Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,767 --> 00:00:17,318
EL TALISM�N
2
00:01:38,167 --> 00:01:40,283
En este pac�fico desierto
3
00:01:40,447 --> 00:01:44,122
hab�an existido dos cruzadas
de cristianos contra musulmanes.
4
00:01:45,367 --> 00:01:47,722
Palestina era ya
otro miembro de la cruz.
5
00:01:48,127 --> 00:01:52,166
Pero pronto todo cambi� y los
cruzados perdieron sus conquistas.
6
00:01:53,047 --> 00:01:55,880
Entonces, en el a�o
del Se�or 1191,
7
00:01:56,047 --> 00:01:58,925
la 3� Cruzada cabalg� a Jerusal�n
8
00:01:59,127 --> 00:02:01,402
dirigida por Ricardo I
de Inglaterra.
9
00:02:02,007 --> 00:02:03,759
Ricardo Coraz�n de Le�n,
10
00:02:04,087 --> 00:02:07,045
un hombre con un pasado
de valerosas haza�as,
11
00:02:07,287 --> 00:02:11,326
hab�a hecho el juramento sagrado
de recuperar la tierra santa
12
00:02:11,527 --> 00:02:15,566
de manos de Saladino,
sult�n de las mil tribus de Arabia,
13
00:02:16,207 --> 00:02:18,721
maestro en el arte
de combatir en el desierto,
14
00:02:19,247 --> 00:02:23,160
y genio en sutilezas,
a�agazas y emboscadas.
15
00:03:12,007 --> 00:03:14,441
- �Viva el rey Ricardo!
- �Viva!
16
00:03:41,327 --> 00:03:42,760
�Otra victoria, se�or?
17
00:03:43,607 --> 00:03:46,804
Si llamas victoria
a cazar fantasmas con camisones.
18
00:03:47,007 --> 00:03:49,919
Sobre esos caballos
veloces como �guilas.
19
00:03:50,447 --> 00:03:53,723
Pero sir Giles demostr�
que no son sobrenaturales.
20
00:03:54,007 --> 00:03:56,043
Dejaron algunos para los cuervos.
21
00:03:56,487 --> 00:03:57,237
Eso es cierto.
22
00:03:58,087 --> 00:04:02,126
Desde el asedio de Acre,
tengo a sir Giles en gran estima.
23
00:04:02,687 --> 00:04:03,597
Mi se�or.
24
00:04:05,247 --> 00:04:09,365
Escuchad, o�dme todos:
pr�ncipes, lores y caballeros.
25
00:04:09,927 --> 00:04:13,920
Es mi deseo que si el infortunio
de la guerra me hacer caer,
26
00:04:14,487 --> 00:04:17,718
sir Giles Amaury
tome el mando como mi lugarteniente.
27
00:04:18,567 --> 00:04:21,445
Conf�o en que sep�is apreciar
sus dotes de mando.
28
00:04:23,607 --> 00:04:24,642
Alteza,
29
00:04:25,687 --> 00:04:27,518
esto es un gran honor
inesperado.
30
00:04:28,167 --> 00:04:29,316
Y bien merecido.
31
00:04:34,527 --> 00:04:37,837
�Qu� calor! Los hombres
del norte no hemos nacido para esto.
32
00:04:38,967 --> 00:04:40,241
�Caballero del leopardo!
33
00:04:42,287 --> 00:04:43,083
A tus �rdenes.
34
00:04:43,887 --> 00:04:46,082
Como guardia personal m�o
mereces un elogio.
35
00:04:46,447 --> 00:04:48,642
Alteza, te arriesgas
innecesariamente.
36
00:04:51,847 --> 00:04:52,597
�C�mo?
37
00:04:53,167 --> 00:04:54,520
Dios te acompa�e, se�or.
38
00:04:54,927 --> 00:04:57,395
- �Qu� lengua hablas?
- Ga�lico, se�or.
39
00:04:58,207 --> 00:05:01,244
�Eres escoc�s?
Desprecio a esa raza.
40
00:05:01,527 --> 00:05:04,360
Yo me niego a ser
conquistado por Inglaterra.
41
00:05:05,927 --> 00:05:09,920
�Lavar� Britania con sangre escocesa
en cuando destruya a los sarracenos!
42
00:05:12,527 --> 00:05:16,076
Pero dime, �por qu� me sirves
tan valientemente a m�,
43
00:05:16,327 --> 00:05:17,282
un rey enemigo?
44
00:05:17,767 --> 00:05:20,520
Yo no sirvo al rey
sino al hombre.
45
00:05:22,607 --> 00:05:25,360
�Por San Jorge!
Esto s� es lealtad.
46
00:05:26,207 --> 00:05:27,526
Te he observado, caballero,
47
00:05:27,807 --> 00:05:30,002
y jam�s he conocido valor
igual al tuyo.
48
00:05:31,847 --> 00:05:32,882
�Me est�s escuchando?
49
00:05:33,927 --> 00:05:35,326
Con toda mi atenci�n.
50
00:05:36,007 --> 00:05:39,317
Hoy has matado a varios perros
sarracenos defendiendo mi flanco.
51
00:05:42,287 --> 00:05:45,199
No me hables en esa lengua
hosca y despreciable.
52
00:05:47,727 --> 00:05:50,366
�Por San Jorge!
Veo que para �l no soy nadie.
53
00:05:53,647 --> 00:05:55,080
Su rey eres t�.
54
00:05:55,447 --> 00:05:57,039
Roswal es mi escudero,
55
00:05:57,807 --> 00:06:00,037
el �nico servidor
de un caballero arruinado.
56
00:06:01,287 --> 00:06:04,802
Lealtad, algo m�s valioso
que un reinado a veces.
57
00:06:08,127 --> 00:06:10,516
Y raramente encontrada
donde se espera.
58
00:06:18,327 --> 00:06:19,282
�Lealtad!
59
00:06:20,047 --> 00:06:22,800
Una palabra de escaso significado
aqu�, donde la obediencia al rey
60
00:06:22,967 --> 00:06:25,322
solo ten�a la fuerza
que el propio rey tuviera.
61
00:06:26,167 --> 00:06:30,080
Los dirigentes de Europa que hab�an
querellado continuamente entre s�
62
00:06:30,327 --> 00:06:32,443
no eran hermanos
en tierra extra�a.
63
00:06:32,767 --> 00:06:37,079
Todos estaban convencidos de que
deb�an mandar la Tercera Cruzada.
64
00:06:47,647 --> 00:06:51,606
Leopoldo, duque de Austria,
beb�a mucho y con mucha frecuencia,
65
00:06:51,847 --> 00:06:54,919
y se consideraba a s� mismo
igual a Richard.
66
00:07:05,367 --> 00:07:08,165
El rey Felipe de Francia
era un monarca malhumorado.
67
00:07:08,367 --> 00:07:11,882
Cre�a que los franceses solo deb�an
luchar bajo estandarte franc�s.
68
00:07:22,927 --> 00:07:26,442
Realmente eran muchos los intrigantes
que quer�an quitar el mando al le�n.
69
00:07:27,287 --> 00:07:29,642
Muchos eran prudentes,
70
00:07:30,127 --> 00:07:32,402
pero otros ten�an osados planes.
71
00:07:32,647 --> 00:07:34,558
�En nombre del rey! �Qui�n va?
72
00:07:35,167 --> 00:07:38,284
Sir Giles Amaury, gran maestro
de los caballeros del castillo.
73
00:07:38,487 --> 00:07:42,162
Conrad, conde de Montferrat.
Custodia bien a nuestro le�n.
74
00:07:43,007 --> 00:07:44,759
S�, milord. Pasad.
75
00:08:05,327 --> 00:08:06,282
�se es tu blanco.
76
00:08:16,727 --> 00:08:18,001
Una flecha sarracena.
77
00:08:24,247 --> 00:08:27,444
Cl�vala hondo.
No es un hombre corriente.
78
00:08:41,647 --> 00:08:45,003
�Al asesino! �Han herido al rey!
�Al asesino!
79
00:09:02,047 --> 00:09:03,765
�La flecha es de un sarraceno!
80
00:09:04,927 --> 00:09:07,725
Ahora todos estamos bajo
vuestro mando, sir Giles.
81
00:09:08,327 --> 00:09:10,443
Era el deseo
de nuestro amado rey.
82
00:09:10,927 --> 00:09:14,886
Que los teutones busquen al oeste,
los hospitalarios al este,
83
00:09:15,327 --> 00:09:16,965
mis huestes al norte y al sur.
84
00:09:17,407 --> 00:09:20,319
Que hombres armados
registren todo el campamento.
85
00:09:53,007 --> 00:09:54,725
La flecha no toc� el coraz�n.
86
00:09:56,767 --> 00:09:57,643
Est� vivo.
87
00:10:00,847 --> 00:10:01,643
�Qui�n eres?
88
00:10:03,527 --> 00:10:05,085
Soy Kenneth de Huntingdon.
89
00:10:07,407 --> 00:10:08,635
Mi leal escoc�s.
90
00:10:18,207 --> 00:10:19,481
Una flecha sarracena.
91
00:10:20,887 --> 00:10:21,922
Eso no quiere decir nada.
92
00:10:23,487 --> 00:10:25,523
Si encontramos el arco
sabremos m�s.
93
00:10:48,967 --> 00:10:51,435
�El rey ha sido herido!
�Buscad al asesino!
94
00:10:51,687 --> 00:10:53,166
�Era una flecha sarracena!
95
00:11:10,047 --> 00:11:12,800
�Permaneceremos junto
a un jefe moribundo,
96
00:11:13,327 --> 00:11:15,887
ligados al trono vac�o
de Ricardo de Inglaterra?
97
00:11:16,487 --> 00:11:20,685
Su arrogancia puso el estandarte
ingl�s por encima de los nuestros.
98
00:11:21,047 --> 00:11:23,436
Incluso de mi orgullosa
�guila de Austria.
99
00:11:23,727 --> 00:11:26,082
�Viva nuestro jefe
el duque Leopoldo!
100
00:11:31,567 --> 00:11:34,559
Preparaos para enterrar al muerto.
Elegid al nuevo jefe,
101
00:11:35,127 --> 00:11:37,846
alguien con el poder
del imperio alem�n.
102
00:11:38,727 --> 00:11:42,686
Reyes, pr�ncipes,
soldados de la cruz,
103
00:11:43,367 --> 00:11:46,677
os aseguro
que no hay nadie m�s valioso
104
00:11:47,007 --> 00:11:49,316
que el que est� aqu�
ante vosotros.
105
00:11:49,727 --> 00:11:52,764
Todo un hombre, lleno
de salud y sabidur�a.
106
00:11:57,487 --> 00:11:59,443
Tienes raz�n, Alteza.
107
00:11:59,607 --> 00:12:00,483
Gracias.
108
00:12:00,687 --> 00:12:04,646
Gracias, querido Leopoldo,
por proponerme para este honor.
109
00:12:05,647 --> 00:12:08,002
Ricardo ha mandado
a su buf�n al consejo.
110
00:12:09,087 --> 00:12:12,045
- O sea que est� lleno de vida.
- Est� agonizando.
111
00:12:12,807 --> 00:12:15,719
Fui yo quien hizo venir al buf�n
para ridiculizar a Leopoldo.
112
00:12:16,087 --> 00:12:17,156
�Pero y Felipe?
113
00:12:17,407 --> 00:12:20,558
�Felipe de Francia?
Lo tengo en un pu�o.
114
00:12:21,727 --> 00:12:24,161
Te confirmar�n jefe
inmediatamente. Aguarda.
115
00:12:24,367 --> 00:12:26,835
�Idiota bastardo! �Llev�oslo!
116
00:12:27,887 --> 00:12:31,436
�Silencio,
escuchad al rey de Francia!
117
00:12:32,287 --> 00:12:33,845
Compa�eros de armas.
118
00:12:34,287 --> 00:12:37,006
Hay poca diferencia
entre estos dos absurdos.
119
00:12:37,487 --> 00:12:40,081
Un buf�n de la corte
proclam�ndose jefe.
120
00:12:40,687 --> 00:12:44,043
Y el duque de Austria
pretendiendo tal nombramiento.
121
00:12:45,007 --> 00:12:48,761
Francia no tolera
su gran ambici�n. Montferrat.
122
00:12:50,807 --> 00:12:53,560
Os aconsejo que escuch�is
al sabio veneciano
123
00:12:53,847 --> 00:12:56,600
cuyo oro paga
gran parte de esta cruzada.
124
00:13:00,087 --> 00:13:02,760
Noble rey de Francia,
milores, amigos.
125
00:13:03,287 --> 00:13:07,360
Recordemos que tenemos con el rey
Ricardo una deuda mayor que el oro.
126
00:13:08,087 --> 00:13:11,079
�Somos tan cortos de memoria
que hemos olvidado su orden
127
00:13:11,687 --> 00:13:14,201
de que sir Giles Amaury
nos dirija a todos?
128
00:13:21,887 --> 00:13:26,085
Francia apoya la candidatura
de sir Giles. Que cada uno decida.
