Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,000 --> 00:01:04,960
- Buenas noches, doctor.
- Buenas noches.
2
00:01:05,080 --> 00:01:06,960
- ¿Llego tarde?
- No, es el primero, como siempre.
3
00:01:07,040 --> 00:01:08,880
- ¿Me permites que entre la bicicleta?
- No faltaría más.
4
00:01:09,040 --> 00:01:12,000
Es que ya me han robado dos.
¡Eh, cuidado con los huevos!
5
00:01:12,080 --> 00:01:14,880
- ¿Huevos? ¿De verdad?
- Si, de los que se rompen.
6
00:01:15,040 --> 00:01:16,880
A tu mujer le gusta el suflé, ¿no?
7
00:01:16,960 --> 00:01:19,040
No tienes idea de la alegría
que vas a darle.
8
00:01:37,920 --> 00:01:40,960
LA CENA DE LOS COBARDES
9
00:02:45,880 --> 00:02:49,920
- Sophie, el doctor ha llegado.
- Ah, buenas noches, doctor.
10
00:02:50,000 --> 00:02:50,960
Buenas noches, Sophie.
11
00:02:51,040 --> 00:02:53,000
- ¿Cómo estás?
- Muy bien. Muy bien.
12
00:02:53,880 --> 00:02:56,840
Como una anciana que va a cumplir
22 años de un momento a otro.
13
00:02:57,040 --> 00:02:58,880
Si me lo hubiesen dicho
hace un año.
14
00:02:58,960 --> 00:03:00,000
¿Pero aún no estás vestida?
15
00:03:00,080 --> 00:03:02,040
Espero a que Françoise
me traiga mi vestido.
16
00:03:02,880 --> 00:03:03,960
Con tal de que esté terminado.
17
00:03:04,920 --> 00:03:06,960
Dime, doctor,
¿qué ha sido de Madelaine?
18
00:03:07,040 --> 00:03:09,920
Está un poco resfriada,
he preferido dejarla en casa.
19
00:03:10,040 --> 00:03:11,840
Bueno, pero tapándose un poco...
20
00:03:11,920 --> 00:03:13,960
En una ciudad como esta, la mujer
de un médico no puede permitirse
21
00:03:14,040 --> 00:03:15,040
el lujo de estar enferma.
22
00:03:15,880 --> 00:03:16,920
La gente es tan desconfiada.
23
00:03:17,040 --> 00:03:19,920
Me ha costado mucho recuperarme
de su congestión pulmonar.
24
00:03:20,880 --> 00:03:23,080
Recuerda, mi clientela se largaba
por todas partes.
25
00:03:24,040 --> 00:03:29,080
En cambio yo, mis faltas de ortografía
no impiden vender libros a Víctor.
26
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
- Voy a llamar por teléfono a Maddo.
- Es una buena idea.
27
00:03:34,080 --> 00:03:35,880
Dale un beso de mi parte.
28
00:03:36,000 --> 00:03:39,080
Mira lo que he encontrado
para Sophie.
29
00:03:39,960 --> 00:03:41,920
- Seda pura.
- Mira qué casualidad.
30
00:03:42,040 --> 00:03:43,880
He tenido la misma idea que tú.
31
00:03:44,000 --> 00:03:46,880
- Va a sentirse defraudada.
- Al contrario.
32
00:03:47,000 --> 00:03:48,880
Una mujer nunca tiene
demasiadas medias de seda.
33
00:03:48,960 --> 00:03:49,960
Sobre todo cuando no se encuentran.
34
00:03:50,080 --> 00:03:51,920
- ¿Quién te las ha proporcionado?
- Pues el carnicero.
35
00:03:53,880 --> 00:03:55,040
Ya no encontraba mucho,
así que...
36
00:03:55,880 --> 00:03:58,960
- ¿Y tú, dónde?
- Por un oficial alemán.
37
00:03:59,040 --> 00:04:01,960
Viene a comprar a escondidas
novelas americanas.
38
00:04:03,040 --> 00:04:04,920
Hacen mucho mercado negro
esos tipos.
39
00:04:05,000 --> 00:04:06,920
Eh, no empieces a criticarles.
40
00:04:07,040 --> 00:04:09,880
Sólo digo que hacen mercado negro.
No los critico.
41
00:04:10,000 --> 00:04:11,080
Sube, voy a la bodega.
42
00:04:11,960 --> 00:04:13,920
Víctor, ¿has oído la radio?
43
00:04:14,000 --> 00:04:17,920
Los alemanes han hecho 1.044.741
prisioneros en Rusia.
44
00:04:18,040 --> 00:04:21,000
El mariscal se va a poner contento.
Se acaban los bolcheviques.
45
00:04:21,080 --> 00:04:23,000
Hitler pasa el aspirador.
46
00:04:23,920 --> 00:04:26,000
Ah, no, escucha,
nada de política.
47
00:04:26,880 --> 00:04:27,840
Lo que dice la radio...
48
00:04:27,920 --> 00:04:30,880
Ya podemos decir que a ti
te ha estropeado la democracia.
49
00:04:33,000 --> 00:04:35,880
Hola, Françoise.
Buenas noches.
50
00:04:36,040 --> 00:04:38,880
Me he dado mucha prisa, acabo
de terminar el vestido de Sophie.
51
00:04:38,960 --> 00:04:40,040
Voy a bajar al sótano.
Está muy nerviosa.
52
00:04:40,920 --> 00:04:42,040
Desde esta mañana no oigo
más que esto:
53
00:04:42,880 --> 00:04:45,000
"Ojalá mi vestido esté acabado.
Ojalá mi vestido esté acabado".
54
00:04:45,080 --> 00:04:48,000
- Y ojalá le vaya bien.
- No hables de desgracias.
55
00:04:56,080 --> 00:04:57,080
¿Hay alguien?
56
00:04:59,040 --> 00:05:00,000
¿Quién es?
57
00:05:06,040 --> 00:05:09,000
- Por favor, no me descubra.
- Pero sí es...
58
00:05:10,080 --> 00:05:12,840
Dígame, Sr. Stern, ¿qué hace aquí?
59
00:05:12,960 --> 00:05:14,000
Los alemanes han ido a mi casa.
60
00:05:14,920 --> 00:05:16,920
He sido denunciado,
he huido por el patio.
61
00:05:17,960 --> 00:05:19,920
Le ruego que no diga nada.
No diga nada.
62
00:05:20,040 --> 00:05:24,880
Iba a subir a su casa para pedirle
que me ocultara hasta mañana.
63
00:05:25,040 --> 00:05:26,960
En el último momento
no me he atrevido.
64
00:05:27,880 --> 00:05:28,920
¿En mi casa?
65
00:05:29,080 --> 00:05:32,040
¿Por qué en mi casa?
Sólo nos conocemos de vista.
66
00:05:32,920 --> 00:05:35,000
- Compréndame usted...
- Sí, claro, pero...
67
00:05:35,880 --> 00:05:39,040
Déjeme aquí, hasta mañana
por la mañana. Sólo hasta entonces.
68
00:05:39,960 --> 00:05:41,080
Después ya me las arreglaré yo.
69
00:05:43,000 --> 00:05:45,040
No me irá a denunciar, ¿verdad?
70
00:05:47,840 --> 00:05:48,840
Venga, no se quede aquí.
71
00:05:59,000 --> 00:06:00,880
Venga conmigo.
Vamos.
72
00:06:14,920 --> 00:06:15,920
Sígame.
73
00:06:20,960 --> 00:06:21,920
Cuidado.
74
00:06:24,000 --> 00:06:24,920
Guarde silencio.
75
00:06:28,000 --> 00:06:28,920
Venga.
76
00:06:31,000 --> 00:06:31,960
Entre aquí.
77
00:06:32,920 --> 00:06:33,920
Y no haga ruido.
78
00:06:34,920 --> 00:06:36,000
- Nunca olvidaré lo que...
- Calle.
79
00:06:36,880 --> 00:06:38,920
Estoy acostumbrado.
Ha tenido suerte.
80
00:06:39,040 --> 00:06:40,920
Si hubiera venido ayer,
la plaza estaba ocupada.
81
00:06:41,040 --> 00:06:43,960
Un agente del servicio
de inteligencia, pero chitón.
82
00:06:44,040 --> 00:06:46,040
- ¿Un agente de...?
- Si, un paracaidista.
83
00:06:48,080 --> 00:06:50,880
Entre nosotros,
¿quién le ha dado la idea?
84
00:06:51,040 --> 00:06:53,000
- ¿La idea?
- Si, de dirigirse a mí.
85
00:06:53,080 --> 00:06:54,960
Pues nadie, el azar.
86
00:06:55,040 --> 00:06:57,840
- Enloquecido, no he reflexionado y...
- Lo prefiero así.
87
00:06:58,080 --> 00:07:01,880
Bien, intente dormir sí puede.
Mañana por la mañana veremos.
88
00:07:02,880 --> 00:07:03,920
Gracias otra vez.
89
00:07:05,040 --> 00:07:06,080
Es un deber.
90
00:07:34,000 --> 00:07:35,960
Ah, con tal de que mi suflé no imite
a tus amigos los ingleses
91
00:07:36,040 --> 00:07:37,960
y se desinfle en el último momento.
92
00:07:38,080 --> 00:07:40,040
¿Por qué?
¿Los ingleses han pedido el armisticio?
93
00:07:40,920 --> 00:07:42,920
Oh, no, no, no han tenido
ese valor.
94
00:07:43,000 --> 00:07:45,920
Si, se necesita valor
para reconocer su derrota.
95
00:07:46,040 --> 00:07:48,880
¿Esos cobardes ingleses
que se empeñan en pelear?
96
00:07:50,080 --> 00:07:52,840
Si lo hacen es porque
obtienen algún beneficio.
97
00:07:52,960 --> 00:07:57,880
Escucha, mi querido amigo,
1.044.741 prisioneros en Rusia.
98
00:07:57,960 --> 00:08:00,960
- Por favor, nada de política.
- No, 1.044.741 prisioneros
99
00:08:01,040 --> 00:08:05,960
- No es política, es contabilidad.
- No, es propaganda.
100
00:08:06,880 --> 00:08:08,920
¿Qué es eso?
No me había fijado.
101
00:08:09,040 --> 00:08:11,920
¿Qué te pasa?
Ven, acércate.
102
00:08:14,000 --> 00:08:15,920
- Abre la boca.
- ¿Es una broma?
103
00:08:16,000 --> 00:08:17,960
Abre la boca, te digo.
Saca la lengua.
104
00:08:18,080 --> 00:08:20,840
- ¿Me permites?
- Vivi, ¿quieres venir un momento?
105
00:08:20,920 --> 00:08:21,920
Voy en seguida.
106
00:08:22,000 --> 00:08:25,920
Esto no me gusta nada.
Tienes la lengua cargada.
107
00:08:26,080 --> 00:08:27,920
Cargada de malas noticias.
108
00:08:29,000 --> 00:08:32,840
Cuidado, esta noche nada de excesos,
nada de política.
109
00:08:32,960 --> 00:08:34,000
Podría jugarte una mala pasada.
110
00:08:34,880 --> 00:08:36,960
Por poco haces que estropee
mi suflé.
111
00:08:37,080 --> 00:08:39,000
Por cierto, ¿dónde has conseguido
los huevos?
112
00:08:39,880 --> 00:08:41,000
Amistades.
113
00:08:41,080 --> 00:08:42,960
Si, conozco una gallina.
114
00:08:44,000 --> 00:08:47,880
- Muy gracioso, seguro que es alemana.
- No, de la resistencia.
115
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
¿No vienes a ver mi vestido?
116
00:08:50,080 --> 00:08:52,960
Bueno, Vivi, ¿no vas a ver
el vestido de Soso?
117
00:08:53,960 --> 00:08:57,000
- Vivi, ¿te gusta?
- Precioso. Bravo, Françoise.
118
00:08:57,880 --> 00:09:00,040
Lo dices como si no te gustara.
No pareces muy convencido.
119
00:09:00,880 --> 00:09:02,000
Lo encuentro sublime, ¿sabes?
120
00:09:02,920 --> 00:09:03,920
¿Contenta?
121
00:09:04,080 --> 00:09:05,960
Como vestido de guerra no está mal.
122
00:09:06,080 --> 00:09:07,920
¿Olvidas que estamos bajo la bota?
123
00:09:08,080 --> 00:09:12,840
Si te pisa la bota, la bota...
ya te puedes preparar.
124
00:09:15,000 --> 00:09:17,040
Perdón.
Se me había olvidado.
125
00:09:17,920 --> 00:09:20,880
¿Tienes noticias de Gaston?
¿Sigue prisionero?
126
00:09:21,000 --> 00:09:22,960
Claro que sigue prisionero.
Haces unas preguntas.
127
00:09:23,040 --> 00:09:24,880
Puede haberse evadido.
128
00:09:25,080 --> 00:09:26,840
Te lo habría dicho.
129
00:09:26,960 --> 00:09:29,000
De todas formas, aunque volviese
no cambiarían las cosas.
130
00:09:29,040 --> 00:09:30,920
Habíamos decidido divorciarnos.
131
00:09:31,040 --> 00:09:33,920
- Eso podría arreglarse.
- Ni pensarlo.
132
00:09:34,000 --> 00:09:35,920
Ya se había llevado sus cosas.
133
00:09:36,080 --> 00:09:38,920
- No lo sabía.
- No le guardo rencor.
134
00:09:39,000 --> 00:09:41,960
Nos casamos deprisa
y nos equivocamos.
135
00:09:42,080 --> 00:09:45,920
- ¿Os escribís al menos?
- Y le mando un paquete cada 15 días.
136
00:09:46,000 --> 00:09:47,080
Estamos comprendidos
en el armisticio.
137
00:09:47,880 --> 00:09:49,920
Aprende, Vivi, reprochable
conducta la de Françoise.
138
00:09:50,040 --> 00:09:52,840
- Cuando yo me divorcie...
- Calla, calla, calla.
139
00:09:52,960 --> 00:09:53,960
- No digas tonterías.
- Es verdad, se me había olvidado
140
00:09:54,080 --> 00:09:57,080
que nos amamos.
Aún me queda un poco ancho de aquí.
141
00:09:57,920 --> 00:09:59,960
Sí, quítatelo y lo arreglaré
en un momento.
142
00:10:00,080 --> 00:10:03,040
Vivi, ¿sabes lo que me ha traído
el doctor?
143
00:10:04,040 --> 00:10:06,920
Un par de medias de seda
para las piernas de tu pequeña.
144
00:10:07,000 --> 00:10:09,880
No... Cierra la puerta.
Cierra la puerta.
145
00:10:13,000 --> 00:10:13,920
¿Por qué?
146
00:10:15,040 --> 00:10:17,040
- ¿Conoces a Stern, el peletero?
- Si. ¿Qué?
147
00:10:17,840 --> 00:10:18,960
La Gestapo ha ido a su casa
a detenerle.
148
00:10:19,080 --> 00:10:22,080
- No me extraña, es judío.
- ¿Acaso lo encuentras justo?
149
00:10:22,880 --> 00:10:23,960
No, de ninguna manera.
150
00:10:24,080 --> 00:10:25,920
ÉI no los ha esperado
y se ha largado.
151
00:10:26,040 --> 00:10:27,960
- Ha hecho muy bien.
- Ha venido a refugiarse aquí.
152
00:10:28,040 --> 00:10:30,080
Lo encontré en el sótano
y lo escondí en el cuartito.
153
00:10:30,920 --> 00:10:32,960
¿En el sótano?
Para morirse de risa.
154
00:10:33,040 --> 00:10:35,880
- ¿Por qué lo encuentras tan gracioso?
- Así que en el sótano, ¿eh?
155
00:10:35,960 --> 00:10:38,960
Otro invento de tu imaginación, como
el agente del servicio de inteligencia.
156
00:10:39,920 --> 00:10:42,920
Le habrás ofrecido un puro de los
que te manda Churchill en paracaídas.
157
00:10:43,040 --> 00:10:47,000
Te conozco.
Françoise, ¿sabes qué me dice?
158
00:10:47,080 --> 00:10:49,080
- Puedo adivinarlo.
- Nada, nada, tonterías.
159
00:10:49,880 --> 00:10:51,880
¿Quieres que nos fusilen a todos?
Te juro que es verdad.
160
00:10:51,960 --> 00:10:54,040
¿Dices que en el sótano?
Si me engañas, te acordarás de mi.
161
00:10:55,920 --> 00:10:56,960
Vamos a verlo.
162
00:10:57,960 --> 00:10:59,960
- Mentiroso.
- Sophie...
163
00:11:00,040 --> 00:11:02,040
- Más que mentiroso.
- ¡Sophie!
164
00:11:03,040 --> 00:11:04,040
¡Sophie!
165
00:11:06,920 --> 00:11:11,000
Por favor, apaguen las luces.
¡Ahí arriba, por favor!
166
00:11:12,000 --> 00:11:13,880
Menos mal que estoy aquí.
167
00:11:18,880 --> 00:11:20,000
- Doctor, ve a abrir.
- Si, ya voy.
168
00:11:24,000 --> 00:11:26,960
- Oh, sois vosotros.
- Buenas noches, doctor.
169
00:11:27,080 --> 00:11:28,920
- ¿Llegamos tarde?
- No, en el momento justo.
170
00:11:29,040 --> 00:11:30,920
Si, puedes asegurarlo.
171
00:11:31,040 --> 00:11:33,000
No hagáis caso,
mi vestido no está terminado aún.
172
00:11:34,000 --> 00:11:36,960
- ¿Hace mucho que empezó la función?
- No sé qué decirte.
173
00:11:38,080 --> 00:11:40,040
- Acaba de levantarse el telón, ¿eh?
- Bueno, ¿qué pasa?
174
00:11:40,880 --> 00:11:42,080
Sophie, que está enseñando
sus 22 años.
175
00:11:42,920 --> 00:11:44,040
Que, por cierto, están muy bien.
176
00:11:45,040 --> 00:11:48,960
Pero... ¡Sophie!
¿Quieres bajar ahora mismo de ahí?
177
00:11:49,080 --> 00:11:51,880
No te preocupes, ya me han visto
otras veces así...
178
00:11:51,960 --> 00:11:54,840
- En la piscina.
- En la piscina es diferente.
179
00:11:54,960 --> 00:11:57,040
¿Diferente? ¿Qué más da?
Eres un atrasado.
180
00:11:57,880 --> 00:12:00,080
¿Te das cuenta? Antes de empezar
a cenar. ¿Qué harás tras los postres?
181
00:12:00,920 --> 00:12:02,880
¿Qué haré? ¿Es que no me has visto
nunca en combinación?
182
00:12:02,960 --> 00:12:04,040
Yo sí, pero ellos no.
183
00:12:04,920 --> 00:12:06,920
Bueno, entre amigos no hay
que ocultar nada.
184
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Es un punto de vista.
185
00:12:08,840 --> 00:12:10,880
Vaya, un punto de vista encantador.
186
00:12:11,000 --> 00:12:13,880
La muchacha estaba desnuda
y conocía mi corazón.
187
00:12:13,960 --> 00:12:16,080
Sólo había conservado
sus preciosas joyas.
188
00:12:17,000 --> 00:12:18,840
- Vas muy deprisa.
- No es verdad, ¿sabes?
189
00:12:18,960 --> 00:12:21,040
No está desnuda,
sólo en combinación.
190
00:12:21,080 --> 00:12:24,880
No importa, desnuda o en combinación
ella es como yo la imagino.
191
00:12:24,960 --> 00:12:26,840
¿Y cómo la imaginas?
192
00:12:26,920 --> 00:12:29,920
Eres demasiado curioso, Víctor,
eso pertenece a mi vida privada,
193
00:12:30,040 --> 00:12:31,960
a mi pequeño cine personal.
194
00:12:32,840 --> 00:12:34,880
Oh, los misterios de Sophie.
195
00:12:35,000 --> 00:12:38,040
- No apto para menores.
- ¿Y puedo saber qué hace la censura?
196
00:12:38,880 --> 00:12:41,920
Para mi Sophie tendrá siempre 20 años,
los que tenía la última vez que la vi.
