Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:22,200 --> 00:03:26,100
Tu es Goolic?
2
00:03:26,100 --> 00:03:27,600
Je vous ai attendu.
3
00:03:27,600 --> 00:03:31,200
On dirait que vous avez fait un long voyage.
4
00:03:31,200 --> 00:03:36,700
Nous avons quitté le Texas si vite que nous
avons tué nos chevaux, c'était bientôt notre tour.
5
00:03:36,700 --> 00:03:39,700
Mais nous avons le butin ici.
6
00:03:41,500 --> 00:03:45,000
Le problème est que Corbett est
à nos trousses !
7
00:03:45,500 --> 00:03:49,680
Arrête de faire dans ton froc.
On est au Colorado à présent,
8
00:03:49,700 --> 00:03:54,300
Corbett ne peut pas nous causer de problèmes ici.
Qu'en dis-tu?
9
00:03:55,000 --> 00:03:58,400
Comment ça se passe par ici Goolic?
- Mal pour les voleurs.
10
00:03:59,700 --> 00:04:03,300
Surtout s'ils sont recherchés pour meurtre.
11
00:04:03,900 --> 00:04:07,500
Ils les pendent comme au Texas.
12
00:04:07,700 --> 00:04:10,700
Et, si tu ne me crois pas,
demandes donc à Goolic.
13
00:04:16,900 --> 00:04:20,300
Qui es-tu?
- Tu ne comprends pas, imbécile?
14
00:04:21,600 --> 00:04:25,500
On pensait l'avoir semé,
mais il nous a devancé.
15
00:04:25,600 --> 00:04:28,800
C'est lui...
C'est Jonathan Corbett !
16
00:04:37,300 --> 00:04:39,500
Enlève ton ceinturon.
17
00:05:37,500 --> 00:05:40,300
- Bonsoir Corbett. Comment allez-vous ?
- Bien, merci.
18
00:05:40,500 --> 00:05:43,300
Puis-je vous présenter M. Brockston?
19
00:05:44,300 --> 00:05:46,300
J'ai beaucoup entendu parler de vous.
20
00:05:47,500 --> 00:05:50,200
Vraiment? Pas autant
comme j'ai entendu parler de vous.
21
00:05:52,300 --> 00:05:55,700
Miller, le père de la mariée
se doit d'être avec ses hôtes.
22
00:05:55,800 --> 00:05:58,300
Oui, bien sûr... Excusez moi Messieurs.
23
00:06:01,200 --> 00:06:03,700
Je vous présente mon secrétaire,
M. Lynch.
24
00:06:05,800 --> 00:06:09,500
Le Capitaine Von Schulenberg,
un authentique baron autrichien.
25
00:06:09,600 --> 00:06:12,500
Mon garde du corps.
26
00:06:12,700 --> 00:06:16,000
Votre renommée est grande au Texas.
En Autriche, également.
27
00:06:16,100 --> 00:06:19,200
Courtoisie professionnelle.
28
00:06:20,200 --> 00:06:22,200
Le Baron était le meilleur tireur d'Europe.
29
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
23 duels, 23 veuves
- Mes compliments.
30
00:06:27,300 --> 00:06:30,100
Je vous remercie.
Je suis sûr que vous avez fait mieux.
31
00:06:32,700 --> 00:06:36,400
Je crois que le Baron meurt d'envie
de vous affronter en duel.
32
00:06:36,900 --> 00:06:39,700
J'ai arrêté de jouer avec des armes
quand j'avais dix ans.
33
00:06:39,700 --> 00:06:42,500
Comme vous pouvez le voir, je m'entoure
34
00:06:43,100 --> 00:06:45,500
des meilleurs dans chaque domaine.
35
00:06:46,000 --> 00:06:48,400
Allons faire un tour !
36
00:06:55,100 --> 00:06:58,000
Corbett, j'ai entendu que
vous aviez des ambitions politiques.
37
00:06:58,300 --> 00:07:01,600
Certains de mes amis voudraient.
Mais je ne pense pas avoir beaucoup
38
00:07:01,700 --> 00:07:05,000
de chance.
- Ne vous sous-estimez pas.
39
00:07:06,200 --> 00:07:09,400
Au Texas vous êtes plus populaire
que David Crockett.
40
00:07:10,000 --> 00:07:14,300
Vous avez nettoyé cette région
de tous les bandits.
41
00:07:15,400 --> 00:07:18,200
Et vous avez été Shérif il me semble.
- Pas officiellement
42
00:07:18,500 --> 00:07:22,200
et pas longtemps.
Mon saloon et ses tables de jeu était
43
00:07:22,400 --> 00:07:23,500
bien plus rentable.
44
00:07:23,600 --> 00:07:26,800
Vous savez ce dont vous avez besoin?
Vous avez besoin de quelqu'un pour vous offrir
45
00:07:27,300 --> 00:07:30,900
une campagne de grande envergure.
- Quelqu'un comme vous ?
46
00:07:31,000 --> 00:07:33,500
- Exactement.
- Pourquoi ?
47
00:07:33,800 --> 00:07:37,600
Vous seul pouvez m'aider à réaliser un grand projet :
48
00:07:38,200 --> 00:07:40,500
la construction d'une voie ferrée
49
00:07:40,500 --> 00:07:43,700
des Etats-Unis jusqu'au Mexique
à travers le Texas.
50
00:07:44,000 --> 00:07:49,200
La seule chose qui me manque c'est un homme
comme vous pour pouvoir m'appuyer au sénat.
51
00:07:50,100 --> 00:07:55,000
Mon chemin de fer va faire évoluer cet état
de 20 ans en un seul jour.
52
00:07:55,750 --> 00:08:00,400
Êtes-vous vraiment intéressé par
le développement de ce pays?
53
00:08:01,000 --> 00:08:04,400
Si je construis ce chemin de fer
je vais me faire des millions de dollars.
54
00:08:04,900 --> 00:08:09,100
Je le construirais car moi seul peut le faire.
55
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Qu'en dites-vous, Sénateur ?
56
00:08:17,200 --> 00:08:20,400
Bien. Tant que nous nous comprenons, Brockston.
57
00:08:20,500 --> 00:08:24,800
Je suis intéressé par le progrès.
Pas par votre profit personnel.
58
00:08:26,700 --> 00:08:28,200
ça me suffit.
59
00:08:28,300 --> 00:08:31,500
- Salut, Chet !
- ça alors! Les frères McCoy!
60
00:08:31,800 --> 00:08:35,900
Où étiez-vous passé?
- Désolé, d'interompre les festivités.
61
00:08:36,100 --> 00:08:40,000
Nous avons été à Lonely Corner.
- La petite des Baker, elle n'avait que 12 ans.
62
00:08:40,200 --> 00:08:44,100
Elle a été violée et poignardé à mort.
Nous avons trouvé son corps il y a quelques heures.
63
00:08:44,500 --> 00:08:47,700
Savez-vous par qui?
- Un Mexicain.
64
00:08:48,100 --> 00:08:52,100
Un barman. On l'appelle
Cuchillo Sanchez "le couteau".
65
00:08:52,200 --> 00:08:56,000
Nous l'avons suivi pendant 30 km. Mais il a été plus intelligent.
- Il se dirige vers le sud.
66
00:08:56,700 --> 00:09:00,200
Il va sans doute essayer de se cacher
chez ces paysans mexicains.
67
00:09:00,500 --> 00:09:03,900
Nous allons à sa poursuite.
- Le shérif va organiser une équipe.
68
00:09:09,100 --> 00:09:11,500
A quoi bon mobiliser
une trentaine d'hommes
69
00:09:12,700 --> 00:09:15,100
quand un seul ferait l'affaire ?
70
00:09:15,600 --> 00:09:18,500
Tous les honnêtes gens seraient
se montrer reconnaissant à celui
71
00:09:18,600 --> 00:09:20,700
qui apportera ce meurtrier à la justice.
72
00:09:21,200 --> 00:09:24,000
Je vous ramènerai
le Mexicain en cadeau de mariage.
73
00:09:25,300 --> 00:09:28,450
Cela fera de vous mon adjoint honoraire.
- Pourquoi en ai-je besoin?
74
00:09:29,000 --> 00:09:31,300
Portez-la.
75
00:09:31,400 --> 00:09:33,300
L'étoile peut vous être utile.
76
00:09:33,500 --> 00:09:34,700
Pour faire briller vos plans?
77
00:09:38,100 --> 00:09:40,000
A plus tard.
78
00:09:40,400 --> 00:09:42,300
Vous ne voulez pas d'autres informations?
79
00:09:43,000 --> 00:09:45,700
Il s'appelle Cuchillo Sanchez et il va vers le sud.
80
00:10:31,200 --> 00:10:34,000
Qui est-ce?