129
00:13:26,767 --> 00:13:30,316
Todos los que apoyen a sir Giles
que se coloquen a su lado.
130
00:13:44,167 --> 00:13:45,600
Conque estaba agonizando...
131
00:14:06,167 --> 00:14:08,123
�Dios salve al rey!
132
00:14:15,007 --> 00:14:16,326
Queridos traidores.
133
00:14:16,727 --> 00:14:19,605
A�n tengo el odioso placer
de ser vuestro jefe.
134
00:14:19,927 --> 00:14:22,077
�No somos traidores, se�or!
135
00:14:25,927 --> 00:14:29,522
Esa fecha llevaba tanto veneno
como odio aqu� se respira.
136
00:14:29,767 --> 00:14:32,156
- No era nuestra.
- Era una flecha sarracena.
137
00:14:32,327 --> 00:14:36,081
Procedente de un arco cruzado.
No hemos hallado sarracenos.
138
00:14:36,287 --> 00:14:37,481
Se ocultan como zorros.
139
00:14:37,687 --> 00:14:40,520
Los arqueros de Saladino
nunca emplean veneno.
140
00:14:41,727 --> 00:14:45,606
�Y yo le tengo en mayor consideraci�n
que a algunos de vosotros!
141
00:14:49,927 --> 00:14:52,441
- �Sir Giles!
- Alteza.
142
00:14:53,527 --> 00:14:54,437
Ac�rcate.
143
00:14:59,727 --> 00:15:01,046
Si hubiera problemas...
144
00:15:07,767 --> 00:15:08,677
Arrod�llate.
145
00:15:28,607 --> 00:15:32,805
Como afirm� ayer, te considero
el m�s valioso de mis generales.
146
00:15:33,607 --> 00:15:36,599
Lo que dije con palabras
lo confirmo con mi espada.
147
00:15:37,367 --> 00:15:39,403
Te nombro mi lugarteniente.
148
00:15:39,687 --> 00:15:43,157
Dirigir�s las fuerzas
de la cristiandad en mi ausencia.
149
00:15:44,487 --> 00:15:45,920
Soy tu humilde servidor.
150
00:15:49,607 --> 00:15:53,885
Si hay alguien disconforme
que hable ahora o calle para siempre.
151
00:15:55,207 --> 00:15:56,435
En nombre de la unidad,
152
00:15:56,847 --> 00:16:00,044
extiendo este privilegio
a todos los caballeros.
153
00:16:01,687 --> 00:16:02,756
�Hay alg�n disconforme?
154
00:16:03,167 --> 00:16:05,601
S�, hay uno.
155
00:16:11,087 --> 00:16:14,966
Si t� lo ordenas, seguir� al jefe
que nos das a la batalla.
156
00:16:15,887 --> 00:16:17,718
Pero como cruzado
que cumple sus votos,
157
00:16:18,287 --> 00:16:21,120
no respeto a uno que quebranta
los suyos.
158
00:16:22,327 --> 00:16:25,160
Alteza,
perm�teme vengar esa ofensa.
159
00:16:25,687 --> 00:16:26,563
�Silencio!
160
00:16:27,287 --> 00:16:31,405
�Eres un necio impulsivo!
No muy distinto a m� mismo.
161
00:16:31,767 --> 00:16:33,439
D�jame pelear con �l.
162
00:16:33,927 --> 00:16:37,044
Lo proh�bo. El escoc�s
te aplastar�a el cr�neo.
163
00:16:41,447 --> 00:16:43,915
Bien, �cu�les son esos delitos?
164
00:16:44,527 --> 00:16:48,236
La persecuci�n de musulmanes
inocentes que no van armados.
165
00:16:49,687 --> 00:16:53,282
Sus caballeros se dedicaban antes
a proteger a los peregrinos
166
00:16:53,847 --> 00:16:55,644
pero ahora est�n corrompidos.
167
00:16:56,207 --> 00:16:59,244
Los prisioneros se pudren en su
castillo, que llaman refugio sagrado.
168
00:16:59,687 --> 00:17:02,326
- �Medra con los rescates y la rapi�a!
- �Improbable!
169
00:17:02,727 --> 00:17:05,844
Un caballero no ataca a seres
desarmados ni busca riquezas.
170
00:17:07,007 --> 00:17:11,000
Sir Giles, �juras solemnemente
por la cruz de esta espada
171
00:17:11,647 --> 00:17:14,923
proteger a los indefensos,
amigos o enemigos?
172
00:17:16,287 --> 00:17:17,561
S�, mi se�or.
173
00:17:17,927 --> 00:17:20,600
Lev�ntate, toma el mando
inmediatamente.
174
00:17:43,687 --> 00:17:45,439
Bien, est� hecho.
175
00:17:46,687 --> 00:17:49,485
- No si Ricardo se recupera.
- Morir�.
176
00:17:49,887 --> 00:17:53,197
Y para entonces tus adictos
tendr�n los cargos vitales.
177
00:17:54,087 --> 00:17:57,124
Dirigidos por ti, derrotar�n
a los ej�rcitos de Saladino.
178
00:17:57,727 --> 00:17:59,843
Impondremos nuestros t�rminos
de paz a Saladino.
179
00:18:01,367 --> 00:18:04,245
Siempre me ha gustado el modo
de vida oriental.
180
00:18:04,927 --> 00:18:07,395
Tendremos pronto un reino
pagado con vidas de cruzados.
181
00:18:15,127 --> 00:18:16,685
Pero hay un obst�culo.
182
00:18:17,367 --> 00:18:20,086
Si es preciso llevar� a la quiebra
a Felipe y a Francia.
183
00:18:20,407 --> 00:18:23,558
S�. T� posees lo que gobierna
a los gobernantes.
184
00:18:23,847 --> 00:18:27,806
Lo enojoso ser�a que un cargo escoc�s
nos estropeara el negocio.
185
00:18:28,727 --> 00:18:30,558
El escoc�s no volver�
a crearnos problemas.
186
00:18:31,807 --> 00:18:34,879
Mis caballeros nos librar�n de �l
en cuanto sea posible.
187
00:18:42,287 --> 00:18:45,438
Hay que hacer una sangr�a, pero mejor
el cuchillo que la sanguijuela.
188
00:18:46,127 --> 00:18:49,199
Hierbas hervidas
con el h�gado de un sapo
189
00:18:50,287 --> 00:18:51,800
son un milagro para los enfermos.
190
00:18:52,887 --> 00:18:55,003
�Qui�n es esa gata llorona?
191
00:18:55,967 --> 00:18:58,959
Tu esposa, se�or.
Su Alteza la reina Berenguela.
192
00:19:00,687 --> 00:19:04,282
�Es mi castigo por traer
tal compa��a a la guerra!
193
00:19:05,167 --> 00:19:08,523
Esa observaci�n no es digna
de un coraz�n caballeroso.
194
00:19:09,167 --> 00:19:10,964
�Al diablo con mi coraz�n!
195
00:19:11,487 --> 00:19:14,126
Lim�tate a ocuparte de mi alma.
196
00:19:14,567 --> 00:19:18,276
Una tarea dif�cil. En tu vida
no hay una pauta de santidad.
197
00:19:25,247 --> 00:19:27,920
�No tienes l�grimas
para tu primo Richard?
198
00:19:28,247 --> 00:19:30,363
Yo solo lloro en los entierros.
199
00:19:30,847 --> 00:19:34,886
Y no creo que lo enterremos, a no ser
que los f�sicos acaben con su vida.
200
00:19:37,047 --> 00:19:39,117
- �Fuera, charlatanes!
- Pero Alteza...
201
00:19:39,247 --> 00:19:40,202
Os he dicho que fuera.
202
00:19:40,367 --> 00:19:43,245
�Mi buena prima Edith!
Siempre tiene raz�n.
203
00:19:43,567 --> 00:19:47,685
�Fuera con vuestras sanguijuelas,
chupadores de sangre!
204
00:19:48,247 --> 00:19:51,922
�Vampiros! �Que los diablos
del Kurdist�n os lleven!
205
00:19:52,127 --> 00:19:54,357
Perder tanta sangre te debilita.
206
00:19:55,247 --> 00:19:57,477
�Que salgan todos
para que descanse!
207
00:19:57,687 --> 00:19:58,915
Si no se marchan, b�rrelos.
208
00:19:59,207 --> 00:20:03,280
T� y yo somos Plantagenet,
no nos andamos con contemplaciones.
209
00:20:08,927 --> 00:20:11,282
He o�do que planeas
una peregrinaci�n.
210
00:20:11,807 --> 00:20:15,800
Al amanecer saldr� con Edith para
rezar por tu curaci�n en el convento.
211
00:20:16,687 --> 00:20:19,884
Es un viaje peligroso
a trav�s del desierto.
212
00:20:20,567 --> 00:20:24,765
Estaremos a salvo. Como t� mismo
dices, Saladino es un caballero.
213
00:20:25,407 --> 00:20:26,476
S�, eso es cierto.
214
00:20:27,087 --> 00:20:30,124
Saladino nunca ataca
a los peregrinos.
215
00:20:30,607 --> 00:20:32,404
Pero hay salteadores merodeando.
216
00:20:33,167 --> 00:20:35,476
Tu esposa ha pedido escolta
a los del castillo.
217
00:20:36,087 --> 00:20:39,796
Estar�is a salvo.
No hay guerreros mejores.
218
00:20:40,327 --> 00:20:41,680
Excepto quiz�...
219
00:20:42,487 --> 00:20:44,637
Convoca al renegado escoc�s.
220
00:20:44,887 --> 00:20:47,924
Har� que preceda a distancia
a vuestra caravana.
221
00:20:48,087 --> 00:20:49,805
Con �l estar�is a salvo.
222
00:20:50,847 --> 00:20:52,997
Acompa�a a su pabell�n
a la reina.
223
00:20:53,447 --> 00:20:57,679
Y t�, arzobispo, ve a orar
por el �xito de esa peregrinaci�n.
224
00:21:11,247 --> 00:21:12,839
�No es un renegado!
225
00:21:13,887 --> 00:21:15,684
�C�mo? �Qui�n?
226
00:21:16,127 --> 00:21:18,766
Sir Kenneth
es un honorable caballero.
227
00:21:19,607 --> 00:21:21,484
No pretend�a menospreciarlo.
228
00:21:25,127 --> 00:21:28,517
Mi peque�a Edith.
Se ha convertido en una mujer.
229
00:21:29,247 --> 00:21:32,637
A veces me pregunto
qu� secretos guarda su coraz�n.
230
00:21:34,167 --> 00:21:36,727
Ricardo Plantagenet
sigue siendo su h�roe.
231
00:21:36,927 --> 00:21:37,757
�De verdad?
232
00:21:39,207 --> 00:21:40,356
�Un hombre valeroso!
233
00:21:42,407 --> 00:21:43,317
�Has...
234
00:21:44,807 --> 00:21:47,401
o�do algo sobre
las proezas de sir Kenneth?
235
00:21:47,927 --> 00:21:50,839
Le vi derribar a doce caballeros
en un torneo
236
00:21:51,127 --> 00:21:53,163
tan f�cilmente
como si fuesen bolos.
237
00:21:53,327 --> 00:21:55,124
Bien, desde luego, pero...
238
00:21:55,967 --> 00:21:58,276
sus acometidas
no son tan briosas...
239
00:21:58,487 --> 00:22:00,318
Solo hay
un Ricardo Coraz�n de Le�n.
240
00:22:00,527 --> 00:22:02,563
�Por San Jorge!
241
00:22:04,047 --> 00:22:08,279
Menciono esto porque voy a concertar
un valioso matrimonio para ti.
242
00:22:09,287 --> 00:22:13,166
Recuerda que una Plantagenet no debe
menoscabar la pureza de su estirpe
243
00:22:13,367 --> 00:22:15,642
uni�ndose a un hombre
de menor alcurnia.
244
00:22:17,047 --> 00:22:19,515
- Desde luego.
- �Ese escoc�s del diablo!
245
00:22:20,287 --> 00:22:23,404
�Si se atreve a acercarse a ti
lo pasar� por la espada!
246
00:22:27,087 --> 00:22:28,122
Absurdo, �no?
247
00:22:29,567 --> 00:22:31,285
S�, no hay duda.
248
00:22:33,887 --> 00:22:37,436
Buenas noches, querido Richard.
Debo descansar para la peregrinaci�n.
249
00:22:38,607 --> 00:22:40,199
- Buenas noches.
- Buenas noches.
250
00:22:53,887 --> 00:22:55,639
- Amor m�o.
- Edith.
251
00:22:58,447 --> 00:23:01,405
Ten cuidado,
mi primo tiene buen o�do.
252
00:23:01,607 --> 00:23:03,165
Y una vanidad excesiva
253
00:23:03,807 --> 00:23:06,002
para notar
que llevas un anillo escoc�s.
254
00:23:06,167 --> 00:23:07,282
Pero tiene sospechas.
255
00:23:07,487 --> 00:23:10,957
Es hora de que sepa
que yo tambi�n ser� su primo.
256
00:23:11,167 --> 00:23:13,476
No, amor m�o.