197
00:12:42,000 --> 00:12:44,080
Menos mal que hay alguien
para quien nunca envejeceré.
198
00:12:44,920 --> 00:12:47,080
Es muy agradable.
Ah, por fin.
199
00:12:47,880 --> 00:12:49,080
Toma, tu vestido.
200
00:12:49,960 --> 00:12:52,880
Perdonad que os reciba
con esta facha.
201
00:12:53,880 --> 00:12:56,840
¿Qué esperas para quitarte el abrigo,
vas desnudo?
202
00:12:56,960 --> 00:12:58,080
Un minuto.
203
00:13:05,920 --> 00:13:07,080
- ¡Azúcar!
- Azúcar.
204
00:13:08,000 --> 00:13:10,920
He sido víctima de una tentativa
de corrupción por parte de un alumno.
205
00:13:11,040 --> 00:13:13,040
- Victima propicia, ¿eh?
- Resignada, doctor,
206
00:13:13,880 --> 00:13:17,000
me he sacrificado. He falseado
el boletín trimestral de ese borrego
207
00:13:17,080 --> 00:13:19,040
- Para mejorar esta comida.
- ¡Bravo!
208
00:13:19,960 --> 00:13:23,880
Si la universidad se deja corromper,
la enseñanza entrará en crisis.
209
00:13:23,960 --> 00:13:25,880
Y eso no es todo, Dr. Mabuse.
210
00:13:28,040 --> 00:13:30,880
Del bueno.
Coñac de antes de la guerra.
211
00:13:31,000 --> 00:13:32,880
Toma, tú como cirujano, opérala.
212
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Ahora comprendo por qué
Francia tiene el hígado enfermo.
213
00:13:35,880 --> 00:13:37,000
No será en Vichy donde se curará.
214
00:13:37,840 --> 00:13:39,000
No digas tonterías, ¿quieres?
215
00:13:39,880 --> 00:13:42,080
El alcohol de la derrota,
el licor que nos ha perdido.
216
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
¿Derrota? ¿Pero qué dices?
Si es coñac Napoleón.
217
00:13:45,880 --> 00:13:48,880
¿Os gusta mi vestido?
Una creación Françoise.
218
00:13:49,080 --> 00:13:50,880
¿Cómo lo encontráis?
219
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
¡Sensacional!
¡Por el vestido de Sophie!
220
00:13:56,840 --> 00:13:59,840
Oh, es precioso.
Me lo dice mi dedito.
221
00:13:59,920 --> 00:14:03,040
- Atención, Sophie, ahí va.
- ¡Oh, jabón de verdad!
222
00:14:03,880 --> 00:14:05,040
- Toma, huele.
- Formidable.
223
00:14:05,880 --> 00:14:10,040
- Gracias, Clauclau, eres un encanto.
- Debes agradecérselo a mis alumnos.
224
00:14:10,880 --> 00:14:13,080
Sophie, yo también tengo algo
para ti. Adivina qué es.
225
00:14:13,920 --> 00:14:16,840
- ¿Se come? ¿Se bebe?
- No sigas, no lo acertarás.
226
00:14:16,920 --> 00:14:21,920
- Medias de seda, ¿a que son medias?
- ¿A qué Claude te ha dado el soplo?
227
00:14:22,000 --> 00:14:24,960
No, pero las deseaba tanto. Además,
nadie como tú para tener esa idea.
228
00:14:25,080 --> 00:14:26,920
Eres un cielo.
229
00:14:27,040 --> 00:14:30,960
Ahora olvidemos lo que nos separa,
y no pensemos más que en lo que nos une.
230
00:14:31,040 --> 00:14:32,040
Muy original.
231
00:14:32,920 --> 00:14:36,920
Lo que nos une son los 22 años
de Sophie. Brindemos por la amistad.
232
00:14:37,040 --> 00:14:38,080
- Por la amistad.
- Por la amistad.
233
00:14:38,920 --> 00:14:40,000
Excelente fórmula, por la amistad.
234
00:14:40,080 --> 00:14:43,840
- Deberíamos esperar a Madelaine.
- Eres muy amable, pero no puede venir.
235
00:14:43,920 --> 00:14:45,840
Sus bronquios no andan bien.
Nada importante.
236
00:14:45,920 --> 00:14:47,000
Entonces a la salud de Madelaine.
237
00:14:47,080 --> 00:14:49,040
En cambio los alemanes
van maravillosamente bien.
238
00:14:49,880 --> 00:14:52,840
- Y en Rusia...
- Doctor, nada de política.
239
00:14:52,960 --> 00:14:55,880
Están borrando a Rusia del mapa
y no se puede hablar de ello, ¿eh?
240
00:14:56,000 --> 00:15:00,960
- Con la participación del concertista...
- ¡Pero sí es Inglaterra!
241
00:15:01,840 --> 00:15:02,920
¿Eso no es política?
242
00:15:05,960 --> 00:15:07,840
¡Abran a la policía!
243
00:15:08,880 --> 00:15:10,960
¡Abran o echamos la puerta abajo!
244
00:15:12,000 --> 00:15:15,080
- ¡Abran!
- Vamos, Víctor, veamos qué pasa.
245
00:15:29,880 --> 00:15:30,960
Hail, Churchill.
246
00:15:31,920 --> 00:15:33,840
¿Qué dices, tontaina,
te has asustado?
247
00:15:34,000 --> 00:15:38,840
- Eres muy gracioso. Muy gracioso.
- Confiesa que no me esperabas.
248
00:15:39,000 --> 00:15:42,080
Y no me esperabas porque
te has olvidado de invitarme.
249
00:15:42,960 --> 00:15:44,040
- Así aprenderás.
- Creí que estabas en Paris.
250
00:15:44,880 --> 00:15:47,920
No, nada de excusas. Cuando me fui
el martes, deberías haberme recordado
251
00:15:48,000 --> 00:15:51,080
que hoy era el cumpleaños de tu mujer.
Menos mal que tengo buena memoria.
252
00:15:51,960 --> 00:15:53,080
Una magnifica agenda.
253
00:15:53,920 --> 00:15:56,960
Vamos, no pongas esa cara.
Anímate, sólo ha sido una broma.
254
00:15:57,080 --> 00:16:01,840
Soy muy bromista y simpático.
Muy simpático, querido Víctor.
255
00:16:02,080 --> 00:16:05,960
¿Pero no te das cuenta que esa broma
no es para hacerla en estos momentos?
256
00:16:06,080 --> 00:16:09,040
Ahora no nunca. Después
de la guerra no tendría gracia.
257
00:16:09,880 --> 00:16:12,000
- Habría que buscar otra cosa.
- Pues de buen gusto no es, ¿sabes?
258
00:16:12,080 --> 00:16:14,880
Pide perdón, inmediatamente.
Un beso aquí, a tu tiito.
259
00:16:14,960 --> 00:16:18,920
¿Habrase visto, que pida perdón?
El mundo al revés.
260
00:16:19,080 --> 00:16:21,080
- Qué cara más dura.
- Vamos, deprisa.
261
00:16:23,960 --> 00:16:25,080
¿Qué haces, estás loca?
262
00:16:26,000 --> 00:16:28,040
- ¿Qué os decía?
- Tenía que ser el tiito,
263
00:16:28,920 --> 00:16:30,000
debí haberlo supuesto.
264
00:16:30,840 --> 00:16:32,960
¿Os dais cuenta?
Casi me da un ataque.
265
00:16:33,080 --> 00:16:34,960
No es culpa mía.
Hola, doctor.
266
00:16:35,080 --> 00:16:36,920
- ¿Qué tal, Françoise?
- Hola.
267
00:16:37,040 --> 00:16:38,960
Si tu marido me hubiese invitado
como a los demás,
268
00:16:39,880 --> 00:16:42,040
pero el martes, cuando me fui
a Paris, no me dijo nada.
269
00:16:42,880 --> 00:16:43,840
- Hola, Jean-Louis.
- Hola.
270
00:16:43,920 --> 00:16:44,920
No hay peros que valga.
271
00:16:45,000 --> 00:16:46,840
El martes aún no sabía si
se celebraría esta fiesta.
272
00:16:46,960 --> 00:16:49,920
- Con las dificultades de avituallamiento.
- No te justifiques con eso.
273
00:16:50,000 --> 00:16:52,040
- ¿Y el mercado negro?
- No hables del mercado negro.
274
00:16:52,880 --> 00:16:54,040
- Es inmoral.
- ¿Inmoral?
275
00:16:54,080 --> 00:16:56,000
Si no te aprovechas de la guerra
para aprender a vivir,
276
00:16:56,080 --> 00:16:59,040
no llegarás a viejo. Aprende de mi,
yo estoy por el mercado negro.
277
00:16:59,960 --> 00:17:01,040
Siempre he sido anti conformista.
278
00:17:01,920 --> 00:17:04,040
- ¿Anti conformista, tú?
- Si, anti conformista.
279
00:17:04,880 --> 00:17:06,920
Y anti gorrón,
y voy a demostrarlo.
280
00:17:07,040 --> 00:17:11,000
Mira, una terrina de paté
que no lo mejora nadie.
281
00:17:11,080 --> 00:17:13,840
Mercado negro.
Mira, huele.
282
00:17:13,960 --> 00:17:15,920
- ¡Cuidado, que saldrá volando!
- Qué bien huele.
283
00:17:16,040 --> 00:17:17,880
¿A dónde vas?
Aún no he terminado.
284
00:17:18,000 --> 00:17:19,040
¡Se quemará la comida!
285
00:17:19,880 --> 00:17:22,000
Françoise, pon música,
estaremos más alegres.
286
00:17:22,880 --> 00:17:24,920
Un salchichón de Lyon.
287
00:17:25,840 --> 00:17:28,000
Un quilo de café.
Mercado negro, perdone.
288
00:17:29,000 --> 00:17:31,920
Puedes poner mi cubierto.
¿Y esto, profesor?
289
00:17:32,040 --> 00:17:35,840
¿Qué es?
¡Livaló!
290
00:17:36,040 --> 00:17:38,080
Queso exquisito.
Sophie, ven, mira esto.
291
00:17:38,920 --> 00:17:44,040
Una botellita de champán, 1937.
Mercado negro, perdón.
292
00:17:45,040 --> 00:17:47,000
¡Oh, lo que más me gusta
en el mundo!
293
00:17:47,840 --> 00:17:49,000
- ¿Más que yo, Sophie?
- Y ahora,
294
00:17:49,880 --> 00:17:54,000
para los 22 años de mi querida
sobrinita, 22 pares de medias.
295
00:17:54,840 --> 00:17:57,920
¡22 pares!
Me tomas por un ciempiés.
296
00:17:58,040 --> 00:18:00,080
- No tengo más remedio que besarte.
- Un momento.
297
00:18:00,960 --> 00:18:02,040
- Y rojo para los labios.
- Gracias.
298
00:18:02,880 --> 00:18:06,920
Y otros dos pares para Françoise
a cuenta de su próximo aniversario.
299
00:18:07,040 --> 00:18:09,000
Este hombre es Papá Noel,
no cabe duda.
300
00:18:09,080 --> 00:18:12,000
Yo no puedo esperar al postre.
Un beso por cada media.
301
00:18:12,080 --> 00:18:15,840
Me parece bien, uno, dos,
tres y cuatro.
302
00:18:15,920 --> 00:18:19,840
No tiene ningún mérito.
He hecho un negocio formidable.
303
00:18:19,960 --> 00:18:21,880
Les he vendido dos toneladas
de sartenes.
304
00:18:22,000 --> 00:18:25,040
- ¿A quiénes?
- A ellos. Y 5 toneladas de betún.
305
00:18:25,880 --> 00:18:28,880
Tiito, me vas a hacer creer
que les limpias las botas.
306
00:18:29,000 --> 00:18:31,040
No, señor, yo les exploto.
Y sin piedad.
307
00:18:31,880 --> 00:18:33,880
No les perdono ni un céntimo.
308
00:18:34,040 --> 00:18:35,080
Yo soy duro.
309
00:18:35,920 --> 00:18:38,920
Los contactos son penosos.
Hay veces que lo dejaría todo,
310
00:18:39,040 --> 00:18:41,880
pero me digo que no tengo derecho.
311
00:18:41,960 --> 00:18:45,040
- Y me sacrifico.
- Muy bien, tiito.
312
00:18:46,920 --> 00:18:48,000
Eres un valiente.
313
00:18:48,080 --> 00:18:50,960
Si, podéis bromear, pero yo
me peleo cada día con ellos.
314
00:18:52,000 --> 00:18:52,960
Gracias.
315
00:18:53,920 --> 00:18:58,880
Si crees que me divierte ir todas
las semanas al despacho Otto,
316
00:18:58,960 --> 00:19:00,840
a la oficina de compras...
317
00:19:01,000 --> 00:19:02,080
En los negocios no hay amigos.
318
00:19:03,000 --> 00:19:04,960
La guerra continúa
y yo la hago solo.
319
00:19:05,880 --> 00:19:07,040
Así es, hay que vivir,
hay que comer.
320
00:19:07,880 --> 00:19:11,920
Y cuanto más dura la guerra,
más hambre tengo.
321
00:19:12,080 --> 00:19:15,000
Mi organismo es muy exigente.
322
00:19:15,960 --> 00:19:18,880
Envidio a los que pueden privarse
de pequeñas cosas.
323
00:19:19,000 --> 00:19:21,960
Yo tengo que alimentar la máquina.
324
00:19:22,080 --> 00:19:24,000
- Si crees que es divertido...
- ¡A comer, a comer!
325
00:19:24,840 --> 00:19:25,840
El suflé estará a punto en seguida.
326
00:19:26,000 --> 00:19:27,840
¡No tan deprisa,
hay que empezar por el paté!
327
00:19:27,960 --> 00:19:29,000
Sí, pero no perdamos tiempo.
328
00:19:29,880 --> 00:19:31,000
- ¿Dónde nos sentamos?
- Donde os parezca.
329
00:19:31,080 --> 00:19:33,880
Jean-Louis que se quede donde está,
él tiene preferencia.
330
00:19:34,000 --> 00:19:35,920
Yo me sentaré aquí.
Françoise a mi lado.
331
00:19:36,000 --> 00:19:38,920
Y Sophie ahí,
los demás como queráis.
332
00:19:39,000 --> 00:19:41,880
¿Me permitís? El paté.
Yo estoy acostumbrado.
333
00:19:42,000 --> 00:19:43,960
Despacito.
Vamos, los platos.
334
00:19:45,080 --> 00:19:49,080
Amigos, los cupones del pan.
¿200 gramos cada uno?
335
00:19:49,920 --> 00:19:51,040
- Perfecto.
- Yo pagaré por ti.
336
00:19:51,880 --> 00:19:53,040
No, tengo mis cupones.
337
00:19:53,880 --> 00:19:55,880
¡Quietos todos!
Guardad vuestros cupones.
338
00:19:56,040 --> 00:19:59,920
Tomad. Tarjetas para el pan,
y para materias grasas.
339
00:20:00,880 --> 00:20:03,960
Para ti, Françoise.
Mercado negro, perdona, Víctor.
340
00:20:05,040 --> 00:20:07,960
- ¿No tienes alguna para carne?
- Si, mujer, mira.
341
00:20:08,080 --> 00:20:10,840
Aquí están.
Mercado negro, perdón, Víctor.
342
00:20:10,920 --> 00:20:12,000
¡Mira!
343
00:20:12,080 --> 00:20:13,960
No serán falsas, ¿verdad?
344
00:20:14,040 --> 00:20:16,960
¿Lo oís? Quiere hacer trampas,
pero honestamente.
345
00:20:17,080 --> 00:20:21,080
- Con tarjetas auténticas, tramposo.
- No, pero si fueran falsas...
346
00:20:21,920 --> 00:20:24,000
No pases cuidado, no son falsas.
Son robadas,
347
00:20:24,080 --> 00:20:27,960
- Así que tu honor está a salvo.
- Si es así, sí. Toma, toma.
348
00:20:28,040 --> 00:20:29,960
- Para Víctor.
- Es paté.
349
00:20:30,080 --> 00:20:33,880
Os pido un minuto de silencio,
esto lo merece.
350
00:20:34,080 --> 00:20:35,840
Huele bien, ¿eh?
351
00:20:48,920 --> 00:20:51,000
- ¿Habéis oído?
- Claro que lo hemos oído.
352
00:20:51,840 --> 00:20:53,840
¡No abras, Claude!
Espera a que apague.
353
00:21:02,000 --> 00:21:03,880
Vamos, no nos quedemos aquí.
354
00:21:05,040 --> 00:21:07,040
- No es el momento de dejarnos ver.
- Cosas de la guerra.
355
00:21:07,920 --> 00:21:10,000
Son enemigos, pero no deben
matarse así,
356
00:21:10,080 --> 00:21:11,040
sobre todo sin conocerse.
357
00:21:11,920 --> 00:21:12,920
- ¿Qué ha sucedido?
- Un atentado.
358
00:21:13,000 --> 00:21:15,960
- ¿Con víctimas?
- Un muerto y un herido grave.
359
00:21:16,080 --> 00:21:17,920
- ¿Sólo?
- Buen regalo de cumpleaños.
360
00:21:18,000 --> 00:21:21,880
Vamos, no seas cruel, no debes
ensañarte con el enemigo vencedor.
361
00:21:22,040 --> 00:21:24,840
- ¿A dónde vas?
- Hay un herido, puede necesitarme.
362
00:21:24,920 --> 00:21:27,880
- ¡Qué constancia!
- Es un ser humano, ¿no?
363
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
No hagas tonterías y no te mezcles.
Siéntate.
364
00:21:31,080 --> 00:21:34,880
Un día serví de testigo en un accidente
de automóvil en Deauville,
365
00:21:34,960 --> 00:21:36,000
y no tuve más que molestias.
366
00:21:36,080 --> 00:21:38,920
Y todo por escuchar a mi corazón,
como de costumbre.
367
00:21:39,040 --> 00:21:41,080
- Tienes buen oído.
- Si, y lo escucho demasiado.
368
00:21:41,880 --> 00:21:44,000
Perdonad un momento.
No sé qué tengo.
369
00:21:44,080 --> 00:21:46,080
- Sophie...
- Quédate, no te necesito.
370
00:21:48,880 --> 00:21:49,880
¿Lo oís?
371
00:21:50,040 --> 00:21:51,920
Seguramente la ambulancia.
372
00:21:54,000 --> 00:21:55,960
Ese ruido no es de una ambulancia.
373
00:21:56,960 --> 00:22:00,080
Reconoced que hace falta valor para
arriesgar la vida matando a un alemán
374
00:22:00,920 --> 00:22:04,040
- En plena calle.
- ¿Valor? A eso le llamas valor, ¿eh?
375
00:22:04,880 --> 00:22:06,840
- No es nada difícil.
- ¡Se necesita mucho valor!
376
00:22:06,920 --> 00:22:07,960
Y una pasmosa sangre fría.
377
00:22:09,040 --> 00:22:13,000
Vosotros no lo comprendéis. En el
frente, cuando maté a un coronel...
378
00:22:13,840 --> 00:22:16,880
- La última vez era un suboficial.
- Habría ascendido.
379
00:22:17,000 --> 00:22:18,080
Seguramente a título póstumo.
380
00:22:19,080 --> 00:22:21,840
¿Y no te condecoraron
por esa hazaña?
381
00:22:21,920 --> 00:22:25,040
Me propusieron, pero el general
murió en el momento
382
00:22:25,880 --> 00:22:27,840
en el que iba a firmar la citación.
383
00:22:27,960 --> 00:22:30,080
- Y además no le quedaba tinta.
- Idiota.
384
00:22:30,920 --> 00:22:32,880
En el fondo eres un héroe
desconocido.
385
00:22:32,960 --> 00:22:34,080
Has hecho la guerra desconocida.
386
00:22:34,920 --> 00:22:36,880
¿Desconocida? ¿Desconocida?
387
00:22:36,960 --> 00:22:39,880
¿He sido movilizado, sí o no?
Todo el mundo me ha visto uniformado.
388
00:22:39,960 --> 00:22:41,840
A la fuerza,
no saliste de la ciudad.
389
00:22:41,920 --> 00:22:44,040
Si me descuido me hieren
en una pierna en el frente.