- Jonathan Corbett.
81
00:10:35,000 --> 00:10:37,800
C'est un chasseur de primes.
- Qu'est-ce qu'il fait ?
82
00:10:39,300 --> 00:10:42,300
- Il se renseigne.
- Cuchillo est ici ?
83
00:10:49,900 --> 00:10:51,600
Monsieur
84
00:10:51,700 --> 00:10:54,100
Peut-être que je peux t'aider.
85
00:11:01,600 --> 00:11:04,100
Quand quelqu'un me parle
Je veux voir son visage.
86
00:11:05,200 --> 00:11:08,700
Prenez garde, il est rapide au couteau
comme vous pouvez le voir.
87
00:11:11,200 --> 00:11:15,100
- Où est-il ?
- Chez le barbier.
88
00:11:35,300 --> 00:11:38,800
Dégage, barbier !
C'est ton client que je veux.
89
00:11:42,800 --> 00:11:45,100
Lève-toi, Cuchillo.
90
00:12:11,600 --> 00:12:14,400
Tu es barbier, n'est-ce pas?
91
00:12:18,200 --> 00:12:20,100
Alors fais-moi la barbe.
92
00:13:08,600 --> 00:13:11,700
Le grand Corbett qui
rentre de chasse.
93
00:13:12,500 --> 00:13:16,200
Du gros gibier ?
- Pas vraiment.
94
00:13:18,900 --> 00:13:21,800
Il s'appelle Cuchillo Sanchez.
95
00:13:25,600 --> 00:13:29,100
J'aurais pu l'avoir vivant, mais
il a voulu se battre.
96
00:13:33,600 --> 00:13:37,500
Ce n'est pas Cuchillo. Ce type
lui ressemble beaucoup.
97
00:13:37,700 --> 00:13:41,700
C'est Paco Molinas. Condamné
le mois dernier pour vol et meurtre.
98
00:13:45,200 --> 00:13:48,300
Justice a été faite.
Amen.
99
00:13:52,200 --> 00:13:55,200
Comment as-tu pu te tromper ?
100
00:13:55,300 --> 00:13:59,300
Parce que ses vêtements étaient les mêmes.
Et quand je l'ai trouvé, c'était mon cheval qu'il montait.
101
00:13:59,400 --> 00:14:02,900
Si c'est ça, tu peux arrêter de chercher Cuchillo.
102
00:14:03,000 --> 00:14:07,300
Celui-ci l'a trouvé en premier.
En ce moment, les vautours font
103
00:14:07,400 --> 00:14:11,000
de ton Mexicain un tas d'os.
104
00:14:12,500 --> 00:14:15,600
Je vais trouver une chambre d'hôtel.
Je pars demain.
105
00:14:16,100 --> 00:14:20,100
Il n'y a plus d'hôtel.
Il ne reste rien ici.
106
00:14:20,400 --> 00:14:24,500
Après que la mine d'or est fermée,
tout le monde est parti.
107
00:14:24,700 --> 00:14:29,200
Tout ce que je peux t'offrir,
c'est la couchette dans la cellule.
108
00:14:29,300 --> 00:14:32,400
Bien sûr, pour les amis
il y a un autre arrangement.
109
00:14:33,200 --> 00:14:37,300
L'avantage du métier c'est que
vous faites des toutes sortes de connaissances.
110
00:14:37,400 --> 00:14:41,500
Hier, un mexicain m'a demandé:
"Si vous connaissez quelqu'un ici
111
00:14:41,600 --> 00:14:45,700
qui pourrait se faire passer pour moi, je lui donne
un pistolet et un cheval." Vous imaginez?
112
00:14:45,800 --> 00:14:49,800
"Pourquoi?" lui dis-je.
"Parce que je veux m'amuser."
113
00:14:49,900 --> 00:14:52,600
Et le croiriez-vous? Il l'a fait !
114
00:14:52,600 --> 00:14:54,000
Viens ici !
115
00:14:54,000 --> 00:14:57,100
D'accord. Si vous pensez que
nous avons assez parlé.
116
00:15:01,400 --> 00:15:03,000
Où l'as-tu eu?
117
00:15:06,400 --> 00:15:09,600
Où est-ce que tu as eu çà?
Qui vous a donné ça?
118
00:15:10,100 --> 00:15:13,100
- Le mexicain en question.
- Quand ?
119
00:15:13,300 --> 00:15:16,700
Hier. Aux alentours de midi.
Quelle différence pour vous?
120
00:15:16,700 --> 00:15:17,800
Comment était-il?
121
00:15:17,800 --> 00:15:20,700
Avec de meilleures manières
que les votres, ça c'est sûr
122
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
Il avait un plus beau
visage aussi!
123
00:15:26,000 --> 00:15:26,900
Plus sympathique,
124
00:15:26,900 --> 00:15:29,800
plus doux.
Et aussi beaucoup plus riche.
125
00:15:30,500 --> 00:15:34,600
C'est ce qu'il m'a dit...
126
00:15:34,800 --> 00:15:38,100
S'il n'était pas parti avec les mormons,
il aurait pu rester toute la nuit.
127
00:15:38,300 --> 00:15:42,100
J'aurais pu le convaincre de rester avec moi.
Quel homme...
128
00:15:43,600 --> 00:15:45,100
Quel toupet !
129
00:16:16,000 --> 00:16:18,900
Si j'enlève ma main de
votre bouche, vous resterez tranquille?
130
00:16:20,900 --> 00:16:23,500
Dîtes-moi. Y a t-il
un jeune mexicain avec vous?
131
00:16:24,600 --> 00:16:27,300
Oui.
-Dans quel chariot est-il?
132
00:16:28,500 --> 00:16:31,200
Je l'ai installé mis dans le mien.
Mais, en ce moment,
133
00:16:31,600 --> 00:16:34,900
il est à la source pour prendre de l'eau
avec la petite Sarah.
134
00:16:35,300 --> 00:16:39,000
Petite Sarah? Quel âge a la petite Sarah?
- Treize. Pourquoi demandez-vous?
135
00:16:40,100 --> 00:16:43,400
Parce que ce garçon est recherché pour
le viol et le meurtre d'une petite fille.
136
00:16:56,600 --> 00:16:59,800
Hey, Sarah! Sarah! Viens
dans l'eau et jouer.
137
00:17:02,200 --> 00:17:05,400
Viens! Voir le petit
des poissons! Allez, Sarah!
138
00:17:08,600 --> 00:17:11,700
Allons! L'eau ici est peu profonde.
139
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Vous pouvez toucher le bas.
140
00:17:18,000 --> 00:17:20,600
Voir? Allons!
141
00:17:22,600 --> 00:17:25,700
Non! Non non!
- Sarah, s'il te plait! Allons!
142
00:17:26,400 --> 00:17:29,400
Ne me fais pas venir. Sarah!
143
00:17:31,000 --> 00:17:34,400
Hey écoute, nous jouons un
Jeu! Tu es la mormone
144
00:17:35,100 --> 00:17:38,000
et je suis le loup, hein?
145
00:17:39,700 --> 00:17:42,800
Oh, quelle jolie
chose que tu es, Sarah!
146
00:17:44,000 --> 00:17:47,500
Viens, Sarah! Laisse moi voir!
Sarah, viens! Alors c'est tout,
147
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
you want to play, hm? Ok!
148
00:18:16,900 --> 00:18:19,500
Lève-toi, Cuchillo!
149
00:18:28,000 --> 00:18:31,900
Je pourrais facilement te tuer maintenant.
- S'il te plaît, ne fais pas ça! Ne me vole pas, Signore!
150
00:18:32,100 --> 00:18:35,600
Je le jure, je suis un pauvre Mexicain!
Par la vierge de Kuala Lumpur!
151
00:18:36,200 --> 00:18:39,800
Aies pitié! Ne me tue pas!
Il veut nous voler! S'il vous plaît!
152
00:18:40,300 --> 00:18:43,400
Ne le laisse pas! Ne le laisse pas!
- Allons!
153
00:18:58,100 --> 00:19:01,600
S'il vous plaît dites que vous vouliez dire cela.
Vous le pensiez, n'est-ce pas?
154
00:19:02,500 --> 00:19:05,500
Il voulait vraiment nous voler, pensais-je.
155
00:19:25,600 --> 00:19:28,800
C'était un bandit, c'est bien ça?
- Oui. Oui.
156
00:19:31,600 --> 00:19:35,100
C'était un bandit. Mais, pire que tous,
c'était un idiot.
157
00:19:36,900 --> 00:19:39,800
Adieu, petite. Et merci.
158
00:19:42,200 --> 00:19:44,100
Adieu!
159
00:19:49,100 --> 00:19:52,800
Sarah! Sarah, que s'est-il passé?
