Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21.000 --> 00:00:26,200
LISBOA
2
00:01:10,000 --> 00:01:14,500
Este filme foi produzido em Lisboa,Portugal pelos Est�dios 'Republic'
3
00:03:21,000 --> 00:03:22,500
Pequeno almo�o?
4
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
- Bem?
- O "Star of Tripoli" afundou � hora marcada, sir.
5
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
�ptimo.
6
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
- Que profundidade?
- Seiscentos metros.
7
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Muito bom mesmo.
8
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
- Fez a notifica��o?
- Sim Sr. notifiquei a Companhia...
9
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Seguradora, esta manh�,
por telegrama.
10
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
A senhora Americana, chega esta
tarde �s 4:30 no voo 11, sir.
11
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
- Devia ir esper�-la.
- Certamente que n�o.
12
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Voc� est� a cada vez mais, um Ingl�s
est�pido, Selwyn. Isto tem de parar.
13
00:04:10,000 --> 00:04:11,300
Pe�o desculpa, sir.
14
00:04:12,500 --> 00:04:14,000
� tudo.
15
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Muito bem, sir.
16
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Oh, ahn... que h� sobre aquela
�ltima carga de perfume?
17
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
- Foi destribuido, n�o?
- Sim, sir mas...
18
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
- Mas, qu�?
- O pre�o desceu consider�velmente.
19
00:04:25,000 --> 00:04:28,500
- Porqu�?
- O mercado est� competitivo.
20
00:04:28,500 --> 00:04:31,000
Aparentemente algu�m mais
que est� a negociar.
21
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
- Quem?
- Ningu�m sabe.
22
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Provavelmente algum estrangeiro, sir.
23
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Seja quem f�r,
tem de ser eliminado.
24
00:04:35,000 --> 00:04:40,000
Eliminando a competi��o ent�o,
voltaremos a vender de novo.
25
00:04:43,800 --> 00:04:47,000
Oh, ahn... telefone ao
Inspector Fonseca.
26
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Pergunte-lhe se tem a gentileza
de almo�ar hoje comigo.
27
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Muito bem, sir.
28
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Um charuto excelente, Senhor
Mavros, e um almo�o soberbo.
29
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Se me perdoa beliscar o seu orgulho,
Inspector Fonseca, o meu 'Chef' � uma j�ia,
30
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
uma preciosa raridade.
31
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Devia ser, depois de
16 anos em Paris...
32
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
Voc� surpreende-me Inspector. Tem
de facto um 'dossier' sobre o meu 'Chef'.
33
00:05:11,000 --> 00:05:14,500
Tenho um 'dossier' sobre todos os
residentes estrangeiros em Lisboa, Sr. Mavros.
34
00:05:14,500 --> 00:05:16,000
� o meu trabalho.
35
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Pensei que se dedicava
aos assuntos internos.
36
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Eu sou respons�vel por certos
aspectos dos assuntos internos.
37
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Tal como contrabandistas.
38
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Especialmente,contrabandistas estrangeiros.
39
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Contrabandistas?
Realmente?
40
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
O campo � muito movimentado,
senhor Mavros.
41
00:05:31,000 --> 00:05:33,200
O meu interesse �
puramente acad�mico, Inspector.
42
00:05:33,200 --> 00:05:37,200
�ptimo. Os contrabandistas
s�o uma ofensa para a dec�ncia.
43
00:05:37,200 --> 00:05:40,500
Eles 'roubam' ao Estado milh�es
de escudos anualmente. Milh�es.
44
00:05:40,500 --> 00:05:43,000
Mas voc� tem barcos da Pol�cia
mais r�pidos que os deles.
45
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Ah, os barcos s�o mais r�pidos
excepto o 'Orca', claro.
46
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Mas eles s�o tantos.
47
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
E n�s t�o poucos.
48
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
- 'Orca'!
- Um barco dum Americano.
49
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Voc� tem um contrabandista Americano?
50
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
Temos a certeza que � um contrabandista,
mas at� agora n�o conseguimos provas.
51
00:05:59,000 --> 00:06:03,400
Algum dia ele cometer� um
erro. Todos eles cometem.
52
00:06:03,400 --> 00:06:07,000
Algum dia cometer�. Mas ser� o fim,
duma muito interessante competi��o.
53
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Patife esperto.
54
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Terei saudades dele.
55
00:06:11,500 --> 00:06:13,000
Como se chama?
56
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Evans.
Robert John Evans.
57
00:06:15,000 --> 00:06:20,000
Bem, tenho de voltar para o escrit�rio.
Obrigado, mais uma vez, pelo almo�o.
58
00:06:20,000 --> 00:06:22,300
O prazer � meu, Inspector.
Tem de vir mais vezes.
59
00:06:22,300 --> 00:06:23,000
Obrigado.
60
00:06:37,500 --> 00:06:39,000
- Serafim.
- Sim senhor.
61
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Quero que encontres o
Capit�o Robert John Evans.
62
00:06:42,000 --> 00:06:45,500
Tem um barco chamado, 'Orca'. Quero
v�-lo o mais r�pido possivel.
63
00:06:45,500 --> 00:06:47,000
- E que lhe digo?
- Quando o encontrares, diz-lhe...
64
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
que � um assunto, envolvendo
Dez mil d�lares.
65
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Sim, senhor.
66
00:06:55,500 --> 00:06:58,000
Senhor Fonseca, vem a� a 'Orca'.
67
00:07:52,000 --> 00:07:53,200
Viu-nos.
68
00:07:53,200 --> 00:07:54,200
Desistiu.
69
00:07:54,200 --> 00:07:56,000
Bel�m!
70
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
- Somos esperados?
- Sim.
71
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
- Bem, podemos encostar. Tudo em ordem?
- Sim.
72
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
- Ah! Inspector Fonseca, Bom dia.
- Bom dia, Capit�o Evans.
73
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
- Fez uma boa viagem?
- Muito agrad�vel. Obrigado.
74
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Lamento a necessidade, mas...
Podemos subir a bordo?
75
00:09:08,000 --> 00:09:09,400
Com certeza!
Esteja como em sua casa.
76
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
- Receio ter de revistar o seu barco.
- Como de costume.
77
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
- E n�o encontrarei nada.
- Como de costume.
78
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Anda. M�os � obra.
79
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
- Para qu�? N�o vale a pena.
- Anda, busca � mesma.
80
00:09:37,500 --> 00:09:42,000
Sabe, Inspector, �s vezes
pergunto-me se sabe o que procura.
81
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Podiam ser tantas coisas.
Diamantes, rel�gios, cameras...
82
00:09:45,000 --> 00:09:50,000
tabaco, perfume, para referir apenas
algumas das coisas sugeitas a contrabando.
83
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Porque t�m voc�s tanta certeza
que fa�o contrabando?
84
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
N�o nos faltam fontes.
85
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Este 'Orca' foi referenciado, pr�ticamente
em todos os portos francos no Mediterr�neo.
86
00:10:04,000 --> 00:10:07,500
Onde tais objectos de luxo podem
ser adquiridos a baixo pre�o.
87
00:10:07,500 --> 00:10:08,300
Uma coisa suja, n�o �?
88
00:10:08,300 --> 00:10:11,000
Porque mais gastaria
voc� tanta gasolina?
89
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Sou um pescador.
90
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
- Um pescador que nunca apanha um peixe.
- Bem, tenho pouc sorte.
91
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
N�o, n�o, n�o.
Sou eu que tenho pouca sorte, Capit�o.
92
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
- At� agora.
- Isso.
93
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
At� o meu cora��o sangra, por
si Inspector, realmente sangra.
94
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
- Encontraste alguma coisa?
- Nada!
95
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
- Bem, adeus, Inspector.
- Au revoir Capit�o.
96
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
- Nunca adeus.
- Ah, sim!
97
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Cuidado com o que come.
98
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Sabe onde est� atracado o barco
do Americano, o 'Orca'?
99
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
'Orca'? Pedrou�os.
100
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Obrigado.
101
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
- Gostas disso, ah?
- Sim. � a mais bonita.
102
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
- � tua?
- Para guardar?
103
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
- Para sempre?
- At� que a morte os separe.
104
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
- Muito obrigado, meu Capit�o.
- De nada.
105
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
- Nunca te casaste Toby?
- N�o � para mim. Sei demasiado sobre mulheres.
106
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
- Sabes, ahn?
- Claro!
107
00:11:14,000 --> 00:11:20,000
Uma mulher, � como um pescador.
Elas s� mordem o que peixe grosso.
108
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Fazem esperas como uma lampreia.
109
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Zut! Os homens est�o na frigideira.
110
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
N�o! A mim n�o me apanham.
111
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
- Tens a certeza disso, ahn?
- � muito bom, comer a minhoca.
112
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
- Pois. Nada como roubar a minhoca.
- Capit�o Evans!
113
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
- Sim.
- O meu patr�o, senhor Aristides...
114
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Mavros, gostava de falar consigo.
115
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
- Quem � voc�?
- O meu nome � Seraphim.
116
00:11:44,000 --> 00:11:49,000
- Sera... qu�?
- Uma palavra Capit�o, Seraphim.
117
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Pode dizer a Mr. Mavros, que estou
sempre a bordo, e pode encontrar-me aqui.
118
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Ele deseja v�-lo na sua
'villa' em Lisboa, agora.
119
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Lamento, tenho outro compromisso.
120
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
- Foi-me dito para sugerir 10 mil.
- Escudos?
121
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
D�lares.
122
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Ei! � uma grande sugest�o.
Voc� tem um carro?
123
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
- � sua disposi��o.
- Acompanho-o.
124
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
- Capit�o Evans?
- Sim.
125
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Por aqui, por favor.
126
00:13:36,000 --> 00:13:40,500
- Posso oferecer-lhe uma bebida, sir?
- Sim, um whisky soda, por favor.
127
00:13:40,500 --> 00:13:42,000
Com gelo.
128
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Mr. Mavros vir� dentro
de momentos, sir.
129
00:13:51,500 --> 00:13:55,000
"Mas quem, ai de mim! pode amar,
e agir com sabedoria?
130
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
"N�o que o remorso n�o se
tenha oposto � tenta��o;
131
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
"Um pouco ainda ela lutou,
e bastante arrependida,
132
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
"E sussurando 'Nunca concentirei'
-- consentiu."
143
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Repete essa �ltima linha de novo,
minha querida.
144
00:14:08,000 --> 00:14:13,000
"E sussurando 'Nunca concentirei'
-- consentiu."
145
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Delicioso.
146
00:14:14,000 --> 00:14:18,500
Agora deixo-te com o "p�ssaros e
abelhas", tenho um cavalheiro � espera.
147
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Quer vender esse chap�u?
148
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
V�-se embora.
149
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
N�o eu gostava de licitar o chap�u.
150
00:15:03,000 --> 00:15:05,500
- O chap�u n�o est� � venda.
- Tem a certeza?
151
00:15:05,500 --> 00:15:07,300
- Absoluta.
- Receava isso.
152
00:15:07,300 --> 00:15:09,300
- Capit�o Evans?
- Sim.
153
00:15:09,300 --> 00:15:11,300
- Aristides Mavros.
- Como est�?
154
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
- Vamos para dentro?
- Est� bem.
155
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Encantador.
156
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Tenho conhecimento que tem
um barco r�pido, Capit�o.
157
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
- Correcto! Um "Barco Torpedo" modificado.
- Tamb�m sei que � contrabandista.
158
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
- Verdade?
- Seria indis�vel, se fosse verdade.
159
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
- N�o sou pol�cia, Capit�o Evans. Sente-se.
- Obrigado.
140
00:15:44,500 --> 00:15:49,000
- Que tem em mente?
- Necessito de um barco r�pido.
141
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
E dum homem e quem n�o
agrade indescri��o.
142
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
A compensa��o ser� substancial.
143
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
O seu homem falou em 10 mil.
144
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
- D�lares.
- � verdade.
145
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Eu n�o mato pessoas.
146
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
N�o lhe � pedido.
147
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
E n�o trafico narc�ticos.
148
00:16:06,500 --> 00:16:08,500
N�o lhe � pedido.
149
00:16:08,500 --> 00:16:10,000
Exactamente, o que � pedido?
150
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Primeiro, ir� a uma cantina, em
Alfama, esta noite.
151
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
E encontrar� uma senhora Americana
que lhe dar� um pequeno pacote...
152
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
que trar� para mim inviolado.
153
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Onde encontro esta senhora,
e quando?
154
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
10 horas. No "Gaio Real".
A senhora estar� a usar um broche...
155
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
na forma duma flor de lis.
156
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
E a palavra de introdu��o �,
"Sans-Soucis".
157
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Porqu� fazer disto uma
novela de cordel?
158
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Este assunto n�o pode ser
t�o prosaico, Capit�o.
159
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
- A senhora pode pensar que foi subestimada.
- Ah, percebo.
160
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
- Chamou, sir?
- Antes do Capit�o Evans sa�r...
161
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
entregue-lhe Mil d�lares,
162
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
em notas Americanas,
163
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Muito bem, sir.