390
00:22:44,960 --> 00:22:46,920
- Oh, sí, claro...
- Puedes reírte.
391
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Soy un idiota,
no hago más que decir la verdad,
392
00:22:50,040 --> 00:22:52,880
- Y no me creéis nunca.
- Nunca, nunca.
393
00:22:53,000 --> 00:22:54,840
Es que no se puede decir la verdad.
394
00:22:54,920 --> 00:22:56,920
En tiempos de guerra, hay héroes
en cantidades industriales.
395
00:22:57,000 --> 00:22:58,880
Es un producto que abunda mucho.
396
00:23:00,080 --> 00:23:02,840
Ya estoy mejor.
397
00:23:19,960 --> 00:23:21,000
Han rodeado la casa.
398
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Yo opino que...
399
00:23:44,000 --> 00:23:45,960
¿Qué ocurre que no decís nada?
400
00:23:47,040 --> 00:23:48,080
Ya están ahí.
401
00:23:50,080 --> 00:23:55,000
- No... Sophie será más amable.
- Amable.
402
00:24:09,880 --> 00:24:11,000
Buenas noches, Sr. Bochelain.
403
00:24:11,960 --> 00:24:15,000
Siento comunicarle que no he venido
a comprar ningún libro.
404
00:24:15,920 --> 00:24:18,960
Dos oficiales alemanes han sido muertos
bajo sus ventanas.
405
00:24:19,040 --> 00:24:21,960
Bien, y los asesinos han huido
406
00:24:22,920 --> 00:24:27,880
sin que los testigos del atentado
hayan contribuido a su detención.
407
00:24:27,960 --> 00:24:30,000
Yo no he visto nada.
Estaba con mis amigos.
408
00:24:30,880 --> 00:24:35,960
Lo siento, necesito 20 rehenes.
No son muchos.
409
00:24:36,040 --> 00:24:38,880
Si a los culpables no los encontramos
en seguida,
410
00:24:38,960 --> 00:24:41,960
los rehenes serán fusilados
inmediatamente.
411
00:24:42,880 --> 00:24:45,880
Eso no es posible,
usted me conoce.
412
00:24:45,960 --> 00:24:47,960
¿Cuántos apartamentos
tiene este inmueble?
413
00:24:48,040 --> 00:24:50,080
Pues creo que cinco.
414
00:24:50,920 --> 00:24:54,040
Bien, me llevaré dos rehenes
de cada apartamento
415
00:24:54,920 --> 00:24:57,040
y los otros diez de la casa vecina.
416
00:24:57,840 --> 00:24:59,880
Capitán, no nos hemos movido
de aquí.
417
00:25:05,000 --> 00:25:07,920
Estamos celebrando
el aniversario de mi esposa.
418
00:25:08,920 --> 00:25:12,040
Usted la conoce. La vio la última vez,
cuando vino a comprar...
419
00:25:12,920 --> 00:25:13,920
"La anunciación amarilla".
420
00:25:14,080 --> 00:25:17,880
Sophie, ¿te acuerdas...
del capitán Kaubach?
421
00:25:18,080 --> 00:25:23,960
- Sí, claro, lo recuerdo muy bien.
- Feliz aniversario, señora.
422
00:25:41,920 --> 00:25:43,920
Es... es ciego.
423
00:25:44,960 --> 00:25:47,960
- ¿La guerra?
- Si, la guerra.
424
00:25:49,960 --> 00:25:51,000
La guerra.
425
00:25:53,960 --> 00:25:56,000
Hicieron ustedes mal en declararla.
426
00:25:58,960 --> 00:26:00,040
Siga sentada.
427
00:26:02,880 --> 00:26:04,080
No he dado una orden.
428
00:26:19,840 --> 00:26:22,960
Continúa el avance de las tropas
alemanas.
429
00:26:23,080 --> 00:26:26,000
El número de prisioneros aliados
es cada vez mayor.
430
00:26:28,080 --> 00:26:32,960
Francis Bourgicole. Usted no
me conoce, pero yo a usted mucho.
431
00:26:33,880 --> 00:26:35,000
Ya lo creo.
A menudo oigo hablar de usted.
432
00:26:36,000 --> 00:26:37,080
Tenemos amigos comunes.
433
00:26:38,880 --> 00:26:39,880
Siéntese.
434
00:27:13,960 --> 00:27:15,920
¿Habla usted también inglés?
435
00:27:16,080 --> 00:27:18,000
- ¿Inglés?
- Sí, inglés.
436
00:27:18,960 --> 00:27:22,080
- ¿Por qué inglés?
- Conteste, se lo ordeno.
437
00:27:23,840 --> 00:27:28,840
Bueno, sí, lo hablé... hace tiempo,
con mis amigos alemanes.
438
00:27:29,080 --> 00:27:32,880
Entonces, si yo fuera un oficial
inglés en este momento,
439
00:27:32,960 --> 00:27:34,960
usted me hablaría en inglés, ¿eh?
440
00:27:35,080 --> 00:27:39,880
Oh, señor, afortunadamente
para nosotros, usted no es inglés.
441
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Y para usted.
442
00:27:41,040 --> 00:27:43,040
Además, un inglés no se atrevería
a presentarse aquí.
443
00:27:43,880 --> 00:27:45,880
Eso no se puede asegurar.
444
00:27:46,920 --> 00:27:48,960
Los ingleses son capaces de todo.
445
00:27:50,080 --> 00:27:52,080
Capitán, acéptelo.
446
00:27:52,960 --> 00:27:57,920
No, gracias.
Y ahora... elijamos los rehenes.
447
00:27:58,000 --> 00:28:00,960
- ¿Cómo los rehenes? No irá a...
- ¡Cállese!
448
00:28:02,920 --> 00:28:05,040
Uno, dos,
449
00:28:09,080 --> 00:28:10,040
cuatro.
450
00:28:14,080 --> 00:28:15,080
Cinco.
451
00:28:16,960 --> 00:28:17,960
Seis.
452
00:28:20,000 --> 00:28:20,960
Siete.
453
00:28:26,080 --> 00:28:32,000
Tres. Sólo que, ¿cómo dicen ustedes?
Me molesta hacer la elección.
454
00:28:32,880 --> 00:28:36,880
Usted, usted, él, usted...
455
00:28:37,000 --> 00:28:39,080
Por favor, capitán,
no somos terroristas.
456
00:28:39,920 --> 00:28:43,920
- Al contrario, sin querer alabarle...
- Es la verdad, capitán, la verdad.
457
00:28:44,000 --> 00:28:46,960
Y hasta puedo decirle
que no somos hostiles.
458
00:28:47,040 --> 00:28:48,920
Simpatizamos con ustedes.
459
00:28:49,040 --> 00:28:53,880
Sí, yo tengo el valor de decirlo.
Simpatizamos, con "s" mayúscula.
460
00:28:53,960 --> 00:28:55,880
Como "SS".
461
00:28:56,920 --> 00:29:00,040
- ¿Usted desaprueba estos atentados?
- Aún más, los condeno,
462
00:29:00,880 --> 00:29:01,920
con todas mis fuerzas.
463
00:29:02,000 --> 00:29:04,880
¿Admite usted que mi deber
es procurar la seguridad
464
00:29:04,920 --> 00:29:07,880
- De nuestras tropas?
- Si, es evidente.
465
00:29:07,960 --> 00:29:11,880
¿De dar ejemplo, castigando
a los culpables y a sus cómplices?
466
00:29:11,960 --> 00:29:13,040
Naturalmente que sí.
467
00:29:13,880 --> 00:29:17,880
Pues a falta de ellos, la población
civil es solidariamente responsable.
468
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Población de la cual
forma parte usted.
469
00:29:20,920 --> 00:29:25,880
Y muy particularmente los habitantes
de esta calle y de esta casa.
470
00:29:26,000 --> 00:29:28,920
De la casa delante de la cual
se ha cometido el crimen.
471
00:29:29,000 --> 00:29:32,920
Pero sí yo no vivo aquí.
Vivo a 20 minutos, pasado el puente.
472
00:29:33,040 --> 00:29:36,960
Yo tampoco vivo aquí, sólo
he pasado a felicitar a mi sobrina.
473
00:29:37,080 --> 00:29:39,000
Ni siquiera estaba invitado.
474
00:29:39,080 --> 00:29:43,000
Para mi es suficiente que estuvieran
aquí cuando se cometió el atentado.
475
00:29:43,880 --> 00:29:45,880
Yo estaba en la cocina.
476
00:29:45,960 --> 00:29:47,960
Le doy mi palabra de honor que...
477
00:29:48,880 --> 00:29:52,040
- En fin, Françoise...
- Pues yo no tengo nada que dar.
478
00:29:52,080 --> 00:29:57,040
Todos ustedes tienen la suerte
de que conozco al Sr. Beauchelain
479
00:29:57,920 --> 00:30:00,000
y de que nuestras relaciones
son muy amistosas.
480
00:30:00,960 --> 00:30:02,000
Sigan.
481
00:30:02,880 --> 00:30:05,920
Señora, no quiero estropearle
su cena de cumpleaños.
482
00:30:06,000 --> 00:30:08,880
No me gusta hacer de aguafiestas.
483
00:30:09,040 --> 00:30:10,960
Siéntense, por favor.
484
00:30:11,040 --> 00:30:12,040
Continúen.
485
00:30:12,960 --> 00:30:17,920
De ninguna manera quiero mostrarme
despiadado e injusto,
486
00:30:18,040 --> 00:30:21,840
designando entre ustedes
dos rehenes al azar.
487
00:30:22,040 --> 00:30:25,920
Capitán, sabía que usted
es un auténtico caballero.
488
00:30:26,040 --> 00:30:27,960
Un alemán de corazón.
489
00:30:28,040 --> 00:30:30,880
No quiero arriesgarme a cometer
un error fatal,
490
00:30:30,960 --> 00:30:33,000
puesto que todos son amigos
y se conocen bien.
491
00:30:33,080 --> 00:30:37,920
Les dejo en libertad para que ustedes
mismos elijan los dos rehenes.
492
00:30:38,040 --> 00:30:39,000
¿Elegir?
493
00:30:39,080 --> 00:30:41,080
- ¿Cómo, nosotros?
- Si.
494
00:30:41,880 --> 00:30:45,000
Están más calificados que yo,
soy un turista de paso.
495
00:30:45,080 --> 00:30:47,040
Tienen mi confianza.
496
00:30:47,920 --> 00:30:50,880
- Pero capitán...
- No hay que añadir nada más.
497
00:30:50,960 --> 00:30:54,080
Volveré a por los dos prisioneros.
La suerte está en sus manos.
498
00:30:54,880 --> 00:30:55,920
Buen provecho.
499
00:30:56,960 --> 00:31:00,880
Ahora tienen
un tema de conversación.
500
00:31:05,920 --> 00:31:09,840
Gracioso, gracioso...
¡Qué frescura!
501
00:31:09,960 --> 00:31:11,080
Es un calificativo muy blando.
502
00:31:11,920 --> 00:31:12,960
¿Qué vamos a hacer?
503
00:31:13,920 --> 00:31:15,080
¿Qué vamos a hacer?
504
00:31:17,040 --> 00:31:19,960
- ¡Decid algo por favor!
- ¿Qué quieres que digamos?
505
00:31:20,960 --> 00:31:22,040
No hay nada que decir.
506
00:31:22,920 --> 00:31:25,880
Tenemos que entregar dos rehenes.
Eso es todo.
507
00:31:25,960 --> 00:31:27,920
Ah, no, somos amigos,
nos conocemos demasiado.
508
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
- Esa es la cuestión.
- Si, justamente, ese es el problema.
509
00:31:32,000 --> 00:31:34,920
Es una situación que hay que
afrontar con filosofía.
510
00:31:36,080 --> 00:31:37,840
A menos que...
511
00:31:38,000 --> 00:31:39,920
que se encuentre una solución.
512
00:31:47,040 --> 00:31:49,040
Estamos en una graciosa situación,
¿eh?
513
00:31:49,920 --> 00:31:52,920
- Una situación dramática.
- Digamos delicada.
514
00:31:53,880 --> 00:31:57,040
Interesante, pero delicada.
515
00:31:57,960 --> 00:32:00,840
Que hemos de llegar a una solución
es indiscutible.
516
00:32:01,040 --> 00:32:02,880
Estamos complicados.
517
00:32:03,920 --> 00:32:05,080
Dicho sea sin ánimo de ofender.
518
00:32:05,960 --> 00:32:08,960
Es lo mejor que podías decir.
519
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
¿Qué?
520
00:32:14,960 --> 00:32:15,920
Nada.
521
00:32:16,960 --> 00:32:18,000
Creí que...
522
00:32:20,920 --> 00:32:22,920
Mi pequeño conejito.
523
00:32:23,000 --> 00:32:26,960
Si, tu pequeño conejito acabará
en la cazuela.
524
00:32:28,040 --> 00:32:29,920
Quizás se pueda arreglar.
525
00:32:30,080 --> 00:32:32,040
Puede que cambie de idea.
526
00:32:33,880 --> 00:32:34,960
Nunca se sabe.
527
00:32:35,080 --> 00:32:39,040
- Si se le razonara.
- Yo no creo en milagros.
528
00:32:39,920 --> 00:32:42,880
Pero lógicamente debe haber
una salida. No sé cuál,
529
00:32:43,000 --> 00:32:46,960
- Pero reflexionando, con astucia...
- Si, mientras hay vida...
530
00:32:47,080 --> 00:32:48,960
Si, mientras hay esperanza,
hay vida.
531
00:32:49,040 --> 00:32:51,920
Callaos, creo que...
hay una posibilidad.
532
00:32:57,040 --> 00:32:59,920
- No es posible.
- Qué lástima.
533
00:33:00,040 --> 00:33:02,880
¡Basta ya,
estoy hasta la coronilla!
534
00:33:03,000 --> 00:33:05,880
Miraos unos a otros, es lamentable.
535
00:33:05,960 --> 00:33:10,080
Estamos todos volviéndonos locos por
culpa de los caprichos de ese individuo.
536
00:33:10,920 --> 00:33:12,880
Oh, no, no merece la pena.
537
00:33:12,960 --> 00:33:17,880
- Para él no, para nosotros sí.
- Yo no quiero morir por los demás.
538
00:33:18,000 --> 00:33:19,920
Pero tampoco deseo
que mueran por mí.
539
00:33:20,000 --> 00:33:21,040
En eso estamos de acuerdo.
540
00:33:21,080 --> 00:33:23,840
Entre nosotros no hay héroes,
simplemente personas razonables.
541
00:33:23,960 --> 00:33:27,960
Pero cuando vuelva
habrá que decirle algo, ¿no?
542
00:33:28,960 --> 00:33:30,000
¿Qué pareceremos?
543
00:33:30,960 --> 00:33:33,880
- Cobardes.
- Haremos el ridículo.
544
00:33:34,000 --> 00:33:37,880
Él hará el ridículo. Se imagina
que vamos a ceder a sus caprichos,
545
00:33:38,000 --> 00:33:40,960
a participar en nuestro asesinato.
Bien, pues no será así.
546
00:33:41,040 --> 00:33:44,080
Que no cuente con mi colaboración.
Los papeles han cambiado.
547
00:33:44,960 --> 00:33:47,000
Él habrá de tomar
la responsabilidad.
548
00:33:47,080 --> 00:33:49,920
¿Quiere dos rehenes?
¡Pues escójalos usted mismo!
549
00:33:50,080 --> 00:33:55,000
Y como todo se paga, podremos
después pedirle que nos rinda cuentas.
550
00:33:55,080 --> 00:33:57,880
Sí, claro,
aquellos que sobrevivan.
551
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Debéis creerme, es la actitud
que debemos adoptar.
552
00:34:01,880 --> 00:34:03,840
Y hablemos de otra cosa.
553
00:34:03,960 --> 00:34:06,080
Felicidades, Sophie,
vamos, abrázame.
554
00:34:07,000 --> 00:34:08,040
¿Crees que ahora...?
555
00:34:10,080 --> 00:34:14,000
Vamos, todo el mundo a la mesa,
y que la fiesta continúe.
556
00:34:14,920 --> 00:34:16,040
Vamos, a la mesa.
557
00:34:22,080 --> 00:34:25,840
Bueno, animémonos un poco.
558
00:34:25,960 --> 00:34:28,000
Imaginaos que estáis en la
Conciergerie, durante la revolución.
559
00:34:28,080 --> 00:34:30,960
Allí todos los condenados
estaban contentos.
560
00:34:31,040 --> 00:34:33,920
Vamos, doctor,
ve a buscar tu suflé. Vamos.
561
00:34:50,960 --> 00:34:52,880
¿Crees que todos los inquilinos
estarán en sus casas?
562
00:34:53,880 --> 00:34:54,920
Y yo qué sé.
563
00:34:55,080 --> 00:34:58,040
¿Os dais cuenta?
Si le faltaran rehenes...
564
00:34:58,920 --> 00:35:01,920
Y Stern escondido en el sótano.
Si empezaran a registrar.
565
00:35:02,040 --> 00:35:04,080
- Este no es momento para bromear.
- No bromeo.
566
00:35:04,960 --> 00:35:06,880
Si lo encuentran
nos fusilarán a todos.
567
00:35:06,960 --> 00:35:09,000
Tienen que ser muy listos
para encontrarlo.
568
00:35:17,960 --> 00:35:21,840
Se llevan a los Fabien.
Pobres, acaban de casarse.
569
00:35:21,960 --> 00:35:24,960
Yo no quiero morir.
¡Yo no quiero morir!
570
00:35:25,080 --> 00:35:27,880
Sophie, amor mío.
571
00:35:27,960 --> 00:35:30,840
¡Podrían cerrar la puerta,
no puedo aguantarlo!
572
00:35:31,080 --> 00:35:32,920
¡No, Françoise!
573
00:35:33,840 --> 00:35:35,840
¡Déjeme cerrar la puerta!
574
00:35:37,840 --> 00:35:41,080
¡Animales, salvajes!
¡Aprovechaos ahora que podéis!
575
00:35:48,880 --> 00:35:49,840
¿Entendido?
576
00:35:52,920 --> 00:35:55,880
¿Qué es lo que ha dicho?
¿Qué es lo que ha dicho?
577
00:35:55,960 --> 00:35:58,040
Está muy claro,
ha dicho "pam, pam".
578
00:35:58,920 --> 00:36:00,920
Un argumento demasiado convincente.
579
00:36:01,040 --> 00:36:04,040
- Es un error contrariarles.
- Son unos animales.
580
00:36:04,880 --> 00:36:07,040
- Hay que domesticarlos.
- No, no debes excitarlos.
581
00:36:07,920 --> 00:36:10,880
- Son enemigos.
- No estás sola en el mundo, Françoise,
582
00:36:11,000 --> 00:36:12,880
- Piensa en nosotros.
- Debes comprenderlo.
583
00:36:13,000 --> 00:36:14,040
Han matado a dos de los suyos.
584
00:36:14,880 --> 00:36:16,840
No pretenderás que vaya
a presentarle excusas, ¿verdad?
585
00:36:17,080 --> 00:36:20,920
- No comprendes la situación.
- Me gusta tu temperamento, Françoise.
586
00:36:21,040 --> 00:36:23,040
- Es así como te queremos.
- Gracias.
587
00:36:25,040 --> 00:36:29,960
¿Conocéis por casualidad
a alguien de la Gestapo?
588
00:36:30,080 --> 00:36:31,960
No tienes una buena opinión
de nosotros.
589
00:36:32,040 --> 00:36:34,080
- Sólo pregunto.
- Eres un inconsciente, Francis.
590
00:36:34,920 --> 00:36:38,840
Nada de eso, hay muchas personas
que conocen a gente de la Gestapo
591
00:36:38,960 --> 00:36:40,920
y no se mueren,
al contrario.
592
00:36:41,000 --> 00:36:44,840
Si alguno de nosotros
conociera a alguien de la Gestapo
593
00:36:44,960 --> 00:36:46,920
podría hacernos un gran servicio.
594
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Cuando la vida está en juego,
todos los trucos están permitidos.