- Je devais lui tirer dessus. C'était un bandit.
160
00:19:52,900 --> 00:19:56,500
Il allait nous voler et nous tuer!
- Tais-toi, Sarah.
161
00:19:59,300 --> 00:20:02,400
Laisse-moi juste le regarder.
Cela ne semble pas sérieux.
162
00:20:04,800 --> 00:20:08,100
Cuchillo? Où est Cuchillo?
- Le garçon s'est échappé.
163
00:20:11,600 --> 00:20:15,000
Au moins, je suis arrivé avant
qu'il ne blesse votre fille.
164
00:20:15,700 --> 00:20:18,900
Ma fille? Sarah?
Sarah est ma quatrième femme.
165
00:21:39,700 --> 00:21:42,300
Hey! Qui es-tu?
166
00:21:47,300 --> 00:21:50,800
Juste un pauvre homme qui n'a pas
s'embêter à demander des noms, Signore.
167
00:21:51,500 --> 00:21:55,000
Je suis ici parce que mon estomac est vide.
- Continue! Évacuer!
168
00:21:57,200 --> 00:22:00,700
Continuez maintenant. Bouger!
- Si, Signore. Mais si le travail de cet homme
169
00:22:01,100 --> 00:22:05,200
est ouvert maintenant, peut-être que je pourrais le faire?
Tu n'as pas à me donner beaucoup,
170
00:22:05,300 --> 00:22:09,400
mais s'il te plait, j'ai besoin de travail.
- Nous n'avons pas d'emplois pour les Mexicains ici.
171
00:22:09,500 --> 00:22:12,200
Vamoose!
- Non attends!
172
00:22:12,700 --> 00:22:17,700
Il y a un boulot s'il le veut. Ça prendra
un moment pour Mike pour se rafistoler.
173
00:22:22,000 --> 00:22:25,100
Y at-il quelque chose que vous êtes le meilleur?
174
00:22:26,100 --> 00:22:29,000
Je suis le meilleur dans tout ce que je fais, Signora.
175
00:22:30,800 --> 00:22:34,400
Peut-être. Nous verrons. le
l'homme a faim. Obtenez une assiette.
176
00:22:35,000 --> 00:22:38,100
Huh! Pas moi.
- C'est un ordre.
177
00:22:40,500 --> 00:22:43,200
Tout de suite.
178
00:22:47,700 --> 00:22:50,300
Envie de travailler maintenant?
179
00:22:50,500 --> 00:22:54,100
Je pourrais arrêter un taureau avec mes deux mains.
- Très bien. Montres ce que tu peux faire.
180
00:22:54,200 --> 00:22:57,200
À présent, qui a une idée?
181
00:22:58,300 --> 00:23:01,600
Nous avons ce vieux Barney
qui est grand et il est sûr.
182
00:23:02,300 --> 00:23:06,700
Il est de retour dans l'ancienne écurie.
- Aye. Nous avons le vieux Barney.
183
00:23:26,700 --> 00:23:29,700
Nous t'attendions, cow-boy.
184
00:23:31,200 --> 00:23:34,900
C'est le vieux Barney. Tu as dit que tu pouvais
arrêter un taureau à mains nues,
185
00:23:35,000 --> 00:23:37,800
n'est-ce pas? Allons! Prouve le!
186
00:25:28,200 --> 00:25:30,800
Je vous ai montré!
187
00:25:49,500 --> 00:25:52,400
Viens à la maison avec moi.
188
00:25:55,600 --> 00:25:59,200
Tu pourras te reposer. Je vais t'y emmener.
189
00:26:39,100 --> 00:26:44,800
Allez au diable!
190
00:27:01,800 --> 00:27:03,800
Viens par ici!
191
00:27:03,800 --> 00:27:07,300
Ça doit être à moi de commander,
comme avec les autres.
192
00:28:28,800 --> 00:28:31,500
Que faites-vous?
- J'emmène cet homme avec moi.
193
00:28:31,700 --> 00:28:34,100
Il nous appartient.
- Il est recherché par la loi.
194
00:28:34,900 --> 00:28:37,200
Dans ces montagnes, nous n'avons aucune loi
195
00:28:38,000 --> 00:28:40,300
mais les balles de nos armes.
196
00:28:45,400 --> 00:28:47,900
J'ai dit que j'emmène Cuchillo avec moi.
197
00:28:54,800 --> 00:28:57,200
On vous dit qu'il ne partira pas d'ici.
198
00:29:18,700 --> 00:29:20,300
Arrêtez!
199
00:29:24,100 --> 00:29:28,300
Messieurs, rangez vos armes!
Excusez mes hommes
200
00:29:28,500 --> 00:29:32,000
pour ça, ils n'auraient pas dû vous provoquer, Monsieur...
- Corbett.
201
00:29:34,000 --> 00:29:37,900
Je pense plutôt, je te dois des excuses.
Mais, je ne veux pas que tu croies
202
00:29:38,100 --> 00:29:41,700
que cet endroit est si reculé
et si désertique
203
00:29:41,900 --> 00:29:45,600
que les règles de l'hospitalité ont été oubliés. Venez à l'intérieur.
204
00:29:47,200 --> 00:29:52,000
Cet homme est à toi.
Mettez-le en lieu sûr!
205
00:29:52,300 --> 00:29:55,500
Personne ne lui fera rien, je vous l'assure.
206
00:29:56,500 --> 00:30:00,900
Puisses-tu brûler! Que ta propre mère pleure
ta naissance et pries pour que tu meurs!
207
00:30:01,900 --> 00:30:06,400
Voulez-vous du thé?
208
00:30:06,500 --> 00:30:09,400
Donc, je me suis retrouvé
une veuve et seule sur ce ranch isolé.
209
00:30:10,100 --> 00:30:13,500
C'est très solitaire pour une femme. Surtout parce que j'étais
éduqué pour les bonnes choses.
210
00:30:19,300 --> 00:30:21,900
Vous pouvez disposer!
211
00:30:38,700 --> 00:30:42,000
Ces hommes parlent et agissent
comme des bêtes.
212
00:30:43,800 --> 00:30:48,300
C'est dur de garder leur respect.
213
00:30:48,500 --> 00:30:50,400
Vous vous débrouillez bien.
214
00:30:50,900 --> 00:30:53,500
Que font-ils?
215
00:30:54,900 --> 00:30:58,800
Ils sont seuls à l'intérieur.
- Tu vois? Elle a une nouvelle proie, pauvre idiot!
216
00:30:59,500 --> 00:31:03,400
Je parie qu'elle n'a pas attendu une minute
Dès que vous êtes sorti de la pièce.
217
00:31:03,500 --> 00:31:07,000
Tais toi!
- Je suis désolé pour vous pauvres gars
218
00:31:07,300 --> 00:31:10,700
parce que vous partagez ce
temps avec moi pendant qu'ils sont seuls.
219
00:31:11,500 --> 00:31:14,900
Maintenant que j'ai été déplacé
comme tu l'as, j'ai l'air aussi stupide
220
00:31:15,400 --> 00:31:19,300
comme je le pensais. Il doit
embrasser son cou,
221
00:31:20,700 --> 00:31:24,700
tandis qu'elle caresse son
dos. Bientôt, il n'y a rien qu'elle ne sera pas
222
00:31:24,800 --> 00:31:28,300
donne lui. Et donc il tend la main ...
- La Ferme! Je vais te tuer si tu ne la boucle pas!
223
00:31:40,600 --> 00:31:44,400
La meilleure chose qui soit arrivée
ici c'est notre rencontre
224
00:31:45,000 --> 00:31:46,800
Qu'est-ce que vous essayez de dire?
225
00:31:47,600 --> 00:31:50,000
Vous ne voyez pas?
226
00:31:51,700 --> 00:31:54,300
Ça commence juste.
Il est rapide avec une arme à feu.
227
00:31:55,000 --> 00:31:57,900
Il peut prendre ce qu'il veut. Et
elle va essayer de le garder ici.
228
00:31:58,200 --> 00:32:01,600
Mais, s'il reste, il sera votre nouveau patron.
Il sera là pour toujours. Et il va se débarrasser
229
00:32:01,700 --> 00:32:04,400
de vous tous, un par un.
Eh bien, je suis dedans aussi.
230
00:32:05,500 --> 00:32:08,900
Tu sais pour quoi il est venu ici.
231
00:32:09,000 --> 00:32:11,500
Les gringos vont me pendre.
232
00:32:13,600 --> 00:32:17,200
Mais, si nous nous mettons contre lui, nous pouvons
l'arrêter. Ou bien, nous allons les battre.
233
00:32:17,300 --> 00:32:19,700
Et si nous le faisons?
- Je vous le dit, c'est dans tes mains.
234
00:32:20,800 --> 00:32:23,000
Attendons qu'il sorte,
et descendons le.
