Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Subtitles provided by MBC
2
00:00:08,030 --> 00:00:10,300
[Episode 4]
3
00:00:15,590 --> 00:00:21,930
Jun, Yaksagol is over the next hill.
How long has it been?
4
00:00:22,590 --> 00:00:25,330
Ten years, more or less.
5
00:00:25,330 --> 00:00:31,590
Remember the criminal
that was exiled to live here?
6
00:00:35,590 --> 00:00:37,530
I remember.
7
00:00:58,590 --> 00:01:01,430
It's completely deserted.
8
00:01:07,590 --> 00:01:09,590
Who are you?
9
00:01:16,430 --> 00:01:20,590
Where am I? Who are you?
10
00:01:22,500 --> 00:01:26,830
Even if you adore me,
don't come back here.
11
00:01:26,830 --> 00:01:28,760
This is a place of expatriation.
12
00:01:39,590 --> 00:01:41,330
Looking for me?
13
00:01:42,590 --> 00:01:44,600
Why are you following me?
14
00:01:45,100 --> 00:01:48,590
When did your mother pass away?
15
00:01:48,590 --> 00:01:50,590
When I was born.
16
00:01:50,590 --> 00:01:53,100
This is monkey grass.
17
00:01:54,590 --> 00:02:01,560
I followed my father around
since I was young.
18
00:02:01,560 --> 00:02:04,060
My name is Heo Jun.
19
00:02:04,060 --> 00:02:07,130
Mi-hyeon, Im Mi-hyeon.
20
00:02:08,160 --> 00:02:10,960
Are we friends now?
21
00:02:13,730 --> 00:02:21,590
Father has never seen someone our age
with so much pent-up rage.
22
00:02:21,590 --> 00:02:23,590
What's your story?
23
00:02:27,590 --> 00:02:29,200
Jun!
24
00:02:35,830 --> 00:02:38,630
Mi-hyeon!
25
00:02:58,360 --> 00:03:05,860
Mi-hyeon! Mi-hyeon!
26
00:03:13,000 --> 00:03:17,500
What was the name
of the exile's daughter?
27
00:03:18,000 --> 00:03:19,590
Im Mi-hyeon.
28
00:03:20,590 --> 00:03:23,460
I remember her being quite pretty.
29
00:03:23,630 --> 00:03:27,590
Jun, you still haven't gotten over her?
30
00:03:27,590 --> 00:03:28,760
Fool.
31
00:03:38,560 --> 00:03:42,460
Jun, they're here.
32
00:03:46,400 --> 00:03:48,700
Let's do this.
33
00:04:00,590 --> 00:04:03,100
We can't accept your offer.
34
00:04:04,590 --> 00:04:07,160
You need this more than we do.
35
00:04:07,860 --> 00:04:09,590
Am I wrong?
36
00:04:12,590 --> 00:04:15,590
Um, Jun, let's make the deal
and get out of here--
37
00:04:15,590 --> 00:04:17,590
Shut your trap!
38
00:04:20,330 --> 00:04:24,590
Let me repeat, we don't accept.
39
00:04:25,590 --> 00:04:30,400
Guards will be making
their rounds soon.
40
00:04:31,200 --> 00:04:34,500
You lose out by wasting time.
41
00:04:34,500 --> 00:04:35,930
Kil-sang.
42
00:04:36,860 --> 00:04:38,960
Set them on fire.
43
00:04:38,960 --> 00:04:40,530
Real funny.
44
00:04:40,530 --> 00:04:42,430
Do it now!
45
00:04:53,590 --> 00:04:55,130
Oh my god! What are you doing?
46
00:04:55,130 --> 00:04:56,590
- Stand back.
- Jun...
47
00:04:56,590 --> 00:04:58,590
Are you mad?
48
00:04:58,860 --> 00:05:01,960
- Put out the fire!
- Sir!
49
00:05:10,590 --> 00:05:11,800
How much do you want?
50
00:05:11,800 --> 00:05:15,460
You know exactly how much we want.
51
00:05:17,200 --> 00:05:22,160
Ten silver coins for twenty silk rolls.