164
00:16:50,000 --> 00:16:52,500
- Mil?
- O resto ser� pago quando tiver
165
00:16:52,500 --> 00:16:54,000
cumprido o seu contrato.
166
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Satisfeito?
167
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
N�o sei, n�o vou aceitar
nenhum contrato �s cegas.
168
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
Ser� livre de desistir em qualquer
altura, � sua vontade.
169
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Est� bem, aceito a sua proposta.
170
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Mais algumas perguntas?
171
00:17:10,000 --> 00:17:14,000
Sim, ahn...
quem � a mi�da do chap�u?
172
00:17:14,500 --> 00:17:17,000
O que lhe respeita, � a
senhora Americana, Capit�o.
173
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Muito bem.
174
00:17:39,800 --> 00:17:41,500
Senhora Merrill?
175
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
- Sim.
- Permita-me que me apresente.
176
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Sou o Inpector Fonseca do
Departamento de Pol�cia de Lisboa.
177
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
- Sim.
- � meu previl�gio dar-lhe as boas vindas a Lisboa...
178
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
e oferecer-lhe a minha assist�ncia
em tudo o que f�r poss�vel.
179
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
� muito am�vel.
Pergunto-me porqu�?
178
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Portugal � muito hospitaleiro.
181
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
E desejo certificar-me que os nossos
distintos h�spedes se sintam protegidos...
182
00:18:04,000 --> 00:18:10,000
na possibilidade de um desagrad�vel
incidente, se estou a ser claro.
183
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Muito claro. Obrigada.
184
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
- Alguma coisa a declarar?
- Est� bem.
185
00:18:13,000 --> 00:18:20,000
Imagino que nos encontraremos de tempos
a tempos, enquanto estiver em Lisboa...
186
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
oh, voc� vai instalar-se no
Estoril Pal�cio?
187
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Sim. H� mais alguma coisa
que queira saber?
188
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
N�o... tenho a certeza que uma pessoa
com a sua intelig�ncia, n�o far� nada...
189
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
para dificultar o duro trabalho
dum funcion�rio.
190
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Pode confiar nisso, Inspector.
191
00:19:30,500 --> 00:19:32,000
- Mrs. Merrill?
- Sim.
192
00:19:32,000 --> 00:19:33,500
Por aqui, por favor.
193
00:19:37,400 --> 00:19:40,400
- Esta � Mrs. Merrill.
- Como est� Mrs. Merrill?
194
00:19:40,400 --> 00:19:41,000
Como est�?
195
00:19:41,000 --> 00:19:43,00
Pode dar-me o seu passaporte, por favor?
196
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Com certeza.
197
00:19:44,000 --> 00:19:45,400
Obrigado.
198
00:19:48,500 --> 00:19:51,000
Devolvo-lhe o passaporte
dentro de minutos.
199
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Obrigada.
200
00:20:10,500 --> 00:20:11,500
Entre.
201
00:20:20,500 --> 00:20:23,000
Tomei a liberdade de
trazer o passaporte, Mrs. Merrill.
202
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Obrigada.
203
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Bem?
204
00:20:26,000 --> 00:20:28,500
Isto � um documento demasiado
valioso para confiar a estranhos
205
00:20:28,500 --> 00:20:30,500
Mesmo num Hotel como este.
206
00:20:30,500 --> 00:20:33,500
Penso se compreender� o significado
deste pequeno livro verde.
207
00:20:33,500 --> 00:20:37,500
- Compreender� inteiramente.
- Compreendo inteiramente que est� a ser inconveniente.
208
00:20:37,500 --> 00:20:40,000
Agora, por favor devolva-me o
meu passaporte, e saia?
209
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
Sylvia Merrill, turista.
Objectivo da viagem, prazer.
210
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
N�o � prazer, Mr. Norworth.
Sabe bem nisso.
211
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
� ilegal fazer falsas declara��es num
passaporte. Se o fizer, posso retir�-lo.
212
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
N�o mo pode tirar,
213
00:20:52,000 --> 00:20:54,500
- por meras suspeitas.
- Est� correcto, Mrs. Merril.
214
00:20:54,500 --> 00:20:59,500
- Mas temos mais que meras suspeitas.
- � um crime ou delito que um departamento...
215
00:20:59,500 --> 00:21:03,300
incapaz, nada possa fazer, e eu
tome as coisas nas minhas pr�prias m�os?
216
00:21:03,500 --> 00:21:06,000
Explic�mos-lhe os potenciais da situa��o,
e voc� concordou deixar-nos tratar o...
217
00:21:06,000 --> 00:21:08,500
assunto pelos canais apropriados,
n�o foi? Bem, n�o foi?
218
00:21:08,500 --> 00:21:10,000
Sim concordei.
219
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
Pagou 100 mil d�lares pelas j�ias
em New York em 9 de Abril.
220
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
Em 11 reservou passagens
para Zurich na TWA.
221
00:21:17,000 --> 00:21:23,000
A 14 foi a "Booksmans e Filhos" em Camsgarden
onde recebeu 150 d�lares pelas j�ias.
222
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Depois reservou passagens para Lisboa.
223
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Muito obrigado pelo relat�rio financeiro.
Mas desde quando o Departamento de Estado...
224
00:21:28,000 --> 00:21:30,500
se interessa com as minhas j�ias,
o meu dinheiro...
225
00:21:30,500 --> 00:21:33,000
Desde que voc� come�ou a
interferir no nosso sistema.
226
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Mas no entanto, � o meu dinheiro e as
minhas j�ias. E eu tenho o direito...
227
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
de disp�r deles de qualquer
modo que eu ache apropriado.
228
00:21:39,000 --> 00:21:43,500
� verdade Mrs. Merrill, at� voc� descobrir como
dispend�-lo, poder� continuar a ouvir-nos.
229
00:21:43,500 --> 00:21:48,400
N�o estou o m�nimo preocupada em ouvir o
Departamente de Estado ou n�o. tornou-se �bvio...
230
00:21:48,400 --> 00:21:50,000
que o Departamento de Estado
pensa o mesmo a meu respeito.
231
00:21:50,000 --> 00:21:53,500
Eu tenho certos direitos, como ser
humano, se n�o como cidad� Americana.
232
00:21:53,500 --> 00:21:57,000
Agora agradecia se se
puzesse daqui para fora.
233
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Tenho uma d�r de cabe�a.
234
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Ajudaria alguma coisa a sua d�r de cabe�a
se lhe dissesse que o seu marido ser�...
235
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
libertado dentro de 30 dias?
236
00:22:05,500 --> 00:22:07,000
N�o acredito em si.
237
00:22:07,000 --> 00:22:08,500
� oficial Mrs. Merrill.
238
00:22:08,500 --> 00:22:10,000
Pode crer na minha palavra.
239
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Pode ter a minha palavra, de que n�o
acredito numa palavra que voc� diga.
240
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Lamento.
241
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
Algumas pessoas t�m a impress�o que os
funcion�rios dos Departamentos passam...
242
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
todo o seu tempo em almo�os, beberricando
ch�s, trocando piadas. N�s tentamos n�o mudar...
243
00:22:24,000 --> 00:22:30,000
essa impress�o, a n�o ser que seja necess�rio.
Voc� continua sujeita �s leis dos Estados Unidos.
244
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Voc� viola-nas, n�s tomamos
medidas para as corrigir.
245
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
� claro?
246
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Est�pidamente claro.
247
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Agora, por favor, saia.
248
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Tenho mesmo d�r de cabe�a.
249
00:22:41,500 --> 00:22:44,600
Por favor n�o nos d� uma.
Boa noite, Mrs. Merrill.
251
00:22:54,000 --> 00:22:56,600
Aqui fala Mrs. Merrill.
Quarto 311.
252
00:22:56,600 --> 00:23:01,000
N�o quero receber chamadas at� �s 9 horas
de amanh�. Quero descansar. Obrigada.
253
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Madame.
O elevador dos h�spedes � al�m.
254
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Pode levar-me � cave, por favor?
255
00:23:10,000 --> 00:23:11,500
Pela sua discri��o.
256
00:23:12,500 --> 00:23:14,000
Eu levo-a l�.
257
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Alfama.
258
00:23:50,000 --> 00:23:51,450
Obrigada.
259
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
- Deseja beber alguma coisa?
- N�o, obrigada.
260
00:23:54,500 --> 00:23:56,000
Ah, sim. Um copo de �gua,
por favor.
261
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
- �gua?
- Sim.
262
00:24:31,500 --> 00:24:34,000
- Posso acompanh�-la?
- N�o pode.
263
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Creio que a palavra � "sans-soucis".
264
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
- Queira sentar-se.
- Obrigado.
265
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
- Isso � uma flor de lis, n�o �?
- Sim.
266
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Muito bonita.
267
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
- N�o vai beber essa coisa.
- O que que se bebe por aqui?
268
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Ao menos, prove um c�lice
de "Madeira", ou coisa assim.
269
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
- Muito bem. Madeira, por favor.
- Whisky soda com gelo.
270
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
- Madeira, whisky com soda e gelo.
- Isso mesmo.
271
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Obrigado.
272
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
- Segundo sei � Americana.
- Sim.
273
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Tamb�m eu.
274
00:25:04,000 --> 00:25:06,500
Voc� trabalha para Mr. Mavros?
275
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Sim.
276
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
- Qual � o primeiro nome dele?
- Aristides.
277
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
- Qual � o seu?
- Merrill.
278
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
- Mrs.
- Oh! O meu � Evans, Mister.
279
00:25:17,000 --> 00:25:18,550
Parece que tem um envelope,
para mim.
280
00:25:18,550 --> 00:25:20,400
- N�o o trouxe comigo.
281
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Pensei que o receberia.
282
00:25:26,000 --> 00:25:27,500
Venha ao meu quarto, comigo.
283
00:25:27,500 --> 00:25:30,000
- Ah!
- Agora n�o, Mais tarde.
284
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
N�o quero voltar, por umas horas.
285
00:25:32,500 --> 00:25:39,000
- J� jantou?
- Sa�de!
286
00:25:39,700 --> 00:25:42,000
H� quanto tempo est�
ligado a Mr. Mavros?
287
00:25:42,500 --> 00:25:45,000
Cerca de 6 horas e 10 minutos.
288
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
- Oh!
- Qual � o problema? N�o � muito tempo?
289
00:25:48,000 --> 00:25:53,000
N�o. N�o � isso. � s�... que, bem...
Espero que Mr. Mavros saiba o que est� a fazer.
290
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
- Tamb�m eu.
- Ele disse-lhe alguma coisa?
291
00:25:57,000 --> 00:25:59,500
S� que devia encontr�-la aqui
e receber um pacote.
292
00:25:59,500 --> 00:26:02,500
- S� isso?
- Algo vago, e que usarei o 'Orca', mais tarde.
293
00:26:02,500 --> 00:26:04,500
- 'Orca'?
- � o meu barco.
294
00:26:04,500 --> 00:26:07,000
SE o visse compreenderia.
295
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
- V�-lo-ei.
- Ah! Quando?
296
00:26:09,900 --> 00:26:13,000
- Em breve, espero.
- Jantar? Diner?
297
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
N�o, n�o. Traga-nos outra rodada
enquanto decidimos.
298
00:26:18,600 --> 00:26:21,000
Eles acabaram agora de jantar.
299
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Fica com ele.
300
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
� muito importante.
301
00:27:41,500 --> 00:27:43,000
Gosto daquilo.
302
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
- O que �?
- "Lisboa Antiga."
303
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
"Old Lisbon". Esp�cie de
"Lar Doce Lar" para brasileiros.
304
00:27:50,000 --> 00:27:41,000
� lindo.
305
00:28:13,000 --> 00:28:15,500
Acho que podemos ir, agora.
306
00:28:15,500 --> 00:28:16,500
Est� bem.
307
00:28:54,500 --> 00:28:57,000
Voc� usa sempre o ascensor de servi�o?
308
00:28:57,000 --> 00:28:58,500
Quando � conveniente.
Aluguei-o.
309
00:28:58,500 --> 00:29:01,500
Fiquei com a id�ia que
me tinha alugado a mim.
310
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
S� o uso em ocasi�es especiais.
311
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Esta ocasi�o � especial?
312
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Muito.
313
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Deixe-me ajudar.
314
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Obrigada.
315
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Que noite maravilhosa!
316
00:29:20,000 --> 00:29:22,450
Decerto n�o � uma noite
para tomar decis�es.
317
00:29:22,600 --> 00:29:27,000
N�o sei o que vou fazer. Nunca me
senti t�o s� em toda a minha vida.
318
00:29:27,000 --> 00:29:28,300
Posso confiar em si?
319
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
N�o.
320
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
N�o!
321
00:29:35,500 --> 00:29:39,000
- N�o � o que esperava?
- Trouxe-o aqui acima para lhe dar o envelope.
322
00:29:39,000 --> 00:29:43,000
Ah!
Bem, entrego-mo e desapare�o.
