All language subtitles for Deadwood The Movie 2019 1080p AMZN WEBRip DDP5.1 x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,462 --> 00:00:40,447 Diez años después regreso a la colina donde creí que me enterrarían. 2 00:00:41,509 --> 00:00:44,105 Que nadie se acerque, me he pedorreado, 3 00:00:44,118 --> 00:00:45,990 y puede que haya salido algo de más. 4 00:00:47,305 --> 00:00:49,516 Sigo adelante sin pasión, 5 00:00:55,843 --> 00:01:03,120 antes de cerrar los ojos para siempre, quiero ver de nuevo a Joanie Stubbs. 6 00:01:05,052 --> 00:01:10,794 Para mostrar un símbolo del amor pesaroso... 7 00:01:10,850 --> 00:01:13,880 de Calamity Jane, hacia su amada. 8 00:01:15,521 --> 00:01:18,593 Y a presentar mis respetos a la tumba de Bill. 9 00:01:32,371 --> 00:01:36,068 Tengo el culo lleno de ampollas, joder. 10 00:02:00,983 --> 00:02:04,181 HOTEL GRAND CENTRAL 11 00:02:06,072 --> 00:02:10,479 DAKOTA DEL SUR, 1889 12 00:02:10,535 --> 00:02:13,482 CANTINA THE GEM ABIERTA 13 00:02:15,540 --> 00:02:17,277 Buenos días, jefe. 14 00:02:17,333 --> 00:02:19,946 Que venga la coja. ¡Jewel! 15 00:02:20,002 --> 00:02:22,742 - ¿Qué? - Sube aquí. 16 00:02:22,798 --> 00:02:25,370 Tengo la comida al fuego, Al. 17 00:02:25,425 --> 00:02:27,997 Pues ven, cuando acabes de chamuscarla. 18 00:02:30,430 --> 00:02:33,753 - Buenos días, doctor. - Buenas, Al. 19 00:02:33,809 --> 00:02:37,090 ¿Qué hace levantado? 20 00:02:39,231 --> 00:02:40,927 ¿Por qué, quiere bailar? 21 00:03:00,294 --> 00:03:03,993 - ¿Qué es eso? - Es para hacer postes telefónicos. 22 00:03:04,048 --> 00:03:05,995 ¿No hay ya suficientes? 23 00:03:06,050 --> 00:03:10,833 Quieren instalarlos en los negocios, no sólo en las minas. 24 00:03:13,683 --> 00:03:17,089 ¿Diría que se encuentra indispuesto? 25 00:03:17,145 --> 00:03:19,633 No me encuentro muy bien que digamos. 26 00:03:19,689 --> 00:03:22,553 Lo veo más delgado. ¿Ha perdido varios kilos? 27 00:03:23,484 --> 00:03:25,264 Tiene la tez macilenta. 28 00:03:25,320 --> 00:03:27,725 Vaya ánimos, entiérreme directamente. 29 00:03:28,531 --> 00:03:30,394 Dígame qué día es hoy. 30 00:03:30,450 --> 00:03:32,688 ¿Qué cojones importa eso? 31 00:03:32,744 --> 00:03:34,315 Dígame qué día es hoy. 32 00:03:34,370 --> 00:03:38,109 Martes, saco de huesos chupa pollas. 33 00:03:38,749 --> 00:03:40,361 Hoy es viernes. 34 00:03:41,501 --> 00:03:45,366 No sabía que confundirme de día, fuera una sentencia de muerte. 35 00:03:45,422 --> 00:03:48,203 Tiene fiebre, un par de grados más de lo normal. 36 00:03:48,259 --> 00:03:51,790 Se le ve demacrado, con la piel amarillenta. 37 00:03:51,846 --> 00:03:57,296 A la espera de ver cómo evoluciona, debe dejar la bebida. 38 00:03:58,686 --> 00:04:01,675 - Me lo pensaré. - No, no, no. 39 00:04:01,731 --> 00:04:06,930 No me tome como el pene del sereno. No finja saber más que el resto. 40 00:04:06,986 --> 00:04:10,351 Si está haciendo justo eso conmigo. 41 00:04:10,406 --> 00:04:16,106 Está enfermo del hígado, Al, y es sólo culpa suya. 42 00:04:20,792 --> 00:04:25,115 A no ser que estén ciegos, deberían saber que está enfermo. 43 00:04:25,171 --> 00:04:30,914 Hace un segundo le he dicho a Dan: "El jefe tiene mala cara". 44 00:04:30,970 --> 00:04:34,751 Pues claro que tiene mala cara, idiota. 45 00:04:34,807 --> 00:04:41,841 No debe beber alcohol hasta que tenga un diagnóstico. 46 00:04:41,897 --> 00:04:45,512 No va a ser sencillo esconderle la botella al maldito Al. 47 00:04:45,568 --> 00:04:49,516 Saldrá a buscar alcohol a la calle. 48 00:04:49,572 --> 00:04:51,184 Pues deben impedírselo. 49 00:04:51,240 --> 00:04:53,812 Es más fácil decirlo, que hacerlo. 50 00:04:53,868 --> 00:04:56,022 Entonces suban y ahórquenlo. 51 00:04:56,078 --> 00:04:59,943 Vuélenle la maldita cabeza. Así no perderemos más el tiempo. 52 00:05:04,503 --> 00:05:06,366 Se ha levantado de mal humor. 53 00:05:16,975 --> 00:05:19,422 ¡Señora Ellsworth! ¡Soy Charlie Utter! 54 00:05:20,896 --> 00:05:24,927 Vaya. Qué sorpresa, después de tanto tiempo. 55 00:05:24,983 --> 00:05:27,596 Lo mismo digo, Sr. Utter. 56 00:05:32,157 --> 00:05:34,478 ¿Está fuera de lugar preguntar... 57 00:05:34,534 --> 00:05:37,105 si ha venido aquí por asuntos de negocios? 58 00:05:38,287 --> 00:05:45,488 Sí, estoy interesada en el Banco de Deadwood, se está expandiendo. 59 00:05:48,380 --> 00:05:54,455 Antaño, esos malos modales habrían supuesto una reprimenda. 60 00:05:54,510 --> 00:05:58,751 Por suerte, usted sigue siendo todo un caballero. 61 00:06:01,267 --> 00:06:05,299 Sofia, este caballero desea verte después de tanto tiempo. 62 00:06:05,355 --> 00:06:08,469 Soy Charlie Utter. Un placer, señorita Sofia. 63 00:06:08,524 --> 00:06:12,348 Estos últimos diez años se han pasado volando. 64 00:06:12,403 --> 00:06:15,559 Encantada, Sr. Utter, me alegro de volver a verlo. 65 00:06:15,615 --> 00:06:21,315 Sería un placer acercarlas a Deadwood en mi carreta. 66 00:06:21,371 --> 00:06:25,110 No podemos rechazar el transporte, ni su grata compañía. 67 00:06:25,166 --> 00:06:27,029 Acompáñenme. 68 00:06:27,085 --> 00:06:29,615 Esperamos llegar a tiempo para el Festival. 69 00:06:30,380 --> 00:06:33,160 Cielo. ¿Te ayudo con el equipaje? 70 00:06:33,216 --> 00:06:35,412 No, gracias. Muy amable. 71 00:06:35,468 --> 00:06:39,459 - ¿Vas a hospedarte en el pueblo? - Disculpen. 72 00:06:39,515 --> 00:06:44,172 - ¿Cuánto nos costaría saber dónde? - No soy de esas. 73 00:06:48,065 --> 00:06:50,512 - ¡Aquí estás! - Hola. 74 00:06:50,568 --> 00:06:52,138 Ayúdame. Puedo pagarte. 75 00:06:58,200 --> 00:07:00,689 - Buenos días, tesoro. - Buenos días, padre. 76 00:07:00,744 --> 00:07:03,316 ¿El clan Bullock está listo para el Festival? 77 00:07:03,372 --> 00:07:04,859 ¿Y tú? ¿Lo estás? 78 00:07:04,915 --> 00:07:08,655 Vendrán a visitarnos Delegados, incluido el Senador de California. 79 00:07:08,711 --> 00:07:10,907 Estoy listo para pasar un buen rato. 80 00:07:12,756 --> 00:07:14,744 Espero que así sea. 81 00:07:19,514 --> 00:07:21,627 Ya están listas los hot cakes. 82 00:07:23,435 --> 00:07:24,964 ¡Deja! 83 00:07:26,021 --> 00:07:28,259 Tranquilo, hijo. 84 00:07:28,315 --> 00:07:31,053 Un muchacho muy resuelto, como su padre. 85 00:07:31,109 --> 00:07:33,222 Tú que lo ves como una virtud. 86 00:07:35,071 --> 00:07:38,643 Señor, bendice estos alimentos que vamos a recibir, 87 00:07:38,699 --> 00:07:42,939 concédenos tu gracia para afrontar con sensatez los desafíos... 88 00:07:43,913 --> 00:07:47,986 sin importar las provocaciones de los malvados. 89 00:07:51,128 --> 00:07:54,367 - Amén. - Amén. 90 00:07:56,550 --> 00:07:59,080 En el día del Festival Estatal, 91 00:07:59,136 --> 00:08:06,130 honramos a un hombre generoso que lo ha dado todo por Deadwood. 92 00:08:06,186 --> 00:08:11,677 Aunque ya no reside entre nosotros, pues California es su nuevo hogar. 93 00:08:11,733 --> 00:08:16,390 Él ha ubicado sus negocios mineros e inmobiliarios aquí, 94 00:08:16,446 --> 00:08:19,143 en Deadwood, Dakota del Sur. 95 00:08:19,241 --> 00:08:22,229 Únanse a mí, para darle la bienvenida... 96 00:08:22,285 --> 00:08:26,276 al Honorable Senador Junior del gran Estado de California, 97 00:08:26,331 --> 00:08:29,028 George Ambrose Hearst. 98 00:08:44,767 --> 00:08:46,338 Buenos días a todos. 99 00:08:47,270 --> 00:08:52,135 Gracias al Alcalde Farnum, por su generosa bienvenida. 100 00:08:54,527 --> 00:08:59,976 Verdaderamente me emociona volver aquí tras tantos años... 101 00:09:00,032 --> 00:09:02,521 para presenciar los cambios... 102 00:09:02,577 --> 00:09:08,068 que han traído consigo el progreso, el ingenio y la inventiva. 103 00:09:08,124 --> 00:09:12,030 Sé que nadie puede negar las penurias de un pasado, 104 00:09:12,962 --> 00:09:15,575 que todos los aquí presentes hemos conocido... 105 00:09:20,803 --> 00:09:25,043 Parte del cual ha estado salpicado por la sangre. 106 00:09:26,517 --> 00:09:30,508 Pero, aun así, el pueblo de Deadwood se ha hecho adulto... 107 00:09:30,564 --> 00:09:37,807 Sí, qué dichosos somos... Maldito asesino de mierda. 108 00:09:37,863 --> 00:09:40,308 Con ingenio y resolución, 109 00:09:40,364 --> 00:09:44,187 una parte crucial del joven Estado de Dakota del Sur. 110 00:09:44,243 --> 00:09:48,706 Y este Estado, a su vez, es una parte crucial del país. 111 00:09:48,707 --> 00:09:50,153 Amén a eso. 112 00:10:08,517 --> 00:10:14,886 El Hotel sólo tiene dos habitaciones libres gracias al desfile. 113 00:10:14,942 --> 00:10:19,098 Felicitaciones, Sr. Star, a usted y al Sheriff Bullock. 114 00:10:20,155 --> 00:10:23,603 Celébralo dándome un ladrillazo en la nuca. 115 00:10:23,659 --> 00:10:26,230 Preferiría desposarte con un anillo. 116 00:10:27,496 --> 00:10:29,942 Eso si el bebé consigue sobrevivir. 117 00:10:29,998 --> 00:10:33,738 Seguro que te casas conmigo sólo por eso. 118 00:10:34,670 --> 00:10:39,702 ¿No es un milagro que una puta de mi edad, pueda quedarse embarazada? 