All language subtitles for King Richard and The Crusaders [Rex Harrison] (1954) DVDRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,767 --> 00:00:17,318 EL TALISM�N 2 00:01:38,167 --> 00:01:40,283 En este pac�fico desierto 3 00:01:40,447 --> 00:01:44,122 hab�an existido dos cruzadas de cristianos contra musulmanes. 4 00:01:45,367 --> 00:01:47,722 Palestina era ya otro miembro de la cruz. 5 00:01:48,127 --> 00:01:52,166 Pero pronto todo cambi� y los cruzados perdieron sus conquistas. 6 00:01:53,047 --> 00:01:55,880 Entonces, en el a�o del Se�or 1191, 7 00:01:56,047 --> 00:01:58,925 la 3� Cruzada cabalg� a Jerusal�n 8 00:01:59,127 --> 00:02:01,402 dirigida por Ricardo I de Inglaterra. 9 00:02:02,007 --> 00:02:03,759 Ricardo Coraz�n de Le�n, 10 00:02:04,087 --> 00:02:07,045 un hombre con un pasado de valerosas haza�as, 11 00:02:07,287 --> 00:02:11,326 hab�a hecho el juramento sagrado de recuperar la tierra santa 12 00:02:11,527 --> 00:02:15,566 de manos de Saladino, sult�n de las mil tribus de Arabia, 13 00:02:16,207 --> 00:02:18,721 maestro en el arte de combatir en el desierto, 14 00:02:19,247 --> 00:02:23,160 y genio en sutilezas, a�agazas y emboscadas. 15 00:03:12,007 --> 00:03:14,441 - �Viva el rey Ricardo! - �Viva! 16 00:03:41,327 --> 00:03:42,760 �Otra victoria, se�or? 17 00:03:43,607 --> 00:03:46,804 Si llamas victoria a cazar fantasmas con camisones. 18 00:03:47,007 --> 00:03:49,919 Sobre esos caballos veloces como �guilas. 19 00:03:50,447 --> 00:03:53,723 Pero sir Giles demostr� que no son sobrenaturales. 20 00:03:54,007 --> 00:03:56,043 Dejaron algunos para los cuervos. 21 00:03:56,487 --> 00:03:57,237 Eso es cierto. 22 00:03:58,087 --> 00:04:02,126 Desde el asedio de Acre, tengo a sir Giles en gran estima. 23 00:04:02,687 --> 00:04:03,597 Mi se�or. 24 00:04:05,247 --> 00:04:09,365 Escuchad, o�dme todos: pr�ncipes, lores y caballeros. 25 00:04:09,927 --> 00:04:13,920 Es mi deseo que si el infortunio de la guerra me hacer caer, 26 00:04:14,487 --> 00:04:17,718 sir Giles Amaury tome el mando como mi lugarteniente. 27 00:04:18,567 --> 00:04:21,445 Conf�o en que sep�is apreciar sus dotes de mando. 28 00:04:23,607 --> 00:04:24,642 Alteza, 29 00:04:25,687 --> 00:04:27,518 esto es un gran honor inesperado. 30 00:04:28,167 --> 00:04:29,316 Y bien merecido. 31 00:04:34,527 --> 00:04:37,837 �Qu� calor! Los hombres del norte no hemos nacido para esto. 32 00:04:38,967 --> 00:04:40,241 �Caballero del leopardo! 33 00:04:42,287 --> 00:04:43,083 A tus �rdenes. 34 00:04:43,887 --> 00:04:46,082 Como guardia personal m�o mereces un elogio. 35 00:04:46,447 --> 00:04:48,642 Alteza, te arriesgas innecesariamente. 36 00:04:51,847 --> 00:04:52,597 �C�mo? 37 00:04:53,167 --> 00:04:54,520 Dios te acompa�e, se�or. 38 00:04:54,927 --> 00:04:57,395 - �Qu� lengua hablas? - Ga�lico, se�or. 39 00:04:58,207 --> 00:05:01,244 �Eres escoc�s? Desprecio a esa raza. 40 00:05:01,527 --> 00:05:04,360 Yo me niego a ser conquistado por Inglaterra. 41 00:05:05,927 --> 00:05:09,920 �Lavar� Britania con sangre escocesa en cuando destruya a los sarracenos! 42 00:05:12,527 --> 00:05:16,076 Pero dime, �por qu� me sirves tan valientemente a m�, 43 00:05:16,327 --> 00:05:17,282 un rey enemigo? 44 00:05:17,767 --> 00:05:20,520 Yo no sirvo al rey sino al hombre. 45 00:05:22,607 --> 00:05:25,360 �Por San Jorge! Esto s� es lealtad. 46 00:05:26,207 --> 00:05:27,526 Te he observado, caballero, 47 00:05:27,807 --> 00:05:30,002 y jam�s he conocido valor igual al tuyo. 48 00:05:31,847 --> 00:05:32,882 �Me est�s escuchando? 49 00:05:33,927 --> 00:05:35,326 Con toda mi atenci�n. 50 00:05:36,007 --> 00:05:39,317 Hoy has matado a varios perros sarracenos defendiendo mi flanco. 51 00:05:42,287 --> 00:05:45,199 No me hables en esa lengua hosca y despreciable. 52 00:05:47,727 --> 00:05:50,366 �Por San Jorge! Veo que para �l no soy nadie. 53 00:05:53,647 --> 00:05:55,080 Su rey eres t�. 54 00:05:55,447 --> 00:05:57,039 Roswal es mi escudero, 55 00:05:57,807 --> 00:06:00,037 el �nico servidor de un caballero arruinado. 56 00:06:01,287 --> 00:06:04,802 Lealtad, algo m�s valioso que un reinado a veces. 57 00:06:08,127 --> 00:06:10,516 Y raramente encontrada donde se espera. 58 00:06:18,327 --> 00:06:19,282 �Lealtad! 59 00:06:20,047 --> 00:06:22,800 Una palabra de escaso significado aqu�, donde la obediencia al rey 60 00:06:22,967 --> 00:06:25,322 solo ten�a la fuerza que el propio rey tuviera. 61 00:06:26,167 --> 00:06:30,080 Los dirigentes de Europa que hab�an querellado continuamente entre s� 62 00:06:30,327 --> 00:06:32,443 no eran hermanos en tierra extra�a. 63 00:06:32,767 --> 00:06:37,079 Todos estaban convencidos de que deb�an mandar la Tercera Cruzada. 64 00:06:47,647 --> 00:06:51,606 Leopoldo, duque de Austria, beb�a mucho y con mucha frecuencia, 65 00:06:51,847 --> 00:06:54,919 y se consideraba a s� mismo igual a Richard. 66 00:07:05,367 --> 00:07:08,165 El rey Felipe de Francia era un monarca malhumorado. 67 00:07:08,367 --> 00:07:11,882 Cre�a que los franceses solo deb�an luchar bajo estandarte franc�s. 68 00:07:22,927 --> 00:07:26,442 Realmente eran muchos los intrigantes que quer�an quitar el mando al le�n. 69 00:07:27,287 --> 00:07:29,642 Muchos eran prudentes, 70 00:07:30,127 --> 00:07:32,402 pero otros ten�an osados planes. 71 00:07:32,647 --> 00:07:34,558 �En nombre del rey! �Qui�n va? 72 00:07:35,167 --> 00:07:38,284 Sir Giles Amaury, gran maestro de los caballeros del castillo. 73 00:07:38,487 --> 00:07:42,162 Conrad, conde de Montferrat. Custodia bien a nuestro le�n. 74 00:07:43,007 --> 00:07:44,759 S�, milord. Pasad. 75 00:08:05,327 --> 00:08:06,282 �se es tu blanco. 76 00:08:16,727 --> 00:08:18,001 Una flecha sarracena. 77 00:08:24,247 --> 00:08:27,444 Cl�vala hondo. No es un hombre corriente. 78 00:08:41,647 --> 00:08:45,003 �Al asesino! �Han herido al rey! �Al asesino! 79 00:09:02,047 --> 00:09:03,765 �La flecha es de un sarraceno! 80 00:09:04,927 --> 00:09:07,725 Ahora todos estamos bajo vuestro mando, sir Giles. 81 00:09:08,327 --> 00:09:10,443 Era el deseo de nuestro amado rey. 82 00:09:10,927 --> 00:09:14,886 Que los teutones busquen al oeste, los hospitalarios al este, 83 00:09:15,327 --> 00:09:16,965 mis huestes al norte y al sur. 84 00:09:17,407 --> 00:09:20,319 Que hombres armados registren todo el campamento. 85 00:09:53,007 --> 00:09:54,725 La flecha no toc� el coraz�n. 86 00:09:56,767 --> 00:09:57,643 Est� vivo. 87 00:10:00,847 --> 00:10:01,643 �Qui�n eres? 88 00:10:03,527 --> 00:10:05,085 Soy Kenneth de Huntingdon. 89 00:10:07,407 --> 00:10:08,635 Mi leal escoc�s. 90 00:10:18,207 --> 00:10:19,481 Una flecha sarracena. 91 00:10:20,887 --> 00:10:21,922 Eso no quiere decir nada. 92 00:10:23,487 --> 00:10:25,523 Si encontramos el arco sabremos m�s. 93 00:10:48,967 --> 00:10:51,435 �El rey ha sido herido! �Buscad al asesino! 94 00:10:51,687 --> 00:10:53,166 �Era una flecha sarracena! 95 00:11:10,047 --> 00:11:12,800 �Permaneceremos junto a un jefe moribundo, 96 00:11:13,327 --> 00:11:15,887 ligados al trono vac�o de Ricardo de Inglaterra? 97 00:11:16,487 --> 00:11:20,685 Su arrogancia puso el estandarte ingl�s por encima de los nuestros. 98 00:11:21,047 --> 00:11:23,436 Incluso de mi orgullosa �guila de Austria. 99 00:11:23,727 --> 00:11:26,082 �Viva nuestro jefe el duque Leopoldo! 100 00:11:31,567 --> 00:11:34,559 Preparaos para enterrar al muerto. Elegid al nuevo jefe, 101 00:11:35,127 --> 00:11:37,846 alguien con el poder del imperio alem�n. 102 00:11:38,727 --> 00:11:42,686 Reyes, pr�ncipes, soldados de la cruz, 103 00:11:43,367 --> 00:11:46,677 os aseguro que no hay nadie m�s valioso 104 00:11:47,007 --> 00:11:49,316 que el que est� aqu� ante vosotros. 105 00:11:49,727 --> 00:11:52,764 Todo un hombre, lleno de salud y sabidur�a. 106 00:11:57,487 --> 00:11:59,443 Tienes raz�n, Alteza. 107 00:11:59,607 --> 00:12:00,483 Gracias. 108 00:12:00,687 --> 00:12:04,646 Gracias, querido Leopoldo, por proponerme para este honor. 109 00:12:05,647 --> 00:12:08,002 Ricardo ha mandado a su buf�n al consejo. 110 00:12:09,087 --> 00:12:12,045 - O sea que est� lleno de vida. - Est� agonizando. 111 00:12:12,807 --> 00:12:15,719 Fui yo quien hizo venir al buf�n para ridiculizar a Leopoldo. 112 00:12:16,087 --> 00:12:17,156 �Pero y Felipe? 113 00:12:17,407 --> 00:12:20,558 �Felipe de Francia? Lo tengo en un pu�o. 114 00:12:21,727 --> 00:12:24,161 Te confirmar�n jefe inmediatamente. Aguarda. 115 00:12:24,367 --> 00:12:26,835 �Idiota bastardo! �Llev�oslo! 116 00:12:27,887 --> 00:12:31,436 �Silencio, escuchad al rey de Francia! 117 00:12:32,287 --> 00:12:33,845 Compa�eros de armas. 118 00:12:34,287 --> 00:12:37,006 Hay poca diferencia entre estos dos absurdos. 119 00:12:37,487 --> 00:12:40,081 Un buf�n de la corte proclam�ndose jefe. 120 00:12:40,687 --> 00:12:44,043 Y el duque de Austria pretendiendo tal nombramiento. 121 00:12:45,007 --> 00:12:48,761 Francia no tolera su gran ambici�n. Montferrat. 122 00:12:50,807 --> 00:12:53,560 Os aconsejo que escuch�is al sabio veneciano 123 00:12:53,847 --> 00:12:56,600 cuyo oro paga gran parte de esta cruzada. 124 00:13:00,087 --> 00:13:02,760 Noble rey de Francia, milores, amigos. 125 00:13:03,287 --> 00:13:07,360 Recordemos que tenemos con el rey Ricardo una deuda mayor que el oro. 126 00:13:08,087 --> 00:13:11,079 �Somos tan cortos de memoria que hemos olvidado su orden 127 00:13:11,687 --> 00:13:14,201 de que sir Giles Amaury nos dirija a todos? 128 00:13:21,887 --> 00:13:26,085 Francia apoya la candidatura de sir Giles. Que cada uno decida. 