595
00:36:49,880 --> 00:36:52,080
Si te fueras a ahogar, y en ese
instante se presentara un salvador,
596
00:36:52,920 --> 00:36:55,000
¿Le pedirías
la tarjeta de identidad?
597
00:36:55,080 --> 00:36:57,960
En ese momento no importa
sí es de la Gestapo o no.
598
00:36:58,920 --> 00:37:01,920
Preferiría perder la vida
a salvarla por ese medio.
599
00:37:02,000 --> 00:37:04,040
Querida Françoise,
eres completamente idiota.
600
00:37:04,920 --> 00:37:07,000
Das la impresión
de que no quieres vivir.
601
00:37:07,880 --> 00:37:09,960
A mí no me da vergüenza reconocerlo,
quiero vivir. Amo la vida.
602
00:37:10,880 --> 00:37:13,000
- No sé qué haría sin ella.
- Harías cualquier cosa.
603
00:37:13,080 --> 00:37:15,880
Claro que sí, y tú también,
y tú y todos.
604
00:37:16,000 --> 00:37:18,960
Pero sólo yo lo reconozco.
Hablemos en serio.
605
00:37:19,880 --> 00:37:21,880
¿No conocéis a nadie
de la Gestapo?
606
00:37:22,040 --> 00:37:24,080
Me parece que no debemos
insistir más.
607
00:37:25,840 --> 00:37:29,920
Si tú conocieras a alguna persona
de la Gestapo...
608
00:37:30,000 --> 00:37:32,920
- Sigue.
- ¿Qué harías?
609
00:37:33,080 --> 00:37:35,120
- ¿Qué haría?
- Si.
610
00:37:36,040 --> 00:37:37,880
Pues...
611
00:37:38,080 --> 00:37:41,920
le telefonearía
y le explicaría la situación.
612
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
¿Y tú crees que haría algo
por nosotros?
613
00:37:44,080 --> 00:37:45,880
Si fuera mi amigo, naturalmente.
614
00:37:46,080 --> 00:37:49,040
¿Qué es lo que quieren?
Dos rehenes, ¿no?
615
00:37:49,960 --> 00:37:52,880
Pues le daría satisfacción
sugiriéndole que los buscara
616
00:37:52,960 --> 00:37:56,880
en otro sitio.
Los encontraría por ahí, creo yo.
617
00:37:56,960 --> 00:37:58,880
¿Pero te das cuenta
de lo que estás diciendo?
618
00:37:59,000 --> 00:38:00,040
¿Qué estoy diciendo?
¿Qué estoy diciendo?
619
00:38:01,040 --> 00:38:04,080
Que no me importaría ser reemplazado
por un desconocido.
620
00:38:05,000 --> 00:38:08,040
¿Y tú podrías vivir con un cadáver
sobre tu conciencia?
621
00:38:08,880 --> 00:38:10,840
Sinceramente, y con la mano
en el corazón,
622
00:38:10,920 --> 00:38:12,880
prefiero un cadáver
sobre mi conciencia
623
00:38:12,960 --> 00:38:15,040
a que lo sea mi persona
sobre la conciencia de otro.
624
00:38:15,880 --> 00:38:17,920
- Una defensa muy buena.
- Por favor, seamos lógicos.
625
00:38:18,040 --> 00:38:20,920
Si vosotros no sois elegidos,
no moriréis.
626
00:38:21,080 --> 00:38:24,000
Pero preferís que mueran dos amigos
a unos desconocidos.
627
00:38:24,120 --> 00:38:26,920
Yo propongo a los primeros
que pasen.
628
00:38:27,000 --> 00:38:29,080
¿Me ha preocupado alguna vez
el señor que pasa como un desconocido
629
00:38:29,920 --> 00:38:32,000
por la calle?
Cuando veo un entierro no lloro.
630
00:38:33,040 --> 00:38:37,040
Vamos, doctor, dilo.
El nombre de tu amigo de la Gestapo.
631
00:38:37,880 --> 00:38:40,040
Lo siento, desgraciadamente
no tengo amigos allí.
632
00:38:40,920 --> 00:38:42,960
Tú lo has dicho, desgraciadamente.
633
00:38:43,920 --> 00:38:46,960
Por suerte yo conozco a alguien,
pero no de la Gestapo.
634
00:38:47,920 --> 00:38:50,880
Veamos sí puede hacer algo
por nosotros.
635
00:38:51,000 --> 00:38:53,840
Es un coronel del despacho Otto,
en la oficina de compras.
636
00:38:59,840 --> 00:39:00,840
¿Oiga?
637
00:39:00,960 --> 00:39:03,880
Póngame con el 454, por favor.
638
00:39:04,920 --> 00:39:08,080
4, 5, y 4 son trece.
Puede haber éxito.
639
00:39:08,920 --> 00:39:13,840
¿Sí? Oiga, oiga...
¿El coronel Friedrich está?
640
00:39:14,880 --> 00:39:17,000
Francis Bourgicol.
Yo mismo, señor.
641
00:39:18,080 --> 00:39:19,880
Gracias.
642
00:39:19,960 --> 00:39:21,000
Va a ver sí está.
643
00:39:21,880 --> 00:39:24,960
Oh, es un hombre encantador,
comprensivo y muy culto.
644
00:39:25,080 --> 00:39:26,960
Un verdadero europeo.
¿Si, diga?
645
00:39:30,880 --> 00:39:31,960
¿Y tardará mucho?
646
00:39:34,880 --> 00:39:39,960
¿Sería tan amable de decirle
que me llame por teléfono?
647
00:39:40,880 --> 00:39:42,000
Al 432.
648
00:39:44,880 --> 00:39:45,960
Francis Bourgicol.
649
00:39:47,000 --> 00:39:48,040
Muchas gracias.
650
00:39:52,080 --> 00:39:53,880
Esto se pone serio.
651
00:39:55,880 --> 00:39:58,040
- ¿Europa no ha respondido?
- Lástima.
652
00:39:58,920 --> 00:39:59,960
¿Dónde vas?
653
00:40:00,880 --> 00:40:01,920
A hacer pis.
654
00:40:02,960 --> 00:40:05,880
Indiscutiblemente
tu tío es gracioso.
655
00:40:05,960 --> 00:40:08,920
- No le importa nada.
- Por lo menos tiene ideas.
656
00:40:09,040 --> 00:40:10,920
Y acabará encontrando una solución.
657
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
¿En la Gestapo?
658
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
No creo que exista ninguna ley
que nos prohíba acudir a los alemanes,
659
00:40:16,960 --> 00:40:19,840
- Digo yo.
- Digo yo.
660
00:40:19,960 --> 00:40:22,920
- Qué encantador eufemismo.
- Eres demasiado partidista.
661
00:40:23,040 --> 00:40:26,000
Llegará un día en que tendremos
que reconciliarnos con ellos.
662
00:40:26,080 --> 00:40:28,080
Aprovechemos ahora
que los tenemos a mano.
663
00:40:28,960 --> 00:40:31,080
Si se fueran a su casa,
¿cómo les haríamos volver?
664
00:40:31,920 --> 00:40:34,880
¿Y tú, Víctor,
que les vendes libros?
665
00:40:35,880 --> 00:40:37,840
Solo conozco a una persona
de la Gestapo.
666
00:40:37,960 --> 00:40:39,080
¿Y no podías haberlo dicho
en seguida?
667
00:40:39,920 --> 00:40:41,040
Sí, claro, tú también.
Es Kaubach.
668
00:40:41,920 --> 00:40:43,040
Y nos quiere fusilar.
669
00:40:43,960 --> 00:40:46,920
Yo siento no estar relacionado
con el extranjero.
670
00:40:47,000 --> 00:40:48,920
Ningún amigo entre
nuestros enemigos.
671
00:40:49,000 --> 00:40:53,840
Es lamentable, un enemigo
es a veces un amigo que duerme.
672
00:40:53,920 --> 00:40:56,840
Y un amigo que duerme, es a menudo
un enemigo que despierta.
673
00:40:59,040 --> 00:41:04,920
- ¿Y tú, Jean-Louis?
- No, no conozco a ninguno.
674
00:41:05,080 --> 00:41:09,080
El último que vi estaba a cien metros
de mi, en mi línea de fuego.
675
00:41:10,880 --> 00:41:11,960
ÉI no puede hacer nada.
676
00:41:12,080 --> 00:41:15,920
¡Está bien, yo no soy como vosotros!
Yo no me escondo.
677
00:41:16,000 --> 00:41:17,960
No reniego de mis amistades.
678
00:41:19,120 --> 00:41:23,960
Veamos, coronel Stock.
Aquí está.
679
00:41:24,080 --> 00:41:27,000
Atendí a su esposa el año pasado.
Me llamaron urgentemente.
680
00:41:27,880 --> 00:41:28,920
Una mujer exquisita.
681
00:41:29,920 --> 00:41:34,040
¿Oiga? Póngame con el 54.
Un hombre delicioso.
682
00:41:34,920 --> 00:41:36,040
Un hombre que ama a Francia.
683
00:41:37,880 --> 00:41:41,840
Quisiera hablar con el coronel Stock.
Soy el Dr. Marsillach.
684
00:41:41,960 --> 00:41:43,920
Si.
Le avisan.
685
00:41:46,080 --> 00:41:49,920
Hola, ¿qué tal, coronel?
¿Cómo está, coronel?
686
00:41:50,040 --> 00:41:51,040
Aquí el doct...
687
00:41:51,960 --> 00:41:56,000
Aquí el Dr. Marsillach. Si.
Perdone por telefonearle,
688
00:41:56,880 --> 00:41:57,960
pero se trata de algo urgente.
689
00:41:58,840 --> 00:42:02,920
¿Y cómo sigue su adorable esposa,
a quien tuve el placer de atender?
690
00:42:06,080 --> 00:42:07,840
Oh, no...
691
00:42:08,960 --> 00:42:13,040
Le doy mi más sentido pésame.
Estoy desolado.
692
00:42:14,000 --> 00:42:15,960
¿Pero cómo ha ocurrido?
693
00:42:17,880 --> 00:42:21,040
Entonces, yo, pues... nada.
Adiós, coronel.
694
00:42:23,960 --> 00:42:25,080
Yo la curé bien, estoy seguro.
695
00:42:25,920 --> 00:42:27,920
Habrá muerto a consecuencia
de tu curación.
696
00:42:28,880 --> 00:42:30,880
Hay que buscar otra solución,
no ha habido suerte.
697
00:42:30,960 --> 00:42:33,840
- Para nosotros no.
- ¿Cuándo murió esa mujer?
698
00:42:34,040 --> 00:42:35,960
Hace cuatro meses.
699
00:42:36,880 --> 00:42:38,960
Entonces ya se le habrá pasado
el dolor. Telefonéale,
700
00:42:39,040 --> 00:42:41,960
has colgado sin reflexionar.
Cuatro meses, ya lo ha olvidado.
701
00:42:42,880 --> 00:42:45,840
Amigos, tengo una idea.
Voy a ir a verle.
702
00:42:45,960 --> 00:42:47,960
Se explica mejor personalmente
que por teléfono.
703
00:42:48,080 --> 00:42:50,080
- La presencia física...
- No te dejarán salir.
704
00:42:50,920 --> 00:42:52,040
Con mi salvoconducto
no tendré problemas.
705
00:42:53,000 --> 00:42:55,960
Estoy seguro de que nos ayudará
en recuerdo de su esposa.
706
00:42:56,080 --> 00:42:58,840
Además, los alemanes
son tan sentimentales.
707
00:42:58,920 --> 00:43:01,920
- No, no, tú no te marchas así.
- No os preocupéis por mi salud,
708
00:43:02,000 --> 00:43:04,880
voy bien abrigado, y nuestras vidas
bien valen un reuma.
709
00:43:05,000 --> 00:43:07,840
No se trata de eso,
¿y sí no volvieras?
710
00:43:08,000 --> 00:43:09,920
- ¿No tienes confianza en mí?
- No.
711
00:43:10,080 --> 00:43:13,000
Lo que tú pretendes es largarte
y dejarnos aquí plantados.
712
00:43:13,120 --> 00:43:15,040
- Pero él no es capaz de hacernos eso.
- Si.
713
00:43:15,880 --> 00:43:17,920
Si estuvieras en su sitio,
con un salvoconducto, ¿qué?
714
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
Pues yo... Pero sí consigue
sacarnos de aquí,
715
00:43:20,080 --> 00:43:22,080
no hay razón para que no vuelva.
716
00:43:22,920 --> 00:43:25,000
Falta saber si realmente piensa
ir a ver al coronel.
717
00:43:25,120 --> 00:43:27,880
¡Tener que oír eso!
¡Prefiero marcharme!
718
00:43:27,960 --> 00:43:30,040
¡No me vengas con el cuento
de la dignidad!
719
00:43:30,880 --> 00:43:33,000
Pero si todos me conocéis.
Claude, Víctor...
720
00:43:33,080 --> 00:43:36,000
Pues yo creo en tu buena fe,
y en que volverás.
721
00:43:36,960 --> 00:43:40,080
- Pero puedo equivocarme.
- Creo firmemente que no volverás.
722
00:43:40,880 --> 00:43:42,960
Pero también me puedo equivocar.
723
00:43:43,040 --> 00:43:46,880
Y yo creo que con salvoconducto
o sin él, no podrás salir.
724
00:43:47,000 --> 00:43:48,880
Y no pienso equivocarme.
725
00:43:48,960 --> 00:43:51,000
- Adiós, hasta luego.
- Os aseguro que no vuelve.
726
00:44:00,040 --> 00:44:03,920
No me deja salir. ¿Qué podemos
hacer, dime, qué podemos hacer?
727
00:44:04,000 --> 00:44:05,040
Es necesario que salga.
728
00:44:05,880 --> 00:44:08,000
Escucha, puedes salir
por la ventana.
729
00:44:08,880 --> 00:44:11,080
Trata de salir por la ventana.
No veo otra solución,
730
00:44:11,920 --> 00:44:14,960
- Si quieres salvarnos la vida.
- Si, es verdad, tienes razón.
731
00:44:15,920 --> 00:44:17,840
No, por ahí no, te cogerán.
732
00:44:18,080 --> 00:44:19,920
- Por detrás.
- Naturalmente,
733
00:44:20,040 --> 00:44:21,880
no sé dónde tengo la cabeza.
734
00:44:25,960 --> 00:44:28,040
No te entiendo, hace un rato
querías impedirle partir, y ahora...
735
00:44:28,880 --> 00:44:29,880
Ahora...
736
00:44:30,920 --> 00:44:32,880
ese idiota servirá de conejo
de indias.
737
00:44:32,960 --> 00:44:35,080
Es un riesgo que había que afrontar.
738
00:44:35,920 --> 00:44:36,920
Le dispararán o no le dispararán.
739
00:44:37,000 --> 00:44:39,880
Si él logra pasar,
pasaremos nosotros también.
740
00:44:40,920 --> 00:44:43,840
¿Quieres que te diga una cosa?
No tienes sensibilidad.
741
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
- Es un crimen.
- Ven aquí, no salgas.
742
00:44:48,000 --> 00:44:49,960
- Te van a detener.
- Estáis locos dejándolo marchar.
743
00:44:50,000 --> 00:44:52,920
Lo hace por su gusto.
Buena suerte, doctor.
744
00:45:29,040 --> 00:45:30,880
Que le salga bien.
745
00:45:31,080 --> 00:45:33,840
¡Alto! ¡Deténgase!
746
00:45:34,880 --> 00:45:36,040
¡Lo han cogido!
747
00:45:39,920 --> 00:45:41,000
Pobre doctor.
748
00:45:42,000 --> 00:45:45,040
Por nuestra culpa.
Debimos impedirle marchar.
749
00:45:46,040 --> 00:45:48,960
- No era mala persona.
- Pobre Marlene.
750
00:45:49,880 --> 00:45:51,040
¿Cómo vamos a darle la noticia?
751
00:45:52,920 --> 00:45:53,920
Ahora
752
00:45:54,920 --> 00:45:57,960
- Sólo quedamos seis.
- ¿Es todo lo que se te ocurre?
753
00:45:58,880 --> 00:45:59,840
Enhorabuena.
754
00:46:00,080 --> 00:46:02,960
- Amigos como tú...
- Bueno, salió bien.
755
00:46:03,040 --> 00:46:06,880
¿Eh, tiito? Lógicamente
era uno de los dos rehenes.
756
00:46:08,080 --> 00:46:10,000
Vosotros lo decís, así es.
757
00:46:10,880 --> 00:46:13,880
Como fui yo quien dio
la idea de la ventana...
758
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
Si, fuiste tú, ¿y qué?
759
00:46:16,080 --> 00:46:20,880
Pues que ya he suministrado un rehén,
no debo nada más.
760
00:46:20,960 --> 00:46:23,840
Pídeles una factura
por saldo de tu cuenta.
761
00:46:23,920 --> 00:46:26,840
¿No pretenderéis que renuncie
a la ventaja que me da lo ocurrido?
762
00:46:26,960 --> 00:46:29,000
Por una vez que un muerto
me sirve para algo...
763
00:46:30,080 --> 00:46:31,040
No,
764
00:46:31,920 --> 00:46:32,960
no, honradamente...
765
00:46:33,920 --> 00:46:36,080
honradamente sólo quedáis cinco.
766
00:46:36,960 --> 00:46:39,880
- Si usted lo dice...
- ¡Vamos, entre!
767
00:46:41,960 --> 00:46:43,040
Y no vuelva a intentarlo.
768
00:46:45,000 --> 00:46:46,920
¿Por qué le han dejado marchar?
769
00:46:47,880 --> 00:46:51,840
No tenía posibilidad alguna de escapar.
Todas las salidas están vigiladas.
770
00:46:53,040 --> 00:46:54,040
Unos niños.
771
00:46:56,880 --> 00:46:58,040
Son ustedes unos niños.
772
00:47:00,920 --> 00:47:04,000
¿Y bien?
¿Aún no han hecho la elección?
773
00:47:10,960 --> 00:47:11,920
No.
774
00:47:12,920 --> 00:47:14,920
Aún no lo hemos hecho.
775
00:47:15,920 --> 00:47:19,080
- Hemos decidido cederle ese placer.
- ¿Decidido?
776
00:47:19,920 --> 00:47:21,960
Comprendan que no son libres
para decidir.
777
00:47:22,080 --> 00:47:25,080
La única libertad que les queda
es la de escoger,
778
00:47:26,000 --> 00:47:29,000
a menos que haya
dos voluntarios entre ustedes.
779
00:47:29,880 --> 00:47:31,880
Nosotros recusamos
a los voluntarios.
780
00:47:31,960 --> 00:47:35,880
Es un honor sacrificarse
por los camaradas, ¿no?
781
00:47:36,080 --> 00:47:37,080
Son...
782
00:47:39,920 --> 00:47:44,880
Les doy de plazo hasta las 21:45.
Tómense ese tiempo.
783
00:47:45,880 --> 00:47:47,960
Las 21:45.
784
00:47:49,040 --> 00:47:51,040
Échenlo a suertes, ¿por qué no?
785
00:47:52,000 --> 00:47:55,840
A la paja más corta,
a los nombres en un sombrero,
786
00:47:56,000 --> 00:47:57,040
al peso...
787
00:47:58,880 --> 00:48:01,040
Los dos más delgados
o los dos más gruesos.
788
00:48:02,880 --> 00:48:03,880
Dos.
789
00:48:03,960 --> 00:48:06,840
Necesito dos de los siete.
790
00:48:07,880 --> 00:48:10,920
Bien, hablemos de cosas serías,
Sr. Bochelain.
791
00:48:11,040 --> 00:48:14,000
¿Ha conseguido el libro
que le encargué hace quince días?
792
00:48:14,080 --> 00:48:18,840
- El "Heidelberg" de Steinberg.
- Si, ya lo he encontrado.
793
00:48:18,920 --> 00:48:20,000
Pues démelo ahora,
794
00:48:20,960 --> 00:48:23,080
antes de que sus amigos
le elijan como rehén.
795
00:48:23,960 --> 00:48:25,920
Porque depende de ellos.
796
00:48:26,880 --> 00:48:29,000
- Voy a buscárselo.
- Me gustan mucho las bibliotecas.
