All language subtitles for gundownFINAL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:22,200 --> 00:03:26,100 Tu es Goolic? 2 00:03:26,100 --> 00:03:27,600 Je vous ai attendu. 3 00:03:27,600 --> 00:03:31,200 On dirait que vous avez fait un long voyage. 4 00:03:31,200 --> 00:03:36,700 Nous avons quitté le Texas si vite que nous avons tué nos chevaux, c'était bientôt notre tour. 5 00:03:36,700 --> 00:03:39,700 Mais nous avons le butin ici. 6 00:03:41,500 --> 00:03:45,000 Le problème est que Corbett est à nos trousses ! 7 00:03:45,500 --> 00:03:49,680 Arrête de faire dans ton froc. On est au Colorado à présent, 8 00:03:49,700 --> 00:03:54,300 Corbett ne peut pas nous causer de problèmes ici. Qu'en dis-tu? 9 00:03:55,000 --> 00:03:58,400 Comment ça se passe par ici Goolic? - Mal pour les voleurs. 10 00:03:59,700 --> 00:04:03,300 Surtout s'ils sont recherchés pour meurtre. 11 00:04:03,900 --> 00:04:07,500 Ils les pendent comme au Texas. 12 00:04:07,700 --> 00:04:10,700 Et, si tu ne me crois pas, demandes donc à Goolic. 13 00:04:16,900 --> 00:04:20,300 Qui es-tu? - Tu ne comprends pas, imbécile? 14 00:04:21,600 --> 00:04:25,500 On pensait l'avoir semé, mais il nous a devancé. 15 00:04:25,600 --> 00:04:28,800 C'est lui... C'est Jonathan Corbett ! 16 00:04:37,300 --> 00:04:39,500 Enlève ton ceinturon. 17 00:05:37,500 --> 00:05:40,300 - Bonsoir Corbett. Comment allez-vous ? - Bien, merci. 18 00:05:40,500 --> 00:05:43,300 Puis-je vous présenter M. Brockston? 19 00:05:44,300 --> 00:05:46,300 J'ai beaucoup entendu parler de vous. 20 00:05:47,500 --> 00:05:50,200 Vraiment? Pas autant comme j'ai entendu parler de vous. 21 00:05:52,300 --> 00:05:55,700 Miller, le père de la mariée se doit d'être avec ses hôtes. 22 00:05:55,800 --> 00:05:58,300 Oui, bien sûr... Excusez moi Messieurs. 23 00:06:01,200 --> 00:06:03,700 Je vous présente mon secrétaire, M. Lynch. 24 00:06:05,800 --> 00:06:09,500 Le Capitaine Von Schulenberg, un authentique baron autrichien. 25 00:06:09,600 --> 00:06:12,500 Mon garde du corps. 26 00:06:12,700 --> 00:06:16,000 Votre renommée est grande au Texas. En Autriche, également. 27 00:06:16,100 --> 00:06:19,200 Courtoisie professionnelle. 28 00:06:20,200 --> 00:06:22,200 Le Baron était le meilleur tireur d'Europe. 29 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 23 duels, 23 veuves - Mes compliments. 30 00:06:27,300 --> 00:06:30,100 Je vous remercie. Je suis sûr que vous avez fait mieux. 31 00:06:32,700 --> 00:06:36,400 Je crois que le Baron meurt d'envie de vous affronter en duel. 32 00:06:36,900 --> 00:06:39,700 J'ai arrêté de jouer avec des armes quand j'avais dix ans. 33 00:06:39,700 --> 00:06:42,500 Comme vous pouvez le voir, je m'entoure 34 00:06:43,100 --> 00:06:45,500 des meilleurs dans chaque domaine. 35 00:06:46,000 --> 00:06:48,400 Allons faire un tour ! 36 00:06:55,100 --> 00:06:58,000 Corbett, j'ai entendu que vous aviez des ambitions politiques. 37 00:06:58,300 --> 00:07:01,600 Certains de mes amis voudraient. Mais je ne pense pas avoir beaucoup 38 00:07:01,700 --> 00:07:05,000 de chance. - Ne vous sous-estimez pas. 39 00:07:06,200 --> 00:07:09,400 Au Texas vous êtes plus populaire que David Crockett. 40 00:07:10,000 --> 00:07:14,300 Vous avez nettoyé cette région de tous les bandits. 41 00:07:15,400 --> 00:07:18,200 Et vous avez été Shérif il me semble. - Pas officiellement 42 00:07:18,500 --> 00:07:22,200 et pas longtemps. Mon saloon et ses tables de jeu était 43 00:07:22,400 --> 00:07:23,500 bien plus rentable. 44 00:07:23,600 --> 00:07:26,800 Vous savez ce dont vous avez besoin? Vous avez besoin de quelqu'un pour vous offrir 45 00:07:27,300 --> 00:07:30,900 une campagne de grande envergure. - Quelqu'un comme vous ? 46 00:07:31,000 --> 00:07:33,500 - Exactement. - Pourquoi ? 47 00:07:33,800 --> 00:07:37,600 Vous seul pouvez m'aider à réaliser un grand projet : 48 00:07:38,200 --> 00:07:40,500 la construction d'une voie ferrée 49 00:07:40,500 --> 00:07:43,700 des Etats-Unis jusqu'au Mexique à travers le Texas. 50 00:07:44,000 --> 00:07:49,200 La seule chose qui me manque c'est un homme comme vous pour pouvoir m'appuyer au sénat. 51 00:07:50,100 --> 00:07:55,000 Mon chemin de fer va faire évoluer cet état de 20 ans en un seul jour. 52 00:07:55,750 --> 00:08:00,400 Êtes-vous vraiment intéressé par le développement de ce pays? 53 00:08:01,000 --> 00:08:04,400 Si je construis ce chemin de fer je vais me faire des millions de dollars. 54 00:08:04,900 --> 00:08:09,100 Je le construirais car moi seul peut le faire. 55 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Qu'en dites-vous, Sénateur ? 56 00:08:17,200 --> 00:08:20,400 Bien. Tant que nous nous comprenons, Brockston. 57 00:08:20,500 --> 00:08:24,800 Je suis intéressé par le progrès. Pas par votre profit personnel. 58 00:08:26,700 --> 00:08:28,200 ça me suffit. 59 00:08:28,300 --> 00:08:31,500 - Salut, Chet ! - ça alors! Les frères McCoy! 60 00:08:31,800 --> 00:08:35,900 Où étiez-vous passé? - Désolé, d'interompre les festivités. 61 00:08:36,100 --> 00:08:40,000 Nous avons été à Lonely Corner. - La petite des Baker, elle n'avait que 12 ans. 62 00:08:40,200 --> 00:08:44,100 Elle a été violée et poignardé à mort. Nous avons trouvé son corps il y a quelques heures. 63 00:08:44,500 --> 00:08:47,700 Savez-vous par qui? - Un Mexicain. 64 00:08:48,100 --> 00:08:52,100 Un barman. On l'appelle Cuchillo Sanchez "le couteau". 65 00:08:52,200 --> 00:08:56,000 Nous l'avons suivi pendant 30 km. Mais il a été plus intelligent. - Il se dirige vers le sud. 66 00:08:56,700 --> 00:09:00,200 Il va sans doute essayer de se cacher chez ces paysans mexicains. 67 00:09:00,500 --> 00:09:03,900 Nous allons à sa poursuite. - Le shérif va organiser une équipe. 68 00:09:09,100 --> 00:09:11,500 A quoi bon mobiliser une trentaine d'hommes 69 00:09:12,700 --> 00:09:15,100 quand un seul ferait l'affaire ? 70 00:09:15,600 --> 00:09:18,500 Tous les honnêtes gens seraient se montrer reconnaissant à celui 71 00:09:18,600 --> 00:09:20,700 qui apportera ce meurtrier à la justice. 72 00:09:21,200 --> 00:09:24,000 Je vous ramènerai le Mexicain en cadeau de mariage. 73 00:09:25,300 --> 00:09:28,450 Cela fera de vous mon adjoint honoraire. - Pourquoi en ai-je besoin? 74 00:09:29,000 --> 00:09:31,300 Portez-la. 75 00:09:31,400 --> 00:09:33,300 L'étoile peut vous être utile. 76 00:09:33,500 --> 00:09:34,700 Pour faire briller vos plans? 77 00:09:38,100 --> 00:09:40,000 A plus tard. 78 00:09:40,400 --> 00:09:42,300 Vous ne voulez pas d'autres informations? 