129 00:13:26,767 --> 00:13:30,316 Todos los que apoyen a sir Giles que se coloquen a su lado. 130 00:13:44,167 --> 00:13:45,600 Conque estaba agonizando... 131 00:14:06,167 --> 00:14:08,123 �Dios salve al rey! 132 00:14:15,007 --> 00:14:16,326 Queridos traidores. 133 00:14:16,727 --> 00:14:19,605 A�n tengo el odioso placer de ser vuestro jefe. 134 00:14:19,927 --> 00:14:22,077 �No somos traidores, se�or! 135 00:14:25,927 --> 00:14:29,522 Esa fecha llevaba tanto veneno como odio aqu� se respira. 136 00:14:29,767 --> 00:14:32,156 - No era nuestra. - Era una flecha sarracena. 137 00:14:32,327 --> 00:14:36,081 Procedente de un arco cruzado. No hemos hallado sarracenos. 138 00:14:36,287 --> 00:14:37,481 Se ocultan como zorros. 139 00:14:37,687 --> 00:14:40,520 Los arqueros de Saladino nunca emplean veneno. 140 00:14:41,727 --> 00:14:45,606 �Y yo le tengo en mayor consideraci�n que a algunos de vosotros! 141 00:14:49,927 --> 00:14:52,441 - �Sir Giles! - Alteza. 142 00:14:53,527 --> 00:14:54,437 Ac�rcate. 143 00:14:59,727 --> 00:15:01,046 Si hubiera problemas... 144 00:15:07,767 --> 00:15:08,677 Arrod�llate. 145 00:15:28,607 --> 00:15:32,805 Como afirm� ayer, te considero el m�s valioso de mis generales. 146 00:15:33,607 --> 00:15:36,599 Lo que dije con palabras lo confirmo con mi espada. 147 00:15:37,367 --> 00:15:39,403 Te nombro mi lugarteniente. 148 00:15:39,687 --> 00:15:43,157 Dirigir�s las fuerzas de la cristiandad en mi ausencia. 149 00:15:44,487 --> 00:15:45,920 Soy tu humilde servidor. 150 00:15:49,607 --> 00:15:53,885 Si hay alguien disconforme que hable ahora o calle para siempre. 151 00:15:55,207 --> 00:15:56,435 En nombre de la unidad, 152 00:15:56,847 --> 00:16:00,044 extiendo este privilegio a todos los caballeros. 153 00:16:01,687 --> 00:16:02,756 �Hay alg�n disconforme? 154 00:16:03,167 --> 00:16:05,601 S�, hay uno. 155 00:16:11,087 --> 00:16:14,966 Si t� lo ordenas, seguir� al jefe que nos das a la batalla. 156 00:16:15,887 --> 00:16:17,718 Pero como cruzado que cumple sus votos, 157 00:16:18,287 --> 00:16:21,120 no respeto a uno que quebranta los suyos. 158 00:16:22,327 --> 00:16:25,160 Alteza, perm�teme vengar esa ofensa. 159 00:16:25,687 --> 00:16:26,563 �Silencio! 160 00:16:27,287 --> 00:16:31,405 �Eres un necio impulsivo! No muy distinto a m� mismo. 161 00:16:31,767 --> 00:16:33,439 D�jame pelear con �l. 162 00:16:33,927 --> 00:16:37,044 Lo proh�bo. El escoc�s te aplastar�a el cr�neo. 163 00:16:41,447 --> 00:16:43,915 Bien, �cu�les son esos delitos? 164 00:16:44,527 --> 00:16:48,236 La persecuci�n de musulmanes inocentes que no van armados. 165 00:16:49,687 --> 00:16:53,282 Sus caballeros se dedicaban antes a proteger a los peregrinos 166 00:16:53,847 --> 00:16:55,644 pero ahora est�n corrompidos. 167 00:16:56,207 --> 00:16:59,244 Los prisioneros se pudren en su castillo, que llaman refugio sagrado. 168 00:16:59,687 --> 00:17:02,326 - �Medra con los rescates y la rapi�a! - �Improbable! 169 00:17:02,727 --> 00:17:05,844 Un caballero no ataca a seres desarmados ni busca riquezas. 170 00:17:07,007 --> 00:17:11,000 Sir Giles, �juras solemnemente por la cruz de esta espada 171 00:17:11,647 --> 00:17:14,923 proteger a los indefensos, amigos o enemigos? 172 00:17:16,287 --> 00:17:17,561 S�, mi se�or. 173 00:17:17,927 --> 00:17:20,600 Lev�ntate, toma el mando inmediatamente. 174 00:17:43,687 --> 00:17:45,439 Bien, est� hecho. 175 00:17:46,687 --> 00:17:49,485 - No si Ricardo se recupera. - Morir�. 176 00:17:49,887 --> 00:17:53,197 Y para entonces tus adictos tendr�n los cargos vitales. 177 00:17:54,087 --> 00:17:57,124 Dirigidos por ti, derrotar�n a los ej�rcitos de Saladino. 178 00:17:57,727 --> 00:17:59,843 Impondremos nuestros t�rminos de paz a Saladino. 179 00:18:01,367 --> 00:18:04,245 Siempre me ha gustado el modo de vida oriental. 180 00:18:04,927 --> 00:18:07,395 Tendremos pronto un reino pagado con vidas de cruzados. 181 00:18:15,127 --> 00:18:16,685 Pero hay un obst�culo. 182 00:18:17,367 --> 00:18:20,086 Si es preciso llevar� a la quiebra a Felipe y a Francia. 183 00:18:20,407 --> 00:18:23,558 S�. T� posees lo que gobierna a los gobernantes. 184 00:18:23,847 --> 00:18:27,806 Lo enojoso ser�a que un cargo escoc�s nos estropeara el negocio. 185 00:18:28,727 --> 00:18:30,558 El escoc�s no volver� a crearnos problemas. 186 00:18:31,807 --> 00:18:34,879 Mis caballeros nos librar�n de �l en cuanto sea posible. 187 00:18:42,287 --> 00:18:45,438 Hay que hacer una sangr�a, pero mejor el cuchillo que la sanguijuela. 188 00:18:46,127 --> 00:18:49,199 Hierbas hervidas con el h�gado de un sapo 189 00:18:50,287 --> 00:18:51,800 son un milagro para los enfermos. 190 00:18:52,887 --> 00:18:55,003 �Qui�n es esa gata llorona? 191 00:18:55,967 --> 00:18:58,959 Tu esposa, se�or. Su Alteza la reina Berenguela. 192 00:19:00,687 --> 00:19:04,282 �Es mi castigo por traer tal compa��a a la guerra! 193 00:19:05,167 --> 00:19:08,523 Esa observaci�n no es digna de un coraz�n caballeroso. 194 00:19:09,167 --> 00:19:10,964 �Al diablo con mi coraz�n! 195 00:19:11,487 --> 00:19:14,126 Lim�tate a ocuparte de mi alma. 196 00:19:14,567 --> 00:19:18,276 Una tarea dif�cil. En tu vida no hay una pauta de santidad. 197 00:19:25,247 --> 00:19:27,920 �No tienes l�grimas para tu primo Richard? 198 00:19:28,247 --> 00:19:30,363 Yo solo lloro en los entierros. 199 00:19:30,847 --> 00:19:34,886 Y no creo que lo enterremos, a no ser que los f�sicos acaben con su vida. 200 00:19:37,047 --> 00:19:39,117 - �Fuera, charlatanes! - Pero Alteza... 201 00:19:39,247 --> 00:19:40,202 Os he dicho que fuera. 202 00:19:40,367 --> 00:19:43,245 �Mi buena prima Edith! Siempre tiene raz�n. 203 00:19:43,567 --> 00:19:47,685 �Fuera con vuestras sanguijuelas, chupadores de sangre! 204 00:19:48,247 --> 00:19:51,922 �Vampiros! �Que los diablos del Kurdist�n os lleven! 205 00:19:52,127 --> 00:19:54,357 Perder tanta sangre te debilita. 206 00:19:55,247 --> 00:19:57,477 �Que salgan todos para que descanse! 207 00:19:57,687 --> 00:19:58,915 Si no se marchan, b�rrelos. 208 00:19:59,207 --> 00:20:03,280 T� y yo somos Plantagenet, no nos andamos con contemplaciones. 209 00:20:08,927 --> 00:20:11,282 He o�do que planeas una peregrinaci�n. 210 00:20:11,807 --> 00:20:15,800 Al amanecer saldr� con Edith para rezar por tu curaci�n en el convento. 211 00:20:16,687 --> 00:20:19,884 Es un viaje peligroso a trav�s del desierto. 212 00:20:20,567 --> 00:20:24,765 Estaremos a salvo. Como t� mismo dices, Saladino es un caballero. 213 00:20:25,407 --> 00:20:26,476 S�, eso es cierto. 214 00:20:27,087 --> 00:20:30,124 Saladino nunca ataca a los peregrinos. 215 00:20:30,607 --> 00:20:32,404 Pero hay salteadores merodeando. 216 00:20:33,167 --> 00:20:35,476 Tu esposa ha pedido escolta a los del castillo. 217 00:20:36,087 --> 00:20:39,796 Estar�is a salvo. No hay guerreros mejores. 218 00:20:40,327 --> 00:20:41,680 Excepto quiz�... 219 00:20:42,487 --> 00:20:44,637 Convoca al renegado escoc�s. 220 00:20:44,887 --> 00:20:47,924 Har� que preceda a distancia a vuestra caravana. 221 00:20:48,087 --> 00:20:49,805 Con �l estar�is a salvo. 222 00:20:50,847 --> 00:20:52,997 Acompa�a a su pabell�n a la reina. 223 00:20:53,447 --> 00:20:57,679 Y t�, arzobispo, ve a orar por el �xito de esa peregrinaci�n. 224 00:21:11,247 --> 00:21:12,839 �No es un renegado! 225 00:21:13,887 --> 00:21:15,684 �C�mo? �Qui�n? 226 00:21:16,127 --> 00:21:18,766 Sir Kenneth es un honorable caballero. 227 00:21:19,607 --> 00:21:21,484 No pretend�a menospreciarlo. 228 00:21:25,127 --> 00:21:28,517 Mi peque�a Edith. Se ha convertido en una mujer. 229 00:21:29,247 --> 00:21:32,637 A veces me pregunto qu� secretos guarda su coraz�n. 230 00:21:34,167 --> 00:21:36,727 Ricardo Plantagenet sigue siendo su h�roe. 231 00:21:36,927 --> 00:21:37,757 �De verdad? 232 00:21:39,207 --> 00:21:40,356 �Un hombre valeroso! 233 00:21:42,407 --> 00:21:43,317 �Has... 234 00:21:44,807 --> 00:21:47,401 o�do algo sobre las proezas de sir Kenneth? 235 00:21:47,927 --> 00:21:50,839 Le vi derribar a doce caballeros en un torneo 236 00:21:51,127 --> 00:21:53,163 tan f�cilmente como si fuesen bolos. 237 00:21:53,327 --> 00:21:55,124 Bien, desde luego, pero... 238 00:21:55,967 --> 00:21:58,276 sus acometidas no son tan briosas... 239 00:21:58,487 --> 00:22:00,318 Solo hay un Ricardo Coraz�n de Le�n. 240 00:22:00,527 --> 00:22:02,563 �Por San Jorge! 241 00:22:04,047 --> 00:22:08,279 Menciono esto porque voy a concertar un valioso matrimonio para ti. 242 00:22:09,287 --> 00:22:13,166 Recuerda que una Plantagenet no debe menoscabar la pureza de su estirpe 243 00:22:13,367 --> 00:22:15,642 uni�ndose a un hombre de menor alcurnia. 244 00:22:17,047 --> 00:22:19,515 - Desde luego. - �Ese escoc�s del diablo! 245 00:22:20,287 --> 00:22:23,404 �Si se atreve a acercarse a ti lo pasar� por la espada! 246 00:22:27,087 --> 00:22:28,122 Absurdo, �no? 247 00:22:29,567 --> 00:22:31,285 S�, no hay duda. 248 00:22:33,887 --> 00:22:37,436 Buenas noches, querido Richard. Debo descansar para la peregrinaci�n. 249 00:22:38,607 --> 00:22:40,199 - Buenas noches. - Buenas noches. 250 00:22:53,887 --> 00:22:55,639 - Amor m�o. - Edith. 251 00:22:58,447 --> 00:23:01,405 Ten cuidado, mi primo tiene buen o�do. 252 00:23:01,607 --> 00:23:03,165 Y una vanidad excesiva 253 00:23:03,807 --> 00:23:06,002 para notar que llevas un anillo escoc�s. 254 00:23:06,167 --> 00:23:07,282 Pero tiene sospechas. 255 00:23:07,487 --> 00:23:10,957 Es hora de que sepa que yo tambi�n ser� su primo. 