797
00:48:29,840 --> 00:48:32,880
Soy un poco como vuestro
Montaigne, mi querido amigo.
798
00:48:33,880 --> 00:48:35,880
- ¿Me permite?
- Esta es su casa.
799
00:48:38,040 --> 00:48:40,080
A las 21:45.
800
00:48:43,080 --> 00:48:45,920
Pobre amigo, puedes estar contento
de que tu aventura
801
00:48:46,040 --> 00:48:48,040
- Haya terminado bien.
- El susto ha pasado ya.
802
00:48:48,880 --> 00:48:50,040
Toma, bebe y no te atormentes más.
803
00:48:54,920 --> 00:48:57,000
Me he salvado de verdadero milagro.
804
00:48:57,920 --> 00:49:00,880
- Son muy amables, pero...
- Son tus amigos, ¿no?
805
00:49:00,960 --> 00:49:03,880
Sí, pero ellos no lo saben aún.
Además,
806
00:49:04,040 --> 00:49:07,000
es absolutamente necesario salir
de aquí, ¿pero cómo?
807
00:49:07,880 --> 00:49:10,040
Elegir. Es muy fácil decirlo.
Elegir.
808
00:49:12,000 --> 00:49:14,840
¡No, no quiero pensar en eso!
809
00:49:14,960 --> 00:49:17,080
¡Yo ya sé qué significa haber sido
fusilado, lo sé bien!
810
00:49:17,920 --> 00:49:20,080
¡No quiero ser fusilado por
segunda vez! ¡Todo menos eso!
811
00:49:20,920 --> 00:49:22,040
¡No quiero morir por error!
812
00:49:22,880 --> 00:49:25,000
Tengo una mujer...
que aprecia mi vida.
813
00:49:26,040 --> 00:49:28,960
Hay momentos en que uno se alegra
de ser ciego.
814
00:49:29,080 --> 00:49:31,080
Y le gustaría ser sordo también.
815
00:49:34,080 --> 00:49:35,040
¿Qué?
816
00:49:42,080 --> 00:49:43,040
Nada.
817
00:49:43,880 --> 00:49:46,000
¿Pero por qué? ¿Por qué nosotros?
¿Por qué nosotros?
818
00:49:46,080 --> 00:49:49,080
Vosotros aún, vivís aquí,
pero yo no sé nada de esto.
819
00:49:49,920 --> 00:49:52,920
- ¿Es que yo sé algo acaso?
- No digo eso, pero de todas formas...
820
00:49:53,000 --> 00:49:55,000
- ¿De todas formas qué?
- Si no eres ajeno al asunto,
821
00:49:55,880 --> 00:49:58,920
el atentado ocurrido en tu calle.
Daba vueltas a tu alrededor.
822
00:49:59,080 --> 00:50:00,920
Si, daba vueltas
y tú estabas en el centro.
823
00:50:01,000 --> 00:50:03,920
¿Oís lo que dice? Sería capaz
de enviarnos al paredón en su puesto.
824
00:50:04,920 --> 00:50:06,880
- ¿Qué?
- ¿Qué es eso?
825
00:50:06,960 --> 00:50:08,880
- La caja de música.
- ¡Párala, vamos!
826
00:50:09,040 --> 00:50:13,920
"Párala, párala", es muy fácil
decirlo, pero difícil hacerlo.
827
00:50:14,040 --> 00:50:16,000
"El canto de la victoria",
como si fuera el momento.
828
00:50:16,080 --> 00:50:19,040
- ¡Dame eso! ¡Dámelo!
- No seas bruto. ¿Estás loco?
829
00:50:19,880 --> 00:50:22,040
No hay que perder la calma, es
Francia que llama a nuestros recuerdos.
830
00:50:23,000 --> 00:50:23,960
Ya está.
831
00:50:24,960 --> 00:50:26,880
Se acabó.
Así nos dejará en paz.
832
00:50:27,920 --> 00:50:29,960
¿Dónde... estábamos?
833
00:50:30,880 --> 00:50:34,920
Si mi memoria no me engaña,
tú no querías morir fusilado.
834
00:50:35,000 --> 00:50:37,000
¡No, ni fusilado ni de otra manera!
835
00:50:38,000 --> 00:50:41,000
No, es necesario encontrar algo.
836
00:50:42,000 --> 00:50:43,840
Algo...
837
00:50:44,040 --> 00:50:45,880
Hay que encontrar...
838
00:50:48,000 --> 00:50:49,040
algo.
839
00:50:57,960 --> 00:51:02,000
Si el coronel Friedrich me llamara.
Es muy influyente.
840
00:51:03,080 --> 00:51:07,040
Le he hecho ganar mucho dinero,
y si yo muriera, le dolería mucho.
841
00:51:08,960 --> 00:51:09,960
Mucho.
842
00:51:10,080 --> 00:51:12,960
Esto es terrible.
Tengo la impresión de estar soñando.
843
00:51:13,880 --> 00:51:15,040
- Verdaderamente terrible.
- Préstame tus cerillas.
844
00:51:15,920 --> 00:51:16,960
Una pesadilla.
845
00:51:17,840 --> 00:51:18,880
Toma las cerillas.
846
00:51:18,960 --> 00:51:20,880
¡Pero no es posible,
tengo que despertarme!
847
00:51:21,040 --> 00:51:23,960
Desgraciadamente,
cuando duermo jamás sueño.
848
00:51:24,080 --> 00:51:27,880
Estoy seguro de estar despierto,
y no es nada agradable.
849
00:51:29,040 --> 00:51:30,880
¿A qué huele?
850
00:51:33,840 --> 00:51:36,040
¡Mi alfombra, mi alfombra!
¡Se está quemando!
851
00:51:36,880 --> 00:51:38,880
- ¡Estás completamente loco!
- ¡Es el único medio de escapar!
852
00:51:39,000 --> 00:51:40,960
¡Es mi ruina,
la casa no está asegurada!
853
00:51:43,840 --> 00:51:45,840
Por Dios,
¿es que has perdido el juicio?
854
00:51:45,920 --> 00:51:49,040
¡Deja! Un pequeño incendio, llegan
los bomberos, y en la confusión...
855
00:51:51,920 --> 00:51:53,000
Es Friedrich, estoy seguro.
856
00:51:55,080 --> 00:51:56,040
¿Diga?
857
00:51:57,000 --> 00:52:00,840
Ah, hola, coronel.
Es el coronel.
858
00:52:04,080 --> 00:52:07,040
Si, no puede imaginarse
lo que significa para mí.
859
00:52:07,920 --> 00:52:10,840
Me salva la vida.
Estoy en una situación dramática.
860
00:52:10,960 --> 00:52:13,880
Imagínese que unos monstruos
han asesinado en plena calle
861
00:52:14,000 --> 00:52:17,000
a dos de sus bravos oficiales,
y quieren cogerme como rehén.
862
00:52:17,080 --> 00:52:20,000
Figúrese,
usted ya conoce mis sentimientos.
863
00:52:20,920 --> 00:52:24,960
Si. Capitán Kaubach. Si.
Vamos, llama a Kaubach.
864
00:52:25,080 --> 00:52:27,040
Ahora van a llamarle, coronel.
865
00:52:27,880 --> 00:52:29,080
Créame que nunca olvidaré
lo que hace.
866
00:52:29,920 --> 00:52:31,920
Si. En casa de mi sobrina.
867
00:52:32,040 --> 00:52:35,920
Oh, claro, claro. Yo, que he colaborado
con ustedes antes de la guerra,
868
00:52:36,000 --> 00:52:39,040
no sería justo.
Aquí llega el capitán Kaubach.
869
00:52:39,960 --> 00:52:40,920
Un amigo común.
870
00:53:35,880 --> 00:53:37,080
Un incendio de socorro.
871
00:53:38,040 --> 00:53:41,000
Creía a los franceses
más ingeniosos.
872
00:53:42,880 --> 00:53:45,040
Si me permitís, yo hablaré
en nombre de todos.
873
00:53:45,880 --> 00:53:47,920
Capitán, ¿quiere escucharme?
874
00:53:49,880 --> 00:53:53,000
Usted no me conoce, pero sí hay
alguien aquí que pueda llamarse
875
00:53:53,840 --> 00:53:56,920
amigo suyo, ese soy yo,
y nadie más.
876
00:53:57,920 --> 00:53:58,920
Continúe.
877
00:53:59,040 --> 00:54:05,040
Mis amigos son muy amables,
pero no tenemos las mismas opiniones.
878
00:54:05,880 --> 00:54:08,000
Yo colaboro con ustedes
desde antes de la guerra.
879
00:54:08,840 --> 00:54:12,920
- Continúe.
- Soy comprensivo y cooperador,
880
00:54:13,040 --> 00:54:16,840
estoy dispuesto a contribuir
a la detención de los terroristas.
881
00:54:17,880 --> 00:54:20,920
Una pequeña recompensa anónima,
entre usted y yo,
882
00:54:21,000 --> 00:54:23,000
y un suplemento para sus hombres.
883
00:54:24,040 --> 00:54:27,960
- Interesante.
- No pretendo sobornarle.
884
00:54:28,920 --> 00:54:29,920
Puede creerme.
885
00:54:30,040 --> 00:54:33,880
Pero compréndalo, si me prendieran
como rehén y me fusilaran,
886
00:54:34,040 --> 00:54:35,080
sería una lástima.
887
00:54:35,960 --> 00:54:38,080
Perdería a un amigo de verdad.
888
00:54:42,040 --> 00:54:45,040
¿Entonces no tienen ustedes
ningún nombre que darme?
889
00:54:45,960 --> 00:54:48,040
¿No quieren darme dos nombres?
890
00:54:48,960 --> 00:54:52,080
Ya se lo he dicho,
esto es cosa suya, no nuestra.
891
00:54:53,000 --> 00:54:53,960
Cuidado,
892
00:54:54,080 --> 00:54:59,040
si rehúsan, me veré en la necesidad
de arrestarles a todos.
893
00:55:00,880 --> 00:55:02,080
Y yo no soy un bárbaro.
894
00:55:03,040 --> 00:55:07,880
No les pido a ustedes que
sacrifiquen a dos de los suyos,
895
00:55:08,000 --> 00:55:11,000
sino al contrario,
que salven a cinco.
896
00:55:11,880 --> 00:55:16,040
Cinco que deberán la vida a los otros.
Les ofrezco un buen papel, ¿no?
897
00:55:17,880 --> 00:55:20,000
A las 21:45.
898
00:55:23,040 --> 00:55:26,080
¿Saben ustedes?
Es más la ida que el hecho,
899
00:55:27,000 --> 00:55:29,920
el hecho mismo de escoger
lo desagradable.
900
00:55:35,880 --> 00:55:36,920
- Como decía Séneca.
- Ah, no.
901
00:55:37,040 --> 00:55:43,000
- Séneca no, Quintiliano.
- No, señor, Quintiliano no, Séneca.
902
00:55:43,880 --> 00:55:46,880
Yo soy doctor en filosofía.
Y cuando digo Séneca...
903
00:55:46,960 --> 00:55:48,920
Quiere usted decir Quintiliano.
904
00:55:49,920 --> 00:55:52,880
También yo soy doctor
en filosofía, mi querido colega.
905
00:55:53,000 --> 00:55:56,040
Lo siento, pero su error proviene
de que Séneca expresó
906
00:55:56,880 --> 00:55:58,040
el mismo pensamiento
en otros términos.
907
00:56:04,080 --> 00:56:08,080
"El que sufre antes de tiempo,
sufre más de lo necesario".
908
00:56:09,000 --> 00:56:11,040
Me gustaría mucho
ver esa referencia.
909
00:56:11,920 --> 00:56:13,040
Si le interesa.
910
00:56:13,920 --> 00:56:15,840
¿Los libros de filosofía
siguen en el mismo sitio?
911
00:56:15,960 --> 00:56:17,960
Si, con los clásicos de Garnier.
912
00:56:19,000 --> 00:56:22,920
Si tengo razón, ¿qué ganaré?
¿Qué?
913
00:56:23,880 --> 00:56:25,960
Todavía no tiene usted razón.
914
00:56:26,880 --> 00:56:28,040
Es lo que vamos a ver.
915
00:56:29,040 --> 00:56:32,840
Después de usted. "De victis",
como dice el pequeño Larousse.
916
00:56:39,000 --> 00:56:42,960
Ah, ese Claude, no cambiará nunca.
917
00:56:43,040 --> 00:56:48,000
Nuestra vida está en juego y él
"Ah, no señor, Séneca no, Quintiliano".
918
00:56:48,880 --> 00:56:52,080
Un cero, me copiará usted cien veces
"soy un pésimo estudiante".
919
00:56:52,920 --> 00:56:54,000
Si, ha escogido bien su momento.
920
00:56:54,080 --> 00:56:55,920
Lo va a fastidiar más aún.
921
00:56:56,080 --> 00:56:58,000
Esas son las ideas
de los intelectuales.
922
00:56:58,080 --> 00:57:00,960
¿Qué puede importar que sea
Séneca o quien sea?
923
00:57:01,960 --> 00:57:03,960
- ¿En realidad cómo se llama?
- Quintiliano.
924
00:57:04,080 --> 00:57:05,840
No, el otro.
925
00:57:05,920 --> 00:57:07,920
- Kaubach.
- No, Kaubach no. Claude.
926
00:57:08,000 --> 00:57:09,040
¿Cuál es su apellido?
927
00:57:09,880 --> 00:57:10,960
Saumon, ¿por qué?
928
00:57:12,040 --> 00:57:13,840
¿Saumon?
929
00:57:14,080 --> 00:57:16,880
¿No será un poco judío
en sus orígenes?
930
00:57:17,000 --> 00:57:17,960
No.
931
00:57:18,040 --> 00:57:19,920
Tranquilízate, no es judío.
932
00:57:20,000 --> 00:57:21,880
Si lo fuese ya no estaría
en la enseñanza.
933
00:57:21,960 --> 00:57:23,840
- Lástima.
- Vaya.
934
00:57:24,840 --> 00:57:26,080
Sigue hasta el fin de tu pensamiento.
Si hubiese sido judío...
935
00:57:26,920 --> 00:57:31,000
- Puesto que no lo es, es inútil.
- ¿Y tú? ¿No eres nazi acaso?
936
00:57:31,080 --> 00:57:34,840
¿Yo, nazi? Si fuese nazi
hace rato que se lo hubiese dicho.
937
00:57:35,000 --> 00:57:37,880
Prefiero ser un nazi vivo
a un francés muerto.
938
00:57:38,040 --> 00:57:39,080
Perfecto.
939
00:57:40,040 --> 00:57:43,880
A fuerza de oírte hablar,
estoy viéndote ya muy claramente.
940
00:57:44,000 --> 00:57:46,960
- ¿Ah, sí? ¿Y cómo me ves?
- Tal como eres.
941
00:57:47,840 --> 00:57:48,960
- Como un cerdo.
- ¿Como un cerdo?
942
00:57:49,040 --> 00:57:50,040
Venid a ver.
943
00:57:57,080 --> 00:57:59,000
Dios mío, que no abran la puerta
del cuartito.
944
00:57:59,080 --> 00:58:00,960
¿El cuartito? Ah, sí, tu idea fija.
945
00:58:02,920 --> 00:58:04,880
Están charlando y charlando.
Es bueno para nosotros, ¿no?
946
00:58:05,000 --> 00:58:08,040
Entre gente de buena fe, deberíamos
poder entendernos, ¿no?
947
00:58:08,080 --> 00:58:09,080
Mientras se entiendan ellos.
948
00:58:09,920 --> 00:58:13,040
Pues yo estoy segura de que
va a arreglarse. Toquemos madera.
949
00:58:13,880 --> 00:58:14,960
Además, con la raya de la suerte
que tengo en mi mano...
950
00:58:15,080 --> 00:58:16,960
Es verdad, olvidaba mi mano.
951
00:58:17,040 --> 00:58:19,960
Mi línea de la vida es una línea
de centenaria. Mira, doctor.
952
00:58:20,080 --> 00:58:22,920
Empieza aquí y ni se ve
dónde termina.
953
00:58:23,040 --> 00:58:25,840
Ah, sí. ¿Y la mía?
954
00:58:28,040 --> 00:58:30,920
No es demasiado mala.
Creo que te ahogas. ¿Sabes nadar?
955
00:58:31,000 --> 00:58:32,840
- No, no.
- Pues tienes que aprender.
956
00:58:32,960 --> 00:58:35,880
Además también veo fuego. Te prendes
fuego y te echas al agua. Eso es.
957
00:58:35,960 --> 00:58:38,000
No te conocía ese talento
de quiromántica.
958
00:58:38,920 --> 00:58:41,920
Yo tengo la misma mano que Sophie,
con líneas paralelas.
959
00:58:42,000 --> 00:58:44,920
Pero chica, tú engañas a todo el mundo,
tu cabeza no corresponde a tu mano.
960
00:58:45,040 --> 00:58:46,920
Un verdadero caudal de vida.
961
00:58:47,920 --> 00:58:50,920
Y tu monte de Venus... caramba,
es el Himalaya.
962
00:58:51,080 --> 00:58:54,960
Si he comprendido bien, ni tú, ni
Víctor, ni yo tenemos manos de rehén.
963
00:58:55,080 --> 00:58:59,080
- Eh, ni yo.
- Tú podría ser. Tu mano es menos segura.
964
00:58:59,880 --> 00:59:02,880
- Oye, ¿tú podrías arreglarlo?
- No, no quiero mentir en este momento.
965
00:59:03,000 --> 00:59:06,040
- Me traería mala suerte.
- ¿Y yo? ¿Quieres leer mi mano?
966
00:59:07,960 --> 00:59:10,080
- ¿Tiemblas, pero qué tienes?
- Pero sí no tiemblo.
967
00:59:10,920 --> 00:59:12,040
- Claro que tiemblas.
- No soy yo, es mi mano.
968
00:59:12,880 --> 00:59:14,040
- ¿Tienes miedo?
- ¿Miedo?
969
00:59:16,000 --> 00:59:18,920
Pues sí, sí quieres saberlo,
no me importa decirlo, lo tengo.
970
00:59:19,080 --> 00:59:20,920
Tú te burlas de esto.
971
00:59:21,040 --> 00:59:24,040
Jean-Louis, tú no sabes
qué es tener miedo, ¿eh?
972
00:59:24,920 --> 00:59:25,920
Si.
973
00:59:26,040 --> 00:59:28,880
Pero me extraña que tú tengas miedo,
porque...
974
00:59:28,960 --> 00:59:30,880
sólo los idiotas no lo tienen nunca.
975
00:59:31,080 --> 00:59:33,960
Entonces debo de ser
inteligente, ¿eh?
976
00:59:34,920 --> 00:59:36,880
- ¿Tú lo has tenido ya?
- Si.
977
00:59:36,960 --> 00:59:40,080
En el frente, antes del ataque
y después, retrospectivamente,
978
00:59:40,960 --> 00:59:43,840
pero nunca durante el ataque.
Entonces hay otras cosas que hacer.
979
00:59:43,960 --> 00:59:47,040
Si, durante el ataque se actúa,
y actuar es olvidar.
980
00:59:49,000 --> 00:59:49,960
Dime,
981
00:59:51,040 --> 00:59:52,040
¿en este momento
982
00:59:53,920 --> 00:59:55,960
- Tienes miedo?
- No.
983
00:59:56,080 --> 00:59:59,040
Yo a la muerte no la veré llegar.
Mientras que tú...
984
00:59:59,960 --> 01:00:04,000
Tú dices que no se tiene miedo
cuando se olvida.
985
01:00:04,080 --> 01:00:07,000
- ¿Pero cómo quieres que yo olvide?
- Pensando en los demás.
986
01:00:08,880 --> 01:00:11,880
Pensando en los demás...
Vaya una salida.
987
01:00:12,040 --> 01:00:13,040
Inténtalo.
988
01:00:23,920 --> 01:00:27,920
- Oh, ya no tiemblas.
- ¿Mi porvenir es para hoy o para mañana?
989
01:00:28,000 --> 01:00:29,960
Has temblado tanto que todas
las rayas se han mezclado.
990
01:00:30,040 --> 01:00:31,920
Hay que esperar a que vuelvan
a su sitio.