79 00:09:43,000 --> 00:09:45,700 Il s'appelle Cuchillo Sanchez et il va vers le sud. 80 00:10:31,200 --> 00:10:34,000 Qui est-ce? - Jonathan Corbett. 81 00:10:35,000 --> 00:10:37,800 C'est un chasseur de primes. - Qu'est-ce qu'il fait ? 82 00:10:39,300 --> 00:10:42,300 - Il se renseigne. - Cuchillo est ici ? 83 00:10:49,900 --> 00:10:51,600 Monsieur 84 00:10:51,700 --> 00:10:54,100 Peut-être que je peux t'aider. 85 00:11:01,600 --> 00:11:04,100 Quand quelqu'un me parle Je veux voir son visage. 86 00:11:05,200 --> 00:11:08,700 Prenez garde, il est rapide au couteau comme vous pouvez le voir. 87 00:11:11,200 --> 00:11:15,100 - Où est-il ? - Chez le barbier. 88 00:11:35,300 --> 00:11:38,800 Dégage, barbier ! C'est ton client que je veux. 89 00:11:42,800 --> 00:11:45,100 Lève-toi, Cuchillo. 90 00:12:11,600 --> 00:12:14,400 Tu es barbier, n'est-ce pas? 91 00:12:18,200 --> 00:12:20,100 Alors fais-moi la barbe. 92 00:13:08,600 --> 00:13:11,700 Le grand Corbett qui rentre de chasse. 93 00:13:12,500 --> 00:13:16,200 Du gros gibier ? - Pas vraiment. 94 00:13:18,900 --> 00:13:21,800 Il s'appelle Cuchillo Sanchez. 95 00:13:25,600 --> 00:13:29,100 J'aurais pu l'avoir vivant, mais il a voulu se battre. 96 00:13:33,600 --> 00:13:37,500 Ce n'est pas Cuchillo. Ce type lui ressemble beaucoup. 97 00:13:37,700 --> 00:13:41,700 C'est Paco Molinas. Condamné le mois dernier pour vol et meurtre. 98 00:13:45,200 --> 00:13:48,300 Justice a été faite. Amen. 99 00:13:52,200 --> 00:13:55,200 Comment as-tu pu te tromper ? 100 00:13:55,300 --> 00:13:59,300 Parce que ses vêtements étaient les mêmes. Et quand je l'ai trouvé, c'était mon cheval qu'il montait. 101 00:13:59,400 --> 00:14:02,900 Si c'est ça, tu peux arrêter de chercher Cuchillo. 102 00:14:03,000 --> 00:14:07,300 Celui-ci l'a trouvé en premier. En ce moment, les vautours font 103 00:14:07,400 --> 00:14:11,000 de ton Mexicain un tas d'os. 104 00:14:12,500 --> 00:14:15,600 Je vais trouver une chambre d'hôtel. Je pars demain. 105 00:14:16,100 --> 00:14:20,100 Il n'y a plus d'hôtel. Il ne reste rien ici. 106 00:14:20,400 --> 00:14:24,500 Après que la mine d'or est fermée, tout le monde est parti. 107 00:14:24,700 --> 00:14:29,200 Tout ce que je peux t'offrir, c'est la couchette dans la cellule. 108 00:14:29,300 --> 00:14:32,400 Bien sûr, pour les amis il y a un autre arrangement. 109 00:14:33,200 --> 00:14:37,300 L'avantage du métier c'est que vous faites des toutes sortes de connaissances. 110 00:14:37,400 --> 00:14:41,500 Hier, un mexicain m'a demandé: "Si vous connaissez quelqu'un ici 111 00:14:41,600 --> 00:14:45,700 qui pourrait se faire passer pour moi, je lui donne un pistolet et un cheval." Vous imaginez? 112 00:14:45,800 --> 00:14:49,800 "Pourquoi?" lui dis-je. "Parce que je veux m'amuser." 113 00:14:49,900 --> 00:14:52,600 Et le croiriez-vous? Il l'a fait ! 114 00:14:52,600 --> 00:14:54,000 Viens ici ! 115 00:14:54,000 --> 00:14:57,100 D'accord. Si vous pensez que nous avons assez parlé. 116 00:15:01,400 --> 00:15:03,000 Où l'as-tu eu? 117 00:15:06,400 --> 00:15:09,600 Où est-ce que tu as eu çà? Qui vous a donné ça? 118 00:15:10,100 --> 00:15:13,100 - Le mexicain en question. - Quand ? 119 00:15:13,300 --> 00:15:16,700 Hier. Aux alentours de midi. Quelle différence pour vous? 120 00:15:16,700 --> 00:15:17,800 Comment était-il? 121 00:15:17,800 --> 00:15:20,700 Avec de meilleures manières  que les votres, ça c'est sûr 122 00:15:22,000 --> 00:15:26,000 Il avait un plus beau  visage aussi! 123 00:15:26,000 --> 00:15:26,900 Plus sympathique, 124 00:15:26,900 --> 00:15:29,800 plus doux.   Et aussi beaucoup plus riche. 125 00:15:30,500 --> 00:15:34,600 C'est ce qu'il m'a dit... 126 00:15:34,800 --> 00:15:38,100 S'il n'était pas parti avec les mormons, il aurait pu rester toute la nuit. 127 00:15:38,300 --> 00:15:42,100 J'aurais pu le convaincre de rester avec moi. Quel homme... 128 00:15:43,600 --> 00:15:45,100 Quel toupet ! 129 00:16:16,000 --> 00:16:18,900 Si j'enlève ma main de votre bouche, vous resterez tranquille? 130 00:16:20,900 --> 00:16:23,500 Dîtes-moi. Y a t-il un jeune mexicain avec vous? 131 00:16:24,600 --> 00:16:27,300 Oui. -Dans quel chariot est-il? 132 00:16:28,500 --> 00:16:31,200 Je l'ai installé mis dans le mien. Mais, en ce moment, 133 00:16:31,600 --> 00:16:34,900 il est à la source pour prendre de l'eau avec la petite Sarah. 134 00:16:35,300 --> 00:16:39,000 Petite Sarah? Quel âge a la petite Sarah? - Treize. Pourquoi demandez-vous? 135 00:16:40,100 --> 00:16:43,400 Parce que ce garçon est recherché pour le viol et le meurtre d'une petite fille. 136 00:16:56,600 --> 00:16:59,800 Hey, Sarah! Sarah! Viens dans l'eau et jouer. 137 00:17:02,200 --> 00:17:05,400 Viens! Voir le petit des poissons! Allez, Sarah! 138 00:17:08,600 --> 00:17:11,700 Allons! L'eau ici est peu profonde. 139 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Vous pouvez toucher le bas. 140 00:17:18,000 --> 00:17:20,600 Voir? Allons! 141 00:17:22,600 --> 00:17:25,700 Non! Non non! - Sarah, s'il te plait! Allons! 142 00:17:26,400 --> 00:17:29,400 Ne me fais pas venir. Sarah! 143 00:17:31,000 --> 00:17:34,400 Hey écoute, nous jouons un Jeu! Tu es la mormone 144 00:17:35,100 --> 00:17:38,000 et je suis le loup, hein? 145 00:17:39,700 --> 00:17:42,800 Oh, quelle jolie chose que tu es, Sarah! 146 00:17:44,000 --> 00:17:47,500 Viens, Sarah! Laisse moi voir! Sarah, viens! Alors c'est tout, 147 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 you want to play, hm? Ok! 148 00:18:16,900 --> 00:18:19,500 Lève-toi, Cuchillo! 149 00:18:28,000 --> 00:18:31,900 Je pourrais facilement te tuer maintenant. - S'il te plaît, ne fais pas ça! Ne me vole pas, Signore! 150 00:18:32,100 --> 00:18:35,600 Je le jure, je suis un pauvre Mexicain! Par la vierge de Kuala Lumpur! 151 00:18:36,200 --> 00:18:39,800 Aies pitié! Ne me tue pas! Il veut nous voler! S'il vous plaît! 152 00:18:40,300 --> 00:18:43,400 Ne le laisse pas! Ne le laisse pas! - Allons! 153 00:18:58,100 --> 00:19:01,600 S'il vous plaît dites que vous vouliez dire cela. Vous le pensiez, n'est-ce pas? 154 00:19:02,500 --> 00:19:05,500 Il voulait vraiment nous voler, pensais-je. 155 00:19:25,600 --> 00:19:28,800 C'était un bandit, c'est bien ça? - Oui. Oui. 156 00:19:31,600 --> 00:19:35,100 C'était un bandit. Mais, pire que tous, c'était un idiot. 157 00:19:36,900 --> 00:19:39,800 Adieu, petite. Et merci. 158 00:19:42,200 --> 00:19:44,100 Adieu! 159 00:19:49,100 --> 00:19:52,800 Sarah! Sarah, que s'est-il passé? - Je devais lui tirer dessus. C'était un bandit. 