323
00:29:43,000 --> 00:29:44,200
N�o, n�o creio que o fa�a.
324
00:29:44,200 --> 00:29:47,000
Aquele envelope cont�m uma grande
quantidade de dinheiro.
325
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Muito bem, direi a Mavros
para mandar outro mo�o de recados.
326
00:29:50,000 --> 00:29:52,200
Um em quem possa confiar.
327
00:29:53,200 --> 00:29:55,200
S� um momento.
328
00:29:57,200 --> 00:29:59,000
Vou buscar o dinheiro.
329
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
N�o est� curioso
sobre que se trata tudo isto?
330
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
N�o especialmente.
331
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Se voc� me quer dizer.
Avance, diga-me.
332
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Alguma vez ouviu falar de Lloyd Merrill?
333
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
Lloyd Merrill o industrial,
o homem que 'vermelhos' prenderam?
334
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Meu marido.
335
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
Ah!
Ah, estou a ver.
336
00:30:31,600 --> 00:30:35,000
Mas porqu� Mavros?
Porque n�o Washington?
337
00:30:35,000 --> 00:30:40,000
Fui ao Departamente de Estado.
E depois de 2 anos passados...
338
00:30:40,000 --> 00:30:44,400
Nada! Apenas sei que o meu
marido ainda est� vivo.
339
00:30:44,500 --> 00:30:49,000
Finalmente ouvi falar de Aristides Mavros, foi-me
dito podia conseguir a liberdade do meu marido,
340
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
mas por um pre�o.
341
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
E isto � parte do pre�o.
342
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
� uma muito grande quantia.
343
00:30:54,500 --> 00:30:57,000
Nunca conheci Mr. Mavros.
344
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Bem eu conheci,
mas n�o sei nada sobre ele.
345
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Qual � a sua impress�o?
346
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Um escroque!
347
00:31:01,000 --> 00:31:05,000
- Eu sei isso. Mais ele � um escroque fi�vel?
- Pfu! Isso n�o sei.
348
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
- Desejava poder v�-lo.
- Deve ser f�cil.
349
00:31:09,000 --> 00:31:12,500
- Ele n�o acha aconselh�vel.
- Ou�a, eu falo com ele e digo-lhe que quer...
350
00:31:12,500 --> 00:31:15,400
entregar o dinheiro pessoalmente,
e ele achar� aconselh�vel.
351
00:31:15,500 --> 00:31:19,000
N�o pensa que ele desistiria disto?
352
00:31:19,000 --> 00:31:20,300
N�o sei?
Quanto est� envolvido?
353
00:31:23,300 --> 00:31:26,000
Duzentos e cinquenta Mil D�lares.
354
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
Ele n�o desistir�.
355
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Creio que aceitarei o seu
conselho, Capit�o.
356
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
Telefonar-me-� para aqui a dizer-me?
357
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Claro.
358
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Porque olha?
359
00:31:42,800 --> 00:31:44,000
Estava s� a pensar.
360
00:31:44,000 --> 00:31:46,500
O seu marido � um homem com muita sorte.
361
00:31:46,500 --> 00:31:47,500
- Obrigada.
- Boa noite.
362
00:31:54,600 --> 00:31:59,000
Aqui fala Mrs. Merrill. Espero uma chamada.
Quando vier pode ligar-me imeditamente, por favor?
363
00:32:05,400 --> 00:32:09,000
- Mr. Mavros estar� ausente por algum tempo.
- Sim, eu sei. Espero por ele.
364
00:32:09,000 --> 00:32:13,400
- Posso trazer-lhe algo para beber, sir?
- Sim. Whisky soda, com gelo.
365
00:32:13,400 --> 00:32:15,000
Sim, senhor.
366
00:32:29,000 --> 00:32:34,000
- � aquele americano?
- Sim, Miss Lucie Parker.
367
00:32:34,300 --> 00:32:37,000
- N�o tem maneiras.
- Provavelmente.
368
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
- Indelicado.
- Sem d�vida.
369
00:32:39,000 --> 00:32:43,000
- Insultou-me. Duas vezes.
- Deve ter sido dif�cil.
370
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
- Comunicarei isto ao patr�o.
- Fa�a-o.
371
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Ele gosta de saber que o pontapeei.
372
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
- E eu levo isso.
- N�o.
373
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
- Sim.
- N�o.
374
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
Sim.
375
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Oh! � voc�!
376
00:33:04,750 --> 00:33:07,000
Ah, � voc�, sem o chap�u.
377
00:33:07,800 --> 00:33:11,000
- Aqui tem o seu Whisky com soda.
- Obrigado.
378
00:33:11,300 --> 00:33:14,000
- Onde est� o seu copo?
- Nunca bebo whisky.
379
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
- S� vinho.
- N�o espera que beba s�, n�o �?
380
00:33:18,800 --> 00:33:20,000
Se voc� insiste?
381
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
- Voc� n�o bebe whisky.
- Raramente.
382
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Esteve a comer alho?
383
00:33:33,000 --> 00:33:35,500
Nas salsichas, h� um pouco de alho.
384
00:33:38,500 --> 00:33:41,000
No alho h� um pouco de salsicha.
385
00:33:42,000 --> 00:33:46,000
- Qual � o seu nome?
- Robert John Evans.
386
00:33:46,000 --> 00:33:51,000
- Como lhe chamo? Robert John?
- Bem, os meus amigos chamam-me Jack.
387
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Eu chamar-lhe-ia Robert John.
388
00:33:55,700 --> 00:33:57,500
Acho que n�o sou seu amigo.
389
00:34:01,100 --> 00:34:06,000
- Como se chama?
- Maria Maddalena Masanet.
390
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Que � isso?
391
00:34:07,200 --> 00:34:09,000
Maria Maddalena Massanet.
392
00:34:09,700 --> 00:34:11,500
Eu chamo-lhe Maggy.
393
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Maggy porqu�?
394
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Diminuitivo para Maria Maddalena Masanet.
395
00:34:19,750 --> 00:34:22,450
Que faz voc� aqui?
Al�m de n�o beber whisky?
396
00:34:22,500 --> 00:34:25,000
Sou secret�ria de Mr. Mavros.
397
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Tinha a id�ia de que Selwyn
era o secret�rio.
398
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Esse. Ele � s� secret�rio
que escreve as cartas.
399
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Mr. Mavros tem muitos secret�rios.
400
00:34:34,000 --> 00:34:38,000
Alicia, Diana, Regina e eu.
401
00:34:38,500 --> 00:34:41,000
Mr. Mavros adora coisas belas.
402
00:34:41,500 --> 00:34:46,000
Mas diga-me, ent�o. Que g�nero de
trabalho faz voc�, para Mavros?
403
00:34:46,500 --> 00:34:51,000
Hmm! Jogo t�nis, Jogo 'rummy'
toco piano...
404
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Parece um bom emprego.
405
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Oh, �.
406
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
- Que trabalho est� a fazer para Mr. Mavros?
- N�o sei muito bem.
407
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Talvez voc� contrabandeie para ele.
408
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
- Quem lhe disse que eu era contrabandista?
- Seraphim.
409
00:35:03,700 --> 00:35:07,000
Seraphim fala demais.
Que faz ele aqui?
410
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
N�o o que ele faz.
411
00:35:10,800 --> 00:35:13,000
Voc� acha que sou bonita?
412
00:35:15,500 --> 00:35:17,000
Hmm... hmmm, muito.
413
00:35:18,000 --> 00:35:21,400
Ent�o, porque n�o me beija uma vez?
414
00:35:21,500 --> 00:35:23,000
O qu�?
415
00:35:31,000 --> 00:35:33,400
Hum! Gosto disso.
416
00:35:33,400 --> 00:35:37,500
� melhor ter calma,
porque fervo f�cilmente.
417
00:35:57,400 --> 00:36:00,250
Ah! Boa noite, Capit�o.
Lamento, estou muito atrasado.
418
00:36:00,250 --> 00:36:03,500
- Espero n�o se ter aborrecido.
- N�o. N�o.
419
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
Estive a jogar. No Casino.
420
00:36:04,500 --> 00:36:06,300
Somos um grupo l�.
Gregos claro.
421
00:36:06,300 --> 00:36:08,000
Gosto de jogar.
422
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
� um pecadilho meu.
Dum bolso para o outro.
423
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
Voc� nunca pensaria que o vermelho
sa�ria 9 vezes de seguida.
424
00:36:15,000 --> 00:36:19,200
Mas sa�u. Eu estava a jogar no preto,
naturalmente. Mavros � uma palavra Grega...
425
00:36:19,200 --> 00:36:20,500
e significa preto, se n�o sabe.
426
00:36:20,500 --> 00:36:23,000
- N�o falo Grego.
- N�o? Eu falo, claro.
427
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
- � cidad�o Grego?
- Neste momento, n�o.
428
00:36:25,000 --> 00:36:29,000
Suponho que pode considerar-me...
um cidad�o do mundo.
429
00:36:29,500 --> 00:36:33,000
Nasci na Ilha de Mytilene.
Antes chamada Lesbos.
430
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
- Deliciosa, lend�ria.
- Sim.
431
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Ou�a, onde se encaixa precisamete
o meu barco neste caso de Merrill?
432
00:36:40,000 --> 00:36:45,000
- Oh! Mrs. Merrill fez-lhe confid�ncias.
- N�o, s� que voc� ia tratar da fuga do marido.
433
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
Sei que ela � jovem.
E tamb�m muito bela.
433
00:36:49,000 --> 00:36:54,500
Estranho que ela queira o regresso
do velho marido, com aqueles ador�veis...
434
00:36:54,500 --> 00:36:55,500
milh�es que podia herdar.
435
00:36:55,500 --> 00:36:58,000
- Complicado n�o �?
- Presumo que n�o me disse que faz...
436
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
o meu barco nesta mat�ria?
437
00:37:00,000 --> 00:37:04,000
A sua pergunta est� correcta, Capit�o.
Mas � porque os meus acordos...
438
00:37:04,000 --> 00:37:07,500
ainda est�o incompletos.
A prop�sito ela entregou-lhe o pacote?
439
00:37:07,500 --> 00:37:11,000
N�o. A senhora mudou de id�ias.
Quer falar consigo.
440
00:37:21,500 --> 00:37:24,000
Mrs. Merrill, por favor.
441
00:37:34,500 --> 00:37:40,000
Mrs. Merrill? Sim.
Pode jantar comigo, amanh� � noite?
442
00:37:41,000 --> 00:37:44,500
Obrigado. Mando-lhe o meu
carro pelas 8 horas.
443
00:37:44,500 --> 00:37:45,500
Boa noite.
444
00:37:45,500 --> 00:37:52,500
N�o que n�o esteja confie
em si, Capit�o. Confio.
445
00:37:54,700 --> 00:37:57,500
Mas n�o t�o completamente
como gostaria.
446
00:37:58,500 --> 00:38:02,500
Tamb�m espero por si para
jantar, amanh� � noite, Capit�o.
447
00:38:02,500 --> 00:38:03,000
Est� bem.
448
00:38:03,000 --> 00:38:07,000
- O meu homem pode lev�-lo?
- N�o. Tomo um taxi.
449
00:38:12,500 --> 00:38:14,000
- Selwyn.
- Sir?
450
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
Telefone A Ahmed Kamal em Atenas,
e diga-lhe como deve proceder.
451
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
- E, Selwyn?
- Sim senhor.
452
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Qual delas foi?
453
00:38:22,600 --> 00:38:25,000
Maria Maddalena, sir.
454
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Queime dois vestidos mais novos.
455
00:38:27,000 --> 00:38:32,000
Sim, senhor. E deu-me
outro pontap�, sir.
456
00:38:33,500 --> 00:38:35,000
- Forte?
- Muito forte, sir.
457
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Ent�o queime s� um vestido.
458
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Sim senhor.
459
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
L� est�!
460
00:38:55,300 --> 00:38:57,000
Mesmo no alvo, Jack!
461
00:38:57,000 --> 00:39:01,000
Vamos! Apressem-se!
Antes daqueles perdigueiros chegarem aqui.
462
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
- Que est�o a apanhar?
- N�o se admite homem.
463
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
- N�o venhas com hist�rias.
- Tenho umas caixas de peixe, quero ir vend�-los.
464
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Como � que pode ser isto?
465
00:39:29,000 --> 00:39:34,000
Viemos aqui buscar um peixe, homem.
Estamos aqui, homem.
466
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Tem aqui homem.
Uma coisa tremenda, aqui.
467
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
- Desculpe, mas temos ordens.
- Sim, eu sei.
468
00:39:38,000 --> 00:39:39,300
Vou oferecer-lho.
469
00:39:39,700 --> 00:39:42,000
Ok. Ok, atira-o.
470
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
Muito obrigado.
471
00:39:49,800 --> 00:39:51,700
Ok! Vamos. Abre-o.
472
00:40:03,500 --> 00:40:06,000
Ah! � melhor estar aqui.
H� mais de 6 mil d�lares...
473
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
de bom perfume Franc�s
amarrado ao fundo daquele barco.