119 00:10:39,758 --> 00:10:44,415 ¿Por qué no destacarlo? ¿Vistiendo enteramente de rojo? 120 00:10:46,807 --> 00:10:49,921 Por favor, Trixie, no has salido. 121 00:10:49,977 --> 00:10:54,927 He pedido que te traigan una limonada con hielo. Descansa. 122 00:10:55,858 --> 00:10:59,306 - Quiero levantarme. - Descansa. 123 00:11:46,326 --> 00:11:48,314 HIELO 124 00:12:02,133 --> 00:12:03,704 COMESTIBLES 125 00:12:12,268 --> 00:12:14,506 Maldito asesino hijoputa. 126 00:12:19,568 --> 00:12:21,765 ¿Senador Hearst? 127 00:12:21,820 --> 00:12:23,308 ¿Señoría? 128 00:12:26,408 --> 00:12:29,522 En el décimo aniversario de la masacre, 129 00:12:29,578 --> 00:12:34,986 le mando recuerdos del minero Ellsworth y de la prostituta Jen. 130 00:12:37,920 --> 00:12:42,827 Dos de los muchos a los que asesinó, por tal de amasar su fortuna. 131 00:12:42,883 --> 00:12:46,873 ¿Acaso tiene autoridad para proferir tales barbaridades? 132 00:12:46,929 --> 00:12:51,461 ¿La tiene usted, maldito calvo de mierda? 133 00:13:03,697 --> 00:13:05,226 Sr. Hearst. 134 00:13:12,163 --> 00:13:16,153 ¿No es acaso cierto, señor, que robarles y rajarles el cuello, 135 00:13:16,209 --> 00:13:20,866 dejándolos morir en el barro, aún se la pone tiesa? 136 00:13:20,922 --> 00:13:24,495 ¿Qué mosca le ha picado? Está furiosa. 137 00:13:24,551 --> 00:13:30,918 Desde aquí arriba puedo ver cómo su semblante se asemeja... 138 00:13:30,974 --> 00:13:33,504 a un coño con cuatro pelos a los lados. 139 00:13:34,895 --> 00:13:36,882 Alcalde Farnum, es... 140 00:13:36,938 --> 00:13:41,220 - Trixie no ha perdido su encanto. - Eso no se pierde con el tiempo. 141 00:13:41,276 --> 00:13:45,516 Esa sabandija chupa pollas se cuela en nuestro campamento. 142 00:13:45,572 --> 00:13:51,063 ¡Es la vil personificación de una puta rastrera comemierda! 143 00:13:51,119 --> 00:13:54,900 Y usted la de un maldito asesino... 144 00:13:58,877 --> 00:14:03,242 ¿Qué más pensabas hacer, Trixie? ¿Lanzarte por las escaleras? 145 00:14:03,298 --> 00:14:05,870 ¿Perder la oportunidad de concebir un hijo? 146 00:14:07,636 --> 00:14:11,250 - ¡Cielos santo! - ¿Qué ocurre? 147 00:14:12,265 --> 00:14:15,087 Algo va mal, como habías dicho que pasaría. 148 00:14:16,519 --> 00:14:20,176 - Hay que llamar al doctor. - Ve a buscarlo. 149 00:14:26,280 --> 00:14:27,934 Todo saldrá bien. 150 00:14:29,116 --> 00:14:30,937 ¡Sheriff! 151 00:14:32,787 --> 00:14:38,654 - Hola, Sr. Utter. - Hola, chicas. Charlie les saluda. 152 00:14:39,752 --> 00:14:41,907 Me alegro de volver a verles. 153 00:14:41,963 --> 00:14:46,328 Señora Bullock, no he olvidado sus lecciones de lectura. 154 00:14:47,885 --> 00:14:54,252 La Sra. Ellsworth y su hija buscan alojamiento, las traje al Hotel. 155 00:14:55,518 --> 00:14:57,631 Sería considerado por parte del dueño... 156 00:14:57,687 --> 00:15:01,218 prepararle una suite a la señora Ellsworth. 157 00:15:01,274 --> 00:15:02,886 Sin duda. 158 00:15:19,084 --> 00:15:21,572 Señora, ¿ha encontrado alojamiento? 159 00:15:22,504 --> 00:15:28,162 Hemos conseguido la última. Debe de ser mi día de suerte. 160 00:15:29,094 --> 00:15:30,707 La acompañaré arriba. 161 00:15:36,435 --> 00:15:43,802 Le recuerdo con gran aprecio, me alegro de volver a verle. 162 00:15:44,734 --> 00:15:48,265 Lo mismo digo, Sra. Ellsworth, es un placer volver a verla. 163 00:15:50,698 --> 00:15:54,355 Como un sueño que puede cobrar vida y exhalar su aliento. 164 00:16:07,007 --> 00:16:11,664 Me he excedido. Juré no hacerlo, pero sabía que lo haría. 165 00:16:13,889 --> 00:16:15,918 ¿Por qué no avisó de su llegada? 166 00:16:17,309 --> 00:16:20,087 - No lo sé. - Entiendo. 167 00:16:23,480 --> 00:16:28,262 Me pregunto, Sr. Bullock, sí de forma no intencionada, 168 00:16:29,194 --> 00:16:31,474 mi llegada ha podido disgustarle. 169 00:16:32,572 --> 00:16:36,938 En lo absoluto. Es un placer volver a verlas. 170 00:16:48,839 --> 00:16:51,828 - ¿Qué? - Nada, madre. 171 00:16:55,388 --> 00:17:00,170 Bullock. ¡Hola, Sheriff! El hombre que estaba buscando. 172 00:17:00,226 --> 00:17:02,714 Podrías haber avisado de su regreso. 173 00:17:02,770 --> 00:17:04,633 Yo tampoco sabía que vendría. 174 00:17:04,689 --> 00:17:08,136 Pues no haberla traído a mi Hotel. 175 00:17:08,192 --> 00:17:13,225 Cuando acabe de leerme la cartilla, podemos hablar de algo más urgente. 176 00:17:14,574 --> 00:17:16,479 Soy todo oídos, Charlie. 177 00:17:18,203 --> 00:17:25,196 Hearst quiere comprar mis tierras, me ofreció un dineral por ellas. 178 00:17:25,252 --> 00:17:27,073 Piensa venir hoy en persona. 179 00:17:28,505 --> 00:17:34,205 - ¿Tú quieres vender? - A mi edad, debería aprovecharlo. 180 00:17:35,888 --> 00:17:41,504 Por su mirada, no parece que apruebe la transacción. 181 00:17:43,437 --> 00:17:47,050 Desde la amistad te digo que si vendes tu terreno, 182 00:17:47,106 --> 00:17:51,138 no tendrás nada que hacer, pasarás el día en el bar, 183 00:17:51,193 --> 00:17:55,934 ¿por qué mierda vender lo que te costó toda una vida amasar... 184 00:17:55,990 --> 00:17:58,270 con tus propias manos? 185 00:18:00,037 --> 00:18:02,400 Hearst no se merece tus tierras, Charlie, 186 00:18:02,456 --> 00:18:07,072 y no tengo que recordarte que es un idiota que juega sucio. 187 00:18:13,468 --> 00:18:17,750 ¿Te importa que hable con Hearst, antes de que empiecen a negociar? 188 00:18:17,805 --> 00:18:21,920 No sabía que usted fuera mi padre. 189 00:18:21,976 --> 00:18:26,884 No confíes en un forastero, no permitas que se te acerque. 190 00:18:28,107 --> 00:18:32,681 Vaya por delante, que agradezco el consejo. 191 00:18:33,613 --> 00:18:40,856 Pero creo que puedo ocuparme de esto yo solo. 192 00:18:45,376 --> 00:18:47,197 Ven a cenar esta noche. 193 00:18:47,253 --> 00:18:49,741 Mi hijo adora eso de la moneda y la oreja. 194 00:18:49,797 --> 00:18:53,536 Seguro que preferiría que me sacara el dinero de Hearst del culo. 195 00:18:53,592 --> 00:18:55,789 Te esperamos a las 19:00, Charlie. 196 00:18:55,844 --> 00:18:58,958 Gracias por la advertencia, Bullock. 197 00:19:18,200 --> 00:19:22,315 Buenos días, recién llegada. 198 00:19:22,371 --> 00:19:25,111 ¿Es el dueño del establecimiento? 199 00:19:25,166 --> 00:19:28,572 Me llamo Al. De apellido, Swearengen. 200 00:19:28,628 --> 00:19:32,827 Supongo que no has tenido tiempo de que te hayan hablado de mí. 201 00:19:32,883 --> 00:19:35,287 Me llamo Caroline Woolgarden, 202 00:19:35,343 --> 00:19:38,207 mi apellido no suena tan bien como el suyo. 203 00:19:39,139 --> 00:19:42,628 Caroline Woolgarden, música para mis oídos. 204 00:19:42,684 --> 00:19:46,089 Soy nueva aquí, esperaba alquilar una de sus habitaciones. 205 00:19:51,817 --> 00:19:56,182 Maldita suerte la mía. ¿Me disculpa, Srta. Woolgarden? 206 00:20:00,910 --> 00:20:05,150 Pero si es George Hearst. 207 00:20:05,206 --> 00:20:08,362 Coloso de los negocios y Senador Junior de California. 208 00:20:08,418 --> 00:20:15,244 Desde la última vez que nos vimos, es aún más poderoso de lo que era. 209 00:20:17,719 --> 00:20:24,128 Por lo que dice de mí, deberían tenerme en alta estima, 210 00:20:24,184 --> 00:20:31,552 sin embargo, esta mañana, me han tratado como a un inútil. 211 00:20:33,944 --> 00:20:38,809 ¿A usted? ¿Como a un inútil? ¿Cómo es eso posible? 212 00:20:38,865 --> 00:20:44,523 Le recuerdo que hace unos años una puta me atacó, me disparó, 213 00:20:45,455 --> 00:20:48,694 y casi no lo cuento. 214 00:20:48,750 --> 00:20:53,116 Sin embargo, he olvidado su nombre, sí es que alguna vez lo supe. 215 00:20:54,465 --> 00:20:56,453 Recuerdo vagamente el asunto. 216 00:20:56,509 --> 00:21:02,125 La puta anónima que juró vengarse y que casi lo acaba consiguiendo. 217 00:21:02,181 --> 00:21:04,753 Que casi consigue acabar conmigo. 218 00:21:04,809 --> 00:21:06,672 Tengo lagunas. 219 00:21:07,645 --> 00:21:11,968 Creía que el asunto se había solucionado. 220 00:21:14,110 --> 00:21:17,349 Pero parece ser que me engañaron. 221 00:21:19,198 --> 00:21:23,480 La puta que me enseñó en aquel ataúd no era ella. 222 00:21:25,913 --> 00:21:30,404 Usted tiene ahora otras preocupaciones. 223 00:21:30,459 --> 00:21:34,409 Que consisten en instalar postes telefónicos en las concesiones, 224 00:21:34,464 --> 00:21:39,038 encontrar los mejores terrenos, y traer el futuro a ellos. 225 00:21:39,094 --> 00:21:44,168 - Un breve ejemplo de lo que digo... - ¿Desde cuándo ha sido usted breve? 226 00:21:49,061 --> 00:21:53,051 Voy a hacerle una oferta a Charlie Utter por sus tierras. 227 00:21:54,191 --> 00:21:57,806 La madera para construir allí, ha llegado esta mañana. 228 00:21:57,862 --> 00:22:00,183 Se le ve muy seguro, ¿no? 229 00:22:00,239 --> 00:22:04,146 No supere mi puja para comprar las tierras de Utter. 230 00:22:05,328 --> 00:22:07,774 Use su posición para convencer al resto... 