160 00:19:52,900 --> 00:19:56,500 Il allait nous voler et nous tuer! - Tais-toi, Sarah. 161 00:19:59,300 --> 00:20:02,400 Laisse-moi juste le regarder. Cela ne semble pas sérieux. 162 00:20:04,800 --> 00:20:08,100 Cuchillo? Où est Cuchillo? - Le garçon s'est échappé. 163 00:20:11,600 --> 00:20:15,000 Au moins, je suis arrivé avant qu'il ne blesse votre fille. 164 00:20:15,700 --> 00:20:18,900 Ma fille? Sarah? Sarah est ma quatrième femme. 165 00:21:39,700 --> 00:21:42,300 Hey! Qui es-tu? 166 00:21:47,300 --> 00:21:50,800 Juste un pauvre homme qui n'a pas s'embêter à demander des noms, Signore. 167 00:21:51,500 --> 00:21:55,000 Je suis ici parce que mon estomac est vide. - Continue! Évacuer! 168 00:21:57,200 --> 00:22:00,700 Continuez maintenant. Bouger! - Si, Signore. Mais si le travail de cet homme 169 00:22:01,100 --> 00:22:05,200 est ouvert maintenant, peut-être que je pourrais le faire? Tu n'as pas à me donner beaucoup, 170 00:22:05,300 --> 00:22:09,400 mais s'il te plait, j'ai besoin de travail. - Nous n'avons pas d'emplois pour les Mexicains ici. 171 00:22:09,500 --> 00:22:12,200 Vamoose! - Non attends! 172 00:22:12,700 --> 00:22:17,700 Il y a un boulot s'il le veut. Ça prendra un moment pour Mike pour se rafistoler. 173 00:22:22,000 --> 00:22:25,100 Y at-il quelque chose que vous êtes le meilleur? 174 00:22:26,100 --> 00:22:29,000 Je suis le meilleur dans tout ce que je fais, Signora. 175 00:22:30,800 --> 00:22:34,400 Peut-être. Nous verrons. le l'homme a faim. Obtenez une assiette. 176 00:22:35,000 --> 00:22:38,100 Huh! Pas moi. - C'est un ordre. 177 00:22:40,500 --> 00:22:43,200 Tout de suite. 178 00:22:47,700 --> 00:22:50,300 Envie de travailler maintenant? 179 00:22:50,500 --> 00:22:54,100 Je pourrais arrêter un taureau avec mes deux mains. - Très bien. Montres ce que tu peux faire. 180 00:22:54,200 --> 00:22:57,200 À présent, qui a une idée? 181 00:22:58,300 --> 00:23:01,600 Nous avons ce vieux Barney qui est grand et il est sûr. 182 00:23:02,300 --> 00:23:06,700 Il est de retour dans l'ancienne écurie. - Aye. Nous avons le vieux Barney. 183 00:23:26,700 --> 00:23:29,700 Nous t'attendions, cow-boy. 184 00:23:31,200 --> 00:23:34,900 C'est le vieux Barney. Tu as dit que tu pouvais arrêter un taureau à mains nues, 185 00:23:35,000 --> 00:23:37,800 n'est-ce pas? Allons! Prouve le! 186 00:25:28,200 --> 00:25:30,800 Je vous ai montré! 187 00:25:49,500 --> 00:25:52,400 Viens à la maison avec moi. 188 00:25:55,600 --> 00:25:59,200 Tu pourras te reposer. Je vais t'y emmener. 189 00:26:39,100 --> 00:26:44,800 Allez au diable! 190 00:27:01,800 --> 00:27:03,800 Viens par ici! 191 00:27:03,800 --> 00:27:07,300 Ça doit être à moi de commander, comme avec les autres. 192 00:28:28,800 --> 00:28:31,500 Que faites-vous? - J'emmène cet homme avec moi. 193 00:28:31,700 --> 00:28:34,100 Il nous appartient. - Il est recherché par la loi. 194 00:28:34,900 --> 00:28:37,200 Dans ces montagnes, nous n'avons aucune loi 195 00:28:38,000 --> 00:28:40,300 mais les balles de nos armes. 196 00:28:45,400 --> 00:28:47,900 J'ai dit que j'emmène Cuchillo avec moi. 197 00:28:54,800 --> 00:28:57,200 On vous dit qu'il ne partira pas d'ici. 198 00:29:18,700 --> 00:29:20,300 Arrêtez! 199 00:29:24,100 --> 00:29:28,300 Messieurs, rangez vos armes! Excusez mes hommes 200 00:29:28,500 --> 00:29:32,000 pour ça, ils n'auraient pas dû vous provoquer, Monsieur... - Corbett. 201 00:29:34,000 --> 00:29:37,900 Je pense plutôt, je te dois des excuses. Mais, je ne veux pas que tu croies 202 00:29:38,100 --> 00:29:41,700 que cet endroit est si reculé et si désertique 203 00:29:41,900 --> 00:29:45,600 que les règles de l'hospitalité ont été oubliés. Venez à l'intérieur. 204 00:29:47,200 --> 00:29:52,000 Cet homme est à toi. Mettez-le en lieu sûr! 205 00:29:52,300 --> 00:29:55,500 Personne ne lui fera rien, je vous l'assure. 206 00:29:56,500 --> 00:30:00,900 Puisses-tu brûler! Que ta propre mère pleure ta naissance et pries pour que tu meurs! 207 00:30:01,900 --> 00:30:06,400 Voulez-vous du thé? 208 00:30:06,500 --> 00:30:09,400 Donc, je me suis retrouvé une veuve et seule sur ce ranch isolé. 209 00:30:10,100 --> 00:30:13,500 C'est très solitaire pour une femme. Surtout parce que j'étais éduqué pour les bonnes choses. 210 00:30:19,300 --> 00:30:21,900 Vous pouvez disposer! 211 00:30:38,700 --> 00:30:42,000 Ces hommes parlent et agissent comme des bêtes. 212 00:30:43,800 --> 00:30:48,300 C'est dur de garder leur respect. 213 00:30:48,500 --> 00:30:50,400 Vous vous débrouillez bien. 214 00:30:50,900 --> 00:30:53,500 Que font-ils? 215 00:30:54,900 --> 00:30:58,800 Ils sont seuls à l'intérieur. - Tu vois? Elle a une nouvelle proie, pauvre idiot! 216 00:30:59,500 --> 00:31:03,400 Je parie qu'elle n'a pas attendu une minute Dès que vous êtes sorti de la pièce. 217 00:31:03,500 --> 00:31:07,000 Tais toi! - Je suis désolé pour vous pauvres gars 218 00:31:07,300 --> 00:31:10,700 parce que vous partagez ce temps avec moi pendant qu'ils sont seuls. 219 00:31:11,500 --> 00:31:14,900 Maintenant que j'ai été déplacé comme tu l'as, j'ai l'air aussi stupide 220 00:31:15,400 --> 00:31:19,300 comme je le pensais. Il doit embrasser son cou, 221 00:31:20,700 --> 00:31:24,700 tandis qu'elle caresse son dos. Bientôt, il n'y a rien qu'elle ne sera pas 222 00:31:24,800 --> 00:31:28,300 donne lui. Et donc il tend la main ... - La Ferme! Je vais te tuer si tu ne la boucle pas! 223 00:31:40,600 --> 00:31:44,400 La meilleure chose qui soit arrivée ici c'est notre rencontre 224 00:31:45,000 --> 00:31:46,800 Qu'est-ce que vous essayez de dire? 225 00:31:47,600 --> 00:31:50,000 Vous ne voyez pas? 226 00:31:51,700 --> 00:31:54,300 Ça commence juste. Il est rapide avec une arme à feu. 227 00:31:55,000 --> 00:31:57,900 Il peut prendre ce qu'il veut. Et elle va essayer de le garder ici. 228 00:31:58,200 --> 00:32:01,600 Mais, s'il reste, il sera votre nouveau patron. Il sera là pour toujours. Et il va se débarrasser 229 00:32:01,700 --> 00:32:04,400 de vous tous, un par un. Eh bien, je suis dedans aussi. 230 00:32:05,500 --> 00:32:08,900 Tu sais pour quoi il est venu ici. 231 00:32:09,000 --> 00:32:11,500 Les gringos vont me pendre. 232 00:32:13,600 --> 00:32:17,200 Mais, si nous nous mettons contre lui, nous pouvons l'arrêter. Ou bien, nous allons les battre. 233 00:32:17,300 --> 00:32:19,700 Et si nous le faisons? - Je vous le dit, c'est dans tes mains. 