474
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
- O Franc�s nunca tentou enganar-nos.
- Espero que n�o.
475
00:40:19,000 --> 00:40:23,500
Ah! Gostava de fazer um brinde �
pessoa que criou o seu vestido...
476
00:40:23,500 --> 00:40:27,600
Mrs. Merrill. � uma moldura
perfeita, para uma bela imagem.
477
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Obrigada.
478
00:40:29,800 --> 00:40:33,000
Suponho que herdei este meu amor
pelas coisas belas, do meu pai.
479
00:40:33,000 --> 00:40:37,000
Era um perito em j�ias preciosas.
E s� roubava as melhores.
480
00:40:37,000 --> 00:40:42,000
Preferia p�rolas a outras gemas acima de
tudo, um homem de muita delicada sensibilidade.
481
00:40:42,000 --> 00:40:45,300
Voc� quer dizer que o seu pai,
era um ladr�o de verdade?
482
00:40:45,300 --> 00:40:48,000
N�s temos sido ladr�es, h� seis
gera��es, Mrs. Merrill,
483
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
ladr�es de muito sucesso.
484
00:40:50,700 --> 00:40:53,400
Decerto ele est� a brincar.
485
00:40:53,400 --> 00:40:55,300
N�o creio que esteja.
486
00:40:55,300 --> 00:40:57,200
Mr. Mavros, nunca brinca.
487
00:40:57,700 --> 00:41:02,000
Talvez seja a minha candura,
Mrs. Merrill que a surpreende.
488
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Eu... eu estou surpreendida.
489
00:41:04,000 --> 00:41:10,000
Voc� diz que � um ladr�o. E pede-me que lhe
entregue uma muito grande quantidade de dinheiro.
490
00:41:10,000 --> 00:41:11,500
Que garantias tenho eu?
491
00:41:11,500 --> 00:41:13,500
Nenhumas minha querida senhora.
492
00:41:13,500 --> 00:41:18,000
Nenhumas de modo algum. Excepto que me
me orgulho de ser um muito ladr�o fi�vel.
493
00:41:18,000 --> 00:41:23,000
O que Mrs. Merrill quer dizer, como pode
ter a certeza que voc� cumpre o contrato.
494
00:41:23,000 --> 00:41:28,000
Ent�o, porque n�o me paga metade da quantia,
e outra metade quando entregar o seu marido?
495
00:41:28,400 --> 00:41:31,000
E assim s� poder� perder metade.
496
00:41:34,000 --> 00:41:39,000
Suponho que n�o tenho outra escolha.
Oh, h� mais uma coisa, Mr. Mavros.
497
00:41:39,000 --> 00:41:42,300
Os homens do Departamento de Estado t�m
andado muito curiosos a meu respeito.
498
00:41:42,300 --> 00:41:46,200
Ent�o, porque n�o afastar esse objecto
de curiosidade deles por alguns dias?
499
00:41:46,200 --> 00:41:48,200
- Como?
- Alugue o barco do Capit�o Evans...
500
00:41:48,200 --> 00:41:49,200
- para pequeno cruzeiro.
501
00:41:49,200 --> 00:41:53,000
Isso ser� para ele um passatempo.
502
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Pode ser combinado.
503
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
Muito simplesmente.
504
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
E tenho um homem que �
um muito bom acompanhante.
505
00:42:01,000 --> 00:42:05,000
Vamos para o escrit�rio,
e discutir os detalhes.
508
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Acabamos o caf� na outra sala.
509
00:42:22,500 --> 00:42:27,000
- � muito bonita.
- Sim, �.
510
00:42:28,000 --> 00:42:35,000
- Mas n�o t�o jovem como pode pensar.
- S� o que pensa � ter o marido de volta.
511
00:42:35,000 --> 00:42:40,000
- H� quanto tempo trabalha para Mavros?
- Perto de um ano.
512
00:42:40,000 --> 00:42:42,500
- Ele deixa-a sa�r daqui?
- �s vezes.
513
00:42:42,500 --> 00:42:47,000
Bem, podemos ir jantar a qualquer lado
amanh� � noite, e falar, talvez?
514
00:42:47,000 --> 00:42:51,000
Mande um taxi buscar-me �
Esquina da Avenida Passata e Quinta.
515
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
- �s 8 horas.
- Combinado.
516
00:43:03,000 --> 00:43:07,000
Isso, n�o posso dizer-lhe,
minha querida senhora.
517
00:43:07,500 --> 00:43:11,000
Embora entenda que a curiosidade
� uma prerrogativa feminina,
518
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
n�o posso revelar os meu m�todos.
Bem, deixe-nos apenas presumir...
519
00:43:14,000 --> 00:43:18,000
que o dinheiro � uma chave dourada
que abre qualquer fechadura.
520
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
Ou que voc� est� realmente
interessada em ter o seu marido de volta.
521
00:43:21,000 --> 00:43:22,000
Salvo e em seguran�a.
522
00:43:23,000 --> 00:43:24,000
Tem raz�o.
523
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
- O que p�e uma quest�o na minha mente.
- Sim?
524
00:43:28,000 --> 00:43:32,000
- Quanto vale o seu marido, Mrs. Merril?
- Pensei que tinhamos acordado o pre�o.
525
00:43:32,000 --> 00:43:36,000
Voc� entendeu-me mal.Refiro-me aos seus bens.
526
00:43:36,000 --> 00:43:40,000
- Total!
- Penso que n�o lhe diz respeito, Mr. Mavros.
527
00:43:40,000 --> 00:43:42,400
Uma resposte directa a
uma pergunta directa.
528
00:43:42,400 --> 00:43:46,400
Segundo sei vale 25 milh�es, pelo menos.
529
00:43:46,400 --> 00:43:49,400
E de que modo, isso lhe diz respeito?
530
00:43:49,900 --> 00:43:52,400
Tamb�m tem uma idade avan�ada.
531
00:43:52,400 --> 00:43:54,300
Voc� � muito jovem e bela.
532
00:43:55,500 --> 00:43:57,000
Acho isto estranho.
533
00:43:57,000 --> 00:44:01,500
Eu tamb�m o acho estranho, Mr. Mavros.
Gostava que fosse directo ao assunto.
534
00:44:01,500 --> 00:44:02,500
Se h� algum assunto.
535
00:44:02,500 --> 00:44:07,000
H�! Tome em conta a circunst�ncia de
uma morte. Todos n�s come�amos a morrer...
536
00:44:07,000 --> 00:44:11,000
no momento do nascimento.
E vivemos at� morrer.
537
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
A morte � um facto.
538
00:44:12,000 --> 00:44:17,000
Desagrad�vel talvez, mas sob certas
circunst�ncias pode ser desesj�vel.
539
00:44:17,000 --> 00:44:20,000
Que est� precisamente a tentar dizer?
540
00:44:20,000 --> 00:44:25,000
Que voc�, minha querida senhora,
daria uma muito bela e muito rica vi�va.
541
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
Aconteceu alguma coisa ao meu marido?
542
00:44:30,000 --> 00:44:35,000
N�o, est� de muito boa sa�de. Mas
ocorreu-me que a viagem pode ser...
543
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
dif�cl para ele.
544
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
Que est� a dizer?
545
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
Que voc� seria uma vi�va
com apenas 24 milh�es de d�lares.
546
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
Eu teria o outro milh�o.
547
00:44:43,000 --> 00:44:48,000
Oh! Que criatura horr�vel.
Isto � incr�vel.
548
00:44:48,000 --> 00:44:52,000
Voc� est� a� e planeia matar um ser humano,
o meu marido, t�o calmo como se descutissemos...
549
00:44:52,000 --> 00:44:57,000
- o tempo. Voc� � um monstro.
- Calma, calma, por favor.
550
00:44:57,000 --> 00:44:58,000
Abra a porta.
551
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
Minha cara, eu sou um fil�sofo
desageitado. Eu meramente referia...
552
00:45:01,000 --> 00:45:06,000
um hipot�tica situa��o. Nem por um momento
sugeri que nos desfizessemos do seu marido.
553
00:45:06,000 --> 00:45:09,000
- Mas voc� disse...
- O que eu tentava dizer que que isto...
554
00:45:09,000 --> 00:45:13,000
uma situa��o cl�ssica, em que uma
mulher no seu lugar cometeria um crime.
555
00:45:13,000 --> 00:45:18,000
Eu estava na minha desajeitada
maneira tentando fazer-lhe um elogio.
556
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
Em vez disso, choquei-a.
557
00:45:20,000 --> 00:45:21,000
E magoei-a.
558
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
Por favor perdoe-me.
559
00:45:24,000 --> 00:45:25,000
Por favor!
560
00:45:25,000 --> 00:45:26,500
Est� bem.
561
00:45:27,000 --> 00:45:30,000
- Amigos?
- Sim.
562
00:45:36,700 --> 00:45:38,500
Leva-me de volta ao meu hotel, por favor?
563
00:45:38,500 --> 00:45:39,300
Certamente.
564
00:45:39,300 --> 00:45:40,100
Boa noite, Miss Masenet.
565
00:45:40,100 --> 00:45:41,000
Boa noite.
566
00:45:41,200 --> 00:45:41,100
Boa noite.
567
00:45:44,000 --> 00:45:45,000
Boa noite.
568
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Boa noite, Mrs. Merrill.
569
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
Como est�?
570
00:45:58,000 --> 00:45:59,500
N�o creio que nos conhe�amos.
571
00:45:59,500 --> 00:46:00,400
Sou Philip Norworth.
572
00:46:00,400 --> 00:46:01,300
Como est�?
573
00:46:01,300 --> 00:46:04,200
Est� a gostar de Lisboa, Mrs. Merrill?
574
00:46:04,200 --> 00:46:05,200
Imenso, Mr. Norworth.
575
00:46:05,200 --> 00:46:07,000
N�o h� complica��es?
576
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
N�o.
577
00:46:11,800 --> 00:46:15,500
Gostava que houvesse uma maneira
de fazer isto, sem usar Mavros.
578
00:46:15,500 --> 00:46:16,000
Porqu�?
579
00:46:16,000 --> 00:46:17,000
N�o confio nele.
580
00:46:17,000 --> 00:46:19,300
Mas confio em si.
581
00:46:19,300 --> 00:46:24,000
Mas uma coisa como esta, requer
mais que um barco e um forte apoio.
582
00:46:24,000 --> 00:46:28,000
Necessita de contactos, organiza��o.
Mas n�o se preocupe. Se Mavros tentar...
583
00:46:28,000 --> 00:46:30,600
trocar-lhe as voltas, farei com que ele
com que volte atr�s e cumpra o prometido.
584
00:46:30,600 --> 00:46:33,600
Ao menos tenho uma pessoa
em quem posso confiar.
585
00:46:33,800 --> 00:46:37,400
Sabe, voc� perguntou-me uma vez antes,
se poderia confiar em mim. Lembra-se?
586
00:46:38,850 --> 00:46:42,300
E posso confiar em si, agora.
N�o posso?
587
00:46:42,300 --> 00:46:43,500
Mas mantenha sempre as dist�ncias.
588
00:46:43,500 --> 00:46:46,400
Penso que o seu ladrar,
� pior que a sua dentada.
589
00:46:46,400 --> 00:46:48,400
N�o acredite muito nisso.
590
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
Porqu�?
591
00:46:52,850 --> 00:46:57,000
Bem, chame-lhe instinto, ou magnetismo,
ou apenas simples atrac��o animal.
592
00:46:57,700 --> 00:47:01,400
Com outro g�nero de mulher,
que... bem, esque�a.
593
00:47:02,400 --> 00:47:04,400
Outro g�nero de mulher, o qu�?
594
00:47:04,400 --> 00:47:08,200
Casada, por uma coisa,
e apaixonada pelo marido, por outra.
595
00:47:08,200 --> 00:47:11,000
Eu estava s� a provoc�-lo, Capit�o.
597
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
Sim, eu sei.
598
00:47:12,300 --> 00:47:14,000
Boa noite, Mrs. Merrill.
599
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Boa noite, Capit�o Evans.
600
00:47:15,000 --> 00:47:18,000
E muito obrigada por tudo.
601
00:47:27,500 --> 00:47:30,000
- Para queimar?
- Sim.
602
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
Um momento.
603
00:47:33,000 --> 00:47:34,000
De quem?
604
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
Maria Maddalena.
605
00:47:36,750 --> 00:47:38,000
Ela gosta deste vestido?
606
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
Pode ter a certeza disso.
607
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
Queime um de que ela n�o goste.
608
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Um velho.
609
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
S�o ordens do patr�o.
610
00:47:44,000 --> 00:47:48,000
Agradar-me-ia se queimasse um velho.
611
00:47:48,000 --> 00:47:51,000
Gostaria de saber porque � que
este vestido vai ser queimado?
612
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
- Porque vai ela ser castigada?
- N�o.
613
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
V� queimar um velho.
614
00:48:30,000 --> 00:48:35,200
- Oh!
- Nunca te vi t�o linda.