231 00:22:07,830 --> 00:22:11,695 y no tomaré represalias contra esa puta, 232 00:22:11,751 --> 00:22:14,948 la puta preñada que me atacó. 233 00:22:15,004 --> 00:22:18,661 No suele ir tan de frente. 234 00:22:21,595 --> 00:22:25,501 Descubra su naturaleza oculta, Sr. Swearengen. 235 00:22:25,557 --> 00:22:27,670 Tiene que abrazar el futuro. 236 00:22:39,529 --> 00:22:42,477 - ¿Cómo ha ido, Al? - Parece que no ha ido mal, ¿no? 237 00:22:42,532 --> 00:22:46,689 Ve y tráeme a Trixie, a ver si hacemos que cierre la boca. 238 00:22:47,579 --> 00:22:49,525 Voy, jefe. 239 00:23:03,346 --> 00:23:05,834 ¡Jesús, María y José! 240 00:23:05,890 --> 00:23:10,089 Hemos venido a ayudarte, Trixie, pero eres tú la que debe pujar. 241 00:23:10,144 --> 00:23:13,801 Pujar. ¿Qué crees que estoy haciendo? 242 00:23:17,193 --> 00:23:20,391 Soy Dan Dority, Al quiere hablar con Trixie. 243 00:23:20,446 --> 00:23:23,352 Trixie no está ahora para recibir a nadie. 244 00:23:23,408 --> 00:23:29,983 Dígale a Al que lo avisaremos en cuanto podamos. 245 00:23:30,039 --> 00:23:33,320 De acuerdo. Entendido, doctor. 246 00:23:33,376 --> 00:23:35,155 Esta es la última. Casi está. 247 00:23:35,211 --> 00:23:38,909 ¡Jesús, María y José! 248 00:23:38,965 --> 00:23:41,913 Eso es. Ahora sí. 249 00:23:41,969 --> 00:23:43,581 - Eso es. - Muy bien. 250 00:23:43,637 --> 00:23:48,252 - ¡Mírenlo, es un niño! - Un niño. 251 00:23:50,018 --> 00:23:52,506 Vamos, hay que darle una nalgada. 252 00:24:00,194 --> 00:24:02,182 Trixie. 253 00:24:02,238 --> 00:24:06,103 Hola, Joshua. Que Dios te bendiga. 254 00:24:07,994 --> 00:24:11,191 Pero si es Calamity Jane Cannary. 255 00:24:11,247 --> 00:24:13,652 Charlie Utter. 256 00:24:13,708 --> 00:24:16,905 Muchos creían que volverías a casa dentro de una caja. 257 00:24:16,961 --> 00:24:19,283 He venido por Joanie Stubbs. 258 00:24:23,552 --> 00:24:25,165 Señor. 259 00:24:29,183 --> 00:24:34,341 ¿Qué sabrías decirme de la señorita Stubbs? 260 00:24:34,396 --> 00:24:36,968 No la veo mucho que digamos... 261 00:24:37,024 --> 00:24:43,433 Supongo que ha sufrido su ración de miseria y tristeza, como todos. 262 00:24:45,324 --> 00:24:47,270 Supongo... 263 00:24:47,326 --> 00:24:53,526 Charlie, digamos que hay alguien interesado en su situación, 264 00:24:54,458 --> 00:24:57,656 ¿cuál sería la mejor forma de abordar el tema según tú? 265 00:24:58,587 --> 00:25:03,787 Quizás podrías decirle... Que has pensado en ella, 266 00:25:03,842 --> 00:25:08,000 y que esperas que si ella también ha pensado en ti, 267 00:25:08,932 --> 00:25:11,420 haya sido para bien. 268 00:25:13,103 --> 00:25:15,758 Escríbelo para que pueda repetírselo, idiota. 269 00:25:15,814 --> 00:25:20,388 Tú sabes qué decirle, Jane. Sabes lo que tienes que hacer. 270 00:25:20,610 --> 00:25:22,848 Deja que te invite a un trago. 271 00:25:24,155 --> 00:25:26,143 Unos tragos, amigo. 272 00:25:26,199 --> 00:25:28,396 - Uno aunque sea. - Deja de emborracharte. 273 00:25:29,869 --> 00:25:31,357 Ve a buscarla. 274 00:25:31,413 --> 00:25:32,900 Ve por ella. 275 00:25:45,010 --> 00:25:48,666 Quiero hablar con la jefa... 276 00:25:49,598 --> 00:25:53,587 o con cualquier chica que no esté abierta de piernas. 277 00:25:53,643 --> 00:25:57,425 Si buscas a la jefa, Joanie está arriba. 278 00:25:59,941 --> 00:26:02,304 - ¿Ocupada? - No lo sé. 279 00:26:02,360 --> 00:26:04,598 No, no lo sabemos. 280 00:26:39,065 --> 00:26:45,223 Jane busca a la Srta. Stubbs. Espero que no me dispares. 281 00:26:53,410 --> 00:26:55,523 ¿No están algo apretujadas? 282 00:26:56,622 --> 00:26:58,443 Nos las arreglamos bien así. 283 00:27:00,834 --> 00:27:05,950 ¿Y si salen de aquí, chicas? Nadie quiere problemas. 284 00:27:07,383 --> 00:27:11,748 Cuánto tiempo, Jane. Bienvenida a casa. 285 00:27:11,804 --> 00:27:15,461 Vete a la mierda. Pásale el jabón. 286 00:27:30,031 --> 00:27:32,228 Hace mucho que no te veo. 287 00:27:33,285 --> 00:27:36,524 No fuí yo la que se fue para ver el país y conocer mundo. 288 00:27:36,580 --> 00:27:39,527 Lo nuestro se había acabado por aquel entonces. 289 00:27:39,583 --> 00:27:41,487 Habla por ti. 290 00:27:53,679 --> 00:27:56,001 Dí lo que hayas venido a decir. 291 00:27:57,017 --> 00:28:00,214 Me sorprende verte aquí así. 292 00:28:01,146 --> 00:28:06,679 Lo que hago o dejo de hacer no es asunto tuyo. 293 00:28:06,735 --> 00:28:09,598 Si buscas problemas, vamos a tenerlos. 294 00:28:09,654 --> 00:28:12,852 Eso es impropio de una muchacha de mi edad. 295 00:28:14,200 --> 00:28:16,605 Charlie Utter dice que has estado... 296 00:28:19,539 --> 00:28:21,944 ¿De verdad? ¿Charlie? 297 00:28:25,587 --> 00:28:30,870 Has tenido que meterte de todo, para acabar con esas putas baratas. 298 00:28:32,177 --> 00:28:35,291 Te crees que aún puedes ganar. 299 00:28:35,347 --> 00:28:38,419 Pero perdiste la partida al levantarte de la mesa. 300 00:29:05,711 --> 00:29:11,953 Este terreno tan rico que posee me ha llamado la atención. 301 00:29:12,009 --> 00:29:15,874 Los hombres que envió antes que usted lo dejaron claro. 302 00:29:15,930 --> 00:29:23,174 Unas personas en las que confío, dicen que tiene un valor de $3.500. 303 00:29:27,276 --> 00:29:31,516 Parece que me interpongo al camino del progreso. 304 00:29:32,656 --> 00:29:39,315 Para aligerar la negociación y como gesto de buena voluntad, 305 00:29:39,371 --> 00:29:43,277 le pagaré $500 más de lo que vale. 306 00:29:43,333 --> 00:29:47,865 Le ofrezco $4.000 en efectivo. 307 00:29:55,678 --> 00:30:01,294 Mi padre me enseñó, aunque él era más de dar palizas, 308 00:30:02,226 --> 00:30:09,095 que si intuía que iban a instalar un asentamiento, 309 00:30:10,277 --> 00:30:15,351 comprará las tierras a buen precio, las gestionara con cabeza, 310 00:30:15,407 --> 00:30:22,108 esperará a que aumentaran de valor, y así algún día podría levantarme... 311 00:30:22,164 --> 00:30:25,903 y darme cuenta de que había hecho una muy buena inversión. 312 00:30:25,959 --> 00:30:27,989 Era una persona brillante. 313 00:30:28,921 --> 00:30:32,994 Y, ahora, aquí está usted para confirmar la teoría de su padre. 314 00:30:34,509 --> 00:30:36,456 Sin embargo, 315 00:30:37,429 --> 00:30:43,004 una persona puede llegar a desarrollar cierto cariño... 316 00:30:44,019 --> 00:30:47,426 hacia un pedazo de tierra, 317 00:30:48,399 --> 00:30:53,307 o un río que se curva hasta entrar al bosque, como este... 318 00:31:02,455 --> 00:31:09,865 He de rechazar su oferta, gracias por su tiempo e interés. 319 00:31:15,260 --> 00:31:18,999 Mi experiencia me dicta que, por lo general, 320 00:31:20,515 --> 00:31:26,965 yo soy quien inicia una negociación y quien también la cierra. 321 00:31:30,067 --> 00:31:35,517 Puede que acabar abochornado por una mujer en la vía pública... 322 00:31:35,573 --> 00:31:38,395 no fuera de su agrado, 323 00:31:38,450 --> 00:31:43,108 no era la bienvenida que esperaba al volver al maldito campamento. 324 00:31:44,248 --> 00:31:48,113 Me temo que ese asunto no es de su incumbencia. 325 00:31:48,168 --> 00:31:51,825 Pues me he quedado muy a gusto al decírselo. 326 00:32:12,902 --> 00:32:19,477 Todo aquel parecido a una morsa, que alce la mano o dé un silbido. 327 00:32:20,409 --> 00:32:26,151 Tom Nuttall, alza el brazo o junta los labios y sopla. 328 00:32:29,168 --> 00:32:30,739 Vaya porquería de silbido. 329 00:32:30,794 --> 00:32:32,949 Bienvenida a casa, Jane. 330 00:32:33,005 --> 00:32:38,038 Les propongo una inscripción para mi lápida: 331 00:32:39,470 --> 00:32:40,999 En este lugar... 332 00:32:43,515 --> 00:32:47,130 ajusticiaron vilmente a Bill Hickock. 333 00:32:48,229 --> 00:32:53,553 El cobarde Jack McCall le voló los sesos. 334 00:32:54,777 --> 00:32:57,350 También bajo este edificio, 335 00:32:57,405 --> 00:33:04,815 yacen eternamente los restos de Jane Ardis Cannary, 336 00:33:04,871 --> 00:33:07,777 conocida como Calamity, por sus menos allegados... 337 00:33:08,792 --> 00:33:14,158 gran amiga de Bill Hickock. 338 00:33:15,715 --> 00:33:20,289 En el lugar de su trágico deceso, 339 00:33:20,345 --> 00:33:24,251 que el espíritu de Jane se eleve vigilante, 340 00:33:25,183 --> 00:33:27,963 ya que fue incapaz de hacerlo en vida. 341 00:33:29,604 --> 00:33:32,259 Sinceramente, Jane, 342 00:33:32,315 --> 00:33:37,223 tenerte enterrada, criando gusanos bajo este edificio, 343 00:33:37,279 --> 00:33:40,018 no creo que sea buena idea para atraer clientes. 344 00:33:40,074 --> 00:33:45,023 Eres un negado para los negocios y dan ganas de patearte. 345 00:33:45,955 --> 00:33:50,987 ¿Y si saqueamos el cementerio? Ponemos cadáveres en las mesas... 346 00:33:51,043 --> 00:33:53,280 y así todo es aún más lúgubre. 347 00:33:53,336 --> 00:33:55,992 Sí, esa idea me huele a muerto. 348 00:33:56,047 --> 00:33:57,910 Jódete, Arty. 349 00:34:06,600 --> 00:34:08,087 Swedgin. 