235
00:32:24,500 --> 00:32:27,400
Attendons qu'il sorte,
et descendons le.
236
00:32:27,600 --> 00:32:30,100
Donnez-moi une arme.
Nous pouvons le tuer ensemble.
237
00:32:31,000 --> 00:32:33,300
Que dis-tu?
238
00:32:36,800 --> 00:32:40,200
Écoutez, Amigo! Tu ferais mieux d'être
réglo. Nous t'avons à l'œil.
239
00:32:40,400 --> 00:32:43,700
Tu me surveilles. Tu me verras tuer
lui même avant que vous puissiez tirer.
240
00:32:45,600 --> 00:32:52,200
C'est une bonne idée, hein?
- Continues d'espérer. Continues d'espérer...
241
00:32:53,500 --> 00:32:59,300
Nous avons besoin d'un homme ici. Un vrai, Un homme fort.
Un homme comme toi. Reste ici, Corbett.
242
00:32:59,800 --> 00:33:05,100
Tu ne serais pas
satisfait d'un seul homme.
243
00:33:06,200 --> 00:33:08,200
Vous aimez beaucoup trop être reine des abeilles.
244
00:33:08,400 --> 00:33:10,400
Je t'ai vu regarder
ce mexicain dehors.
245
00:33:10,500 --> 00:33:11,900
Vous l'avez sauvé seulement pour une raison:
246
00:33:12,100 --> 00:33:14,700
pour pouvoir le tuer toi-même.
247
00:33:21,700 --> 00:33:24,100
Merci pour le thé.
248
00:33:34,600 --> 00:33:38,600
- Je peux les arrêter!
- Reculez!
249
00:33:51,300 --> 00:33:54,700
Après c'est ton tour,
si tu ne commences pas à tirer.
250
00:33:55,200 --> 00:33:59,100
Je vais essayer de me déplacer derrière lui.
Si vous pouvez le garder occupé devant.
251
00:33:59,200 --> 00:34:02,100
Bien! Vas-y!
- Garde-le sous le feu!
252
00:34:15,600 --> 00:34:17,500
Adieu Cuchillo!
253
00:34:17,600 --> 00:34:20,700
Adieu les Americains!
254
00:34:50,900 --> 00:34:52,000
Idiot! C'est un truc de gosse
255
00:34:52,100 --> 00:34:55,400
pour te faire gaspiller
toutes tes munitions.
256
00:35:02,600 --> 00:35:04,200
Cette fois tu ne m'auras pas.
257
00:36:00,700 --> 00:36:03,600
Où es-tu?
- Ici.
258
00:36:48,100 --> 00:36:52,400
Non! Attends, s'il te plait!
Je te en supplie! J'ai peur!
259
00:36:52,800 --> 00:36:56,900
S'il te plaît, ne me laisse pas
seul! S'il te plaît!
260
00:36:57,400 --> 00:37:00,600
Ne me laisse pas seul ici!
261
00:37:38,000 --> 00:37:40,700
Elle est bonne n'est ce pas?
262
00:37:44,300 --> 00:37:47,800
Elle a bon goût Cuchillo?
- Elle était meilleur il y a une minute!
263
00:37:48,100 --> 00:37:51,100
Je t'attendais.
264
00:37:51,200 --> 00:37:55,600
C'est le seul point d'eau
à des kilomètres à la ronde.
265
00:37:57,900 --> 00:38:01,400
La prochaine fois que tu voles un cheval,
assure-toi qu'il y a une cantine.
266
00:38:03,000 --> 00:38:04,500
A plat ventre!
267
00:38:04,700 --> 00:38:05,600
Doucement!
268
00:38:05,700 --> 00:38:09,200
Tu me dégoutes! Si le pistolet
ne te donnait pas du courage,
269
00:38:09,400 --> 00:38:13,000
tu ne pourrais pas faire ça.
Fils de pute.
270
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Tu me parle?
271
00:38:15,600 --> 00:38:19,100
Si ce n'était pas à cause de
ces abrutis là-bas
272
00:38:19,300 --> 00:38:23,600
tu n'aurais eu aucune chance de
m'attraper. Je t'aurais fait courir.
273
00:38:23,800 --> 00:38:28,200
Tu ne m'aurais jamais eu
par toi même! Jamais!
274
00:38:28,900 --> 00:38:32,200
Seul, tu ne pourrais même pas
attraper un escargot!
275
00:38:55,600 --> 00:38:56,300
Vas-y. Je fini le petit déjeuner,
je prendrais le cheval pour te rattraper.
276
00:39:19,600 --> 00:39:22,700
Tu as dû sortir du ventre de ta
mère en courant !
277
00:39:30,500 --> 00:39:32,300
Tu as faim?
278
00:39:34,100 --> 00:39:37,300
Je suppose que même
les animaux doivent manger par ici.
279
00:39:49,300 --> 00:39:52,800
Qu'est-ce qui te dérange avec moi?
- Je n'ai rien contre toi.
280
00:39:53,300 --> 00:39:56,400
C'est la loi que tu as enfreint qui compte.
281
00:39:57,000 --> 00:40:01,600
Alors c'est ça. Et pourquoi compte-t-elle?
- Tu veux dire que tu ne sais pas?
282
00:40:03,900 --> 00:40:07,900
Je connais une loi. Celle dit que le
monde est divisé en deux parties,
283
00:40:08,000 --> 00:40:12,200
les maîtres et les esclaves. Dans
mon pays, il y avait une telle loi.
284
00:40:12,300 --> 00:40:15,800
Personne n'a jamais su qui l'avait écrite
. Mais nous avons vécu avec.
285
00:40:17,100 --> 00:40:21,600
Puis, un jour nous avons écouté Juarez.
Il a dit que nous devions la changer.
286
00:40:22,400 --> 00:40:25,900
Tout le monde devrait être gentil
et les gens devraient cesser de haïr
287
00:40:26,600 --> 00:40:29,700
l'autre et laissez le
les hommes vont gratuitement.
288
00:40:32,200 --> 00:40:36,200
Nous pensions que cela fonctionnerait.
Mais rien n'a vraiment changé
289
00:40:36,500 --> 00:40:40,000
Donc, tu as recommencé à fuir.
- Mais pour quoi faire?
290
00:40:40,700 --> 00:40:43,600
Parce que je suis toujours arrêté.
291
00:40:45,100 --> 00:40:49,300
Tu ne vois pas, ce que j'ai soin de toi.
Tu ne sais pas que j'ai une famille.
292
00:40:49,400 --> 00:40:53,100
J'ai trois enfants! Pas d'argent
pour les nourrir. Ma femme est une sainte.
293
00:40:53,200 --> 00:40:56,700
Elle travaille du matin au soir
comme femme de chambre pour un prêtre.
294
00:40:57,800 --> 00:41:01,200
Et si j'étais dans votre
lieu, je parie, je dirais,
295
00:41:01,300 --> 00:41:04,400
"Cet homme devrait être libre d'aller."
296
00:41:05,100 --> 00:41:08,500
Si j'étais à ta place,
Je dirais la même chose.
297
00:41:09,000 --> 00:41:13,600
Mais, je ne serais pas assez idiot
pour attendre qu'on me croie.
298
00:41:14,200 --> 00:41:18,100
Ecoute, tu ne penses pas que tu me dois
de la gratitude? Je t'ai aidé
299
00:41:18,200 --> 00:41:21,300
au ranch, tu te souviens?
- Tu te sauvais.
300
00:41:21,400 --> 00:41:26,300
Tu avais besoin de plus de temps pour t'échapper.
- Mais, si je n'avais pas toi ... D'ailleurs,
301
00:41:26,500 --> 00:41:31,000
Je ne pourrais jamais tuer
un homme de sang froid.
302
00:41:31,700 --> 00:41:36,800
Mais une fille de douze ans! Tu pourrais?
303
00:42:04,400 --> 00:42:07,800
Bravo! Repose en paix,
petit serpent!
304
00:42:08,900 --> 00:42:11,800
Tu l'as vu?
305
00:42:11,800 --> 00:42:13,700
Vous avez une morsure.
306
00:42:13,700 --> 00:42:17,500
Si tu veux, je peux aspirer le poison.
307
00:42:17,700 --> 00:42:20,300
C'est rapide, hm?
308
00:42:21,400 --> 00:42:24,900
C'est rapide, ne pense pas que tu as beaucoup
de temps.
309
00:42:24,900 --> 00:42:26,300
Dans une minute
310
00:42:26,300 --> 00:42:29,200
ça pourrait être trop tard.
311
00:42:43,100 --> 00:42:45,100
Alors?
312
00:42:45,100 --> 00:42:47,300
Ça ne suffit pas.