991
01:00:35,960 --> 01:00:37,000
- ¿Qué?
- ¡Por fin!
992
01:00:37,880 --> 01:00:39,080
- ¿Qué tal ha ido todo?
- ¡Admirablemente!
993
01:00:39,960 --> 01:00:42,040
- Victoria en toda la línea.
- Es lo que yo decía.
994
01:00:42,880 --> 01:00:43,920
Se ha rendido a mis razones.
995
01:00:45,000 --> 01:00:46,960
- Era Quintiliano.
- ¿Qué?
996
01:00:47,920 --> 01:00:50,040
¿Qué nos importa Quintiliano?
¿Qué nos importa Séneca?
997
01:00:51,000 --> 01:00:53,920
Quintiliano, Quintiliano...
¿Y nosotros qué?
998
01:00:54,000 --> 01:00:56,840
¡No estamos muertos!
No estamos muertos, ¿verdad?
999
01:00:56,960 --> 01:00:58,920
- ¿Le has hablado de nosotros?
- Si, por supuesto,
1000
01:00:59,000 --> 01:01:03,000
pero sin éxito alguno, es un bruto.
Un bruto cultivado, pero un bruto.
1001
01:01:03,080 --> 01:01:06,040
No esperemos nada.
Polvareda, vil multitud,
1002
01:01:06,880 --> 01:01:08,000
eso es lo que somos para él.
1003
01:01:08,080 --> 01:01:10,040
- ¿Conclusión?
- O le entregamos dos,
1004
01:01:11,960 --> 01:01:13,920
o se quedará con los siete.
1005
01:01:14,880 --> 01:01:16,960
- No hay quien le saque de ahí.
- ¿Pero no lo oís?
1006
01:01:17,040 --> 01:01:19,000
Miradlo, tranquilo como el Bautista.
1007
01:01:19,080 --> 01:01:21,040
Nos amenaza la muerte
y le parece tan normal.
1008
01:01:21,880 --> 01:01:24,880
Como dice el otro
"an vivere tanti est", ¿no es verdad?
1009
01:01:25,000 --> 01:01:25,960
¿Qué quieres decir?
1010
01:01:26,040 --> 01:01:27,880
Que la vida es menos preciosa
de lo que se dice.
1011
01:01:28,000 --> 01:01:29,880
La vida de los demás, puede,
pero no la mía.
1012
01:01:29,960 --> 01:01:32,880
De todos modos, las cosas están así.
Nos piden dos héroes.
1013
01:01:33,000 --> 01:01:36,840
Dos escogidos.
¿No hay voluntarios?
1014
01:01:43,080 --> 01:01:44,840
¿Tenéis alguna idea?
1015
01:01:45,960 --> 01:01:46,920
¿Y tú?
1016
01:01:48,000 --> 01:01:50,880
Es delicado.
1017
01:01:51,960 --> 01:01:55,840
Sí, tengo una, pero podría
ser tomada por su lado malo.
1018
01:01:56,000 --> 01:01:57,920
Bueno, dila.
1019
01:02:02,960 --> 01:02:04,040
Para estar así...
1020
01:02:05,880 --> 01:02:07,000
¿Qué es lo que quieres decir?
1021
01:02:08,080 --> 01:02:11,840
Vamos,
¿en qué consiste tu idea?
1022
01:02:14,080 --> 01:02:15,920
Había pensado...
1023
01:02:17,040 --> 01:02:20,920
Pero no, no está madura aún.
1024
01:02:21,880 --> 01:02:22,880
Más tarde.
1025
01:02:23,080 --> 01:02:24,040
Bien,
1026
01:02:24,960 --> 01:02:28,880
aparentemente nadie siente
la irresistible curiosidad
1027
01:02:29,000 --> 01:02:31,000
de sacrificarse por los demás.
1028
01:02:31,920 --> 01:02:32,960
Pero hay que decidir.
1029
01:02:33,880 --> 01:02:35,080
¿Qué piensas, doctor?
1030
01:02:36,880 --> 01:02:39,960
Objetivamente... yo hablo
como si no se tratara de mi, ¿eh?
1031
01:02:40,080 --> 01:02:44,000
Un médico es un hombre
que tiene la vocación del sacrificio.
1032
01:02:45,000 --> 01:02:46,080
Entonces sacrifícate,
es el momento.
1033
01:02:46,880 --> 01:02:48,000
Si, es lo que hago
durante todo el año.
1034
01:02:48,080 --> 01:02:49,080
¿Qué sería del enfermo
sin su médico?
1035
01:02:49,920 --> 01:02:51,000
¿Y del médico sin sus enfermos?
1036
01:02:52,920 --> 01:02:55,920
Tú mejor que nadie sabes que la
medicina no es solo una providencia,
1037
01:02:56,040 --> 01:02:57,040
sino una esperanza.
1038
01:02:57,880 --> 01:03:00,040
¿Aguantarías tú si no te hubiesen
dicho que en América hay un cirujano
1039
01:03:00,080 --> 01:03:02,840
capaz de devolverte la vista
después de la guerra?
1040
01:03:02,960 --> 01:03:05,880
Precisamente por eso no quiero
morir antes de volver a veros.
1041
01:03:05,960 --> 01:03:07,920
- Por eso yo...
- ¿Lo veis, lo veis?
1042
01:03:08,000 --> 01:03:09,880
Está claro, trata de justificarse
con nosotros.
1043
01:03:09,960 --> 01:03:11,960
No, no, no... yo debiera ser
el último en decirlo.
1044
01:03:12,080 --> 01:03:15,920
Suprimir a un médico sería un crimen
contra la humanidad.
1045
01:03:16,040 --> 01:03:18,040
Si,
de acuerdo para los buenos médicos.
1046
01:03:18,880 --> 01:03:19,960
¿Pero y los malos?
1047
01:03:20,880 --> 01:03:21,920
- ¿Los malos?
- Si.
1048
01:03:22,080 --> 01:03:24,960
Tú te clasificas a ti mismo
entre los buenos, ¿no?
1049
01:03:25,880 --> 01:03:27,880
Pero tu reputación se discute.
1050
01:03:28,000 --> 01:03:31,000
Esperanza, tú la das sobre todo
a los herederos.
1051
01:03:31,880 --> 01:03:34,040
¡No puedo aguantar más,
tampoco quiero morir!
1052
01:03:34,960 --> 01:03:37,880
No morirás, no tengas miedo.
1053
01:03:38,000 --> 01:03:41,960
Supongo que no habéis pensado
ni en Sophie ni en Françoise.
1054
01:03:42,040 --> 01:03:45,000
Cuando un navío se hunde,
por lo general...
1055
01:03:45,880 --> 01:03:46,840
Bueno, ¿qué?
1056
01:03:46,960 --> 01:03:48,960
Suelen salvarse primero
las mujeres, ¿no?
1057
01:03:49,960 --> 01:03:52,040
- Pero no estamos en un navío.
- Claro.
1058
01:03:52,920 --> 01:03:54,080
- No tiene nada que ver.
- Señores...
1059
01:03:55,040 --> 01:03:57,840
¿No iréis a aceptar
que Françoise y Sophie...?
1060
01:03:57,960 --> 01:04:01,040
No, claro que no. Es justo que todos
corramos el mismo riesgo que ellas.
1061
01:04:01,880 --> 01:04:03,880
- Pero no me habéis comprendido...
- Por favor, no discutáis.
1062
01:04:04,000 --> 01:04:06,920
Sophie no arriesga nada.
Está embarazada.
1063
01:04:08,040 --> 01:04:10,000
¡Qué estás embarazada!
¿Está claro?
1064
01:04:10,960 --> 01:04:11,920
¿Sabes lo que estás diciendo?
1065
01:04:12,000 --> 01:04:13,880
Perfectamente,
soy el indicado para saberlo.
1066
01:04:13,960 --> 01:04:17,080
- La última vez que la examiné...
- Después de la última vez...
1067
01:04:17,920 --> 01:04:19,920
Imagínate la de cosas
que han pasado.
1068
01:04:20,040 --> 01:04:22,840
- Desde el jueves, ¿eh?
- Sólo es necesario un minuto.
1069
01:04:22,960 --> 01:04:25,000
- Claro, pero en fin...
- ¡Sophie está embarazada!
1070
01:04:25,080 --> 01:04:27,000
Así que no contéis con ella.
1071
01:04:28,080 --> 01:04:31,880
- Ni conmigo.
- ¿También estás embarazado?
1072
01:04:31,960 --> 01:04:34,040
No, pero soy el padre,
que es lo mismo.
1073
01:04:34,880 --> 01:04:36,040
No voy a traer al mundo un huérfano.
1074
01:04:37,000 --> 01:04:40,960
Educaré a mi hijo hasta el final.
Y con más razón sí es una hija.
1075
01:04:41,920 --> 01:04:44,880
Siéntate y descansa, amor mío.
No te quedes en pie.
1076
01:04:45,040 --> 01:04:47,080
¡Yo no soy un solterón egoísta,
tiito!
1077
01:04:48,880 --> 01:04:49,880
Pero...
1078
01:04:50,920 --> 01:04:53,000
Pero esto es una agresión
descarada por la espalda.
1079
01:04:53,840 --> 01:04:56,840
No me merezco esto.
No me lo merezco, créeme.
1080
01:04:56,960 --> 01:05:00,000
Ingrato.
Te quiero más que tú a mí.
1081
01:05:00,080 --> 01:05:01,920
Pero no tengo odio.
1082
01:05:02,040 --> 01:05:03,960
Y tomo el compromiso
delante de todo el mundo.
1083
01:05:04,080 --> 01:05:07,840
Si por desgracia
tú desaparecieras...
1084
01:05:08,080 --> 01:05:12,880
Yo sería el único,
al lado de mi sobrina,
1085
01:05:13,000 --> 01:05:16,880
- Para endulzar su viudedad.
- Tiito, no digas eso.
1086
01:05:17,000 --> 01:05:19,880
- Eres muy amable...
- Tengo que decirlo, sí.
1087
01:05:19,960 --> 01:05:23,000
Y sí por una desgracia más terrible
aún desaparecierais los dos,
1088
01:05:23,960 --> 01:05:25,960
a vuestro hijo
no le faltaría nada.
1089
01:05:26,880 --> 01:05:31,000
¡Naturalmente!
No habría tenido tiempo de nacer.
1090
01:05:31,080 --> 01:05:33,040
Sophie, contéstame,
1091
01:05:34,920 --> 01:05:36,040
si tu tiito muere,
1092
01:05:37,920 --> 01:05:39,080
¿qué sería de ti sola?
1093
01:05:39,920 --> 01:05:44,840
- No, no...
- Soy todo lo que queda de tu familia,
1094
01:05:45,040 --> 01:05:46,080
de tu verdadera familia.
1095
01:05:46,920 --> 01:05:51,040
Tu marido antes era un extraño.
Tu marido, un día, puede pensar
1096
01:05:52,000 --> 01:05:56,000
en divorciarse, y yo seré tu tío
a perpetuidad.
1097
01:05:56,920 --> 01:06:00,920
Estarás contenta de encontrarme,
cuando él te haya abandonado.
1098
01:06:01,040 --> 01:06:04,040
¡Bicho repugnante!
¡Eres repugnante!
1099
01:06:04,080 --> 01:06:06,040
¡Esto es un chantaje!
¡Apártate!
1100
01:06:06,920 --> 01:06:08,880
Bueno, bueno... en su estado.
1101
01:06:09,080 --> 01:06:10,080
Una mujer embarazada
es una cosa muy seria.
1102
01:06:10,920 --> 01:06:15,000
- Aunque no sabemos si es verdad.
- ¿Pero te atreves a ponerlo en duda?
1103
01:06:16,000 --> 01:06:17,960
¿Verdad que tú me crees, Claude?
Contesta.
1104
01:06:18,080 --> 01:06:20,960
No, yo no te creo nunca,
siempre cuentas fábulas.
1105
01:06:21,040 --> 01:06:22,920
Es tu mayor atractivo.
1106
01:06:23,000 --> 01:06:26,000
Bien, bien,
si queréis que me detenga...
1107
01:06:26,880 --> 01:06:29,880
Será peor.
La resistencia me vengará.
1108
01:06:30,000 --> 01:06:31,920
Eso está muy bien dicho.
1109
01:06:32,080 --> 01:06:35,040
- Es incorregible.
- Ahora resulta que eres terrorista.
1110
01:06:36,840 --> 01:06:38,000
Cuando Kaubach sepa esto.
1111
01:06:38,880 --> 01:06:40,880
Yo no he dicho nunca
que sea terrorista.
1112
01:06:41,840 --> 01:06:44,920
Tengo amigos por todas partes
que quizás sean de la resistencia.
1113
01:06:45,040 --> 01:06:46,000
Eso es todo.
1114
01:06:46,840 --> 01:06:48,080
Querido, esas historias que cuentas
son estúpidas.
1115
01:06:48,920 --> 01:06:50,840
- No conducen a nada.
- Ah, sí.
1116
01:06:50,960 --> 01:06:53,000
También salvará judíos
probablemente.
1117
01:06:53,080 --> 01:06:55,000
En fin, que aquí estamos
en plena maquis.
1118
01:06:55,040 --> 01:06:57,000
Yo no tengo necesidad de mentir
para salvarme.
1119
01:06:57,840 --> 01:06:59,840
Oh, sí, claro, tú eres ciego.
1120
01:06:59,960 --> 01:07:02,000
Pero quizás no lo seas por mucho
tiempo, puesto que en América...
1121
01:07:02,880 --> 01:07:05,960
Aquí soy el único que se ha batido,
batido de verdad, Víctor.
1122
01:07:06,920 --> 01:07:08,960
Yo me alisté en el ejército francés
y no me envanezco,
1123
01:07:09,040 --> 01:07:11,840
Io digo simplemente para recordaros
que no temo a la muerte.
1124
01:07:11,960 --> 01:07:14,880
Entonces arreglaos entre vosotros,
yo ya he pagado.
1125
01:07:15,040 --> 01:07:16,880
Y más caro de lo que valía.
1126
01:07:17,040 --> 01:07:19,080
Pero creedme que no lo siento.
Detesto a los nazis
1127
01:07:19,920 --> 01:07:21,840
y he luchado contra ellos
más de lo que he podido.
1128
01:07:21,960 --> 01:07:24,040
Bastante más,
y he sobrevivido.
1129
01:07:24,880 --> 01:07:26,840
Mal, pero he sobrevivido.
1130
01:07:27,000 --> 01:07:28,920
Con lo que queda de mi mismo.
1131
01:07:29,040 --> 01:07:31,960
Y no es por no veros
por lo que sufro.
1132
01:07:32,040 --> 01:07:34,000
- Eso no sería un consuelo.
- Gracias.
1133
01:07:34,080 --> 01:07:37,000
Es por no ver a otros,
otras caras.
1134
01:07:38,000 --> 01:07:39,960
La de Françoise, por ejemplo.
1135
01:07:40,040 --> 01:07:42,840
Algunas sonrisas...
1136
01:07:44,000 --> 01:07:45,880
En fin, es la vida.
1137
01:07:46,880 --> 01:07:49,960
Bien, de acuerdo,
tú te has quedado ciego,
1138
01:07:50,040 --> 01:07:51,080
pero hay algunos
que lo son de nacimiento.
1139
01:07:51,920 --> 01:07:53,000
A mí me cogieron muy tarde.
1140
01:07:53,960 --> 01:07:56,080
Mirad cómo vivo desde hace
algún tiempo, a oscuras.
1141
01:07:58,040 --> 01:08:00,920
- Y ahora efectos de luz.
- Vamos, vamos.
1142
01:08:01,000 --> 01:08:02,840
Está haciendo melodrama.
1143
01:08:02,960 --> 01:08:05,920
Voy a dar la luz,
y cuando esté encendida,
1144
01:08:06,040 --> 01:08:07,920
seguirá apagada para mí.
1145
01:08:09,880 --> 01:08:12,080
- Un minuto aún.
- Tiene razón, toda la razón.
1146
01:08:13,920 --> 01:08:17,040
Después de lo que él ha pasado,
tiene derecho a la vida, ¿no?
1147
01:08:18,040 --> 01:08:21,040
Y no porque haya perdido la vista,
no,
1148
01:08:21,960 --> 01:08:27,080
sino por ser anti nazi.
Por ser anti nazi militante.
1149
01:08:28,000 --> 01:08:30,080
Cuando se ha matado tantos
hitlerianos como él ha matado...
1150
01:08:30,920 --> 01:08:32,880
¿Desde cuándo los aborreces
tanto, Jean-Louis?
1151
01:08:32,960 --> 01:08:34,920
Desde 1933, si te interesa.
1152
01:08:35,000 --> 01:08:36,920
Desde que Hitler provocó
el incendio de Reichstag.
1153
01:08:37,040 --> 01:08:39,920
Desde aquel día comprendí.
Y sin embargo no era más que un niño.
1154
01:08:40,040 --> 01:08:42,960
¿Crees de verdad que Hitler
es como dices, Jean-Louis?
1155
01:08:43,040 --> 01:08:44,920
¿Por qué gritas de ese modo?
1156
01:08:45,040 --> 01:08:46,080
No soy sordo.
1157
01:08:50,880 --> 01:08:53,000
La puerta se ha abierto sola.
1158
01:08:54,920 --> 01:08:56,840
Espero que no haya oído nada.
1159
01:08:57,920 --> 01:09:01,080
Yo así lo espero también...
por ti.
1160
01:09:01,960 --> 01:09:02,960
¿Por mí?
1161
01:09:04,000 --> 01:09:07,040
- Yo no estoy ciega, ¿comprendes?
- ¿Qué ocurre, qué ha pasado?
1162
01:09:07,880 --> 01:09:10,840
Nada, nada grave.
Esperémoslo.
1163
01:09:10,960 --> 01:09:14,880
No puede pasar nada entre nosotros,
entre franceses.
1164
01:09:15,000 --> 01:09:17,960
Bien, yo, aunque sea una sorpresa,
1165
01:09:19,080 --> 01:09:20,880
me ofrezco voluntario.
1166
01:09:22,000 --> 01:09:24,960
Si alguno de los aquí presentes
no es indispensable,
1167
01:09:25,080 --> 01:09:27,920
ese soy yo. ¿La filosofía qué es?
1168
01:09:28,000 --> 01:09:29,920
Un circulo vicioso
en un callejón sin salida,
1169
01:09:30,040 --> 01:09:32,080
una eterna controversia con la nada.
1170
01:09:32,960 --> 01:09:35,960
Rehén, al menos, es una situación,
1171
01:09:36,880 --> 01:09:38,840
una ocasión de poder ser útil.
1172
01:09:38,920 --> 01:09:42,040
Magnifico, bravo.
Sólo puedo decirte una cosa,
1173
01:09:42,920 --> 01:09:45,880
te envidio. Si, te envidio
por ser tan valiente.
1174
01:09:46,000 --> 01:09:48,000
¿Y ahora quién se ofrece
para ser el segundo?
1175
01:09:48,080 --> 01:09:50,960
- Es verdad, tienen que ser dos.
- ¿Quién me acompaña?
1176
01:09:52,000 --> 01:09:55,920
¿Quién? El doctor tiene una
justificación, sus enfermos.
1177
01:09:56,040 --> 01:09:57,920
Sophie, por su estado,
debe sobrevivir,
1178
01:09:58,040 --> 01:10:00,960
y Víctor, por ser su marido.
François es una mujer,
1179
01:10:01,080 --> 01:10:04,000
y Jean-Louis, ha pagado su plaza,
y muy cara por cierto.
1180
01:10:04,880 --> 01:10:07,880
Entonces...
usted primero.
1181
01:10:09,000 --> 01:10:12,840
¿Que... que yo vaya... contigo?
No, no...
1182
01:10:13,880 --> 01:10:15,040
Eres una persona sola,
nada te retiene.
1183
01:10:15,880 --> 01:10:17,000
No tienes razón,
no cuentes conmigo.
1184
01:10:17,880 --> 01:10:21,080
No será nada, una simple formalidad.
Hay muchos muertos antes que nosotros.
1185
01:10:21,920 --> 01:10:23,920
Si, es posible,
pero no voy voluntario.