350 00:34:08,143 --> 00:34:09,964 ¿Qué vendes, Wu? 351 00:34:10,020 --> 00:34:13,926 Swedgin. Tú, díselo. 352 00:34:13,982 --> 00:34:15,720 Tiene medicina para usted. 353 00:34:18,695 --> 00:34:20,726 Dice que tiene mal color. 354 00:34:26,913 --> 00:34:30,277 - Mengyao, ¿haces recados? - Sí, Sr. Swedgin. 355 00:34:32,126 --> 00:34:39,077 Lleva esta nota a Sol Star, que se la entregue a la Srta. Trixie, 356 00:34:39,133 --> 00:34:43,415 en el Hotel Bullock Star, junto a la carretera. 357 00:34:44,680 --> 00:34:47,711 - ¿Lo has entendido? - ¿Cuánto va a pagarme? 358 00:34:52,897 --> 00:34:57,471 Te pagaré cuando vuelvas y hayas terminado el trabajo. 359 00:34:59,028 --> 00:35:01,308 Y ahora vete y llévate a tu abuelo. 360 00:35:01,364 --> 00:35:02,851 Espera fuera. 361 00:35:04,284 --> 00:35:07,023 Sí, claro. 362 00:35:11,375 --> 00:35:14,280 Swedgin, bébete el té. 363 00:35:14,336 --> 00:35:16,783 Bébetelo tú. 364 00:35:16,838 --> 00:35:18,868 No. No. 365 00:35:19,224 --> 00:35:23,831 Te rajaré el cuello y te lanzaré por el balcón. 366 00:35:23,887 --> 00:35:26,501 Ve a darle consejos de salud a tu madre. 367 00:35:29,810 --> 00:35:31,631 Maldito Wu. 368 00:35:32,771 --> 00:35:35,134 Vuelve a tu maldito callejón. 369 00:35:46,327 --> 00:35:48,148 Maldito té. 370 00:36:11,476 --> 00:36:13,214 ¿He hecho algo? 371 00:36:16,273 --> 00:36:20,847 Me has recordado a una mujer que trabajaba aquí. 372 00:36:20,903 --> 00:36:23,307 ¿Tenía las pantorrillas enormes como yo? 373 00:36:24,281 --> 00:36:25,768 Era preciosa. 374 00:36:27,910 --> 00:36:31,692 Un cabello rubio precioso y la más dulce de las sonrisas. 375 00:36:31,748 --> 00:36:36,864 Con un lunar aquí, que volvía a los hombres locos. 376 00:36:39,172 --> 00:36:41,327 Al menos a mí. 377 00:36:42,300 --> 00:36:46,582 Se llamaba Jen. 378 00:36:46,638 --> 00:36:48,792 ¿Se fue de aquí? 379 00:36:52,727 --> 00:36:54,256 Sí, así es. 380 00:36:56,272 --> 00:36:57,843 Ya no está. 381 00:36:59,567 --> 00:37:01,180 ¿Le dijo a dónde fue? 382 00:37:06,908 --> 00:37:09,938 No te he contado la verdad, Caroline. 383 00:37:11,872 --> 00:37:15,362 Murió. Jen murió. 384 00:37:16,627 --> 00:37:18,490 La pobre. 385 00:37:25,259 --> 00:37:28,748 Se vio envuelta en algo, que no era culpa suya. 386 00:37:28,804 --> 00:37:35,088 El Pastor dijo, no sin razón, que era un alma bondadosa. 387 00:37:39,439 --> 00:37:43,096 Parece que aún me queda mucho para poder asemejarme a ella. 388 00:37:45,070 --> 00:37:49,435 Aún eres joven. Lleva su tiempo. 389 00:37:54,289 --> 00:37:57,068 Hace más de una hora que debería haber llegado. 390 00:37:58,834 --> 00:38:01,030 Quizá lo presioné mucho. 391 00:38:01,962 --> 00:38:04,409 Puede que se haya entretenido viniendo. 392 00:38:07,843 --> 00:38:10,206 Debo dar de cenar a los niños. 393 00:38:15,726 --> 00:38:17,505 Voy a buscar a Charlie. 394 00:38:26,778 --> 00:38:30,476 - Buenas noches. - Busco a Charlie Utter, Jane. 395 00:38:30,532 --> 00:38:34,439 - No lo he visto esta noche. - ¿Podrías hacerme un favor? 396 00:38:34,494 --> 00:38:39,445 Búscalo por aquí, y si lo ves, dile que mi mujer está disgustada. 397 00:38:39,500 --> 00:38:40,988 Por supuesto. 398 00:38:41,044 --> 00:38:45,200 - Harry. Ven conmigo. - Estoy mal del estómago. 399 00:38:45,256 --> 00:38:46,952 ¿Me llevo a algún muchacho? 400 00:38:47,008 --> 00:38:51,957 - Joder, te acompaño yo, Bullock. - No, ya me he levantado. 401 00:39:10,573 --> 00:39:14,063 Es el caballo de Charlie. 402 00:39:14,118 --> 00:39:16,106 Busca por ahí. 403 00:39:43,941 --> 00:39:45,720 Ve con cuidado. 404 00:39:54,159 --> 00:39:56,189 ¿Cuánto llevas aquí fuera? 405 00:39:56,245 --> 00:39:59,274 El mejor rato de mi vida. 406 00:40:01,040 --> 00:40:03,905 ¿Sabes dónde puede estar Charlie Utter? 407 00:40:03,961 --> 00:40:06,825 A veces juega a las cartas en el local nuevo. 408 00:40:06,881 --> 00:40:10,996 Lo sé, porque me gusta molestarle, pero no he ido a ese tugurio. 409 00:40:11,051 --> 00:40:13,248 Muéstrame el camino. 410 00:40:18,225 --> 00:40:20,046 Charlie. 411 00:40:21,896 --> 00:40:24,217 ¡Charlie! 412 00:40:24,273 --> 00:40:26,177 Charlie. 413 00:40:35,159 --> 00:40:38,940 - Las manos donde pueda verlas. - No disparen. 414 00:40:42,124 --> 00:40:43,945 ¿Qué hace aquí, Samuel? 415 00:40:44,001 --> 00:40:46,782 Intento tomar la caña de pescar, 416 00:40:46,838 --> 00:40:50,536 por favor, no me maten. 417 00:40:56,264 --> 00:40:59,378 - No he sido yo. - ¿De qué mierda habla? 418 00:40:59,434 --> 00:41:01,213 ¡Bullock! 419 00:41:09,861 --> 00:41:12,683 ¡Dios santo! 420 00:41:15,075 --> 00:41:17,396 Ve por una manta, Harry. 421 00:41:17,452 --> 00:41:20,232 - No he sido yo... - No se mueva. 422 00:42:16,178 --> 00:42:20,877 Dile al señor Hearst que me gustaría hablar con él. 423 00:42:51,005 --> 00:42:56,039 Charlie Utter ha muerto, Sr. Hearst. Lo han asesinado. 424 00:42:56,094 --> 00:43:00,877 ¿Sabemos quién es el responsable de haber segado la vida de Utter? 425 00:43:00,933 --> 00:43:04,756 Quien pagó para que apretaran el gatillo es igualmente culpable. 426 00:43:04,811 --> 00:43:10,386 Me tomaré esa calumnia, como un intento por incitarme, 427 00:43:10,442 --> 00:43:13,639 pero no va a conseguir provocarme. 428 00:43:13,695 --> 00:43:19,270 Me atribuye el asesinato premeditado del Sr. Utter, 429 00:43:19,326 --> 00:43:24,400 y con ello me expone y difama mi reputación públicamente. 430 00:43:24,456 --> 00:43:26,152 Espero que se retracte... 431 00:43:27,501 --> 00:43:33,242 o me temo que tendré que reprenderle. 432 00:43:37,929 --> 00:43:41,835 ¿Qué "tipo" de reprimenda tiene en mente? 433 00:43:41,891 --> 00:43:44,963 Dado que se trata de un maldito asesino. 434 00:43:45,019 --> 00:43:48,676 - Bullock. - Espérate un momento, joder. 435 00:43:58,241 --> 00:44:02,689 Charlie Utter. Llévenlo en su memoria, era un buen hombre. 436 00:44:09,835 --> 00:44:12,740 Cierren el local. ¡El bar está cerrado! 437 00:44:13,797 --> 00:44:15,660 Todo el mundo lárguense. 438 00:44:22,140 --> 00:44:25,754 He visto cómo cruzaba la mirada con el maldito Hearst. 439 00:44:26,728 --> 00:44:28,507 Sírvele un whisky. 440 00:44:30,899 --> 00:44:33,512 No quiero un trago ahora. 441 00:44:41,743 --> 00:44:46,191 Hable, Bullock, tengo otras cosas que hacer. 442 00:44:46,247 --> 00:44:48,068 Las he tenido que posponer, 443 00:44:48,124 --> 00:44:53,240 diga cuáles son esos asuntos que en su opinión son tan urgentes. 444 00:44:53,296 --> 00:44:55,242 Deje de marearme, Al, 445 00:44:55,298 --> 00:44:59,038 no estoy para idioteces. 446 00:45:04,058 --> 00:45:08,173 Hearst se pasó para enterrar el hacha de guerra, 447 00:45:08,229 --> 00:45:12,344 ingresos e influencia a cambio de la vida de Trixie. 448 00:45:12,399 --> 00:45:16,514 Quiere instalar líneas telefónicas en el terreno de Utter. 449 00:45:16,570 --> 00:45:20,226 La línea pasa por su terreno. 450 00:45:20,282 --> 00:45:22,937 Le contó eso, ¿qué mierda le respondió? 451 00:45:23,953 --> 00:45:26,733 - Tuve que rechazar la oferta. - ¿Por qué? 452 00:45:30,793 --> 00:45:35,075 ¿Alguna vez se ha planteado no ser tan directo? 453 00:45:36,006 --> 00:45:37,494 No. 454 00:45:40,844 --> 00:45:42,332 ¿Qué hacemos ahora, Al? 455 00:45:44,307 --> 00:45:46,545 Ojalá lo supiera. 456 00:45:48,895 --> 00:45:52,134 Matar a Charlie Utter lo cambia todo. 457 00:45:56,403 --> 00:45:59,308 Imagine que tuviera un testigo para declarar. 458 00:46:00,448 --> 00:46:04,270 - Dígame quién. - Samuel Fields. 459 00:46:04,326 --> 00:46:07,315 ¿Ese negro es tu testigo? ¿De qué? 460 00:46:07,371 --> 00:46:10,026 Los vio a ellos y a Charlie Utter. 461 00:46:10,082 --> 00:46:13,738 Sigue necesitando a alguien que fuera testigo del asesinato. 462 00:46:15,588 --> 00:46:17,826 Una mera formalidad legal. 463 00:46:17,882 --> 00:46:21,538 Si Hearst no cumple la ley, ¿por qué cojones iba a hacerlo usted? 464 00:46:24,346 --> 00:46:28,337 ¿Cómo interpreto esa cara, Bullock? 465 00:46:28,968 --> 00:46:31,817 Mi trabajo no es cumplir la ley, Al, 466 00:46:32,480 --> 00:46:38,556 mi trabajo consiste en interpretarla, y aplicarla en consecuencia. 467 00:46:43,116 --> 00:46:46,897 Aconseje bien a su amigo. 468 00:46:46,953 --> 00:46:51,027 - Es la vida de la madre y el niño. - Sol y yo lo hablaremos. 469 00:46:51,082 --> 00:46:56,365 Hearst no tardará en sacar a la luz su verdadera naturaleza oscura. 470 00:46:56,421 --> 00:46:59,493 Espera una respuesta. 471 00:47:01,676 --> 00:47:03,664 Y vaya si pienso dársela. 472 00:47:35,878 --> 00:47:38,158 Un maldito teléfono en mi tugurio. 473 00:47:40,258 --> 00:47:43,538 Una cantina es como un santuario. 474 00:47:43,594 --> 00:47:48,293 Todo hombre de provecho conoce el valor de poder ser ilocalizable. 475 00:47:48,349 --> 00:47:51,461 ¿Quiere que le chupe la polla ahora, Sr. Swearengen? 476 00:47:51,517 --> 00:47:55,049 ¿Ha cambiado algo desde que decliné tu oferta? 