256 00:23:11,167 --> 00:23:13,476 No, amor m�o. 257 00:23:13,767 --> 00:23:15,678 Te har� asesinar, �l mismo lo dijo. 258 00:23:15,847 --> 00:23:19,283 Entonces b�same mientras mis labios a�n est�n calientes. 259 00:23:29,167 --> 00:23:30,759 �Qu� agradable locura! 260 00:23:31,007 --> 00:23:33,919 Una locura que me encantar�a padecer 261 00:23:34,647 --> 00:23:36,160 el resto de mi vida. 262 00:23:38,327 --> 00:23:41,922 Si Richard me dar� muerte, debo vivir r�pidamente. 263 00:23:42,967 --> 00:23:46,846 Un beso por cada a�o que me quite. 264 00:23:53,847 --> 00:23:56,725 Los escoceses son longevos, tengo entendido. 265 00:23:56,887 --> 00:23:58,684 Son casi inmortales. 266 00:23:59,727 --> 00:24:02,685 Mi abuelo tuvo a mi padre a la edad de 84 a�os. 267 00:24:10,327 --> 00:24:13,160 - Kenneth, los guardias. - �Qu� guardias? 268 00:24:24,127 --> 00:24:25,446 Dile al primo Richard... 269 00:24:26,407 --> 00:24:28,318 Dile al rey que su siervo le espera. 270 00:24:30,927 --> 00:24:33,122 Sir Kenneth de Huntingdon, se�or. 271 00:25:19,047 --> 00:25:21,481 No acepto la amistad de ning�n infiel. 272 00:25:23,007 --> 00:25:27,159 Te recuerdo vuestro proverbio: "En el desierto no hay amigos". 273 00:25:31,847 --> 00:25:34,407 �Defi�ndete! 274 00:28:18,647 --> 00:28:21,366 Vengan las 7 palomas a posarse sobre tus hombros. 275 00:28:21,767 --> 00:28:24,804 �Palomas o buitres, infiel escurridizo? 276 00:28:26,327 --> 00:28:27,203 �Sabes nuestro idioma? 277 00:28:27,407 --> 00:28:30,160 Aprend� lo que mi corta inteligencia me permite. 278 00:28:31,607 --> 00:28:32,881 Paz. 279 00:28:34,207 --> 00:28:37,119 �sa es una palabra que deber�an conocer en todas las lenguas. 280 00:28:38,287 --> 00:28:41,199 Soy el emir Ilderim de Kurdist�n. 281 00:28:42,207 --> 00:28:44,516 Sir Kenneth de Huntingdon, caballero andante. 282 00:28:45,767 --> 00:28:47,883 El caballero del leopardo durmiente. 283 00:28:48,767 --> 00:28:51,327 A veces pienso lo bien que te sienta el mote de tu escudo. 284 00:28:52,087 --> 00:28:56,478 - "Duermo, no me despiertes". - Conoces demasiadas cosas. 285 00:28:57,207 --> 00:29:00,324 Los sarracenos tenemos o�dos en las ramas de los �rboles. 286 00:29:01,567 --> 00:29:04,718 Eres un guerrero bravo y leal, pero por lo visto, 287 00:29:05,047 --> 00:29:07,242 no todos son tan leales en vuestro campamento. 288 00:29:07,927 --> 00:29:11,283 �Qui�n si no un traidor hubiera herido a Ricardo? 289 00:29:11,847 --> 00:29:13,644 �Qui�n eres t�, un esp�a? 290 00:29:15,527 --> 00:29:17,279 No, solo un f�sico. 291 00:29:18,247 --> 00:29:20,966 Jefe de los f�sicos del gran sult�n Saladino. 292 00:29:22,087 --> 00:29:26,399 Mi se�or admira tanto a Ricardo que me manda a intentar salvarle la vida. 293 00:29:27,007 --> 00:29:29,362 �Por San Andr�s! �Qu� caballerosidad 294 00:29:30,087 --> 00:29:32,078 con un enemigo que ni conoce! 295 00:29:32,967 --> 00:29:37,279 Es correspondido. Mi se�or Ricardo siente igual estima por tu se�or. 296 00:29:37,807 --> 00:29:40,719 Espero pues que me concedas tu protecci�n. 297 00:29:41,447 --> 00:29:45,645 Para llegar debo cruzar el valle, dominado por los del castillo. 298 00:29:46,127 --> 00:29:47,879 No los aprecio m�s que t�. 299 00:29:48,287 --> 00:29:51,359 Entonces, al menos nos une algo. 300 00:29:52,247 --> 00:29:56,081 Vamos, te invito a compartir las frescas aguas del oasis. 301 00:30:12,007 --> 00:30:14,202 - �Vino? - No, Al� lo proh�be. 302 00:30:14,367 --> 00:30:18,280 Muy sabiamente. Sois seres muy delicados. 303 00:30:18,447 --> 00:30:20,642 Si quieres, comp�rtelo con ese animal que montas. 304 00:30:20,967 --> 00:30:24,164 Quiz� un poco ebrio imagine que es un caballo. 305 00:30:24,647 --> 00:30:27,445 Ese animal aventaja a cualquier corcel �rabe. 306 00:30:28,127 --> 00:30:29,606 Aunque no lo creas, 307 00:30:29,967 --> 00:30:33,047 me ha llevado por un lago como el Mar Muerto 308 00:30:33,047 --> 00:30:34,400 sin mojarse los cascos. 309 00:30:35,207 --> 00:30:36,606 Miserable embustero. 310 00:30:38,087 --> 00:30:41,363 - Hoy habr� hielo en el lago Ness. - �Hielo? 311 00:30:45,967 --> 00:30:49,755 Lo olvidaba, vives en un infierno donde hasta las piedras se derriten. 312 00:30:50,727 --> 00:30:53,560 - Hielo es agua helada. - �Helada? 313 00:30:54,927 --> 00:30:59,079 Una sustancia fr�a que hace que un lago brille como las estrellas. 314 00:30:59,847 --> 00:31:01,803 Cosas de tu mente calenturienta. 315 00:31:02,607 --> 00:31:05,644 �Qu� puedes esperar de unos hombres capaces de cruzar el mundo 316 00:31:05,847 --> 00:31:07,485 para luchar por un sepulcro vac�o? 317 00:31:09,247 --> 00:31:12,683 - La tumba de nuestro salvador. - El pr�ncipe de la paz. 318 00:31:13,207 --> 00:31:15,675 Aunque us�is la espada en su nombre. 319 00:31:16,487 --> 00:31:18,284 Contra los que solo viv�s por la espada. 320 00:31:19,607 --> 00:31:22,997 Pero a�n as�, a veces creo que no deber�a existir esta lucha. 321 00:31:24,007 --> 00:31:27,636 Los guerreros de Saladino y Ricardo tenemos algo en com�n: 322 00:31:27,847 --> 00:31:28,643 la caballerosidad. 323 00:31:29,687 --> 00:31:32,963 Cuando yo era ni�o, vinieron los primeros cruzados a conquistarnos. 324 00:31:33,207 --> 00:31:36,916 Yo admiraba profundamente a aquellos enemigos tan... 325 00:31:37,327 --> 00:31:38,601 relucientes, 326 00:31:38,807 --> 00:31:41,526 que luchaban por tal extra�a pureza. 327 00:31:42,127 --> 00:31:43,719 Estudi� sus costumbres, 328 00:31:44,087 --> 00:31:46,601 aprend� a hablar y a pensar en su idioma, 329 00:31:46,767 --> 00:31:49,235 en el fondo me convert� en un caballero. 330 00:31:50,087 --> 00:31:53,238 Pero no compart� uno de vuestros ideales. 331 00:31:53,807 --> 00:31:56,844 �Cu�l es? Quiz� te convenza. 332 00:31:57,967 --> 00:31:58,763 Imposible. 333 00:31:59,327 --> 00:32:03,366 Nunca conseguir�as que considerase a las mujeres como diosas. 334 00:32:03,607 --> 00:32:06,280 - Para vosotras son esclavas. - �Esposas, esclavas! 335 00:32:06,447 --> 00:32:08,563 Seg�n Mahoma eso no tiene importancia. 336 00:32:09,087 --> 00:32:11,840 No menciones al profeta cuando hables de las mujeres. 337 00:32:12,287 --> 00:32:15,962 �Mujeres! No conozco a uno de esos espantap�jaros de pelo pajizo 338 00:32:16,127 --> 00:32:18,322 - Que mereciera estar en mi har�n. - �C�mo? 339 00:32:23,367 --> 00:32:26,404 �Maldito brujo del demonio! 340 00:32:31,287 --> 00:32:34,006 - �No esperaba tan pronto a la reina! - �La reina? 341 00:32:35,047 --> 00:32:36,400 La reina de Inglaterra. 342 00:32:37,247 --> 00:32:38,839 Voy en su peregrinaci�n. 343 00:32:39,287 --> 00:32:41,960 Pero no puedo presentarme a ella vestido as�. 344 00:32:42,167 --> 00:32:45,045 Ven, te ayudar� a ponerte esta cota de malla. 345 00:32:47,687 --> 00:32:50,520 Y ten cuidado, permanece oculto. 346 00:32:51,047 --> 00:32:53,322 Escoltan la caravana los hombres de sir Giles. 347 00:33:15,927 --> 00:33:16,677 �Kenneth! 348 00:33:23,047 --> 00:33:23,957 �Qui�n es? 349 00:33:24,887 --> 00:33:28,436 Un pobre escoc�s de Huntingdon. Aguerrido caballero, desde luego. 350 00:33:29,007 --> 00:33:31,441 Si no estuviera casada con mi amado Ricardo... 351 00:33:31,887 --> 00:33:36,039 �Pero qu� verg�enza, Berenguela. Tan solo con pensarlo. 352 00:34:17,647 --> 00:34:18,477 Al�, 353 00:34:18,807 --> 00:34:22,595 enmudece mi lengua si vuelvo a decir "espantap�jaros". 354 00:34:45,327 --> 00:34:48,205 He visto el turbante de un sarraceno en la copa de ese �rbol. 355 00:34:48,727 --> 00:34:52,515 - Ah� no hay nadie. - Lo hab�a. Registremos el oasis. 356 00:35:07,207 --> 00:35:11,041 - Un corcel �rabe en la maleza. - Encontraremos a su due�o. 357 00:35:36,607 --> 00:35:37,517 Caballero. 358 00:35:41,367 --> 00:35:44,598 - �S�, miladi? - Encomio la eficacia de tu ayuda. 359 00:35:45,407 --> 00:35:49,480 Al regresar al campamento te demostrar� nuestra gratitud. 360 00:35:50,447 --> 00:35:53,598 - Soy tu humilde servidor. - �Por qu� se retrasa la retaguardia? 361 00:35:55,327 --> 00:35:58,205 Un musulm�n inofensivo. Lo vi al pasar por el oasis. 362 00:35:58,447 --> 00:35:59,926 - Con tu venia... - S�, te lo ordeno. 363 00:36:00,367 --> 00:36:02,403 No dejes que nuestra escolta le haga da�o. 364 00:36:09,487 --> 00:36:10,158 �All� est�! 365 00:36:10,327 --> 00:36:12,682 Mirad, ah� viene el defensor de los musulmanes. 366 00:36:16,247 --> 00:36:19,239 Ni sir Giles habr�a preparado mejor las cosas. 367 00:36:20,167 --> 00:36:23,523 El sarraceno huye y lo ensartaremos con la lanza. 368 00:36:23,727 --> 00:36:25,001 El cebo para el leopardo. 369 00:36:25,327 --> 00:36:28,876 En nombre del rey mataremos al escoc�s. En defensa propia. 370 00:36:29,647 --> 00:36:30,921 Yo alcanzar� al musulm�n. 371 00:37:00,527 --> 00:37:04,281 - No, nuestro blanco es el escoc�s. - Bien. 372 00:38:14,127 --> 00:38:17,085 �Ser� el le�n m�s poderoso que el leopardo? 373 00:38:18,007 --> 00:38:18,996 Me lo pregunto. 374 00:38:24,007 --> 00:38:27,716 "Augusta Majestad Ricardo Coraz�n de Le�n, rey de Inglaterra, 375 00:38:27,927 --> 00:38:30,805 duque de Normand�a y Aquitania y conde de Anju. 376 00:38:31,167 --> 00:38:34,921 Recibe saludos de Saladino, rey entre los reyes, 377 00:38:35,047 --> 00:38:39,165 sult�n de Egipto y Siria, luz y refugio de la tierra. 378 00:38:40,167 --> 00:38:43,523 Haya paz entre nosotros hasta el momento en que el emir Ilderim, 379 00:38:43,967 --> 00:38:47,118 cuya sabidur�a salva al hombre de lo que no est� escrito, 380 00:38:47,287 --> 00:38:50,085 ahuyente al �ngel de la muerte del pabell�n real. 381 00:38:53,407 --> 00:38:55,796 Cuando Ricardo recobre sus fuerzas 382 00:38:56,007 --> 00:38:59,841 dejemos que el futuro de esta guerra sea decidido por nosotros dos 383 00:39:00,047 --> 00:39:00,843 a solas. 