All language subtitles for Lisbon (1956) - PORT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21.000 --> 00:00:26,200 LISBOA 2 00:01:10,000 --> 00:01:14,500 Este filme foi produzido em Lisboa, Portugal pelos Est�dios 'Republic' 3 00:03:21,000 --> 00:03:22,500 Pequeno almo�o? 4 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 - Bem? - O "Star of Tripoli" afundou � hora marcada, sir. 5 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 �ptimo. 6 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 - Que profundidade? - Seiscentos metros. 7 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Muito bom mesmo. 8 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 - Fez a notifica��o? - Sim Sr. notifiquei a Companhia... 9 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Seguradora, esta manh�, por telegrama. 10 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 A senhora Americana, chega esta tarde �s 4:30 no voo 11, sir. 11 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 - Devia ir esper�-la. - Certamente que n�o. 12 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 Voc� est� a cada vez mais, um Ingl�s est�pido, Selwyn. Isto tem de parar. 13 00:04:10,000 --> 00:04:11,300 Pe�o desculpa, sir. 14 00:04:12,500 --> 00:04:14,000 � tudo. 15 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Muito bem, sir. 16 00:04:15,000 --> 00:04:19,000 Oh, ahn... que h� sobre aquela �ltima carga de perfume? 17 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 - Foi destribuido, n�o? - Sim, sir mas... 18 00:04:21,000 --> 00:04:25,000 - Mas, qu�? - O pre�o desceu consider�velmente. 19 00:04:25,000 --> 00:04:28,500 - Porqu�? - O mercado est� competitivo. 20 00:04:28,500 --> 00:04:31,000 Aparentemente algu�m mais que est� a negociar. 21 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 - Quem? - Ningu�m sabe. 22 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Provavelmente algum estrangeiro, sir. 23 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Seja quem f�r, tem de ser eliminado. 24 00:04:35,000 --> 00:04:40,000 Eliminando a competi��o ent�o, voltaremos a vender de novo. 25 00:04:43,800 --> 00:04:47,000 Oh, ahn... telefone ao Inspector Fonseca. 26 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 Pergunte-lhe se tem a gentileza de almo�ar hoje comigo. 27 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Muito bem, sir. 28 00:04:56,000 --> 00:05:00,000 Um charuto excelente, Senhor Mavros, e um almo�o soberbo. 29 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 Se me perdoa beliscar o seu orgulho, Inspector Fonseca, o meu 'Chef' � uma j�ia, 30 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 uma preciosa raridade. 31 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 Devia ser, depois de 16 anos em Paris... 32 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 Voc� surpreende-me Inspector. Tem de facto um 'dossier' sobre o meu 'Chef'. 33 00:05:11,000 --> 00:05:14,500 Tenho um 'dossier' sobre todos os residentes estrangeiros em Lisboa, Sr. Mavros. 34 00:05:14,500 --> 00:05:16,000 � o meu trabalho. 35 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Pensei que se dedicava aos assuntos internos. 36 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 Eu sou respons�vel por certos aspectos dos assuntos internos. 37 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Tal como contrabandistas. 38 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Especialmente, contrabandistas estrangeiros. 39 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 Contrabandistas? Realmente? 40 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 O campo � muito movimentado, senhor Mavros. 41 00:05:31,000 --> 00:05:33,200 O meu interesse � puramente acad�mico, Inspector. 42 00:05:33,200 --> 00:05:37,200 �ptimo. Os contrabandistas s�o uma ofensa para a dec�ncia. 43 00:05:37,200 --> 00:05:40,500 Eles 'roubam' ao Estado milh�es de escudos anualmente. Milh�es. 44 00:05:40,500 --> 00:05:43,000 Mas voc� tem barcos da Pol�cia mais r�pidos que os deles. 45 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 Ah, os barcos s�o mais r�pidos excepto o 'Orca', claro. 46 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Mas eles s�o tantos. 47 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 E n�s t�o poucos. 48 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 - 'Orca'! - Um barco dum Americano. 49 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Voc� tem um contrabandista Americano? 50 00:05:54,000 --> 00:05:59,000 Temos a certeza que � um contrabandista, mas at� agora n�o conseguimos provas. 51 00:05:59,000 --> 00:06:03,400 Algum dia ele cometer� um erro. Todos eles cometem. 52 00:06:03,400 --> 00:06:07,000 Algum dia cometer�. Mas ser� o fim, duma muito interessante competi��o. 53 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Patife esperto. 54 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 Terei saudades dele. 55 00:06:11,500 --> 00:06:13,000 Como se chama? 56 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Evans. Robert John Evans. 57 00:06:15,000 --> 00:06:20,000 Bem, tenho de voltar para o escrit�rio. Obrigado, mais uma vez, pelo almo�o. 58 00:06:20,000 --> 00:06:22,300 O prazer � meu, Inspector. Tem de vir mais vezes. 59 00:06:22,300 --> 00:06:23,000 Obrigado. 60 00:06:37,500 --> 00:06:39,000 - Serafim. - Sim senhor. 61 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 Quero que encontres o Capit�o Robert John Evans. 62 00:06:42,000 --> 00:06:45,500 Tem um barco chamado, 'Orca'. Quero v�-lo o mais r�pido possivel. 63 00:06:45,500 --> 00:06:47,000 - E que lhe digo? - Quando o encontrares, diz-lhe... 64 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 que � um assunto, envolvendo Dez mil d�lares. 65 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 Sim, senhor. 66 00:06:55,500 --> 00:06:58,000 Senhor Fonseca, vem a� a 'Orca'. 67 00:07:52,000 --> 00:07:53,200 Viu-nos. 68 00:07:53,200 --> 00:07:54,200 Desistiu. 69 00:07:54,200 --> 00:07:56,000 Bel�m! 70 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 - Somos esperados? - Sim. 71 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 - Bem, podemos encostar. Tudo em ordem? - Sim. 72 00:08:58,000 --> 00:09:02,000 - Ah! Inspector Fonseca, Bom dia. - Bom dia, Capit�o Evans. 73 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 - Fez uma boa viagem? - Muito agrad�vel. Obrigado. 74 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 Lamento a necessidade, mas... Podemos subir a bordo? 75 00:09:08,000 --> 00:09:09,400 Com certeza! Esteja como em sua casa. 76 00:09:14,000 --> 00:09:18,000 - Receio ter de revistar o seu barco. - Como de costume. 77 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 - E n�o encontrarei nada. - Como de costume. 78 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Anda. M�os � obra. 79 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 - Para qu�? N�o vale a pena. - Anda, busca � mesma. 80 00:09:37,500 --> 00:09:42,000 Sabe, Inspector, �s vezes pergunto-me se sabe o que procura. 81 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Podiam ser tantas coisas. Diamantes, rel�gios, cameras... 82 00:09:45,000 --> 00:09:50,000 tabaco, perfume, para referir apenas algumas das coisas sugeitas a contrabando. 83 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Porque t�m voc�s tanta certeza que fa�o contrabando? 84 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 N�o nos faltam fontes. 85 00:10:00,000 --> 00:10:04,000 Este 'Orca' foi referenciado, pr�ticamente em todos os portos francos no Mediterr�neo. 86 00:10:04,000 --> 00:10:07,500 Onde tais objectos de luxo podem ser adquiridos a baixo pre�o. 87 00:10:07,500 --> 00:10:08,300 Uma coisa suja, n�o �? 88 00:10:08,300 --> 00:10:11,000 Porque mais gastaria voc� tanta gasolina? 89 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Sou um pescador. 90 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 - Um pescador que nunca apanha um peixe. - Bem, tenho pouc sorte. 91 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 N�o, n�o, n�o. Sou eu que tenho pouca sorte, Capit�o. 92 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 - At� agora. - Isso. 93 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 At� o meu cora��o sangra, por si Inspector, realmente sangra. 94 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 - Encontraste alguma coisa? - Nada! 95 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 - Bem, adeus, Inspector. - Au revoir Capit�o. 96 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 - Nunca adeus. - Ah, sim! 97 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Cuidado com o que come. 98 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 Sabe onde est� atracado o barco do Americano, o 'Orca'? 99 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 'Orca'? Pedrou�os. 100 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Obrigado. 101 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 - Gostas disso, ah? - Sim. � a mais bonita. 102 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 - � tua? - Para guardar? 103 00:11:02,000 --> 00:11:06,000 - Para sempre? - At� que a morte os separe. 104 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 - Muito obrigado, meu Capit�o. - De nada. 105 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 - Nunca te casaste Toby? - N�o � para mim. Sei demasiado sobre mulheres. 106 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 - Sabes, ahn? - Claro! 107 00:11:14,000 --> 00:11:20,000 Uma mulher, � como um pescador. Elas s� mordem o que peixe grosso. 108 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 Fazem esperas como uma lampreia. 109 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Zut! Os homens est�o na frigideira. 110 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 N�o! A mim n�o me apanham. 111 00:11:28,000 --> 00:11:32,000 - Tens a certeza disso, ahn? - � muito bom, comer a minhoca. 112 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 - Pois. Nada como roubar a minhoca. - Capit�o Evans! 113 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 - Sim. - O meu patr�o, senhor Aristides... 114 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Mavros, gostava de falar consigo. 115 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 - Quem � voc�? - O meu nome � Seraphim. 116 00:11:44,000 --> 00:11:49,000 - Sera... qu�? - Uma palavra Capit�o, Seraphim. 117 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Pode dizer a Mr. Mavros, que estou sempre a bordo, e pode encontrar-me aqui. 118 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Ele deseja v�-lo na sua 'villa' em Lisboa, agora. 119 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Lamento, tenho outro compromisso. 120 00:11:57,000 --> 00:12:01,000 - Foi-me dito para sugerir 10 mil. - Escudos? 121 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 D�lares. 122 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 Ei! � uma grande sugest�o. Voc� tem um carro? 