477 00:47:55,105 --> 00:47:58,552 ¿Se me ha puesto tiesa de repente? ¿Erecta como un tronco? 478 00:47:58,608 --> 00:48:03,556 Como te dije antes, no estoy para eso últimamente. 479 00:48:03,612 --> 00:48:08,478 Cada vez me cuesta más recordar de qué iba ese sórdido asunto. 480 00:48:08,534 --> 00:48:11,189 A mí no me importaría olvidarlo. 481 00:48:23,424 --> 00:48:26,871 Ven aquí. Anda. 482 00:48:31,140 --> 00:48:34,380 Antes se te ha caído esto. 483 00:48:36,771 --> 00:48:39,343 Sea verdadera o no, se lo agradezco. 484 00:48:39,399 --> 00:48:44,432 Es una moneda conmemorativa de oro, vale entre $12 y $14 dólares. 485 00:48:49,075 --> 00:48:54,025 ¿Quién era la mujer que gritaba desde el balcón del Hotel? 486 00:48:54,080 --> 00:48:59,238 - Alguien que no teme a la muerte. - Y a quien preferiría ver viva. 487 00:48:59,294 --> 00:49:02,158 Cuando yo muera, ¿quién la protegerá? 488 00:49:02,214 --> 00:49:05,911 ¿El Judío podrá ocuparse de ello? ¿Bullock? 489 00:49:07,636 --> 00:49:09,373 Dios me libre. 490 00:49:09,429 --> 00:49:11,917 ¿Siento algo por ella? 491 00:49:13,892 --> 00:49:18,842 ¿Puede un hombre de mi edad estar tan perdido? 492 00:49:18,898 --> 00:49:23,889 Me dan ganas de llorar, me recuerda mucho a mi padre. 493 00:49:23,945 --> 00:49:28,393 No me hagas partícipe de tus traumas. 494 00:49:42,880 --> 00:49:45,285 Es una noche triste. 495 00:49:47,677 --> 00:49:49,873 Algo está por suceder. 496 00:49:51,847 --> 00:49:53,835 Señor. 497 00:49:54,976 --> 00:49:57,339 Tengo sentimientos. 498 00:51:03,378 --> 00:51:05,199 Por Charlie Utter. 499 00:51:05,255 --> 00:51:08,953 Gracias por traerme a Trixie. 500 00:51:09,009 --> 00:51:13,082 Anoche envió al pequeño Wu para decirle que no viniera. 501 00:51:13,138 --> 00:51:14,625 ¿Eso hice? 502 00:51:16,099 --> 00:51:18,629 El doctor no está convencido... 503 00:51:18,685 --> 00:51:20,631 de que deba ir dando vueltas. 504 00:51:20,687 --> 00:51:25,804 El doctor que opine cuanto quiera, pero que no dé por hecho... 505 00:51:25,860 --> 00:51:31,060 diciéndome qué debo hacer o dejar de hacer. 506 00:51:31,115 --> 00:51:33,562 Estoy empapado. 507 00:51:33,618 --> 00:51:36,106 ¿Qué hace levantado, Al? 508 00:51:36,162 --> 00:51:39,777 Vaya idiotez. 509 00:51:41,000 --> 00:51:43,530 Dios mío. 510 00:51:45,713 --> 00:51:49,620 Le debo una despedida en condiciones a Charlie Utter. 511 00:51:49,676 --> 00:51:52,122 Maldita sea, Al. 512 00:51:53,638 --> 00:51:56,418 De acuerdo. Oye, Dan. 513 00:51:56,474 --> 00:52:01,048 Hazlo tú, ¿sí? Echa un puñado de tierra por nosotros. 514 00:52:02,647 --> 00:52:04,550 Por Charlie Utter. 515 00:52:04,606 --> 00:52:11,308 Tienes que recorrerlo por ti mismo. No hay nadie más... 516 00:52:11,364 --> 00:52:14,937 Utter me dejaba entrar en su terreno y pescar en el arroyo... 517 00:52:14,993 --> 00:52:18,524 que separa sus tierras de las del Sr. Hearst. 518 00:52:18,580 --> 00:52:21,944 Vino por allí poco después de que yo pescara el segundo, 519 00:52:22,000 --> 00:52:25,239 imaginé que venía a preguntar que cómo iba la pesca. 520 00:52:27,839 --> 00:52:30,661 Oí el sonido de un disparo y salí huyendo. 521 00:52:30,717 --> 00:52:34,623 - ¿Podría identificar a los hombres? - No. 522 00:52:34,679 --> 00:52:39,378 No podría, porque no los ví. 523 00:52:43,897 --> 00:52:45,384 Cómo no. 524 00:52:45,440 --> 00:52:49,430 Ojalá pudiera decir más, pero tenga en cuenta que soy negro. 525 00:52:54,408 --> 00:52:56,980 Se lo diré sólo una vez, 526 00:52:57,036 --> 00:53:00,608 con la esperanza de que no permita que me cuelguen... 527 00:53:00,664 --> 00:53:03,570 por algo con lo que no tengo nada que ver. 528 00:53:03,626 --> 00:53:06,407 Nadie intenta lincharlo, Samuel, 529 00:53:07,672 --> 00:53:09,785 y, si me conociera, 530 00:53:09,841 --> 00:53:15,082 sabría que tendrían que matarme, antes de hacerle algo a usted. 531 00:53:17,224 --> 00:53:22,423 Me alegro de que lo tenga tan claro. Consígame un abogado del joder. 532 00:53:22,479 --> 00:53:26,135 Siento la tardanza, la panza me arde, estaba con el doctor. 533 00:53:26,191 --> 00:53:28,679 Sólo hablas de tu panza últimamente. 534 00:53:28,735 --> 00:53:32,808 Es como si tuviera mil demonios dentro pinchándome. ¿Cómo va? 535 00:53:32,864 --> 00:53:35,103 Consígame el maldito abogado. 536 00:53:42,959 --> 00:53:49,117 Estaba en la orilla 537 00:53:49,173 --> 00:53:54,581 Del río 538 00:53:54,637 --> 00:53:57,876 Viendo 539 00:53:57,932 --> 00:54:01,338 El mar turbulento 540 00:54:01,394 --> 00:54:06,467 Que es la vida 541 00:54:06,523 --> 00:54:12,056 Cuando vi un viejo barco 542 00:54:12,112 --> 00:54:16,228 Que navegaba 543 00:54:16,284 --> 00:54:20,816 ¿Es el viejo barco de Sion? 544 00:54:20,871 --> 00:54:23,110 Vamos, Jane, van a enterrar a Charlie. 545 00:54:23,165 --> 00:54:27,280 ¿Aquel que veo? 546 00:54:27,336 --> 00:54:29,991 Su casco 547 00:54:30,047 --> 00:54:33,161 Estaba torcido 548 00:54:33,217 --> 00:54:38,542 Y desgastado 549 00:54:38,598 --> 00:54:40,377 ¿Recuerdas cuando Bill murió? 550 00:54:40,433 --> 00:54:45,507 Charlie estaba devastado por no poder haber ido al entierro. 551 00:54:46,939 --> 00:54:50,679 Y recuerdo a una chica que apenas podía dar dos pasos, 552 00:54:50,735 --> 00:54:53,765 pero quería ir a despedirse de Bill Hickock. 553 00:55:00,913 --> 00:55:05,778 Charlie era el primero que siempre alargaba la mano para saludar. 554 00:55:06,752 --> 00:55:11,868 Con el tiempo, Sol y yo forjamos amistad con Charlie, 555 00:55:11,924 --> 00:55:14,287 enriqueció nuestras vidas. 556 00:55:14,343 --> 00:55:18,041 Es de recibo decir que era bueno y justo. 557 00:55:19,473 --> 00:55:23,755 Nunca conocí a nadie que le diera de lado. 558 00:55:24,686 --> 00:55:30,219 Hoy lo enterramos en el terreno donde trabajó toda su vida. 559 00:55:31,777 --> 00:55:36,476 Charlie nos fue arrebatado injustamente y nos lo... 560 00:55:38,450 --> 00:55:40,855 Nos lo arrebataron demasiado pronto. 561 00:55:42,622 --> 00:55:46,528 Que el alma de este buen hombre descanse en paz, 562 00:55:46,584 --> 00:55:49,156 que el Señor lo tenga en su gloria. 563 00:55:51,798 --> 00:55:56,330 Ningún hombre me apoyó como Charlie, 564 00:55:56,386 --> 00:55:59,416 quien siempre lo hizo con sus palabras y sus actos. 565 00:56:01,182 --> 00:56:04,672 - Amén. - Amén a eso. 566 00:56:27,458 --> 00:56:31,990 - Caballeros. - El Senador Hearst nos espera. 567 00:56:32,046 --> 00:56:33,826 Habitación número nueve. 568 00:56:35,633 --> 00:56:39,081 Electores del chupa pollas de California, 569 00:56:39,137 --> 00:56:42,167 ¿acaso no merezco algo de cortesía? 570 00:56:43,975 --> 00:56:47,631 ¿Debería decirles que soy el Alcalde de este pueblo? 571 00:56:47,687 --> 00:56:52,219 Aunque es cierto que él tiene un cargo superior. 572 00:56:52,275 --> 00:56:55,347 Pero una cosa no quita la otra. 573 00:57:01,784 --> 00:57:05,941 Les doy un bien merecido, si bien modesto agradecimiento. 574 00:57:07,499 --> 00:57:09,112 Buen trabajo. 575 00:57:09,168 --> 00:57:11,906 Si para usted esto es ser modesto, 576 00:57:11,962 --> 00:57:15,076 rezo por verlo el día que deje de serlo. 577 00:57:15,132 --> 00:57:19,581 - ¿No los vio nadie? - No había nadie en kilómetros. 578 00:57:20,512 --> 00:57:23,710 Parece que alguien va a perder la cabeza, Dennis. 579 00:57:25,434 --> 00:57:27,630 - Por ahí. - ¿Qué pasa, joder? 580 00:57:31,398 --> 00:57:35,263 Ví a un pescador por la zona ese mismo día. 581 00:57:35,319 --> 00:57:38,808 Un mozo de tez oscura, vadeando el riachuelo. 582 00:57:46,914 --> 00:57:50,905 ¿Está seguro de lo que dice? Permítame dudarlo. 583 00:57:50,961 --> 00:57:55,493 Mis fuentes me dicen que el Sheriff tiene un testigo. 584 00:57:57,342 --> 00:58:02,625 Les pagué por una ejecución y esperaba un trabajo profesional. 585 00:58:07,561 --> 00:58:13,760 Se les requería que hicieran un trabajo a la altura. 586 00:58:13,816 --> 00:58:16,554 Daba por sentado... 587 00:58:16,610 --> 00:58:21,474 que se encargarían de cualquier complicación que pudiera surgir. 588 00:58:21,530 --> 00:58:24,811 Sí, eso establecía el contrato. 589 00:58:24,866 --> 00:58:28,356 Pues que tengan a un testigo bajo custodia... 590 00:58:28,412 --> 00:58:33,987 es algo que no me satisface en lo absoluto. 591 00:58:34,043 --> 00:58:36,365 Les sugiero que se encarguen de ello. 592 00:58:36,421 --> 00:58:39,410 ¿Cómo cojones quiere que entremos a la oficina... 593 00:58:39,465 --> 00:58:42,287 del Sheriff, para verificar esta afirmación? 594 00:58:43,720 --> 00:58:47,584 Si mis fuentes están en lo cierto, no será fácil, 595 00:58:47,640 --> 00:58:51,296 pero tampoco imposible. 596 00:58:51,353 --> 00:58:55,634 Muy bien. Entiendo. 597 00:58:58,234 --> 00:59:02,683 Si este acuerdo comercial acaba fructificando, 598 00:59:02,739 --> 00:59:06,186 cada uno recibirá... 599 00:59:06,242 --> 00:59:08,814 un pago adicional de $50 dólares. 