384 00:39:01,647 --> 00:39:05,322 Resolvamos nuestros asuntos en un campo de honor neutral 385 00:39:05,727 --> 00:39:07,399 y esperemos as� 386 00:39:07,687 --> 00:39:10,645 que el mejor consiga la victoria para su causa". 387 00:39:11,447 --> 00:39:13,165 Qu� noble adversario. 388 00:39:13,647 --> 00:39:17,879 Lo convertir� a la religi�n verdadera atiz�ndole m�s de lo que imagina. 389 00:39:20,087 --> 00:39:21,679 Acepto esa proposici�n. 390 00:39:22,727 --> 00:39:25,400 Env�a mensajeros a Saladino con alg�n presente. 391 00:39:25,727 --> 00:39:29,720 Que le manden el c�liz de oro que gan� en la conquista de Chipre. 392 00:39:30,567 --> 00:39:34,685 �Por San Jorge! Ahora vencer� al Islam yo solo. 393 00:39:34,927 --> 00:39:37,680 Entrar� por la puerta de David sin perder ni un guerrero m�s. 394 00:39:37,847 --> 00:39:41,237 - Ricardo, no te f�es de este pagano. - No, se�or. 395 00:39:41,487 --> 00:39:43,955 Tu vida corre peligro. 396 00:39:44,527 --> 00:39:48,520 Como corro peligro es fi�ndome de vosotros. �Fuera todos! 397 00:39:49,007 --> 00:39:53,000 Ll�vatelos, buf�n. Ninguno tiene pizca de inteligencia. 398 00:39:53,487 --> 00:39:57,446 �Sus cabezas suenan a calabazas llenas de semillas secas! 399 00:40:16,807 --> 00:40:20,959 - Eres joven para tener tanto saber. - Y a�n sigo aprendiendo. 400 00:40:21,647 --> 00:40:25,322 He aprendido porqu� los cristianos consideran diosas a sus mujeres. 401 00:40:25,887 --> 00:40:27,843 No te entretengas y cura al rey. 402 00:40:30,527 --> 00:40:32,324 Estos extra�os godos de ojos claros 403 00:40:32,487 --> 00:40:34,921 llevan el coraz�n encima de la manga. 404 00:40:35,407 --> 00:40:36,601 Tan diferentes a los sarracenos 405 00:40:36,767 --> 00:40:40,555 que esconden el suyo de todos sus amores. 406 00:40:40,767 --> 00:40:42,962 No es momento de filosofar. 407 00:40:43,127 --> 00:40:45,561 Empiezo a compadecer a mis hermanos. 408 00:40:45,727 --> 00:40:48,366 Acumulan bienes prefiriendo la cantidad a la calidad. 409 00:40:48,767 --> 00:40:52,806 Efectivamente. �No resulta un brillante perfecto 410 00:40:52,967 --> 00:40:56,676 m�s encantador que miles de piezas de poco valor? 411 00:40:57,247 --> 00:40:58,680 �Por San Andr�s! 412 00:40:59,567 --> 00:41:02,400 �Eres un f�sico o un papagayo persa? 413 00:41:03,407 --> 00:41:06,001 Ah, perd�n, no me hab�a dado cuenta. 414 00:41:08,887 --> 00:41:12,243 Soy un f�sico. No temas, curar� a vuestro le�n. 415 00:41:12,567 --> 00:41:13,636 Sir Kenneth. 416 00:41:21,967 --> 00:41:22,717 Se�or. 417 00:41:23,967 --> 00:41:26,242 Monta esta noche la �ltima guardia. 418 00:41:27,647 --> 00:41:31,242 Si esto fracasara, llama al arzobispo. 419 00:41:32,367 --> 00:41:34,085 Pero que no entren los dem�s. 420 00:41:35,087 --> 00:41:36,884 He perdido la fe en casi todos. 421 00:41:39,167 --> 00:41:40,282 Como digas, se�or. 422 00:41:53,687 --> 00:41:56,121 Prepara un brasero con ascuas encendidas. 423 00:41:58,767 --> 00:42:00,883 Deprisa, mujer. O m�ndame a otra m�s despierta. 424 00:42:02,207 --> 00:42:05,199 Por mi primo, dar� la orden a la criada. 425 00:42:05,767 --> 00:42:06,677 Perd�n. 426 00:42:07,127 --> 00:42:11,200 No es f�cil cambiar en un momento unas costumbres milenarias, 427 00:42:12,087 --> 00:42:13,236 miladi. 428 00:42:17,487 --> 00:42:18,602 No estoy ofendida. 429 00:42:19,447 --> 00:42:23,076 La luna no puede ofenderse por los ladridos de un m�sero perro. 430 00:42:24,247 --> 00:42:25,646 Ir� a encender el brasero. 431 00:42:28,767 --> 00:42:30,439 Estoy aprendiendo. 432 00:42:31,647 --> 00:42:34,400 Cu�nto estoy aprendiendo. 433 00:43:05,847 --> 00:43:10,045 El verdugo de Huntingdon. Mataste a dos buenos caballeros. 434 00:43:10,607 --> 00:43:13,963 Como caballeros no eran buenos. Como cad�veres s� lo son. 435 00:43:14,847 --> 00:43:17,600 Paz, sir Giles, no es momento de ajustar cuentas. 436 00:43:18,767 --> 00:43:20,997 Venimos a proteger a su Majestad de tu sarraceno. 437 00:43:21,447 --> 00:43:25,235 Dicen que trastornado por la fiebre ha pactado con el enemigo. 438 00:43:26,527 --> 00:43:30,805 Entiendo que est�is inquietos. Eso descarta vuestros planes. 439 00:43:31,967 --> 00:43:35,243 - Si vive habr� paz. - Aparta de mi camino, escoc�s. 440 00:43:35,647 --> 00:43:38,400 - Podr�a atravesarte. - Cuidado, 441 00:43:38,767 --> 00:43:40,485 o te las ver�s con los soldados ingleses. 442 00:43:40,887 --> 00:43:43,162 Te hacen responsable de haber tra�do a ese pagano. 443 00:43:43,767 --> 00:43:47,680 �Qu� les decimos? �C�mo trabaja tu genial curandero? 444 00:43:48,127 --> 00:43:49,685 Decidles que despacio. 445 00:43:51,127 --> 00:43:54,722 Conocer la naturaleza del veneno lo orientar�a en su cura. 446 00:43:58,327 --> 00:44:00,238 Un arquero de los vuestros, �no? 447 00:44:02,727 --> 00:44:06,322 En mi campamento hay muchos arqueros. �ste es mi guardia personal. 448 00:44:07,487 --> 00:44:10,081 �Y va armado con daga en vez de arco? 449 00:44:11,167 --> 00:44:12,839 �Con una daga sarracena? 450 00:44:13,887 --> 00:44:17,277 - No s� a qu� viene eso. - Tu arquero s� lo sabe. �Quieto! 451 00:44:17,567 --> 00:44:20,001 - Vuelve a mi tienda. - �No te muevas! 452 00:44:20,567 --> 00:44:23,525 �Vete! �Yo te ense�ar� a obedecer! 453 00:44:32,647 --> 00:44:34,080 �Su�ltalo, Roswal! 454 00:44:41,327 --> 00:44:42,760 Si Ricardo muere, 455 00:44:44,247 --> 00:44:46,158 pagar�s cara tu osad�a. 456 00:44:47,127 --> 00:44:49,357 Yo ser� tu �nico jefe y tu juez. 457 00:44:49,967 --> 00:44:51,958 Y si yo hallo la prueba que busco 458 00:44:52,767 --> 00:44:54,883 ser�s un Salom�n con muy mal aspecto. 459 00:45:00,847 --> 00:45:03,919 Dudo que los caballeros esperen para que seas juzgado. 460 00:45:04,527 --> 00:45:07,485 A no ser que tu infiel obre un milagro salvando a Ricardo. 461 00:45:42,447 --> 00:45:44,881 Ya est� cauterizada la herida. El emplasto. 462 00:45:50,647 --> 00:45:53,400 Una mujer del Islam habr�a mostrado flaqueza de coraz�n. 463 00:45:54,127 --> 00:45:55,606 Pero una Plantagenet no. 464 00:45:56,407 --> 00:45:58,796 Ahora ve a descansar, peque�a de cabellos de oro. 465 00:46:00,367 --> 00:46:03,200 No, qu�date, t� me das fuerza. 466 00:46:04,127 --> 00:46:06,357 Noble sangre de Guillermo el Conquistador. 467 00:46:08,087 --> 00:46:10,476 Por San Jorge que es dulce tu compa��a. 468 00:46:11,727 --> 00:46:12,921 Que rueden los dados, 469 00:46:13,687 --> 00:46:16,360 y juegue la vida contra la muerte. 470 00:46:17,007 --> 00:46:18,201 Y ganaremos nosotros. 471 00:46:19,407 --> 00:46:22,160 El talism�n tiene el poder del cielo. 472 00:46:23,447 --> 00:46:24,323 �El talism�n? 473 00:46:33,967 --> 00:46:38,245 Es realmente m�gico, pero ineficaz si no tienes una fe ciega en �l. 474 00:46:51,687 --> 00:46:55,805 Rodea la copa con tus manos, princesa de las estrellas. 475 00:47:03,327 --> 00:47:05,045 Haz tu trabajo, talism�n, 476 00:47:05,967 --> 00:47:09,721 mientras dos corazones fervorosos depositan tu fe en ti. 477 00:47:13,567 --> 00:47:14,795 Pretend�a decir 478 00:47:15,407 --> 00:47:18,922 que no existe magia sin la conjura la fuerza del amor. 479 00:47:20,887 --> 00:47:22,240 Dale a beber de esta copa. 480 00:47:24,247 --> 00:47:27,876 Y en virtud de tu afecto por �l, curar� muy pronto. 481 00:47:44,047 --> 00:47:46,163 Bebe. Bebe. 482 00:47:47,527 --> 00:47:49,438 Y sue�a con el para�so. 483 00:48:58,367 --> 00:49:02,201 �Vaya! Por lo visto he tra�do a un juglar, no un f�sico. 484 00:49:03,407 --> 00:49:06,843 - Tengo fe en sus poderes. - �Qu� tipo de poderes? 485 00:49:07,447 --> 00:49:09,677 �Entornar los ojos y cantar? 486 00:49:10,207 --> 00:49:11,276 Lo hace hermosamente. 487 00:49:11,447 --> 00:49:14,245 Y t� procuras mostrarte muy hermosa a sus ojos. 488 00:49:14,407 --> 00:49:18,639 - �Deber�a ponerme un velo? - No basta para quien tiene un har�n. 489 00:49:20,007 --> 00:49:23,124 Conoce la geograf�a de la mujer como la palma de su mano. 490 00:49:24,847 --> 00:49:27,122 �Cu�ntas esposas imaginas que tiene? 491 00:49:28,207 --> 00:49:30,516 Soy torpe para los n�meros. 492 00:49:31,447 --> 00:49:34,439 Pasando de cien ya no s� apenas contar. 493 00:49:35,527 --> 00:49:37,836 Es una criatura con sus creencias. 494 00:49:38,367 --> 00:49:40,722 No es culpable del estado de su alma. 495 00:49:40,927 --> 00:49:42,804 Ni siquiera tiene alma. 496 00:49:43,487 --> 00:49:45,796 Ese ladino engendro de Sat�n te ha embrujado. 497 00:49:45,967 --> 00:49:49,676 No, Kenneth, no. Yo creo que es esta tierra extra�a. 498 00:49:50,487 --> 00:49:53,126 Esta tierra tan distinta de la nuestra. 499 00:49:54,927 --> 00:49:57,646 Soy una Plantagenet, y a pesar de ello... 500 00:49:58,087 --> 00:50:01,636 de alguna forma aqu� se adormece mi orgullo, 501 00:50:03,327 --> 00:50:07,081 sientes cierto hechizo, un hechizo de... 502 00:50:08,007 --> 00:50:11,238 paz, luz de estrellas... 503 00:50:12,567 --> 00:50:13,477 Bel�n. 504 00:50:15,887 --> 00:50:18,003 Empiezo a odiar profundamente la guerra. 505 00:50:18,527 --> 00:50:19,323 Es espantoso. 506 00:50:19,527 --> 00:50:23,202 Cada vez que sales de aqu� me pregunto si volver�s con vida. 507 00:50:30,727 --> 00:50:34,117 Mi buena, mi amada Edith. 508 00:50:35,727 --> 00:50:37,558 Si tanto sufres por m�, 509 00:50:38,407 --> 00:50:41,001 te prometo no ir a otra guerra cuando acabe esta cruzada. 510 00:50:43,487 --> 00:50:46,877 Los a�os que me queden de vida solo vivir� para ti. 511 00:50:47,087 --> 00:50:48,839 Amor m�o, mi vida. 512 00:50:50,287 --> 00:50:53,120 - Llegar�s a los 100 a�os. �Prometido? - Claro que s�. 