123 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 - � sua disposi��o. - Acompanho-o. 124 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 - Capit�o Evans? - Sim. 125 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Por aqui, por favor. 126 00:13:36,000 --> 00:13:40,500 - Posso oferecer-lhe uma bebida, sir? - Sim, um whisky soda, por favor. 127 00:13:40,500 --> 00:13:42,000 Com gelo. 128 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Mr. Mavros vir� dentro de momentos, sir. 129 00:13:51,500 --> 00:13:55,000 "Mas quem, ai de mim! pode amar, e agir com sabedoria? 130 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 "N�o que o remorso n�o se tenha oposto � tenta��o; 131 00:13:58,000 --> 00:14:02,000 "Um pouco ainda ela lutou, e bastante arrependida, 132 00:14:02,000 --> 00:14:06,000 "E sussurando 'Nunca concentirei' -- consentiu." 143 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Repete essa �ltima linha de novo, minha querida. 144 00:14:08,000 --> 00:14:13,000 "E sussurando 'Nunca concentirei' -- consentiu." 145 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 Delicioso. 146 00:14:14,000 --> 00:14:18,500 Agora deixo-te com o "p�ssaros e abelhas", tenho um cavalheiro � espera. 147 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 Quer vender esse chap�u? 148 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 V�-se embora. 149 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 N�o eu gostava de licitar o chap�u. 150 00:15:03,000 --> 00:15:05,500 - O chap�u n�o est� � venda. - Tem a certeza? 151 00:15:05,500 --> 00:15:07,300 - Absoluta. - Receava isso. 152 00:15:07,300 --> 00:15:09,300 - Capit�o Evans? - Sim. 153 00:15:09,300 --> 00:15:11,300 - Aristides Mavros. - Como est�? 154 00:15:15,000 --> 00:15:19,000 - Vamos para dentro? - Est� bem. 155 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 Encantador. 156 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 Tenho conhecimento que tem um barco r�pido, Capit�o. 157 00:15:33,000 --> 00:15:37,000 - Correcto! Um "Barco Torpedo" modificado. - Tamb�m sei que � contrabandista. 158 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 - Verdade? - Seria indis�vel, se fosse verdade. 159 00:15:40,000 --> 00:15:44,000 - N�o sou pol�cia, Capit�o Evans. Sente-se. - Obrigado. 140 00:15:44,500 --> 00:15:49,000 - Que tem em mente? - Necessito de um barco r�pido. 141 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 E dum homem e quem n�o agrade indescri��o. 142 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 A compensa��o ser� substancial. 143 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 O seu homem falou em 10 mil. 144 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 - D�lares. - � verdade. 145 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Eu n�o mato pessoas. 146 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 N�o lhe � pedido. 147 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 E n�o trafico narc�ticos. 148 00:16:06,500 --> 00:16:08,500 N�o lhe � pedido. 149 00:16:08,500 --> 00:16:10,000 Exactamente, o que � pedido? 150 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 Primeiro, ir� a uma cantina, em Alfama, esta noite. 151 00:16:14,000 --> 00:16:18,000 E encontrar� uma senhora Americana que lhe dar� um pequeno pacote... 152 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 que trar� para mim inviolado. 153 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Onde encontro esta senhora, e quando? 154 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 10 horas. No "Gaio Real". A senhora estar� a usar um broche... 155 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 na forma duma flor de lis. 156 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 E a palavra de introdu��o �, "Sans-Soucis". 157 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 Porqu� fazer disto uma novela de cordel? 158 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 Este assunto n�o pode ser t�o prosaico, Capit�o. 159 00:16:39,000 --> 00:16:43,000 - A senhora pode pensar que foi subestimada. - Ah, percebo. 160 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 - Chamou, sir? - Antes do Capit�o Evans sa�r... 161 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 entregue-lhe Mil d�lares, 162 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 em notas Americanas, 163 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Muito bem, sir. 164 00:16:50,000 --> 00:16:52,500 - Mil? - O resto ser� pago quando tiver 165 00:16:52,500 --> 00:16:54,000 cumprido o seu contrato. 166 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Satisfeito? 167 00:16:55,000 --> 00:16:59,000 N�o sei, n�o vou aceitar nenhum contrato �s cegas. 168 00:16:59,000 --> 00:17:03,000 Ser� livre de desistir em qualquer altura, � sua vontade. 169 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Est� bem, aceito a sua proposta. 170 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Mais algumas perguntas? 171 00:17:10,000 --> 00:17:14,000 Sim, ahn... quem � a mi�da do chap�u? 172 00:17:14,500 --> 00:17:17,000 O que lhe respeita, � a senhora Americana, Capit�o. 173 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Muito bem. 174 00:17:39,800 --> 00:17:41,500 Senhora Merrill? 175 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 - Sim. - Permita-me que me apresente. 176 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 Sou o Inpector Fonseca do Departamento de Pol�cia de Lisboa. 177 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 - Sim. - � meu previl�gio dar-lhe as boas vindas a Lisboa... 178 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 e oferecer-lhe a minha assist�ncia em tudo o que f�r poss�vel. 179 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 � muito am�vel. Pergunto-me porqu�? 178 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 Portugal � muito hospitaleiro. 181 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 E desejo certificar-me que os nossos distintos h�spedes se sintam protegidos... 182 00:18:04,000 --> 00:18:10,000 na possibilidade de um desagrad�vel incidente, se estou a ser claro. 183 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Muito claro. Obrigada. 184 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 - Alguma coisa a declarar? - Est� bem. 185 00:18:13,000 --> 00:18:20,000 Imagino que nos encontraremos de tempos a tempos, enquanto estiver em Lisboa... 186 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 oh, voc� vai instalar-se no Estoril Pal�cio? 187 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Sim. H� mais alguma coisa que queira saber? 188 00:18:26,000 --> 00:18:31,000 N�o... tenho a certeza que uma pessoa com a sua intelig�ncia, n�o far� nada... 189 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 para dificultar o duro trabalho dum funcion�rio. 190 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Pode confiar nisso, Inspector. 191 00:19:30,500 --> 00:19:32,000 - Mrs. Merrill? - Sim. 192 00:19:32,000 --> 00:19:33,500 Por aqui, por favor. 193 00:19:37,400 --> 00:19:40,400 - Esta � Mrs. Merrill. - Como est� Mrs. Merrill? 194 00:19:40,400 --> 00:19:41,000 Como est�? 195 00:19:41,000 --> 00:19:43,00 Pode dar-me o seu passaporte, por favor? 196 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Com certeza. 197 00:19:44,000 --> 00:19:45,400 Obrigado. 198 00:19:48,500 --> 00:19:51,000 Devolvo-lhe o passaporte dentro de minutos. 199 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Obrigada. 200 00:20:10,500 --> 00:20:11,500 Entre. 201 00:20:20,500 --> 00:20:23,000 Tomei a liberdade de trazer o passaporte, Mrs. Merrill. 202 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Obrigada. 203 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Bem? 204 00:20:26,000 --> 00:20:28,500 Isto � um documento demasiado valioso para confiar a estranhos 205 00:20:28,500 --> 00:20:30,500 Mesmo num Hotel como este. 206 00:20:30,500 --> 00:20:33,500 Penso se compreender� o significado deste pequeno livro verde. 207 00:20:33,500 --> 00:20:37,500 - Compreender� inteiramente. - Compreendo inteiramente que est� a ser inconveniente. 208 00:20:37,500 --> 00:20:40,000 Agora, por favor devolva-me o meu passaporte, e saia? 209 00:20:40,000 --> 00:20:44,000 Sylvia Merrill, turista. Objectivo da viagem, prazer. 210 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 N�o � prazer, Mr. Norworth. Sabe bem nisso. 211 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 � ilegal fazer falsas declara��es num passaporte. Se o fizer, posso retir�-lo. 212 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 N�o mo pode tirar, 213 00:20:52,000 --> 00:20:54,500 - por meras suspeitas. - Est� correcto, Mrs. Merril. 214 00:20:54,500 --> 00:20:59,500 - Mas temos mais que meras suspeitas. - � um crime ou delito que um departamento... 215 00:20:59,500 --> 00:21:03,300 incapaz, nada possa fazer, e eu tome as coisas nas minhas pr�prias m�os? 216 00:21:03,500 --> 00:21:06,000 Explic�mos-lhe os potenciais da situa��o, e voc� concordou deixar-nos tratar o... 217 00:21:06,000 --> 00:21:08,500 assunto pelos canais apropriados, n�o foi? Bem, n�o foi? 218 00:21:08,500 --> 00:21:10,000 Sim concordei. 219 00:21:10,000 --> 00:21:14,000 Pagou 100 mil d�lares pelas j�ias em New York em 9 de Abril. 220 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 Em 11 reservou passagens para Zurich na TWA. 221 00:21:17,000 --> 00:21:23,000 A 14 foi a "Booksmans e Filhos" em Camsgarden onde recebeu 150 d�lares pelas j�ias. 222 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Depois reservou passagens para Lisboa. 223 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 Muito obrigado pelo relat�rio financeiro. Mas desde quando o Departamento de Estado... 224 00:21:28,000 --> 00:21:30,500 se interessa com as minhas j�ias, o meu dinheiro... 225 00:21:30,500 --> 00:21:33,000 Desde que voc� come�ou a interferir no nosso sistema. 226 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 Mas no entanto, � o meu dinheiro e as minhas j�ias. E eu tenho o direito... 227 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 de disp�r deles de qualquer modo que eu ache apropriado. 228 00:21:39,000 --> 00:21:43,500 � verdade Mrs. Merrill, at� voc� descobrir como dispend�-lo, poder� continuar a ouvir-nos. 229 00:21:43,500 --> 00:21:48,400 N�o estou o m�nimo preocupada em ouvir o Departamente de Estado ou n�o. tornou-se �bvio... 230 00:21:48,400 --> 00:21:50,000 que o Departamento de Estado pensa o mesmo a meu respeito. 231 00:21:50,000 --> 00:21:53,500 Eu tenho certos direitos, como ser humano, se n�o como cidad� Americana. 232 00:21:53,500 --> 00:21:57,000 Agora agradecia se se puzesse daqui para fora. 233 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 Tenho uma d�r de cabe�a. 234 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Ajudaria alguma coisa a sua d�r de cabe�a se lhe dissesse que o seu marido ser�... 235 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 libertado dentro de 30 dias? 236 00:22:05,500 --> 00:22:07,000 N�o acredito em si. 237 00:22:07,000 --> 00:22:08,500 � oficial Mrs. Merrill. 238 00:22:08,500 --> 00:22:10,000 Pode crer na minha palavra. 