313
00:42:47,500 --> 00:42:50,600
Il faudrait chauffer
pour refermer la plaie.
314
00:42:51,500 --> 00:42:54,500
Oui, nous devrions vraiment la chauffer.
315
00:43:04,900 --> 00:43:06,700
Lève toi!
316
00:43:09,500 --> 00:43:12,200
Tourne toi!
317
00:43:55,900 --> 00:43:57,700
Pas de bétises!
318
00:44:39,000 --> 00:44:44,000
Je t'ai dit, je ne peux pas tuer de sang-froid.
Maintenant, peut-être que tu me crois.
319
00:44:44,100 --> 00:44:48,100
Va-t-en. Je serai mort d'ici
quelques minutes de toute façon.
320
00:44:58,000 --> 00:45:01,500
Tu vois? C'est ce qui t'a mordu.
321
00:45:01,500 --> 00:45:03,500
C'est à toi.
322
00:45:03,600 --> 00:45:06,600
Tu le veux?
323
00:45:11,500 --> 00:45:16,200
Si tu ne me tues pas maintenant,
ce sera la dernière erreur que tu n'ai jamais faite.
324
00:45:19,000 --> 00:45:21,500
Mais te tuer serait une plus grosse erreur encore.
325
00:45:22,000 --> 00:45:27,300
Si je te tue, ils vont envoyer après moi
un autre plus intelligent.
326
00:45:28,500 --> 00:45:31,500
En tous cas,
maintenant tu me dois quelque chose.
327
00:45:31,700 --> 00:45:35,800
J'aurais pu te tuer mais je ne l'ai pas fait.
Maintenant nous sommes quitte toi et moi.
328
00:45:35,900 --> 00:45:39,000
La prochaine fois, souviens-toi en.
329
00:45:42,600 --> 00:45:45,700
Mais il n'y aura pas de prochaine fois.
330
00:45:53,900 --> 00:45:56,800
Parce que tu ne m'auras jamais!
331
00:47:50,250 --> 00:47:53,350
Doucement. Il y en a assez.
Ne vous étouffez pas.
332
00:47:57,050 --> 00:48:00,050
Merci.
- Vous ressemblez à quelqu'un
333
00:48:00,150 --> 00:48:04,050
qui a pris le mauvais chemin.
Depuis combien de temps êtes-vous ici?
334
00:48:04,250 --> 00:48:07,550
Quatre, cinq jours. Je ne sais pas.
335
00:48:09,050 --> 00:48:11,750
Doucement. Vous devez vous reposer.
336
00:48:14,450 --> 00:48:17,350
Je suis après un homme, un hors-la-loi.
337
00:48:19,050 --> 00:48:22,750
Vous devez me donner un cheval et une arme à feu.
- Ben voyons.
338
00:48:22,950 --> 00:48:26,750
Il se dirige vers le Mexique et je dois
l'attraper avant qu'il n'atteigne la frontière.
339
00:48:26,850 --> 00:48:31,050
Je n'ai pas d'argent sur moi.
Mais tout shérif du Texas se portera garant pour moi
340
00:48:31,150 --> 00:48:35,400
et vous payera.
Je m'appelle Jonathan Corbett.
341
00:48:35,550 --> 00:48:39,550
D'accord. Je vais essayer de vous aider
Vous pouvez grimper dans mon chariot
342
00:48:39,750 --> 00:48:44,050
pour vous reposez.
Et à la première ville, vous pourrez ...
343
00:48:44,250 --> 00:48:46,250
Je perds mon temps.
J'ai besoin d'un cheval maintenant!
344
00:48:47,350 --> 00:48:48,250
Un cheval?
345
00:48:49,250 --> 00:48:53,150
Tu espères que je me sépare
de Loca après un an?
346
00:48:53,250 --> 00:48:54,250
Laissez-le s'échapper.
347
00:48:54,350 --> 00:48:57,350
Quelqu'un d'autre l'attrapera.
- S'il entre au Mexique
348
00:48:57,550 --> 00:49:02,550
tu ne comprends pas qu'il sera libre.
- Non. Je ne comprends pas.
349
00:49:03,850 --> 00:49:06,050
Je suis désolé.
350
00:49:14,650 --> 00:49:16,750
Laissez-le tranquille!
351
00:50:10,040 --> 00:50:13,080
Ah! You should make some kind of sound,
coming through the door.
352
00:50:13,410 --> 00:50:15,240
One more minute and I’d have hit you.
353
00:50:26,830 --> 00:50:29,200
May I see that knife?
- Of course. But, I ask that you please...
354
00:50:29,500 --> 00:50:35,040
...don't show it to Brother Smith.
He doesn't like us to play around like this.
355
00:50:35,750 --> 00:50:38,910
- Who gave it to you?
- A Mexican boy.
356
00:50:44,250 --> 00:50:48,080
- Where is he?
- He's not here. He departed yesterday.
357
00:50:49,700 --> 00:50:54,240
- Gone to Mexico. We're at the border.
- You mean, he crossed it?
358
00:50:54,580 --> 00:50:58,660
- Yes. And realize that the hunt is over.
- Because you say it is?
359
00:50:59,040 --> 00:51:03,410
- You don't have the right to cross.
- He belongs to the law of my country.
360
00:51:03,790 --> 00:51:06,660
I’m not talking about the law.
When you cross over that line...
361
00:51:06,910 --> 00:51:10,370
...you'll be as bad as he is.
It becomes a personal matter...
362
00:51:11,200 --> 00:51:14,080
...and you know it.
- It’s my job to bring him in.
363
00:51:18,950 --> 00:51:23,950
That pistol’s been hanging there...
In time, its weight always changes a man.
364
00:51:24,370 --> 00:51:29,120
- What do you know about such men?
- Do you mind giving it to me?
365
00:51:36,120 --> 00:51:39,160
These days they seem much lighter.
366
00:51:56,290 --> 00:52:01,240
Oh, did you see that? It’s an old habit.
And yet, it's been thirty years.
367
00:52:01,790 --> 00:52:07,200
When I first came here, the brothers
promptly made me Brother Smith & Wesson.
368
00:52:07,950 --> 00:52:10,450
But mine was in the holster.
I was running.
369
00:52:11,370 --> 00:52:14,200
Anybody who can shoot like you
doesn't have to run.
370
00:52:15,660 --> 00:52:19,870
I hated the mad man that I had become.
And, if it isn't too late, Corbett...
371
00:52:20,500 --> 00:52:25,080
...you must stop running. Don't think,
it won't happen to you. Understand?
372
00:52:26,200 --> 00:52:29,450
Yes, I’m sure you do.
But, you don't care.
373
00:52:29,830 --> 00:52:34,410
- I’m sorry.
- And I’m sorry also. For you.
374
00:52:45,450 --> 00:52:48,550
Assassiné un enfant?
- Oui. Une petite fille.
375
00:52:49,850 --> 00:52:52,950
Quel âge avait cette fille?
- Douze.
376
00:52:54,350 --> 00:52:57,850
Était-elle belle? Était-ce
ta soeur? Était-ce votre cousin?
377
00:53:00,250 --> 00:53:03,350
Je ne l'ai jamais vue.
- Je ne comprends pas.
378
00:53:03,950 --> 00:53:06,950
Pourquoi suivez-vous après cela
Cuchillo? Vous devez être un shérif.
379
00:53:08,350 --> 00:53:11,250
Non.
- Je ne t'ai pas.
380
00:53:11,650 --> 00:53:15,450
Capitaine, dans mon pays, même un
citoyen privé qui croit en la justice
381
00:53:15,550 --> 00:53:19,050
peut aider la loi.
- Mais maintenant tu viens au Mexique.
382
00:53:20,150 --> 00:53:23,050
C'est vrai. Maintenant je demande
vous pour m'aider à trouver cet homme.
383
00:53:25,150 --> 00:53:29,150
Je ne suis pas sûr que je devrais. Toi
Je ne peux même pas me prouver qui vous êtes.
384
00:53:29,350 --> 00:53:32,450
Regardez! Vous devez avoir
entendu parler de ce Cuchillo!
385
00:53:33,050 --> 00:53:35,950
Je sais qu'il habite dans votre ville, capitaine.
386
00:53:36,650 --> 00:53:39,650
Il a dit que sa femme travaillait pour le Padre.
387
00:53:41,050 --> 00:53:44,150
C'est un gros rire! le
Padre ne la laisse jamais
388
00:53:44,950 --> 00:53:49,150
entrer dans une église. Rosita a travaillé dans
un bordel depuis qu'elle a quinze ans.
389
00:53:49,350 --> 00:53:52,650
Oui, je connais Cuchillo. je connais
celui-là bien. Il est l'un de ceux
390
00:53:53,350 --> 00:53:55,750
des morceaux de détritus qui se tenaient avec Juarez.