513 00:50:56,447 --> 00:51:00,520 - Y tendr�s hijos a los 84. - S�, eso es. Igual que mi abuelo. 514 00:51:01,687 --> 00:51:05,043 �A los 84? �Y c�mo estar� yo entonces? 515 00:51:05,207 --> 00:51:09,200 Escucha. Viviremos en un castillo en lo m�s alto de Escocia, 516 00:51:10,367 --> 00:51:12,119 y nunca m�s cruzar� el foso. 517 00:51:13,407 --> 00:51:16,956 Cuando t� seas vieja tambi�n yo ser� viejo. 518 00:51:19,487 --> 00:51:23,162 Nos sentaremos junto al hogar y te contar� mis haza�as de guerra. 519 00:51:23,927 --> 00:51:27,158 Yo amasar� tu pan y preparar� la comida para ti. 520 00:51:27,727 --> 00:51:31,037 Despreciaremos a todos los reyes y reinas del mundo. 521 00:51:42,207 --> 00:51:43,720 �O�dme todos! 522 00:51:44,287 --> 00:51:46,437 - �Os digo que su Majestad vive! - �Vive? 523 00:51:46,647 --> 00:51:50,276 - Entonces queremos verlo. - Hace 3 d�as que dices lo mismo. 524 00:52:01,087 --> 00:52:02,315 �Qu� es esto, mi funeral? 525 00:52:02,607 --> 00:52:04,996 No, has vuelto de entre los muertos. 526 00:52:05,367 --> 00:52:09,485 - Llevas 3 d�as y 3 noches... - En un para�so moruno, querida. 527 00:52:10,847 --> 00:52:13,361 Mi buen arzobispo, quedar�as asombrado. 528 00:52:14,847 --> 00:52:16,963 Lo que el hombre no puede curar lo cura el sue�o. 529 00:52:17,407 --> 00:52:20,479 Ya no tiene fiebre y la herida est� cicatrizada. 530 00:52:22,607 --> 00:52:23,722 Bar�n de Vaux. 531 00:52:24,487 --> 00:52:28,196 Trae mil monedas de oro para este admirable sarraceno. 532 00:52:28,487 --> 00:52:31,684 No las acepto, la sabidur�a de Al� no se paga con oro. 533 00:52:31,967 --> 00:52:34,527 Entonces di, �c�mo te premio? 534 00:52:35,407 --> 00:52:39,605 Pide t� mismo cualquier recompensa que pueda concederte. 535 00:52:41,247 --> 00:52:44,683 Es hombre sabio y prudente aquel que no pide el sol ni la luna. 536 00:52:46,207 --> 00:52:49,802 Escoger� un peque�o recuerdo. Dame tiempo para pensarlo. 537 00:52:50,487 --> 00:52:52,205 �Queremos ver si el rey est� vivo! 538 00:52:56,087 --> 00:52:59,363 - �Quietos! - �Dejad pasad, guardias! 539 00:53:01,567 --> 00:53:05,719 - �San Jorge vela por Inglaterra! - �San Jorge vela por Inglaterra! 540 00:53:05,927 --> 00:53:07,280 �Viva el rey! 541 00:53:33,007 --> 00:53:34,235 Dejadme ver mi bandera. 542 00:53:35,647 --> 00:53:37,638 Benditos se�is, perros leales, 543 00:53:37,807 --> 00:53:40,367 a�n se eleva m�s alta que ninguna. 544 00:53:44,807 --> 00:53:46,877 La ha guardado toda una compa��a inglesa. 545 00:53:47,167 --> 00:53:49,886 Tem�amos que el duque Leopoldo mandara a sus hombres a arrancarla. 546 00:53:50,047 --> 00:53:53,323 Demasiado honor para ese cerdo tener a toda una compa��a en jaque. 547 00:53:53,967 --> 00:53:58,119 S� de un caballero que podr�a guardarla contra todos mis enemigos. 548 00:53:59,287 --> 00:54:00,242 Escoc�s. 549 00:54:01,047 --> 00:54:04,517 �Qu� dir�as si te conf�o proteger la bandera de Inglaterra? 550 00:54:06,687 --> 00:54:08,643 Me quedar�a sin habla. 551 00:54:09,127 --> 00:54:10,037 �Y despu�s? 552 00:54:10,527 --> 00:54:12,563 Despu�s dir�a: "�La bandera de Inglaterra?" 553 00:54:16,487 --> 00:54:19,047 Imagina que es la bandera de Plantagenet 554 00:54:19,287 --> 00:54:21,164 y s�rveme a m�, al amigo. 555 00:54:22,647 --> 00:54:25,081 Jam�s so�� con un honor semejante. 556 00:54:25,567 --> 00:54:27,205 �Por San Jorge! Entonces aceptas. 557 00:54:27,807 --> 00:54:30,321 No por San Jorge, por San Andr�s. 558 00:54:31,647 --> 00:54:32,636 Un buen santo escoc�s. 559 00:54:39,047 --> 00:54:43,006 Aunque hemos perdido esta partida, s� c�mo jugar la pr�xima. 560 00:54:44,007 --> 00:54:47,124 El rey contra un alfil, y ese alfil contra el rey. 561 00:54:59,047 --> 00:55:01,163 Ese adversario es un penoso maestro para los novatos. 562 00:55:01,687 --> 00:55:03,484 Entrena a nuestros aspirantes a caballeros. 563 00:55:05,847 --> 00:55:06,836 Sir Kenneth. 564 00:55:12,367 --> 00:55:13,117 Dispuesto, se�or. 565 00:55:16,087 --> 00:55:20,080 Prestad atenci�n, mirad c�mo se usa la lanza y c�mo se acomete. 566 00:55:38,207 --> 00:55:40,004 �Caballeros, a la palestra! 567 00:55:47,487 --> 00:55:49,205 Bien, sir Esmond, bien. 568 00:55:50,527 --> 00:55:52,483 �Qu� tal una justa entre t� y yo? 569 00:55:53,407 --> 00:55:56,956 �El le�n contra el leopardo? �Aceptas un combate amistoso? 570 00:55:57,287 --> 00:56:01,166 Algunos tienen dioses en la tierra. No luchar� contra el m�o. 571 00:56:01,847 --> 00:56:04,645 Aparte de m� nadie te vencer�a, ni siquiera sir Giles. 572 00:56:06,207 --> 00:56:08,118 Busco a un arquero suyo, 573 00:56:08,927 --> 00:56:11,566 al que creo que dispar� la fecha contra su Alteza. 574 00:56:12,527 --> 00:56:16,236 He buscado por todo el campamento pero parece haberse esfumado. 575 00:56:17,527 --> 00:56:21,361 Sir Giles ser�a el jefe si no me hubiera librado de la muerte. 576 00:56:22,687 --> 00:56:26,077 El tiempo nos dir� si he confiado en un traidor 577 00:56:26,527 --> 00:56:30,042 - O si eres muy suspicaz. - Gu�rdate de Sir Giles. 578 00:56:31,087 --> 00:56:34,238 - Quiz� yo no est� siempre cerca. - �Qu�? 579 00:56:36,647 --> 00:56:38,285 Quiero a una doncella de estirpe real. 580 00:56:39,327 --> 00:56:42,922 - Y mi porvenir se ver� comprometido. - �No ser� Edith! 581 00:56:44,927 --> 00:56:47,646 No, claro que no. Una Plantagenet. 582 00:56:48,327 --> 00:56:51,478 Conoci�ndote, me figuro que no aspiras a tanto. 583 00:56:54,807 --> 00:56:57,844 Comprendo. Aqu� solo hay otra doncella de estirpe real. 584 00:56:58,207 --> 00:57:00,402 La sobrina del duque Leopoldo. 585 00:57:03,207 --> 00:57:05,198 �Qu� har�as si estuvieras en mi lugar? 586 00:57:05,607 --> 00:57:08,917 Raptarla y al diablo con las consecuencias. Te ayudar�. 587 00:57:09,367 --> 00:57:12,439 Demos otra lanzada y luego tomaremos un jarro de cerveza. 588 00:57:12,607 --> 00:57:15,246 Te dir� c�mo puedes ridiculizar a Leopoldo. 589 00:57:26,447 --> 00:57:29,917 Di a Saladino que ya podemos enfrentarnos en el campo del honor. 590 00:57:30,487 --> 00:57:32,876 Quiero lucir su regia cabeza en la punta de mi lanza. 591 00:57:33,527 --> 00:57:36,405 Da por enviado tu real mensaje. 592 00:59:17,207 --> 00:59:19,482 �Es cierto que hay l�mparas m�gicas en tu pa�s? 593 00:59:21,007 --> 00:59:23,123 S�, yo llevo una entre mis amuletos. 594 00:59:24,567 --> 00:59:25,636 �Y alfombras m�gicas? 595 00:59:26,167 --> 00:59:29,557 Mi alfombra tiene los poderes de la tela de ara�a y el c�firo. 596 00:59:30,367 --> 00:59:34,155 Podr�a llevarte a ver las maravillas del palacio de Saladino. 597 00:59:34,927 --> 00:59:39,000 - A ser una esclava cristiana. - No. Una cristiana inspiraci�n. 598 00:59:40,127 --> 00:59:42,004 Incluso para el gran Saladino. 599 00:59:44,807 --> 00:59:48,322 Seguro que cautivar�as su coraz�n con la misma facilidad 600 00:59:48,967 --> 00:59:50,844 con que has cautivado el m�o. 601 00:59:53,007 --> 00:59:55,043 Un mundo cristiano hasta China. 602 00:59:55,647 --> 00:59:59,276 Un mundo donde reinar�a la comprensi�n y la tolerancia, 603 01:00:00,207 --> 01:00:03,279 no hecho de treguas quebradizas, entre Saladinos y Ricardos 604 01:00:03,447 --> 01:00:05,085 empe�ados en luchar a muerte. 605 01:00:05,727 --> 01:00:09,800 - Este mundo jam�s cambiar�. - Puede ser cambiado. 606 01:00:10,767 --> 01:00:12,564 Pero solo por el esp�ritu. 607 01:00:13,247 --> 01:00:15,363 El esp�ritu del coraz�n en paz. 608 01:00:16,327 --> 01:00:20,081 - Es un sue�o imposible. - No si los corazones se abren 609 01:00:20,887 --> 01:00:23,845 y no dejan que el amor se quede fuera. 610 01:00:26,487 --> 01:00:30,162 - �El amor? - De un sarraceno por una cristiana. 611 01:00:32,287 --> 01:00:36,565 Te juro por el nombre de Al�, que si pudiera llevarte a mi corte 612 01:00:36,927 --> 01:00:39,919 reinar�a la paz de oriente a occidente. 613 01:00:42,687 --> 01:00:44,643 Pronto ir� a reunirme con los m�os. 614 01:00:45,647 --> 01:00:47,478 �Luchar�n Saladino y Ricardo? 615 01:00:48,247 --> 01:00:50,920 �Habr� hermandad o guerra? 616 01:00:51,847 --> 01:00:53,519 Pi�nsalo, miladi. 617 01:00:54,327 --> 01:00:57,478 Pi�nsalo y escucha tu conciencia de cristiana. 618 01:01:12,647 --> 01:01:15,081 - Has dejado tu puesto. - La bandera est� segura. 619 01:01:15,647 --> 01:01:18,480 M�s que tu enamoradizo sarraceno. Si lo encuentro... 620 01:01:18,647 --> 01:01:19,875 - �Por Dios! - �Esc�chame! 621 01:01:20,647 --> 01:01:24,481 Ma�ana publicar� las amonestaciones en una capilla. �Que me desaf�en! 622 01:01:24,767 --> 01:01:26,485 �Defender� nuestro amor con las armas! 623 01:01:27,167 --> 01:01:28,202 �Contra Ricardo? 624 01:01:29,487 --> 01:01:31,364 �l mismo me ha dicho lo que debo hacer. 625 01:01:48,847 --> 01:01:52,203 �Un enemigo de Inglaterra! Y fui tan loco como para confiar en ti. 626 01:01:55,287 --> 01:01:57,881 Esta verg�enza regocijar� a mis enemigos. 627 01:02:00,047 --> 01:02:00,957 Qu�date aqu�. 628 01:02:03,607 --> 01:02:04,881 Vigilad a miladi. 629 01:02:33,727 --> 01:02:38,005 Puedo salvar al animal de morir, pero no a ti de tu estupidez. 630 01:03:02,687 --> 01:03:04,996 Reponed la bandera. Llamad al duque Leopoldo. 631 01:03:05,207 --> 01:03:08,244 Descubrid al culpable y mandadme al maestro de armas. 632 01:03:08,447 --> 01:03:09,880 Es el conde de Montferrat. 633 01:03:13,407 --> 01:03:17,446 Est� demostrado que te enviaron los escoceses para perderme. 634 01:03:17,967 --> 01:03:21,004 Por eso me has enemistado con mi valiente capit�n sir Giles. 