239 00:22:10,000 --> 00:22:14,000 Pode ter a minha palavra, de que n�o acredito numa palavra que voc� diga. 240 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 Lamento. 241 00:22:15,000 --> 00:22:19,000 Algumas pessoas t�m a impress�o que os funcion�rios dos Departamentos passam... 242 00:22:19,000 --> 00:22:24,000 todo o seu tempo em almo�os, beberricando ch�s, trocando piadas. N�s tentamos n�o mudar... 243 00:22:24,000 --> 00:22:30,000 essa impress�o, a n�o ser que seja necess�rio. Voc� continua sujeita �s leis dos Estados Unidos. 244 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 Voc� viola-nas, n�s tomamos medidas para as corrigir. 245 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 � claro? 246 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Est�pidamente claro. 247 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Agora, por favor, saia. 248 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Tenho mesmo d�r de cabe�a. 249 00:22:41,500 --> 00:22:44,600 Por favor n�o nos d� uma. Boa noite, Mrs. Merrill. 251 00:22:54,000 --> 00:22:56,600 Aqui fala Mrs. Merrill. Quarto 311. 252 00:22:56,600 --> 00:23:01,000 N�o quero receber chamadas at� �s 9 horas de amanh�. Quero descansar. Obrigada. 253 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 Madame. O elevador dos h�spedes � al�m. 254 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Pode levar-me � cave, por favor? 255 00:23:10,000 --> 00:23:11,500 Pela sua discri��o. 256 00:23:12,500 --> 00:23:14,000 Eu levo-a l�. 257 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Alfama. 258 00:23:50,000 --> 00:23:51,450 Obrigada. 259 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 - Deseja beber alguma coisa? - N�o, obrigada. 260 00:23:54,500 --> 00:23:56,000 Ah, sim. Um copo de �gua, por favor. 261 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 - �gua? - Sim. 262 00:24:31,500 --> 00:24:34,000 - Posso acompanh�-la? - N�o pode. 263 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Creio que a palavra � "sans-soucis". 264 00:24:36,000 --> 00:24:40,000 - Queira sentar-se. - Obrigado. 265 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 - Isso � uma flor de lis, n�o �? - Sim. 266 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Muito bonita. 267 00:24:48,000 --> 00:24:52,000 - N�o vai beber essa coisa. - O que que se bebe por aqui? 268 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 Ao menos, prove um c�lice de "Madeira", ou coisa assim. 269 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 - Muito bem. Madeira, por favor. - Whisky soda com gelo. 270 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 - Madeira, whisky com soda e gelo. - Isso mesmo. 271 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 Obrigado. 272 00:25:00,000 --> 00:25:03,000 - Segundo sei � Americana. - Sim. 273 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 Tamb�m eu. 274 00:25:04,000 --> 00:25:06,500 Voc� trabalha para Mr. Mavros? 275 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 Sim. 276 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 - Qual � o primeiro nome dele? - Aristides. 277 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 - Qual � o seu? - Merrill. 278 00:25:13,000 --> 00:25:17,000 - Mrs. - Oh! O meu � Evans, Mister. 279 00:25:17,000 --> 00:25:18,550 Parece que tem um envelope, para mim. 280 00:25:18,550 --> 00:25:20,400 - N�o o trouxe comigo. 281 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Pensei que o receberia. 282 00:25:26,000 --> 00:25:27,500 Venha ao meu quarto, comigo. 283 00:25:27,500 --> 00:25:30,000 - Ah! - Agora n�o, Mais tarde. 284 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 N�o quero voltar, por umas horas. 285 00:25:32,500 --> 00:25:39,000 - J� jantou? - Sa�de! 286 00:25:39,700 --> 00:25:42,000 H� quanto tempo est� ligado a Mr. Mavros? 287 00:25:42,500 --> 00:25:45,000 Cerca de 6 horas e 10 minutos. 288 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 - Oh! - Qual � o problema? N�o � muito tempo? 289 00:25:48,000 --> 00:25:53,000 N�o. N�o � isso. � s�... que, bem... Espero que Mr. Mavros saiba o que est� a fazer. 290 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 - Tamb�m eu. - Ele disse-lhe alguma coisa? 291 00:25:57,000 --> 00:25:59,500 S� que devia encontr�-la aqui e receber um pacote. 292 00:25:59,500 --> 00:26:02,500 - S� isso? - Algo vago, e que usarei o 'Orca', mais tarde. 293 00:26:02,500 --> 00:26:04,500 - 'Orca'? - � o meu barco. 294 00:26:04,500 --> 00:26:07,000 SE o visse compreenderia. 295 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 - V�-lo-ei. - Ah! Quando? 296 00:26:09,900 --> 00:26:13,000 - Em breve, espero. - Jantar? Diner? 297 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 N�o, n�o. Traga-nos outra rodada enquanto decidimos. 298 00:26:18,600 --> 00:26:21,000 Eles acabaram agora de jantar. 299 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 Fica com ele. 300 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 � muito importante. 301 00:27:41,500 --> 00:27:43,000 Gosto daquilo. 302 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 - O que �? - "Lisboa Antiga." 303 00:27:46,000 --> 00:27:50,000 "Old Lisbon". Esp�cie de "Lar Doce Lar" para brasileiros. 304 00:27:50,000 --> 00:27:41,000 � lindo. 305 00:28:13,000 --> 00:28:15,500 Acho que podemos ir, agora. 306 00:28:15,500 --> 00:28:16,500 Est� bem. 307 00:28:54,500 --> 00:28:57,000 Voc� usa sempre o ascensor de servi�o? 308 00:28:57,000 --> 00:28:58,500 Quando � conveniente. Aluguei-o. 309 00:28:58,500 --> 00:29:01,500 Fiquei com a id�ia que me tinha alugado a mim. 310 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 S� o uso em ocasi�es especiais. 311 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 Esta ocasi�o � especial? 312 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 Muito. 313 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 Deixe-me ajudar. 314 00:29:15,000 --> 00:29:16,000 Obrigada. 315 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Que noite maravilhosa! 316 00:29:20,000 --> 00:29:22,450 Decerto n�o � uma noite para tomar decis�es. 317 00:29:22,600 --> 00:29:27,000 N�o sei o que vou fazer. Nunca me senti t�o s� em toda a minha vida. 318 00:29:27,000 --> 00:29:28,300 Posso confiar em si? 319 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 N�o. 320 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 N�o! 321 00:29:35,500 --> 00:29:39,000 - N�o � o que esperava? - Trouxe-o aqui acima para lhe dar o envelope. 322 00:29:39,000 --> 00:29:43,000 Ah! Bem, entrego-mo e desapare�o. 323 00:29:43,000 --> 00:29:44,200 N�o, n�o creio que o fa�a. 324 00:29:44,200 --> 00:29:47,000 Aquele envelope cont�m uma grande quantidade de dinheiro. 325 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 Muito bem, direi a Mavros para mandar outro mo�o de recados. 326 00:29:50,000 --> 00:29:52,200 Um em quem possa confiar. 327 00:29:53,200 --> 00:29:55,200 S� um momento. 328 00:29:57,200 --> 00:29:59,000 Vou buscar o dinheiro. 329 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 N�o est� curioso sobre que se trata tudo isto? 330 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 N�o especialmente. 331 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 Se voc� me quer dizer. Avance, diga-me. 332 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Alguma vez ouviu falar de Lloyd Merrill? 333 00:30:23,000 --> 00:30:27,000 Lloyd Merrill o industrial, o homem que 'vermelhos' prenderam? 334 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 Meu marido. 335 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 Ah! Ah, estou a ver. 336 00:30:31,600 --> 00:30:35,000 Mas porqu� Mavros? Porque n�o Washington? 337 00:30:35,000 --> 00:30:40,000 Fui ao Departamente de Estado. E depois de 2 anos passados... 338 00:30:40,000 --> 00:30:44,400 Nada! Apenas sei que o meu marido ainda est� vivo. 339 00:30:44,500 --> 00:30:49,000 Finalmente ouvi falar de Aristides Mavros, foi-me dito podia conseguir a liberdade do meu marido, 340 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 mas por um pre�o. 341 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 E isto � parte do pre�o. 342 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 � uma muito grande quantia. 343 00:30:54,500 --> 00:30:57,000 Nunca conheci Mr. Mavros. 344 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Bem eu conheci, mas n�o sei nada sobre ele. 345 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 Qual � a sua impress�o? 346 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 Um escroque! 347 00:31:01,000 --> 00:31:05,000 - Eu sei isso. Mais ele � um escroque fi�vel? - Pfu! Isso n�o sei. 348 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 - Desejava poder v�-lo. - Deve ser f�cil. 349 00:31:09,000 --> 00:31:12,500 - Ele n�o acha aconselh�vel. - Ou�a, eu falo com ele e digo-lhe que quer... 350 00:31:12,500 --> 00:31:15,400 entregar o dinheiro pessoalmente, e ele achar� aconselh�vel. 351 00:31:15,500 --> 00:31:19,000 N�o pensa que ele desistiria disto? 352 00:31:19,000 --> 00:31:20,300 N�o sei? Quanto est� envolvido? 353 00:31:23,300 --> 00:31:26,000 Duzentos e cinquenta Mil D�lares. 354 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 Ele n�o desistir�. 355 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 Creio que aceitarei o seu conselho, Capit�o. 356 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 Telefonar-me-� para aqui a dizer-me? 357 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 Claro. 358 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 Porque olha? 359 00:31:42,800 --> 00:31:44,000 Estava s� a pensar. 360 00:31:44,000 --> 00:31:46,500 O seu marido � um homem com muita sorte. 361 00:31:46,500 --> 00:31:47,500 - Obrigada. - Boa noite. 362 00:31:54,600 --> 00:31:59,000 Aqui fala Mrs. Merrill. Espero uma chamada. Quando vier pode ligar-me imeditamente, por favor? 363 00:32:05,400 --> 00:32:09,000 - Mr. Mavros estar� ausente por algum tempo. - Sim, eu sei. Espero por ele. 364 00:32:09,000 --> 00:32:13,400 - Posso trazer-lhe algo para beber, sir? - Sim. Whisky soda, com gelo. 365 00:32:13,400 --> 00:32:15,000 Sim, senhor. 366 00:32:29,000 --> 00:32:34,000 - � aquele americano? - Sim, Miss Lucie Parker. 367 00:32:34,300 --> 00:32:37,000 - N�o tem maneiras. - Provavelmente. 368 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 - Indelicado. - Sem d�vida. 369 00:32:39,000 --> 00:32:43,000 - Insultou-me. Duas vezes. - Deve ter sido dif�cil. 370 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 - Comunicarei isto ao patr�o. - Fa�a-o. 371 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 Ele gosta de saber que o pontapeei. 372 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 - E eu levo isso. - N�o. 373 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 - Sim. - N�o. 374 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 Sim. 375 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 Oh! � voc�! 376 00:33:04,750 --> 00:33:07,000 Ah, � voc�, sem o chap�u. 377 00:33:07,800 --> 00:33:11,000 - Aqui tem o seu Whisky com soda. - Obrigado. 378 00:33:11,300 --> 00:33:14,000 - Onde est� o seu copo? - Nunca bebo whisky. 