257
00:23:13,767 --> 00:23:15,678
Te har� asesinar,
�l mismo lo dijo.
258
00:23:15,847 --> 00:23:19,283
Entonces b�same mientras
mis labios a�n est�n calientes.
259
00:23:29,167 --> 00:23:30,759
�Qu� agradable locura!
260
00:23:31,007 --> 00:23:33,919
Una locura
que me encantar�a padecer
261
00:23:34,647 --> 00:23:36,160
el resto de mi vida.
262
00:23:38,327 --> 00:23:41,922
Si Richard me dar� muerte,
debo vivir r�pidamente.
263
00:23:42,967 --> 00:23:46,846
Un beso por cada a�o
que me quite.
264
00:23:53,847 --> 00:23:56,725
Los escoceses son longevos,
tengo entendido.
265
00:23:56,887 --> 00:23:58,684
Son casi inmortales.
266
00:23:59,727 --> 00:24:02,685
Mi abuelo tuvo a mi padre
a la edad de 84 a�os.
267
00:24:10,327 --> 00:24:13,160
- Kenneth, los guardias.
- �Qu� guardias?
268
00:24:24,127 --> 00:24:25,446
Dile al primo Richard...
269
00:24:26,407 --> 00:24:28,318
Dile al rey
que su siervo le espera.
270
00:24:30,927 --> 00:24:33,122
Sir Kenneth
de Huntingdon, se�or.
271
00:25:19,047 --> 00:25:21,481
No acepto la amistad
de ning�n infiel.
272
00:25:23,007 --> 00:25:27,159
Te recuerdo vuestro proverbio:
"En el desierto no hay amigos".
273
00:25:31,847 --> 00:25:34,407
�Defi�ndete!
274
00:28:18,647 --> 00:28:21,366
Vengan las 7 palomas
a posarse sobre tus hombros.
275
00:28:21,767 --> 00:28:24,804
�Palomas o buitres,
infiel escurridizo?
276
00:28:26,327 --> 00:28:27,203
�Sabes nuestro idioma?
277
00:28:27,407 --> 00:28:30,160
Aprend� lo que mi corta
inteligencia me permite.
278
00:28:31,607 --> 00:28:32,881
Paz.
279
00:28:34,207 --> 00:28:37,119
�sa es una palabra que deber�an
conocer en todas las lenguas.
280
00:28:38,287 --> 00:28:41,199
Soy el emir Ilderim de Kurdist�n.
281
00:28:42,207 --> 00:28:44,516
Sir Kenneth de Huntingdon,
caballero andante.
282
00:28:45,767 --> 00:28:47,883
El caballero
del leopardo durmiente.
283
00:28:48,767 --> 00:28:51,327
A veces pienso lo bien
que te sienta el mote de tu escudo.
284
00:28:52,087 --> 00:28:56,478
- "Duermo, no me despiertes".
- Conoces demasiadas cosas.
285
00:28:57,207 --> 00:29:00,324
Los sarracenos tenemos o�dos
en las ramas de los �rboles.
286
00:29:01,567 --> 00:29:04,718
Eres un guerrero bravo y leal,
pero por lo visto,
287
00:29:05,047 --> 00:29:07,242
no todos son tan leales
en vuestro campamento.
288
00:29:07,927 --> 00:29:11,283
�Qui�n si no un traidor
hubiera herido a Ricardo?
289
00:29:11,847 --> 00:29:13,644
�Qui�n eres t�, un esp�a?
290
00:29:15,527 --> 00:29:17,279
No, solo un f�sico.
291
00:29:18,247 --> 00:29:20,966
Jefe de los f�sicos
del gran sult�n Saladino.
292
00:29:22,087 --> 00:29:26,399
Mi se�or admira tanto a Ricardo que
me manda a intentar salvarle la vida.
293
00:29:27,007 --> 00:29:29,362
�Por San Andr�s!
�Qu� caballerosidad
294
00:29:30,087 --> 00:29:32,078
con un enemigo que ni conoce!
295
00:29:32,967 --> 00:29:37,279
Es correspondido. Mi se�or Ricardo
siente igual estima por tu se�or.
296
00:29:37,807 --> 00:29:40,719
Espero pues que me concedas
tu protecci�n.
297
00:29:41,447 --> 00:29:45,645
Para llegar debo cruzar el valle,
dominado por los del castillo.
298
00:29:46,127 --> 00:29:47,879
No los aprecio m�s que t�.
299
00:29:48,287 --> 00:29:51,359
Entonces, al menos
nos une algo.
300
00:29:52,247 --> 00:29:56,081
Vamos, te invito a compartir
las frescas aguas del oasis.
301
00:30:12,007 --> 00:30:14,202
- �Vino?
- No, Al� lo proh�be.
302
00:30:14,367 --> 00:30:18,280
Muy sabiamente.
Sois seres muy delicados.
303
00:30:18,447 --> 00:30:20,642
Si quieres, comp�rtelo
con ese animal que montas.
304
00:30:20,967 --> 00:30:24,164
Quiz� un poco ebrio
imagine que es un caballo.
305
00:30:24,647 --> 00:30:27,445
Ese animal aventaja
a cualquier corcel �rabe.
306
00:30:28,127 --> 00:30:29,606
Aunque no lo creas,
307
00:30:29,967 --> 00:30:33,047
me ha llevado
por un lago como el Mar Muerto
308
00:30:33,047 --> 00:30:34,400
sin mojarse los cascos.
309
00:30:35,207 --> 00:30:36,606
Miserable embustero.
310
00:30:38,087 --> 00:30:41,363
- Hoy habr� hielo en el lago Ness.
- �Hielo?
311
00:30:45,967 --> 00:30:49,755
Lo olvidaba, vives en un infierno
donde hasta las piedras se derriten.
312
00:30:50,727 --> 00:30:53,560
- Hielo es agua helada.
- �Helada?
313
00:30:54,927 --> 00:30:59,079
Una sustancia fr�a que hace que
un lago brille como las estrellas.
314
00:30:59,847 --> 00:31:01,803
Cosas de tu mente
calenturienta.
315
00:31:02,607 --> 00:31:05,644
�Qu� puedes esperar de unos hombres
capaces de cruzar el mundo
316
00:31:05,847 --> 00:31:07,485
para luchar por un sepulcro vac�o?
317
00:31:09,247 --> 00:31:12,683
- La tumba de nuestro salvador.
- El pr�ncipe de la paz.
318
00:31:13,207 --> 00:31:15,675
Aunque us�is la espada
en su nombre.
319
00:31:16,487 --> 00:31:18,284
Contra los que solo viv�s
por la espada.
320
00:31:19,607 --> 00:31:22,997
Pero a�n as�, a veces creo
que no deber�a existir esta lucha.
321
00:31:24,007 --> 00:31:27,636
Los guerreros de Saladino y Ricardo
tenemos algo en com�n:
322
00:31:27,847 --> 00:31:28,643
la caballerosidad.
323
00:31:29,687 --> 00:31:32,963
Cuando yo era ni�o, vinieron los
primeros cruzados a conquistarnos.
324
00:31:33,207 --> 00:31:36,916
Yo admiraba profundamente
a aquellos enemigos tan...
325
00:31:37,327 --> 00:31:38,601
relucientes,
326
00:31:38,807 --> 00:31:41,526
que luchaban
por tal extra�a pureza.
327
00:31:42,127 --> 00:31:43,719
Estudi� sus costumbres,
328
00:31:44,087 --> 00:31:46,601
aprend� a hablar
y a pensar en su idioma,
329
00:31:46,767 --> 00:31:49,235
en el fondo me convert�
en un caballero.
330
00:31:50,087 --> 00:31:53,238
Pero no compart�
uno de vuestros ideales.
331
00:31:53,807 --> 00:31:56,844
�Cu�l es? Quiz� te convenza.
332
00:31:57,967 --> 00:31:58,763
Imposible.
333
00:31:59,327 --> 00:32:03,366
Nunca conseguir�as que considerase
a las mujeres como diosas.
334
00:32:03,607 --> 00:32:06,280
- Para vosotras son esclavas.
- �Esposas, esclavas!
335
00:32:06,447 --> 00:32:08,563
Seg�n Mahoma
eso no tiene importancia.
336
00:32:09,087 --> 00:32:11,840
No menciones al profeta
cuando hables de las mujeres.
337
00:32:12,287 --> 00:32:15,962
�Mujeres! No conozco a uno de esos
espantap�jaros de pelo pajizo
338
00:32:16,127 --> 00:32:18,322
- Que mereciera estar en mi har�n.
- �C�mo?
339
00:32:23,367 --> 00:32:26,404
�Maldito brujo del demonio!
340
00:32:31,287 --> 00:32:34,006
- �No esperaba tan pronto a la reina!
- �La reina?
341
00:32:35,047 --> 00:32:36,400
La reina de Inglaterra.
342
00:32:37,247 --> 00:32:38,839
Voy en su peregrinaci�n.
343
00:32:39,287 --> 00:32:41,960
Pero no puedo presentarme a ella
vestido as�.
344
00:32:42,167 --> 00:32:45,045
Ven, te ayudar� a ponerte
esta cota de malla.
345
00:32:47,687 --> 00:32:50,520
Y ten cuidado, permanece oculto.
346
00:32:51,047 --> 00:32:53,322
Escoltan la caravana
los hombres de sir Giles.
347
00:33:15,927 --> 00:33:16,677
�Kenneth!
348
00:33:23,047 --> 00:33:23,957
�Qui�n es?
349
00:33:24,887 --> 00:33:28,436
Un pobre escoc�s de Huntingdon.
Aguerrido caballero, desde luego.
350
00:33:29,007 --> 00:33:31,441
Si no estuviera casada
con mi amado Ricardo...
351
00:33:31,887 --> 00:33:36,039
�Pero qu� verg�enza, Berenguela.
Tan solo con pensarlo.
352
00:34:17,647 --> 00:34:18,477
Al�,
353
00:34:18,807 --> 00:34:22,595
enmudece mi lengua si vuelvo
a decir "espantap�jaros".
354
00:34:45,327 --> 00:34:48,205
He visto el turbante de un sarraceno
en la copa de ese �rbol.
355
00:34:48,727 --> 00:34:52,515
- Ah� no hay nadie.
- Lo hab�a. Registremos el oasis.
356
00:35:07,207 --> 00:35:11,041
- Un corcel �rabe en la maleza.
- Encontraremos a su due�o.
357
00:35:36,607 --> 00:35:37,517
Caballero.
358
00:35:41,367 --> 00:35:44,598
- �S�, miladi?
- Encomio la eficacia de tu ayuda.
359
00:35:45,407 --> 00:35:49,480
Al regresar al campamento
te demostrar� nuestra gratitud.
360
00:35:50,447 --> 00:35:53,598
- Soy tu humilde servidor.
- �Por qu� se retrasa la retaguardia?
361
00:35:55,327 --> 00:35:58,205
Un musulm�n inofensivo.
Lo vi al pasar por el oasis.
362
00:35:58,447 --> 00:35:59,926
- Con tu venia...
- S�, te lo ordeno.
363
00:36:00,367 --> 00:36:02,403
No dejes que nuestra escolta
le haga da�o.
364
00:36:09,487 --> 00:36:10,158
�All� est�!
365
00:36:10,327 --> 00:36:12,682
Mirad, ah� viene
el defensor de los musulmanes.
366
00:36:16,247 --> 00:36:19,239
Ni sir Giles habr�a preparado
mejor las cosas.
367
00:36:20,167 --> 00:36:23,523
El sarraceno huye
y lo ensartaremos con la lanza.
368
00:36:23,727 --> 00:36:25,001
El cebo para el leopardo.
369
00:36:25,327 --> 00:36:28,876
En nombre del rey mataremos
al escoc�s. En defensa propia.
370
00:36:29,647 --> 00:36:30,921
Yo alcanzar� al musulm�n.
371
00:37:00,527 --> 00:37:04,281
- No, nuestro blanco es el escoc�s.
- Bien.
372
00:38:14,127 --> 00:38:17,085
�Ser� el le�n m�s poderoso
que el leopardo?
373
00:38:18,007 --> 00:38:18,996
Me lo pregunto.
374
00:38:24,007 --> 00:38:27,716
"Augusta Majestad Ricardo
Coraz�n de Le�n, rey de Inglaterra,
375
00:38:27,927 --> 00:38:30,805
duque de Normand�a y Aquitania
y conde de Anju.
376
00:38:31,167 --> 00:38:34,921
Recibe saludos de Saladino,
rey entre los reyes,
377
00:38:35,047 --> 00:38:39,165
sult�n de Egipto y Siria,
luz y refugio de la tierra.
378
00:38:40,167 --> 00:38:43,523
Haya paz entre nosotros hasta
el momento en que el emir Ilderim,
379
00:38:43,967 --> 00:38:47,118
cuya sabidur�a salva al hombre
de lo que no est� escrito,
380
00:38:47,287 --> 00:38:50,085
ahuyente al �ngel de la muerte
del pabell�n real.