635 01:03:21,367 --> 01:03:25,121 - No puedes creer tal cosa. - Quiz� derribaste t� la bandera. 636 01:03:25,327 --> 01:03:27,966 - �Y dispar� la flecha que te hiri�? - Son vuestros m�todos. 637 01:03:28,127 --> 01:03:30,880 �Y tu razonamiento tan necio como el de un ni�o! 638 01:03:31,327 --> 01:03:34,125 �Le ahorrar� al verdugo tener que acabar contigo! 639 01:03:34,287 --> 01:03:35,959 Mi se�or. �Me has llamado? 640 01:03:37,167 --> 01:03:39,283 Conoces la historia de las casas nobles. 641 01:03:39,527 --> 01:03:42,678 �Puedo hacerlo decapitar o debo retarlo en el campo del honor? 642 01:03:43,167 --> 01:03:44,998 Habr�a que consultar los pergaminos. 643 01:03:45,607 --> 01:03:47,916 Pero recuerdo el leopardo durmiente. 644 01:03:48,767 --> 01:03:50,962 Puede ser el hijo menor del duque de Huntingdon. 645 01:03:51,847 --> 01:03:54,042 - Lo soy. - �De parentesco real? 646 01:03:54,567 --> 01:03:55,795 En efecto, mi se�or. 647 01:03:56,527 --> 01:04:00,520 Seg�n las leyes de caballer�a, tiene derecho a defenderse en combate. 648 01:04:00,727 --> 01:04:03,116 �Y debo ensuciar el campo del honor con sangre de un...? 649 01:04:03,327 --> 01:04:07,115 Si no respetas la tradici�n dar�s alas al rumor que corre. 650 01:04:07,727 --> 01:04:08,682 �Qu� rumor? 651 01:04:09,647 --> 01:04:12,957 Que Ricardo nunca osar�a enfrentarse a tan valiente campe�n. 652 01:04:14,047 --> 01:04:16,481 Es rid�culo, pero ya sabes lo que son las malas lenguas. 653 01:04:24,087 --> 01:04:25,236 Recoge el guante. 654 01:04:26,007 --> 01:04:28,521 Ser� un adiestramiento antes de luchar contra Saladino. 655 01:04:38,687 --> 01:04:41,155 Puede que te resulte algo duro. 656 01:04:41,607 --> 01:04:44,326 He vencido a otros mejores con lanza embotada. 657 01:04:45,487 --> 01:04:47,443 Pero contigo no tendr� tantos miramientos. 658 01:04:47,807 --> 01:04:51,356 El combate ser� cuando salga el sol y queda convenido que a muerte. 659 01:04:53,607 --> 01:04:56,804 - �A muerte? - Conque tienes miedo, �eh? 660 01:04:57,927 --> 01:05:00,964 Como todos los cobardes que seducen doncellas en la oscuridad. 661 01:05:01,727 --> 01:05:04,446 Ordenar� a lady Edith que acuda a presenciar tu fin. 662 01:05:05,727 --> 01:05:07,319 Ser� tambi�n su castigo. 663 01:05:10,567 --> 01:05:11,636 Vigiladle bien. 664 01:05:13,647 --> 01:05:15,842 Me prometisteis complicaciones. 665 01:05:16,847 --> 01:05:19,077 T� y ese maestro del castillo refugio. 666 01:05:19,567 --> 01:05:22,161 - T� mismo te has labrado tu ruina. - Con tu ayuda. 667 01:05:24,007 --> 01:05:25,201 Te juro 668 01:05:26,327 --> 01:05:29,922 que un d�a os har� pagar muy caros vuestros cr�menes. 669 01:05:33,527 --> 01:05:36,041 Pero antes has de matar al rey Ricardo. 670 01:05:36,767 --> 01:05:40,123 Has de matarlo t� a �l o �l a ti. 671 01:06:20,927 --> 01:06:23,646 �Juras que vas a defender una causa justa 672 01:06:24,207 --> 01:06:28,166 y que el resultado del combate demostrar� la veracidad o falsedad 673 01:06:28,367 --> 01:06:30,358 - De lo que has jurado? - Lo juro. 674 01:06:45,127 --> 01:06:47,846 �Juras que vas a defender una causa justa 675 01:06:48,447 --> 01:06:50,517 y que el resultado del combate demostrar� 676 01:06:50,727 --> 01:06:53,241 la veracidad o falsedad de lo que has jurado? 677 01:06:53,687 --> 01:06:54,517 Lo juro. 678 01:07:46,847 --> 01:07:50,362 Sir Kenneth de Huntingdon es acusado por el rey 679 01:07:50,687 --> 01:07:52,564 de violar las leyes del honor. 680 01:07:53,367 --> 01:07:55,562 Su victoria o su derrota 681 01:07:55,967 --> 01:07:59,437 probar�n patentemente su culpabilidad o su inocencia. 682 01:08:02,447 --> 01:08:05,564 Como quiera que su Majestad ha decretado 683 01:08:05,967 --> 01:08:09,243 que todas las armas podr�n esgrimirse sin limitaci�n, 684 01:08:09,887 --> 01:08:13,323 quien derribe a su adversario podr� agredirlo hasta matarlo 685 01:08:13,847 --> 01:08:16,236 sin que ello menoscabe su caballerosidad. 686 01:08:41,447 --> 01:08:43,358 �Que empiece el combate! 687 01:09:36,527 --> 01:09:39,883 Mandar� a los ej�rcitos. Romperemos la tregua con Saladino. 688 01:09:40,367 --> 01:09:43,359 A no ser que el escoc�s... �Pero qu� hace ese imb�cil? 689 01:09:46,367 --> 01:09:47,561 �Vuelve a montar! 690 01:09:50,367 --> 01:09:53,040 - �No tengo derecho! - Pero yo s� a bajar del caballo. 691 01:09:54,927 --> 01:09:56,042 Si lo haces est�s loco. 692 01:11:14,167 --> 01:11:17,557 Te devuelvo tu vida con los cumplidos de Escocia. 693 01:11:18,007 --> 01:11:19,838 Sigue atacando o te matar� yo. 694 01:11:39,407 --> 01:11:41,523 Confiesa tu deshonor y te perdonar�. 695 01:11:47,087 --> 01:11:48,998 El deshonor es solo tuyo. 696 01:11:50,407 --> 01:11:52,841 Todos son testigos de que te he vencido. 697 01:11:53,407 --> 01:11:57,195 - �Est�pido! Me obligas a matarte. - �Alteza! 698 01:11:58,687 --> 01:12:02,885 Escucha. Me dijiste que eligiera la recompensa que quisiera. 699 01:12:03,447 --> 01:12:04,596 Es cierto. 700 01:12:07,487 --> 01:12:08,806 Entonces escojo 701 01:12:09,407 --> 01:12:13,320 que me des la vida de ese escoc�s por la vida que yo te salv�. 702 01:12:18,527 --> 01:12:19,596 Te lo concedo. 703 01:12:20,207 --> 01:12:22,960 Pero piensa que su derrota atestigua su culpabilidad. 704 01:12:23,527 --> 01:12:25,006 Ya no es un caballero cruzado. 705 01:12:25,247 --> 01:12:28,080 Su espada ser� rota y se le quitar�n sus espuelas. 706 01:12:41,367 --> 01:12:43,597 Tu victoria ha sido vergonzosa, primo. 707 01:12:45,967 --> 01:12:50,006 Te lo entrego como siervo. Ha perdido todos sus derechos. 708 01:12:50,527 --> 01:12:52,757 �Ll�vatelo lejos, al campamento del Islam! 709 01:12:53,607 --> 01:12:57,441 Nuestro viaje no ser� muy largo, pues ya somos tus vecinos. 710 01:12:59,167 --> 01:13:01,761 - �Qu� es aquello? - Mientras combat�ais 711 01:13:02,207 --> 01:13:05,722 Saladino ha acampado en el valle del Zorah. 712 01:13:26,527 --> 01:13:28,324 Se llama "Saroub". 713 01:13:29,087 --> 01:13:31,396 Es la reina de tu har�n. 714 01:13:32,207 --> 01:13:34,482 Hasta hace poco lo era del m�o. 715 01:14:36,327 --> 01:14:37,123 �D�nde estoy? 716 01:14:37,927 --> 01:14:41,078 En el para�so moruno del que hablaba Ricardo. 717 01:14:41,447 --> 01:14:44,484 - Pero para ti no es un sue�o. - Debe de serlo. 718 01:14:46,087 --> 01:14:50,239 - �Qui�n me ha vestido as�? - Ella, querido amigo. 719 01:14:51,327 --> 01:14:53,636 Ya no eres un caballero cruzado, 720 01:14:54,087 --> 01:14:58,160 - Sino un noble en nuestro campamento. - �Por San Andr�s! 721 01:15:00,127 --> 01:15:01,606 Eso va en contra de mis votos. 722 01:15:02,207 --> 01:15:05,199 �De tus votos? Ya no eres un caballero. 723 01:15:05,447 --> 01:15:07,438 Te quitaron las espuelas. 724 01:15:07,887 --> 01:15:10,560 Has sido borrado de tu mundo. 725 01:15:12,127 --> 01:15:15,881 A�n est� desmayado. No le fatiguemos con demasiado placer. 726 01:15:19,967 --> 01:15:23,960 Entonces me han entregado a ti. �En condici�n de esclavo! 727 01:15:24,647 --> 01:15:28,037 Lo mejor que pod�a ocurrirte. �Jos� no fue vendido a un rey 728 01:15:28,207 --> 01:15:31,404 por sus hermanos y tratado como un hermano por aquel rey? 729 01:15:32,727 --> 01:15:35,878 - �Edith! - Ser�s m�s feliz si logras olvidarla. 730 01:15:36,847 --> 01:15:39,122 Mejor ser siervo de un due�o bondadoso 731 01:15:39,327 --> 01:15:41,602 que esclavo de un deseo imposible. 732 01:15:43,247 --> 01:15:47,479 - �Eres un zorro astuto! - No, solo un pobre sarraceno. 733 01:15:48,407 --> 01:15:50,079 No pobre de bienes materiales 734 01:15:50,287 --> 01:15:53,359 pero carente de lo que ambiciona el coraz�n. 735 01:15:55,847 --> 01:15:59,635 Para Ilderim el hombre, ser�a empezar a gozar del para�so. 736 01:16:01,207 --> 01:16:04,802 Para Saladino el sult�n, la uni�n con una Plantagenet 737 01:16:05,207 --> 01:16:07,721 significar�a nuevos dominios en Europa. 738 01:16:09,647 --> 01:16:12,400 �Te atreves a imaginarla como tu esposa? 739 01:16:12,847 --> 01:16:15,759 Me atrevo a imaginarme no poseyendo otra. 740 01:16:16,567 --> 01:16:20,765 Es extra�o. Yo, un musulm�n, abandonando mis costumbres 741 01:16:21,167 --> 01:16:24,045 mientras que t�, un cristiano, te introduces en ellas. 742 01:16:24,247 --> 01:16:26,761 �Crees que me quedar� en este pantano dorada? 743 01:16:32,767 --> 01:16:33,995 El talism�n. 744 01:16:35,047 --> 01:16:39,040 - Me quitarse los sentidos con magia. - �Magia? No. 745 01:16:40,287 --> 01:16:42,721 Es una almohadilla empapada en somn�fero. 746 01:16:43,887 --> 01:16:46,959 Del arte de curar solo s� lo que debe saber un buen guerrero, 747 01:16:47,687 --> 01:16:50,440 que el sue�o te devuelve las fuerzas perdidas. 748 01:16:51,527 --> 01:16:52,437 Un guerrero. 749 01:16:53,447 --> 01:16:55,836 �Entonces fuiste al campamento para espiar? 750 01:16:56,647 --> 01:16:59,002 Y vi derrumbarse el poder del Le�n. 751 01:17:00,167 --> 01:17:04,365 Para m� es un hombre poco inteligente aunque muy bravo. 752 01:17:05,127 --> 01:17:07,800 Un gobernante que no sabe gobernar sus propias pasiones. 753 01:17:08,487 --> 01:17:10,284 �Viste nuestra desuni�n! 754 01:17:11,527 --> 01:17:13,836 Ahora dir�s a Saladino que rompa la tregua y ataque. 755 01:17:15,127 --> 01:17:17,925 La espada del Islam no quiere el da�o de lady Edith 756 01:17:18,847 --> 01:17:21,964 ni de los Plantagenet. Pero les acecha otro peligro. 757 01:17:22,607 --> 01:17:23,676 Ven conmigo. 758 01:17:28,887 --> 01:17:31,037 Aquello de all� es el castillo refugio. 759 01:17:31,767 --> 01:17:34,076 Hoy nuestros guardias hallaron a un hombre 760 01:17:34,247 --> 01:17:37,239 que hab�a huido de su mazmorra y se ocultaba entre la maleza. 