379 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 - S� vinho. - N�o espera que beba s�, n�o �? 380 00:33:18,800 --> 00:33:20,000 Se voc� insiste? 381 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 - Voc� n�o bebe whisky. - Raramente. 382 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Esteve a comer alho? 383 00:33:33,000 --> 00:33:35,500 Nas salsichas, h� um pouco de alho. 384 00:33:38,500 --> 00:33:41,000 No alho h� um pouco de salsicha. 385 00:33:42,000 --> 00:33:46,000 - Qual � o seu nome? - Robert John Evans. 386 00:33:46,000 --> 00:33:51,000 - Como lhe chamo? Robert John? - Bem, os meus amigos chamam-me Jack. 387 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 Eu chamar-lhe-ia Robert John. 388 00:33:55,700 --> 00:33:57,500 Acho que n�o sou seu amigo. 389 00:34:01,100 --> 00:34:06,000 - Como se chama? - Maria Maddalena Masanet. 390 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 Que � isso? 391 00:34:07,200 --> 00:34:09,000 Maria Maddalena Massanet. 392 00:34:09,700 --> 00:34:11,500 Eu chamo-lhe Maggy. 393 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Maggy porqu�? 394 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 Diminuitivo para Maria Maddalena Masanet. 395 00:34:19,750 --> 00:34:22,450 Que faz voc� aqui? Al�m de n�o beber whisky? 396 00:34:22,500 --> 00:34:25,000 Sou secret�ria de Mr. Mavros. 397 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 Tinha a id�ia de que Selwyn era o secret�rio. 398 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Esse. Ele � s� secret�rio que escreve as cartas. 399 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Mr. Mavros tem muitos secret�rios. 400 00:34:34,000 --> 00:34:38,000 Alicia, Diana, Regina e eu. 401 00:34:38,500 --> 00:34:41,000 Mr. Mavros adora coisas belas. 402 00:34:41,500 --> 00:34:46,000 Mas diga-me, ent�o. Que g�nero de trabalho faz voc�, para Mavros? 403 00:34:46,500 --> 00:34:51,000 Hmm! Jogo t�nis, Jogo 'rummy' toco piano... 404 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 Parece um bom emprego. 405 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 Oh, �. 406 00:34:54,000 --> 00:34:58,000 - Que trabalho est� a fazer para Mr. Mavros? - N�o sei muito bem. 407 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 Talvez voc� contrabandeie para ele. 408 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 - Quem lhe disse que eu era contrabandista? - Seraphim. 409 00:35:03,700 --> 00:35:07,000 Seraphim fala demais. Que faz ele aqui? 410 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 N�o o que ele faz. 411 00:35:10,800 --> 00:35:13,000 Voc� acha que sou bonita? 412 00:35:15,500 --> 00:35:17,000 Hmm... hmmm, muito. 413 00:35:18,000 --> 00:35:21,400 Ent�o, porque n�o me beija uma vez? 414 00:35:21,500 --> 00:35:23,000 O qu�? 415 00:35:31,000 --> 00:35:33,400 Hum! Gosto disso. 416 00:35:33,400 --> 00:35:37,500 � melhor ter calma, porque fervo f�cilmente. 417 00:35:57,400 --> 00:36:00,250 Ah! Boa noite, Capit�o. Lamento, estou muito atrasado. 418 00:36:00,250 --> 00:36:03,500 - Espero n�o se ter aborrecido. - N�o. N�o. 419 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 Estive a jogar. No Casino. 420 00:36:04,500 --> 00:36:06,300 Somos um grupo l�. Gregos claro. 421 00:36:06,300 --> 00:36:08,000 Gosto de jogar. 422 00:36:08,000 --> 00:36:12,000 � um pecadilho meu. Dum bolso para o outro. 423 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 Voc� nunca pensaria que o vermelho sa�ria 9 vezes de seguida. 424 00:36:15,000 --> 00:36:19,200 Mas sa�u. Eu estava a jogar no preto, naturalmente. Mavros � uma palavra Grega... 425 00:36:19,200 --> 00:36:20,500 e significa preto, se n�o sabe. 426 00:36:20,500 --> 00:36:23,000 - N�o falo Grego. - N�o? Eu falo, claro. 427 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 - � cidad�o Grego? - Neste momento, n�o. 428 00:36:25,000 --> 00:36:29,000 Suponho que pode considerar-me... um cidad�o do mundo. 429 00:36:29,500 --> 00:36:33,000 Nasci na Ilha de Mytilene. Antes chamada Lesbos. 430 00:36:33,000 --> 00:36:37,000 - Deliciosa, lend�ria. - Sim. 431 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Ou�a, onde se encaixa precisamete o meu barco neste caso de Merrill? 432 00:36:40,000 --> 00:36:45,000 - Oh! Mrs. Merrill fez-lhe confid�ncias. - N�o, s� que voc� ia tratar da fuga do marido. 433 00:36:45,000 --> 00:36:49,000 Sei que ela � jovem. E tamb�m muito bela. 433 00:36:49,000 --> 00:36:54,500 Estranho que ela queira o regresso do velho marido, com aqueles ador�veis... 434 00:36:54,500 --> 00:36:55,500 milh�es que podia herdar. 435 00:36:55,500 --> 00:36:58,000 - Complicado n�o �? - Presumo que n�o me disse que faz... 436 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 o meu barco nesta mat�ria? 437 00:37:00,000 --> 00:37:04,000 A sua pergunta est� correcta, Capit�o. Mas � porque os meus acordos... 438 00:37:04,000 --> 00:37:07,500 ainda est�o incompletos. A prop�sito ela entregou-lhe o pacote? 439 00:37:07,500 --> 00:37:11,000 N�o. A senhora mudou de id�ias. Quer falar consigo. 440 00:37:21,500 --> 00:37:24,000 Mrs. Merrill, por favor. 441 00:37:34,500 --> 00:37:40,000 Mrs. Merrill? Sim. Pode jantar comigo, amanh� � noite? 442 00:37:41,000 --> 00:37:44,500 Obrigado. Mando-lhe o meu carro pelas 8 horas. 443 00:37:44,500 --> 00:37:45,500 Boa noite. 444 00:37:45,500 --> 00:37:52,500 N�o que n�o esteja confie em si, Capit�o. Confio. 445 00:37:54,700 --> 00:37:57,500 Mas n�o t�o completamente como gostaria. 446 00:37:58,500 --> 00:38:02,500 Tamb�m espero por si para jantar, amanh� � noite, Capit�o. 447 00:38:02,500 --> 00:38:03,000 Est� bem. 448 00:38:03,000 --> 00:38:07,000 - O meu homem pode lev�-lo? - N�o. Tomo um taxi. 449 00:38:12,500 --> 00:38:14,000 - Selwyn. - Sir? 450 00:38:14,000 --> 00:38:17,000 Telefone A Ahmed Kamal em Atenas, e diga-lhe como deve proceder. 451 00:38:17,000 --> 00:38:20,000 - E, Selwyn? - Sim senhor. 452 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 Qual delas foi? 453 00:38:22,600 --> 00:38:25,000 Maria Maddalena, sir. 454 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Queime dois vestidos mais novos. 455 00:38:27,000 --> 00:38:32,000 Sim, senhor. E deu-me outro pontap�, sir. 456 00:38:33,500 --> 00:38:35,000 - Forte? - Muito forte, sir. 457 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 Ent�o queime s� um vestido. 458 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 Sim senhor. 459 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 L� est�! 460 00:38:55,300 --> 00:38:57,000 Mesmo no alvo, Jack! 461 00:38:57,000 --> 00:39:01,000 Vamos! Apressem-se! Antes daqueles perdigueiros chegarem aqui. 462 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 - Que est�o a apanhar? - N�o se admite homem. 463 00:39:21,000 --> 00:39:25,000 - N�o venhas com hist�rias. - Tenho umas caixas de peixe, quero ir vend�-los. 464 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 Como � que pode ser isto? 465 00:39:29,000 --> 00:39:34,000 Viemos aqui buscar um peixe, homem. Estamos aqui, homem. 466 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 Tem aqui homem. Uma coisa tremenda, aqui. 467 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 - Desculpe, mas temos ordens. - Sim, eu sei. 468 00:39:38,000 --> 00:39:39,300 Vou oferecer-lho. 469 00:39:39,700 --> 00:39:42,000 Ok. Ok, atira-o. 470 00:39:42,000 --> 00:39:43,000 Muito obrigado. 471 00:39:49,800 --> 00:39:51,700 Ok! Vamos. Abre-o. 472 00:40:03,500 --> 00:40:06,000 Ah! � melhor estar aqui. H� mais de 6 mil d�lares... 473 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 de bom perfume Franc�s amarrado ao fundo daquele barco. 474 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 - O Franc�s nunca tentou enganar-nos. - Espero que n�o. 475 00:40:19,000 --> 00:40:23,500 Ah! Gostava de fazer um brinde � pessoa que criou o seu vestido... 476 00:40:23,500 --> 00:40:27,600 Mrs. Merrill. � uma moldura perfeita, para uma bela imagem. 477 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 Obrigada. 478 00:40:29,800 --> 00:40:33,000 Suponho que herdei este meu amor pelas coisas belas, do meu pai. 479 00:40:33,000 --> 00:40:37,000 Era um perito em j�ias preciosas. E s� roubava as melhores. 480 00:40:37,000 --> 00:40:42,000 Preferia p�rolas a outras gemas acima de tudo, um homem de muita delicada sensibilidade. 481 00:40:42,000 --> 00:40:45,300 Voc� quer dizer que o seu pai, era um ladr�o de verdade? 482 00:40:45,300 --> 00:40:48,000 N�s temos sido ladr�es, h� seis gera��es, Mrs. Merrill, 483 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 ladr�es de muito sucesso. 484 00:40:50,700 --> 00:40:53,400 Decerto ele est� a brincar. 485 00:40:53,400 --> 00:40:55,300 N�o creio que esteja. 486 00:40:55,300 --> 00:40:57,200 Mr. Mavros, nunca brinca. 487 00:40:57,700 --> 00:41:02,000 Talvez seja a minha candura, Mrs. Merrill que a surpreende. 488 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 Eu... eu estou surpreendida. 489 00:41:04,000 --> 00:41:10,000 Voc� diz que � um ladr�o. E pede-me que lhe entregue uma muito grande quantidade de dinheiro. 490 00:41:10,000 --> 00:41:11,500 Que garantias tenho eu? 491 00:41:11,500 --> 00:41:13,500 Nenhumas minha querida senhora. 492 00:41:13,500 --> 00:41:18,000 Nenhumas de modo algum. Excepto que me me orgulho de ser um muito ladr�o fi�vel. 493 00:41:18,000 --> 00:41:23,000 O que Mrs. Merrill quer dizer, como pode ter a certeza que voc� cumpre o contrato. 494 00:41:23,000 --> 00:41:28,000 Ent�o, porque n�o me paga metade da quantia, e outra metade quando entregar o seu marido? 495 00:41:28,400 --> 00:41:31,000 E assim s� poder� perder metade. 496 00:41:34,000 --> 00:41:39,000 Suponho que n�o tenho outra escolha. Oh, h� mais uma coisa, Mr. Mavros. 497 00:41:39,000 --> 00:41:42,300 Os homens do Departamento de Estado t�m andado muito curiosos a meu respeito. 498 00:41:42,300 --> 00:41:46,200 Ent�o, porque n�o afastar esse objecto de curiosidade deles por alguns dias? 499 00:41:46,200 --> 00:41:48,200 - Como? - Alugue o barco do Capit�o Evans... 500 00:41:48,200 --> 00:41:49,200 - para pequeno cruzeiro. 501 00:41:49,200 --> 00:41:53,000 Isso ser� para ele um passatempo. 502 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 Pode ser combinado. 503 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 Muito simplesmente. 504 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 E tenho um homem que � um muito bom acompanhante. 505 00:42:01,000 --> 00:42:05,000 Vamos para o escrit�rio, e discutir os detalhes. 508 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 Acabamos o caf� na outra sala. 509 00:42:22,500 --> 00:42:27,000 - � muito bonita. - Sim, �. 510 00:42:28,000 --> 00:42:35,000 - Mas n�o t�o jovem como pode pensar. - S� o que pensa � ter o marido de volta. 511 00:42:35,000 --> 00:42:40,000 - H� quanto tempo trabalha para Mavros? - Perto de um ano. 512 00:42:40,000 --> 00:42:42,500 - Ele deixa-a sa�r daqui? - �s vezes. 513 00:42:42,500 --> 00:42:47,000 Bem, podemos ir jantar a qualquer lado amanh� � noite, e falar, talvez? 514 00:42:47,000 --> 00:42:51,000 Mande um taxi buscar-me � Esquina da Avenida Passata e Quinta. 