381
00:38:53,407 --> 00:38:55,796
Cuando Ricardo
recobre sus fuerzas
382
00:38:56,007 --> 00:38:59,841
dejemos que el futuro de esta guerra
sea decidido por nosotros dos
383
00:39:00,047 --> 00:39:00,843
a solas.
384
00:39:01,647 --> 00:39:05,322
Resolvamos nuestros asuntos
en un campo de honor neutral
385
00:39:05,727 --> 00:39:07,399
y esperemos as�
386
00:39:07,687 --> 00:39:10,645
que el mejor consiga
la victoria para su causa".
387
00:39:11,447 --> 00:39:13,165
Qu� noble adversario.
388
00:39:13,647 --> 00:39:17,879
Lo convertir� a la religi�n verdadera
atiz�ndole m�s de lo que imagina.
389
00:39:20,087 --> 00:39:21,679
Acepto esa proposici�n.
390
00:39:22,727 --> 00:39:25,400
Env�a mensajeros a Saladino
con alg�n presente.
391
00:39:25,727 --> 00:39:29,720
Que le manden el c�liz de oro
que gan� en la conquista de Chipre.
392
00:39:30,567 --> 00:39:34,685
�Por San Jorge! Ahora vencer�
al Islam yo solo.
393
00:39:34,927 --> 00:39:37,680
Entrar� por la puerta de David
sin perder ni un guerrero m�s.
394
00:39:37,847 --> 00:39:41,237
- Ricardo, no te f�es de este pagano.
- No, se�or.
395
00:39:41,487 --> 00:39:43,955
Tu vida corre peligro.
396
00:39:44,527 --> 00:39:48,520
Como corro peligro es fi�ndome
de vosotros. �Fuera todos!
397
00:39:49,007 --> 00:39:53,000
Ll�vatelos, buf�n.
Ninguno tiene pizca de inteligencia.
398
00:39:53,487 --> 00:39:57,446
�Sus cabezas suenan a calabazas
llenas de semillas secas!
399
00:40:16,807 --> 00:40:20,959
- Eres joven para tener tanto saber.
- Y a�n sigo aprendiendo.
400
00:40:21,647 --> 00:40:25,322
He aprendido porqu� los cristianos
consideran diosas a sus mujeres.
401
00:40:25,887 --> 00:40:27,843
No te entretengas y cura al rey.
402
00:40:30,527 --> 00:40:32,324
Estos extra�os godos
de ojos claros
403
00:40:32,487 --> 00:40:34,921
llevan el coraz�n
encima de la manga.
404
00:40:35,407 --> 00:40:36,601
Tan diferentes a los sarracenos
405
00:40:36,767 --> 00:40:40,555
que esconden el suyo
de todos sus amores.
406
00:40:40,767 --> 00:40:42,962
No es momento de filosofar.
407
00:40:43,127 --> 00:40:45,561
Empiezo a compadecer
a mis hermanos.
408
00:40:45,727 --> 00:40:48,366
Acumulan bienes prefiriendo
la cantidad a la calidad.
409
00:40:48,767 --> 00:40:52,806
Efectivamente.
�No resulta un brillante perfecto
410
00:40:52,967 --> 00:40:56,676
m�s encantador
que miles de piezas de poco valor?
411
00:40:57,247 --> 00:40:58,680
�Por San Andr�s!
412
00:40:59,567 --> 00:41:02,400
�Eres un f�sico
o un papagayo persa?
413
00:41:03,407 --> 00:41:06,001
Ah, perd�n,
no me hab�a dado cuenta.
414
00:41:08,887 --> 00:41:12,243
Soy un f�sico.
No temas, curar� a vuestro le�n.
415
00:41:12,567 --> 00:41:13,636
Sir Kenneth.
416
00:41:21,967 --> 00:41:22,717
Se�or.
417
00:41:23,967 --> 00:41:26,242
Monta esta noche
la �ltima guardia.
418
00:41:27,647 --> 00:41:31,242
Si esto fracasara,
llama al arzobispo.
419
00:41:32,367 --> 00:41:34,085
Pero que no entren los dem�s.
420
00:41:35,087 --> 00:41:36,884
He perdido la fe en casi todos.
421
00:41:39,167 --> 00:41:40,282
Como digas, se�or.
422
00:41:53,687 --> 00:41:56,121
Prepara un brasero
con ascuas encendidas.
423
00:41:58,767 --> 00:42:00,883
Deprisa, mujer.
O m�ndame a otra m�s despierta.
424
00:42:02,207 --> 00:42:05,199
Por mi primo,
dar� la orden a la criada.
425
00:42:05,767 --> 00:42:06,677
Perd�n.
426
00:42:07,127 --> 00:42:11,200
No es f�cil cambiar en un momento
unas costumbres milenarias,
427
00:42:12,087 --> 00:42:13,236
miladi.
428
00:42:17,487 --> 00:42:18,602
No estoy ofendida.
429
00:42:19,447 --> 00:42:23,076
La luna no puede ofenderse
por los ladridos de un m�sero perro.
430
00:42:24,247 --> 00:42:25,646
Ir� a encender el brasero.
431
00:42:28,767 --> 00:42:30,439
Estoy aprendiendo.
432
00:42:31,647 --> 00:42:34,400
Cu�nto estoy aprendiendo.
433
00:43:05,847 --> 00:43:10,045
El verdugo de Huntingdon.
Mataste a dos buenos caballeros.
434
00:43:10,607 --> 00:43:13,963
Como caballeros no eran buenos.
Como cad�veres s� lo son.
435
00:43:14,847 --> 00:43:17,600
Paz, sir Giles,
no es momento de ajustar cuentas.
436
00:43:18,767 --> 00:43:20,997
Venimos a proteger a su Majestad
de tu sarraceno.
437
00:43:21,447 --> 00:43:25,235
Dicen que trastornado por la fiebre
ha pactado con el enemigo.
438
00:43:26,527 --> 00:43:30,805
Entiendo que est�is inquietos.
Eso descarta vuestros planes.
439
00:43:31,967 --> 00:43:35,243
- Si vive habr� paz.
- Aparta de mi camino, escoc�s.
440
00:43:35,647 --> 00:43:38,400
- Podr�a atravesarte.
- Cuidado,
441
00:43:38,767 --> 00:43:40,485
o te las ver�s
con los soldados ingleses.
442
00:43:40,887 --> 00:43:43,162
Te hacen responsable
de haber tra�do a ese pagano.
443
00:43:43,767 --> 00:43:47,680
�Qu� les decimos?
�C�mo trabaja tu genial curandero?
444
00:43:48,127 --> 00:43:49,685
Decidles que despacio.
445
00:43:51,127 --> 00:43:54,722
Conocer la naturaleza del veneno
lo orientar�a en su cura.
446
00:43:58,327 --> 00:44:00,238
Un arquero de los vuestros, �no?
447
00:44:02,727 --> 00:44:06,322
En mi campamento hay muchos arqueros.
�ste es mi guardia personal.
448
00:44:07,487 --> 00:44:10,081
�Y va armado con daga
en vez de arco?
449
00:44:11,167 --> 00:44:12,839
�Con una daga sarracena?
450
00:44:13,887 --> 00:44:17,277
- No s� a qu� viene eso.
- Tu arquero s� lo sabe. �Quieto!
451
00:44:17,567 --> 00:44:20,001
- Vuelve a mi tienda.
- �No te muevas!
452
00:44:20,567 --> 00:44:23,525
�Vete!
�Yo te ense�ar� a obedecer!
453
00:44:32,647 --> 00:44:34,080
�Su�ltalo, Roswal!
454
00:44:41,327 --> 00:44:42,760
Si Ricardo muere,
455
00:44:44,247 --> 00:44:46,158
pagar�s cara tu osad�a.
456
00:44:47,127 --> 00:44:49,357
Yo ser� tu �nico jefe
y tu juez.
457
00:44:49,967 --> 00:44:51,958
Y si yo hallo
la prueba que busco
458
00:44:52,767 --> 00:44:54,883
ser�s un Salom�n
con muy mal aspecto.
459
00:45:00,847 --> 00:45:03,919
Dudo que los caballeros esperen
para que seas juzgado.
460
00:45:04,527 --> 00:45:07,485
A no ser que tu infiel
obre un milagro salvando a Ricardo.
461
00:45:42,447 --> 00:45:44,881
Ya est� cauterizada la herida.
El emplasto.
462
00:45:50,647 --> 00:45:53,400
Una mujer del Islam
habr�a mostrado flaqueza de coraz�n.
463
00:45:54,127 --> 00:45:55,606
Pero una Plantagenet no.
464
00:45:56,407 --> 00:45:58,796
Ahora ve a descansar,
peque�a de cabellos de oro.
465
00:46:00,367 --> 00:46:03,200
No, qu�date, t� me das fuerza.
466
00:46:04,127 --> 00:46:06,357
Noble sangre de Guillermo
el Conquistador.
467
00:46:08,087 --> 00:46:10,476
Por San Jorge
que es dulce tu compa��a.
468
00:46:11,727 --> 00:46:12,921
Que rueden los dados,
469
00:46:13,687 --> 00:46:16,360
y juegue la vida contra la muerte.
470
00:46:17,007 --> 00:46:18,201
Y ganaremos nosotros.
471
00:46:19,407 --> 00:46:22,160
El talism�n
tiene el poder del cielo.
472
00:46:23,447 --> 00:46:24,323
�El talism�n?
473
00:46:33,967 --> 00:46:38,245
Es realmente m�gico, pero ineficaz
si no tienes una fe ciega en �l.
474
00:46:51,687 --> 00:46:55,805
Rodea la copa con tus manos,
princesa de las estrellas.
475
00:47:03,327 --> 00:47:05,045
Haz tu trabajo, talism�n,
476
00:47:05,967 --> 00:47:09,721
mientras dos corazones fervorosos
depositan tu fe en ti.
477
00:47:13,567 --> 00:47:14,795
Pretend�a decir
478
00:47:15,407 --> 00:47:18,922
que no existe magia
sin la conjura la fuerza del amor.
479
00:47:20,887 --> 00:47:22,240
Dale a beber de esta copa.
480
00:47:24,247 --> 00:47:27,876
Y en virtud de tu afecto por �l,
curar� muy pronto.
481
00:47:44,047 --> 00:47:46,163
Bebe. Bebe.
482
00:47:47,527 --> 00:47:49,438
Y sue�a con el para�so.
483
00:48:58,367 --> 00:49:02,201
�Vaya! Por lo visto he tra�do
a un juglar, no un f�sico.
484
00:49:03,407 --> 00:49:06,843
- Tengo fe en sus poderes.
- �Qu� tipo de poderes?
485
00:49:07,447 --> 00:49:09,677
�Entornar los ojos y cantar?
486
00:49:10,207 --> 00:49:11,276
Lo hace hermosamente.
487
00:49:11,447 --> 00:49:14,245
Y t� procuras mostrarte
muy hermosa a sus ojos.
488
00:49:14,407 --> 00:49:18,639
- �Deber�a ponerme un velo?
- No basta para quien tiene un har�n.
489
00:49:20,007 --> 00:49:23,124
Conoce la geograf�a de la mujer
como la palma de su mano.
490
00:49:24,847 --> 00:49:27,122
�Cu�ntas esposas
imaginas que tiene?
491
00:49:28,207 --> 00:49:30,516
Soy torpe para los n�meros.
492
00:49:31,447 --> 00:49:34,439
Pasando de cien
ya no s� apenas contar.
493
00:49:35,527 --> 00:49:37,836
Es una criatura
con sus creencias.
494
00:49:38,367 --> 00:49:40,722
No es culpable
del estado de su alma.
495
00:49:40,927 --> 00:49:42,804
Ni siquiera tiene alma.
496
00:49:43,487 --> 00:49:45,796
Ese ladino engendro de Sat�n
te ha embrujado.
497
00:49:45,967 --> 00:49:49,676
No, Kenneth, no.
Yo creo que es esta tierra extra�a.
498
00:49:50,487 --> 00:49:53,126
Esta tierra tan distinta
de la nuestra.
499
00:49:54,927 --> 00:49:57,646
Soy una Plantagenet,
y a pesar de ello...
500
00:49:58,087 --> 00:50:01,636
de alguna forma
aqu� se adormece mi orgullo,
501
00:50:03,327 --> 00:50:07,081
sientes cierto hechizo,
un hechizo de...
502
00:50:08,007 --> 00:50:11,238
paz, luz de estrellas...
503
00:50:12,567 --> 00:50:13,477
Bel�n.
504
00:50:15,887 --> 00:50:18,003
Empiezo a odiar
profundamente la guerra.
505
00:50:18,527 --> 00:50:19,323
Es espantoso.
506
00:50:19,527 --> 00:50:23,202
Cada vez que sales de aqu�
me pregunto si volver�s con vida.
507
00:50:30,727 --> 00:50:34,117
Mi buena,
mi amada Edith.
508
00:50:35,727 --> 00:50:37,558
Si tanto sufres por m�,
509
00:50:38,407 --> 00:50:41,001
te prometo no ir a otra guerra
cuando acabe esta cruzada.
510
00:50:43,487 --> 00:50:46,877
Los a�os que me queden de vida
solo vivir� para ti.