761 01:17:38,207 --> 01:17:40,277 Ya est�s en condiciones de verlo. 762 01:17:47,887 --> 01:17:52,085 Estaba a punto de morir, pero intentaba llegar a vuestro campamento 763 01:17:52,767 --> 01:17:54,598 - Para verte a ti. - �A m�? 764 01:18:17,727 --> 01:18:18,796 No lo conozco. 765 01:18:20,207 --> 01:18:22,243 Aunque... s�. 766 01:18:23,367 --> 01:18:25,323 Pero est� muy desfigurado. 767 01:18:30,847 --> 01:18:32,963 Eres el arquero de sir Giles. 768 01:18:38,767 --> 01:18:40,758 Habla, habla pronto. 769 01:18:41,287 --> 01:18:43,642 No puede hablar, no tiene lengua. 770 01:18:44,567 --> 01:18:46,364 Pero no pudieron cortarle la conciencia. 771 01:18:46,967 --> 01:18:49,435 Mi escriba descifr� lo que quer�a decir 772 01:18:49,767 --> 01:18:52,520 y lo escribi� en lengua franca, la lengua de occidente. 773 01:18:55,407 --> 01:18:59,685 "Giles Amaury, gran maestro del castillo, planeaba matar al rey, 774 01:19:00,807 --> 01:19:03,367 obtener el mando, derrocar a Saladino 775 01:19:04,167 --> 01:19:06,522 y hacer esclavo suyo al pueblo sirio. 776 01:19:08,847 --> 01:19:11,998 - He de llevarlo ante Ricardo. - No sobrevivir�a al viaje. 777 01:19:12,407 --> 01:19:14,796 Ni t�, seg�n dijo al echarte del campamento. 778 01:19:15,047 --> 01:19:16,241 Entonces ve t�. 779 01:19:17,007 --> 01:19:20,716 La perspectiva de ver a lady Edith me llena de j�bilo. 780 01:19:22,567 --> 01:19:26,560 Pero si vuelvo a arriesgar mi vida perder�a la confianza de los m�os. 781 01:19:26,727 --> 01:19:30,276 - �C�mo, por qu�? No lo entiendo. - Te lo mostrar�. 782 01:19:38,287 --> 01:19:40,562 Postraos todos ante la luz del mundo, 783 01:19:41,527 --> 01:19:43,916 la mano del profeta sagrado sobre la tierra. 784 01:19:46,047 --> 01:19:49,517 Inclin�monos humildemente ante Saladino, 785 01:19:50,447 --> 01:19:52,085 el rey entre los reyes. 786 01:20:12,327 --> 01:20:13,999 �sta es mi decisi�n. 787 01:20:14,527 --> 01:20:18,076 Retiro todas mis fuerzas de esta campa�a tan mal dirigida. 788 01:20:18,527 --> 01:20:22,679 No secundar� las absurdas ambiciones de Ricardo de Inglaterra. 789 01:20:27,367 --> 01:20:29,517 Regresa y acurr�cate en tus Alpes. 790 01:20:30,407 --> 01:20:34,195 Buen viaje. Inglaterra y Francia compartir�n la gloria. 791 01:20:38,807 --> 01:20:42,482 Querido Ricardo. Esa gloria es una fantas�a tuya. 792 01:20:42,887 --> 01:20:46,516 Nuestras fuerzas han menguado, la discordia nos divide. 793 01:20:46,887 --> 01:20:49,321 Estamos rodeados por las huestes de Saladino. 794 01:20:49,487 --> 01:20:51,955 Saladino mantendr� su promesa de combate singular. 795 01:20:52,287 --> 01:20:55,518 Y a ti, Felipe, te alcanzar�n los frutos de mi victoria. 796 01:20:56,207 --> 01:20:58,880 Tengo conflictos en mi reino que estoy descuidando. 797 01:20:59,487 --> 01:21:01,159 Y t� deber�as saberlo bien. 798 01:21:01,407 --> 01:21:05,002 Todos sabemos que durante tu ausencia tu hermano Juan se ha encumbrado. 799 01:21:05,327 --> 01:21:07,921 S�, mi hermano es un usurpador. 800 01:21:08,327 --> 01:21:11,399 He de volver pronto a mi reino. Y lo har�. 801 01:21:11,687 --> 01:21:15,680 Antes de dos semanas Saladino habr� firmado un tratado. 802 01:21:16,247 --> 01:21:20,160 Hoy mismo llegar� un emisario suyo para concertar las condiciones. 803 01:21:20,887 --> 01:21:22,843 Ser� mejor hablar sin rodeos. 804 01:21:23,767 --> 01:21:27,806 Francia no aceptar� que esta lucha se decida con tu encuentro con �l 805 01:21:28,007 --> 01:21:29,201 en un campo de honor neutral. 806 01:21:29,727 --> 01:21:31,365 �Prefieres una guerra interminable? 807 01:21:31,807 --> 01:21:35,959 Prefiero el triunfo colectivo a la victoria de uno, sea rey o vasallo. 808 01:21:37,167 --> 01:21:38,998 Por tanto pido un nuevo jefe. 809 01:21:41,767 --> 01:21:44,235 El conde de Montferrat retira su ayuda 810 01:21:44,367 --> 01:21:47,564 hasta que sir Giles tenga el mando supremo de la cruzada. 811 01:21:53,487 --> 01:21:55,921 Alteza, llega el embajador sarraceno. 812 01:21:56,687 --> 01:22:00,441 No debe ver nuestras disensiones. Lo recibir� en mi pabell�n. 813 01:22:03,447 --> 01:22:06,757 El consejo no confiere a nadie la potestad de negociar en privado. 814 01:22:08,087 --> 01:22:11,682 Mi se�or, me brindo para defender tus derechos. 815 01:22:29,367 --> 01:22:31,403 Acompa�ad a estos caballeros a sus tiendas. 816 01:22:31,607 --> 01:22:34,041 Que no sean molestados hasta despu�s de sus oraciones. 817 01:22:34,727 --> 01:22:37,924 T�, embajador, te alojar�s en el pabell�n de su Alteza. 818 01:23:05,527 --> 01:23:08,121 Bienvenido, ensalcen las gentes tu nombre. 819 01:23:08,847 --> 01:23:10,678 El Hadgi, se�or. 820 01:23:11,087 --> 01:23:14,204 �El Hadgi? Eso significa "peregrino". 821 01:23:14,887 --> 01:23:17,526 Un nombre adecuado para tal instrumento de paz. 822 01:23:17,767 --> 01:23:19,837 Por la gloria de tu tribu, El Hadgi. 823 01:23:20,207 --> 01:23:23,119 - El Huntingdon. - �C�mo? 824 01:23:24,247 --> 01:23:26,522 Tu visita es muy oportuna. 825 01:23:26,927 --> 01:23:30,806 Mis aliados est�n inquietos y dispuestos a luchar bajo mi mando. 826 01:23:31,167 --> 01:23:34,955 Solo mi promesa de combate con Saladino contiene sus manos. 827 01:23:35,127 --> 01:23:39,120 S�, mi rey, sus cari�osas manos. 828 01:23:40,647 --> 01:23:41,682 �Cari�osas? 829 01:23:48,687 --> 01:23:50,803 �T�, redomado truh�n? 830 01:23:59,047 --> 01:24:00,560 Jam�s conf�es en un escoc�s. 831 01:24:04,047 --> 01:24:08,325 �Esto es providencial! Jam�s te he necesitado tanto, sir Kenneth. 832 01:24:10,807 --> 01:24:14,402 Olvidas que ya no soy un caballero sino un sarraceno. 833 01:24:14,887 --> 01:24:18,402 - Tonter�as. Ya te he perdonado. - �De verdad? 834 01:24:18,847 --> 01:24:22,362 Pues tengo que vestir de turco para pasar entre tus arcos y tus picas. 835 01:24:22,527 --> 01:24:26,361 Esc�chame bien, amigo. Necesito tu ayuda m�s que nunca. 836 01:24:27,247 --> 01:24:30,159 Me acosan rebeldes y traidores aqu� y en Inglaterra. 837 01:24:30,327 --> 01:24:34,445 Ten�a esperanza de que Saladino enviara a un embajador a negociar. 838 01:24:34,647 --> 01:24:37,605 Y lo ha enviado. Yo soy su embajador. 839 01:24:40,327 --> 01:24:44,525 As� es, se�or. Y siento tener que transmitirte su mensaje. 840 01:24:45,127 --> 01:24:48,085 Anula su ofrecimiento por haberte rodeado de traidores 841 01:24:48,687 --> 01:24:50,564 que romper�an cualquier paz honrosa. 842 01:24:51,447 --> 01:24:54,405 Un combate entre t� y �l ya no solucionar�a nada. 843 01:24:55,287 --> 01:24:56,925 �El diablo escoc�s! 844 01:25:02,727 --> 01:25:03,523 Sin embargo... 845 01:25:05,887 --> 01:25:07,798 traigo otra propuesta de Saladino, 846 01:25:08,607 --> 01:25:10,279 una muy distinta. 847 01:25:12,647 --> 01:25:16,083 Tuve que aceptar un pacto vergonzoso para poder venir a verte. 848 01:25:17,887 --> 01:25:18,956 Y esto es lo pactado. 849 01:25:20,327 --> 01:25:23,603 Debo solicitar en nombre de Saladino que Lady Edith sea su esposa. 850 01:25:26,647 --> 01:25:30,720 Si accede a casarse con �l te conceder� un honroso tratado: 851 01:25:31,847 --> 01:25:35,476 una alianza de Islam y Cristiandad contra todos los poderes ambiciosos. 852 01:25:37,327 --> 01:25:39,158 Por San Jorge! 853 01:25:44,087 --> 01:25:47,523 Ilderim le habr� hecho una bella descripci�n de Edith al sult�n. 854 01:25:47,927 --> 01:25:51,283 Ese hombre no se llamaba Ilderim, ni era un f�sico sarraceno, 855 01:25:51,807 --> 01:25:53,320 sino el propio Saladino. 856 01:26:01,007 --> 01:26:04,443 Y para ser sincero debo decir que rompe con las costumbres sarracenas. 857 01:26:05,287 --> 01:26:08,518 Si la dama acude, ha de hacerlo por voluntad propia. 858 01:26:09,087 --> 01:26:12,477 Podr� conservar su religi�n y ser� su �nica y leg�tima esposa. 859 01:26:14,087 --> 01:26:16,555 - Edith, yo... - �T�! 860 01:26:17,167 --> 01:26:19,078 T� traerme esa proposici�n... 861 01:26:19,247 --> 01:26:21,477 Es el precio que tuve que pagar por esta visita. 862 01:26:22,047 --> 01:26:24,322 Confiaba en que la rechazar�as. 863 01:26:24,487 --> 01:26:27,365 La decisi�n la tomar� la corona, no lady Edith. 864 01:26:27,567 --> 01:26:31,116 El sult�n no lo aceptar�. Por eso me ha enviado a m�. 865 01:26:31,327 --> 01:26:33,158 Quiere que elija el coraz�n. 866 01:26:36,087 --> 01:26:38,840 �I sabe que delante de m� tu coraz�n dir�a la verdad. 867 01:26:39,967 --> 01:26:43,721 T� tienes la palabra. Di que no aceptas y mi honor estar� a salvo. 868 01:26:43,887 --> 01:26:46,321 �No hables de honor, maldito renegado! 869 01:26:46,527 --> 01:26:49,883 Una alianza, los Plantagenet con el poder de los sarracenos. 870 01:26:50,087 --> 01:26:52,521 Qu� hombres tan miserables son los escoceses. 871 01:26:52,727 --> 01:26:55,639 - �Qu� razas de viles mercaderes...! - C�llate, estoy meditando. 872 01:26:55,847 --> 01:26:57,963 No es algo tan amargo. 873 01:26:58,247 --> 01:27:01,637 �No se han casado damas espa�olas con caballeros de Oriente? 874 01:27:01,967 --> 01:27:05,164 Y quiz� no tan agradables como el sult�n, primo. 875 01:27:05,607 --> 01:27:08,326 Podr�a pensar en destinos peores. 876 01:27:08,487 --> 01:27:11,877 Pi�nsalo. Impondr�as al mundo los leones de nuestra corona. 877 01:27:12,207 --> 01:27:15,005 �Por San Andr�s! Esc�chame o te juro que... 878 01:27:15,127 --> 01:27:18,517 �Qu� har�s, derramar m�s sangre? Es cuanto sabes hacer. 879 01:27:19,287 --> 01:27:22,006 Como reina del Islam, llevar�a la paz a medio mundo. 880 01:27:22,247 --> 01:27:25,239 Pero t� levantar�as al otro medio con tu espada vengativa. 