615
00:48:36,800 --> 00:48:40,500
Em tempos quando era pequeno,
tinha um rouxinol.
616
00:48:40,500 --> 00:48:42,000
Era cego,
617
00:48:42,000 --> 00:48:45,000
e cantava como gotas de chuva
em pequenos sinos de prata.
618
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
Um falc�o, matou-o.
619
00:48:47,000 --> 00:48:48,500
Eu matei aquele falc�o.
620
00:48:48,500 --> 00:48:50,000
Por favor, Seraphim.
621
00:48:50,000 --> 00:48:54,000
E depois tive um gato, que �
noite dormia na minha almofada.
622
00:48:54,000 --> 00:48:55,000
Um c�o matou-o.
623
00:48:55,000 --> 00:48:58,000
- Matei esse c�o.
- P�ra!
624
00:48:58,500 --> 00:49:02,000
Desculpa.
Posso trazer-te um 'brandy'?
625
00:49:02,000 --> 00:49:03,500
N�o, obrigada, n�o quero nada.
626
00:49:03,500 --> 00:49:06,000
Salvei o teu vestido esta manh�, Maria.
627
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
- Selwyn ia queim�-lo.
- Obrigada.
628
00:49:08,000 --> 00:49:11,700
Ele queria dizer-me a raz�o
porque eras castigada.
629
00:49:11,700 --> 00:49:13,000
N�o lhe permiti isso.
630
00:49:13,000 --> 00:49:17,200
Eu sei porque foi.
E vais encontrar-te com ele esta noite.
631
00:49:17,200 --> 00:49:20,000
N�o sou uma crian�a.
Tenho esse direito.
632
00:49:20,000 --> 00:49:22,000
Nunca te casar�s com ele, Maria.
633
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
Tens a certeza?
634
00:49:23,300 --> 00:49:25,000
Muita certeza.
635
00:49:36,000 --> 00:49:27,300
Que interessante.
636
00:50:01,000 --> 00:50:05,000
- Gosto de tudo. Que pede?
- Vinho. Que tipo de vinho?
637
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
- Ros�.
- 'Champagne'?
638
00:50:07,000 --> 00:50:12,000
- N�o Ros�.
- Um Mateus por favor, muito frio.
639
00:50:12,000 --> 00:50:13,300
E penso que v�o jantar.
640
00:50:13,300 --> 00:50:15,200
Que acham dos nossos 'tournedos'?
641
00:50:15,200 --> 00:50:17,200
- Mal passado.
- Ambos mal passados.
642
00:50:17,200 --> 00:50:18,200
Muito obrigado.
643
00:50:21,000 --> 00:50:23,000
- Agora?
- Agora, o qu�?
644
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
Voc� queria fazer-me perguntas.
645
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
Pergunte.
646
00:50:26,000 --> 00:50:29,000
Mas ou�a, n�o a trouxe aqui,
s� para lhe fazer perguntas.
647
00:50:29,000 --> 00:50:31,300
Ah!
Vamos primeiro �s perguntas.
648
00:50:31,300 --> 00:50:33,200
Depois posso desfrutar
o meu 'tournedos'.
649
00:50:33,200 --> 00:50:37,500
- Muito bem. Quem � Mavros?
- Penso que nem sequer Mavros...
650
00:50:37,500 --> 00:50:39,800
sabe a resposta para essa.
651
00:50:39,800 --> 00:50:41,300
Bem? Que � Mavros?
652
00:50:41,300 --> 00:50:47,100
Esta tamb�m, n�o sei reponder.
S� sei que usa toda a gente.
653
00:50:47,100 --> 00:50:49,000
Todos.
Com as pr�prias m�os.
654
00:50:49,000 --> 00:50:51,300
N�o tem piedade.
655
00:50:52,000 --> 00:50:56,000
Mas paga-me 4 mil escudos por m�s.
656
00:50:57,000 --> 00:50:58,300
Portanto...
657
00:51:00,500 --> 00:51:04,000
- Como entrou no c�rculo dele?
- Precisamos viver.
658
00:51:05,400 --> 00:51:07,000
Eu fui pobre.
659
00:51:07,300 --> 00:51:10,000
Agora n�o sou pobre.
660
00:51:11,000 --> 00:51:13,500
Basta de Mr. Mavros.
661
00:51:14,300 --> 00:51:17,000
Por outras palavras, voc� n�o fala.
662
00:51:17,000 --> 00:51:22,000
Por favor creia-me Jack. Trabalho h�
cerca de um ano. N�o sei nada sobre ele.
663
00:51:22,000 --> 00:51:24,000
Ele n�o faz confid�ncias.
664
00:51:25,000 --> 00:51:29,000
Voc� quer conhecer situa��es
pessoais entre ele e eu?
665
00:51:29,000 --> 00:51:30,000
N�o!
666
00:51:30,000 --> 00:51:31,000
Eu quero contar-lhe.
667
00:51:31,000 --> 00:51:34,000
N�o me interessam. N�o.
668
00:51:34,500 --> 00:51:39,000
N�o?
Porque n�o falamos de si ent�o?
669
00:51:39,000 --> 00:51:40,000
� assim t�o mau?
670
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
Talvez n�o seja muito interessante.
671
00:51:42,000 --> 00:51:44,000
Talvez esteja a ser injusto para consigo.
672
00:51:44,000 --> 00:51:47,400
- E eu.
- Voc�?
673
00:51:47,400 --> 00:51:49,000
Voc� n�o me faz feliz.
674
00:51:49,250 --> 00:51:52,000
Desculpe.
Como a posso fazer feliz?
675
00:51:53,000 --> 00:51:57,000
- Jogue um jogo.
- Ok, qual?
676
00:51:57,000 --> 00:52:00,000
Jogue a...
como se n�o tivesse existido passado.
677
00:52:00,000 --> 00:52:02,000
E nunca haver� um amanh�.
678
00:52:04,000 --> 00:52:05,000
Est� bem.
679
00:52:05,000 --> 00:52:07,000
Voc� � �ptima.
680
00:52:08,000 --> 00:52:11,000
Sou gorda?
681
00:52:12,000 --> 00:52:13,000
N�o.
682
00:52:14,600 --> 00:52:18,000
N�o, quer dizer, digamos que voc�
tem uma alma muito gorda.
683
00:52:22,000 --> 00:52:27,000
Se eu lhe disser uma coisa,
voc� n�o se vai rir?
684
00:52:29,000 --> 00:52:30,000
- A s�rio?
- Claro.
685
00:52:32,000 --> 00:52:36,000
Esta noite sinto-me como
se tivesse 13 anos.
686
00:52:37,000 --> 00:52:39,000
Treze anos.
687
00:52:40,000 --> 00:52:42,000
Lembro-me do me vestido de comunh�o.
688
00:52:42,000 --> 00:52:44,800
Era o mais bonito em
'Fleur-sur-Mer', Jack.
689
00:52:45,000 --> 00:52:47,000
Todo branco.
690
00:52:47,000 --> 00:52:49,000
Com pequenos lilazes, bordados.
691
00:52:51,000 --> 00:52:56,500
E agora, de novo, tenho 13 anos.
692
00:53:59,850 --> 00:54:03,000
- Que est� a fazer?
- S� leva um momento.
693
00:54:03,000 --> 00:54:05,000
Quero acender um vela,
a S�o Judas Tadeu.
694
00:54:05,000 --> 00:54:09,000
- S�o Judas?
- O patrono das coisas imposs�veis.
695
00:54:09,000 --> 00:54:13,000
- Que coisa impossivel deseja?
- Nada � imposs�vel para S�o Judas.
696
00:55:08,000 --> 00:55:09,000
A Pol�cia.
697
00:55:09,000 --> 00:55:11,000
Sim, reconhe�o-o Sr. Fonseca.
698
00:55:11,000 --> 00:55:14,200
Qual � o seu interesse no
Americano, Capit�o Evans?
699
00:55:14,200 --> 00:55:16,000
Nenhum interesse.
700
00:55:16,000 --> 00:55:18,000
Mas voc� seguiu-o at� aqui.
701
00:55:18,000 --> 00:55:21,000
Actuo simplesmente, pode dizer-se,
como um acompanhante invis�vel.
702
00:55:21,000 --> 00:55:25,000
- Quest�es do cora��o.
- Sim senhor.
703
00:55:25,000 --> 00:55:30,000
Mas se o tem sob observa��o, n�o tenho
nada a recear. Boa noite, Sr. Inspector.
704
00:55:30,000 --> 00:55:31,000
Boa noite.
705
00:55:46,000 --> 00:55:50,500
- Cheire.
- N�o h� mais da �ltima carga, "Noite em Rosa".
706
00:55:50,500 --> 00:55:53,300
Se o Fonseca cheirar isso...
Cheiras como um gigolo.
707
00:55:53,300 --> 00:55:55,200
Vai-te daqui.
Tem cuidado.
708
00:55:59,000 --> 00:56:01,000
Quem era aquele?
709
00:56:01,000 --> 00:56:03,000
uh. O meu dentista.
710
00:56:03,000 --> 00:56:06,000
- Qu�?
- O meu dentista.
711
00:56:06,000 --> 00:56:07,00
Okay.
712
00:56:25,000 --> 00:56:31,000
- Jack, desejava que esta noite n�o tivesse fim..
- Lamento, mas tem, Maggy.
713
00:56:47,500 --> 00:56:51,000
Esta foi uma noite por
muito tempo lembrarei, Jack.
714
00:56:51,000 --> 00:56:56,000
Mas agora, como Cinderela,
tenho de voltar.
715
00:56:57,500 --> 00:57:00,000
Voltar a qu�, Maggy?
716
00:57:00,000 --> 00:57:06,000
Oh! Aquele Mavros. Ele dir� a Selwyn
para queimar alguns vestidos meus.
717
00:57:06,000 --> 00:57:08,500
- Qu�?
- � como ele nos castiga.
718
00:57:08,500 --> 00:57:12,200
Ele compra os vestidos, depois se lhe
desagradamos, ele queima-os.
719
00:57:12,200 --> 00:57:15,000
Mas que interessa isso agora?
720
00:57:15,000 --> 00:57:17,000
Ouve, fa�o um acordo contigo.
721
00:57:17,000 --> 00:57:22,000
Por cada um que ele queimar,
eu compro-te dois. Que achas? Ok?
722
00:57:22,000 --> 00:57:23,000
N�o.
723
00:57:25,000 --> 00:57:29,000
S� h� dois vestidos na vida, que
s�o importantes para uma mulher.
724
00:57:29,000 --> 00:57:31,000
Ambos brancos.
725
00:57:32,000 --> 00:57:33,000
Ent�o?
726
00:57:33,000 --> 00:57:38,200
O vestido da comunh�o,
E o se... e o seu vestido de noivado.
727
00:57:38,500 --> 00:57:43,000
Huh huh, � isso que as mulheres gostam.
Quando � que este acontecimento tem lugar?
728
00:57:43,000 --> 00:57:45,500
Ainda est� para chegar o dia.
Os homens e eu...
729
00:57:45,500 --> 00:57:51,000
Quando o fizeres Maggy, diz-me, e eu compro-te
o mais belo vestido de casamento em Lisboa.
730
00:57:51,000 --> 00:57:52,500
Aceitas a promessa?
731
00:57:52,500 --> 00:57:55,500
Prometo-te que tu, ser�s
o primeiro a saber.
732
00:57:55,500 --> 00:57:58,000
Combinado?
Vamos.
733
00:58:11,500 --> 00:58:15,500
- Maria Maddalena! Que nome!
- Largue-me!
734
00:58:16,000 --> 00:58:18,000
N�o voltar�s a passar uma
noite com ele outra vez, Maria.
735
00:58:18,000 --> 00:58:21,000
- Como vai parar-me?
- Paro-o a ele.
736
00:58:21,000 --> 00:58:24,500
T�-lo-ia feito ontem � noite, mas
um pequeno incidente impediu-o.
737
00:58:24,500 --> 00:58:27,500
N�o voltar�o a haver
pequenos incidentes.
738
00:58:27,500 --> 00:58:29,500
Para que � a pistola?
739
00:58:36,000 --> 00:58:38,000
Eu disse, 'para que � a pistola'?
740
00:58:38,000 --> 00:58:39,400
N�o gosta do Capit�o Evans.
741
00:58:39,400 --> 00:58:41,000
Muito interessante.
742
00:58:41,000 --> 00:58:44,300
Est�s ciente, claro, que
Evans trabalha para mim.
743
00:58:44,300 --> 00:58:46,300
Ele ficou fora com ela toda a noite.
744
00:58:47,700 --> 00:58:51,200
Oh! No entanto,
aqui sou eu que tomo decis�es. Sempre.
745
00:58:51,200 --> 00:58:53,200
- Lembra-te disso.
- Sim, senhor.
746
00:58:53,200 --> 00:58:54,100
Podes ir.
747
00:59:00,500 --> 00:59:04,000
O Capit�o Evans n�o te
incomodar� por alguns dias.