52
00:05:26,590 --> 00:05:28,830
Are thirty coins enough?
53
00:05:44,030 --> 00:05:50,460
I've dealt with many traders,
but never a man like you.
54
00:05:50,460 --> 00:05:54,730
Since we'll be working together,
I should know your name.
55
00:05:54,730 --> 00:05:58,590
I'm Heo Jun.
56
00:05:59,590 --> 00:06:04,460
Most people know me
as Mad Dog in these parts.
57
00:06:05,060 --> 00:06:07,500
Let's get moving!
58
00:06:07,590 --> 00:06:09,200
- Sir.
- Sir.
59
00:06:32,060 --> 00:06:34,590
Well? Let's up the ante.
60
00:06:34,590 --> 00:06:36,100
I fold.
61
00:06:37,630 --> 00:06:39,260
I'm in.
62
00:06:40,400 --> 00:06:41,730
All in.
63
00:06:41,730 --> 00:06:43,660
Aw, screw it.
64
00:06:44,590 --> 00:06:46,400
Let's do this.
65
00:06:47,590 --> 00:06:49,430
Mine.
66
00:06:50,430 --> 00:06:52,030
Total of five.
67
00:06:52,590 --> 00:06:54,130
Not so quick.
68
00:06:55,200 --> 00:06:58,100
Looks like Lady Luck
is fashionably late to my party.
69
00:06:58,100 --> 00:07:00,560
Eight, eat that!
70
00:07:00,560 --> 00:07:03,260
- Alright!
- Win!
71
00:07:03,260 --> 00:07:05,060
Hold up, don't jump the gun.
72
00:07:05,060 --> 00:07:08,500
A full ten.
73
00:07:11,590 --> 00:07:13,660
This was fun.
74
00:07:20,260 --> 00:07:24,330
My waist pouch is nice and heavy.
75
00:07:24,590 --> 00:07:29,590
Did you see that fool's face
turn a furious purple?
76
00:07:31,590 --> 00:07:32,590
What now?
77
00:07:33,060 --> 00:07:34,830
Hand over the pouch.
78
00:07:34,830 --> 00:07:38,100
Talk about a lack of sportsmanship.
79
00:07:38,100 --> 00:07:41,060
You can't demand money
you lost while gambling.
80
00:07:41,060 --> 00:07:43,700
We know you cheated.
81
00:07:43,700 --> 00:07:46,860
Do you even know
who you tried to bamboozle?
82
00:07:46,860 --> 00:07:49,590
Sure do, Mad Dog of Yongcheon.
83
00:07:49,590 --> 00:07:53,590
Or should I say, Heo Jun,
the magistrate's son?
84
00:07:54,590 --> 00:07:57,590
Being the magistrate's son
don't make you a noble.
85
00:07:57,590 --> 00:08:00,590
It's more important what kind
of mother popped you out.
86
00:08:00,590 --> 00:08:03,590
That's right, that decides everything!
87
00:08:04,200 --> 00:08:07,030
Watch your filthy mouth,
you scumbag!
88
00:08:08,000 --> 00:08:09,590
Ow.
89
00:08:09,590 --> 00:08:11,160
Oh, blood.
90
00:08:11,700 --> 00:08:13,730
What the hell--!
91
00:08:51,500 --> 00:08:53,590
- Let's go.
- Sir.
92
00:09:05,830 --> 00:09:07,590
Ow!
93
00:09:11,500 --> 00:09:13,360
What a workout.
94
00:09:13,590 --> 00:09:16,500
That's me, Mad Dog of Yongcheon.
95
00:09:16,500 --> 00:09:20,590
Son of the magistrate,
son of a concubine.
96
00:09:20,590 --> 00:09:23,590
Give me back my money, jerk!
97
00:09:25,590 --> 00:09:27,590
It's all yours.
98
00:09:32,060 --> 00:09:34,230
You better run!
99
00:09:36,430 --> 00:09:39,160
Step off, the show's over!
100
00:09:39,160 --> 00:09:40,590
Get outta here!
101
00:09:40,590 --> 00:09:41,930
Yang-tae.