515 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 - �s 8 horas. - Combinado. 516 00:43:03,000 --> 00:43:07,000 Isso, n�o posso dizer-lhe, minha querida senhora. 517 00:43:07,500 --> 00:43:11,000 Embora entenda que a curiosidade � uma prerrogativa feminina, 518 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 n�o posso revelar os meu m�todos. Bem, deixe-nos apenas presumir... 519 00:43:14,000 --> 00:43:18,000 que o dinheiro � uma chave dourada que abre qualquer fechadura. 520 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 Ou que voc� est� realmente interessada em ter o seu marido de volta. 521 00:43:21,000 --> 00:43:22,000 Salvo e em seguran�a. 522 00:43:23,000 --> 00:43:24,000 Tem raz�o. 523 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 - O que p�e uma quest�o na minha mente. - Sim? 524 00:43:28,000 --> 00:43:32,000 - Quanto vale o seu marido, Mrs. Merril? - Pensei que tinhamos acordado o pre�o. 525 00:43:32,000 --> 00:43:36,000 Voc� entendeu-me mal. Refiro-me aos seus bens. 526 00:43:36,000 --> 00:43:40,000 - Total! - Penso que n�o lhe diz respeito, Mr. Mavros. 527 00:43:40,000 --> 00:43:42,400 Uma resposte directa a uma pergunta directa. 528 00:43:42,400 --> 00:43:46,400 Segundo sei vale 25 milh�es, pelo menos. 529 00:43:46,400 --> 00:43:49,400 E de que modo, isso lhe diz respeito? 530 00:43:49,900 --> 00:43:52,400 Tamb�m tem uma idade avan�ada. 531 00:43:52,400 --> 00:43:54,300 Voc� � muito jovem e bela. 532 00:43:55,500 --> 00:43:57,000 Acho isto estranho. 533 00:43:57,000 --> 00:44:01,500 Eu tamb�m o acho estranho, Mr. Mavros. Gostava que fosse directo ao assunto. 534 00:44:01,500 --> 00:44:02,500 Se h� algum assunto. 535 00:44:02,500 --> 00:44:07,000 H�! Tome em conta a circunst�ncia de uma morte. Todos n�s come�amos a morrer... 536 00:44:07,000 --> 00:44:11,000 no momento do nascimento. E vivemos at� morrer. 537 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 A morte � um facto. 538 00:44:12,000 --> 00:44:17,000 Desagrad�vel talvez, mas sob certas circunst�ncias pode ser desesj�vel. 539 00:44:17,000 --> 00:44:20,000 Que est� precisamente a tentar dizer? 540 00:44:20,000 --> 00:44:25,000 Que voc�, minha querida senhora, daria uma muito bela e muito rica vi�va. 541 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 Aconteceu alguma coisa ao meu marido? 542 00:44:30,000 --> 00:44:35,000 N�o, est� de muito boa sa�de. Mas ocorreu-me que a viagem pode ser... 543 00:44:35,000 --> 00:44:36,000 dif�cl para ele. 544 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 Que est� a dizer? 545 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 Que voc� seria uma vi�va com apenas 24 milh�es de d�lares. 546 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 Eu teria o outro milh�o. 547 00:44:43,000 --> 00:44:48,000 Oh! Que criatura horr�vel. Isto � incr�vel. 548 00:44:48,000 --> 00:44:52,000 Voc� est� a� e planeia matar um ser humano, o meu marido, t�o calmo como se descutissemos... 549 00:44:52,000 --> 00:44:57,000 - o tempo. Voc� � um monstro. - Calma, calma, por favor. 550 00:44:57,000 --> 00:44:58,000 Abra a porta. 551 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 Minha cara, eu sou um fil�sofo desageitado. Eu meramente referia... 552 00:45:01,000 --> 00:45:06,000 um hipot�tica situa��o. Nem por um momento sugeri que nos desfizessemos do seu marido. 553 00:45:06,000 --> 00:45:09,000 - Mas voc� disse... - O que eu tentava dizer que que isto... 554 00:45:09,000 --> 00:45:13,000 uma situa��o cl�ssica, em que uma mulher no seu lugar cometeria um crime. 555 00:45:13,000 --> 00:45:18,000 Eu estava na minha desajeitada maneira tentando fazer-lhe um elogio. 556 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 Em vez disso, choquei-a. 557 00:45:20,000 --> 00:45:21,000 E magoei-a. 558 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 Por favor perdoe-me. 559 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 Por favor! 560 00:45:25,000 --> 00:45:26,500 Est� bem. 561 00:45:27,000 --> 00:45:30,000 - Amigos? - Sim. 562 00:45:36,700 --> 00:45:38,500 Leva-me de volta ao meu hotel, por favor? 563 00:45:38,500 --> 00:45:39,300 Certamente. 564 00:45:39,300 --> 00:45:40,100 Boa noite, Miss Masenet. 565 00:45:40,100 --> 00:45:41,000 Boa noite. 566 00:45:41,200 --> 00:45:41,100 Boa noite. 567 00:45:44,000 --> 00:45:45,000 Boa noite. 568 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 Boa noite, Mrs. Merrill. 569 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 Como est�? 570 00:45:58,000 --> 00:45:59,500 N�o creio que nos conhe�amos. 571 00:45:59,500 --> 00:46:00,400 Sou Philip Norworth. 572 00:46:00,400 --> 00:46:01,300 Como est�? 573 00:46:01,300 --> 00:46:04,200 Est� a gostar de Lisboa, Mrs. Merrill? 574 00:46:04,200 --> 00:46:05,200 Imenso, Mr. Norworth. 575 00:46:05,200 --> 00:46:07,000 N�o h� complica��es? 576 00:46:07,000 --> 00:46:08,000 N�o. 577 00:46:11,800 --> 00:46:15,500 Gostava que houvesse uma maneira de fazer isto, sem usar Mavros. 578 00:46:15,500 --> 00:46:16,000 Porqu�? 579 00:46:16,000 --> 00:46:17,000 N�o confio nele. 580 00:46:17,000 --> 00:46:19,300 Mas confio em si. 581 00:46:19,300 --> 00:46:24,000 Mas uma coisa como esta, requer mais que um barco e um forte apoio. 582 00:46:24,000 --> 00:46:28,000 Necessita de contactos, organiza��o. Mas n�o se preocupe. Se Mavros tentar... 583 00:46:28,000 --> 00:46:30,600 trocar-lhe as voltas, farei com que ele com que volte atr�s e cumpra o prometido. 584 00:46:30,600 --> 00:46:33,600 Ao menos tenho uma pessoa em quem posso confiar. 585 00:46:33,800 --> 00:46:37,400 Sabe, voc� perguntou-me uma vez antes, se poderia confiar em mim. Lembra-se? 586 00:46:38,850 --> 00:46:42,300 E posso confiar em si, agora. N�o posso? 587 00:46:42,300 --> 00:46:43,500 Mas mantenha sempre as dist�ncias. 588 00:46:43,500 --> 00:46:46,400 Penso que o seu ladrar, � pior que a sua dentada. 589 00:46:46,400 --> 00:46:48,400 N�o acredite muito nisso. 590 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 Porqu�? 591 00:46:52,850 --> 00:46:57,000 Bem, chame-lhe instinto, ou magnetismo, ou apenas simples atrac��o animal. 592 00:46:57,700 --> 00:47:01,400 Com outro g�nero de mulher, que... bem, esque�a. 593 00:47:02,400 --> 00:47:04,400 Outro g�nero de mulher, o qu�? 594 00:47:04,400 --> 00:47:08,200 Casada, por uma coisa, e apaixonada pelo marido, por outra. 595 00:47:08,200 --> 00:47:11,000 Eu estava s� a provoc�-lo, Capit�o. 597 00:47:11,000 --> 00:47:12,000 Sim, eu sei. 598 00:47:12,300 --> 00:47:14,000 Boa noite, Mrs. Merrill. 599 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Boa noite, Capit�o Evans. 600 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 E muito obrigada por tudo. 601 00:47:27,500 --> 00:47:30,000 - Para queimar? - Sim. 602 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 Um momento. 603 00:47:33,000 --> 00:47:34,000 De quem? 604 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 Maria Maddalena. 605 00:47:36,750 --> 00:47:38,000 Ela gosta deste vestido? 606 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 Pode ter a certeza disso. 607 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 Queime um de que ela n�o goste. 608 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 Um velho. 609 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 S�o ordens do patr�o. 610 00:47:44,000 --> 00:47:48,000 Agradar-me-ia se queimasse um velho. 611 00:47:48,000 --> 00:47:51,000 Gostaria de saber porque � que este vestido vai ser queimado? 612 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 - Porque vai ela ser castigada? - N�o. 613 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 V� queimar um velho. 614 00:48:30,000 --> 00:48:35,200 - Oh! - Nunca te vi t�o linda. 615 00:48:36,800 --> 00:48:40,500 Em tempos quando era pequeno, tinha um rouxinol. 616 00:48:40,500 --> 00:48:42,000 Era cego, 617 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 e cantava como gotas de chuva em pequenos sinos de prata. 618 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 Um falc�o, matou-o. 619 00:48:47,000 --> 00:48:48,500 Eu matei aquele falc�o. 620 00:48:48,500 --> 00:48:50,000 Por favor, Seraphim. 621 00:48:50,000 --> 00:48:54,000 E depois tive um gato, que � noite dormia na minha almofada. 622 00:48:54,000 --> 00:48:55,000 Um c�o matou-o. 623 00:48:55,000 --> 00:48:58,000 - Matei esse c�o. - P�ra! 624 00:48:58,500 --> 00:49:02,000 Desculpa. Posso trazer-te um 'brandy'? 625 00:49:02,000 --> 00:49:03,500 N�o, obrigada, n�o quero nada. 626 00:49:03,500 --> 00:49:06,000 Salvei o teu vestido esta manh�, Maria. 627 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 - Selwyn ia queim�-lo. - Obrigada. 628 00:49:08,000 --> 00:49:11,700 Ele queria dizer-me a raz�o porque eras castigada. 629 00:49:11,700 --> 00:49:13,000 N�o lhe permiti isso. 630 00:49:13,000 --> 00:49:17,200 Eu sei porque foi. E vais encontrar-te com ele esta noite. 631 00:49:17,200 --> 00:49:20,000 N�o sou uma crian�a. Tenho esse direito. 632 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 Nunca te casar�s com ele, Maria. 633 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 Tens a certeza? 634 00:49:23,300 --> 00:49:25,000 Muita certeza. 635 00:49:36,000 --> 00:49:27,300 Que interessante. 636 00:50:01,000 --> 00:50:05,000 - Gosto de tudo. Que pede? - Vinho. Que tipo de vinho? 637 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 - Ros�. - 'Champagne'? 638 00:50:07,000 --> 00:50:12,000 - N�o Ros�. - Um Mateus por favor, muito frio. 639 00:50:12,000 --> 00:50:13,300 E penso que v�o jantar. 640 00:50:13,300 --> 00:50:15,200 Que acham dos nossos 'tournedos'? 641 00:50:15,200 --> 00:50:17,200 - Mal passado. - Ambos mal passados. 642 00:50:17,200 --> 00:50:18,200 Muito obrigado. 643 00:50:21,000 --> 00:50:23,000 - Agora? - Agora, o qu�? 644 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 Voc� queria fazer-me perguntas. 645 00:50:25,000 --> 00:50:26,000 Pergunte. 646 00:50:26,000 --> 00:50:29,000 Mas ou�a, n�o a trouxe aqui, s� para lhe fazer perguntas. 647 00:50:29,000 --> 00:50:31,300 Ah! Vamos primeiro �s perguntas. 648 00:50:31,300 --> 00:50:33,200 Depois posso desfrutar o meu 'tournedos'. 649 00:50:33,200 --> 00:50:37,500 - Muito bem. Quem � Mavros? - Penso que nem sequer Mavros... 650 00:50:37,500 --> 00:50:39,800 sabe a resposta para essa. 651 00:50:39,800 --> 00:50:41,300 Bem? Que � Mavros? 652 00:50:41,300 --> 00:50:47,100 Esta tamb�m, n�o sei reponder. S� sei que usa toda a gente. 653 00:50:47,100 --> 00:50:49,000 Todos. Com as pr�prias m�os. 654 00:50:49,000 --> 00:50:51,300 N�o tem piedade. 655 00:50:52,000 --> 00:50:56,000 Mas paga-me 4 mil escudos por m�s. 656 00:50:57,000 --> 00:50:58,300 Portanto... 657 00:51:00,500 --> 00:51:04,000 - Como entrou no c�rculo dele? - Precisamos viver. 658 00:51:05,400 --> 00:51:07,000 Eu fui pobre. 659 00:51:07,300 --> 00:51:10,000 Agora n�o sou pobre. 660 00:51:11,000 --> 00:51:13,500 Basta de Mr. Mavros. 661 00:51:14,300 --> 00:51:17,000 Por outras palavras, voc� n�o fala. 662 00:51:17,000 --> 00:51:22,000 Por favor creia-me Jack. Trabalho h� cerca de um ano. N�o sei nada sobre ele. 663 00:51:22,000 --> 00:51:24,000 Ele n�o faz confid�ncias. 