511
00:50:47,087 --> 00:50:48,839
Amor m�o, mi vida.
512
00:50:50,287 --> 00:50:53,120
- Llegar�s a los 100 a�os. �Prometido?
- Claro que s�.
513
00:50:56,447 --> 00:51:00,520
- Y tendr�s hijos a los 84.
- S�, eso es. Igual que mi abuelo.
514
00:51:01,687 --> 00:51:05,043
�A los 84?
�Y c�mo estar� yo entonces?
515
00:51:05,207 --> 00:51:09,200
Escucha. Viviremos en un castillo
en lo m�s alto de Escocia,
516
00:51:10,367 --> 00:51:12,119
y nunca m�s cruzar� el foso.
517
00:51:13,407 --> 00:51:16,956
Cuando t� seas vieja
tambi�n yo ser� viejo.
518
00:51:19,487 --> 00:51:23,162
Nos sentaremos junto al hogar
y te contar� mis haza�as de guerra.
519
00:51:23,927 --> 00:51:27,158
Yo amasar� tu pan
y preparar� la comida para ti.
520
00:51:27,727 --> 00:51:31,037
Despreciaremos a todos los reyes
y reinas del mundo.
521
00:51:42,207 --> 00:51:43,720
�O�dme todos!
522
00:51:44,287 --> 00:51:46,437
- �Os digo que su Majestad vive!
- �Vive?
523
00:51:46,647 --> 00:51:50,276
- Entonces queremos verlo.
- Hace 3 d�as que dices lo mismo.
524
00:52:01,087 --> 00:52:02,315
�Qu� es esto, mi funeral?
525
00:52:02,607 --> 00:52:04,996
No, has vuelto
de entre los muertos.
526
00:52:05,367 --> 00:52:09,485
- Llevas 3 d�as y 3 noches...
- En un para�so moruno, querida.
527
00:52:10,847 --> 00:52:13,361
Mi buen arzobispo,
quedar�as asombrado.
528
00:52:14,847 --> 00:52:16,963
Lo que el hombre no puede curar
lo cura el sue�o.
529
00:52:17,407 --> 00:52:20,479
Ya no tiene fiebre
y la herida est� cicatrizada.
530
00:52:22,607 --> 00:52:23,722
Bar�n de Vaux.
531
00:52:24,487 --> 00:52:28,196
Trae mil monedas de oro
para este admirable sarraceno.
532
00:52:28,487 --> 00:52:31,684
No las acepto, la sabidur�a de Al�
no se paga con oro.
533
00:52:31,967 --> 00:52:34,527
Entonces di, �c�mo te premio?
534
00:52:35,407 --> 00:52:39,605
Pide t� mismo cualquier
recompensa que pueda concederte.
535
00:52:41,247 --> 00:52:44,683
Es hombre sabio y prudente
aquel que no pide el sol ni la luna.
536
00:52:46,207 --> 00:52:49,802
Escoger� un peque�o recuerdo.
Dame tiempo para pensarlo.
537
00:52:50,487 --> 00:52:52,205
�Queremos ver
si el rey est� vivo!
538
00:52:56,087 --> 00:52:59,363
- �Quietos!
- �Dejad pasad, guardias!
539
00:53:01,567 --> 00:53:05,719
- �San Jorge vela por Inglaterra!
- �San Jorge vela por Inglaterra!
540
00:53:05,927 --> 00:53:07,280
�Viva el rey!
541
00:53:33,007 --> 00:53:34,235
Dejadme ver mi bandera.
542
00:53:35,647 --> 00:53:37,638
Benditos se�is, perros leales,
543
00:53:37,807 --> 00:53:40,367
a�n se eleva m�s alta que ninguna.
544
00:53:44,807 --> 00:53:46,877
La ha guardado
toda una compa��a inglesa.
545
00:53:47,167 --> 00:53:49,886
Tem�amos que el duque Leopoldo
mandara a sus hombres a arrancarla.
546
00:53:50,047 --> 00:53:53,323
Demasiado honor para ese cerdo
tener a toda una compa��a en jaque.
547
00:53:53,967 --> 00:53:58,119
S� de un caballero que podr�a
guardarla contra todos mis enemigos.
548
00:53:59,287 --> 00:54:00,242
Escoc�s.
549
00:54:01,047 --> 00:54:04,517
�Qu� dir�as si te conf�o
proteger la bandera de Inglaterra?
550
00:54:06,687 --> 00:54:08,643
Me quedar�a sin habla.
551
00:54:09,127 --> 00:54:10,037
�Y despu�s?
552
00:54:10,527 --> 00:54:12,563
Despu�s dir�a:
"�La bandera de Inglaterra?"
553
00:54:16,487 --> 00:54:19,047
Imagina que es la bandera
de Plantagenet
554
00:54:19,287 --> 00:54:21,164
y s�rveme a m�, al amigo.
555
00:54:22,647 --> 00:54:25,081
Jam�s so�� con un honor semejante.
556
00:54:25,567 --> 00:54:27,205
�Por San Jorge!
Entonces aceptas.
557
00:54:27,807 --> 00:54:30,321
No por San Jorge, por San Andr�s.
558
00:54:31,647 --> 00:54:32,636
Un buen santo escoc�s.
559
00:54:39,047 --> 00:54:43,006
Aunque hemos perdido esta partida,
s� c�mo jugar la pr�xima.
560
00:54:44,007 --> 00:54:47,124
El rey contra un alfil,
y ese alfil contra el rey.
561
00:54:59,047 --> 00:55:01,163
Ese adversario es un penoso
maestro para los novatos.
562
00:55:01,687 --> 00:55:03,484
Entrena a nuestros aspirantes
a caballeros.
563
00:55:05,847 --> 00:55:06,836
Sir Kenneth.
564
00:55:12,367 --> 00:55:13,117
Dispuesto, se�or.
565
00:55:16,087 --> 00:55:20,080
Prestad atenci�n, mirad c�mo
se usa la lanza y c�mo se acomete.
566
00:55:38,207 --> 00:55:40,004
�Caballeros, a la palestra!
567
00:55:47,487 --> 00:55:49,205
Bien, sir Esmond, bien.
568
00:55:50,527 --> 00:55:52,483
�Qu� tal una justa entre t� y yo?
569
00:55:53,407 --> 00:55:56,956
�El le�n contra el leopardo?
�Aceptas un combate amistoso?
570
00:55:57,287 --> 00:56:01,166
Algunos tienen dioses en la tierra.
No luchar� contra el m�o.
571
00:56:01,847 --> 00:56:04,645
Aparte de m� nadie te vencer�a,
ni siquiera sir Giles.
572
00:56:06,207 --> 00:56:08,118
Busco a un arquero suyo,
573
00:56:08,927 --> 00:56:11,566
al que creo que dispar�
la fecha contra su Alteza.
574
00:56:12,527 --> 00:56:16,236
He buscado por todo el campamento
pero parece haberse esfumado.
575
00:56:17,527 --> 00:56:21,361
Sir Giles ser�a el jefe si
no me hubiera librado de la muerte.
576
00:56:22,687 --> 00:56:26,077
El tiempo nos dir�
si he confiado en un traidor
577
00:56:26,527 --> 00:56:30,042
- O si eres muy suspicaz.
- Gu�rdate de Sir Giles.
578
00:56:31,087 --> 00:56:34,238
- Quiz� yo no est� siempre cerca.
- �Qu�?
579
00:56:36,647 --> 00:56:38,285
Quiero a una doncella
de estirpe real.
580
00:56:39,327 --> 00:56:42,922
- Y mi porvenir se ver� comprometido.
- �No ser� Edith!
581
00:56:44,927 --> 00:56:47,646
No, claro que no.
Una Plantagenet.
582
00:56:48,327 --> 00:56:51,478
Conoci�ndote, me figuro
que no aspiras a tanto.
583
00:56:54,807 --> 00:56:57,844
Comprendo. Aqu� solo hay
otra doncella de estirpe real.
584
00:56:58,207 --> 00:57:00,402
La sobrina del duque Leopoldo.
585
00:57:03,207 --> 00:57:05,198
�Qu� har�as
si estuvieras en mi lugar?
586
00:57:05,607 --> 00:57:08,917
Raptarla y al diablo
con las consecuencias. Te ayudar�.
587
00:57:09,367 --> 00:57:12,439
Demos otra lanzada y luego
tomaremos un jarro de cerveza.
588
00:57:12,607 --> 00:57:15,246
Te dir� c�mo puedes ridiculizar
a Leopoldo.
589
00:57:26,447 --> 00:57:29,917
Di a Saladino que ya podemos
enfrentarnos en el campo del honor.
590
00:57:30,487 --> 00:57:32,876
Quiero lucir su regia cabeza
en la punta de mi lanza.
591
00:57:33,527 --> 00:57:36,405
Da por enviado tu real mensaje.
592
00:59:17,207 --> 00:59:19,482
�Es cierto que hay
l�mparas m�gicas en tu pa�s?
593
00:59:21,007 --> 00:59:23,123
S�, yo llevo una
entre mis amuletos.
594
00:59:24,567 --> 00:59:25,636
�Y alfombras m�gicas?
595
00:59:26,167 --> 00:59:29,557
Mi alfombra tiene los poderes
de la tela de ara�a y el c�firo.
596
00:59:30,367 --> 00:59:34,155
Podr�a llevarte a ver las maravillas
del palacio de Saladino.
597
00:59:34,927 --> 00:59:39,000
- A ser una esclava cristiana.
- No. Una cristiana inspiraci�n.
598
00:59:40,127 --> 00:59:42,004
Incluso para el gran Saladino.
599
00:59:44,807 --> 00:59:48,322
Seguro que cautivar�as su coraz�n
con la misma facilidad
600
00:59:48,967 --> 00:59:50,844
con que has cautivado el m�o.
601
00:59:53,007 --> 00:59:55,043
Un mundo cristiano hasta China.
602
00:59:55,647 --> 00:59:59,276
Un mundo donde reinar�a
la comprensi�n y la tolerancia,
603
01:00:00,207 --> 01:00:03,279
no hecho de treguas quebradizas,
entre Saladinos y Ricardos
604
01:00:03,447 --> 01:00:05,085
empe�ados en luchar a muerte.
605
01:00:05,727 --> 01:00:09,800
- Este mundo jam�s cambiar�.
- Puede ser cambiado.
606
01:00:10,767 --> 01:00:12,564
Pero solo por el esp�ritu.
607
01:00:13,247 --> 01:00:15,363
El esp�ritu del coraz�n en paz.
608
01:00:16,327 --> 01:00:20,081
- Es un sue�o imposible.
- No si los corazones se abren
609
01:00:20,887 --> 01:00:23,845
y no dejan que el amor
se quede fuera.
610
01:00:26,487 --> 01:00:30,162
- �El amor?
- De un sarraceno por una cristiana.
611
01:00:32,287 --> 01:00:36,565
Te juro por el nombre de Al�,
que si pudiera llevarte a mi corte
612
01:00:36,927 --> 01:00:39,919
reinar�a la paz
de oriente a occidente.
613
01:00:42,687 --> 01:00:44,643
Pronto ir� a reunirme
con los m�os.
614
01:00:45,647 --> 01:00:47,478
�Luchar�n Saladino y Ricardo?
615
01:00:48,247 --> 01:00:50,920
�Habr� hermandad o guerra?
616
01:00:51,847 --> 01:00:53,519
Pi�nsalo, miladi.
617
01:00:54,327 --> 01:00:57,478
Pi�nsalo y escucha
tu conciencia de cristiana.
618
01:01:12,647 --> 01:01:15,081
- Has dejado tu puesto.
- La bandera est� segura.
619
01:01:15,647 --> 01:01:18,480
M�s que tu enamoradizo sarraceno.
Si lo encuentro...
620
01:01:18,647 --> 01:01:19,875
- �Por Dios!
- �Esc�chame!
621
01:01:20,647 --> 01:01:24,481
Ma�ana publicar� las amonestaciones
en una capilla. �Que me desaf�en!
622
01:01:24,767 --> 01:01:26,485
�Defender� nuestro amor
con las armas!
623
01:01:27,167 --> 01:01:28,202
�Contra Ricardo?
624
01:01:29,487 --> 01:01:31,364
�l mismo me ha dicho
lo que debo hacer.
625
01:01:48,847 --> 01:01:52,203
�Un enemigo de Inglaterra! Y fui
tan loco como para confiar en ti.
626
01:01:55,287 --> 01:01:57,881
Esta verg�enza
regocijar� a mis enemigos.
627
01:02:00,047 --> 01:02:00,957
Qu�date aqu�.
628
01:02:03,607 --> 01:02:04,881
Vigilad a miladi.
629
01:02:33,727 --> 01:02:38,005
Puedo salvar al animal de morir,
pero no a ti de tu estupidez.
630
01:03:02,687 --> 01:03:04,996
Reponed la bandera.
Llamad al duque Leopoldo.
631
01:03:05,207 --> 01:03:08,244
Descubrid al culpable
y mandadme al maestro de armas.
632
01:03:08,447 --> 01:03:09,880
Es el conde de Montferrat.