102
00:09:44,900 --> 00:09:46,590
Off to the gisaeng house.
103
00:09:46,590 --> 00:09:50,000
Wait, the one with Ok-hwa?
104
00:09:50,000 --> 00:09:52,460
Ok-hwa? Who's that?
105
00:09:52,460 --> 00:09:55,330
The retired gisaeng who served
the investigator from Pyongyang.
106
00:09:55,330 --> 00:09:58,590
She has the softest thighs
and smells of sugar.
107
00:09:58,590 --> 00:09:59,900
Let's go.
108
00:09:59,900 --> 00:10:01,590
A moment, Jun.
109
00:10:02,590 --> 00:10:07,590
Why, hello, Physician Jang.
What brings you here?
110
00:10:07,590 --> 00:10:10,600
I need to discuss something
with you in private.
111
00:10:10,600 --> 00:10:12,860
How about my house?
112
00:10:13,500 --> 00:10:14,530
Let's go.
113
00:10:14,530 --> 00:10:17,600
Kil-sang, save us a room.
Yang-tae, come with me.
114
00:10:24,590 --> 00:10:25,590
What is it?
115
00:10:25,590 --> 00:10:28,590
The lady's been waiting
since morning to see you.
116
00:10:28,590 --> 00:10:31,590
Tell her to wait longer.
I have other urgent business.
117
00:10:31,590 --> 00:10:33,230
Excuse me!
118
00:10:33,600 --> 00:10:37,960
What is more urgent
to a physician than a patient?
119
00:10:37,960 --> 00:10:42,060
Please, my father is deathly ill.
120
00:10:42,060 --> 00:10:46,700
You're not from around here.
Where are you from?
121
00:10:49,590 --> 00:10:52,960
What does it matter where I'm from?
122
00:10:52,960 --> 00:10:54,590
I can wait.
123
00:10:54,590 --> 00:10:59,160
Don't mind the lass.
Can't treat any Tom, Dick and Harry.
124
00:10:59,160 --> 00:11:03,590
If you want a diagnosis,
wait a little longer.
125
00:11:13,800 --> 00:11:17,590
Ugh, it smells rotten in here.
126
00:11:17,700 --> 00:11:22,590
This is a very urgent order.
I wrote down everything I need.
127
00:11:22,590 --> 00:11:24,590
Hey, monkey grass.
128
00:11:25,660 --> 00:11:27,630
And rehmannia root.
129
00:11:28,060 --> 00:11:31,700
You even have rhinoceros horns.
130
00:11:32,590 --> 00:11:34,590
Impressive.
131
00:11:35,500 --> 00:11:38,960
Hey, Yang-tae, know what this is?
132
00:11:38,960 --> 00:11:41,590
How would I know?
133
00:11:41,590 --> 00:11:45,100
It's a seal's penis.
134
00:11:45,100 --> 00:11:46,460
What?
135
00:11:47,030 --> 00:11:48,590
Isn't that right?
136
00:11:48,830 --> 00:11:54,560
Years of illegal trade
have made you half a physician.
137
00:11:54,560 --> 00:11:58,300
Is something wrong?
Did I offend you in any way?
138
00:11:58,300 --> 00:12:00,030
No, no.
139
00:12:00,590 --> 00:12:05,000
Rumor has it you're turning a profit
with the medicine we smuggled in.
140
00:12:05,590 --> 00:12:12,590
People from all over are lined up
to buy the ingredients from China.
141
00:12:12,590 --> 00:12:17,860
We're not putting our lives at stake
so you can line your pockets.
142
00:12:17,860 --> 00:12:23,590
Fine, I'll reward you handsomely
when the deals go through.
143
00:12:23,590 --> 00:12:28,500
Stop being so darn vague
and give it to us straight.
144
00:12:28,500 --> 00:12:34,730
If everything goes well,
you get an extra fifty silver coins.
145
00:12:34,730 --> 00:12:36,930
Yang-tae, when's the next deal?
146
00:12:36,930 --> 00:12:38,590
End of the month, Jun.