1186
01:10:24,040 --> 01:10:25,840
Búscate otro.
1187
01:10:29,000 --> 01:10:31,960
Prefiero morir a tu lado, Claude,
que vivir con un tipo semejante.
1188
01:10:33,000 --> 01:10:35,960
Voy contigo.
Puedes avisar a Kaubach.
1189
01:10:36,040 --> 01:10:38,000
No, un momento, Jean-Louis.
1190
01:10:38,080 --> 01:10:39,920
Si, no te molestes,
yo avisaré a Kaubach.
1191
01:10:41,880 --> 01:10:44,840
No es necesario.
Sería inútil.
1192
01:10:46,000 --> 01:10:47,040
Qué vergüenza.
1193
01:10:48,080 --> 01:10:51,920
¿Entonces tú encuentras natural
que Jean-Louis me acompañe?
1194
01:10:52,000 --> 01:10:53,080
¿Pero es que no te das cuenta?
1195
01:10:53,960 --> 01:10:56,880
Si llegara a prestarnos ese servicio,
yo no le he pedido nada...
1196
01:10:56,960 --> 01:10:59,920
- Eres un verdadero cerdo.
- Un verdadero cerdo...
1197
01:11:00,000 --> 01:11:01,920
- No más que otros.
- Pero no menos.
1198
01:11:02,000 --> 01:11:04,920
íbamos como dos imbéciles a hacernos
matar alegremente por vosotros.
1199
01:11:05,000 --> 01:11:08,080
No, en vista de vuestro ejemplo,
trataré de vivir cueste lo que cueste.
1200
01:11:08,960 --> 01:11:10,880
Y a vuestra costa, sí es posible.
1201
01:11:10,960 --> 01:11:12,960
Seguiré viviendo a pesar
de mi repugnancia a respirar
1202
01:11:13,040 --> 01:11:16,040
vuestro mismo aire,
queridos contemporáneos.
1203
01:11:16,880 --> 01:11:22,040
- Miraos... es deprimente.
- No, por Dios, vigila tus palabras.
1204
01:11:22,920 --> 01:11:25,080
Si seguimos en ese tono, acabaremos
diciendo cosas desagradables.
1205
01:11:25,920 --> 01:11:27,960
Me gustaría saber qué haría otro
en mi lugar.
1206
01:11:29,000 --> 01:11:33,040
Delante del pelotón de ejecución,
yo sería tan valiente como el primero.
1207
01:11:33,920 --> 01:11:35,000
Ya no habría nada que hacer.
1208
01:11:35,920 --> 01:11:40,040
Pero de aquí al paredón,
haré lo que sea, ¡haré lo que sea!
1209
01:11:40,920 --> 01:11:42,080
¿Harás lo que sea?
Te cojo la palabra.
1210
01:11:42,920 --> 01:11:45,880
Si, es una idea que tengo aquí
hace rato.
1211
01:11:46,920 --> 01:11:48,840
- Tu Kaubach...
- ¿Mi Kaubach?
1212
01:11:48,920 --> 01:11:51,960
También debe tener su punto débil,
su línea Maginot.
1213
01:11:52,960 --> 01:11:54,000
Es un hombre, ¿no?
1214
01:11:55,040 --> 01:11:59,040
Enviémosle a Sophie.
Es una chica encantadora y...
1215
01:11:59,880 --> 01:12:02,040
- ¿Sugieres qué...?
- Algo tenemos que hacer.
1216
01:12:03,040 --> 01:12:05,920
¿Escucháis lo que dice?
¡No repara en nada!
1217
01:12:06,040 --> 01:12:08,040
- ¿Crees que yo aceptaré?
- Has dicho "haré lo que sea".
1218
01:12:08,880 --> 01:12:10,840
- ¡Pero Sophie no es lo que sea!
- Precisamente, por no serlo,
1219
01:12:10,960 --> 01:12:12,920
puede conseguir mucho, mucho.
1220
01:12:13,920 --> 01:12:15,040
Si ella...
1221
01:12:16,040 --> 01:12:20,040
Si ella tiene éxito, a todo el dinero
que me debes le paso la esponja.
1222
01:12:20,880 --> 01:12:21,920
Es lo menos que puedes hacer.
1223
01:12:22,040 --> 01:12:25,040
Tú no quieres que muera
tu tiito, ¿no?
1224
01:12:25,880 --> 01:12:26,920
Naturalmente.
1225
01:12:27,000 --> 01:12:29,040
Mi pequeña perrita...
Vamos.
1226
01:12:29,880 --> 01:12:31,000
Si es que os saco de apuros.
1227
01:12:31,880 --> 01:12:35,880
¡Bravo! ¡Tú al menos
no dudas en absoluto!
1228
01:12:36,000 --> 01:12:37,960
¡Si no lo veo, no lo creo!
¡Y delante de todo el mundo!
1229
01:12:38,040 --> 01:12:40,840
- ¿No tienes vergüenza?
- Lo hago por darte gusto.
1230
01:12:40,960 --> 01:12:42,880
Contigo no se sabe
de qué pie bailas.
1231
01:12:43,000 --> 01:12:44,920
¿Le oís? Si respondo "no",
me llamarás egoísta,
1232
01:12:44,960 --> 01:12:46,920
y si respondo "sí",
me dirás todos los nombres.
1233
01:12:47,000 --> 01:12:49,840
Me gustaría saber qué quiere.
Es como Kaubach.
1234
01:12:49,920 --> 01:12:52,040
- ¿Crees que me gusta Kaubach?
- ¡No faltaría más que eso!
1235
01:12:52,880 --> 01:12:54,040
Si le gustara,
¿dónde estaría su mérito?
1236
01:12:54,880 --> 01:12:57,880
Así está obligada a trascenderse,
como dice Bergson.
1237
01:12:57,960 --> 01:13:01,840
De todos modos, hay antecedentes
ilustres, sin remontarnos a Judith.
1238
01:13:02,040 --> 01:13:06,880
- María Walewska, eso es.
- No estamos en Polonia.
1239
01:13:07,920 --> 01:13:11,920
¿Y por qué ha de ser Sophie,
y no Françoise?
1240
01:13:12,040 --> 01:13:15,080
Oh, no, no puedes decir eso.
Es la esposa de un prisionero.
1241
01:13:15,920 --> 01:13:17,920
Exactamente,
no se enteraría de nada.
1242
01:13:18,000 --> 01:13:21,960
Es vergonzoso lo que propones.
Merecerías que yo no aceptara.
1243
01:13:22,040 --> 01:13:24,040
¿Es que es un favor
lo que piensas hacerme?
1244
01:13:24,880 --> 01:13:25,960
Ahora es un honor ser engañado.
1245
01:13:26,040 --> 01:13:28,920
Eres tonto. No te engañaría,
puesto que pensaría en ti.
1246
01:13:29,040 --> 01:13:30,840
Y en todos.
1247
01:13:30,960 --> 01:13:33,000
Kaubach...
estaría a cien leguas de mi.
1248
01:13:33,040 --> 01:13:36,840
¿Qué es lo que prefieres, una mujer que
se te entrega pensando en otro hombre
1249
01:13:36,920 --> 01:13:39,840
o una mujer que se entrega a otro
hombre pensando en ti?
1250
01:13:39,960 --> 01:13:41,920
Eso es fidelidad, amigo mío.
Eso es.
1251
01:13:41,960 --> 01:13:43,960
No, fidelidad es entregarse
nada más que al marido,
1252
01:13:44,080 --> 01:13:45,040
y pensando sólo en él.
1253
01:13:45,880 --> 01:13:47,040
Razonas como un héroe
de Dumas hijo.
1254
01:13:47,880 --> 01:13:50,000
Piensa que si Sophie tiene éxito,
tú no morirás, al contrario.
1255
01:13:51,040 --> 01:13:54,920
Escucha, los 50 o 60 años
que te quedan de vida,
1256
01:13:55,040 --> 01:13:57,840
¿no valen más que 10 minutos
de abandono?
1257
01:13:57,920 --> 01:13:59,840
50 años contra 10 minutos.
1258
01:13:59,920 --> 01:14:02,960
No, yo amo a Sophie.
Sí, yo la amo mucho.
1259
01:14:03,080 --> 01:14:04,960
Yo también te amo, Vivi.
1260
01:14:05,040 --> 01:14:07,000
Si ella te ama, no puede darte
prueba más grande de amor.
1261
01:14:07,080 --> 01:14:10,920
- ¿Engañándome?
- Más vale ser engañado, que morir.
1262
01:14:11,000 --> 01:14:12,840
Lo dice Moliere.
1263
01:14:12,960 --> 01:14:15,880
Quizás prefieras pasar la noche
en una sórdida celda,
1264
01:14:15,960 --> 01:14:19,000
ser despertado mañana al alba,
conducido al campo de ejecución
1265
01:14:20,000 --> 01:14:22,960
y ser atado al poste
con los ojos vendados.
1266
01:14:23,880 --> 01:14:26,880
Después de todo, si os gusta
veros reunidos en la tumba,
1267
01:14:27,000 --> 01:14:30,040
es un bonito final
para una historia de amor.
1268
01:14:32,960 --> 01:14:34,040
Tienes razón.
1269
01:14:35,880 --> 01:14:38,000
No quiero tener vuestra muerte
sobre mi conciencia.
1270
01:14:42,880 --> 01:14:45,920
- Ve, pequeña, ve.
- ¿No me das un beso?
1271
01:14:47,880 --> 01:14:48,960
Si, naturalmente.
1272
01:14:52,880 --> 01:14:55,920
Ten confianza en mí.
Hasta luego.
1273
01:15:00,960 --> 01:15:02,040
Hasta luego.
1274
01:15:53,040 --> 01:15:54,880
Pobre Sophie.
1275
01:15:55,000 --> 01:15:56,040
Payaso.
1276
01:16:02,000 --> 01:16:03,840
¿Qué miras, qué miras?
1277
01:16:43,080 --> 01:16:44,920
Ojalá de resultado.
1278
01:16:47,880 --> 01:16:51,880
- ¿Si no lo da?
- Eso cualquiera lo sabe.
1279
01:16:53,920 --> 01:16:54,920
¿Ya?
1280
01:17:16,040 --> 01:17:19,960
- Querido Vivi, pobre amor mío.
- Vamos, vamos.
1281
01:17:20,080 --> 01:17:22,960
- Dime que no estás enfadado.
- No, no lo estoy.
1282
01:17:23,040 --> 01:17:24,840
Al contrario.
1283
01:17:25,000 --> 01:17:28,880
- Si, es la intención lo que cuenta.
- La tuya era pura.
1284
01:17:29,000 --> 01:17:31,920
Todos hemos sido testigos,
eres una mujer formidable.
1285
01:17:32,040 --> 01:17:35,040
Está bien, ya lo sabemos.
No se hable más.
1286
01:17:35,960 --> 01:17:37,840
Bien, no pienses más en eso.
1287
01:17:38,920 --> 01:17:40,880
No olvidaremos lo que has hecho
por nosotros.
1288
01:17:41,880 --> 01:17:44,040
¿Pero no veis que ha fracasado?
¿Verdad?
1289
01:17:45,840 --> 01:17:48,840
Miradla.
Una mujer no se engaña.
1290
01:17:49,000 --> 01:17:52,000
Antes no he querido decir nada,
pero estaba segura del resultado.
1291
01:17:52,080 --> 01:17:53,920
- ¿Qué?
- ¿Es verdad?
1292
01:17:54,000 --> 01:17:55,040
Sophie...
1293
01:17:55,960 --> 01:17:58,040
Yo hubiera querido que saliera bien.
1294
01:17:58,920 --> 01:18:02,040
Pobre amor mío,
no tienes suerte con tu pequeña.
1295
01:18:02,920 --> 01:18:05,000
Tanto peor, o tanto mejor,
has hecho lo que has podido.
1296
01:18:05,040 --> 01:18:08,000
No hay nada que reprocharme.
¿Es que lo ponéis en duda?
1297
01:18:08,080 --> 01:18:11,840
No ha sido por mi culpa.
Imposible arrancarle una mirada,
1298
01:18:11,960 --> 01:18:13,880
una sonrisa... no hubo forma.
1299
01:18:14,000 --> 01:18:16,880
Cuando me acerqué a él, se subió
a la escalera para buscar un libro.
1300
01:18:17,000 --> 01:18:19,040
Después me miró desde arriba,
1301
01:18:19,960 --> 01:18:22,880
y me dijo en un tono, y qué tono,
1302
01:18:22,960 --> 01:18:25,880
"A las 21:45 tengo una cita
con usted".
1303
01:18:26,000 --> 01:18:27,880
¡Una cita como esa, conmigo!
1304
01:18:28,000 --> 01:18:31,880
- Y entre tanto, el reloj corre.
- Si, tiene gracia.
1305
01:18:32,040 --> 01:18:33,960
Yo hubiera creído que...
1306
01:18:34,080 --> 01:18:36,920
Operación seducción, cero.
1307
01:18:37,040 --> 01:18:39,960
- No le gustarán las mujeres.
- Seguramente es eso.
1308
01:18:40,880 --> 01:18:43,960
Entonces...
si no le gustan las mujeres...
1309
01:18:46,000 --> 01:18:50,080
- ¿Qué? No, no, no, eso sí que no.
- Está bien, yo creí que...
1310
01:18:52,960 --> 01:18:56,000
Pobre Sophie, estoy desolado
por ti, y también por nosotros.
1311
01:18:56,080 --> 01:18:59,920
Es humano, es necesario
que cada uno acepte su posición.
1312
01:19:00,040 --> 01:19:02,000
El honor está a salvo.
Hay mujeres que inspiran deseo
1313
01:19:02,080 --> 01:19:03,880
y otras... sólo respeto.
1314
01:19:04,000 --> 01:19:05,840
- ¿Respeto a los 22 años?
- ¿Por qué no?
1315
01:19:05,960 --> 01:19:07,000
El respeto no es un insulto.
1316
01:19:07,080 --> 01:19:09,840
Sin duda tienes el aspecto de lo
que se dice una mujer honesta.
1317
01:19:09,960 --> 01:19:11,080
¿Quieres dejar ya de acomplejarla?
1318
01:19:12,080 --> 01:19:15,840
No le escuches, Sophie,
es un demoledor.
1319
01:19:15,960 --> 01:19:18,960
Se puede ser una mujer honrada
sin parecerlo.
1320
01:19:19,080 --> 01:19:22,840
¡Y la prueba es que él ha insistido
para que fueras a humillarte ante ese!
1321
01:19:22,920 --> 01:19:24,080
Yo he defendido un punto de vista
que me parecía razonable.
1322
01:19:24,920 --> 01:19:26,080
Y tú también, puesto que
finalmente lo has aprobado.
1323
01:19:26,920 --> 01:19:28,960
Yo no lo he aprobado.
Me he resignado.
1324
01:19:29,000 --> 01:19:30,880
Has dado tu consentimiento.
1325
01:19:30,960 --> 01:19:32,920
- Yo no he consentido, he cedido.
- Es lo mismo.
1326
01:19:33,000 --> 01:19:34,960
No podía hacer otra cosa
sin parecer un cerdo.
1327
01:19:35,040 --> 01:19:37,840
- Has maniobrado bien.
- ¿Maniobrado?
1328
01:19:37,920 --> 01:19:40,040
Sí, me has envuelto, me has
engañado con tus manejos. Me odias.
1329
01:19:40,880 --> 01:19:44,000
¿Que yo te odio?
Tú deliras, Dios mío. Deliras.
1330
01:19:44,080 --> 01:19:46,920
- No tengo razón para detestarte.
- ¿Por qué?
1331
01:19:47,040 --> 01:19:49,000
- ¿Quizá porque no valgo la pena?
- Si, eso es.
1332
01:19:49,880 --> 01:19:51,880
Pero quiero demasiado a Sophie
para detestarte.
1333
01:19:51,960 --> 01:19:53,920
- ¿Qué quieres decir?
- Que Sophie es una buena chica,
1334
01:19:54,000 --> 01:19:56,040
y no querría darle un disgusto
diciéndole, por ejemplo,
1335
01:19:56,920 --> 01:19:59,000
que se ha casado con un imbécil.
1336
01:19:59,080 --> 01:20:01,000
- Pero...
- Tiene razón, Vivi.
1337
01:20:01,080 --> 01:20:02,960
Te enfadas en seguida.
1338
01:20:04,040 --> 01:20:07,000
Tú... Tú...
1339
01:20:10,000 --> 01:20:12,880
Mírame a los ojos.
Mírame.
1340
01:20:13,000 --> 01:20:15,080
Mírame.
¡Digo que me mires!
1341
01:20:16,080 --> 01:20:17,880
Ahora...
1342
01:20:18,880 --> 01:20:20,960
Ahora que ya no tenemos nada
que perder,
1343
01:20:21,080 --> 01:20:23,000
pongamos las cartas sobre la mesa.
1344
01:20:23,880 --> 01:20:28,840
Sophie, ¿te atreverías a jurarme
que no me has engañado con Claude?
1345
01:20:29,960 --> 01:20:36,040
- No... no te he engañado con Claude.
- ¿Con quién entonces?
1346
01:20:38,080 --> 01:20:39,960
Con nadie.
1347
01:20:41,040 --> 01:20:42,960
- Con nadie.
- Sophie,
1348
01:20:43,960 --> 01:20:45,000
Sophie...
1349
01:20:46,920 --> 01:20:51,920
- Si, sólo una vez.
- ¿Con quién?
1350
01:20:52,880 --> 01:20:54,840
- Con...
- Sophie...
1351
01:20:56,960 --> 01:20:58,880
Con Jean-Louis.
1352
01:20:59,880 --> 01:21:00,960
¿Lo confiesas?
1353
01:21:01,960 --> 01:21:04,840
¿Lo confiesas?
¿Delante de todo el mundo?
1354
01:21:05,840 --> 01:21:07,040
¡Cerda!
¡Aún mereces más!
1355
01:21:08,080 --> 01:21:11,080
Vuestros problemas no nos interesan.
El tiempo pasa.
1356
01:21:12,040 --> 01:21:14,000
¿Y qué?
Aún no son menos cuarto.
1357
01:21:15,000 --> 01:21:17,880
Es muy interesante.
Déjala que se explique.
1358
01:21:18,000 --> 01:21:20,000
¿Entonces, Jean-Louis?
1359
01:21:20,840 --> 01:21:23,000
Cuando volvió ciego
lo encontré muy triste.
1360
01:21:23,920 --> 01:21:25,920
Me decía que estaba solo
en el mundo.
1361
01:21:26,000 --> 01:21:28,920
¿También a ella le has dicho eso?
¿Y tú le has creído?
1362
01:21:29,080 --> 01:21:31,080
¡Idiota, pobre idiota!
1363
01:21:31,920 --> 01:21:33,040
¿Pero qué tenéis todos
hoy contra mí?
1364
01:21:33,880 --> 01:21:36,080
- ¡Te prohíbo que pegues a Sophie!
- Y este cretino aún la defiende.
1365
01:21:36,880 --> 01:21:40,080
Yo no lo sabía. Tú sabías
lo de Jean-Louis y Françoise.
1366
01:21:40,920 --> 01:21:42,960
¡Tengo bastante con saber lo tuyo
con Jean-Louis!
1367
01:21:43,880 --> 01:21:44,920
Eso es, enfádate.
1368
01:21:46,000 --> 01:21:47,000
Tú...
1369
01:21:47,880 --> 01:21:50,880
has hecho un bonito trabajo.
Yo que era tan feliz.
1370
01:21:51,000 --> 01:21:52,880
Bien, ahora ya no lo eres y podrás
abandonar sin sentirlo
1371
01:21:53,000 --> 01:21:56,960
esta vida sórdida y sin interés.
Nada aquí te retiene.
1372
01:21:57,080 --> 01:22:00,000
No tienes ninguna ilusión y la muerte
será para ti un descanso.
1373
01:22:00,840 --> 01:22:03,880
"Solo en el mundo, solo en el mundo..."
y yo me dejé enternecer.
1374
01:22:03,960 --> 01:22:05,000
"Tenga usted piedad
de un pobre ciego".
1375
01:22:05,080 --> 01:22:07,040
Me aproveché.