391
00:53:55,850 --> 00:53:58,150
- Alors tu le cherches aussi?
392
00:53:58,250 --> 00:54:01,350
Peut etre que je le suis. Mais je suis
ne pas le faire pour vous.
393
00:54:02,450 --> 00:54:05,750
Dans ce cas, je vais le trouver
moi même. Au revoir, capitaine.
394
00:54:06,250 --> 00:54:09,250
Tu sais, Signore, là
sont des gens que je déteste encore pire
395
00:54:09,450 --> 00:54:13,350
que les disciples de Juarez.
Je méprise tous les Americanos.
396
00:54:13,550 --> 00:54:20,350
Alors allez-y. Ça ne fait aucune différence
à moi qui tue qui. Mais fais attention.
397
00:54:20,450 --> 00:54:24,450
Vous faites n'importe quoi dans cette ville pour provoquer
moi des ennuis et je vous ferai plus!
398
00:54:24,750 --> 00:54:26,650
Alors faites attention!
399
00:54:48,950 --> 00:54:53,050
Je cherche la femme de
Cuchillo. Son nom est Rosita.
400
00:55:11,950 --> 00:55:13,650
Tu es Rosita?
401
00:55:43,450 --> 00:55:47,050
C'est 20 et vous payez maintenant.
- Êtes-vous la femme de Cuchillo?
402
00:55:47,750 --> 00:55:51,050
Ne dites pas que je suis
la femme de ce porc!
403
00:55:51,650 --> 00:55:55,550
Depuis combien de temps est-il là?
- Trois mois mais il ne pense plus à moi.
404
00:55:55,650 --> 00:56:00,050
Il a promis de rester avec moi,
il a volé tout ce que j'avais.
405
00:56:00,150 --> 00:56:02,150
Où est-il parti maintenant?
406
00:56:02,250 --> 00:56:03,650
- Comment puis-je savoir?
Il est probablement
407
00:56:03,850 --> 00:56:07,550
avec une autre avec ce que j'ai
gagné. Mais je prie pour qu'il revienne.
408
00:56:07,750 --> 00:56:14,250
Alors je lui créverais les yeux!
- D'accord! Calmez-vous! Si je le trouve,
409
00:56:14,350 --> 00:56:15,950
il n'y aura pas de prochaine fois.
410
00:56:16,650 --> 00:56:18,650
Pourquoi dites vous cela?
- Il ne te dérangera plus
411
00:56:18,850 --> 00:56:22,150
parce qu'il sera pendu pour meurtre.
- Pendre mon homme?
412
00:56:22,350 --> 00:56:25,250
Oui.
- Vous ...
413
00:56:25,350 --> 00:56:28,250
Je vais te tuer! Salaud!
414
00:56:30,950 --> 00:56:35,250
Tu le défends?
Un violeur! Un meurtrier!
415
00:56:36,850 --> 00:56:38,350
Tu ne comprends pas?
416
00:56:44,050 --> 00:56:46,550
Aidez-moi! Arrêtez-le!
C'est un voleur.
417
00:56:46,650 --> 00:56:48,150
Il a essayé de partir sans payer!
418
00:56:48,350 --> 00:56:51,650
Vous entendez? Ne le laissez pas partir!
- Une minute!
419
00:57:43,850 --> 00:57:45,950
J'ai dit que je ne voulais pas
de problème avec vous.
420
00:57:46,150 --> 00:57:47,000
Et vous ne m'avez pas écouté.
421
00:58:00,250 --> 00:58:04,250
Signora, je vais vous prendre maintenant.
422
00:58:05,850 --> 00:58:09,250
Et ensuite tu viens, et tu viens,
423
00:58:10,450 --> 00:58:11,950
et puis, vous ...
424
00:58:14,150 --> 00:58:19,350
Un moment. Celui-ci vient avec nous.
- Si vous n'avez pas d'objection.
425
00:58:21,350 --> 00:58:26,450
Aucun problème. Je ne m'oppose pas.
Je suis un homme paisible.
426
00:58:26,750 --> 00:58:31,250
Bon sang! Depuis quand met-on
en prison parce qu'on a un peu bu?
427
00:58:32,750 --> 00:58:38,850
Est-ce devenu un crime d'être heureux?
- C'en est un de poignarder
428
00:58:38,950 --> 00:58:41,850
un policier quand il essaie
de vous arrêter d'importuner l'endroit!
429
00:58:42,050 --> 00:58:47,550
Non! Non! Ce sont eux qui ont provoqué
moi! Et la fichue lampe est tombée de ma main.
430
00:58:47,650 --> 00:58:49,350
Et le policier a mis
sa main dans ma bouche.
431
00:58:49,450 --> 00:58:54,850
Je l'ai seulement fermé! Je le jure!
- Reste là! Maintenant, vous êtes tranquille.
432
00:58:56,550 --> 00:59:00,650
Vous êtes un homme courageux quand il
sont des bars entre nous! Lâche!
433
00:59:23,950 --> 00:59:26,950
Garde! Reviens!
- Qu'est-ce qui ne va pas?
434
00:59:27,050 --> 00:59:31,850
Aidez-moi! Cet homme est fou! Laisse moi sortir! je
vouloir sortir, loin de ce maniaque!
435
00:59:32,450 --> 00:59:35,850
Dis-moi ce qu'il t'a fait!
- Dès que vous tournez le dos,
436
00:59:36,050 --> 00:59:39,050
il ira pour moi encore!
- Mieux découper ce cri!
437
00:59:39,050 --> 00:59:42,050
Non! Je vais continuer à crier toute la nuit!
438
00:59:51,050 --> 00:59:54,450
Et si je t'entends souffler
encore une fois, je vais fermer votre sale,
439
00:59:55,250 --> 00:59:58,250
bouche puante pour vous! Comprendre?
440
01:00:15,750 --> 01:00:18,550
Tu es le lâche.
441
01:00:25,850 --> 01:00:29,150
Je n'ai pas peur de toi, si
c'est ce qui vous dérange!
442
01:00:50,850 --> 01:00:53,750
Voici la raison de
vouloir ma cellule a changé.
443
01:00:53,850 --> 01:00:58,850
J'ai été dans cette prison avant. Et le
La dernière fois, personne n'a pris la peine de me fouiller.
444
01:01:02,750 --> 01:01:10,450
Pourquoi ne fais-tu pas une raquette? Faire
vous savez, vous êtes une personne étrange?
445
01:01:11,450 --> 01:01:15,850
Si j'étais en toi, j'aurais le garde
à cette porte sans un coup de œil.
446
01:01:18,850 --> 01:01:23,050
C'est une chance pour moi que mon pays
les murs sont faits de boue et de broche séchée.
447
01:02:07,850 --> 01:02:11,850
Je t'aurai. Toi
ne peut pas courir assez vite
448
01:02:12,050 --> 01:02:17,750
pour assez loin. Mauvais
vous traquer et vous tuer
449
01:02:17,950 --> 01:02:20,450
comme la bête pourrie que tu es.
450
01:02:22,450 --> 01:02:26,650
Bête? Mais qu'en est-il de ce que vous
sont? Oui, je suis une bête, d'accord,
451
01:02:26,950 --> 01:02:30,850
parce que je dois continuer à courir.
Mais, puis-je arrêter de m'expliquer
452
01:02:31,150 --> 01:02:34,750
sans être tué? Mais toi
doit avoir la preuve, hm? Non pas toi!
453
01:02:34,850 --> 01:02:38,850
Ils vous ont dit que j'étais coupable et juste
vous commencez à courir après moi.
454
01:02:38,950 --> 01:02:42,650
Tu es la bête parce que tu n'as pas
même demander si c'était vrai ou non.
455
01:02:42,850 --> 01:02:46,150
Mais si je te donne un gros
mensonge, hm? Et si je te disais,
456
01:02:46,850 --> 01:02:50,150
Je n'ai pas tué cette fille?
Cela arrive, je sais qui l'a fait.
457
01:02:52,450 --> 01:02:56,050
Tu ris aussi si tu savais
qui était cette personne.
458
01:02:58,350 --> 01:03:02,550
Parce que si vous connaissez la vérité,
à partir de maintenant, vous serez le seul
459
01:03:02,650 --> 01:03:06,650
qui a chassé. Et vous trouverez que vous aviez
beaucoup plus amusant quand vous étiez le chasseur.
460
01:03:14,450 --> 01:03:16,050
Adieus, Amigo.
461
01:03:25,850 --> 01:03:28,650
Tu ne m'auras jamais, Amigo!
462
01:03:51,550 --> 01:03:53,250
Open up!
463
01:03:54,450 --> 01:03:58,350
Vous êtes libre maintenant! Vous avez été
effacé. San Antonio a envoyé un télégramme.