234 00:32:20,800 --> 00:32:23,000 Attendons qu'il sorte, et descendons le. 235 00:32:24,500 --> 00:32:27,400 Attendons qu'il sorte, et descendons le. 236 00:32:27,600 --> 00:32:30,100 Donnez-moi une arme. Nous pouvons le tuer ensemble. 237 00:32:31,000 --> 00:32:33,300 Que dis-tu? 238 00:32:36,800 --> 00:32:40,200 Écoutez, Amigo! Tu ferais mieux d'être réglo. Nous t'avons à l'œil. 239 00:32:40,400 --> 00:32:43,700 Tu me surveilles. Tu me verras tuer lui même avant que vous puissiez tirer. 240 00:32:45,600 --> 00:32:52,200 C'est une bonne idée, hein? - Continues d'espérer. Continues d'espérer... 241 00:32:53,500 --> 00:32:59,300 Nous avons besoin d'un homme ici. Un vrai, Un homme fort. Un homme comme toi. Reste ici, Corbett. 242 00:32:59,800 --> 00:33:05,100 Tu ne serais pas satisfait d'un seul homme. 243 00:33:06,200 --> 00:33:08,200 Vous aimez beaucoup trop être reine des abeilles. 244 00:33:08,400 --> 00:33:10,400 Je t'ai vu regarder ce mexicain dehors. 245 00:33:10,500 --> 00:33:11,900 Vous l'avez sauvé seulement pour une raison: 246 00:33:12,100 --> 00:33:14,700 pour pouvoir le tuer toi-même. 247 00:33:21,700 --> 00:33:24,100 Merci pour le thé. 248 00:33:34,600 --> 00:33:38,600 - Je peux les arrêter! - Reculez! 249 00:33:51,300 --> 00:33:54,700 Après c'est ton tour, si tu ne commences pas à tirer. 250 00:33:55,200 --> 00:33:59,100 Je vais essayer de me déplacer derrière lui. Si vous pouvez le garder occupé devant. 251 00:33:59,200 --> 00:34:02,100 Bien! Vas-y! - Garde-le sous le feu! 252 00:34:15,600 --> 00:34:17,500 Adieu Cuchillo! 253 00:34:17,600 --> 00:34:20,700 Adieu les Americains! 254 00:34:50,900 --> 00:34:52,000 Idiot! C'est un truc de gosse 255 00:34:52,100 --> 00:34:55,400 pour te faire gaspiller toutes tes munitions. 256 00:35:02,600 --> 00:35:04,200 Cette fois tu ne m'auras pas. 257 00:36:00,700 --> 00:36:03,600 Où es-tu? - Ici. 258 00:36:48,100 --> 00:36:52,400 Non! Attends, s'il te plait! Je te en supplie! J'ai peur! 259 00:36:52,800 --> 00:36:56,900 S'il te plaît, ne me laisse pas seul! S'il te plaît! 260 00:36:57,400 --> 00:37:00,600 Ne me laisse pas seul ici! 261 00:37:38,000 --> 00:37:40,700 Elle est bonne n'est ce pas? 262 00:37:44,300 --> 00:37:47,800 Elle a bon goût Cuchillo? - Elle était meilleur il y a une minute! 263 00:37:48,100 --> 00:37:51,100 Je t'attendais. 264 00:37:51,200 --> 00:37:55,600 C'est le seul point d'eau à des kilomètres à la ronde. 265 00:37:57,900 --> 00:38:01,400 La prochaine fois que tu voles un cheval, assure-toi qu'il y a une cantine. 266 00:38:03,000 --> 00:38:04,500 A plat ventre! 267 00:38:04,700 --> 00:38:05,600 Doucement! 268 00:38:05,700 --> 00:38:09,200 Tu me dégoutes! Si le pistolet ne te donnait pas du courage, 269 00:38:09,400 --> 00:38:13,000 tu ne pourrais pas faire ça. Fils de pute. 270 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 Tu me parle? 271 00:38:15,600 --> 00:38:19,100 Si ce n'était pas à cause de ces abrutis là-bas 272 00:38:19,300 --> 00:38:23,600 tu n'aurais eu aucune chance de m'attraper. Je t'aurais fait courir. 273 00:38:23,800 --> 00:38:28,200 Tu ne m'aurais jamais eu par toi même! Jamais! 274 00:38:28,900 --> 00:38:32,200 Seul, tu ne pourrais même pas attraper un escargot! 275 00:38:55,600 --> 00:38:56,300 Vas-y. Je fini le petit déjeuner, je prendrais le cheval pour te rattraper. 276 00:39:19,600 --> 00:39:22,700 Tu as dû sortir du ventre de ta mère en courant ! 277 00:39:30,500 --> 00:39:32,300 Tu as faim? 278 00:39:34,100 --> 00:39:37,300 Je suppose que même les animaux doivent manger par ici. 279 00:39:49,300 --> 00:39:52,800 Qu'est-ce qui te dérange avec moi? - Je n'ai rien contre toi. 280 00:39:53,300 --> 00:39:56,400 C'est la loi que tu as enfreint qui compte. 281 00:39:57,000 --> 00:40:01,600 Alors c'est ça. Et pourquoi compte-t-elle? - Tu veux dire que tu ne sais pas? 282 00:40:03,900 --> 00:40:07,900 Je connais une loi. Celle dit que le monde est divisé en deux parties, 283 00:40:08,000 --> 00:40:12,200 les maîtres et les esclaves. Dans mon pays, il y avait une telle loi. 284 00:40:12,300 --> 00:40:15,800 Personne n'a jamais su qui l'avait écrite . Mais nous avons vécu avec. 285 00:40:17,100 --> 00:40:21,600 Puis, un jour nous avons écouté Juarez. Il a dit que nous devions la changer. 286 00:40:22,400 --> 00:40:25,900 Tout le monde devrait être gentil et les gens devraient cesser de haïr 287 00:40:26,600 --> 00:40:29,700 l'autre et laissez le les hommes vont gratuitement. 288 00:40:32,200 --> 00:40:36,200 Nous pensions que cela fonctionnerait. Mais rien n'a vraiment changé 289 00:40:36,500 --> 00:40:40,000 Donc, tu as recommencé à fuir. - Mais pour quoi faire? 290 00:40:40,700 --> 00:40:43,600 Parce que je suis toujours arrêté. 291 00:40:45,100 --> 00:40:49,300 Tu ne vois pas, ce que j'ai soin de toi. Tu ne sais pas que j'ai une famille. 292 00:40:49,400 --> 00:40:53,100 J'ai trois enfants! Pas d'argent pour les nourrir. Ma femme est une sainte. 293 00:40:53,200 --> 00:40:56,700 Elle travaille du matin au soir comme femme de chambre pour un prêtre. 294 00:40:57,800 --> 00:41:01,200 Et si j'étais dans votre lieu, je parie, je dirais, 295 00:41:01,300 --> 00:41:04,400 "Cet homme devrait être libre d'aller." 296 00:41:05,100 --> 00:41:08,500 Si j'étais à ta place, Je dirais la même chose. 297 00:41:09,000 --> 00:41:13,600 Mais, je ne serais pas assez idiot pour attendre qu'on me croie. 298 00:41:14,200 --> 00:41:18,100 Ecoute, tu ne penses pas que tu me dois de la gratitude? Je t'ai aidé 299 00:41:18,200 --> 00:41:21,300 au ranch, tu te souviens? - Tu te sauvais. 300 00:41:21,400 --> 00:41:26,300 Tu avais besoin de plus de temps pour t'échapper. - Mais, si je n'avais pas toi ... D'ailleurs, 301 00:41:26,500 --> 00:41:31,000 Je ne pourrais jamais tuer un homme de sang froid. 302 00:41:31,700 --> 00:41:36,800 Mais une fille de douze ans! Tu pourrais? 303 00:42:04,400 --> 00:42:07,800 Bravo! Repose en paix, petit serpent! 304 00:42:08,900 --> 00:42:11,800 Tu l'as vu? 305 00:42:11,800 --> 00:42:13,700 Vous avez une morsure. 306 00:42:13,700 --> 00:42:17,500 Si tu veux, je peux aspirer le poison. 307 00:42:17,700 --> 00:42:20,300 C'est rapide, hm? 308 00:42:21,400 --> 00:42:24,900 C'est rapide, ne pense pas que tu as beaucoup de temps. 309 00:42:24,900 --> 00:42:26,300 Dans une minute 310 00:42:26,300 --> 00:42:29,200 ça pourrait être trop tard. 311 00:42:43,100 --> 00:42:45,100 Alors? 312 00:42:45,100 --> 00:42:47,300 Ça ne suffit pas. 313 00:42:47,500 --> 00:42:50,600 Il faudrait chauffer pour refermer la plaie. 314 00:42:51,500 --> 00:42:54,500 Oui, nous devrions vraiment la chauffer. 