Cada uno tiene su sistema.
1376
01:22:07,920 --> 01:22:10,960
¿Tu sistema? Te di una limosna.
Debes darme las gracias, ¿no?
1377
01:22:11,080 --> 01:22:14,040
Pero dime algo.
¡Dime algo!
1378
01:22:14,840 --> 01:22:18,880
Tú y tu piedad.
¡Déjame en paz! ¡Déjame en paz!
1379
01:22:27,880 --> 01:22:29,920
¡Ah, los ingleses!
¡Por una vez llegan a tiempo!
1380
01:22:30,040 --> 01:22:31,920
- Será mejor aprovecharse.
- Hijos míos, estamos salvados,
1381
01:22:32,000 --> 01:22:34,960
pero no debemos quedarnos aquí.
Si hacen como la última vez, 200 muertos.
1382
01:22:35,040 --> 01:22:38,000
No, gracias. Vamos todos al sótano
y ya veremos cómo salimos del paso.
1383
01:22:38,880 --> 01:22:40,040
- Ve a buscar tu abrigo.
- No me hace falta.
1384
01:22:40,880 --> 01:22:41,880
Puedes enfriarte.
1385
01:22:41,960 --> 01:22:43,840
Yo cogeré dinero,
por si no volviéramos.
1386
01:22:44,960 --> 01:22:46,080
- ¿Vienes o no?
- Toma, Françoise,
1387
01:22:46,960 --> 01:22:48,880
échate esto sobre los hombros.
1388
01:22:48,960 --> 01:22:51,920
No os vayáis, no podemos
dejar solo a Jean-Louis.
1389
01:22:52,040 --> 01:22:55,000
- Vamos, cógete de mi brazo.
- No necesito a nadie.
1390
01:22:55,080 --> 01:22:57,880
No hagas el imbécil.
Coge su chaqueta. Está allí.
1391
01:23:05,040 --> 01:23:08,040
¿Qué ocurre?
¿Acaso bajo yo?
1392
01:23:09,040 --> 01:23:10,920
Ustedes deben quedarse aquí,
1393
01:23:11,880 --> 01:23:13,000
a mi disposición.
1394
01:23:23,000 --> 01:23:24,040
Peor para nosotros.
1395
01:23:28,880 --> 01:23:30,920
Se aproximan.
Se aproximan.
1396
01:23:31,080 --> 01:23:32,960
- Son aviones ingleses.
- ¿Tú crees?
1397
01:23:33,080 --> 01:23:34,880
Tengo buen oído.
1398
01:23:35,040 --> 01:23:37,840
Ocurra lo que ocurra,
entérate de una cosa.
1399
01:23:38,000 --> 01:23:42,080
Ni en América ni en ningún sitio hay
un doctor que pueda devolverte la vista.
1400
01:23:42,920 --> 01:23:46,840
Pobre estúpida.
Nunca lo había creído.
1401
01:24:14,040 --> 01:24:16,040
Sólo faltaba esto,
que se vaya la luz ahora.
1402
01:24:16,880 --> 01:24:19,920
Si. Debe haber unas velas
sobre la chimenea. Voy a buscarlas.
1403
01:24:20,040 --> 01:24:22,080
¿Tantas ganas tenéis de veros morir?
1404
01:24:22,920 --> 01:24:24,840
Velas, cirios para vuestros
cadáveres.
1405
01:24:24,960 --> 01:24:27,880
¿Por qué tenéis tan mal carácter?
Que lo tenga yo...
1406
01:24:28,000 --> 01:24:30,040
No deseo tu muerte,
eres más imbécil que malo,
1407
01:24:30,880 --> 01:24:32,000
pero también caerás,
como los demás.
1408
01:24:32,840 --> 01:24:34,920
Los demás, los demás...
Tú también formas parte.
1409
01:24:35,040 --> 01:24:37,080
A mí la muerte no me da miedo.
1410
01:24:38,000 --> 01:24:39,960
Pero vosotros, sólo de pensar
en ella, estáis descompuestos.
1411
01:24:40,040 --> 01:24:41,880
¿Y tú qué sabes?
1412
01:24:42,000 --> 01:24:43,880
¿No oléis a cadáver?
1413
01:25:02,040 --> 01:25:05,040
Esta vez meten el paquete,
y no es más que la segunda oleada.
1414
01:25:08,000 --> 01:25:10,920
Tal vez muramos a coro.
¿No es más agradable de esta forma?
1415
01:25:11,000 --> 01:25:12,840
Cállate, llamarás su atención.
1416
01:25:12,960 --> 01:25:13,960
¿Y qué más da?
¿Prefieres morir fusilado?
1417
01:25:14,040 --> 01:25:17,000
Por ahora estoy vivo, estoy vivo
y no pido más. ¡Déjame tranquilo!
1418
01:25:17,920 --> 01:25:20,920
Ahora, cuidado...
¡Cuidado!
1419
01:25:34,040 --> 01:25:36,000
Parece que se calma, ¿eh?
1420
01:25:41,880 --> 01:25:42,960
Los aviones se alejan.
1421
01:25:43,840 --> 01:25:44,080
Si.
1422
01:25:45,080 --> 01:25:46,920
Pero pueden volver.
1423
01:25:49,920 --> 01:25:51,000
De buena nos hemos librado.
1424
01:25:53,040 --> 01:25:55,000
Sí, pero mira lo que han hecho.
1425
01:25:55,960 --> 01:25:58,000
- Esto es terrible.
- Esta...
1426
01:25:58,920 --> 01:26:02,960
esta ha debido caer por el mercado.
Voy a telefonear a Madelaine.
1427
01:26:03,840 --> 01:26:04,920
Ojalá que no le haya ocurrido nada.
1428
01:26:05,040 --> 01:26:07,080
- Estamos salvados, y yo creía...
- ¿Salvados de qué?
1429
01:26:07,960 --> 01:26:11,040
Estáis vivos hasta mañana
por la mañana,
1430
01:26:11,880 --> 01:26:14,080
- Si todo va bien.
- Pues yo quiero morir cuando me toque,
1431
01:26:14,920 --> 01:26:17,000
- Pero no antes.
- ¿Oiga? Hola, Madelaine.
1432
01:26:20,040 --> 01:26:22,960
Qué alegría escuchar tu voz.
Me preguntaba...
1433
01:26:23,080 --> 01:26:26,000
si todo ha ido bien.
No te preocupes por mí.
1434
01:26:26,880 --> 01:26:28,040
Muchos besos.
1435
01:26:46,080 --> 01:26:47,840
¿Quién hay?
1436
01:26:51,920 --> 01:26:52,920
¿Y bien?
1437
01:26:53,040 --> 01:26:55,960
Es la hora.
¿Qué han decidido?
1438
01:26:57,080 --> 01:26:59,920
Les escucho, hablen.
1439
01:27:00,000 --> 01:27:05,000
Es difícil, ¿sabe?
Somos amigos y...
1440
01:27:05,920 --> 01:27:08,000
No obstante, hay que hacerlo.
1441
01:27:09,000 --> 01:27:10,840
Yo creo que...
1442
01:27:10,960 --> 01:27:14,920
Creo que se debería excluir
a Jean-Louis. Es ciego.
1443
01:27:15,880 --> 01:27:19,880
Voy a darles una oportunidad.
Un juego.
1444
01:27:20,000 --> 01:27:23,040
No debería hacerlo,
pero es importante.
1445
01:27:23,920 --> 01:27:30,040
Se dice que el azar es ciego,
y la justicia también... supongo.
1446
01:27:30,880 --> 01:27:35,040
Apártense un poco los unos de
los otros. Usted hacia allá, y usted.
1447
01:27:35,920 --> 01:27:39,920
Usted aquí. Así.
Usted acérquese aquí.
1448
01:27:44,920 --> 01:27:47,040
Usted, el ciego,
1449
01:27:47,960 --> 01:27:51,920
avanzará en la dirección
que mejor le parezca.
1450
01:27:52,080 --> 01:27:54,960
Las dos primeras personas
que usted toque,
1451
01:27:55,040 --> 01:27:58,920
- Serán consideradas como rehenes.
- No, lo siento.
1452
01:27:59,920 --> 01:28:02,000
No cuente conmigo para ese trabajo.
1453
01:28:02,880 --> 01:28:03,960
Si no
1454
01:28:04,080 --> 01:28:06,040
me los llevo a todos.
1455
01:28:07,920 --> 01:28:11,880
- No puede pedirme una cosa así.
- Acepta, puedes salvar a cuatro.
1456
01:28:12,000 --> 01:28:14,000
Pues claro, tiene razón.
No puedes rehusar.
1457
01:28:14,880 --> 01:28:16,880
Ya los oyes, Jean-Louis, acepta.
1458
01:28:17,080 --> 01:28:18,920
Es una orden.
1459
01:28:19,960 --> 01:28:21,000
Empiece.
1460
01:28:22,880 --> 01:28:24,880
No va mas, señores.
1461
01:28:31,040 --> 01:28:33,920
No, yo no entro en el juego.
1462
01:28:46,920 --> 01:28:48,960
Uno.
Póngase ahí.
1463
01:28:49,080 --> 01:28:50,880
- Pero...
- Ahí.
1464
01:28:53,880 --> 01:28:56,920
Siga.
Vamos, continúe.
1465
01:29:02,960 --> 01:29:06,080
- ¡Quieto, no huya, no haga trampas!
- Es un error, se lo aseguro.
1466
01:29:06,920 --> 01:29:09,000
No, señor, un ciego
no puede equivocarse.
1467
01:29:09,880 --> 01:29:10,960
Vamos, póngase ahí.
1468
01:29:13,000 --> 01:29:15,880
¡Será peor para usted!
¡Va usted a perder a un amigo!
1469
01:29:16,000 --> 01:29:18,960
¡Un amigo sincero, un amigo
que les prestaba su colaboración!
1470
01:29:19,080 --> 01:29:20,920
Yo también colaboro con ustedes.
1471
01:29:35,040 --> 01:29:36,040
Sophie,
1472
01:29:37,080 --> 01:29:40,880
- Sophie...
- No te olvidaré jamás, tiito.
1473
01:29:41,080 --> 01:29:45,880
Pase lo que pase,
quiero ser enterrado por la iglesia.
1474
01:29:46,000 --> 01:29:49,000
Cuenta con nosotros.
Tendrás un hermoso entierro.
1475
01:29:49,880 --> 01:29:50,920
¡Se acabó!
1476
01:29:52,080 --> 01:29:55,080
Si, se acabó.
1477
01:29:57,840 --> 01:29:58,920
Están perdonados.
1478
01:29:59,880 --> 01:30:00,920
Todos.
1479
01:30:09,840 --> 01:30:12,040
Si, era una experiencia.
1480
01:30:13,080 --> 01:30:17,960
En realidad había olvidado decirles
que los terroristas han sido arrestados
1481
01:30:18,080 --> 01:30:21,000
y han confesado.
Ya era hora.
1482
01:30:23,880 --> 01:30:26,880
- Mi general, mi general...
- Capitán.
1483
01:30:27,000 --> 01:30:30,840
No sabe la alegría que me da.
Gracias por su comprensión.
1484
01:30:30,960 --> 01:30:32,960
- ¿Y los otros?
- Los que ha hecho detener en la casa.
1485
01:30:33,040 --> 01:30:35,880
Perdonados, he dicho todos.
1486
01:30:36,880 --> 01:30:39,080
No soy un bárbaro.
1487
01:30:40,000 --> 01:30:42,880
Respeto las leyes de guerra
1488
01:30:42,960 --> 01:30:44,080
y las aplico.
1489
01:30:44,920 --> 01:30:47,880
Yo soy un soldado
como cualquier otro.
1490
01:30:47,960 --> 01:30:49,920
¿Usted, un soldado?
1491
01:30:52,080 --> 01:30:53,080
Si, señora.
1492
01:30:54,000 --> 01:30:55,880
Un soldado.
1493
01:31:00,880 --> 01:31:02,000
Buen aniversario.
1494
01:31:07,960 --> 01:31:10,000
¡Tengo que besar a alguien,
no importa a quién!
1495
01:31:10,960 --> 01:31:12,920
Tú siempre tan amable...
1496
01:31:13,080 --> 01:31:17,080
Yo también tengo que besar a alguien.
A mi Vivi.
1497
01:31:18,920 --> 01:31:22,040
¿Después de lo que ha pasado tenéis
necesidad de besaros unos a otros?
1498
01:31:22,920 --> 01:31:25,960
¿Sabes? En estos momentos
hay que hacer las paces.
1499
01:31:26,880 --> 01:31:28,920
Aquí abajo no hay sólo héroes,
gracias a Dios.
1500
01:31:29,000 --> 01:31:30,040
Ni sólo cobardes.
1501
01:31:30,920 --> 01:31:33,960
- En la situación en que estábamos...
- Sí, sí. De acuerdo.
1502
01:31:34,080 --> 01:31:36,080
Pero confiesa que no hemos estado
muy brillantes.
1503
01:31:36,920 --> 01:31:37,960
Jean-Louis...
1504
01:31:38,040 --> 01:31:40,880
No es una historia para contarle
a nuestros nietos.
1505
01:31:41,040 --> 01:31:43,920
Habríamos podido mostrar
un poco más de dignidad,
1506
01:31:44,040 --> 01:31:45,960
o tal vez de hipocresía.
1507
01:31:46,080 --> 01:31:48,960
¿Qué? Nos hemos portado
con más valor del que pensáis.
1508
01:31:50,880 --> 01:31:52,040
- Hemos salvado un judío.
- No.
1509
01:31:52,960 --> 01:31:56,000
Así es, hemos salvado un judío,
y en las mismas barbas de la Gestapo.
1510
01:31:56,080 --> 01:31:57,840
¿Ya empiezan tus historias?
1511
01:31:58,000 --> 01:32:00,080
Podía haberle traicionado, y ni
siquiera se me ha pasado por la cabeza.
1512
01:32:00,920 --> 01:32:04,840
- No soy tan malo como parece.
- No, Víctor. A ellos no.
1513
01:32:04,920 --> 01:32:05,960
Siempre tiene que inventar.
1514
01:32:06,080 --> 01:32:07,960
Vosotros conocéis a Stern,
el peletero.
1515
01:32:08,040 --> 01:32:09,960
Está abajo desde el principio
de la velada.
1516
01:32:10,040 --> 01:32:12,040
Donde yo lo he ocultado,
en la bodega.
1517
01:32:12,880 --> 01:32:15,000
- Me gustaría ver a Stern.
- Pues es bien fácil.
1518
01:32:15,080 --> 01:32:16,960
- Venid conmigo.
- Claro que sí, vamos.
1519
01:32:17,040 --> 01:32:19,840
- Venid.
- ¿No pensaréis marcharos?
1520
01:32:19,960 --> 01:32:23,040
- Hay que comprobarlo.
- Vamos, por favor.
1521
01:32:23,920 --> 01:32:24,960
Sentaos a la mesa.
1522
01:32:27,080 --> 01:32:28,960
Ah, la luz.
1523
01:32:29,920 --> 01:32:30,960
Espera, espera.
1524
01:32:31,960 --> 01:32:33,000
Ahora veréis.
1525
01:32:36,000 --> 01:32:38,880
Sr. Stern,
vamos, puede salir.
1526
01:32:44,920 --> 01:32:45,960
Se ha marchado.
1527
01:32:46,880 --> 01:32:48,920
¡No está!
Pero...
1528
01:32:49,880 --> 01:32:52,000
- ¡Estaba, te doy mi palabra!
- ¿Seguro?
1529
01:32:52,880 --> 01:32:55,080
Nada, como estaba previsto.
1530
01:32:57,960 --> 01:33:00,040
¡Ha desaparecido!
Venid a ver sí no es verdad.
1531
01:33:00,880 --> 01:33:02,880
Habrá aprovechado la alarma
para irse por la ventana.
1532
01:33:03,000 --> 01:33:04,920
Sí, Víctor, lo que tú digas.
1533
01:33:05,040 --> 01:33:07,040
- ¿Qué os decía yo?
- Naturalmente, no había nadie.
1534
01:33:07,880 --> 01:33:08,880
Como se esperaba.
1535
01:33:09,000 --> 01:33:11,960
¿Queréis hacer caso a vuestro tío?
Vamos, a la mesa.
1536
01:33:13,880 --> 01:33:14,960
¿Vamos?
1537
01:33:15,080 --> 01:33:17,080
Sentaos a la mesa, niños.
1538
01:33:17,920 --> 01:33:21,000
¿Pero qué os pasa?
¿No pensaréis marcharos ahora?
1539
01:33:21,080 --> 01:33:22,960
Es mi aniversario.
1540
01:33:23,040 --> 01:33:25,840
No podemos dejar las cosas
bajo esta mala impresión.
1541
01:33:25,960 --> 01:33:27,840
- Vamos, sentaos.
- Si, eso es,
1542
01:33:27,920 --> 01:33:29,040
ahora vamos a sentarnos
unos frente a otros.
1543
01:33:29,880 --> 01:33:30,920
Haríamos bonita cara.
1544
01:33:31,080 --> 01:33:33,920
- ¿Y tú, doctor?
- No...
1545
01:33:34,040 --> 01:33:37,040
Yo... tengo que marcharme.
Voy a ver a mi mujer.
1546
01:33:37,880 --> 01:33:39,880
¿Qué estás diciendo? Siéntate.
1547
01:33:39,960 --> 01:33:41,960
No podíamos hacer otra cosa.
¿Y el toque de queda?
1548
01:33:42,080 --> 01:33:44,880
¿Habéis olvidado el toque de queda?
1549
01:33:45,000 --> 01:33:48,000
Cuando se viven las horas terribles
que hemos vivido juntos
1550
01:33:48,080 --> 01:33:49,880
se es amigo para toda la vida.
1551
01:33:49,960 --> 01:33:51,880
Bien, vamos, Françoise,
ve a sentarte.
1552
01:33:51,960 --> 01:33:54,000
Da el ejemplo, siéntate
al lado de Jean-Louis, ¿eh?
1553
01:33:54,080 --> 01:33:57,040
Os juro que estaba en la cueva.
¡Yo mismo le encerré allí!
1554
01:33:57,920 --> 01:33:59,960
No le hagáis caso,
no hay que tomarle en serio.
1555
01:34:00,080 --> 01:34:01,880
ÉI sueña que le ha pasado.
1556
01:34:02,000 --> 01:34:04,000
Ya veréis como algún día nos cuenta
que ha sido fusilado.
1557
01:34:04,080 --> 01:34:05,920
¿Fusilado?
Podía haberlo sido.
1558
01:34:06,040 --> 01:34:08,960
No hablemos más de eso, ¿queréis?
Olvidemos todo lo ocurrido.
1559
01:34:09,080 --> 01:34:13,040
- Es el fin de la alarma.
- ¿Otra vez, Víctor?
1560
01:34:13,960 --> 01:34:16,040
- Si no ha habido alarma.
- No ha habido alarma.
1561
01:34:16,880 --> 01:34:18,040
Por Dios, Víctor,
si acabamos de llegara.
1562
01:34:18,880 --> 01:34:21,040
Perfectamente, ahora que Sophie
sople de una vez estas 22 velas.
1563
01:34:25,000 --> 01:34:27,040
¡Muy bien!
¡Bravo!
1564
01:34:28,000 --> 01:34:31,080
Y ahora, amigos míos,
todos vamos a cantar.
1565
01:34:31,960 --> 01:34:38,880
Uno, dos... Cumpleaños feliz,
cumpleaños feliz,
1566
01:34:38,960 --> 01:34:44,960
cumpleaños feliz, Sophie,
cumpleaños feliz.
1567
01:34:45,080 --> 01:34:48,880
Verás como todo se arregla,
anda, canta conmigo.
1568
01:34:49,000 --> 01:34:54,840
Cumpleaños feliz,
cumpleaños feliz,
1569
01:34:54,960 --> 01:34:58,080
todos te deseamos,
cumpleaños feliz.
1570
01:34:58,920 --> 01:35:04,960
Cumpleaños feliz,
cumpleaños feliz,
1571
01:35:05,040 --> 01:35:06,040
todos te deseamos...
128917
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.