633
01:03:13,407 --> 01:03:17,446
Est� demostrado que te enviaron
los escoceses para perderme.
634
01:03:17,967 --> 01:03:21,004
Por eso me has enemistado
con mi valiente capit�n sir Giles.
635
01:03:21,367 --> 01:03:25,121
- No puedes creer tal cosa.
- Quiz� derribaste t� la bandera.
636
01:03:25,327 --> 01:03:27,966
- �Y dispar� la flecha que te hiri�?
- Son vuestros m�todos.
637
01:03:28,127 --> 01:03:30,880
�Y tu razonamiento tan necio
como el de un ni�o!
638
01:03:31,327 --> 01:03:34,125
�Le ahorrar� al verdugo
tener que acabar contigo!
639
01:03:34,287 --> 01:03:35,959
Mi se�or.
�Me has llamado?
640
01:03:37,167 --> 01:03:39,283
Conoces la historia
de las casas nobles.
641
01:03:39,527 --> 01:03:42,678
�Puedo hacerlo decapitar o debo
retarlo en el campo del honor?
642
01:03:43,167 --> 01:03:44,998
Habr�a que consultar
los pergaminos.
643
01:03:45,607 --> 01:03:47,916
Pero recuerdo
el leopardo durmiente.
644
01:03:48,767 --> 01:03:50,962
Puede ser el hijo menor
del duque de Huntingdon.
645
01:03:51,847 --> 01:03:54,042
- Lo soy.
- �De parentesco real?
646
01:03:54,567 --> 01:03:55,795
En efecto, mi se�or.
647
01:03:56,527 --> 01:04:00,520
Seg�n las leyes de caballer�a, tiene
derecho a defenderse en combate.
648
01:04:00,727 --> 01:04:03,116
�Y debo ensuciar el campo del honor
con sangre de un...?
649
01:04:03,327 --> 01:04:07,115
Si no respetas la tradici�n
dar�s alas al rumor que corre.
650
01:04:07,727 --> 01:04:08,682
�Qu� rumor?
651
01:04:09,647 --> 01:04:12,957
Que Ricardo nunca osar�a
enfrentarse a tan valiente campe�n.
652
01:04:14,047 --> 01:04:16,481
Es rid�culo, pero ya sabes
lo que son las malas lenguas.
653
01:04:24,087 --> 01:04:25,236
Recoge el guante.
654
01:04:26,007 --> 01:04:28,521
Ser� un adiestramiento
antes de luchar contra Saladino.
655
01:04:38,687 --> 01:04:41,155
Puede que te resulte algo duro.
656
01:04:41,607 --> 01:04:44,326
He vencido a otros mejores
con lanza embotada.
657
01:04:45,487 --> 01:04:47,443
Pero contigo no tendr�
tantos miramientos.
658
01:04:47,807 --> 01:04:51,356
El combate ser� cuando salga el sol
y queda convenido que a muerte.
659
01:04:53,607 --> 01:04:56,804
- �A muerte?
- Conque tienes miedo, �eh?
660
01:04:57,927 --> 01:05:00,964
Como todos los cobardes que seducen
doncellas en la oscuridad.
661
01:05:01,727 --> 01:05:04,446
Ordenar� a lady Edith
que acuda a presenciar tu fin.
662
01:05:05,727 --> 01:05:07,319
Ser� tambi�n su castigo.
663
01:05:10,567 --> 01:05:11,636
Vigiladle bien.
664
01:05:13,647 --> 01:05:15,842
Me prometisteis complicaciones.
665
01:05:16,847 --> 01:05:19,077
T� y ese maestro
del castillo refugio.
666
01:05:19,567 --> 01:05:22,161
- T� mismo te has labrado tu ruina.
- Con tu ayuda.
667
01:05:24,007 --> 01:05:25,201
Te juro
668
01:05:26,327 --> 01:05:29,922
que un d�a os har� pagar
muy caros vuestros cr�menes.
669
01:05:33,527 --> 01:05:36,041
Pero antes has de matar
al rey Ricardo.
670
01:05:36,767 --> 01:05:40,123
Has de matarlo t� a �l
o �l a ti.
671
01:06:20,927 --> 01:06:23,646
�Juras que vas a defender
una causa justa
672
01:06:24,207 --> 01:06:28,166
y que el resultado del combate
demostrar� la veracidad o falsedad
673
01:06:28,367 --> 01:06:30,358
- De lo que has jurado?
- Lo juro.
674
01:06:45,127 --> 01:06:47,846
�Juras que vas a defender
una causa justa
675
01:06:48,447 --> 01:06:50,517
y que el resultado
del combate demostrar�
676
01:06:50,727 --> 01:06:53,241
la veracidad o falsedad
de lo que has jurado?
677
01:06:53,687 --> 01:06:54,517
Lo juro.
678
01:07:46,847 --> 01:07:50,362
Sir Kenneth de Huntingdon
es acusado por el rey
679
01:07:50,687 --> 01:07:52,564
de violar las leyes del honor.
680
01:07:53,367 --> 01:07:55,562
Su victoria o su derrota
681
01:07:55,967 --> 01:07:59,437
probar�n patentemente
su culpabilidad o su inocencia.
682
01:08:02,447 --> 01:08:05,564
Como quiera que su Majestad
ha decretado
683
01:08:05,967 --> 01:08:09,243
que todas las armas podr�n
esgrimirse sin limitaci�n,
684
01:08:09,887 --> 01:08:13,323
quien derribe a su adversario
podr� agredirlo hasta matarlo
685
01:08:13,847 --> 01:08:16,236
sin que ello menoscabe
su caballerosidad.
686
01:08:41,447 --> 01:08:43,358
�Que empiece el combate!
687
01:09:36,527 --> 01:09:39,883
Mandar� a los ej�rcitos.
Romperemos la tregua con Saladino.
688
01:09:40,367 --> 01:09:43,359
A no ser que el escoc�s...
�Pero qu� hace ese imb�cil?
689
01:09:46,367 --> 01:09:47,561
�Vuelve a montar!
690
01:09:50,367 --> 01:09:53,040
- �No tengo derecho!
- Pero yo s� a bajar del caballo.
691
01:09:54,927 --> 01:09:56,042
Si lo haces est�s loco.
692
01:11:14,167 --> 01:11:17,557
Te devuelvo tu vida
con los cumplidos de Escocia.
693
01:11:18,007 --> 01:11:19,838
Sigue atacando o te matar� yo.
694
01:11:39,407 --> 01:11:41,523
Confiesa tu deshonor
y te perdonar�.
695
01:11:47,087 --> 01:11:48,998
El deshonor es solo tuyo.
696
01:11:50,407 --> 01:11:52,841
Todos son testigos
de que te he vencido.
697
01:11:53,407 --> 01:11:57,195
- �Est�pido! Me obligas a matarte.
- �Alteza!
698
01:11:58,687 --> 01:12:02,885
Escucha. Me dijiste que eligiera
la recompensa que quisiera.
699
01:12:03,447 --> 01:12:04,596
Es cierto.
700
01:12:07,487 --> 01:12:08,806
Entonces escojo
701
01:12:09,407 --> 01:12:13,320
que me des la vida de ese escoc�s
por la vida que yo te salv�.
702
01:12:18,527 --> 01:12:19,596
Te lo concedo.
703
01:12:20,207 --> 01:12:22,960
Pero piensa que su derrota
atestigua su culpabilidad.
704
01:12:23,527 --> 01:12:25,006
Ya no es un caballero cruzado.
705
01:12:25,247 --> 01:12:28,080
Su espada ser� rota
y se le quitar�n sus espuelas.
706
01:12:41,367 --> 01:12:43,597
Tu victoria
ha sido vergonzosa, primo.
707
01:12:45,967 --> 01:12:50,006
Te lo entrego como siervo.
Ha perdido todos sus derechos.
708
01:12:50,527 --> 01:12:52,757
�Ll�vatelo lejos,
al campamento del Islam!
709
01:12:53,607 --> 01:12:57,441
Nuestro viaje no ser� muy largo,
pues ya somos tus vecinos.
710
01:12:59,167 --> 01:13:01,761
- �Qu� es aquello?
- Mientras combat�ais
711
01:13:02,207 --> 01:13:05,722
Saladino ha acampado
en el valle del Zorah.
712
01:13:26,527 --> 01:13:28,324
Se llama "Saroub".
713
01:13:29,087 --> 01:13:31,396
Es la reina de tu har�n.
714
01:13:32,207 --> 01:13:34,482
Hasta hace poco
lo era del m�o.
715
01:14:36,327 --> 01:14:37,123
�D�nde estoy?
716
01:14:37,927 --> 01:14:41,078
En el para�so moruno
del que hablaba Ricardo.
717
01:14:41,447 --> 01:14:44,484
- Pero para ti no es un sue�o.
- Debe de serlo.
718
01:14:46,087 --> 01:14:50,239
- �Qui�n me ha vestido as�?
- Ella, querido amigo.
719
01:14:51,327 --> 01:14:53,636
Ya no eres un caballero cruzado,
720
01:14:54,087 --> 01:14:58,160
- Sino un noble en nuestro campamento.
- �Por San Andr�s!
721
01:15:00,127 --> 01:15:01,606
Eso va en contra de mis votos.
722
01:15:02,207 --> 01:15:05,199
�De tus votos?
Ya no eres un caballero.
723
01:15:05,447 --> 01:15:07,438
Te quitaron las espuelas.
724
01:15:07,887 --> 01:15:10,560
Has sido borrado de tu mundo.
725
01:15:12,127 --> 01:15:15,881
A�n est� desmayado. No le fatiguemos
con demasiado placer.
726
01:15:19,967 --> 01:15:23,960
Entonces me han entregado a ti.
�En condici�n de esclavo!
727
01:15:24,647 --> 01:15:28,037
Lo mejor que pod�a ocurrirte.
�Jos� no fue vendido a un rey
728
01:15:28,207 --> 01:15:31,404
por sus hermanos y tratado
como un hermano por aquel rey?
729
01:15:32,727 --> 01:15:35,878
- �Edith!
- Ser�s m�s feliz si logras olvidarla.
730
01:15:36,847 --> 01:15:39,122
Mejor ser siervo
de un due�o bondadoso
731
01:15:39,327 --> 01:15:41,602
que esclavo
de un deseo imposible.
732
01:15:43,247 --> 01:15:47,479
- �Eres un zorro astuto!
- No, solo un pobre sarraceno.
733
01:15:48,407 --> 01:15:50,079
No pobre de bienes materiales
734
01:15:50,287 --> 01:15:53,359
pero carente
de lo que ambiciona el coraz�n.
735
01:15:55,847 --> 01:15:59,635
Para Ilderim el hombre, ser�a
empezar a gozar del para�so.
736
01:16:01,207 --> 01:16:04,802
Para Saladino el sult�n,
la uni�n con una Plantagenet
737
01:16:05,207 --> 01:16:07,721
significar�a
nuevos dominios en Europa.
738
01:16:09,647 --> 01:16:12,400
�Te atreves a imaginarla
como tu esposa?
739
01:16:12,847 --> 01:16:15,759
Me atrevo a imaginarme
no poseyendo otra.
740
01:16:16,567 --> 01:16:20,765
Es extra�o. Yo, un musulm�n,
abandonando mis costumbres
741
01:16:21,167 --> 01:16:24,045
mientras que t�, un cristiano,
te introduces en ellas.
742
01:16:24,247 --> 01:16:26,761
�Crees que me quedar�
en este pantano dorada?
743
01:16:32,767 --> 01:16:33,995
El talism�n.
744
01:16:35,047 --> 01:16:39,040
- Me quitarse los sentidos con magia.
- �Magia? No.
745
01:16:40,287 --> 01:16:42,721
Es una almohadilla
empapada en somn�fero.
746
01:16:43,887 --> 01:16:46,959
Del arte de curar solo s� lo
que debe saber un buen guerrero,
747
01:16:47,687 --> 01:16:50,440
que el sue�o te devuelve
las fuerzas perdidas.
748
01:16:51,527 --> 01:16:52,437
Un guerrero.
749
01:16:53,447 --> 01:16:55,836
�Entonces fuiste al campamento
para espiar?
750
01:16:56,647 --> 01:16:59,002
Y vi derrumbarse
el poder del Le�n.
751
01:17:00,167 --> 01:17:04,365
Para m� es un hombre poco
inteligente aunque muy bravo.
752
01:17:05,127 --> 01:17:07,800
Un gobernante que no sabe
gobernar sus propias pasiones.
753
01:17:08,487 --> 01:17:10,284
�Viste nuestra desuni�n!
754
01:17:11,527 --> 01:17:13,836
Ahora dir�s a Saladino
que rompa la tregua y ataque.
755
01:17:15,127 --> 01:17:17,925
La espada del Islam
no quiere el da�o de lady Edith
756
01:17:18,847 --> 01:17:21,964
ni de los Plantagenet.
Pero les acecha otro peligro.
757
01:17:22,607 --> 01:17:23,676
Ven conmigo.
758
01:17:28,887 --> 01:17:31,037
Aquello de all�
es el castillo refugio.