748
00:59:04,000 --> 00:59:07,100
Vai levar Mrs. Merrill num cruzeiro.
749
00:59:07,100 --> 00:59:09,100
N�o ser� interessante?
750
00:59:09,100 --> 00:59:10,000
N�o!
751
00:59:10,500 --> 00:59:12,000
Vai para o teu quarto.
752
00:59:15,000 --> 00:59:16,000
Agora.
753
00:59:33,000 --> 00:59:36,000
Estamos mais ou menos aqui,
indo para Norte. Ali � Sintra.
754
00:59:36,200 --> 00:59:39,000
- Esteve no Pal�cia da Pena, de Sintra?
- N�o, n�o estive.
755
00:59:39,000 --> 00:59:43,000
- Uma linda vista.
- Ent�o comando-o a levar-me l�, meu bom Capit�o.
756
00:59:43,000 --> 00:59:45,000
Neste barco, � o Capit�o
que d� ordens, n�o o imediato.
757
00:59:45,000 --> 00:59:46,000
Eu n�o sou imediato.
758
00:59:46,000 --> 00:59:48,000
Quer alistar-se?
759
00:59:48,000 --> 00:59:49,000
Estamos num navio de gente alegre?
760
00:59:49,000 --> 00:59:51,000
N�o estrictamente lobos do mar,
mal humorados.
761
00:59:51,000 --> 00:59:54,000
Bem, costumo ter os meus lobos
do mar bem humorados.
762
00:59:54,000 --> 00:59:55,000
Eu alisto-me.
763
00:59:55,000 --> 00:59:57,000
Muito bem, guarde esta
carta. Al�m.
764
00:59:57,000 --> 01:00:01,000
Porque � que os marinheiros
tiram sempre, e as pessoas arrumam?
765
01:00:01,000 --> 01:00:03,000
Est� a sugerir que os marinheiros
n�o s�o pessoas, Mr. imediato?
766
01:00:03,000 --> 01:00:06,000
- � discut�vel, sir.
- Parece-me insubordina��o.
767
01:00:06,000 --> 01:00:09,000
- Qual � o castigo para isso?
- Um m�s no por�o a p�o e �gua.
768
01:00:09,000 --> 01:00:15,000
- Qual � o castigo por mentir ao Capit�o?
- Baixa de posto, descida a vulgar marujo.
769
01:00:15,000 --> 01:00:17,000
Ent�o est� a olhar para
um vulgar marujo.
770
01:00:17,000 --> 01:00:20,000
Bem, talvez a promova a
a imediato se disser a verdade.
771
01:00:20,000 --> 01:00:24,000
- Verdade sobre qu�, por exemplo?
- A verdade sobre Sylvia Merrill.
772
01:00:25,000 --> 01:00:28,000
As pessoas n�o contam
a verdade a estranhos.
773
01:00:28,000 --> 01:00:30,000
N�o a verdade real.
774
01:00:32,000 --> 01:00:38,000
Bem, gostaria de saber a verdade real.
Como � que deixo de ser um estranho?
775
01:00:38,000 --> 01:00:40,000
Quem? Qu�, quando, onde?
776
01:00:40,000 --> 01:00:42,500
S�o esses os ingredientes
de todas as hist�rias?
777
01:00:42,500 --> 01:00:44,000
Ok! Quem? Robert John Evans.
778
01:00:44,000 --> 01:00:47,000
Nascido em Boston, vivendo
tempos felizes durante a juventude.
779
01:00:47,100 --> 01:00:48,100
Pais?
780
01:00:48,100 --> 01:00:50,000
Dois, uma m�e, um pai,
ambos falecidos.
781
01:00:50,000 --> 01:00:51,000
Formado em qu�?
782
01:00:51,000 --> 01:00:56,000
Bem, frequentei a Universidade, formei-me
em Engenharia, arranjei trabalho, � tudo.
783
01:00:56,000 --> 01:00:57,000
Casamento?
783
01:00:57,000 --> 01:01:01,000
Foi onde falhei. Foi a�.
At� verificar o telefone, n�o?
784
01:01:01,000 --> 01:01:05,000
Haviam chamadas interurbanas, pensei
que tinham sido debitadas por engano.
785
01:01:05,000 --> 01:01:08,000
N�o. N�o havia engano. Paguei.
786
01:01:08,000 --> 01:01:10,000
Costuma ser a mulher, que paga.
787
01:01:10,000 --> 01:01:11,500
Oh, claro, claro.
788
01:01:11,500 --> 01:01:16,000
Um segundo para esse 'clich�'
tamb�m. A mulher paga sempre.
789
01:01:16,000 --> 01:01:20,000
Deixe-me dizer-lhe uma coisa. � o homem
que paga sempre, e continuamos a pagar.
790
01:01:20,000 --> 01:01:25,000
O homem � sempre o lado mais fraco.
Fiquei magoado. A marca fica.
791
01:01:25,000 --> 01:01:27,000
E qual pensa que � a posi��o da mulher?
792
01:01:27,000 --> 01:01:29,000
Algo muito mais dur�vel e pr�tico.
793
01:01:29,000 --> 01:01:33,000
As emo��es delas s�o-lhes
transmitidas pela economia.
794
01:01:33,000 --> 01:01:35,000
Que ardilosas s�o as mulheres.
795
01:01:35,000 --> 01:01:36,000
Voc� � melhor.
796
01:01:36,500 --> 01:01:40,000
Talvez fosse melhor passar �
'quando', parte da sua hist�ria.
797
01:01:40,000 --> 01:01:45,000
Bem, quando a guerra come�ou, entrei na
Marinha, contratorpedeiros,
798
01:01:45,000 --> 01:01:48,000
e quando acabou, decidi
continuar na Europa.
799
01:01:48,000 --> 01:01:50,000
Ent�o fui a Inglaterra, e
comprei este convert�vel.
800
01:01:50,000 --> 01:01:52,000
- Para pescar.
- Para pescar.
801
01:01:52,000 --> 01:01:56,000
E isto traz-nos ao fim, do 'qu�,
quando e onde de Robert John Evans.
802
01:01:56,000 --> 01:01:58,000
Ela deve ter sido muito bonita.
803
01:01:58,000 --> 01:02:00,000
Oh, isso est� fora da mat�ria.
804
01:02:00,000 --> 01:02:03,000
Agora! Quem � Sylvia?
805
01:02:03,800 --> 01:02:05,000
D�-me um cigarro.
806
01:02:07,000 --> 01:02:10,000
Bem, quem � ela?
807
01:02:16,500 --> 01:02:19,000
Nasci no Oeste da Irlanda.
808
01:02:19,000 --> 01:02:20,000
Uma boa inf�ncia, como voc� diz.
809
01:02:20,000 --> 01:02:23,000
E durante a inf�ncia
aprendi os valores da pobreza.
810
01:02:23,000 --> 01:02:29,000
Viv�amos no Grande Lumeo Bats Nest
com algumas associa��es hist�ricas.
811
01:02:30,000 --> 01:02:31,000
Sem dinheiro.
812
01:02:31,000 --> 01:02:32,000
Nenhum.
813
01:02:32,000 --> 01:02:33,000
Ent�o?
814
01:02:33,000 --> 01:02:35,000
Ent�o, o meu pai transformou-o
num Museu.
815
01:02:35,000 --> 01:02:39,000
Turistas, viajantes...
Reviveu novamente. Aborrecido?
816
01:02:39,000 --> 01:02:40,000
N�o, n�o.
817
01:02:40,000 --> 01:02:44,000
A parte que eu quero que voc� compreenda
Robert John, � a coisa que me fez faz�-lo.
818
01:02:44,000 --> 01:02:45,000
Fazer o qu�?
819
01:02:45,000 --> 01:02:48,500
Casar com um homem mais velho
que o meu pr�prio pai.
820
01:02:48,500 --> 01:02:49,500
Muito bem, porque fez voc� isso?
821
01:02:50,500 --> 01:02:55,500
�s vezes, um carro passava perto.
Um grande, brilhante carro.
822
01:02:55,500 --> 01:02:58,500
O meu pensamento, seguia-o como
um c�o faminto, todo o caminho...
823
01:02:58,500 --> 01:03:00,500
at� �os atraentes grandes hot�is...
824
01:03:01,000 --> 01:03:05,000
Voc� nunca compreender�esse g�nero de sonho.
825
01:03:05,000 --> 01:03:09,000
Agora, tenho 25 milh�es de d�lares.
826
01:03:09,000 --> 01:03:11,000
Ou melhor, o meu marido tem.
827
01:03:11,000 --> 01:03:13,500
Uma coisa, interessante/i>
e esquisita, sinceramente.
828
01:03:13,500 --> 01:03:15,000
J� o fizeram antes.
829
01:03:15,000 --> 01:03:17,000
Oh! Eu gostava dele.
830
01:03:17,000 --> 01:03:18,200
E acredito que o podia amar.
831
01:03:18,200 --> 01:03:21,500
Espero que para meu pr�priorespeito, voc� compreenda.
832
01:03:21,500 --> 01:03:23,000
Sim, eu compreendo.
833
01:03:24,000 --> 01:03:27,000
Oh n�o, voc� n�o compreende.
834
01:03:27,000 --> 01:03:30,000
Eu estava a fazer tudo bem,
e voc� agarrou-me e beijou-me.
835
01:03:30,000 --> 01:03:32,000
Cortou-me o l�bio.
836
01:03:32,000 --> 01:03:33,000
Sangrou toda a noite.
837
01:03:33,000 --> 01:03:38,000
Podia ter parado.
Porque eu n�o o deixaria parar.
838
01:03:47,000 --> 01:03:48,000
Vamos ir com calma.
839
01:03:50,000 --> 01:03:51,000
Tenha calma.
840
01:04:10,000 --> 01:04:13,000
- Oh! Que lindo!
- Lord Byron disse, supostamente disse...
841
01:04:13,000 --> 01:04:17,000
que ningu�m entrava no mundo sem ver
Sintra, nem sa�a dele em Gl�ria.
842
01:04:17,000 --> 01:04:18,000
Talvez purificasse a alma.
843
01:04:18,000 --> 01:04:22,000
- Podemos ir al�m?
- Com certeza.
844
01:04:48,600 --> 01:04:52,500
Quero que feche os seus olhos, e d� meia
volta. N�o os abra at� eu lhe dizer.
845
01:04:52,500 --> 01:04:53,500
Feche.
846
01:04:55,000 --> 01:04:55,700
Agora!
847
01:04:58,000 --> 01:04:59,400
� maravilhoso.
848
01:04:59,500 --> 01:05:02,000
Que Castelo � aquele?
849
01:05:02,000 --> 01:05:04,000
� o Pal�cio da Pena.
850
01:05:04,000 --> 01:05:07,000
As suas c�pulass�o bastante estranhas.
851
01:05:07,000 --> 01:05:09,000
Bem, foi provavelmentecontru�do pelos Mouros.
852
01:05:09,000 --> 01:05:11,000
Os Portugueses herdaram muito deles.
853
01:05:39,000 --> 01:05:42,500
Ah, n�o obrigada.
Sou al�rgica.
854
01:05:44,000 --> 01:05:45,000
Que disse ela?
855
01:05:45,500 --> 01:05:49,200
Disse que esperava que tivessemos
muitos filhos fortes.
856
01:05:56,000 --> 01:05:58,500
Porque est� a olhar assim para mim?
857
01:05:59,000 --> 01:06:01,000
Estava? Desculpe.
858
01:06:04,000 --> 01:06:05,000
Bom?
859
01:06:06,000 --> 01:06:07,000
�cido.
860
01:06:07,000 --> 01:06:08,000
As uvas s�o doces.
861
01:06:11,000 --> 01:06:14,000
Ou�a, penso que � melhor
voltarmos para o barco.
862
01:06:14,000 --> 01:06:16,000
Julgo que recolherei
o seu marido esta noite.
863
01:06:16,000 --> 01:06:18,000
Sim, eu sei.
864
01:06:18,000 --> 01:06:18,000
865
01:06:39,000 --> 01:06:41,000
- A que horas entrou ele?
- �s oito.
866
01:06:41,000 --> 01:06:43,000
Voc� podia ter jantado comigo.
867
01:06:43,000 --> 01:06:45,500
- N�o consegui comer.
- Nem eu.
868
01:06:45,500 --> 01:06:47,000
Por favor n�o v�.
869
01:06:47,000 --> 01:06:48,500
Ou�a, qual � o interesse?
870
01:06:49,400 --> 01:06:51,000
Eu sei. Eu sei.
871
01:06:51,000 --> 01:06:54,000
Falta t�o pouco tempo,
e h� tanto a dizer.
872
01:06:54,000 --> 01:06:57,000
Por favor sente-se.Quero perguntar-lhe um pergunta.
873
01:06:58,000 --> 01:07:03,000
Que faria voc�, se tivesse
25 milh�es de D�lares?
874
01:07:07,000 --> 01:07:09,000
Pode por favor, sentar-se?
875
01:07:13,700 --> 01:07:15,000
Ent�o?