664 00:51:25,000 --> 00:51:29,000 Voc� quer conhecer situa��es pessoais entre ele e eu? 665 00:51:29,000 --> 00:51:30,000 N�o! 666 00:51:30,000 --> 00:51:31,000 Eu quero contar-lhe. 667 00:51:31,000 --> 00:51:34,000 N�o me interessam. N�o. 668 00:51:34,500 --> 00:51:39,000 N�o? Porque n�o falamos de si ent�o? 669 00:51:39,000 --> 00:51:40,000 � assim t�o mau? 670 00:51:40,000 --> 00:51:42,000 Talvez n�o seja muito interessante. 671 00:51:42,000 --> 00:51:44,000 Talvez esteja a ser injusto para consigo. 672 00:51:44,000 --> 00:51:47,400 - E eu. - Voc�? 673 00:51:47,400 --> 00:51:49,000 Voc� n�o me faz feliz. 674 00:51:49,250 --> 00:51:52,000 Desculpe. Como a posso fazer feliz? 675 00:51:53,000 --> 00:51:57,000 - Jogue um jogo. - Ok, qual? 676 00:51:57,000 --> 00:52:00,000 Jogue a... como se n�o tivesse existido passado. 677 00:52:00,000 --> 00:52:02,000 E nunca haver� um amanh�. 678 00:52:04,000 --> 00:52:05,000 Est� bem. 679 00:52:05,000 --> 00:52:07,000 Voc� � �ptima. 680 00:52:08,000 --> 00:52:11,000 Sou gorda? 681 00:52:12,000 --> 00:52:13,000 N�o. 682 00:52:14,600 --> 00:52:18,000 N�o, quer dizer, digamos que voc� tem uma alma muito gorda. 683 00:52:22,000 --> 00:52:27,000 Se eu lhe disser uma coisa, voc� n�o se vai rir? 684 00:52:29,000 --> 00:52:30,000 - A s�rio? - Claro. 685 00:52:32,000 --> 00:52:36,000 Esta noite sinto-me como se tivesse 13 anos. 686 00:52:37,000 --> 00:52:39,000 Treze anos. 687 00:52:40,000 --> 00:52:42,000 Lembro-me do me vestido de comunh�o. 688 00:52:42,000 --> 00:52:44,800 Era o mais bonito em 'Fleur-sur-Mer', Jack. 689 00:52:45,000 --> 00:52:47,000 Todo branco. 690 00:52:47,000 --> 00:52:49,000 Com pequenos lilazes, bordados. 691 00:52:51,000 --> 00:52:56,500 E agora, de novo, tenho 13 anos. 692 00:53:59,850 --> 00:54:03,000 - Que est� a fazer? - S� leva um momento. 693 00:54:03,000 --> 00:54:05,000 Quero acender um vela, a S�o Judas Tadeu. 694 00:54:05,000 --> 00:54:09,000 - S�o Judas? - O patrono das coisas imposs�veis. 695 00:54:09,000 --> 00:54:13,000 - Que coisa impossivel deseja? - Nada � imposs�vel para S�o Judas. 696 00:55:08,000 --> 00:55:09,000 A Pol�cia. 697 00:55:09,000 --> 00:55:11,000 Sim, reconhe�o-o Sr. Fonseca. 698 00:55:11,000 --> 00:55:14,200 Qual � o seu interesse no Americano, Capit�o Evans? 699 00:55:14,200 --> 00:55:16,000 Nenhum interesse. 700 00:55:16,000 --> 00:55:18,000 Mas voc� seguiu-o at� aqui. 701 00:55:18,000 --> 00:55:21,000 Actuo simplesmente, pode dizer-se, como um acompanhante invis�vel. 702 00:55:21,000 --> 00:55:25,000 - Quest�es do cora��o. - Sim senhor. 703 00:55:25,000 --> 00:55:30,000 Mas se o tem sob observa��o, n�o tenho nada a recear. Boa noite, Sr. Inspector. 704 00:55:30,000 --> 00:55:31,000 Boa noite. 705 00:55:46,000 --> 00:55:50,500 - Cheire. - N�o h� mais da �ltima carga, "Noite em Rosa". 706 00:55:50,500 --> 00:55:53,300 Se o Fonseca cheirar isso... Cheiras como um gigolo. 707 00:55:53,300 --> 00:55:55,200 Vai-te daqui. Tem cuidado. 708 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 Quem era aquele? 709 00:56:01,000 --> 00:56:03,000 uh. O meu dentista. 710 00:56:03,000 --> 00:56:06,000 - Qu�? - O meu dentista. 711 00:56:06,000 --> 00:56:07,00 Okay. 712 00:56:25,000 --> 00:56:31,000 - Jack, desejava que esta noite n�o tivesse fim.. - Lamento, mas tem, Maggy. 713 00:56:47,500 --> 00:56:51,000 Esta foi uma noite por muito tempo lembrarei, Jack. 714 00:56:51,000 --> 00:56:56,000 Mas agora, como Cinderela, tenho de voltar. 715 00:56:57,500 --> 00:57:00,000 Voltar a qu�, Maggy? 716 00:57:00,000 --> 00:57:06,000 Oh! Aquele Mavros. Ele dir� a Selwyn para queimar alguns vestidos meus. 717 00:57:06,000 --> 00:57:08,500 - Qu�? - � como ele nos castiga. 718 00:57:08,500 --> 00:57:12,200 Ele compra os vestidos, depois se lhe desagradamos, ele queima-os. 719 00:57:12,200 --> 00:57:15,000 Mas que interessa isso agora? 720 00:57:15,000 --> 00:57:17,000 Ouve, fa�o um acordo contigo. 721 00:57:17,000 --> 00:57:22,000 Por cada um que ele queimar, eu compro-te dois. Que achas? Ok? 722 00:57:22,000 --> 00:57:23,000 N�o. 723 00:57:25,000 --> 00:57:29,000 S� h� dois vestidos na vida, que s�o importantes para uma mulher. 724 00:57:29,000 --> 00:57:31,000 Ambos brancos. 725 00:57:32,000 --> 00:57:33,000 Ent�o? 726 00:57:33,000 --> 00:57:38,200 O vestido da comunh�o, E o se... e o seu vestido de noivado. 727 00:57:38,500 --> 00:57:43,000 Huh huh, � isso que as mulheres gostam. Quando � que este acontecimento tem lugar? 728 00:57:43,000 --> 00:57:45,500 Ainda est� para chegar o dia. Os homens e eu... 729 00:57:45,500 --> 00:57:51,000 Quando o fizeres Maggy, diz-me, e eu compro-te o mais belo vestido de casamento em Lisboa. 730 00:57:51,000 --> 00:57:52,500 Aceitas a promessa? 731 00:57:52,500 --> 00:57:55,500 Prometo-te que tu, ser�s o primeiro a saber. 732 00:57:55,500 --> 00:57:58,000 Combinado? Vamos. 733 00:58:11,500 --> 00:58:15,500 - Maria Maddalena! Que nome! - Largue-me! 734 00:58:16,000 --> 00:58:18,000 N�o voltar�s a passar uma noite com ele outra vez, Maria. 735 00:58:18,000 --> 00:58:21,000 - Como vai parar-me? - Paro-o a ele. 736 00:58:21,000 --> 00:58:24,500 T�-lo-ia feito ontem � noite, mas um pequeno incidente impediu-o. 737 00:58:24,500 --> 00:58:27,500 N�o voltar�o a haver pequenos incidentes. 738 00:58:27,500 --> 00:58:29,500 Para que � a pistola? 739 00:58:36,000 --> 00:58:38,000 Eu disse, 'para que � a pistola'? 740 00:58:38,000 --> 00:58:39,400 N�o gosta do Capit�o Evans. 741 00:58:39,400 --> 00:58:41,000 Muito interessante. 742 00:58:41,000 --> 00:58:44,300 Est�s ciente, claro, que Evans trabalha para mim. 743 00:58:44,300 --> 00:58:46,300 Ele ficou fora com ela toda a noite. 744 00:58:47,700 --> 00:58:51,200 Oh! No entanto, aqui sou eu que tomo decis�es. Sempre. 745 00:58:51,200 --> 00:58:53,200 - Lembra-te disso. - Sim, senhor. 746 00:58:53,200 --> 00:58:54,100 Podes ir. 747 00:59:00,500 --> 00:59:04,000 O Capit�o Evans n�o te incomodar� por alguns dias. 748 00:59:04,000 --> 00:59:07,100 Vai levar Mrs. Merrill num cruzeiro. 749 00:59:07,100 --> 00:59:09,100 N�o ser� interessante? 750 00:59:09,100 --> 00:59:10,000 N�o! 751 00:59:10,500 --> 00:59:12,000 Vai para o teu quarto. 752 00:59:15,000 --> 00:59:16,000 Agora. 753 00:59:33,000 --> 00:59:36,000 Estamos mais ou menos aqui, indo para Norte. Ali � Sintra. 754 00:59:36,200 --> 00:59:39,000 - Esteve no Pal�cia da Pena, de Sintra? - N�o, n�o estive. 755 00:59:39,000 --> 00:59:43,000 - Uma linda vista. - Ent�o comando-o a levar-me l�, meu bom Capit�o. 756 00:59:43,000 --> 00:59:45,000 Neste barco, � o Capit�o que d� ordens, n�o o imediato. 757 00:59:45,000 --> 00:59:46,000 Eu n�o sou imediato. 758 00:59:46,000 --> 00:59:48,000 Quer alistar-se? 759 00:59:48,000 --> 00:59:49,000 Estamos num navio de gente alegre? 760 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 N�o estrictamente lobos do mar, mal humorados. 761 00:59:51,000 --> 00:59:54,000 Bem, costumo ter os meus lobos do mar bem humorados. 762 00:59:54,000 --> 00:59:55,000 Eu alisto-me. 763 00:59:55,000 --> 00:59:57,000 Muito bem, guarde esta carta. Al�m. 764 00:59:57,000 --> 01:00:01,000 Porque � que os marinheiros tiram sempre, e as pessoas arrumam? 765 01:00:01,000 --> 01:00:03,000 Est� a sugerir que os marinheiros n�o s�o pessoas, Mr. imediato? 766 01:00:03,000 --> 01:00:06,000 - � discut�vel, sir. - Parece-me insubordina��o. 767 01:00:06,000 --> 01:00:09,000 - Qual � o castigo para isso? - Um m�s no por�o a p�o e �gua. 768 01:00:09,000 --> 01:00:15,000 - Qual � o castigo por mentir ao Capit�o? - Baixa de posto, descida a vulgar marujo. 769 01:00:15,000 --> 01:00:17,000 Ent�o est� a olhar para um vulgar marujo. 770 01:00:17,000 --> 01:00:20,000 Bem, talvez a promova a a imediato se disser a verdade. 771 01:00:20,000 --> 01:00:24,000 - Verdade sobre qu�, por exemplo? - A verdade sobre Sylvia Merrill. 772 01:00:25,000 --> 01:00:28,000 As pessoas n�o contam a verdade a estranhos. 773 01:00:28,000 --> 01:00:30,000 N�o a verdade real. 774 01:00:32,000 --> 01:00:38,000 Bem, gostaria de saber a verdade real. Como � que deixo de ser um estranho? 775 01:00:38,000 --> 01:00:40,000 Quem? Qu�, quando, onde? 776 01:00:40,000 --> 01:00:42,500 S�o esses os ingredientes de todas as hist�rias? 777 01:00:42,500 --> 01:00:44,000 Ok! Quem? Robert John Evans. 778 01:00:44,000 --> 01:00:47,000 Nascido em Boston, vivendo tempos felizes durante a juventude. 779 01:00:47,100 --> 01:00:48,100 Pais? 780 01:00:48,100 --> 01:00:50,000 Dois, uma m�e, um pai, ambos falecidos. 781 01:00:50,000 --> 01:00:51,000 Formado em qu�? 782 01:00:51,000 --> 01:00:56,000 Bem, frequentei a Universidade, formei-me em Engenharia, arranjei trabalho, � tudo. 783 01:00:56,000 --> 01:00:57,000 Casamento? 783 01:00:57,000 --> 01:01:01,000 Foi onde falhei. Foi a�. At� verificar o telefone, n�o? 784 01:01:01,000 --> 01:01:05,000 Haviam chamadas interurbanas, pensei que tinham sido debitadas por engano. 785 01:01:05,000 --> 01:01:08,000 N�o. N�o havia engano. Paguei. 786 01:01:08,000 --> 01:01:10,000 Costuma ser a mulher, que paga. 787 01:01:10,000 --> 01:01:11,500 Oh, claro, claro. 788 01:01:11,500 --> 01:01:16,000 Um segundo para esse 'clich�' tamb�m. A mulher paga sempre. 789 01:01:16,000 --> 01:01:20,000 Deixe-me dizer-lhe uma coisa. � o homem que paga sempre, e continuamos a pagar. 790 01:01:20,000 --> 01:01:25,000 O homem � sempre o lado mais fraco. Fiquei magoado. A marca fica. 791 01:01:25,000 --> 01:01:27,000 E qual pensa que � a posi��o da mulher? 792 01:01:27,000 --> 01:01:29,000 Algo muito mais dur�vel e pr�tico. 793 01:01:29,000 --> 01:01:33,000 As emo��es delas s�o-lhes transmitidas pela economia. 794 01:01:33,000 --> 01:01:35,000 Que ardilosas s�o as mulheres. 795 01:01:35,000 --> 01:01:36,000 Voc� � melhor. 796 01:01:36,500 --> 01:01:40,000 Talvez fosse melhor passar � 'quando', parte da sua hist�ria. 797 01:01:40,000 --> 01:01:45,000 Bem, quando a guerra come�ou, entrei na Marinha, contratorpedeiros, 798 01:01:45,000 --> 01:01:48,000 e quando acabou, decidi continuar na Europa. 799 01:01:48,000 --> 01:01:50,000 Ent�o fui a Inglaterra, e comprei este convert�vel. 800 01:01:50,000 --> 01:01:52,000 - Para pescar. - Para pescar. 801 01:01:52,000 --> 01:01:56,000 E isto traz-nos ao fim, do 'qu�, quando e onde de Robert John Evans. 802 01:01:56,000 --> 01:01:58,000 Ela deve ter sido muito bonita. 803 01:01:58,000 --> 01:02:00,000 Oh, isso est� fora da mat�ria. 804 01:02:00,000 --> 01:02:03,000 Agora! Quem � Sylvia? 805 01:02:03,800 --> 01:02:05,000 D�-me um cigarro. 806 01:02:07,000 --> 01:02:10,000 Bem, quem � ela? 807 01:02:16,500 --> 01:02:19,000 Nasci no Oeste da Irlanda. 808 01:02:19,000 --> 01:02:20,000 Uma boa inf�ncia, como voc� diz. 809 01:02:20,000 --> 01:02:23,000 E durante a inf�ncia aprendi os valores da pobreza. 810 01:02:23,000 --> 01:02:29,000 Viv�amos no Grande Lumeo Bats Nest com algumas associa��es hist�ricas. 811 01:02:30,000 --> 01:02:31,000 Sem dinheiro. 812 01:02:31,000 --> 01:02:32,000 Nenhum. 813 01:02:32,000 --> 01:02:33,000 Ent�o? 814 01:02:33,000 --> 01:02:35,000 Ent�o, o meu pai transformou-o num Museu. 