147
00:12:38,590 --> 00:12:41,590
Wait, what are you eating?
148
00:12:41,590 --> 00:12:43,500
The seal penis.
149
00:12:43,500 --> 00:12:45,590
You ignoramus.
150
00:12:45,590 --> 00:12:49,860
That was a dried poisonous snake.
You could die from the poison.
151
00:12:49,860 --> 00:12:51,300
Huh?
152
00:12:51,590 --> 00:12:53,500
Oh, I'm gonna die.
153
00:12:53,500 --> 00:12:55,590
You're such a dumb lug.
154
00:12:55,590 --> 00:12:59,260
I almost died because
of your physician complex.
155
00:12:59,260 --> 00:13:00,590
Let's go.
156
00:13:06,590 --> 00:13:09,100
Ugh, that scumbag.
157
00:13:47,660 --> 00:13:49,590
How is he?
158
00:13:49,590 --> 00:13:52,590
A bad liver, jaundice
and excessive thirst.
159
00:13:52,590 --> 00:13:54,590
Is there any way to cure him?
160
00:13:54,590 --> 00:13:56,590
It's too late.
161
00:13:56,900 --> 00:14:03,590
We came a long way to see you.
Please save my father.
162
00:14:03,590 --> 00:14:09,590
It's useless to save his liver
because of his other conditions.
163
00:14:10,500 --> 00:14:12,000
There is one way...
164
00:14:12,800 --> 00:14:14,560
What is it?
165
00:14:14,560 --> 00:14:20,590
It's possible medicine from China
might save him.
166
00:14:20,590 --> 00:14:27,300
What do I do?
I'll do anything it takes.
167
00:14:36,530 --> 00:14:39,030
Drink up. Jun.
168
00:14:42,590 --> 00:14:47,760
Ok-hwa, I'll pay you five coins
if you can get Jun to sleep with you.
169
00:14:47,760 --> 00:14:55,900
I couldn't seduce this unfeeling man
if you offered a hundred.
170
00:14:55,900 --> 00:14:58,300
Let me see. Are you a eunuch?
171
00:14:58,300 --> 00:15:04,590
Watch your tongue, wench!
That's not why I reject you.
172
00:15:04,590 --> 00:15:08,000
I don't like your looks, that's why.
173
00:15:09,590 --> 00:15:12,930
I seduced the Pyongyang investigator.
What's wrong with my looks?
174
00:15:12,930 --> 00:15:16,590
Instead of asking me,
take a look in the mirror.
175
00:15:18,600 --> 00:15:19,930
- But seriously, Jun.
- What?
176
00:15:19,930 --> 00:15:23,430
- You sure you're fully functional?
- What do you mean?
177
00:15:23,430 --> 00:15:28,590
All you ever do is drink.
I've never seen you bed a gisaeng.
178
00:15:28,590 --> 00:15:31,960
- Didn't you know?
- What?
179
00:15:31,960 --> 00:15:35,460
Jun still hasn't forgotten
his old puppy love.
180
00:15:35,460 --> 00:15:38,590
Really? Who is it?
181
00:15:38,760 --> 00:15:41,830
Shut your traps and drink.
182
00:16:09,590 --> 00:16:10,860
Hey.
183
00:16:12,590 --> 00:16:14,360
Good day.
184
00:16:14,360 --> 00:16:17,130
- You're drunk.
- Yup, yup.
185
00:16:17,130 --> 00:16:20,590
The gisaeng house
has the best liquor.
186
00:16:20,590 --> 00:16:22,960
Careful, careful.
187
00:16:26,730 --> 00:16:30,590
I'll take you next time.
Completely my treat.
188
00:16:30,590 --> 00:16:33,590
The magistrate will be furious
if he sees you.
189
00:16:33,590 --> 00:16:36,060
Enough drunken antics. Get going.
190
00:16:36,060 --> 00:16:40,900
Right, he'll be furious
if he sees me drunk.
191
00:16:41,590 --> 00:16:43,590
Hopping mad.
192
00:16:48,700 --> 00:16:55,260
He drinks every night
when his mother lives like a servant.