464
01:03:58,450 --> 01:04:02,050
Vous êtes Corbett, d'accord. À présent,
Fais attention! Je n'oublie pas ...
465
01:04:02,250 --> 01:04:05,050
Ce cochon sale, Cuchillo!
466
01:04:06,450 --> 01:04:10,850
Qui d'autre pourrait s'échapper dans une demi-heure?
- Alors tu peux continuer la chasse.
467
01:04:11,450 --> 01:04:15,750
Ne t'inquiète pas. Personne ne t'arrêtera,
tu sais. Comme je vous l'ai déjà dit,
468
01:04:15,850 --> 01:04:19,250
ici au Mexique, les Americanos
et les chiens de Juarez
469
01:04:20,050 --> 01:04:24,450
peut faire des problèmes les uns aux autres
avec l'approbation des autorités.
470
01:05:02,150 --> 01:05:05,150
Puis-je l'acheter pour vous?
471
01:05:12,250 --> 01:05:15,450
Baron, demandez-lui, où
dans le diable qu'il a été!
472
01:05:22,550 --> 01:05:25,950
Corbett, j'ai été
Vous cherchez pour deux jours.
473
01:05:27,750 --> 01:05:30,850
Non, Brockston, je n'achète pas ton idée.
474
01:05:32,150 --> 01:05:36,150
Écoute moi. Lorsque le télégramme
de la police mexicaine est arrivé,
475
01:05:36,250 --> 01:05:39,850
Donc, j'ai pris l'effort de venir
ici personnellement. Et je l'ai fait,
476
01:05:40,150 --> 01:05:43,750
ne pas écouter votre opinion,
mais pour éclaircir cette question.
477
01:05:44,550 --> 01:05:48,650
Parmi tout cela est une question d'un
millions de dollars qui ne sont jamais facturés
478
01:05:48,850 --> 01:05:51,850
à cause d'un mexicain méprisable.
479
01:05:52,050 --> 01:05:57,350
Le mexicain méprisable signifie plus à
moi que tout votre argent, ou l'élection!
480
01:05:58,150 --> 01:06:01,250
Mais tu m'appartiens aussi, Corbett.
481
01:06:02,650 --> 01:06:06,450
Pour atteindre la force comme ça, je
besoin de vous pour éliminer le Mexicain.
482
01:06:06,650 --> 01:06:10,550
J'ai ma propre méthode, Brockston.
- Mais ta propre méthode a échoué.
483
01:06:10,650 --> 01:06:14,650
Maintenant, nous allons utiliser le mien. Et je garantis
vous, ce Mexicain à deux bits ne sera pas
484
01:06:14,750 --> 01:06:17,450
loin de moi!
485
01:06:18,550 --> 01:06:22,150
Oh, notre gentil propriétaire du
la maison n'est pas facilement offensée.
486
01:06:22,950 --> 01:06:26,650
Après tout, il espère participer
dans notre transaction de chemin de fer.
487
01:06:26,750 --> 01:06:30,350
Et, de plus, il ne le fait pas
toujours comprendre notre langue.
488
01:06:31,150 --> 01:06:35,850
J'ai préparé tous mes hommes, Signore.
Ils attendent tous à l'extérieur de la maison.
489
01:06:35,950 --> 01:06:39,550
J'ai confiance que vous êtes encore décidé?
- Eh bien, au moins aussi sûr
490
01:06:39,950 --> 01:06:43,450
comme vous le souhaitez
entrer dans mon entreprise.
491
01:06:46,850 --> 01:06:50,450
Pourtant, je comprends qu'il est un
Mexicain, tout comme vous êtes.
492
01:06:51,050 --> 01:06:54,150
Oh non. Cet homme est un bumpkin.
493
01:07:21,450 --> 01:07:24,450
Maintenant, écoutez-moi! Chaque
l'un d'entre vous sera payé
494
01:07:24,650 --> 01:07:27,550
cent pesos. Est-ce clair?
495
01:07:28,850 --> 01:07:32,750
Et celui qui attrape
il sera payé ...
496
01:07:32,950 --> 01:07:38,750
mille pesos. Et rappelez-vous,
Je veux que ce Cuchillo soit attrapé!
497
01:07:41,850 --> 01:07:46,950
Tout ce que vous avez à faire est de le trouver.
Mais, bouleverser ce pays
498
01:07:47,350 --> 01:07:50,350
si tu dois. Mais, trouvez-le!
499
01:07:51,250 --> 01:07:54,250
Très bien maintenant, dégagez!
500
01:08:04,150 --> 01:08:06,350
- Je suis sur?
- Nije. - Idemo onda.
501
01:09:18,700 --> 01:09:21,700
Ce n'est pas Cuchillo, imbécile!
502
01:09:31,500 --> 01:09:35,200
Désolé, capitaine Segura. Nous semblons
avoir beaucoup de problèmes ce soir.
503
01:09:35,400 --> 01:09:38,500
Qu'Est-ce que c'est?
- Les cavaliers de Don Serrano
504
01:09:39,000 --> 01:09:42,600
sont partout dans la ville, armés
et à la recherche de quelqu'un.
505
01:09:43,300 --> 01:09:46,500
Oh! Don Serrano! Ah,
c'est un grand gentleman.
506
01:09:48,900 --> 01:09:52,400
Un propriétaire. Pays un grand
taxe et met beaucoup d'argent
507
01:09:53,100 --> 01:09:56,200
pour l'église.
- Que ferions nous?
508
01:09:58,100 --> 01:10:01,300
Fais ce que je vais faire, dors.
509
01:10:02,500 --> 01:10:05,700
Ceux qui dorment ne le font pas
vois et n'entends pas.
510
01:10:07,400 --> 01:10:10,500
Puis-je vous poser une question, Corbett?
511
01:10:12,600 --> 01:10:16,100
Quand tu es sur le point de tuer
un homme, que regardez-vous?
512
01:10:16,300 --> 01:10:20,100
J'ai posé cette question à d'autres hommes.
Et savez-vous ce qu'ils disent toujours?
513
01:10:20,200 --> 01:10:23,100
Ils regardent ses mains.
514
01:10:25,100 --> 01:10:29,900
Je ne. Je regarde ses yeux.
515
01:10:31,300 --> 01:10:36,400
Parce qu'un moment avant qu'il ne bouge
sa main, ses yeux le trahissent.
516
01:10:39,600 --> 01:10:42,600
Et vous pouvez toujours lire la mort.
517
01:10:43,700 --> 01:10:45,500
Le tiens.
518
01:10:46,800 --> 01:10:48,700
Or his.
519
01:11:39,600 --> 01:11:42,700
Tu n'en as pas déjà trop?
520
01:11:44,100 --> 01:11:49,100
Pour une fois, s'il te plait, ne fais pas ça, Chet.
- Découper! Va au diable! Laisse-moi tranquille!
521
01:12:04,400 --> 01:12:07,000
Lizzie! Lizzie!
522
01:12:15,400 --> 01:12:18,800
Que c'est il passé?
- Je fais mes bagages. Je rentre à la maison.
523
01:12:19,100 --> 01:12:22,200
Pourquoi?
- Je ne peux plus le supporter. Pas avec Chet.
524
01:12:22,800 --> 01:12:26,300
Tu fais quelque chose comme ça
et je vais te tordre le cou!
525
01:12:26,400 --> 01:12:29,800
Mais, notre mariage est ...
- Le vôtre n'est pas un mariage.
526
01:12:30,100 --> 01:12:33,800
C'est une terre de Miller optionnelle,
sur lequel mon chemin de fer doit passer.
527
01:12:34,000 --> 01:12:37,600
Maintenant, c'est beaucoup de capital.
Et tu sais, je ne veux personne
528
01:12:37,800 --> 01:12:40,700
toucher cette capitale.
529
01:13:17,800 --> 01:13:20,700
Toi! Hé toi!
- Si, Signore?
530
01:13:29,400 --> 01:13:31,000
No!
531
01:13:33,000 --> 01:13:35,600
No, Signore! No!
532
01:13:42,800 --> 01:13:46,600
Allez au diable! Vous bundler! N'a pas
vous apprenez quelque chose la première fois?
533
01:13:46,700 --> 01:13:50,200
Avez-vous dû l'essayer une fois de plus?
- Qu'es-tu...
534
01:13:50,400 --> 01:13:54,900
Tu sais bien ce que je veux dire!
- Quand as-tu su que c'était moi?
535
01:13:55,200 --> 01:13:58,600
Quand il était trop tard, après
tu avais épousé ma fille.
536
01:13:59,300 --> 01:14:03,500
Et quand ces deux amis roux
de la vôtre est apparue à la fête.