315 00:43:04,900 --> 00:43:06,700 Lève toi! 316 00:43:09,500 --> 00:43:12,200 Tourne toi! 317 00:43:55,900 --> 00:43:57,700 Pas de bétises! 318 00:44:39,000 --> 00:44:44,000 Je t'ai dit, je ne peux pas tuer de sang-froid. Maintenant, peut-être que tu me crois. 319 00:44:44,100 --> 00:44:48,100 Va-t-en. Je serai mort d'ici quelques minutes de toute façon. 320 00:44:58,000 --> 00:45:01,500 Tu vois? C'est ce qui t'a mordu. 321 00:45:01,500 --> 00:45:03,500 C'est à toi. 322 00:45:03,600 --> 00:45:06,600 Tu le veux? 323 00:45:11,500 --> 00:45:16,200 Si tu ne me tues pas maintenant, ce sera la dernière erreur que tu n'ai jamais faite. 324 00:45:19,000 --> 00:45:21,500 Mais te tuer serait une plus grosse erreur encore. 325 00:45:22,000 --> 00:45:27,300 Si je te tue, ils vont envoyer après moi un autre plus intelligent. 326 00:45:28,500 --> 00:45:31,500 En tous cas, maintenant tu me dois quelque chose. 327 00:45:31,700 --> 00:45:35,800 J'aurais pu te tuer mais je ne l'ai pas fait. Maintenant nous sommes quitte toi et moi. 328 00:45:35,900 --> 00:45:39,000 La prochaine fois, souviens-toi en. 329 00:45:42,600 --> 00:45:45,700 Mais il n'y aura pas de prochaine fois. 330 00:45:53,900 --> 00:45:56,800 Parce que tu ne m'auras jamais! 331 00:47:50,250 --> 00:47:53,350 Doucement. Il y en a assez. Ne vous étouffez pas. 332 00:47:57,050 --> 00:48:00,050 Merci. - Vous ressemblez à quelqu'un 333 00:48:00,150 --> 00:48:04,050 qui a pris le mauvais chemin. Depuis combien de temps êtes-vous ici? 334 00:48:04,250 --> 00:48:07,550 Quatre, cinq jours. Je ne sais pas. 335 00:48:09,050 --> 00:48:11,750 Doucement. Vous devez vous reposer. 336 00:48:14,450 --> 00:48:17,350 Je suis après un homme, un hors-la-loi. 337 00:48:19,050 --> 00:48:22,750 Vous devez me donner un cheval et une arme à feu. - Ben voyons. 338 00:48:22,950 --> 00:48:26,750 Il se dirige vers le Mexique et je dois l'attraper avant qu'il n'atteigne la frontière. 339 00:48:26,850 --> 00:48:31,050 Je n'ai pas d'argent sur moi. Mais tout shérif du Texas se portera garant pour moi 340 00:48:31,150 --> 00:48:35,400 et vous payera. Je m'appelle Jonathan Corbett. 341 00:48:35,550 --> 00:48:39,550 D'accord. Je vais essayer de vous aider Vous pouvez grimper dans mon chariot 342 00:48:39,750 --> 00:48:44,050 pour vous reposez. Et à la première ville, vous pourrez ... 343 00:48:44,250 --> 00:48:46,250 Je perds mon temps. J'ai besoin d'un cheval maintenant! 344 00:48:47,350 --> 00:48:48,250 Un cheval? 345 00:48:49,250 --> 00:48:53,150 Tu espères que je me sépare de Loca après un an? 346 00:48:53,250 --> 00:48:54,250 Laissez-le s'échapper. 347 00:48:54,350 --> 00:48:57,350 Quelqu'un d'autre l'attrapera. - S'il entre au Mexique 348 00:48:57,550 --> 00:49:02,550 tu ne comprends pas qu'il sera libre. - Non. Je ne comprends pas. 349 00:49:03,850 --> 00:49:06,050 Je suis désolé. 350 00:49:14,650 --> 00:49:16,750 Laissez-le tranquille! 351 00:50:10,040 --> 00:50:13,080 Ah! You should make some kind of sound, coming through the door. 352 00:50:13,410 --> 00:50:15,240 One more minute and I’d have hit you. 353 00:50:26,830 --> 00:50:29,200 May I see that knife? - Of course. But, I ask that you please... 354 00:50:29,500 --> 00:50:35,040 ...don't show it to Brother Smith. He doesn't like us to play around like this. 355 00:50:35,750 --> 00:50:38,910 - Who gave it to you? - A Mexican boy. 356 00:50:44,250 --> 00:50:48,080 - Where is he? - He's not here. He departed yesterday. 357 00:50:49,700 --> 00:50:54,240 - Gone to Mexico. We're at the border. - You mean, he crossed it? 358 00:50:54,580 --> 00:50:58,660 - Yes. And realize that the hunt is over. - Because you say it is? 359 00:50:59,040 --> 00:51:03,410 - You don't have the right to cross. - He belongs to the law of my country. 360 00:51:03,790 --> 00:51:06,660 I’m not talking about the law. When you cross over that line... 361 00:51:06,910 --> 00:51:10,370 ...you'll be as bad as he is. It becomes a personal matter... 362 00:51:11,200 --> 00:51:14,080 ...and you know it. - It’s my job to bring him in. 363 00:51:18,950 --> 00:51:23,950 That pistol’s been hanging there... In time, its weight always changes a man. 364 00:51:24,370 --> 00:51:29,120 - What do you know about such men? - Do you mind giving it to me? 365 00:51:36,120 --> 00:51:39,160 These days they seem much lighter. 366 00:51:56,290 --> 00:52:01,240 Oh, did you see that? It’s an old habit. And yet, it's been thirty years. 367 00:52:01,790 --> 00:52:07,200 When I first came here, the brothers promptly made me Brother Smith & Wesson. 368 00:52:07,950 --> 00:52:10,450 But mine was in the holster. I was running. 369 00:52:11,370 --> 00:52:14,200 Anybody who can shoot like you doesn't have to run. 370 00:52:15,660 --> 00:52:19,870 I hated the mad man that I had become. And, if it isn't too late, Corbett... 371 00:52:20,500 --> 00:52:25,080 ...you must stop running. Don't think, it won't happen to you. Understand? 372 00:52:26,200 --> 00:52:29,450 Yes, I’m sure you do. But, you don't care. 373 00:52:29,830 --> 00:52:34,410 - I’m sorry. - And I’m sorry also. For you. 374 00:52:45,450 --> 00:52:48,550 Assassiné un enfant? - Oui. Une petite fille. 375 00:52:49,850 --> 00:52:52,950 Quel âge avait cette fille? - Douze. 376 00:52:54,350 --> 00:52:57,850 Était-elle belle? Était-ce ta soeur? Était-ce votre cousin? 377 00:53:00,250 --> 00:53:03,350 Je ne l'ai jamais vue. - Je ne comprends pas. 378 00:53:03,950 --> 00:53:06,950 Pourquoi suivez-vous après cela Cuchillo? Vous devez être un shérif. 379 00:53:08,350 --> 00:53:11,250 Non. - Je ne t'ai pas. 380 00:53:11,650 --> 00:53:15,450 Capitaine, dans mon pays, même un citoyen privé qui croit en la justice 381 00:53:15,550 --> 00:53:19,050 peut aider la loi. - Mais maintenant tu viens au Mexique. 382 00:53:20,150 --> 00:53:23,050 C'est vrai. Maintenant je demande vous pour m'aider à trouver cet homme. 383 00:53:25,150 --> 00:53:29,150 Je ne suis pas sûr que je devrais. Toi Je ne peux même pas me prouver qui vous êtes. 384 00:53:29,350 --> 00:53:32,450 Regardez! Vous devez avoir entendu parler de ce Cuchillo! 385 00:53:33,050 --> 00:53:35,950 Je sais qu'il habite dans votre ville, capitaine. 386 00:53:36,650 --> 00:53:39,650 Il a dit que sa femme travaillait pour le Padre. 387 00:53:41,050 --> 00:53:44,150 C'est un gros rire! le Padre ne la laisse jamais 388 00:53:44,950 --> 00:53:49,150 entrer dans une église. Rosita a travaillé dans un bordel depuis qu'elle a quinze ans. 389 00:53:49,350 --> 00:53:52,650 Oui, je connais Cuchillo. je connais celui-là bien. Il est l'un de ceux 390 00:53:53,350 --> 00:53:55,750 des morceaux de détritus qui se tenaient avec Juarez. 