193
00:16:55,260 --> 00:17:00,160
He'll never amount to anything.
Too bad, tsk, tsk.
194
00:17:16,060 --> 00:17:18,590
Ugh, you reek of booze.
195
00:17:19,590 --> 00:17:21,590
Did you drink all night again?
196
00:17:21,590 --> 00:17:23,230
Hey, Brother.
197
00:17:23,590 --> 00:17:28,100
Everyone in Yongcheon
knows you're the village thug.
198
00:17:28,100 --> 00:17:32,590
Stop ruining Father's reputation
and get yourself together.
199
00:17:32,830 --> 00:17:36,590
Why don't you worry about yourself?
200
00:17:40,460 --> 00:17:43,590
I'm not the only famous one
around here.
201
00:17:43,590 --> 00:17:48,960
You're the village idiot
who fails the state exam every time.
202
00:17:48,960 --> 00:17:50,590
What?
203
00:17:51,590 --> 00:17:55,560
You impudent brat.
What did you say?
204
00:17:57,590 --> 00:17:58,700
Let go.
205
00:17:59,600 --> 00:18:05,060
You've gone mad. Got a death wish?
206
00:18:06,590 --> 00:18:11,590
If I went mad, you'd die first.
207
00:18:11,590 --> 00:18:12,860
You...!
208
00:18:13,590 --> 00:18:15,590
Let go of me.
209
00:18:15,590 --> 00:18:18,590
Good-for-nothing,
what are you doing?
210
00:18:18,930 --> 00:18:23,360
Jun. Let go of him at once.
211
00:18:30,430 --> 00:18:35,590
Mother, did you see
how atrociously he treated me?
212
00:18:43,560 --> 00:18:46,590
You wretched ingrate!
213
00:18:46,590 --> 00:18:51,360
Come, we'll tell my husband
exactly what you did!
214
00:18:51,360 --> 00:18:52,600
Come with me!
215
00:18:52,600 --> 00:18:55,760
Milady, forgive him.
Please forgive him this once.
216
00:18:55,760 --> 00:18:57,590
Stay out of this!
217
00:18:57,590 --> 00:19:01,590
Don't just stand there,
beg for forgiveness!
218
00:19:01,600 --> 00:19:08,300
You wouldn't ask for forgiveness.
You've never learned proper behavior!
219
00:19:08,300 --> 00:19:11,590
Come with me, ingrate!
We'll go to His Lordship!
220
00:19:11,590 --> 00:19:13,590
Mother, calm down.
221
00:19:13,590 --> 00:19:20,700
I'll be humiliated if Father finds out
that he overpowered me.
222
00:19:24,730 --> 00:19:33,060
Mark my words, do this again
and I won't let you get away with it!
223
00:19:33,590 --> 00:19:34,900
Let's go!
224
00:19:40,590 --> 00:19:43,200
Why do you live like this?
225
00:19:43,860 --> 00:19:50,590
Everyone tells me you're a wastrel,
always hanging out with a rough crowd.
226
00:19:50,590 --> 00:19:55,590
Why live like that?
Why are you so lost?
227
00:19:55,630 --> 00:20:00,030
Think of the grace and kindness
His Lordship has shown us.
228
00:20:00,030 --> 00:20:03,590
You mustn't live like this.
229
00:20:03,590 --> 00:20:06,560
What grace and what kindness?
230
00:20:06,560 --> 00:20:07,660
Jun.
231
00:20:08,100 --> 00:20:10,860
The grace and kindness
of treating you like a slave?
232
00:20:10,860 --> 00:20:15,560
Don't say such things.
This is how I serve His Lordship.
233
00:20:15,560 --> 00:20:19,760
When was the last time
you spent time with him?
234
00:20:20,590 --> 00:20:24,900
I don't even remember
the last time I saw him.
235
00:20:24,900 --> 00:20:30,360
He's forgotten all about us.
Why should we honor him?
236
00:20:30,590 --> 00:20:33,600
You asked why I live the way I do?
237
00:20:33,600 --> 00:20:37,590
What else can I possibly do?