600 00:59:08,870 --> 00:59:11,692 Ahora nos entendemos. 601 00:59:11,748 --> 00:59:14,696 - El pescador negro. - Así estaré satisfecho. 602 00:59:16,712 --> 00:59:18,783 ¡Hay que joderse! 603 00:59:29,934 --> 00:59:32,756 Quisiera hablar con usted, Sr. Farnum. 604 00:59:35,022 --> 00:59:38,762 Una de mis propiedades fue incendiada anoche. 605 00:59:38,817 --> 00:59:42,682 Lo desconocía, Senador. Cuán trágica noticia. 606 00:59:43,656 --> 00:59:47,354 Haga este pedido de madera, el vendedor se encuentra en Lead. 607 00:59:47,409 --> 00:59:51,608 Que envíe entregas semanales hasta nuevo aviso. 608 00:59:51,664 --> 00:59:53,151 ¿Le mando un telegrama? 609 00:59:54,334 --> 00:59:58,199 Hay un teléfono público justo al salir de aquí. 610 00:59:58,255 --> 01:00:01,786 Tiene que adaptarse, Farnum, el futuro le espera. 611 01:00:01,841 --> 01:00:06,791 Hay una larga fila, ¿no ve cómo se apila la chusma? 612 01:00:06,846 --> 01:00:11,378 El progreso puede postergarse, mas no detenerse. 613 01:00:12,601 --> 01:00:19,511 Los negocios de esta zona florecen gracias a las comunicaciones. 614 01:00:19,567 --> 01:00:24,933 No podemos intentar impedir el avance de la modernidad... 615 01:00:24,989 --> 01:00:30,689 Yo no soy más que su instrumento, un humilde soldado de infantería. 616 01:00:30,744 --> 01:00:33,441 Su ineluctabilidad es la única verdad que... 617 01:00:33,497 --> 01:00:38,071 ¿Qué demonios le pasa? ¿Por qué está arrastrando los pies? 618 01:00:38,127 --> 01:00:41,826 El paso de los años me han provocado incontinencia. 619 01:00:41,881 --> 01:00:43,994 Es usted una vil criatura. 620 01:00:44,050 --> 01:00:46,539 No es el primero que me lo dice. 621 01:00:46,595 --> 01:00:49,000 Lárguese y haga la llamada. 622 01:00:49,055 --> 01:00:51,419 Me demoraré lo menos posible. 623 01:00:51,474 --> 01:00:53,629 - Vaya ya. - Sí, señor. 624 01:01:02,736 --> 01:01:05,933 Los melocotones son para las reuniones con el consejo. 625 01:01:05,989 --> 01:01:09,879 Lo de hoy es una subasta. No es lo mismo, ni de lejos, joder. 626 01:01:09,935 --> 01:01:13,524 ¿Por qué no te buscas una afición, Dan? 627 01:01:13,580 --> 01:01:18,029 Como me hables así, vas a acabar de vuelta en la cocina. 628 01:01:18,084 --> 01:01:21,741 Es inútil ir por Hearst así. No le va a gustar, pero... 629 01:01:21,796 --> 01:01:24,578 Sería una pena no ver todo lo que nos jugamos, 630 01:01:24,634 --> 01:01:27,080 seguir adelante y morir de forma estúpida. 631 01:01:27,136 --> 01:01:30,375 No queremos eso, ¿verdad? 632 01:01:31,933 --> 01:01:35,255 Seguro que Charlie Utter no lo quería. 633 01:01:35,311 --> 01:01:38,842 Lo esencial es que no olvide hacer su parte. 634 01:01:38,898 --> 01:01:42,095 ¿No necesita nada más? ¿Le hago la lavada, quizás? 635 01:01:42,151 --> 01:01:44,139 Ya le iré informando. 636 01:01:45,905 --> 01:01:48,560 ¿Dónde ha estado, Bullock? 637 01:01:49,575 --> 01:01:51,271 En la maldita carretera, Al. 638 01:02:03,130 --> 01:02:04,993 Demonios. 639 01:02:08,845 --> 01:02:10,999 Dios mío, ¿es una voz eso que oigo? 640 01:02:11,055 --> 01:02:13,460 Hola. 641 01:02:13,516 --> 01:02:18,715 ¡Quiero hablar con el pueblo de Lead! 642 01:02:18,771 --> 01:02:21,134 Soy el Alcalde de Deadwood, E. B. Farnum, 643 01:02:21,190 --> 01:02:25,472 haciendo de chico de los recados del Senador George Hearst. 644 01:02:25,528 --> 01:02:28,975 Llamo al carpintero de Lead por orden del Senador. 645 01:02:31,659 --> 01:02:34,940 El negro estará criando malvas, antes de que todo acabe. 646 01:02:34,996 --> 01:02:38,318 Dios, debo encontrar a Bullock. 647 01:02:39,917 --> 01:02:44,241 Buenas tardes y bienvenidos a la subasta de los bienes de Utter. 648 01:02:44,297 --> 01:02:48,204 Procederemos bajo la supervisión del Banco de Deadwood. 649 01:02:48,260 --> 01:02:54,252 En la documentación se describen las dimensiones de la parcela. 650 01:02:54,308 --> 01:02:59,340 Las primeras pujas por el terreno con el Banco como fiduciario... 651 01:02:59,396 --> 01:03:04,137 tienen un precio de salida de $2.500 dólares y se irán incrementando... 652 01:03:04,192 --> 01:03:07,140 en $100 dólares por cada puja. 653 01:03:07,195 --> 01:03:09,934 Parece demasiado complejo. 654 01:03:11,074 --> 01:03:16,357 ¿Quién hace la primera puja? Parcela 1 $2.500 dólares. 655 01:03:18,415 --> 01:03:21,237 Tenemos una puja de $2.500 dólares... 656 01:03:21,293 --> 01:03:25,116 por el jugoso terreno del Sr. Utter, quien tristemente nos dejó. 657 01:03:25,172 --> 01:03:27,910 ¿Quién ofrece ahora $2.600? 658 01:03:27,966 --> 01:03:30,455 - Yo doy $2.600. - Bien hecho, amigo. 659 01:03:30,510 --> 01:03:32,916 Una propuesta conservadora. 660 01:03:32,972 --> 01:03:35,252 Dos mil setecientos. 661 01:03:35,308 --> 01:03:38,255 Ahora, Hearst querrá dar un golpe de efecto. 662 01:03:38,311 --> 01:03:40,841 Tres mil. 663 01:03:40,897 --> 01:03:44,428 Soy una persona que tiene las cosas claras. 664 01:03:46,194 --> 01:03:48,807 - Tres mil cien. - Tres mil doscientos. 665 01:03:48,863 --> 01:03:52,644 ¿Se desmorona su estratagema, Sheriff? 666 01:03:52,700 --> 01:03:56,732 - Ofrecen $3.200 dólares. - Que sean $3.300. 667 01:03:56,788 --> 01:04:01,195 Yo, $3.400. Diga el máximo que puede ofrecer y así puedo superar la puja... 668 01:04:01,251 --> 01:04:03,447 para ahorrarnos un tiempo precioso. 669 01:04:03,503 --> 01:04:07,076 Así podremos ir todos a cenar a una hora decente. 670 01:04:10,635 --> 01:04:14,583 - Son $3.400 a la una... - Tres mil quinientos. 671 01:04:14,639 --> 01:04:16,377 Vaya incendio hubo anoche. 672 01:04:16,432 --> 01:04:19,505 - ¿Hubo algún herido, Senador? - $3.600. 673 01:04:21,688 --> 01:04:23,842 Tres mil setecientos. 674 01:04:27,527 --> 01:04:30,099 Tres mil ochocientos. 675 01:04:32,156 --> 01:04:37,064 - Que sean $3.900. - Son $3.900 a la una. 676 01:04:44,252 --> 01:04:48,659 - Nos envía el señor Hearst. - Pero si es de día, joder. 677 01:04:48,715 --> 01:04:50,577 No es nuestro maldito problema. 678 01:04:50,633 --> 01:04:53,330 Diga cómo quiere que lo hagamos. 679 01:04:53,386 --> 01:04:57,877 Las llaves están en la mesa. Denme en este lado. 680 01:04:59,852 --> 01:05:02,090 - $4.300. - $4.400. 681 01:05:04,125 --> 01:05:05,164 Seth... 682 01:05:05,165 --> 01:05:07,345 ¿He oído $4.500? 683 01:05:07,401 --> 01:05:09,640 Cinco mil, maldita sea, 684 01:05:09,695 --> 01:05:12,726 eso debería desalentar a los que no van en serio. 685 01:05:12,781 --> 01:05:15,020 - $5.500. - $5.600. 686 01:05:16,660 --> 01:05:20,275 - Seis mil. - Seis mil quinientos 687 01:05:25,711 --> 01:05:27,490 Que sean $7.000 dólares. 688 01:05:34,261 --> 01:05:35,874 Siete mil doscientos. 689 01:05:36,805 --> 01:05:39,378 Siete mil trescientos. 690 01:05:39,434 --> 01:05:43,549 Y si piensan igualarlo, no tengo reparos en seguir subiendo. 691 01:05:48,652 --> 01:05:55,019 Son $7.300 por el terreno de Utter a la una... 692 01:05:57,202 --> 01:05:59,231 ¿$7.300 a las dos? 693 01:06:00,997 --> 01:06:03,486 A las tres. 694 01:06:03,541 --> 01:06:07,490 Adjudicado a la distinguida y capaz Sra. Ellsworth... 695 01:06:07,545 --> 01:06:09,825 por $7.300 dólares. 696 01:06:13,676 --> 01:06:15,455 Sra. Ellsworth. 697 01:06:32,445 --> 01:06:35,101 Ha honrado la memoria de Charlie. 698 01:06:35,156 --> 01:06:37,269 Bullock. Bullock. 699 01:06:37,325 --> 01:06:41,816 Disculpe. ¿Qué sucede, E. B.? 700 01:06:43,290 --> 01:06:45,236 - ¿Estás seguro? - Sí. 701 01:06:50,964 --> 01:06:52,827 Dan. Bullock. 702 01:06:52,882 --> 01:06:54,954 - Quédate ahí. - De acuerdo. 703 01:07:18,451 --> 01:07:23,275 - ¿Hace cuánto ha sido? - No sabría decirlo con certeza. 704 01:07:26,250 --> 01:07:27,946 - Tienen a Samuel. - Sheriff. 705 01:07:28,002 --> 01:07:31,033 ¡Venga! ¡Está sucediendo algo malo! 706 01:07:48,148 --> 01:07:50,428 Déjeme ir y el chino no morirá. 707 01:07:54,196 --> 01:07:57,185 ¡Mengyao! ¡Mengyao! 708 01:07:57,241 --> 01:07:59,520 Está muerto como lo intente. 709 01:07:59,576 --> 01:08:04,359 ¿Va a encerrarme por matar al negro que asesinó a un blanco decente? 710 01:08:04,414 --> 01:08:07,695 - Usted asesinó a Charlie Utter. - ¿Quién lo dice? 711 01:08:07,751 --> 01:08:09,238 Yo... 712 01:08:09,294 --> 01:08:11,407 Lo digo yo. 713 01:08:12,422 --> 01:08:16,411 Fue él, Bullock. Él mató a su amigo. 714 01:08:31,608 --> 01:08:36,391 Seth, Seth. Seth. 715 01:08:37,739 --> 01:08:40,269 No lo mates. 716 01:08:45,914 --> 01:08:47,735 Ocúpate de Samuel. 717 01:08:47,791 --> 01:08:51,654 Wu, échaselo a los cerdos. 718 01:08:51,710 --> 01:08:54,699 Vamos, atrápalo. 719 01:09:06,558 --> 01:09:09,797 ¡George Hearst! ¡Salga! 720 01:09:19,488 --> 01:09:23,186 ¡George Hearst! ¡Salga y dé la cara! 721 01:09:51,687 --> 01:09:55,178 Identifique al hombre que le encargó el asesinato. 722 01:09:57,861 --> 01:10:00,391 La situación se le ha ido de las manos. 