391 00:53:55,850 --> 00:53:58,150 - Alors tu le cherches aussi? 392 00:53:58,250 --> 00:54:01,350 Peut etre que je le suis. Mais je suis ne pas le faire pour vous. 393 00:54:02,450 --> 00:54:05,750 Dans ce cas, je vais le trouver moi même. Au revoir, capitaine. 394 00:54:06,250 --> 00:54:09,250 Tu sais, Signore, là sont des gens que je déteste encore pire 395 00:54:09,450 --> 00:54:13,350 que les disciples de Juarez. Je méprise tous les Americanos. 396 00:54:13,550 --> 00:54:20,350 Alors allez-y. Ça ne fait aucune différence à moi qui tue qui. Mais fais attention. 397 00:54:20,450 --> 00:54:24,450 Vous faites n'importe quoi dans cette ville pour provoquer moi des ennuis et je vous ferai plus! 398 00:54:24,750 --> 00:54:26,650 Alors faites attention! 399 00:54:48,950 --> 00:54:53,050 Je cherche la femme de Cuchillo. Son nom est Rosita. 400 00:55:11,950 --> 00:55:13,650 Tu es Rosita? 401 00:55:43,450 --> 00:55:47,050 C'est 20 et vous payez maintenant. - Êtes-vous la femme de Cuchillo? 402 00:55:47,750 --> 00:55:51,050 Ne dites pas que je suis la femme de ce porc! 403 00:55:51,650 --> 00:55:55,550 Depuis combien de temps est-il là? - Trois mois mais il ne pense plus à moi. 404 00:55:55,650 --> 00:56:00,050 Il a promis de rester avec moi, il a volé tout ce que j'avais. 405 00:56:00,150 --> 00:56:02,150 Où est-il parti maintenant? 406 00:56:02,250 --> 00:56:03,650 - Comment puis-je savoir? Il est probablement 407 00:56:03,850 --> 00:56:07,550 avec une autre avec ce que j'ai gagné. Mais je prie pour qu'il revienne. 408 00:56:07,750 --> 00:56:14,250 Alors je lui créverais les yeux! - D'accord! Calmez-vous! Si je le trouve, 409 00:56:14,350 --> 00:56:15,950 il n'y aura pas de prochaine fois. 410 00:56:16,650 --> 00:56:18,650 Pourquoi dites vous cela? - Il ne te dérangera plus 411 00:56:18,850 --> 00:56:22,150 parce qu'il sera pendu pour meurtre. - Pendre mon homme? 412 00:56:22,350 --> 00:56:25,250 Oui. - Vous ... 413 00:56:25,350 --> 00:56:28,250 Je vais te tuer! Salaud! 414 00:56:30,950 --> 00:56:35,250 Tu le défends? Un violeur! Un meurtrier! 415 00:56:36,850 --> 00:56:38,350 Tu ne comprends pas? 416 00:56:44,050 --> 00:56:46,550 Aidez-moi! Arrêtez-le! C'est un voleur. 417 00:56:46,650 --> 00:56:48,150 Il a essayé de partir sans payer! 418 00:56:48,350 --> 00:56:51,650 Vous entendez? Ne le laissez pas partir! - Une minute! 419 00:57:43,850 --> 00:57:45,950 J'ai dit que je ne voulais pas de problème avec vous. 420 00:57:46,150 --> 00:57:47,000 Et vous ne m'avez pas écouté. 421 00:58:00,250 --> 00:58:04,250 Signora, je vais vous prendre maintenant. 422 00:58:05,850 --> 00:58:09,250 Et ensuite tu viens, et tu viens, 423 00:58:10,450 --> 00:58:11,950 et puis, vous ... 424 00:58:14,150 --> 00:58:19,350 Un moment. Celui-ci vient avec nous. - Si vous n'avez pas d'objection. 425 00:58:21,350 --> 00:58:26,450 Aucun problème. Je ne m'oppose pas. Je suis un homme paisible. 426 00:58:26,750 --> 00:58:31,250 Bon sang! Depuis quand met-on en prison parce qu'on a un peu bu? 427 00:58:32,750 --> 00:58:38,850 Est-ce devenu un crime d'être heureux? - C'en est un de poignarder 428 00:58:38,950 --> 00:58:41,850 un policier quand il essaie de vous arrêter d'importuner l'endroit! 429 00:58:42,050 --> 00:58:47,550 Non! Non! Ce sont eux qui ont provoqué moi! Et la fichue lampe est tombée de ma main. 430 00:58:47,650 --> 00:58:49,350 Et le policier a mis sa main dans ma bouche. 431 00:58:49,450 --> 00:58:54,850 Je l'ai seulement fermé! Je le jure! - Reste là! Maintenant, vous êtes tranquille. 432 00:58:56,550 --> 00:59:00,650 Vous êtes un homme courageux quand il sont des bars entre nous! Lâche! 433 00:59:23,950 --> 00:59:26,950 Garde! Reviens! - Qu'est-ce qui ne va pas? 434 00:59:27,050 --> 00:59:31,850 Aidez-moi! Cet homme est fou! Laisse moi sortir! je vouloir sortir, loin de ce maniaque! 435 00:59:32,450 --> 00:59:35,850 Dis-moi ce qu'il t'a fait! - Dès que vous tournez le dos, 436 00:59:36,050 --> 00:59:39,050 il ira pour moi encore! - Mieux découper ce cri! 437 00:59:39,050 --> 00:59:42,050 Non! Je vais continuer à crier toute la nuit! 438 00:59:51,050 --> 00:59:54,450 Et si je t'entends souffler encore une fois, je vais fermer votre sale, 439 00:59:55,250 --> 00:59:58,250 bouche puante pour vous! Comprendre? 440 01:00:15,750 --> 01:00:18,550 Tu es le lâche. 441 01:00:25,850 --> 01:00:29,150 Je n'ai pas peur de toi, si c'est ce qui vous dérange! 442 01:00:50,850 --> 01:00:53,750 Voici la raison de vouloir ma cellule a changé. 443 01:00:53,850 --> 01:00:58,850 J'ai été dans cette prison avant. Et le La dernière fois, personne n'a pris la peine de me fouiller. 444 01:01:02,750 --> 01:01:10,450 Pourquoi ne fais-tu pas une raquette? Faire vous savez, vous êtes une personne étrange? 445 01:01:11,450 --> 01:01:15,850 Si j'étais en toi, j'aurais le garde à cette porte sans un coup de œil. 446 01:01:18,850 --> 01:01:23,050 C'est une chance pour moi que mon pays les murs sont faits de boue et de broche séchée. 447 01:02:07,850 --> 01:02:11,850 Je t'aurai. Toi ne peut pas courir assez vite 448 01:02:12,050 --> 01:02:17,750 pour assez loin. Mauvais vous traquer et vous tuer 449 01:02:17,950 --> 01:02:20,450 comme la bête pourrie que tu es. 450 01:02:22,450 --> 01:02:26,650 Bête? Mais qu'en est-il de ce que vous sont? Oui, je suis une bête, d'accord, 451 01:02:26,950 --> 01:02:30,850 parce que je dois continuer à courir. Mais, puis-je arrêter de m'expliquer 452 01:02:31,150 --> 01:02:34,750 sans être tué? Mais toi doit avoir la preuve, hm? Non pas toi! 453 01:02:34,850 --> 01:02:38,850 Ils vous ont dit que j'étais coupable et juste vous commencez à courir après moi. 454 01:02:38,950 --> 01:02:42,650 Tu es la bête parce que tu n'as pas même demander si c'était vrai ou non. 455 01:02:42,850 --> 01:02:46,150 Mais si je te donne un gros mensonge, hm? Et si je te disais, 456 01:02:46,850 --> 01:02:50,150 Je n'ai pas tué cette fille? Cela arrive, je sais qui l'a fait. 457 01:02:52,450 --> 01:02:56,050 Tu ris aussi si tu savais qui était cette personne. 458 01:02:58,350 --> 01:03:02,550 Parce que si vous connaissez la vérité, à partir de maintenant, vous serez le seul 459 01:03:02,650 --> 01:03:06,650 qui a chassé. Et vous trouverez que vous aviez beaucoup plus amusant quand vous étiez le chasseur. 460 01:03:14,450 --> 01:03:16,050 Adieus, Amigo. 461 01:03:25,850 --> 01:03:28,650 Tu ne m'auras jamais, Amigo! 