238
00:20:38,530 --> 00:20:42,530
What choice do I have?
239
00:20:42,600 --> 00:20:44,590
Jun.
240
00:20:50,590 --> 00:20:52,590
Jun...
241
00:21:21,590 --> 00:21:23,600
What am I doing?
242
00:21:25,590 --> 00:21:28,590
There's no reason to hide in fear.
243
00:22:02,590 --> 00:22:05,560
You have no place
among these people.
244
00:22:05,560 --> 00:22:10,590
Hearing you say "father" infuriates me.
Refer to him as "His Lordship."
245
00:22:12,590 --> 00:22:14,160
Listen carefully.
246
00:22:14,160 --> 00:22:23,700
Your first crime was desiring to study
alongside noblemen like us.
247
00:22:23,700 --> 00:22:27,590
Brat, I heard your mother
was a lowly slave.
248
00:22:27,590 --> 00:22:33,400
Second, a concubine's offspring
can't take the state exam.
249
00:22:33,400 --> 00:22:38,590
So why master the Myeongsimbogam
or the Seven Chinese Classics?
250
00:22:38,590 --> 00:22:43,730
Your crime is humiliating us when
you can't even take the state exam!
251
00:22:52,590 --> 00:22:57,590
Ditched his kid for a promotion.
What a deadbeat father.
252
00:22:59,600 --> 00:23:05,590
Watch what you say.
My father is not that kind of man.
253
00:23:05,590 --> 00:23:08,590
Then why did he leave you to die?
254
00:23:08,590 --> 00:23:11,060
Isn't it obvious?
255
00:23:11,060 --> 00:23:14,590
If you were his legitimate son,
this would've never happened.
256
00:23:14,590 --> 00:23:17,060
It's because you're a concubine's son.
257
00:23:17,060 --> 00:23:19,230
That's how it is, kid!
258
00:23:19,590 --> 00:23:22,800
What does it matter
if your father is a noble?
259
00:23:22,800 --> 00:23:26,960
You're still just one of us,
and nothing but excess baggage.
260
00:23:26,960 --> 00:23:28,590
Understand?
261
00:23:28,590 --> 00:23:30,590
Fate is so cruel! Argh!
262
00:23:30,590 --> 00:23:35,300
Our fault for believing
a concubine's son.
263
00:23:35,590 --> 00:23:37,860
What do we do now?
264
00:25:19,590 --> 00:25:20,630
Jun.
265
00:25:23,500 --> 00:25:24,900
What news?
266
00:25:24,900 --> 00:25:29,590
Odogot Port and Yeowoon Port
are crawling with guards and soldiers.
267
00:25:29,590 --> 00:25:31,500
Darn it.
268
00:25:32,590 --> 00:25:36,590
A new head general
has been assigned to the Euiju area.
269
00:25:36,590 --> 00:25:40,590
He's from Pyongyang.
He's been grilling the soldiers.
270
00:25:40,590 --> 00:25:44,590
They're not letting anyone pass by
the coast or the river docks.
271
00:25:45,360 --> 00:25:50,400
Beheaded a soldier who drank on the job.
Another went to the gisaeng house--
272
00:25:50,400 --> 00:25:51,590
Enough.
273
00:25:53,590 --> 00:25:57,590
We'll abandon today's trade
and look for another way.
274
00:25:57,590 --> 00:25:59,300
Let's go.
275
00:25:59,300 --> 00:26:00,760
Who's there?
276
00:26:03,590 --> 00:26:05,030
Get him!
277
00:26:05,030 --> 00:26:06,590
Halt!
278
00:26:06,800 --> 00:26:08,590
Stop!
279
00:26:23,200 --> 00:26:25,660
Put down your bags
and come with me.
280
00:26:25,660 --> 00:26:27,830
Where are we going?
281
00:26:27,830 --> 00:26:30,160
We're going to save that guy.
282
00:26:30,160 --> 00:26:32,030
Why would we save a stranger?
283
00:26:32,030 --> 00:26:33,700
We might get caught, too.
284
00:26:33,700 --> 00:26:38,590
Fools, why do you think
he's here at this ungodly hour?