723 01:10:03,909 --> 01:10:05,563 Diga quién fue, vamos. 724 01:10:07,913 --> 01:10:09,776 Señálelo. 725 01:10:22,468 --> 01:10:23,997 Fue él quien lo hizo. 726 01:10:26,013 --> 01:10:28,085 ¿Quién fue? 727 01:10:42,698 --> 01:10:45,353 ¿Se la han jugado, Sheriff? 728 01:10:45,409 --> 01:10:49,899 ¿Justicia y piedad a partes iguales? ¿Se siente más hombre así? 729 01:10:49,955 --> 01:10:53,069 Vaya cancelando el siguiente envío de madera. 730 01:10:54,543 --> 01:10:58,074 ¿Cree que la placa le exime... 731 01:10:58,130 --> 01:11:02,036 de las consecuencias que se le vienen encima? 732 01:11:02,092 --> 01:11:04,330 No más de lo que a usted el ser Senador... 733 01:11:04,386 --> 01:11:06,499 le eximirá de acabar entre rejas. 734 01:11:08,473 --> 01:11:11,212 Diga a este idiota que baje el arma. 735 01:11:15,022 --> 01:11:17,593 Todos adentro. 736 01:11:23,781 --> 01:11:26,895 - Joder, me han disparado. - Vivirás. 737 01:11:34,626 --> 01:11:38,449 Felicitaciones por aumentar el número de muertos. 738 01:11:39,547 --> 01:11:41,326 No me enorgullezco de ello. 739 01:11:41,382 --> 01:11:43,787 Voy por usted, Sheriff. 740 01:11:43,843 --> 01:11:46,415 No esperaba menos, Senador. 741 01:12:07,157 --> 01:12:09,312 ¿Sr. Hearst? 742 01:12:39,770 --> 01:12:44,594 Toma a tu hijo, mécelo, dale la leche que me he sacado, 743 01:12:44,650 --> 01:12:48,223 - cámbialo cuando sea necesario. - Espera, Trixie, ¿adónde vas? 744 01:12:48,279 --> 01:12:54,187 Primero, Al quiere verme, luego dice lo contrario en la nota. 745 01:12:56,160 --> 01:12:59,858 - ¿Qué cojones ha pasado? - No es mía. 746 01:12:59,914 --> 01:13:01,860 Es sólo un daño colateral. 747 01:13:02,584 --> 01:13:06,532 - ¿Y de quién cojones es? - Del hombre que mató a Charlie. 748 01:13:06,588 --> 01:13:09,660 - ¡El Judío se ha vengado! - Trixie, tranquila. 749 01:13:09,716 --> 01:13:11,537 Entonces, atrápalo. 750 01:13:11,593 --> 01:13:13,497 - ¡No! - ¡Por el amor de Dios! 751 01:13:19,308 --> 01:13:21,004 Voy a pedir consejo. 752 01:13:21,059 --> 01:13:23,840 Quédate con tu hijo 20 malditos minutos... 753 01:13:23,896 --> 01:13:25,550 o los que tenga que tardar. 754 01:13:27,524 --> 01:13:33,266 Me escabulliré en silencio y entraré a The Gem por un lateral. 755 01:13:33,322 --> 01:13:36,309 Estás siendo una estúpida y una insensata. 756 01:13:36,365 --> 01:13:40,439 Sería ambas cosas, si saliera por la maldita puerta. 757 01:14:16,029 --> 01:14:18,140 ¿Te debería empezar a pegar? 758 01:14:20,907 --> 01:14:23,145 Así tendrías alguna ventaja. 759 01:14:37,256 --> 01:14:39,952 Vaya idea eso de dejar que Hearst te viera. 760 01:14:46,765 --> 01:14:52,048 Si he causado problemas era por la llegada inminente del bebé. 761 01:14:53,855 --> 01:14:57,511 Maté a aquella muchacha para salvarte a ti. 762 01:14:59,151 --> 01:15:01,056 Al, no vuelvas a recordármelo. 763 01:15:02,738 --> 01:15:05,143 No me saco el rostro de Jen de la cabeza. 764 01:15:07,535 --> 01:15:12,484 No fuiste la que le rajó el cuello, ni la del plan que casi nos mata. 765 01:15:15,459 --> 01:15:17,238 Que Dios se apiade de mí. 766 01:15:19,296 --> 01:15:22,576 No merezco ni un maldito minuto de la felicidad... 767 01:15:22,632 --> 01:15:24,662 que me ha traído mi hijo al nacer. 768 01:15:24,718 --> 01:15:29,041 Te elegimos a ti, puta, y mira el embrollo que has montado. 769 01:15:29,097 --> 01:15:32,586 No soy digna, Al, 770 01:15:32,642 --> 01:15:35,214 debería ser yo la que estuviera en ese ataúd. 771 01:15:35,270 --> 01:15:38,508 Si lo que deseas es morir, déjame hacer los honores. 772 01:15:47,156 --> 01:15:50,937 Todos llevamos una carga llena de pesar a cuestas. 773 01:15:50,993 --> 01:15:54,733 Ve y hazte amiga de su fantasma, no va a irse a ningún sitio. 774 01:16:13,514 --> 01:16:17,421 Lo siento. Por todo. 775 01:16:19,727 --> 01:16:23,717 Alabado sea Dios. Tú pidiendo perdón... 776 01:16:37,787 --> 01:16:39,273 Hay una nueva vida. 777 01:16:40,956 --> 01:16:42,693 Un varón precioso. 778 01:16:47,879 --> 01:16:50,326 Debe de haber salido a su madre. 779 01:16:56,930 --> 01:16:58,958 - ¿Intentaste detenerla? - Imposible. 780 01:16:59,014 --> 01:17:00,502 ¡Dios santo! 781 01:17:03,894 --> 01:17:06,716 Al único que le dije lo de Samuel era Swearengen. 782 01:17:07,982 --> 01:17:11,846 Puede que sea muchas cosas, pero no es un soplón. 783 01:17:11,902 --> 01:17:15,475 Viendo el estado en el que está, seguramente no recuerde nada. 784 01:17:21,828 --> 01:17:24,733 Si no es mucho preguntar, ¿te has metido en líos? 785 01:17:28,751 --> 01:17:32,116 No, joder Bullock, no. 786 01:17:34,799 --> 01:17:36,745 No me meteré en líos. 787 01:17:45,851 --> 01:17:47,505 No fue él, Al no lo hizo. 788 01:17:49,938 --> 01:17:51,426 Está demasiado débil. 789 01:17:53,609 --> 01:17:55,263 Recoge tus cosas. 790 01:17:57,404 --> 01:17:58,975 Vamos a casa de Bullock. 791 01:18:00,281 --> 01:18:01,893 Mejor alejarnos del Centro. 792 01:18:04,535 --> 01:18:06,106 No quiero huir de él, Sol. 793 01:18:07,580 --> 01:18:09,067 Hazlo por nuestro hijo. 794 01:18:22,259 --> 01:18:24,122 ¿Cuándo podremos hablar con él? 795 01:18:28,807 --> 01:18:32,172 Está muy malherido después de la paliza, 796 01:18:33,229 --> 01:18:37,761 tiene el bazo reventado y sangre en el vientre. 797 01:18:37,816 --> 01:18:39,637 ¿Saldrá de esta? 798 01:18:42,362 --> 01:18:45,059 Ninguna herida sangra eternamente. 799 01:19:09,596 --> 01:19:11,918 Deberíamos casarnos con el alba, Sol, 800 01:19:14,309 --> 01:19:16,381 Al está en las últimas. 801 01:19:22,147 --> 01:19:27,055 Y no pienso decir los malditos votos sagrados escondida en un agujero. 802 01:19:30,823 --> 01:19:32,310 Tengo el día libre. 803 01:20:20,162 --> 01:20:23,024 Con una mierda. 804 01:20:23,079 --> 01:20:25,318 Debería darme vergüenza. 805 01:20:25,373 --> 01:20:27,153 Me he meado encima. 806 01:20:44,850 --> 01:20:47,380 Faltan 20 minutos para la ceremonia, 807 01:20:47,436 --> 01:20:52,385 no quiero ver a nadie fornicando en el bar. 808 01:21:01,325 --> 01:21:02,853 ¿Por qué lo llevará ella? 809 01:21:04,744 --> 01:21:07,524 Porque soy la novia y es mi maldito día. 810 01:21:10,291 --> 01:21:11,779 Muevan el maldito culo. 811 01:21:13,461 --> 01:21:15,908 Todo debe estar presentable. 812 01:21:15,964 --> 01:21:17,576 Me casaría con ella. 813 01:21:19,008 --> 01:21:21,580 Si pareces su padre. 814 01:21:22,720 --> 01:21:27,251 Sus suaves manos rozaron mi ceño, sus muñecas olían a jazmín, 815 01:21:27,307 --> 01:21:31,881 cosió el agujero con aguja e hilo. 816 01:21:31,937 --> 01:21:35,927 - ¿Y luego te sisó la cartera? - Mira que eres pesimista, Dan. 817 01:22:54,556 --> 01:22:56,252 Ya lo tomo yo. 818 01:22:58,143 --> 01:23:00,131 ¿Naciste para ser puta? 819 01:23:02,439 --> 01:23:05,052 Hago aquello que se me da bien. 820 01:23:05,107 --> 01:23:08,680 ¿Cuánto te comieron la cabeza para hacerte pensar eso? 821 01:23:12,865 --> 01:23:16,730 - ¿Trixie? - Vamos a subir un momento. 822 01:23:27,420 --> 01:23:31,327 Estarás orgulloso, me has estornudado en la cara. 823 01:23:33,176 --> 01:23:36,582 Eso es que el Señor te está bendiciendo, Al. 824 01:23:36,638 --> 01:23:39,460 - Se inclina para besarte. - Sí. 825 01:23:46,647 --> 01:23:51,429 No tengo tiempo para tonterías. 826 01:23:51,485 --> 01:23:54,224 Quieres que te deje este tugurio. 827 01:24:00,327 --> 01:24:05,026 No digo que tengas que seguir empleando a mujeres... 828 01:24:05,082 --> 01:24:07,653 Aunque lo respaldo fervientemente. 829 01:24:07,709 --> 01:24:10,030 Conviértelo en un salón de baile. 830 01:24:14,340 --> 01:24:18,706 ¿Y un circo con elefantes, Al? ¿No sería más innovador? 831 01:24:18,761 --> 01:24:21,750 Un salón de baile no es una mala idea. 832 01:24:21,806 --> 01:24:26,628 Has pescado a uno bueno, tiene corazón, 833 01:24:26,684 --> 01:24:31,925 y cabeza para saber que ha tenido suerte de echarte el lazo. 834 01:24:31,981 --> 01:24:34,636 Será un buen ejemplo para el niño. 835 01:24:35,943 --> 01:24:40,058 - No tienen que pagarme por el sermón. - Discúlpenme. 836 01:24:51,333 --> 01:24:53,946 Podría postularse para un cargo. 837 01:24:54,002 --> 01:24:57,366 Ya que estamos rodeados de idiotas. 838 01:25:00,592 --> 01:25:02,788 Lo pensaré, Sr. Swearengen. 839 01:25:02,844 --> 01:25:07,667 Esta idea es mi regalo de bodas. 840 01:25:09,058 --> 01:25:10,545 Gracias. 841 01:25:56,436 --> 01:25:57,966 Dijeron que estabas aquí. 842 01:26:04,069 --> 01:26:05,556 Este era de Charlie. 843 01:26:12,076 --> 01:26:15,524 Ahora es tuyo. Él lo habría querido. 844 01:26:24,504 --> 01:26:26,617 Cuando acepté lo que Cy me dio, 845 01:26:28,716 --> 01:26:30,370 recé por no levantarme. 846 01:26:33,846 --> 01:26:36,835 Puta, no te atrevas a volver a hablarme así. 847 01:26:38,309 --> 01:26:41,673 No estoy diciendo que ahora me sienta igual. 