537
01:14:03,700 --> 01:14:07,700
Tu as prétendu que tu venais de les voir. je
savait pour un fait que vous les aviez vus
538
01:14:07,800 --> 01:14:11,900
la nuit avant. Donc, j'ai eu un
peu parler avec eux comme ça.
539
01:14:12,800 --> 01:14:16,700
Et qu'est-ce qu'ils vous ont dit?
- La vérité. Que tu t'es saoulé et toi
540
01:14:16,800 --> 01:14:20,900
violé et tué cette petite fille
et le Mexicain vous a vu faire. Donc vous
541
01:14:21,100 --> 01:14:25,100
a eu peur et tu l'as blâmé.
- Que ferai-je s'ils parlent?
542
01:14:27,400 --> 01:14:30,500
Ne t'inquiète pas. Ils ne vont pas
dire quelque chose plus.
543
01:14:31,700 --> 01:14:35,200
Avez-vous demandé pourquoi
vous ne les avez pas vus ces derniers temps?
544
01:14:35,600 --> 01:14:38,800
Je pensais qu'ils étaient juste partis.
- Ils l'ont fait.
545
01:14:39,600 --> 01:14:42,800
Avec le baron Von Schulenburg.
- Ah, vas-y.
546
01:14:43,800 --> 01:14:47,800
Toi idiot! Tu penses que je l'ai fait
pour toi? Je l'ai fait pour ma fille.
547
01:14:48,000 --> 01:14:51,800
Je l'ai fait parce que je ne veux personne
savoir que ma fille est mariée
548
01:14:51,900 --> 01:14:55,400
à un violateur meurtrier!
Maintenant, il n'y en a plus qu'un.
549
01:14:58,200 --> 01:15:03,700
Et quand ce sera fini demain,
après que le Mexicain soit mort,
550
01:15:04,900 --> 01:15:07,700
alors je commence à penser à toi.
551
01:15:13,200 --> 01:15:16,300
Je ne sais pas! Je ne l'ai pas vu!
552
01:15:18,900 --> 01:15:22,400
Je ne sais pas! Je le jure! Je le jure...
- Où est-il?
553
01:15:28,300 --> 01:15:31,200
Salope! Où est-il? Parler!
554
01:15:31,300 --> 01:15:33,800
No, no, no, no, no, no! No!
555
01:15:35,800 --> 01:15:38,300
Laissez-la partir, cochon!
556
01:15:46,100 --> 01:15:49,700
Qu'Est-ce que c'est? Ils vous ont blessé?
- Non non. Mais, allez!
557
01:15:50,400 --> 01:15:54,600
S'il vous plaît, Cuchillo. Courir!
- Oui. Je vais vous envoyer, Rosita.
558
01:15:55,000 --> 01:15:58,700
Allez maintenant! Faites attention!
559
01:15:59,900 --> 01:16:03,100
Nous serons ensemble. Tu verras.
- Allez maintenant.
560
01:16:09,100 --> 01:16:12,500
J'ai conçu cet étui
moi même. Je l'ai originé.
561
01:16:13,900 --> 01:16:19,300
Quand je me suis rendu compte qu'en Amérique,
la rapidité du tirage
562
01:16:21,000 --> 01:16:22,700
c'est plus important
563
01:16:24,300 --> 01:16:25,700
que la précision
564
01:16:26,500 --> 01:16:29,300
de la fusillade.
565
01:16:56,000 --> 01:16:59,300
Je vais aller voir si
ils ont sellé les chevaux.
566
01:17:08,600 --> 01:17:13,400
Le soleil se lève. Ça a l'air
comme une grosse boule de sang.
567
01:17:14,800 --> 01:17:18,600
Je dis, c'est un présage.
568
01:17:40,900 --> 01:17:43,600
Que choisir ...
569
01:17:45,900 --> 01:17:47,700
Pas ceux-là.
570
01:17:50,900 --> 01:17:52,700
Celles-ci.
571
01:17:53,800 --> 01:17:57,900
Vous savez, avec l'un d'eux, vous pouvez
arrêter la charge d'un buffle fou.
572
01:17:58,000 --> 01:18:01,200
Il explose à l'intérieur
du corps comme ça.
573
01:18:06,600 --> 01:18:10,100
Vous ne saviez pas que la chasse
était ma passion, avez-vous?
574
01:18:10,500 --> 01:18:14,000
Après avoir fait de l'argent. J'ai été
en Afrique et en Inde à la recherche
575
01:18:15,100 --> 01:18:18,100
pour tous les types d'animaux à tuer.
576
01:18:18,200 --> 01:18:22,300
Mais, il y a encore un type d'animal
que je n'ai pas chassé, pas avec une arme à feu,
577
01:18:22,400 --> 01:18:25,400
C'est. La chasse de l'homme.
578
01:18:29,600 --> 01:18:32,600
Ça devrait être intéressant.
579
01:18:33,300 --> 01:18:36,400
Il semble qu'il est caché
dans les champs de canne.
580
01:21:52,300 --> 01:21:55,500
- Qu'est-ce qui ne va pas? - Ils ne semblent pas
capable de ramasser son parfum.
581
01:21:56,100 --> 01:21:59,200
Bien. Garde les
ici, alors. Allons!
582
01:22:59,400 --> 01:23:00,800
Arrêtez!
583
01:23:01,400 --> 01:23:05,900
Non! Si nous nous arrêtons, nous ne l'attraperons jamais.
- C'est mieux si nous nous étendons.
584
01:23:06,700 --> 01:23:10,200
Brockston, vous prenez le
Baron et faites le tour de ce côté.
585
01:23:11,400 --> 01:23:14,300
Chet, tu viens avec moi.
586
01:23:25,300 --> 01:23:29,500
Vous les hommes ici, allez à Signore
Brockston! Où est-il?
587
01:24:31,600 --> 01:24:33,900
Mieux vaut aller à pied.
588
01:24:44,200 --> 01:24:47,100
Tu sembles nerveux.
- Qu'est-ce que tu essayes de dire?
589
01:24:47,500 --> 01:24:50,200
Je dis, ne faites aucune erreur!
590
01:24:50,700 --> 01:24:52,300
Got that?
591
01:24:58,100 --> 01:25:00,500
Là bas. Continue!
592
01:25:49,900 --> 01:25:51,700
Le tenir!
593
01:26:05,700 --> 01:26:09,500
Quel idiot stupide j'ai été. je
J'ai toujours pensé que tu étais un homme honnête.
594
01:26:09,600 --> 01:26:12,600
Et maintenant je vois à quel point j'étais aveugle.
595
01:26:19,100 --> 01:26:22,200
Tu me tueras pour
couvrir la vérité.
596
01:26:24,400 --> 01:26:27,600
Continue!
- Tu sais de quoi je parle.
597
01:26:29,500 --> 01:26:32,200
Ouais. Je sais maintenant.
598
01:26:35,700 --> 01:26:38,400
Lâche le fusil.
599
01:26:57,900 --> 01:27:00,000
Non, la lame.
600
01:28:59,400 --> 01:29:02,600
Que s'est-il passé ici?
- Tu n'es pas aveugle!
601
01:29:02,700 --> 01:29:07,500
Bien. Tue-le! tirer
le déclencheur! Tue-le!
602
01:29:15,800 --> 01:29:20,600
J'aurais pu le tuer plusieurs fois,
Brockston. Mais, quelque chose semblait mal.
603
01:29:21,600 --> 01:29:24,400
Et quand vous vous êtes impliqué
personnellement dans cette chose,
604
01:29:24,800 --> 01:29:29,100
Je savais que c'était faux. Toi
pensé, je tirerais en premier
605
01:29:29,300 --> 01:29:33,400
puis pense, est-ce
il? C'était votre erreur.
606
01:29:33,600 --> 01:29:37,100
Bien. Tu es vraiment trop
sacrément intelligent d'être un sénateur.
607
01:29:38,600 --> 01:29:41,800
D'accord, Baron, il est à toi.
608
01:31:15,900 --> 01:31:20,600
Brockston, il y a encore
une balle est partie pour toi.
609
01:31:23,400 --> 01:31:25,200
Le plaisir est fini, Brockston!
610
01:31:34,900 --> 01:31:36,900
- Hija!
611
01:31:51,900 --> 01:31:56,000
Ce n'est pas fini, Corbett!
Je suis l'homme en charge!
612
01:31:56,900 --> 01:31:59,300
Vous manquez à cette portée.
613
01:34:05,500 --> 01:34:09,300
Je vais dans cette direction.
- Je vais plus bas.
614
01:34:10,600 --> 01:34:15,300
Adios!
- Peut-être que nous nous reverrons.
615
01:34:23,400 --> 01:34:29,000
Adios!
Tu ne m'aurais jamais eu!
616
01:34:29,400 --> 01:34:33,500
Jamais!
53125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.