462 01:03:51,550 --> 01:03:53,250 Open up! 463 01:03:54,450 --> 01:03:58,350 Vous êtes libre maintenant! Vous avez été effacé. San Antonio a envoyé un télégramme. 464 01:03:58,450 --> 01:04:02,050 Vous êtes Corbett, d'accord. À présent, Fais attention! Je n'oublie pas ... 465 01:04:02,250 --> 01:04:05,050 Ce cochon sale, Cuchillo! 466 01:04:06,450 --> 01:04:10,850 Qui d'autre pourrait s'échapper dans une demi-heure? - Alors tu peux continuer la chasse. 467 01:04:11,450 --> 01:04:15,750 Ne t'inquiète pas. Personne ne t'arrêtera, tu sais. Comme je vous l'ai déjà dit, 468 01:04:15,850 --> 01:04:19,250 ici au Mexique, les Americanos et les chiens de Juarez 469 01:04:20,050 --> 01:04:24,450 peut faire des problèmes les uns aux autres avec l'approbation des autorités. 470 01:05:02,150 --> 01:05:05,150 Puis-je l'acheter pour vous? 471 01:05:12,250 --> 01:05:15,450 Baron, demandez-lui, où dans le diable qu'il a été! 472 01:05:22,550 --> 01:05:25,950 Corbett, j'ai été Vous cherchez pour deux jours. 473 01:05:27,750 --> 01:05:30,850 Non, Brockston, je n'achète pas ton idée. 474 01:05:32,150 --> 01:05:36,150 Écoute moi. Lorsque le télégramme de la police mexicaine est arrivé, 475 01:05:36,250 --> 01:05:39,850 Donc, j'ai pris l'effort de venir ici personnellement. Et je l'ai fait, 476 01:05:40,150 --> 01:05:43,750 ne pas écouter votre opinion, mais pour éclaircir cette question. 477 01:05:44,550 --> 01:05:48,650 Parmi tout cela est une question d'un millions de dollars qui ne sont jamais facturés 478 01:05:48,850 --> 01:05:51,850 à cause d'un mexicain méprisable. 479 01:05:52,050 --> 01:05:57,350 Le mexicain méprisable signifie plus à moi que tout votre argent, ou l'élection! 480 01:05:58,150 --> 01:06:01,250 Mais tu m'appartiens aussi, Corbett. 481 01:06:02,650 --> 01:06:06,450 Pour atteindre la force comme ça, je besoin de vous pour éliminer le Mexicain. 482 01:06:06,650 --> 01:06:10,550 J'ai ma propre méthode, Brockston. - Mais ta propre méthode a échoué. 483 01:06:10,650 --> 01:06:14,650 Maintenant, nous allons utiliser le mien. Et je garantis vous, ce Mexicain à deux bits ne sera pas 484 01:06:14,750 --> 01:06:17,450 loin de moi! 485 01:06:18,550 --> 01:06:22,150 Oh, notre gentil propriétaire du la maison n'est pas facilement offensée. 486 01:06:22,950 --> 01:06:26,650 Après tout, il espère participer dans notre transaction de chemin de fer. 487 01:06:26,750 --> 01:06:30,350 Et, de plus, il ne le fait pas toujours comprendre notre langue. 488 01:06:31,150 --> 01:06:35,850 J'ai préparé tous mes hommes, Signore. Ils attendent tous à l'extérieur de la maison. 489 01:06:35,950 --> 01:06:39,550 J'ai confiance que vous êtes encore décidé? - Eh bien, au moins aussi sûr 490 01:06:39,950 --> 01:06:43,450 comme vous le souhaitez entrer dans mon entreprise. 491 01:06:46,850 --> 01:06:50,450 Pourtant, je comprends qu'il est un Mexicain, tout comme vous êtes. 492 01:06:51,050 --> 01:06:54,150 Oh non. Cet homme est un bumpkin. 493 01:07:21,450 --> 01:07:24,450 Maintenant, écoutez-moi! Chaque l'un d'entre vous sera payé 494 01:07:24,650 --> 01:07:27,550 cent pesos. Est-ce clair? 495 01:07:28,850 --> 01:07:32,750 Et celui qui attrape il sera payé ... 496 01:07:32,950 --> 01:07:38,750 mille pesos. Et rappelez-vous, Je veux que ce Cuchillo soit attrapé! 497 01:07:41,850 --> 01:07:46,950 Tout ce que vous avez à faire est de le trouver. Mais, bouleverser ce pays 498 01:07:47,350 --> 01:07:50,350 si tu dois. Mais, trouvez-le! 499 01:07:51,250 --> 01:07:54,250 Très bien maintenant, dégagez! 500 01:08:04,150 --> 01:08:06,350 - Je suis sur? - Nije. - Idemo onda. 501 01:09:18,700 --> 01:09:21,700 Ce n'est pas Cuchillo, imbécile! 502 01:09:31,500 --> 01:09:35,200 Désolé, capitaine Segura. Nous semblons avoir beaucoup de problèmes ce soir. 503 01:09:35,400 --> 01:09:38,500 Qu'Est-ce que c'est? - Les cavaliers de Don Serrano 504 01:09:39,000 --> 01:09:42,600 sont partout dans la ville, armés et à la recherche de quelqu'un. 505 01:09:43,300 --> 01:09:46,500 Oh! Don Serrano! Ah, c'est un grand gentleman. 506 01:09:48,900 --> 01:09:52,400 Un propriétaire. Pays un grand taxe et met beaucoup d'argent 507 01:09:53,100 --> 01:09:56,200 pour l'église. - Que ferions nous? 508 01:09:58,100 --> 01:10:01,300 Fais ce que je vais faire, dors. 509 01:10:02,500 --> 01:10:05,700 Ceux qui dorment ne le font pas vois et n'entends pas. 510 01:10:07,400 --> 01:10:10,500 Puis-je vous poser une question, Corbett? 511 01:10:12,600 --> 01:10:16,100 Quand tu es sur le point de tuer un homme, que regardez-vous? 512 01:10:16,300 --> 01:10:20,100 J'ai posé cette question à d'autres hommes. Et savez-vous ce qu'ils disent toujours? 513 01:10:20,200 --> 01:10:23,100 Ils regardent ses mains. 514 01:10:25,100 --> 01:10:29,900 Je ne. Je regarde ses yeux. 515 01:10:31,300 --> 01:10:36,400 Parce qu'un moment avant qu'il ne bouge sa main, ses yeux le trahissent. 516 01:10:39,600 --> 01:10:42,600 Et vous pouvez toujours lire la mort. 517 01:10:43,700 --> 01:10:45,500 Le tiens. 518 01:10:46,800 --> 01:10:48,700 Or his. 519 01:11:39,600 --> 01:11:42,700 Tu n'en as pas déjà trop? 520 01:11:44,100 --> 01:11:49,100 Pour une fois, s'il te plait, ne fais pas ça, Chet. - Découper! Va au diable! Laisse-moi tranquille! 521 01:12:04,400 --> 01:12:07,000 Lizzie! Lizzie! 522 01:12:15,400 --> 01:12:18,800 Que c'est il passé? - Je fais mes bagages. Je rentre à la maison. 523 01:12:19,100 --> 01:12:22,200 Pourquoi? - Je ne peux plus le supporter. Pas avec Chet. 524 01:12:22,800 --> 01:12:26,300 Tu fais quelque chose comme ça et je vais te tordre le cou! 525 01:12:26,400 --> 01:12:29,800 Mais, notre mariage est ... - Le vôtre n'est pas un mariage. 526 01:12:30,100 --> 01:12:33,800 C'est une terre de Miller optionnelle, sur lequel mon chemin de fer doit passer. 527 01:12:34,000 --> 01:12:37,600 Maintenant, c'est beaucoup de capital. Et tu sais, je ne veux personne 528 01:12:37,800 --> 01:12:40,700 toucher cette capitale. 529 01:13:17,800 --> 01:13:20,700 Toi! Hé toi! - Si, Signore? 530 01:13:29,400 --> 01:13:31,000 No! 531 01:13:33,000 --> 01:13:35,600 No, Signore! No! 532 01:13:42,800 --> 01:13:46,600 Allez au diable! Vous bundler! N'a pas vous apprenez quelque chose la première fois? 533 01:13:46,700 --> 01:13:50,200 Avez-vous dû l'essayer une fois de plus? - Qu'es-tu... 534 01:13:50,400 --> 01:13:54,900 Tu sais bien ce que je veux dire! - Quand as-tu su que c'était moi? 535 01:13:55,200 --> 01:13:58,600 Quand il était trop tard, après tu avais épousé ma fille. 