848 01:26:41,729 --> 01:26:43,925 Tú... 849 01:26:43,981 --> 01:26:49,430 bésame ahora mismo y prométeme que no te rendirás pase lo que pase... 850 01:26:49,485 --> 01:26:51,765 o no vuelvas a hablarme. 851 01:26:51,821 --> 01:26:53,726 Bésame y no digas nada. 852 01:27:10,088 --> 01:27:13,995 Bueno... 853 01:27:14,051 --> 01:27:17,332 Acabas de recordarme lo bien que besas. 854 01:27:19,097 --> 01:27:23,880 - Tú sigues mascando regaliz. - Tengo defectos peores. 855 01:27:25,187 --> 01:27:29,760 Es la hora, tengo $14.570 dólares en el colchón... 856 01:27:29,815 --> 01:27:32,262 que se repartirán equitativamente. 857 01:27:32,318 --> 01:27:36,224 Como se peleen, desearan que no exista el Infierno, 858 01:27:36,280 --> 01:27:40,646 porque volveré y les rajaré las malditas gargantas. 859 01:27:40,701 --> 01:27:42,564 - No quiero su dinero. - Sí, ya. 860 01:27:44,831 --> 01:27:47,277 Listo. 861 01:27:47,333 --> 01:27:51,489 Que no parezcamos cuatrillizos. 862 01:28:16,987 --> 01:28:19,600 Gracias por ser honesto... 863 01:28:19,656 --> 01:28:25,564 acompañarme al altar, sin miedo a ponerte en ridículo. 864 01:28:30,290 --> 01:28:32,027 No podía negarme. 865 01:28:57,733 --> 01:28:59,470 Buena suerte a todos. 866 01:29:02,321 --> 01:29:04,225 Estás preciosa. 867 01:29:06,825 --> 01:29:08,313 Gracias. 868 01:29:22,381 --> 01:29:26,163 - ¿Debo dar tres vueltas? - Y luego volver. 869 01:29:26,219 --> 01:29:28,123 No soy de las que huyen. 870 01:29:34,309 --> 01:29:35,796 Virtud. 871 01:29:40,857 --> 01:29:42,637 Amor. 872 01:29:54,159 --> 01:29:55,647 Justicia. 873 01:30:03,293 --> 01:30:08,201 Desde mi ignorancia, no estoy labrado en esta práctica, 874 01:30:08,257 --> 01:30:14,957 pero espero que esta breve ceremonia sea respetuosa con el Judaísmo. 875 01:30:15,012 --> 01:30:17,876 Bien dicho. Brindo por su esfuerzo. 876 01:30:17,932 --> 01:30:21,004 Dios le bendiga. Gracias por su comprensión. 877 01:30:25,815 --> 01:30:29,512 Agradecería a la joven Sofia... 878 01:30:29,568 --> 01:30:32,597 que trajera las alianzas. 879 01:30:38,617 --> 01:30:41,731 Por los poderes de ambas religiones y prácticas, 880 01:30:41,787 --> 01:30:47,279 declaro a Sol y a Trixie marido y mujer. 881 01:30:48,502 --> 01:30:53,033 - ¿No debería besarla su marido? - Sí, si no quiere dormir en la calle. 882 01:31:17,905 --> 01:31:21,019 Jane, estaba pensando que quiero ver mundo. 883 01:31:21,074 --> 01:31:23,896 Por ejemplo, ¿cómo es Francia? 884 01:31:23,952 --> 01:31:27,233 No sé, nunca había querido ir hasta ahora. 885 01:32:05,283 --> 01:32:06,771 Es un día muy feliz. 886 01:32:20,756 --> 01:32:22,452 Padre. 887 01:32:53,412 --> 01:32:54,898 ¿Estás bien? 888 01:33:05,173 --> 01:33:08,578 Tenemos que pensar qué hacemos con ese terreno. 889 01:33:51,842 --> 01:33:54,830 Jesús, María y José y toda la corte celestial, 890 01:33:54,886 --> 01:33:57,791 por una vez, mantén la boca cerrada. 891 01:34:00,558 --> 01:34:06,383 Con mi hijo como testigo, mi esperanza para empezar de nuevo, 892 01:34:06,439 --> 01:34:10,554 le ruego que dejemos de jodernos la vida los unos a los otros. 893 01:34:10,610 --> 01:34:12,389 Vamos a vivir en paz... 894 01:34:16,323 --> 01:34:22,106 Me da la sensación, Sra. Star, que al buscar la reconciliación... 895 01:34:22,162 --> 01:34:28,154 se presta a padecer una miseria no muy distinta de una... 896 01:34:28,210 --> 01:34:29,738 ejecución. 897 01:34:30,878 --> 01:34:34,868 Estos son el Sheriff y su ayudante, son de la ciudad vecina. 898 01:34:34,924 --> 01:34:39,497 Vienen a defender mis intereses. El Sheriff Laraby, de Lead. 899 01:34:40,720 --> 01:34:43,209 Es la orden de arresto de Trixie Star... 900 01:34:43,265 --> 01:34:44,877 por intento de asesinato. 901 01:34:44,933 --> 01:34:48,089 - Largo de aquí. - Hazte a un lado, hijo. 902 01:34:48,145 --> 01:34:52,510 No soy su maldito hijo. Y usted no es el dueño del futuro. 903 01:34:52,566 --> 01:34:55,471 Pues diría que soy su único heredero. 904 01:34:55,527 --> 01:34:57,806 No tienen jurisdicción aquí. 905 01:34:59,113 --> 01:35:03,603 Imagino que ellos no conocen los crímenes que ha cometido aquí. 906 01:35:03,659 --> 01:35:05,814 Es sospechoso del asesinato de Utter. 907 01:35:07,580 --> 01:35:10,986 ¿Va a volver a encarcelarme, Bullock? 908 01:35:11,041 --> 01:35:14,489 - ¿Cuántos minutos serán esta vez? - Eso ya se verá. 909 01:35:17,547 --> 01:35:19,827 - Las ha apretado mucho. - Cállese. 910 01:35:19,883 --> 01:35:23,038 Si vienen a mi pueblo, lo primero es ir a mi oficina, 911 01:35:23,094 --> 01:35:25,916 sí quieren mostrar el mínimo respeto. 912 01:35:25,972 --> 01:35:28,252 Siento la interrupción. Sigan. 913 01:35:32,103 --> 01:35:33,674 Sonría, Senador Hearst. 914 01:35:44,406 --> 01:35:49,856 Antes de encerrarlo, podríamos charlar con Hearst, 915 01:35:49,912 --> 01:35:52,817 y preguntarle por qué Utter no está entre nosotros. 916 01:35:52,873 --> 01:35:55,695 ¿Qué está pasando aquí? ¿Qué sucede? 917 01:35:55,751 --> 01:35:59,281 Este Senador de los Estados Unidos de América... 918 01:36:00,505 --> 01:36:04,953 mandó asesinar a Charlie Utter, sin mostrar remordimiento, 919 01:36:06,302 --> 01:36:09,625 arrepentimiento o aflicción. 920 01:36:11,599 --> 01:36:14,212 Le rebanaré la cabeza, así se afligirá. 921 01:36:14,268 --> 01:36:17,214 Si dicen algo más, aténganse a las consecuencias. 922 01:36:17,270 --> 01:36:19,675 - ¡Hijo de puta! - Controle a su gente. 923 01:36:19,731 --> 01:36:21,719 - Cierre la puta boca. - Idiotas, 924 01:36:21,775 --> 01:36:24,555 no tememos a nadie, háganle lo que queremos. 925 01:36:24,611 --> 01:36:26,349 ¡Bien dicho! 926 01:36:58,100 --> 01:36:59,963 ¡Vamos! 927 01:37:11,196 --> 01:37:14,602 - Déjenlo. - ¡Dios mío! 928 01:37:14,658 --> 01:37:16,479 ¡O los encerraré a todos! 929 01:37:19,996 --> 01:37:21,984 Ya he visto suficiente. 930 01:37:31,466 --> 01:37:33,328 Traigan al maldito doctor. 931 01:37:33,384 --> 01:37:36,873 Sí, saquemos al idiota de su sufrimiento. 932 01:37:36,929 --> 01:37:38,916 ¡Basta, Jane! 933 01:37:38,972 --> 01:37:42,503 Que muera tirado en la calle. Igual que mi padre. 934 01:37:45,312 --> 01:37:47,091 Vuelvan a casa. 935 01:37:52,068 --> 01:37:56,684 - ¿Ya ha acabado de pavonearse? - Me temo que no. 936 01:38:56,045 --> 01:38:58,951 Es mi testigo, el Sheriff intenta matarlo. 937 01:39:10,392 --> 01:39:12,296 Iba a atacarte por la espalda, 938 01:39:13,812 --> 01:39:17,176 - iba a volarte los sesos. - Jane. 939 01:39:27,533 --> 01:39:29,104 Serás hijo de puta, Harry. 940 01:39:31,871 --> 01:39:36,403 Ha sido el espíritu de Bill. Él ha venido a protegernos. 941 01:39:36,459 --> 01:39:39,281 No, Jane. Fuiste tú. 942 01:40:01,607 --> 01:40:03,094 Buen libro, Sheriff, 943 01:40:06,069 --> 01:40:11,269 dice que el Señor elige entre sus testigos... 944 01:40:12,659 --> 01:40:14,898 a quienes menos esperas. 945 01:40:17,915 --> 01:40:19,402 ¿Eso dice? 946 01:40:24,001 --> 01:40:26,656 Creo que debería saber esto. 947 01:40:29,673 --> 01:40:33,245 Antes de que lo asesinaran, el Sr. Utter... 948 01:40:34,969 --> 01:40:38,375 parecía un hombre diferente. 949 01:40:43,352 --> 01:40:45,924 Como si se hubiera quitado un peso de encima. 950 01:40:49,942 --> 01:40:53,890 ¿Sabe qué más dicen de los testigos del Señor? 951 01:40:57,783 --> 01:40:59,270 ¿Qué más? 952 01:41:01,036 --> 01:41:05,067 Que, a pesar de sus defectos, 953 01:41:05,123 --> 01:41:08,278 transmitirán su maravillosa gloria. 954 01:41:15,466 --> 01:41:17,537 Antes de morir, estaba cantando... 955 01:41:19,679 --> 01:41:21,250 Camino por el Valle. 956 01:41:23,682 --> 01:41:26,879 Fue digno de oír y contemplar. 957 01:41:40,490 --> 01:41:41,978 Estaba cantando. 958 01:42:03,386 --> 01:42:07,293 Si está en mi mano, preferiría que no te marcharas. 959 01:42:07,348 --> 01:42:09,086 No lo haré, Al. 960 01:42:09,142 --> 01:42:14,508 Jewel y yo no te quitaremos ojo, les diré que me traigan al bebé. 961 01:42:18,193 --> 01:42:22,141 El otro día te oí cantar, creí que estaban matando a un gato. 962 01:42:26,200 --> 01:42:30,273 Si quieres, puedo frotarte los pies. 963 01:42:30,329 --> 01:42:33,484 Me tiemblan las manos, pero te hará bien. 964 01:42:33,540 --> 01:42:35,152 Adelante, entonces. 965 01:42:49,554 --> 01:42:54,587 A vagabundear A vagabundear 966 01:42:54,643 --> 01:42:59,634 ¿Quién vendrá a vagabundear conmigo? 967 01:42:59,689 --> 01:43:04,387 Y así llegó una oveja A beber de la laguna 968 01:43:04,443 --> 01:43:08,391 Saltó hasta ella Y la agarró con alegría 969 01:43:09,406 --> 01:43:13,021 Y cantaba mientras escondía La oveja en su alforja 970 01:43:13,077 --> 01:43:18,068 Tú vendrás a vagabundear conmigo 971 01:44:43,871 --> 01:44:45,357 Estoy en casa. 972 01:45:29,388 --> 01:45:34,255 Padre nuestro, que estás en los Cielos... 973 01:45:35,878 --> 01:45:41,047 Deja que ese maldito se quede allí arriba... 77166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.