881 01:27:34,247 --> 01:27:37,444 Le robas el alma a un hombre que te sirve lealmente. 882 01:27:39,247 --> 01:27:41,283 C�lmate, su coraz�n es tuyo. 883 01:27:41,807 --> 01:27:43,798 Tras su enojo hay una enamorada. 884 01:27:44,047 --> 01:27:45,799 Cuanto m�s te ara�an m�s te quieren. 885 01:27:46,687 --> 01:27:47,437 �Qu� es esto? 886 01:27:47,607 --> 01:27:49,518 La confesi�n de un arquero del castillo. 887 01:27:52,127 --> 01:27:53,924 Aquel del que yo sospechaba. 888 01:28:00,087 --> 01:28:04,000 Ve a la fortaleza. Que los hombres me protejan al cruzar el valle. 889 01:28:05,767 --> 01:28:08,406 - Se�or, vuelve al castillo. - A�n no. 890 01:28:10,567 --> 01:28:14,355 Hay algo aqu� por lo que Ricardo y Saladino pagar�an un reino. 891 01:28:15,687 --> 01:28:16,517 �Ve! 892 01:28:18,047 --> 01:28:21,437 Prudencia. Rebatir� el escrito del escoc�s y probar� que es falso. 893 01:28:22,367 --> 01:28:26,485 Has fracasado, Montferrat. Y no has conseguido nada. 894 01:28:29,847 --> 01:28:30,802 �Centinela! 895 01:28:34,007 --> 01:28:36,362 - �Que venga sir Giles! - Muy bien, se�or. 896 01:29:23,407 --> 01:29:25,602 Montferrat pide audiencia con su Alteza 897 01:29:25,807 --> 01:29:29,163 - Para informar sobre sir Giles. - Pasa, milord. 898 01:29:39,607 --> 01:29:42,758 �Creer�as en la honradez de mi perro si acusara al que derrib� tu bandera? 899 01:29:42,967 --> 01:29:43,717 Desde luego. 900 01:30:32,407 --> 01:30:35,205 Una vez jur� que pagar�as caros todos tus cr�menes. 901 01:30:35,767 --> 01:30:36,961 �Ser� ahora! 902 01:31:11,927 --> 01:31:14,566 - �Lady Edith Plantagenet? - S�. 903 01:31:18,767 --> 01:31:21,600 Traemos presentes del sult�n Saladino 904 01:31:22,167 --> 01:31:23,600 para la dama de la luz. 905 01:31:24,687 --> 01:31:26,484 Me gratitud para tu se�or. 906 01:31:27,207 --> 01:31:29,562 Siempre ser� un amigo para recordar. 907 01:31:30,527 --> 01:31:34,600 Pero como caballero deber�a abstenerse de enviarme presentes. 908 01:31:39,367 --> 01:31:41,244 Devu�lveselos con este mensaje: 909 01:31:42,327 --> 01:31:46,525 nunca podr� querer a otro hombre que Kenneth de Huntingdon. 910 01:31:50,447 --> 01:31:54,156 Traed los caballos sarracenos. Nos veremos detr�s del pabell�n. 911 01:31:54,327 --> 01:31:55,476 Muy bien, sir Giles. 912 01:32:01,967 --> 01:32:04,800 �Por Dios! �Ni puedo confiar en mis normandos? 913 01:32:05,767 --> 01:32:08,998 - Te dije que me trajeras a sir Giles. - No lo hemos encontrado. 914 01:32:09,167 --> 01:32:11,397 - Continuad buscando. - Bien, se�or. 915 01:32:13,367 --> 01:32:14,561 Kenneth de Huntingdon, 916 01:32:15,247 --> 01:32:19,240 ci�e esta espada como s�mbolo m�s ilustre del que fuiste despose�do. 917 01:32:20,167 --> 01:32:22,886 Esgr�mela en defensa de la cruz y del rey, 918 01:32:23,487 --> 01:32:26,923 nunca de debilidades humanas ni de ninguna causa injusta. 919 01:32:28,727 --> 01:32:30,638 Su Alteza te ungir� con la espada. 920 01:32:35,607 --> 01:32:37,518 Con la espada, se�or, con la espada. 921 01:32:42,527 --> 01:32:45,997 Te nombro caballero de la casa Plantagenet. 922 01:32:46,527 --> 01:32:49,519 Levanta, mi bravo capit�n y fiel amigo. 923 01:32:51,647 --> 01:32:52,921 Aqu� est�n tus espuelas. 924 01:32:58,167 --> 01:33:00,522 Ahora corre a buscarla con orgullo. 925 01:33:00,727 --> 01:33:03,287 Imponte y no dejes que te convierta en un sentimental 926 01:33:03,607 --> 01:33:06,644 habl�ndote de lograr la paz sin ayuda de la espada. 927 01:33:07,687 --> 01:33:08,597 Milord. 928 01:33:08,927 --> 01:33:12,715 Los sarracenos se han marchado y Lady Edith ha desaparecido. 929 01:33:13,167 --> 01:33:15,727 Dicen que los vieron entrar en su tienda con presentes 930 01:33:16,007 --> 01:33:17,963 y luego cruzar al valle de regreso a sus filas. 931 01:33:18,167 --> 01:33:20,886 - �Ese perro del desierto! - �Qui�n? 932 01:33:22,247 --> 01:33:23,646 El sult�n de Arabia. 933 01:33:24,167 --> 01:33:26,761 Aquel falsario que se present� como emir Ilderim. 934 01:33:30,167 --> 01:33:33,318 - �Kenneth! �Ad�nde vas? - A ver a Saladino. 935 01:33:33,967 --> 01:33:36,606 Antes de desposarse con ella lo har� con la muerte. 936 01:33:39,967 --> 01:33:43,277 - Anular� toda posibilidad de tratado. - S�, es cierto. 937 01:33:44,327 --> 01:33:45,965 Jam�s conf�es en un escoc�s. 938 01:33:49,287 --> 01:33:52,006 Ir� a la tienda de los sarracenos a echar un vistazo. 939 01:34:08,007 --> 01:34:10,885 Postraos ante la luz del universo. 940 01:34:16,567 --> 01:34:19,957 Por las barbas del profeta. Un franco es un mal embajador. 941 01:34:27,287 --> 01:34:29,084 - �D�nde est�? - �Qui�n? 942 01:34:29,287 --> 01:34:33,405 Se�or de los creyentes, este hombre pretende que la cristiana fue raptada 943 01:34:33,567 --> 01:34:36,684 - Por hombres del Islam. - Fueron tus sarracenos. 944 01:34:37,007 --> 01:34:40,795 �A lady Edith? Imposible. No han regresado aqu�. 945 01:34:43,607 --> 01:34:46,917 - Probablemente llegan ahora. - Son los heraldos de Ricardo. 946 01:34:51,767 --> 01:34:53,485 Esto es un gran honor. 947 01:34:54,367 --> 01:34:55,322 �Dadle la bienvenida! 948 01:35:20,527 --> 01:35:23,246 Ilderim, amigo m�o. 949 01:35:24,287 --> 01:35:28,075 Gran Saladino, te traigo noticias vergonzosas. 950 01:35:28,487 --> 01:35:32,685 Tus hombres fueron asesinados por los hombres del castillo. 951 01:35:33,407 --> 01:35:35,125 Los despojaron de sus ropas. 952 01:35:35,407 --> 01:35:38,922 Disfrazados con ellas, Sir Giles y los suyos lograron evadirse. 953 01:35:39,607 --> 01:35:41,404 �Entonces ellos se llevaron a Edith? 954 01:35:41,647 --> 01:35:44,605 S�, a su fortaleza. Ser� un precioso reh�n. 955 01:35:46,047 --> 01:35:48,356 No, aguarda, t� no podr�as alcanzarlos. 956 01:35:48,887 --> 01:35:50,718 Yo s� c�mo hacerles volver. 957 01:35:51,527 --> 01:35:55,566 Env�a un mensaje a la tribu de Hassan para que ataque el camino del valle. 958 01:35:55,767 --> 01:35:58,486 Todas las fuerzas del castillo saldr�n a defender el camino. 959 01:35:58,807 --> 01:36:00,035 Tanto mejor. 960 01:36:41,327 --> 01:36:44,080 Acudid al camino del valle, ten�is que proteger a sir Giles. 961 01:36:44,327 --> 01:36:47,319 Dejo el castillo desprotegido, solo con unos cuantos arqueros. 962 01:36:48,807 --> 01:36:50,365 �Adelante! 963 01:40:21,207 --> 01:40:23,482 �Corred! �Galopad m�s aprisa! 964 01:40:34,287 --> 01:40:38,166 Quitaos esas vestiduras o moriremos a manos de los nuestros. 965 01:41:01,407 --> 01:41:02,726 Hay sarracenos m�s adelante. 966 01:41:03,567 --> 01:41:05,797 Volvamos para llegar al castillo por el otro camino. 967 01:41:06,047 --> 01:41:08,641 No, nuestra �nica salvaci�n es cruzar el bosque. 968 01:42:03,567 --> 01:42:07,446 Estaba escrito. Pas� velozmente por tu vida 969 01:42:08,167 --> 01:42:10,727 como una tormenta. No tardar�s en olvidarlo. 970 01:42:12,327 --> 01:42:15,319 Mi amor, mi soberana. 971 01:42:16,287 --> 01:42:18,801 Pronto estaremos en nuestro palacio de Damasco. 972 01:42:19,447 --> 01:42:20,516 No, Ilderim. 973 01:42:20,727 --> 01:42:24,879 Ilderim nunca podr�a aspirar a poseer la luna, pero Saladino s�. 974 01:42:25,487 --> 01:42:28,559 �stos son mis horizontes y la luna es mi bandera. 975 01:42:29,567 --> 01:42:32,445 El gran Saladino nunca tomar� lo que no es suyo. 976 01:42:32,767 --> 01:42:36,885 Todo cuanto hay en esta tierra m�a es m�o. 977 01:42:38,887 --> 01:42:41,447 Sin embargo hay algo que he intentado aprender 978 01:42:41,607 --> 01:42:44,041 de los que vinieron a robarme mi imperio. 979 01:42:45,247 --> 01:42:47,522 S�, tendr�s la ocasi�n, querida, 980 01:42:47,847 --> 01:42:50,520 de despedirte de tus b�rbaros. 981 01:42:58,647 --> 01:42:59,875 �Derribad al escoc�s! 982 01:43:54,407 --> 01:43:57,683 Avisa a la fortaleza, no podemos perder el tiempo ante el foso. 983 01:44:11,807 --> 01:44:13,445 Parece que ha escapado con vida. 984 01:44:17,287 --> 01:44:20,757 �Levantad el puente! Abandonad a sir Giles. Yo negociar� por nosotros. 985 01:45:27,447 --> 01:45:29,915 Dispones de arqueros. Haz matar a ese traidor. 986 01:45:33,207 --> 01:45:35,767 Yo no traigo ninguno. Di que disparen contra �l. 987 01:45:36,527 --> 01:45:39,041 Te lo suplico. Manda a disparar a tus arqueros. 988 01:45:40,447 --> 01:45:41,960 �Deseas que muera Kenneth! 989 01:45:42,647 --> 01:45:45,559 El destino de todo hombre est� en manos de Al�. 990 01:46:43,247 --> 01:46:46,444 Es de sabios no ense�ar demasiada sabidur�a a los dem�s. 991 01:46:58,047 --> 01:47:01,278 Pero a�n es m�s sabio renunciar a lo que no es tuyo. 992 01:47:06,887 --> 01:47:08,639 Aunque he aprendido algo muy importante. 993 01:47:09,167 --> 01:47:13,365 He aprendido que soy un sarraceno y seguir� si�ndolo toda mi vida. 994 01:48:03,207 --> 01:48:06,836 Tus d�as de guerrero han terminado. Ll�vame a tus monta�as. 995 01:48:07,007 --> 01:48:10,317 - En la primera nave, amor m�o. - Ni lo sue�es. 996 01:48:10,967 --> 01:48:13,765 Kenneth viene conmigo a Inglaterra a luchar por mi trono. 997 01:48:14,247 --> 01:48:17,125 �Eh! T� solo piensas en eso, Ricardo Plantagenet, 998 01:48:17,567 --> 01:48:19,876 en combatir, en saquear. 999 01:48:20,247 --> 01:48:22,841 No envenenes a mi servidor. �Kenneth! 1000 01:48:23,327 --> 01:48:26,080 Te dar� tierras, t�tulos, incluso este castillo. 1001 01:48:26,487 --> 01:48:28,079 �Tan lejos de nuestro hogar? 1002 01:48:31,607 --> 01:48:33,040 �Por San Jorge! 1003 01:48:35,047 --> 01:48:36,321 Por San Andr�s. 1004 01:48:38,767 --> 01:48:40,120 Jam�s conf�es en los escoceses. 84129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.