815 01:02:35,000 --> 01:02:39,000 Turistas, viajantes... Reviveu novamente. Aborrecido? 816 01:02:39,000 --> 01:02:40,000 N�o, n�o. 817 01:02:40,000 --> 01:02:44,000 A parte que eu quero que voc� compreenda Robert John, � a coisa que me fez faz�-lo. 818 01:02:44,000 --> 01:02:45,000 Fazer o qu�? 819 01:02:45,000 --> 01:02:48,500 Casar com um homem mais velho que o meu pr�prio pai. 820 01:02:48,500 --> 01:02:49,500 Muito bem, porque fez voc� isso? 821 01:02:50,500 --> 01:02:55,500 �s vezes, um carro passava perto. Um grande, brilhante carro. 822 01:02:55,500 --> 01:02:58,500 O meu pensamento, seguia-o como um c�o faminto, todo o caminho... 823 01:02:58,500 --> 01:03:00,500 at� �os atraentes grandes hot�is... 824 01:03:01,000 --> 01:03:05,000 Voc� nunca compreender� esse g�nero de sonho. 825 01:03:05,000 --> 01:03:09,000 Agora, tenho 25 milh�es de d�lares. 826 01:03:09,000 --> 01:03:11,000 Ou melhor, o meu marido tem. 827 01:03:11,000 --> 01:03:13,500 Uma coisa, interessante e esquisita, sinceramente. 828 01:03:13,500 --> 01:03:15,000 J� o fizeram antes. 829 01:03:15,000 --> 01:03:17,000 Oh! Eu gostava dele. 830 01:03:17,000 --> 01:03:18,200 E acredito que o podia amar. 831 01:03:18,200 --> 01:03:21,500 Espero que para meu pr�prio respeito, voc� compreenda. 832 01:03:21,500 --> 01:03:23,000 Sim, eu compreendo. 833 01:03:24,000 --> 01:03:27,000 Oh n�o, voc� n�o compreende. 834 01:03:27,000 --> 01:03:30,000 Eu estava a fazer tudo bem, e voc� agarrou-me e beijou-me. 835 01:03:30,000 --> 01:03:32,000 Cortou-me o l�bio. 836 01:03:32,000 --> 01:03:33,000 Sangrou toda a noite. 837 01:03:33,000 --> 01:03:38,000 Podia ter parado. Porque eu n�o o deixaria parar. 838 01:03:47,000 --> 01:03:48,000 Vamos ir com calma. 839 01:03:50,000 --> 01:03:51,000 Tenha calma. 840 01:04:10,000 --> 01:04:13,000 - Oh! Que lindo! - Lord Byron disse, supostamente disse... 841 01:04:13,000 --> 01:04:17,000 que ningu�m entrava no mundo sem ver Sintra, nem sa�a dele em Gl�ria. 842 01:04:17,000 --> 01:04:18,000 Talvez purificasse a alma. 843 01:04:18,000 --> 01:04:22,000 - Podemos ir al�m? - Com certeza. 844 01:04:48,600 --> 01:04:52,500 Quero que feche os seus olhos, e d� meia volta. N�o os abra at� eu lhe dizer. 845 01:04:52,500 --> 01:04:53,500 Feche. 846 01:04:55,000 --> 01:04:55,700 Agora! 847 01:04:58,000 --> 01:04:59,400 � maravilhoso. 848 01:04:59,500 --> 01:05:02,000 Que Castelo � aquele? 849 01:05:02,000 --> 01:05:04,000 � o Pal�cio da Pena. 850 01:05:04,000 --> 01:05:07,000 As suas c�pulas s�o bastante estranhas. 851 01:05:07,000 --> 01:05:09,000 Bem, foi provavelmente contru�do pelos Mouros. 852 01:05:09,000 --> 01:05:11,000 Os Portugueses herdaram muito deles. 853 01:05:39,000 --> 01:05:42,500 Ah, n�o obrigada. Sou al�rgica. 854 01:05:44,000 --> 01:05:45,000 Que disse ela? 855 01:05:45,500 --> 01:05:49,200 Disse que esperava que tivessemos muitos filhos fortes. 856 01:05:56,000 --> 01:05:58,500 Porque est� a olhar assim para mim? 857 01:05:59,000 --> 01:06:01,000 Estava? Desculpe. 858 01:06:04,000 --> 01:06:05,000 Bom? 859 01:06:06,000 --> 01:06:07,000 �cido. 860 01:06:07,000 --> 01:06:08,000 As uvas s�o doces. 861 01:06:11,000 --> 01:06:14,000 Ou�a, penso que � melhor voltarmos para o barco. 862 01:06:14,000 --> 01:06:16,000 Julgo que recolherei o seu marido esta noite. 863 01:06:16,000 --> 01:06:18,000 Sim, eu sei. 864 01:06:18,000 --> 01:06:18,000 865 01:06:39,000 --> 01:06:41,000 - A que horas entrou ele? - �s oito. 866 01:06:41,000 --> 01:06:43,000 Voc� podia ter jantado comigo. 867 01:06:43,000 --> 01:06:45,500 - N�o consegui comer. - Nem eu. 868 01:06:45,500 --> 01:06:47,000 Por favor n�o v�. 869 01:06:47,000 --> 01:06:48,500 Ou�a, qual � o interesse? 870 01:06:49,400 --> 01:06:51,000 Eu sei. Eu sei. 871 01:06:51,000 --> 01:06:54,000 Falta t�o pouco tempo, e h� tanto a dizer. 872 01:06:54,000 --> 01:06:57,000 Por favor sente-se. Quero perguntar-lhe um pergunta. 873 01:06:58,000 --> 01:07:03,000 Que faria voc�, se tivesse 25 milh�es de D�lares? 874 01:07:07,000 --> 01:07:09,000 Pode por favor, sentar-se? 875 01:07:13,700 --> 01:07:15,000 Ent�o? 876 01:07:15,000 --> 01:07:16,000 O qu�? 877 01:07:16,000 --> 01:07:18,000 Comprava um barco maior e mais r�pido. 878 01:07:18,000 --> 01:07:20,800 - Quer dizer que continuaria o contrabando? - Claro! 879 01:07:21,000 --> 01:07:23,000 Voc� n�o tenciona desistir? 880 01:07:23,000 --> 01:07:26,000 Bem, n�o sei, talvez se aparecesse a mulher certa, o fizesse. 881 01:07:26,000 --> 01:07:29,000 Isto � pelo v�cio, n�o � pelo dinheiro. 882 01:07:29,000 --> 01:07:31,400 Acho que se pode dizer que h� algo de Mavros em mim. 883 01:07:31,400 --> 01:07:33,400 Como em todos os homens. 884 01:07:34,000 --> 01:07:35,000 Pois, 885 01:07:35,000 --> 01:07:36,000 e todas as mulheres. 886 01:07:38,000 --> 01:07:42,000 Uma pequena provoca��o mais. Uma mulher n�o pode ir por a� fora, fazendo o que... 887 01:07:42,000 --> 01:07:47,000 lhe agrada, e divertir-se. Oh! N�o. Com os protectores da moral e dos costumes... 888 01:07:47,000 --> 01:07:50,000 � por isso que nos p�em num est�pido pedestal e n�o podemos dar um passo, sem ca�r. 889 01:07:50,000 --> 01:07:54,000 Ahn... ahn! N�s pomo-las em pedestais, para que as possamos ver para cima. N�o para baixo. 890 01:07:54,000 --> 01:07:57,500 Sim. Mas na verdade, tudo o que queremos � caminhar com voc�s, 891 01:07:57,500 --> 01:07:59,500 estar com voc�s, ir com voc�s. 892 01:07:59,500 --> 01:08:00,500 Est� a falar de mim? 893 01:08:00,500 --> 01:08:02,000 Sim, estou. 894 01:08:02,000 --> 01:08:06,500 Quer dizer que deixa o seu marido, renuncia a uma fortuna para casar comigo? 895 01:08:07,000 --> 01:08:09,000 Oh! Voc� n�o compreende... 896 01:08:12,000 --> 01:08:13,000 n�o, voc� n�o... 897 01:08:14,000 --> 01:08:17,000 Repare, h� qualquer coisa que n�o compreendo. 898 01:08:17,000 --> 01:08:19,000 Voc� quer que o seu marido volte, n�o �? 899 01:08:19,000 --> 01:08:21,500 Eu quero que volte, mais que qualquer outra coisa no mundo. 900 01:08:22,500 --> 01:08:24,500 Mas quero-o de volta, morto. 901 01:08:29,000 --> 01:08:33,400 Ele � velho. Ele � velho. Porque n�o morre agora, e me deixa viver? 902 01:08:33,400 --> 01:08:36,000 - Porqu�? Porqu�? Porqu�? - Cale-se! 903 01:08:36,000 --> 01:08:39,000 Pense no que est� dizendo. 904 01:08:46,000 --> 01:08:48,000 Mrs. Merrill, sir. 905 01:08:48,000 --> 01:08:52,400 - Ah! 'Madame', teve uma viajem agrad�vel? - Muito, agrad�vel, obrigada. 906 01:08:52,400 --> 01:08:55,400 Sente-se. Bem, esta noite � a noite. 907 01:08:55,400 --> 01:08:58,400 O Capit�o Evans parte dentro de duas horas, e estar� de volta � meia noite... 908 01:08:58,400 --> 01:08:59,400 com o seu marido. 909 01:08:59,400 --> 01:09:00,400 Sim, eu sei. 910 01:09:00,400 --> 01:09:04,400 Combinei que ele fosse trazido para aqui, onde estar� confort�vel e em privado. 911 01:09:04,400 --> 01:09:05,400 Sim. 912 01:09:05,400 --> 01:09:07,400 Presumo que tem o resto do pagamento. 913 01:09:07,400 --> 01:09:08,400 Tenho. 914 01:09:08,400 --> 01:09:10,400 - Consigo? - Sim. 915 01:09:10,400 --> 01:09:13,400 Agora n�o, querida senhora, como eles dizem nos Estados Unidos, 916 01:09:13,400 --> 01:09:15,400 "pagamento, na entrega". 917 01:09:15,400 --> 01:09:17,400 Bebe um caf�? 918 01:09:17,400 --> 01:09:19,400 - N�o, obrigada. - Algum 'brandy'? 919 01:09:19,400 --> 01:09:21,400 - N�o obrigada. - Alguma coisa a est� a preocupar. 920 01:09:22,000 --> 01:09:23,000 N�o. 921 01:09:23,000 --> 01:09:24,500 N�o, n�o realmente. 922 01:09:24,500 --> 01:09:26,000 Faz-me injusti�a, querida senhora. 923 01:09:26,000 --> 01:09:29,000 As l�grimas deixam uma preciosa luminosidade nos olhos. 924 01:09:29,000 --> 01:09:31,000 Voc� esteve a chorar. 925 01:09:31,850 --> 01:09:33,000 Estive. 926 01:09:33,000 --> 01:09:34,000 Esteve. 927 01:09:35,000 --> 01:09:38,000 Talvez haja alguma coisa que eu possa fazer para a tornar feliz. 928 01:09:44,000 --> 01:09:45,000 Calculo. 929 01:09:45,000 --> 01:09:48,000 Calcula o qu�, Mrs. Merrill? 930 01:09:49,000 --> 01:09:53,000 Voc� uma vez disse, alguma vez, todos os homens t�m de morrer. 931 01:09:53,000 --> 01:09:54,000 Disse realmente. 932 01:09:55,000 --> 01:09:58,000 Mas acredite-me que a id�ia n�o foi criada por mim. 933 01:09:58,500 --> 01:10:01,000 Voc� disse que a morte por vezes, pode ser desej�vel. 934 01:10:01,000 --> 01:10:05,000 Estou correcto ao presumir que quer o seu marido de volta, 935 01:10:05,000 --> 01:10:07,000 mas n�o vivo? 936 01:10:08,000 --> 01:10:10,000 Sim, Mr. Mavros. 937 01:10:10,000 --> 01:10:16,000 Oh, minha querida senhora. Voc� renovou a minha f� na opini�o da natureza humana. 938 01:10:16,500 --> 01:10:18,000 E porqu�, morto? 939 01:10:18,000 --> 01:10:20,000 Porque simplesmente, n�o o deixamos onde ele estava? 940 01:10:20,000 --> 01:10:24,400 Porque n�o posso tocar em nenhum do seu dinheiro sem uma prova da sua morte. 941 01:10:24,400 --> 01:10:26,000 Uma prova positiva. 942 01:10:26,500 --> 01:10:28,000 Ou esperar 7 anos. 943 01:10:28,000 --> 01:10:32,000 E n�o estou disposta a esperar 7 anos. 944 01:10:35,800 --> 01:10:39,000 Agora compreendo o porqu� do seu Departamento de Estado se tornou... 945 01:10:39,000 --> 01:10:40,000 t�o inconveniente. 946 01:10:40,000 --> 01:10:41,600 Precisamente. 947 01:10:41,600 --> 01:10:46,600 Assass�nio, pode ser uma op��o despendiosa. 948 01:10:46,600 --> 01:10:46,600 At� quanto. 949 01:10:46,600 --> 01:10:54,400 Tendo em vista a larga quantia envolvida, penso que 4 por cento seria justo. Digamos 1 milh�o de D�lares. 950 01:10:54,400 --> 01:10:57,400 Concordo. T�o c�do a situa��o esteja resolvida. 951 01:10:57,400 --> 01:10:59,400 Isso � satisfat�rio. 952 01:11:10,400 --> 01:11:12,300 N�o, n�o, n�o. 953 01:11:12,300 --> 01:11:16,200 A tua atitude, em rela��o ao Capit�o Evans, pode p�r em perigo, todo este projecto. 954 01:11:16,200 --> 01:11:18,100 N�o tolerarei insubordina��o. 955 01:11:18,100 --> 01:11:19,100 Compreendes? 956 01:11:19,100 --> 01:11:21,000 N�o penso insubordinar-me. 957 01:11:21,000 --> 01:11:25,000 Mas tenho raz�es pessoais para eliminar o Capit�o Evans. 958 01:11:25,000 --> 01:11:26,300 As coisas mais importantes primeiro. 959 01:11:26,300 --> 01:11:30,100 O navio de carga estar� no Cabo da Roca � meia noite, 30 milhas a Oeste. 960 01:11:30,100 --> 01:11:32,100 Eles ter�o um homem num pequeno bote. 961 01:11:32,100 --> 01:11:34,100 Entregas-lhe este envelope com dinheiro. 962 01:11:34,100 --> 01:11:36,000 Eles por�o Merril a bordo do 'Orca'. 963 01:11:36,000 --> 01:11:36,700 Claro? 964 01:11:36,700 --> 01:11:37,500 Sim, senhor. 965 01:11:39,500 --> 01:11:43,200 H� mais uma coisa, no entanto. 966 01:11:43,200 --> 01:11:47,500 Quando Merrill chegar � praia, tem de ser morto. 967 01:11:47,500 --> 01:11:49,500 - Oh! - Sem vest�gios. 968 01:11:49,500 --> 01:11:52,000 N�o ser� dif�cil, � bastante velho. 969 01:11:52,000 --> 01:11:54,500 Este Evans sabe deste plano? 970 01:11:55,000 --> 01:11:58,400 Podes trazer o barco de volta s�zinho, n�o podes? 971 01:11:58,400 --> 01:11:59,600 Com certeza. 972 01:11:59,700 --> 01:12:04,000 Ent�o depois de teres Merrill a bordo, por qualquer feliz circunst�ncia... 973 01:12:04,000 --> 01:12:07,000 o Capit�o Evans pode ca�r fora de borda. 