536 01:13:59,300 --> 01:14:03,500 Et quand ces deux amis roux de la vôtre est apparue à la fête. 537 01:14:03,700 --> 01:14:07,700 Tu as prétendu que tu venais de les voir. je savait pour un fait que vous les aviez vus 538 01:14:07,800 --> 01:14:11,900 la nuit avant. Donc, j'ai eu un peu parler avec eux comme ça. 539 01:14:12,800 --> 01:14:16,700 Et qu'est-ce qu'ils vous ont dit? - La vérité. Que tu t'es saoulé et toi 540 01:14:16,800 --> 01:14:20,900 violé et tué cette petite fille et le Mexicain vous a vu faire. Donc vous 541 01:14:21,100 --> 01:14:25,100 a eu peur et tu l'as blâmé. - Que ferai-je s'ils parlent? 542 01:14:27,400 --> 01:14:30,500 Ne t'inquiète pas. Ils ne vont pas dire quelque chose plus. 543 01:14:31,700 --> 01:14:35,200 Avez-vous demandé pourquoi vous ne les avez pas vus ces derniers temps? 544 01:14:35,600 --> 01:14:38,800 Je pensais qu'ils étaient juste partis. - Ils l'ont fait. 545 01:14:39,600 --> 01:14:42,800 Avec le baron Von Schulenburg. - Ah, vas-y. 546 01:14:43,800 --> 01:14:47,800 Toi idiot! Tu penses que je l'ai fait pour toi? Je l'ai fait pour ma fille. 547 01:14:48,000 --> 01:14:51,800 Je l'ai fait parce que je ne veux personne savoir que ma fille est mariée 548 01:14:51,900 --> 01:14:55,400 à un violateur meurtrier! Maintenant, il n'y en a plus qu'un. 549 01:14:58,200 --> 01:15:03,700 Et quand ce sera fini demain, après que le Mexicain soit mort, 550 01:15:04,900 --> 01:15:07,700 alors je commence à penser à toi. 551 01:15:13,200 --> 01:15:16,300 Je ne sais pas! Je ne l'ai pas vu! 552 01:15:18,900 --> 01:15:22,400 Je ne sais pas! Je le jure! Je le jure... - Où est-il? 553 01:15:28,300 --> 01:15:31,200 Salope! Où est-il? Parler! 554 01:15:31,300 --> 01:15:33,800 No, no, no, no, no, no! No! 555 01:15:35,800 --> 01:15:38,300 Laissez-la partir, cochon! 556 01:15:46,100 --> 01:15:49,700 Qu'Est-ce que c'est? Ils vous ont blessé? - Non non. Mais, allez! 557 01:15:50,400 --> 01:15:54,600 S'il vous plaît, Cuchillo. Courir! - Oui. Je vais vous envoyer, Rosita. 558 01:15:55,000 --> 01:15:58,700 Allez maintenant! Faites attention! 559 01:15:59,900 --> 01:16:03,100 Nous serons ensemble. Tu verras. - Allez maintenant. 560 01:16:09,100 --> 01:16:12,500 J'ai conçu cet étui moi même. Je l'ai originé. 561 01:16:13,900 --> 01:16:19,300 Quand je me suis rendu compte qu'en Amérique, la rapidité du tirage 562 01:16:21,000 --> 01:16:22,700 c'est plus important 563 01:16:24,300 --> 01:16:25,700 que la précision 564 01:16:26,500 --> 01:16:29,300 de la fusillade. 565 01:16:56,000 --> 01:16:59,300 Je vais aller voir si ils ont sellé les chevaux. 566 01:17:08,600 --> 01:17:13,400 Le soleil se lève. Ça a l'air comme une grosse boule de sang. 567 01:17:14,800 --> 01:17:18,600 Je dis, c'est un présage. 568 01:17:40,900 --> 01:17:43,600 Que choisir ... 569 01:17:45,900 --> 01:17:47,700 Pas ceux-là. 570 01:17:50,900 --> 01:17:52,700 Celles-ci. 571 01:17:53,800 --> 01:17:57,900 Vous savez, avec l'un d'eux, vous pouvez arrêter la charge d'un buffle fou. 572 01:17:58,000 --> 01:18:01,200 Il explose à l'intérieur du corps comme ça. 573 01:18:06,600 --> 01:18:10,100 Vous ne saviez pas que la chasse était ma passion, avez-vous? 574 01:18:10,500 --> 01:18:14,000 Après avoir fait de l'argent. J'ai été en Afrique et en Inde à la recherche 575 01:18:15,100 --> 01:18:18,100 pour tous les types d'animaux à tuer. 576 01:18:18,200 --> 01:18:22,300 Mais, il y a encore un type d'animal que je n'ai pas chassé, pas avec une arme à feu, 577 01:18:22,400 --> 01:18:25,400 C'est. La chasse de l'homme. 578 01:18:29,600 --> 01:18:32,600 Ça devrait être intéressant. 579 01:18:33,300 --> 01:18:36,400 Il semble qu'il est caché dans les champs de canne. 580 01:21:52,300 --> 01:21:55,500 - Qu'est-ce qui ne va pas? - Ils ne semblent pas capable de ramasser son parfum. 581 01:21:56,100 --> 01:21:59,200 Bien. Garde les ici, alors. Allons! 582 01:22:59,400 --> 01:23:00,800 Arrêtez! 583 01:23:01,400 --> 01:23:05,900 Non! Si nous nous arrêtons, nous ne l'attraperons jamais. - C'est mieux si nous nous étendons. 584 01:23:06,700 --> 01:23:10,200 Brockston, vous prenez le Baron et faites le tour de ce côté. 585 01:23:11,400 --> 01:23:14,300 Chet, tu viens avec moi. 586 01:23:25,300 --> 01:23:29,500 Vous les hommes ici, allez à Signore Brockston! Où est-il? 587 01:24:31,600 --> 01:24:33,900 Mieux vaut aller à pied. 588 01:24:44,200 --> 01:24:47,100 Tu sembles nerveux. - Qu'est-ce que tu essayes de dire? 589 01:24:47,500 --> 01:24:50,200 Je dis, ne faites aucune erreur! 590 01:24:50,700 --> 01:24:52,300 Got that? 591 01:24:58,100 --> 01:25:00,500 Là bas. Continue! 592 01:25:49,900 --> 01:25:51,700 Le tenir! 593 01:26:05,700 --> 01:26:09,500 Quel idiot stupide j'ai été. je J'ai toujours pensé que tu étais un homme honnête. 594 01:26:09,600 --> 01:26:12,600 Et maintenant je vois à quel point j'étais aveugle. 595 01:26:19,100 --> 01:26:22,200 Tu me tueras pour couvrir la vérité. 596 01:26:24,400 --> 01:26:27,600 Continue! - Tu sais de quoi je parle. 597 01:26:29,500 --> 01:26:32,200 Ouais. Je sais maintenant. 598 01:26:35,700 --> 01:26:38,400 Lâche le fusil. 599 01:26:57,900 --> 01:27:00,000 Non, la lame. 600 01:28:59,400 --> 01:29:02,600 Que s'est-il passé ici? - Tu n'es pas aveugle! 601 01:29:02,700 --> 01:29:07,500 Bien. Tue-le! tirer le déclencheur! Tue-le! 602 01:29:15,800 --> 01:29:20,600 J'aurais pu le tuer plusieurs fois, Brockston. Mais, quelque chose semblait mal. 603 01:29:21,600 --> 01:29:24,400 Et quand vous vous êtes impliqué personnellement dans cette chose, 604 01:29:24,800 --> 01:29:29,100 Je savais que c'était faux. Toi pensé, je tirerais en premier 605 01:29:29,300 --> 01:29:33,400 puis pense, est-ce il? C'était votre erreur. 606 01:29:33,600 --> 01:29:37,100 Bien. Tu es vraiment trop sacrément intelligent d'être un sénateur. 607 01:29:38,600 --> 01:29:41,800 D'accord, Baron, il est à toi. 608 01:31:15,900 --> 01:31:20,600 Brockston, il y a encore une balle est partie pour toi. 609 01:31:23,400 --> 01:31:25,200 Le plaisir est fini, Brockston! 610 01:31:34,900 --> 01:31:36,900 - Hija! 611 01:31:51,900 --> 01:31:56,000 Ce n'est pas fini, Corbett! Je suis l'homme en charge! 612 01:31:56,900 --> 01:31:59,300 Vous manquez à cette portée. 613 01:34:05,500 --> 01:34:09,300 Je vais dans cette direction. - Je vais plus bas. 614 01:34:10,600 --> 01:34:15,300 Adios! - Peut-être que nous nous reverrons. 615 01:34:23,400 --> 01:34:29,000 Adios! Tu ne m'aurais jamais eu! 616 01:34:29,400 --> 01:34:33,500 Jamais! 53125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.