285
00:26:38,590 --> 00:26:41,300
I'm sure he works
for another illegal trader.
286
00:26:41,300 --> 00:26:45,900
Don't you want to know
who's elbowing in on our territory?
287
00:26:47,100 --> 00:26:49,430
Shut up and follow me.
288
00:26:49,430 --> 00:26:51,590
Darn it!
289
00:26:51,590 --> 00:26:52,860
Come here!
290
00:27:05,230 --> 00:27:06,630
Hurry up and grab him.
291
00:27:06,630 --> 00:27:08,230
Let's go!
292
00:27:17,200 --> 00:27:19,590
Who are you
and where are you from?
293
00:27:20,590 --> 00:27:25,590
You're here for an illegal trade.
Who do you work for?
294
00:27:27,360 --> 00:27:29,760
Answer before I cut your throat.
295
00:27:32,300 --> 00:27:36,590
Huh? Jun, it's the lady
from Physician Jang's house.
296
00:27:36,590 --> 00:27:37,590
What?
297
00:27:47,200 --> 00:27:49,030
Why are you here?
298
00:27:49,400 --> 00:27:52,500
This area is closely watched
by guards and soldiers.
299
00:27:52,500 --> 00:27:55,590
It's your neck if you get caught here.
300
00:27:55,960 --> 00:27:59,590
Why are you here
and dressed as a man?
301
00:27:59,590 --> 00:28:05,590
I heard that I could meet
illegal traders here.
302
00:28:07,130 --> 00:28:10,590
I took my sick father to the physician.
303
00:28:10,590 --> 00:28:16,960
He said my only hope was to get
medicine imported from China.
304
00:28:16,960 --> 00:28:24,460
If I couldn't buy any here,
I was planning to go to China myself.
305
00:28:24,460 --> 00:28:26,630
My goodness,
you're out of your mind.
306
00:28:26,630 --> 00:28:29,760
You're a weak woman.
You wouldn't last a day.
307
00:28:29,760 --> 00:28:34,360
That place is swarming
with dangerous and brutal men.
308
00:28:34,600 --> 00:28:40,000
I will do anything and everything
it takes to save my father.
309
00:28:40,000 --> 00:28:44,200
Please help me find a way.
310
00:28:48,590 --> 00:28:52,800
I sympathize with your tale of grief.
311
00:28:55,590 --> 00:28:57,660
But there is no way.
312
00:28:58,700 --> 00:29:03,030
Better turn back
before the soldiers show up.
313
00:29:03,030 --> 00:29:04,590
Let's go.
314
00:29:22,330 --> 00:29:25,930
Subtitles provided by MBC
315
00:29:25,930 --> 00:29:27,590
It has not gotten better.
316
00:29:27,590 --> 00:29:33,230
Ten years later,
my heart is still raw and bleeding.
317
00:29:33,230 --> 00:29:37,590
I wanted to protect her, but I failed.
318
00:29:38,860 --> 00:29:42,590
We captured this man
involved in illegal trade.
319
00:29:43,600 --> 00:29:47,230
Is it true that he's your son?
320
00:29:51,630 --> 00:29:53,590
Father!
321
00:29:54,460 --> 00:30:00,590
One's social status
is not determined by his robes.
322
00:30:00,590 --> 00:30:05,590
Stop pretending to be a noble,
and know your place.
323
00:30:08,590 --> 00:30:11,590
Is it because of the girl?
You need money to save her?
324
00:30:11,590 --> 00:30:13,590
You...!
325
00:30:13,590 --> 00:30:17,030
The dead guy is the traitor
everyone's looking for.
326
00:30:17,030 --> 00:30:18,700
I'm right, aren't I?
327
00:30:18,700 --> 00:30:21,530
Are you threatening us?
328
00:30:22,900 --> 00:30:31,030
Yang-tae, take Lady Da-hee away.
I'll help her escape after the deal.
329
00:30:34,130 --> 00:30:35,590
There!
330
00:30:43,230 --> 00:30:46,900
I thought of you as a friend
from the moment we met.
23768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.