876
01:07:15,000 --> 01:07:16,000
O qu�?
877
01:07:16,000 --> 01:07:18,000
Comprava um barco maior
e mais r�pido.
878
01:07:18,000 --> 01:07:20,800
- Quer dizer que continuaria o contrabando?
- Claro!
879
01:07:21,000 --> 01:07:23,000
Voc� n�o tenciona desistir?
880
01:07:23,000 --> 01:07:26,000
Bem, n�o sei, talvez se aparecessea mulher certa, o fizesse.
881
01:07:26,000 --> 01:07:29,000
Isto � pelo v�cio,n�o � pelo dinheiro.
882
01:07:29,000 --> 01:07:31,400
Acho que se pode dizer
que h� algo de Mavros em mim.
883
01:07:31,400 --> 01:07:33,400
Como em todos os homens.
884
01:07:34,000 --> 01:07:35,000
Pois,
885
01:07:35,000 --> 01:07:36,000
e todas as mulheres.
886
01:07:38,000 --> 01:07:42,000
Uma pequena provoca��o mais. Uma mulher
n�o pode ir por a� fora, fazendo o que...
887
01:07:42,000 --> 01:07:47,000
lhe agrada, e divertir-se. Oh! N�o. Com
os protectores da moral e dos costumes...
888
01:07:47,000 --> 01:07:50,000
� por isso que nos p�em num est�pido
pedestal e n�o podemos dar um passo, sem ca�r.
889
01:07:50,000 --> 01:07:54,000
Ahn... ahn! N�s pomo-las em pedestais, para
que as possamos ver para cima. N�o para baixo.
890
01:07:54,000 --> 01:07:57,500
Sim. Mas na verdade, tudo o que
queremos � caminhar com voc�s,
891
01:07:57,500 --> 01:07:59,500
estar com voc�s, ir com voc�s.
892
01:07:59,500 --> 01:08:00,500
Est� a falar de mim?
893
01:08:00,500 --> 01:08:02,000
Sim, estou.
894
01:08:02,000 --> 01:08:06,500
Quer dizer que deixa o seu marido,
renuncia a uma fortuna para casar comigo?
895
01:08:07,000 --> 01:08:09,000
Oh! Voc� n�o compreende...
896
01:08:12,000 --> 01:08:13,000
n�o, voc� n�o...
897
01:08:14,000 --> 01:08:17,000
Repare, h� qualquer coisa
que n�o compreendo.
898
01:08:17,000 --> 01:08:19,000
Voc� quer que o seu marido
volte, n�o �?
899
01:08:19,000 --> 01:08:21,500
Eu quero que volte, mais que
qualquer outra coisa no mundo.
900
01:08:22,500 --> 01:08:24,500
Mas quero-o de volta, morto.
901
01:08:29,000 --> 01:08:33,400
Ele � velho. Ele � velho. Porque n�o
morre agora, e me deixa viver?
902
01:08:33,400 --> 01:08:36,000
- Porqu�? Porqu�? Porqu�?
- Cale-se!
903
01:08:36,000 --> 01:08:39,000
Pense no que est� dizendo.
904
01:08:46,000 --> 01:08:48,000
Mrs. Merrill, sir.
905
01:08:48,000 --> 01:08:52,400
- Ah! 'Madame', teve uma viajem agrad�vel?
- Muito, agrad�vel, obrigada.
906
01:08:52,400 --> 01:08:55,400
Sente-se.
Bem, esta noite � a noite.
907
01:08:55,400 --> 01:08:58,400
O Capit�o Evans parte dentro de duas
horas, e estar� de volta � meia noite...
908
01:08:58,400 --> 01:08:59,400
com o seu marido.
909
01:08:59,400 --> 01:09:00,400
Sim, eu sei.
910
01:09:00,400 --> 01:09:04,400
Combinei que ele fosse trazido para aqui,
onde estar� confort�vel e em privado.
911
01:09:04,400 --> 01:09:05,400
Sim.
912
01:09:05,400 --> 01:09:07,400
Presumo que tem o
resto do pagamento.
913
01:09:07,400 --> 01:09:08,400
Tenho.
914
01:09:08,400 --> 01:09:10,400
- Consigo?
- Sim.
915
01:09:10,400 --> 01:09:13,400
Agora n�o, querida senhora, como
eles dizem nos Estados Unidos,
916
01:09:13,400 --> 01:09:15,400
"pagamento, na entrega".
917
01:09:15,400 --> 01:09:17,400
Bebe um caf�?
918
01:09:17,400 --> 01:09:19,400
- N�o, obrigada.
- Algum 'brandy'?
919
01:09:19,400 --> 01:09:21,400
- N�o obrigada.
- Alguma coisa a est� a preocupar.
920
01:09:22,000 --> 01:09:23,000
N�o.
921
01:09:23,000 --> 01:09:24,500
N�o, n�o realmente.
922
01:09:24,500 --> 01:09:26,000
Faz-me injusti�a, querida senhora.
923
01:09:26,000 --> 01:09:29,000
As l�grimas deixam uma preciosa
luminosidade nos olhos.
924
01:09:29,000 --> 01:09:31,000
Voc� esteve a chorar.
925
01:09:31,850 --> 01:09:33,000
Estive.
926
01:09:33,000 --> 01:09:34,000
Esteve.
927
01:09:35,000 --> 01:09:38,000
Talvez haja alguma coisa que eu
possa fazer para a tornar feliz.
928
01:09:44,000 --> 01:09:45,000
Calculo.
929
01:09:45,000 --> 01:09:48,000
Calcula o qu�, Mrs. Merrill?
930
01:09:49,000 --> 01:09:53,000
Voc� uma vez disse, alguma vez,
todos os homens t�m de morrer.
931
01:09:53,000 --> 01:09:54,000
Disse realmente.
932
01:09:55,000 --> 01:09:58,000
Mas acredite-me que a id�ia
n�o foi criada por mim.
933
01:09:58,500 --> 01:10:01,000
Voc� disse que a morte por
vezes, pode ser desej�vel.
934
01:10:01,000 --> 01:10:05,000
Estou correcto ao presumir
que quer o seu marido de volta,
935
01:10:05,000 --> 01:10:07,000
mas n�o vivo?
936
01:10:08,000 --> 01:10:10,000
Sim, Mr. Mavros.
937
01:10:10,000 --> 01:10:16,000
Oh, minha querida senhora. Voc� renovou
a minha f� na opini�o da natureza humana.
938
01:10:16,500 --> 01:10:18,000
E porqu�, morto?
939
01:10:18,000 --> 01:10:20,000
Porque simplesmente, n�o o
deixamos onde ele estava?
940
01:10:20,000 --> 01:10:24,400
Porque n�o posso tocar em nenhum do
seu dinheiro sem uma prova da sua morte.
941
01:10:24,400 --> 01:10:26,000
Uma prova positiva.
942
01:10:26,500 --> 01:10:28,000
Ou esperar 7 anos.
943
01:10:28,000 --> 01:10:32,000
E n�o estou disposta a esperar 7 anos.
944
01:10:35,800 --> 01:10:39,000
Agora compreendo o porqu� do seu
Departamento de Estado se tornou...
945
01:10:39,000 --> 01:10:40,000
t�o inconveniente.
946
01:10:40,000 --> 01:10:41,600
Precisamente.
947
01:10:41,600 --> 01:10:46,600
Assass�nio, pode ser uma
op��o despendiosa.
948
01:10:46,600 --> 01:10:46,600
At� quanto.
949
01:10:46,600 --> 01:10:54,400
Tendo em vista a larga quantia envolvida, penso que 4
por cento seria justo. Digamos 1 milh�o de D�lares.
950
01:10:54,400 --> 01:10:57,400
Concordo.
T�o c�do a situa��o esteja resolvida.
951
01:10:57,400 --> 01:10:59,400
Isso � satisfat�rio.
952
01:11:10,400 --> 01:11:12,300
N�o, n�o, n�o.
953
01:11:12,300 --> 01:11:16,200
A tua atitude, em rela��o ao Capit�o Evans,pode p�r em perigo, todo este projecto.
954
01:11:16,200 --> 01:11:18,100
N�o tolerarei insubordina��o.
955
01:11:18,100 --> 01:11:19,100
Compreendes?
956
01:11:19,100 --> 01:11:21,000
N�o penso insubordinar-me.
957
01:11:21,000 --> 01:11:25,000
Mas tenho raz�es pessoais paraeliminar o Capit�o Evans.
958
01:11:25,000 --> 01:11:26,300
As coisas mais importantes primeiro.
959
01:11:26,300 --> 01:11:30,100
O navio de carga estar� no Cabo da Roca
� meia noite, 30 milhas a Oeste.
960
01:11:30,100 --> 01:11:32,100
Eles ter�o um homem num pequeno bote.
961
01:11:32,100 --> 01:11:34,100
Entregas-lhe este envelope
com dinheiro.
962
01:11:34,100 --> 01:11:36,000
Eles por�o Merril a bordo do 'Orca'.
963
01:11:36,000 --> 01:11:36,700
Claro?
964
01:11:36,700 --> 01:11:37,500
Sim, senhor.
965
01:11:39,500 --> 01:11:43,200
H� mais uma coisa, no entanto.
966
01:11:43,200 --> 01:11:47,500
Quando Merrill chegar
� praia, tem de ser morto.
967
01:11:47,500 --> 01:11:49,500
- Oh!
- Sem vest�gios.
968
01:11:49,500 --> 01:11:52,000
N�o ser� dif�cil, � bastante velho.
969
01:11:52,000 --> 01:11:54,500
Este Evans sabe deste plano?
970
01:11:55,000 --> 01:11:58,400
Podes trazer o barco
de volta s�zinho, n�o podes?
971
01:11:58,400 --> 01:11:59,600
Com certeza.
972
01:11:59,700 --> 01:12:04,000
Ent�o depois de teres Merrill a bordo,
por qualquer feliz circunst�ncia...
973
01:12:04,000 --> 01:12:07,000
o Capit�o Evans pode ca�r
fora de borda.
974
01:12:07,500 --> 01:12:08,000
Hmm?
975
01:12:08,000 --> 01:12:09,600
Ent�o cair�.
976
01:12:10,000 --> 01:12:11,000
Pobre homem.
977
01:12:11,000 --> 01:12:13,000
� melhor n�o desceres para o bote.
978
01:12:13,000 --> 01:12:15,000
S�o horas de partir.
979
01:12:15,000 --> 01:12:16,000
Sim senhor.
980
01:12:16,700 --> 01:12:17,800
Tenho uma hora.
981
01:12:28,000 --> 01:12:30,300
O Capit�o Evans est� aqui?
982
01:12:33,500 --> 01:12:34,200
Jack!
983
01:12:34,800 --> 01:12:37,900
- Maggy, que est�s a fazer aqui?
- Deves sa�r esta noite com Seraphim?
984
01:12:37,900 --> 01:12:40,000
- Sim, eu sei.
- Seraphim vai matar-te.
985
01:12:40,000 --> 01:12:43,000
- Que te faz pensar isso?
- Por favor, falo a s�rio, Jack.
986
01:12:43,000 --> 01:12:44,000
Seraphim f�-lo-�.
987
01:12:44,000 --> 01:12:46,000
- Eu sei.
- Mas porqu�?
988
01:12:46,000 --> 01:12:52,000
- Porque pensa que te amo.
- Ent�o porque n�o lhe dizes, que...
989
01:12:52,000 --> 01:12:55,000
Espera...
Disseste-lhe o que fizeste?
990
01:12:55,000 --> 01:12:56,000
� mentira.
991
01:12:56,000 --> 01:12:58,600
� uma pergunta. Disseste-lhe?
992
01:12:58,800 --> 01:13:01,400
Ele sabia. N�o � est�pido
aquele Seraphim.
993
01:13:01,400 --> 01:13:04,500
- Jack, por favor vai-te embora.
- Ouve querida, Por favor n�o te preocupes...
994
01:13:04,500 --> 01:13:05,500
com Seraphim. Eu estarei bem.
995
01:13:05,500 --> 01:13:08,000
Mas preocupo.
Eu amo-te Jack.
996
01:13:08,000 --> 01:13:11,500
- Tu s� pensas que amas.
- Como posso proteger-te do Seraphim...
997
01:13:11,500 --> 01:13:14,000
- quando tudo o que fazes � rir?
- Diz-lhe s� que n�o me amas.
998
01:13:14,000 --> 01:13:17,000
Ele n�o acredita em mim.
Ningu�m acredita em mim.
999
01:13:17,000 --> 01:13:19,000
Tu �s parvo, tu.
1000
01:13:22,000 --> 01:13:25,000
- Au! Para que � isso?
- Como te atreves beijar-me na cara,
1001
01:13:25,000 --> 01:13:26,500
como uma crian�a?
1002
01:13:32,000 --> 01:13:33,000
Sou uma mulher.
1003
01:13:33,000 --> 01:13:34,300
Crescida.
1004
01:13:35,000 --> 01:13:37,000
Sim, bem podes diz�-lo.