759
01:17:31,767 --> 01:17:34,076
Hoy nuestros guardias
hallaron a un hombre
760
01:17:34,247 --> 01:17:37,239
que hab�a huido de su mazmorra
y se ocultaba entre la maleza.
761
01:17:38,207 --> 01:17:40,277
Ya est�s en condiciones de verlo.
762
01:17:47,887 --> 01:17:52,085
Estaba a punto de morir, pero
intentaba llegar a vuestro campamento
763
01:17:52,767 --> 01:17:54,598
- Para verte a ti.
- �A m�?
764
01:18:17,727 --> 01:18:18,796
No lo conozco.
765
01:18:20,207 --> 01:18:22,243
Aunque... s�.
766
01:18:23,367 --> 01:18:25,323
Pero est� muy desfigurado.
767
01:18:30,847 --> 01:18:32,963
Eres el arquero
de sir Giles.
768
01:18:38,767 --> 01:18:40,758
Habla, habla pronto.
769
01:18:41,287 --> 01:18:43,642
No puede hablar,
no tiene lengua.
770
01:18:44,567 --> 01:18:46,364
Pero no pudieron
cortarle la conciencia.
771
01:18:46,967 --> 01:18:49,435
Mi escriba descifr�
lo que quer�a decir
772
01:18:49,767 --> 01:18:52,520
y lo escribi� en lengua franca,
la lengua de occidente.
773
01:18:55,407 --> 01:18:59,685
"Giles Amaury, gran maestro
del castillo, planeaba matar al rey,
774
01:19:00,807 --> 01:19:03,367
obtener el mando,
derrocar a Saladino
775
01:19:04,167 --> 01:19:06,522
y hacer esclavo suyo
al pueblo sirio.
776
01:19:08,847 --> 01:19:11,998
- He de llevarlo ante Ricardo.
- No sobrevivir�a al viaje.
777
01:19:12,407 --> 01:19:14,796
Ni t�, seg�n dijo
al echarte del campamento.
778
01:19:15,047 --> 01:19:16,241
Entonces ve t�.
779
01:19:17,007 --> 01:19:20,716
La perspectiva de ver a lady Edith
me llena de j�bilo.
780
01:19:22,567 --> 01:19:26,560
Pero si vuelvo a arriesgar mi vida
perder�a la confianza de los m�os.
781
01:19:26,727 --> 01:19:30,276
- �C�mo, por qu�? No lo entiendo.
- Te lo mostrar�.
782
01:19:38,287 --> 01:19:40,562
Postraos todos
ante la luz del mundo,
783
01:19:41,527 --> 01:19:43,916
la mano del profeta sagrado
sobre la tierra.
784
01:19:46,047 --> 01:19:49,517
Inclin�monos humildemente
ante Saladino,
785
01:19:50,447 --> 01:19:52,085
el rey entre los reyes.
786
01:20:12,327 --> 01:20:13,999
�sta es mi decisi�n.
787
01:20:14,527 --> 01:20:18,076
Retiro todas mis fuerzas
de esta campa�a tan mal dirigida.
788
01:20:18,527 --> 01:20:22,679
No secundar� las absurdas ambiciones
de Ricardo de Inglaterra.
789
01:20:27,367 --> 01:20:29,517
Regresa y acurr�cate en tus Alpes.
790
01:20:30,407 --> 01:20:34,195
Buen viaje. Inglaterra y Francia
compartir�n la gloria.
791
01:20:38,807 --> 01:20:42,482
Querido Ricardo. Esa gloria
es una fantas�a tuya.
792
01:20:42,887 --> 01:20:46,516
Nuestras fuerzas han menguado,
la discordia nos divide.
793
01:20:46,887 --> 01:20:49,321
Estamos rodeados
por las huestes de Saladino.
794
01:20:49,487 --> 01:20:51,955
Saladino mantendr� su promesa
de combate singular.
795
01:20:52,287 --> 01:20:55,518
Y a ti, Felipe, te alcanzar�n
los frutos de mi victoria.
796
01:20:56,207 --> 01:20:58,880
Tengo conflictos en mi reino
que estoy descuidando.
797
01:20:59,487 --> 01:21:01,159
Y t� deber�as saberlo bien.
798
01:21:01,407 --> 01:21:05,002
Todos sabemos que durante tu ausencia
tu hermano Juan se ha encumbrado.
799
01:21:05,327 --> 01:21:07,921
S�, mi hermano es un usurpador.
800
01:21:08,327 --> 01:21:11,399
He de volver pronto a mi reino.
Y lo har�.
801
01:21:11,687 --> 01:21:15,680
Antes de dos semanas
Saladino habr� firmado un tratado.
802
01:21:16,247 --> 01:21:20,160
Hoy mismo llegar� un emisario suyo
para concertar las condiciones.
803
01:21:20,887 --> 01:21:22,843
Ser� mejor hablar sin rodeos.
804
01:21:23,767 --> 01:21:27,806
Francia no aceptar� que esta lucha
se decida con tu encuentro con �l
805
01:21:28,007 --> 01:21:29,201
en un campo de honor neutral.
806
01:21:29,727 --> 01:21:31,365
�Prefieres una guerra
interminable?
807
01:21:31,807 --> 01:21:35,959
Prefiero el triunfo colectivo a la
victoria de uno, sea rey o vasallo.
808
01:21:37,167 --> 01:21:38,998
Por tanto pido un nuevo jefe.
809
01:21:41,767 --> 01:21:44,235
El conde de Montferrat
retira su ayuda
810
01:21:44,367 --> 01:21:47,564
hasta que sir Giles tenga
el mando supremo de la cruzada.
811
01:21:53,487 --> 01:21:55,921
Alteza,
llega el embajador sarraceno.
812
01:21:56,687 --> 01:22:00,441
No debe ver nuestras disensiones.
Lo recibir� en mi pabell�n.
813
01:22:03,447 --> 01:22:06,757
El consejo no confiere a nadie
la potestad de negociar en privado.
814
01:22:08,087 --> 01:22:11,682
Mi se�or, me brindo
para defender tus derechos.
815
01:22:29,367 --> 01:22:31,403
Acompa�ad a estos caballeros
a sus tiendas.
816
01:22:31,607 --> 01:22:34,041
Que no sean molestados
hasta despu�s de sus oraciones.
817
01:22:34,727 --> 01:22:37,924
T�, embajador, te alojar�s
en el pabell�n de su Alteza.
818
01:23:05,527 --> 01:23:08,121
Bienvenido,
ensalcen las gentes tu nombre.
819
01:23:08,847 --> 01:23:10,678
El Hadgi, se�or.
820
01:23:11,087 --> 01:23:14,204
�El Hadgi?
Eso significa "peregrino".
821
01:23:14,887 --> 01:23:17,526
Un nombre adecuado
para tal instrumento de paz.
822
01:23:17,767 --> 01:23:19,837
Por la gloria de tu tribu,
El Hadgi.
823
01:23:20,207 --> 01:23:23,119
- El Huntingdon.
- �C�mo?
824
01:23:24,247 --> 01:23:26,522
Tu visita es muy oportuna.
825
01:23:26,927 --> 01:23:30,806
Mis aliados est�n inquietos
y dispuestos a luchar bajo mi mando.
826
01:23:31,167 --> 01:23:34,955
Solo mi promesa de combate
con Saladino contiene sus manos.
827
01:23:35,127 --> 01:23:39,120
S�, mi rey, sus cari�osas manos.
828
01:23:40,647 --> 01:23:41,682
�Cari�osas?
829
01:23:48,687 --> 01:23:50,803
�T�, redomado truh�n?
830
01:23:59,047 --> 01:24:00,560
Jam�s conf�es en un escoc�s.
831
01:24:04,047 --> 01:24:08,325
�Esto es providencial! Jam�s
te he necesitado tanto, sir Kenneth.
832
01:24:10,807 --> 01:24:14,402
Olvidas que ya no soy
un caballero sino un sarraceno.
833
01:24:14,887 --> 01:24:18,402
- Tonter�as. Ya te he perdonado.
- �De verdad?
834
01:24:18,847 --> 01:24:22,362
Pues tengo que vestir de turco para
pasar entre tus arcos y tus picas.
835
01:24:22,527 --> 01:24:26,361
Esc�chame bien, amigo.
Necesito tu ayuda m�s que nunca.
836
01:24:27,247 --> 01:24:30,159
Me acosan rebeldes y traidores
aqu� y en Inglaterra.
837
01:24:30,327 --> 01:24:34,445
Ten�a esperanza de que Saladino
enviara a un embajador a negociar.
838
01:24:34,647 --> 01:24:37,605
Y lo ha enviado.
Yo soy su embajador.
839
01:24:40,327 --> 01:24:44,525
As� es, se�or. Y siento
tener que transmitirte su mensaje.
840
01:24:45,127 --> 01:24:48,085
Anula su ofrecimiento
por haberte rodeado de traidores
841
01:24:48,687 --> 01:24:50,564
que romper�an
cualquier paz honrosa.
842
01:24:51,447 --> 01:24:54,405
Un combate entre t� y �l
ya no solucionar�a nada.
843
01:24:55,287 --> 01:24:56,925
�El diablo escoc�s!
844
01:25:02,727 --> 01:25:03,523
Sin embargo...
845
01:25:05,887 --> 01:25:07,798
traigo otra propuesta
de Saladino,
846
01:25:08,607 --> 01:25:10,279
una muy distinta.
847
01:25:12,647 --> 01:25:16,083
Tuve que aceptar un pacto vergonzoso
para poder venir a verte.
848
01:25:17,887 --> 01:25:18,956
Y esto es lo pactado.
849
01:25:20,327 --> 01:25:23,603
Debo solicitar en nombre de Saladino
que Lady Edith sea su esposa.
850
01:25:26,647 --> 01:25:30,720
Si accede a casarse con �l
te conceder� un honroso tratado:
851
01:25:31,847 --> 01:25:35,476
una alianza de Islam y Cristiandad
contra todos los poderes ambiciosos.
852
01:25:37,327 --> 01:25:39,158
Por San Jorge!
853
01:25:44,087 --> 01:25:47,523
Ilderim le habr� hecho una bella
descripci�n de Edith al sult�n.
854
01:25:47,927 --> 01:25:51,283
Ese hombre no se llamaba Ilderim,
ni era un f�sico sarraceno,
855
01:25:51,807 --> 01:25:53,320
sino el propio Saladino.
856
01:26:01,007 --> 01:26:04,443
Y para ser sincero debo decir que
rompe con las costumbres sarracenas.
857
01:26:05,287 --> 01:26:08,518
Si la dama acude,
ha de hacerlo por voluntad propia.
858
01:26:09,087 --> 01:26:12,477
Podr� conservar su religi�n
y ser� su �nica y leg�tima esposa.
859
01:26:14,087 --> 01:26:16,555
- Edith, yo...
- �T�!
860
01:26:17,167 --> 01:26:19,078
T� traerme esa proposici�n...
861
01:26:19,247 --> 01:26:21,477
Es el precio que tuve que pagar
por esta visita.
862
01:26:22,047 --> 01:26:24,322
Confiaba en que la rechazar�as.
863
01:26:24,487 --> 01:26:27,365
La decisi�n la tomar� la corona,
no lady Edith.
864
01:26:27,567 --> 01:26:31,116
El sult�n no lo aceptar�.
Por eso me ha enviado a m�.
865
01:26:31,327 --> 01:26:33,158
Quiere que elija el coraz�n.
866
01:26:36,087 --> 01:26:38,840
�I sabe que delante de m�
tu coraz�n dir�a la verdad.
867
01:26:39,967 --> 01:26:43,721
T� tienes la palabra. Di que no
aceptas y mi honor estar� a salvo.
868
01:26:43,887 --> 01:26:46,321
�No hables de honor,
maldito renegado!
869
01:26:46,527 --> 01:26:49,883
Una alianza, los Plantagenet
con el poder de los sarracenos.
870
01:26:50,087 --> 01:26:52,521
Qu� hombres tan miserables
son los escoceses.
871
01:26:52,727 --> 01:26:55,639
- �Qu� razas de viles mercaderes...!
- C�llate, estoy meditando.
872
01:26:55,847 --> 01:26:57,963
No es algo tan amargo.
873
01:26:58,247 --> 01:27:01,637
�No se han casado damas espa�olas
con caballeros de Oriente?
874
01:27:01,967 --> 01:27:05,164
Y quiz� no tan agradables
como el sult�n, primo.
875
01:27:05,607 --> 01:27:08,326
Podr�a pensar en destinos peores.
876
01:27:08,487 --> 01:27:11,877
Pi�nsalo. Impondr�as al mundo
los leones de nuestra corona.
877
01:27:12,207 --> 01:27:15,005
�Por San Andr�s!
Esc�chame o te juro que...
878
01:27:15,127 --> 01:27:18,517
�Qu� har�s, derramar m�s sangre?
Es cuanto sabes hacer.
879
01:27:19,287 --> 01:27:22,006
Como reina del Islam,
llevar�a la paz a medio mundo.
880
01:27:22,247 --> 01:27:25,239
Pero t� levantar�as al otro medio
con tu espada vengativa.