974 01:12:07,500 --> 01:12:08,000 Hmm? 975 01:12:08,000 --> 01:12:09,600 Ent�o cair�. 976 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Pobre homem. 977 01:12:11,000 --> 01:12:13,000 � melhor n�o desceres para o bote. 978 01:12:13,000 --> 01:12:15,000 S�o horas de partir. 979 01:12:15,000 --> 01:12:16,000 Sim senhor. 980 01:12:16,700 --> 01:12:17,800 Tenho uma hora. 981 01:12:28,000 --> 01:12:30,300 O Capit�o Evans est� aqui? 982 01:12:33,500 --> 01:12:34,200 Jack! 983 01:12:34,800 --> 01:12:37,900 - Maggy, que est�s a fazer aqui? - Deves sa�r esta noite com Seraphim? 984 01:12:37,900 --> 01:12:40,000 - Sim, eu sei. - Seraphim vai matar-te. 985 01:12:40,000 --> 01:12:43,000 - Que te faz pensar isso? - Por favor, falo a s�rio, Jack. 986 01:12:43,000 --> 01:12:44,000 Seraphim f�-lo-�. 987 01:12:44,000 --> 01:12:46,000 - Eu sei. - Mas porqu�? 988 01:12:46,000 --> 01:12:52,000 - Porque pensa que te amo. - Ent�o porque n�o lhe dizes, que... 989 01:12:52,000 --> 01:12:55,000 Espera... Disseste-lhe o que fizeste? 990 01:12:55,000 --> 01:12:56,000 � mentira. 991 01:12:56,000 --> 01:12:58,600 � uma pergunta. Disseste-lhe? 992 01:12:58,800 --> 01:13:01,400 Ele sabia. N�o � est�pido aquele Seraphim. 993 01:13:01,400 --> 01:13:04,500 - Jack, por favor vai-te embora. - Ouve querida, Por favor n�o te preocupes... 994 01:13:04,500 --> 01:13:05,500 com Seraphim. Eu estarei bem. 995 01:13:05,500 --> 01:13:08,000 Mas preocupo. Eu amo-te Jack. 996 01:13:08,000 --> 01:13:11,500 - Tu s� pensas que amas. - Como posso proteger-te do Seraphim... 997 01:13:11,500 --> 01:13:14,000 - quando tudo o que fazes � rir? - Diz-lhe s� que n�o me amas. 998 01:13:14,000 --> 01:13:17,000 Ele n�o acredita em mim. Ningu�m acredita em mim. 999 01:13:17,000 --> 01:13:19,000 Tu �s parvo, tu. 1000 01:13:22,000 --> 01:13:25,000 - Au! Para que � isso? - Como te atreves beijar-me na cara, 1001 01:13:25,000 --> 01:13:26,500 como uma crian�a? 1002 01:13:32,000 --> 01:13:33,000 Sou uma mulher. 1003 01:13:33,000 --> 01:13:34,300 Crescida. 1004 01:13:35,000 --> 01:13:37,000 Sim, bem podes diz�-lo. 1005 01:13:37,500 --> 01:13:40,300 Escuta, tenho os meu homem para te acompanhar � cidade. 1006 01:13:40,300 --> 01:13:42,000 - Porque n�o me acompanhas... - Eu tenho de esperar. 1007 01:13:42,000 --> 01:13:45,000 - Mas Seraphim vai chegar... - N�o te preocupes com o Seraphim. est� bem? 1008 01:13:45,000 --> 01:13:46,000 Toby! 1009 01:13:47,000 --> 01:13:51,500 - Sim, Capit�o. - Leva Miss Masanet � cidade, sim? 1010 01:13:51,500 --> 01:13:53,500 E ouve. N�o te preocupes mais. 1011 01:13:54,000 --> 01:13:55,000 Imbec�l! 1012 01:14:01,000 --> 01:14:04,000 Aqui. Trinta milhas a Oeste do Cabo da Roca. 1013 01:14:04,500 --> 01:14:08,000 Okay! Largamos assim que o meu homem volte. 1014 01:14:08,000 --> 01:14:11,500 Mr. Mavros e muito preciso nesse ponto. Nenhuma tripula��o. 1015 01:14:12,000 --> 01:14:15,300 - Quem vai ajudar-me a manobrar este barco? - Eu. 1016 01:14:15,300 --> 01:14:18,200 - Voc� sabe alguma coisa de barcos? - O suficiente. 1017 01:14:19,500 --> 01:14:23,000 Okay, suba e solte as amarras para zarparmos. 1018 01:14:44,000 --> 01:14:46,000 Recebi a sua mensagem, Inspector. Que se passa? 1019 01:14:46,000 --> 01:14:49,000 Como v�, a nossa r�de esta lan�ada, para o Capit�o Evans. 1020 01:14:49,000 --> 01:14:52,000 - N�o. - Ah, mas sim, tenho aqui um testemunho... 1021 01:14:52,000 --> 01:14:57,000 dum Hassan ben Ali, que afirma que vendeu quatro caixas de perfume ao 'nosso' Capit�o... 1022 01:14:57,000 --> 01:15:00,000 e mais declara, que Evans o assaltou e o roubou. 1023 01:15:00,000 --> 01:15:03,000 Infelizmente, o... o assalto e o roubo aconteceram no Norte de �frica. 1024 01:15:03,000 --> 01:15:07,000 - Mas isso n�o � bastan... - Ah, mas h�... h� mais. 1025 01:15:07,000 --> 01:15:11,000 Tinha aqui, na pris�o, o homem a quem Evans vendeu o perfume. 1026 01:15:11,000 --> 01:15:14,000 - �ptimo, �ptimo, mas ele identificou-o? - Para escapar a um ano extra na pris�o... 1027 01:15:14,000 --> 01:15:16,000 pode ter a certeza que o far�. 1028 01:15:16,000 --> 01:15:17,000 Mas tenho de ver j�. 1029 01:15:17,000 --> 01:15:18,000 Quem est� a�? 1027 01:15:19,000 --> 01:15:21,000 Senhor Inspector. Tem de me audar. 1028 01:15:21,000 --> 01:15:23,000 Ele vai matar o Capit�o Evans. 1029 01:15:23,000 --> 01:15:26,500 - Quem � que vai matar o Capit�o Evans? - Seraphim. Ele foi com ele no barco. 1030 01:15:26,500 --> 01:15:28,500 - Onde? - N�o sei. 1031 01:15:28,500 --> 01:15:29,500 Mas Mavros sabe. 1032 01:15:29,500 --> 01:15:31,000 Vamos! 1033 01:15:32,000 --> 01:15:35,300 Estou desolado, cavalheiros, mas n�o lhes posso dar informa��es espec�ficas. 1034 01:15:35,300 --> 01:15:39,300 Onde e quando, o Capit�o Evans voltar�, n�o sei. 1035 01:15:39,300 --> 01:15:41,300 - Mas voc� sabe onde ele foi. - Oh, n�o! 1036 01:15:41,300 --> 01:15:44,300 S� que regressa com Lloyd Merrill, esta noite. 1037 01:15:44,300 --> 01:15:48,300 Um feito que o vosso Departamento de Estado foi incapaz de conseguir. 1038 01:15:48,300 --> 01:15:50,300 Um feito que pode criar complica��es internacionais. 1039 01:15:50,300 --> 01:15:54,300 Oh, n�o meu amigo. Isto � um acto de miseric�rdia. 1040 01:15:54,300 --> 01:15:58,300 Mr. Merrill � velho, e d�bil. Voc�s iam deix�-lo morrer na pris�o. 1041 01:15:58,300 --> 01:16:00,000 Bem, eu n�o deixarei. 1042 01:16:00,000 --> 01:16:02,000 Se isto � um crime, 1043 01:16:02,000 --> 01:16:03,000 aceito a pris�o. 1044 01:16:03,000 --> 01:16:07,000 Voc� n�o cometeu nenhum crime, senhor Mavros, de que estejamos cientes. 1045 01:16:07,000 --> 01:16:10,000 Todavia, amanh� de manh�, tiramos-lhe o seu passaporte. 1046 01:16:10,000 --> 01:16:12,300 Voc� j� n�o � mais bem-vindo em Portugal. 1047 01:16:12,300 --> 01:16:15,000 Que pena. � um pa�s maravilhoso. 1048 01:16:15,000 --> 01:16:18,000 - Boa noite. - Boa noite, Inspector. 1049 01:16:20,000 --> 01:16:21,000 Mr. Norworth... 1050 01:16:21,000 --> 01:16:22,000 Boa noite. 1051 01:16:23,000 --> 01:16:27,000 Maria, adieu. 1052 01:17:06,000 --> 01:17:08,000 Vaje desse lado. Est� l� um bote. 1053 01:17:12,000 --> 01:17:14,000 Estou a v�-los. 1054 01:17:14,000 --> 01:17:15,000 Tome. 1055 01:17:52,000 --> 01:17:56,000 At� a� o homem. Dinheiro! Dinheiro! 1056 01:17:56,000 --> 01:17:57,000 Est� a� o combinado. 1057 01:17:57,000 --> 01:17:58,000 O combinado? 1058 01:17:58,000 --> 01:18:01,000 Sim. Ajudem a subir. 1059 01:18:31,000 --> 01:18:33,000 Um pouco de 'brandy' Mr. Merrill? 1060 01:18:33,000 --> 01:18:34,500 Sim, obrigado. 1061 01:18:49,500 --> 01:18:52,000 - Isso f�-lo sentir melhor. - Obrigado. 1062 01:18:52,000 --> 01:18:53,000 Como est� a minha mulher? 1063 01:18:53,500 --> 01:18:55,000 Muito bem, sir. 1064 01:18:55,000 --> 01:18:58,000 - Continua t�o bela como sempre? - � muito bela, sir. 1065 01:18:59,000 --> 01:19:00,000 Seraphim! 1066 01:19:06,000 --> 01:19:09,000 � melhor ir aquela borda, e recolher as escadas. 1067 01:19:22,000 --> 01:19:23,000 Levo-o sempre a 1500 RPM? 1068 01:19:23,000 --> 01:19:25,000 Em cruzeiro normal, sim. 1069 01:19:25,000 --> 01:19:27,500 E o piloto autom�tico, funciona? 1070 01:19:28,000 --> 01:19:30,000 Como o faz funcionar? 1071 01:19:30,000 --> 01:19:32,500 N�o o fa�o � noite. Demasiados barcos de pesca. 1072 01:19:32,500 --> 01:19:34,300 Se o quiser a funcionar � s� girar aquele interruptor. 1073 01:19:34,300 --> 01:19:35,000 - Este? - Esse mesmo. 1074 01:19:36,000 --> 01:19:43,000 - Esse monitor mostra a rota, �? - Corrige a rota, para n�o irmos � deriva. 1075 01:19:43,000 --> 01:19:47,000 Acho que � melhor ir ver como est� o nosso passageiro. 1076 01:19:47,000 --> 01:19:51,000 Estava a queixar-se duma grande d�r no cora��o quando o deixei. 1077 01:19:51,000 --> 01:19:52,000 Ent�o v� la abaixo. 1078 01:19:54,000 --> 01:19:57,000 Precisa alguma coisa, Mr. Merrill? 1079 01:19:58,000 --> 01:20:01,000 Est� � procura duma arma, Mr. Merrill? 1077 01:20:01,000 --> 01:20:02,000 Afaste-se de mim. 1078 01:20:02,000 --> 01:20:05,000 - Afaste-se de mim! - N�o tomou o seu 'brandy', Mr. Merrill. 1079 01:20:05,000 --> 01:20:08,000 N�o. Vi-o meter qualquer coisa nele. 1080 01:20:08,000 --> 01:20:09,000 Pensa que sou est�pido? 1081 01:20:09,000 --> 01:20:10,000 Sim, Mr. Merrill. 1082 01:22:30,000 --> 01:22:32,000 Devem de ser quase duas horas. 1083 01:22:45,000 --> 01:22:50,000 Mrs. Merrill, pessoas, pessoas inteligentes, devem observar as suas reac��es. 1084 01:22:50,000 --> 01:22:52,000 Tem de ter mais controlo. 1085 01:22:53,000 --> 01:22:57,300 Existe, querida senhora em toda a jornada humana, um ponto sem regresso. 1086 01:22:58,000 --> 01:22:59,000 Este � o seu. 1087 01:23:29,000 --> 01:23:30,700 Mrs. Merrill... 1088 01:23:31,000 --> 01:23:33,400 Lamento, mas tenho uma decep��o para si. 1089 01:23:52,000 --> 01:23:53,000 Meu querido. 1090 01:23:53,000 --> 01:23:54,000 Minha querida. 1091 01:23:54,000 --> 01:23:56,800 Oh, minha querida! 1092 01:24:00,000 --> 01:24:04,000 Bem, Mrs. Merrill, conseguiu o que queria. 1093 01:24:11,000 --> 01:24:14,000 Mr. Mavros, deve-me algum dinheiro. 1094 01:24:14,000 --> 01:24:16,000 De facto, devo. 1095 01:24:17,500 --> 01:24:18,500 De facto devo. 1096 01:24:21,000 --> 01:24:22,000 Obrigado. 1067 01:24:22,000 --> 01:24:26,000 Oh, a prop�sito. O meu homem Seraphim? 1068 01:24:26,000 --> 01:24:27,000 Viu-o? 1069 01:24:27,500 --> 01:24:30,000 Oh! Oh sim, ca�u fora de borda. 1070 01:24:31,000 --> 01:24:32,000 Descuidado. 1071 01:24:32,000 --> 01:24:33,300 Oh! Muito! 1072 01:24:36,000 --> 01:24:42,000 Bem, boa sorte, Mr. Merrill. Tenho uma forte confian�a no seu futuro. 1073 01:24:42,000 --> 01:24:45,000 Agora que fiz uma pequena parte para fazer que isso fosse possivel. 1074 01:24:45,000 --> 01:24:50,500 E estou certo que a sua mulher providenciar� para que nada ponha em perigo esse futuro. 1075 01:24:50,500 --> 01:24:53,500 Bem, obrigado, Capit�o Evans. Muito obrigado. 1076 01:24:53,500 --> 01:24:55,500 Adeus, Mrs. Merrill. 1077 01:24:55,500 --> 01:24:58,500 Adeus, Capit�o Evans. 1078 01:24:58,500 --> 01:24:59,500 S� um momento, Capit�o. 1079 01:25:00,000 --> 01:25:02,000 Entrem! 1080 01:25:08,500 --> 01:25:12,500 V� o homem que lhe vendeu o perfume, nesta sala? 1081 01:25:15,000 --> 01:25:16,000 Sim. 1082 01:25:17,000 --> 01:25:18,000 Aponte-o! 1083 01:25:28,000 --> 01:25:30,000 Parab�ns, Capit�o. 1084 01:25:30,000 --> 01:25:32,000 Voc� tem colegas muito leais. 1085 01:25:39,000 --> 01:25:43,000 Incomod�-lo-ei, pelo seu passaporte, senhor Mavros. 1086 01:25:43,000 --> 01:25:45,800 Antecipei o seu pedido. 1087 01:25:47,000 --> 01:25:48,600 Para onde vai? 1088 01:25:48,600 --> 01:25:51,000 Penso que os meus dias de aventura acabaram. 1089 01:25:51,400 --> 01:25:54,000 Daqui em diante, viajarei estrictamente honestamente. 1090 01:25:54,400 --> 01:25:58,000 Mas sem ti, receio que as coisas sejam algo mon�tonas. 1091 01:25:58,100 --> 01:25:59,000 Vir�s comigo? 1092 01:25:59,200 --> 01:26:02,000 Para onde fores. 1093 01:26:03,000 --> 01:26:04,000 Vamos. 1094 01:26:05,000 --> 01:26:11,000 Legendas blueindigo 96658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.