1005
01:13:37,500 --> 01:13:40,300
Escuta, tenho os meu homem para
te acompanhar � cidade.
1006
01:13:40,300 --> 01:13:42,000
- Porque n�o me acompanhas...
- Eu tenho de esperar.
1007
01:13:42,000 --> 01:13:45,000
- Mas Seraphim vai chegar...
- N�o te preocupes com o Seraphim. est� bem?
1008
01:13:45,000 --> 01:13:46,000
Toby!
1009
01:13:47,000 --> 01:13:51,500
- Sim, Capit�o.
- Leva Miss Masanet � cidade, sim?
1010
01:13:51,500 --> 01:13:53,500
E ouve.
N�o te preocupes mais.
1011
01:13:54,000 --> 01:13:55,000
Imbec�l!
1012
01:14:01,000 --> 01:14:04,000
Aqui. Trinta milhas a Oeste
do Cabo da Roca.
1013
01:14:04,500 --> 01:14:08,000
Okay!
Largamos assim que o meu homem volte.
1014
01:14:08,000 --> 01:14:11,500
Mr. Mavros e muito preciso nesse ponto.
Nenhuma tripula��o.
1015
01:14:12,000 --> 01:14:15,300
- Quem vai ajudar-me a manobrar este barco?
- Eu.
1016
01:14:15,300 --> 01:14:18,200
- Voc� sabe alguma coisa de barcos?
- O suficiente.
1017
01:14:19,500 --> 01:14:23,000
Okay, suba e solte as amarras
para zarparmos.
1018
01:14:44,000 --> 01:14:46,000
Recebi a sua mensagem, Inspector.
Que se passa?
1019
01:14:46,000 --> 01:14:49,000
Como v�, a nossa r�de esta
lan�ada, para o Capit�o Evans.
1020
01:14:49,000 --> 01:14:52,000
- N�o.
- Ah, mas sim, tenho aqui um testemunho...
1021
01:14:52,000 --> 01:14:57,000
dum Hassan ben Ali, que afirma que vendeu
quatro caixas de perfume ao 'nosso' Capit�o...
1022
01:14:57,000 --> 01:15:00,000
e mais declara, que Evans
o assaltou e o roubou.
1023
01:15:00,000 --> 01:15:03,000
Infelizmente, o... o assalto e o
roubo aconteceram no Norte de �frica.
1024
01:15:03,000 --> 01:15:07,000
- Mas isso n�o � bastan...
- Ah, mas h�... h� mais.
1025
01:15:07,000 --> 01:15:11,000
Tinha aqui, na pris�o, o homem a
quem Evans vendeu o perfume.
1026
01:15:11,000 --> 01:15:14,000
- �ptimo, �ptimo, mas ele identificou-o?
- Para escapar a um ano extra na pris�o...
1027
01:15:14,000 --> 01:15:16,000
pode ter a certeza que o far�.
1028
01:15:16,000 --> 01:15:17,000
Mas tenho de ver j�.
1029
01:15:17,000 --> 01:15:18,000
Quem est� a�?
1027
01:15:19,000 --> 01:15:21,000
Senhor Inspector.
Tem de me audar.
1028
01:15:21,000 --> 01:15:23,000
Ele vai matar o Capit�o Evans.
1029
01:15:23,000 --> 01:15:26,500
- Quem � que vai matar o Capit�o Evans?
- Seraphim. Ele foi com ele no barco.
1030
01:15:26,500 --> 01:15:28,500
- Onde?
- N�o sei.
1031
01:15:28,500 --> 01:15:29,500
Mas Mavros sabe.
1032
01:15:29,500 --> 01:15:31,000
Vamos!
1033
01:15:32,000 --> 01:15:35,300
Estou desolado, cavalheiros, mas n�o
lhes posso dar informa��es espec�ficas.
1034
01:15:35,300 --> 01:15:39,300
Onde e quando, o Capit�o Evans
voltar�, n�o sei.
1035
01:15:39,300 --> 01:15:41,300
- Mas voc� sabe onde ele foi.
- Oh, n�o!
1036
01:15:41,300 --> 01:15:44,300
S� que regressa com
Lloyd Merrill, esta noite.
1037
01:15:44,300 --> 01:15:48,300
Um feito que o vosso Departamento
de Estado foi incapaz de conseguir.
1038
01:15:48,300 --> 01:15:50,300
Um feito que pode criar
complica��es internacionais.
1039
01:15:50,300 --> 01:15:54,300
Oh, n�o meu amigo.
Isto � um acto de miseric�rdia.
1040
01:15:54,300 --> 01:15:58,300
Mr. Merrill � velho, e d�bil.
Voc�s iam deix�-lo morrer na pris�o.
1041
01:15:58,300 --> 01:16:00,000
Bem, eu n�o deixarei.
1042
01:16:00,000 --> 01:16:02,000
Se isto � um crime,
1043
01:16:02,000 --> 01:16:03,000
aceito a pris�o.
1044
01:16:03,000 --> 01:16:07,000
Voc� n�o cometeu nenhum crime, senhor
Mavros, de que estejamos cientes.
1045
01:16:07,000 --> 01:16:10,000
Todavia, amanh� de manh�,
tiramos-lhe o seu passaporte.
1046
01:16:10,000 --> 01:16:12,300
Voc� j� n�o � mais
bem-vindo em Portugal.
1047
01:16:12,300 --> 01:16:15,000
Que pena. � um pa�s maravilhoso.
1048
01:16:15,000 --> 01:16:18,000
- Boa noite.
- Boa noite, Inspector.
1049
01:16:20,000 --> 01:16:21,000
Mr. Norworth...
1050
01:16:21,000 --> 01:16:22,000
Boa noite.
1051
01:16:23,000 --> 01:16:27,000
Maria, adieu.
1052
01:17:06,000 --> 01:17:08,000
Vaje desse lado. Est� l� um bote.
1053
01:17:12,000 --> 01:17:14,000
Estou a v�-los.
1054
01:17:14,000 --> 01:17:15,000
Tome.
1055
01:17:52,000 --> 01:17:56,000
At� a� o homem.
Dinheiro! Dinheiro!
1056
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
Est� a� o combinado.
1057
01:17:57,000 --> 01:17:58,000
O combinado?
1058
01:17:58,000 --> 01:18:01,000
Sim.
Ajudem a subir.
1059
01:18:31,000 --> 01:18:33,000
Um pouco de 'brandy' Mr. Merrill?
1060
01:18:33,000 --> 01:18:34,500
Sim, obrigado.
1061
01:18:49,500 --> 01:18:52,000
- Isso f�-lo sentir melhor.
- Obrigado.
1062
01:18:52,000 --> 01:18:53,000
Como est� a minha mulher?
1063
01:18:53,500 --> 01:18:55,000
Muito bem, sir.
1064
01:18:55,000 --> 01:18:58,000
- Continua t�o bela como sempre?
- � muito bela, sir.
1065
01:18:59,000 --> 01:19:00,000
Seraphim!
1066
01:19:06,000 --> 01:19:09,000
� melhor ir aquela borda,
e recolher as escadas.
1067
01:19:22,000 --> 01:19:23,000
Levo-o sempre a 1500 RPM?
1068
01:19:23,000 --> 01:19:25,000
Em cruzeiro normal, sim.
1069
01:19:25,000 --> 01:19:27,500
E o piloto autom�tico, funciona?
1070
01:19:28,000 --> 01:19:30,000
Como o faz funcionar?
1071
01:19:30,000 --> 01:19:32,500
N�o o fa�o � noite.
Demasiados barcos de pesca.
1072
01:19:32,500 --> 01:19:34,300
Se o quiser a funcionar
� s� girar aquele interruptor.
1073
01:19:34,300 --> 01:19:35,000
- Este?
- Esse mesmo.
1074
01:19:36,000 --> 01:19:43,000
- Esse monitor mostra a rota, �?
- Corrige a rota, para n�o irmos � deriva.
1075
01:19:43,000 --> 01:19:47,000
Acho que � melhor ir ver como
est� o nosso passageiro.
1076
01:19:47,000 --> 01:19:51,000
Estava a queixar-se duma
grande d�r no cora��o quando o deixei.
1077
01:19:51,000 --> 01:19:52,000
Ent�o v� la abaixo.
1078
01:19:54,000 --> 01:19:57,000
Precisa alguma coisa, Mr. Merrill?
1079
01:19:58,000 --> 01:20:01,000
Est� � procura duma arma, Mr. Merrill?
1077
01:20:01,000 --> 01:20:02,000
Afaste-se de mim.
1078
01:20:02,000 --> 01:20:05,000
- Afaste-se de mim!
- N�o tomou o seu 'brandy', Mr. Merrill.
1079
01:20:05,000 --> 01:20:08,000
N�o.
Vi-o meter qualquer coisa nele.
1080
01:20:08,000 --> 01:20:09,000
Pensa que sou est�pido?
1081
01:20:09,000 --> 01:20:10,000
Sim, Mr. Merrill.
1082
01:22:30,000 --> 01:22:32,000
Devem de ser quase duas horas.
1083
01:22:45,000 --> 01:22:50,000
Mrs. Merrill, pessoas, pessoas inteligentes,
devem observar as suas reac��es.
1084
01:22:50,000 --> 01:22:52,000
Tem de ter mais controlo.
1085
01:22:53,000 --> 01:22:57,300
Existe, querida senhora em toda a
jornada humana, um ponto sem regresso.
1086
01:22:58,000 --> 01:22:59,000
Este � o seu.
1087
01:23:29,000 --> 01:23:30,700
Mrs. Merrill...
1088
01:23:31,000 --> 01:23:33,400
Lamento, mas tenho uma
decep��o para si.
1089
01:23:52,000 --> 01:23:53,000
Meu querido.
1090
01:23:53,000 --> 01:23:54,000
Minha querida.
1091
01:23:54,000 --> 01:23:56,800
Oh, minha querida!
1092
01:24:00,000 --> 01:24:04,000
Bem, Mrs. Merrill,
conseguiu o que queria.
1093
01:24:11,000 --> 01:24:14,000
Mr. Mavros, deve-me algum dinheiro.
1094
01:24:14,000 --> 01:24:16,000
De facto, devo.
1095
01:24:17,500 --> 01:24:18,500
De facto devo.
1096
01:24:21,000 --> 01:24:22,000
Obrigado.
1067
01:24:22,000 --> 01:24:26,000
Oh, a prop�sito.
O meu homem Seraphim?
1068
01:24:26,000 --> 01:24:27,000
Viu-o?
1069
01:24:27,500 --> 01:24:30,000
Oh! Oh sim, ca�u fora de borda.
1070
01:24:31,000 --> 01:24:32,000
Descuidado.
1071
01:24:32,000 --> 01:24:33,300
Oh! Muito!
1072
01:24:36,000 --> 01:24:42,000
Bem, boa sorte, Mr. Merrill.
Tenho uma forte confian�a no seu futuro.
1073
01:24:42,000 --> 01:24:45,000
Agora que fiz uma pequena parte
para fazer que isso fosse possivel.
1074
01:24:45,000 --> 01:24:50,500
E estou certo que a sua mulher providenciar�
para que nada ponha em perigo esse futuro.
1075
01:24:50,500 --> 01:24:53,500
Bem, obrigado, Capit�o Evans.
Muito obrigado.
1076
01:24:53,500 --> 01:24:55,500
Adeus, Mrs. Merrill.
1077
01:24:55,500 --> 01:24:58,500
Adeus, Capit�o Evans.
1078
01:24:58,500 --> 01:24:59,500
S� um momento, Capit�o.
1079
01:25:00,000 --> 01:25:02,000
Entrem!
1080
01:25:08,500 --> 01:25:12,500
V� o homem que lhe vendeu
o perfume, nesta sala?
1081
01:25:15,000 --> 01:25:16,000
Sim.
1082
01:25:17,000 --> 01:25:18,000
Aponte-o!
1083
01:25:28,000 --> 01:25:30,000
Parab�ns, Capit�o.
1084
01:25:30,000 --> 01:25:32,000
Voc� tem colegas muito leais.
1085
01:25:39,000 --> 01:25:43,000
Incomod�-lo-ei, pelo seu
passaporte, senhor Mavros.
1086
01:25:43,000 --> 01:25:45,800
Antecipei o seu pedido.
1087
01:25:47,000 --> 01:25:48,600
Para onde vai?
1088
01:25:48,600 --> 01:25:51,000
Penso que os meus dias
de aventura acabaram.
1089
01:25:51,400 --> 01:25:54,000
Daqui em diante, viajarei
estrictamente honestamente.
1090
01:25:54,400 --> 01:25:58,000
Mas sem ti, receio que as
coisas sejam algo mon�tonas.
1091
01:25:58,100 --> 01:25:59,000
Vir�s comigo?
1092
01:25:59,200 --> 01:26:02,000
Para onde fores.
1093
01:26:03,000 --> 01:26:04,000
Vamos.
1094
01:26:05,000 --> 01:26:11,000
Legendasblueindigo
96658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.