881
01:27:34,247 --> 01:27:37,444
Le robas el alma a un hombre
que te sirve lealmente.
882
01:27:39,247 --> 01:27:41,283
C�lmate, su coraz�n es tuyo.
883
01:27:41,807 --> 01:27:43,798
Tras su enojo hay una enamorada.
884
01:27:44,047 --> 01:27:45,799
Cuanto m�s te ara�an
m�s te quieren.
885
01:27:46,687 --> 01:27:47,437
�Qu� es esto?
886
01:27:47,607 --> 01:27:49,518
La confesi�n de un arquero
del castillo.
887
01:27:52,127 --> 01:27:53,924
Aquel del que yo sospechaba.
888
01:28:00,087 --> 01:28:04,000
Ve a la fortaleza. Que los hombres
me protejan al cruzar el valle.
889
01:28:05,767 --> 01:28:08,406
- Se�or, vuelve al castillo.
- A�n no.
890
01:28:10,567 --> 01:28:14,355
Hay algo aqu� por lo que Ricardo
y Saladino pagar�an un reino.
891
01:28:15,687 --> 01:28:16,517
�Ve!
892
01:28:18,047 --> 01:28:21,437
Prudencia. Rebatir� el escrito
del escoc�s y probar� que es falso.
893
01:28:22,367 --> 01:28:26,485
Has fracasado, Montferrat.
Y no has conseguido nada.
894
01:28:29,847 --> 01:28:30,802
�Centinela!
895
01:28:34,007 --> 01:28:36,362
- �Que venga sir Giles!
- Muy bien, se�or.
896
01:29:23,407 --> 01:29:25,602
Montferrat pide audiencia
con su Alteza
897
01:29:25,807 --> 01:29:29,163
- Para informar sobre sir Giles.
- Pasa, milord.
898
01:29:39,607 --> 01:29:42,758
�Creer�as en la honradez de mi perro
si acusara al que derrib� tu bandera?
899
01:29:42,967 --> 01:29:43,717
Desde luego.
900
01:30:32,407 --> 01:30:35,205
Una vez jur� que pagar�as caros
todos tus cr�menes.
901
01:30:35,767 --> 01:30:36,961
�Ser� ahora!
902
01:31:11,927 --> 01:31:14,566
- �Lady Edith Plantagenet?
- S�.
903
01:31:18,767 --> 01:31:21,600
Traemos presentes
del sult�n Saladino
904
01:31:22,167 --> 01:31:23,600
para la dama de la luz.
905
01:31:24,687 --> 01:31:26,484
Me gratitud para tu se�or.
906
01:31:27,207 --> 01:31:29,562
Siempre ser� un amigo
para recordar.
907
01:31:30,527 --> 01:31:34,600
Pero como caballero deber�a
abstenerse de enviarme presentes.
908
01:31:39,367 --> 01:31:41,244
Devu�lveselos con este mensaje:
909
01:31:42,327 --> 01:31:46,525
nunca podr� querer a otro hombre
que Kenneth de Huntingdon.
910
01:31:50,447 --> 01:31:54,156
Traed los caballos sarracenos.
Nos veremos detr�s del pabell�n.
911
01:31:54,327 --> 01:31:55,476
Muy bien, sir Giles.
912
01:32:01,967 --> 01:32:04,800
�Por Dios!
�Ni puedo confiar en mis normandos?
913
01:32:05,767 --> 01:32:08,998
- Te dije que me trajeras a sir Giles.
- No lo hemos encontrado.
914
01:32:09,167 --> 01:32:11,397
- Continuad buscando.
- Bien, se�or.
915
01:32:13,367 --> 01:32:14,561
Kenneth de Huntingdon,
916
01:32:15,247 --> 01:32:19,240
ci�e esta espada como s�mbolo m�s
ilustre del que fuiste despose�do.
917
01:32:20,167 --> 01:32:22,886
Esgr�mela en defensa de la cruz
y del rey,
918
01:32:23,487 --> 01:32:26,923
nunca de debilidades humanas
ni de ninguna causa injusta.
919
01:32:28,727 --> 01:32:30,638
Su Alteza
te ungir� con la espada.
920
01:32:35,607 --> 01:32:37,518
Con la espada, se�or,
con la espada.
921
01:32:42,527 --> 01:32:45,997
Te nombro caballero
de la casa Plantagenet.
922
01:32:46,527 --> 01:32:49,519
Levanta, mi bravo capit�n
y fiel amigo.
923
01:32:51,647 --> 01:32:52,921
Aqu� est�n tus espuelas.
924
01:32:58,167 --> 01:33:00,522
Ahora corre a buscarla
con orgullo.
925
01:33:00,727 --> 01:33:03,287
Imponte y no dejes
que te convierta en un sentimental
926
01:33:03,607 --> 01:33:06,644
habl�ndote de lograr la paz
sin ayuda de la espada.
927
01:33:07,687 --> 01:33:08,597
Milord.
928
01:33:08,927 --> 01:33:12,715
Los sarracenos se han marchado
y Lady Edith ha desaparecido.
929
01:33:13,167 --> 01:33:15,727
Dicen que los vieron entrar
en su tienda con presentes
930
01:33:16,007 --> 01:33:17,963
y luego cruzar al valle
de regreso a sus filas.
931
01:33:18,167 --> 01:33:20,886
- �Ese perro del desierto!
- �Qui�n?
932
01:33:22,247 --> 01:33:23,646
El sult�n de Arabia.
933
01:33:24,167 --> 01:33:26,761
Aquel falsario que se present�
como emir Ilderim.
934
01:33:30,167 --> 01:33:33,318
- �Kenneth! �Ad�nde vas?
- A ver a Saladino.
935
01:33:33,967 --> 01:33:36,606
Antes de desposarse con ella
lo har� con la muerte.
936
01:33:39,967 --> 01:33:43,277
- Anular� toda posibilidad de tratado.
- S�, es cierto.
937
01:33:44,327 --> 01:33:45,965
Jam�s conf�es en un escoc�s.
938
01:33:49,287 --> 01:33:52,006
Ir� a la tienda de los sarracenos
a echar un vistazo.
939
01:34:08,007 --> 01:34:10,885
Postraos ante la luz
del universo.
940
01:34:16,567 --> 01:34:19,957
Por las barbas del profeta.
Un franco es un mal embajador.
941
01:34:27,287 --> 01:34:29,084
- �D�nde est�?
- �Qui�n?
942
01:34:29,287 --> 01:34:33,405
Se�or de los creyentes, este hombre
pretende que la cristiana fue raptada
943
01:34:33,567 --> 01:34:36,684
- Por hombres del Islam.
- Fueron tus sarracenos.
944
01:34:37,007 --> 01:34:40,795
�A lady Edith? Imposible.
No han regresado aqu�.
945
01:34:43,607 --> 01:34:46,917
- Probablemente llegan ahora.
- Son los heraldos de Ricardo.
946
01:34:51,767 --> 01:34:53,485
Esto es un gran honor.
947
01:34:54,367 --> 01:34:55,322
�Dadle la bienvenida!
948
01:35:20,527 --> 01:35:23,246
Ilderim, amigo m�o.
949
01:35:24,287 --> 01:35:28,075
Gran Saladino,
te traigo noticias vergonzosas.
950
01:35:28,487 --> 01:35:32,685
Tus hombres fueron asesinados
por los hombres del castillo.
951
01:35:33,407 --> 01:35:35,125
Los despojaron de sus ropas.
952
01:35:35,407 --> 01:35:38,922
Disfrazados con ellas, Sir Giles
y los suyos lograron evadirse.
953
01:35:39,607 --> 01:35:41,404
�Entonces ellos
se llevaron a Edith?
954
01:35:41,647 --> 01:35:44,605
S�, a su fortaleza.
Ser� un precioso reh�n.
955
01:35:46,047 --> 01:35:48,356
No, aguarda,
t� no podr�as alcanzarlos.
956
01:35:48,887 --> 01:35:50,718
Yo s� c�mo hacerles volver.
957
01:35:51,527 --> 01:35:55,566
Env�a un mensaje a la tribu de Hassan
para que ataque el camino del valle.
958
01:35:55,767 --> 01:35:58,486
Todas las fuerzas del castillo
saldr�n a defender el camino.
959
01:35:58,807 --> 01:36:00,035
Tanto mejor.
960
01:36:41,327 --> 01:36:44,080
Acudid al camino del valle,
ten�is que proteger a sir Giles.
961
01:36:44,327 --> 01:36:47,319
Dejo el castillo desprotegido,
solo con unos cuantos arqueros.
962
01:36:48,807 --> 01:36:50,365
�Adelante!
963
01:40:21,207 --> 01:40:23,482
�Corred!
�Galopad m�s aprisa!
964
01:40:34,287 --> 01:40:38,166
Quitaos esas vestiduras
o moriremos a manos de los nuestros.
965
01:41:01,407 --> 01:41:02,726
Hay sarracenos m�s adelante.
966
01:41:03,567 --> 01:41:05,797
Volvamos para llegar al castillo
por el otro camino.
967
01:41:06,047 --> 01:41:08,641
No, nuestra �nica salvaci�n
es cruzar el bosque.
968
01:42:03,567 --> 01:42:07,446
Estaba escrito.
Pas� velozmente por tu vida
969
01:42:08,167 --> 01:42:10,727
como una tormenta.
No tardar�s en olvidarlo.
970
01:42:12,327 --> 01:42:15,319
Mi amor, mi soberana.
971
01:42:16,287 --> 01:42:18,801
Pronto estaremos
en nuestro palacio de Damasco.
972
01:42:19,447 --> 01:42:20,516
No, Ilderim.
973
01:42:20,727 --> 01:42:24,879
Ilderim nunca podr�a aspirar a poseer
la luna, pero Saladino s�.
974
01:42:25,487 --> 01:42:28,559
�stos son mis horizontes
y la luna es mi bandera.
975
01:42:29,567 --> 01:42:32,445
El gran Saladino nunca tomar�
lo que no es suyo.
976
01:42:32,767 --> 01:42:36,885
Todo cuanto hay en esta tierra m�a
es m�o.
977
01:42:38,887 --> 01:42:41,447
Sin embargo hay algo
que he intentado aprender
978
01:42:41,607 --> 01:42:44,041
de los que vinieron a robarme
mi imperio.
979
01:42:45,247 --> 01:42:47,522
S�, tendr�s la ocasi�n, querida,
980
01:42:47,847 --> 01:42:50,520
de despedirte de tus b�rbaros.
981
01:42:58,647 --> 01:42:59,875
�Derribad al escoc�s!
982
01:43:54,407 --> 01:43:57,683
Avisa a la fortaleza, no podemos
perder el tiempo ante el foso.
983
01:44:11,807 --> 01:44:13,445
Parece que ha escapado
con vida.
984
01:44:17,287 --> 01:44:20,757
�Levantad el puente! Abandonad a sir
Giles. Yo negociar� por nosotros.
985
01:45:27,447 --> 01:45:29,915
Dispones de arqueros.
Haz matar a ese traidor.
986
01:45:33,207 --> 01:45:35,767
Yo no traigo ninguno.
Di que disparen contra �l.
987
01:45:36,527 --> 01:45:39,041
Te lo suplico.
Manda a disparar a tus arqueros.
988
01:45:40,447 --> 01:45:41,960
�Deseas que muera Kenneth!
989
01:45:42,647 --> 01:45:45,559
El destino de todo hombre
est� en manos de Al�.
990
01:46:43,247 --> 01:46:46,444
Es de sabios no ense�ar
demasiada sabidur�a a los dem�s.
991
01:46:58,047 --> 01:47:01,278
Pero a�n es m�s sabio
renunciar a lo que no es tuyo.
992
01:47:06,887 --> 01:47:08,639
Aunque he aprendido
algo muy importante.
993
01:47:09,167 --> 01:47:13,365
He aprendido que soy un sarraceno
y seguir� si�ndolo toda mi vida.
994
01:48:03,207 --> 01:48:06,836
Tus d�as de guerrero han terminado.
Ll�vame a tus monta�as.
995
01:48:07,007 --> 01:48:10,317
- En la primera nave, amor m�o.
- Ni lo sue�es.
996
01:48:10,967 --> 01:48:13,765
Kenneth viene conmigo a Inglaterra
a luchar por mi trono.
997
01:48:14,247 --> 01:48:17,125
�Eh! T� solo piensas en eso,
Ricardo Plantagenet,
998
01:48:17,567 --> 01:48:19,876
en combatir, en saquear.
999
01:48:20,247 --> 01:48:22,841
No envenenes a mi servidor.
�Kenneth!
1000
01:48:23,327 --> 01:48:26,080
Te dar� tierras, t�tulos,
incluso este castillo.
1001
01:48:26,487 --> 01:48:28,079
�Tan lejos de nuestro hogar?
1002
01:48:31,607 --> 01:48:33,040
�Por San Jorge!
1003
01:48:35,047 --> 01:48:36,321
Por San Andr�s.
1004
01:48:38,767 --> 01:48:40,120
Jam�s conf�es en los escoceses.
84129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.