All language subtitles for Against.the.Wind.S01E01.The.Seeds.of.Fire

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,560 --> 00:00:13,407 Toch, Vrijheid, wappert uw vlag, gescheurd maar fier 2 00:00:13,560 --> 00:00:19,044 net als de onweersbui tegen de wind in 3 00:00:36,960 --> 00:00:42,410 Deze serie is gebaseerd op feiten. Sommige namen zijn fictief. 4 00:01:29,480 --> 00:01:33,280 Hoever is het nog? - Zo'n vier kilometer. 5 00:01:33,440 --> 00:01:37,001 Hoe zal de ontvangst zijn? - Zet u maar schrap. 6 00:01:37,160 --> 00:01:41,370 Ze zullen naar ons happen als uitgehongerde honden. 7 00:01:41,520 --> 00:01:44,524 Ze zijn van zichzelf al vrij nors. 8 00:01:44,680 --> 00:01:49,811 Maar als ze echt kwaad willen, zit ik liever in een berenkuil. 9 00:01:49,960 --> 00:01:54,602 Dus we krijgen problemen. - Dat denk ik wel. En zo niet... 10 00:01:54,760 --> 00:01:57,491 dan zorgen we er zelf voor. 11 00:01:57,640 --> 00:02:03,682 Het enige wat je kunt doen tegen die opstandelingen, is ze opjagen. 12 00:02:03,840 --> 00:02:07,401 Als ze tevoorschijn komen, heb je een doelwit. 13 00:02:07,560 --> 00:02:12,248 Kan het zonder bloedvergieten? - Als we hun leiders vinden. 14 00:02:12,400 --> 00:02:16,849 En afdoende bewijs tegen hen. - Dat lijkt me overbodig. 15 00:02:17,000 --> 00:02:20,243 Slaan tot ze bekennen en dan ophangen. 16 00:02:20,400 --> 00:02:25,406 En als ze onschuldig zijn? - Met een pak slaag houd je ze zo. 17 00:02:27,200 --> 00:02:32,525 Hang daar een biljet op. - Tot uw orders. Soldaat. 18 00:02:34,040 --> 00:02:35,485 Daar. 19 00:02:55,280 --> 00:02:59,365 Afkondiging van de noodtoestand 20 00:02:59,520 --> 00:03:02,490 God behoede de koning 21 00:03:18,960 --> 00:03:20,325 Mary. 22 00:03:31,400 --> 00:03:35,121 Wat een haast. - Michael Connor komt eraan. 23 00:03:35,280 --> 00:03:39,888 Het was nog niet opgevouwen. - Het is om aan te trekken. 24 00:03:41,880 --> 00:03:45,362 M'n gezicht. - Daar mankeert niks aan. 25 00:03:45,520 --> 00:03:50,606 Het zou fijn als je je niet zo vreselijk druk maakte. 26 00:03:52,680 --> 00:03:57,447 God zegene uw werk. - En het jouwe, wat het ook zijn mag. 27 00:03:57,600 --> 00:03:59,762 Goeiedag, Elly. 28 00:04:00,920 --> 00:04:02,570 Dag, Mary. 29 00:04:07,160 --> 00:04:13,281 Ik wou aanmaakhout gaan sprokkelen. U kunt vast ook wel wat gebruiken. 30 00:04:13,440 --> 00:04:18,241 Mag Mary mee om het te dragen? - Dat is heel aardig van je. 31 00:04:18,400 --> 00:04:22,041 Maar Mary moet de melk nog afromen. 32 00:04:22,200 --> 00:04:27,525 Het kan allebei nog wel vóór het eten. - Ik kan het ook best doen. 33 00:04:27,680 --> 00:04:31,810 Je gaat toch niet zonder schoenen de deur uit? 34 00:04:31,960 --> 00:04:36,443 Geen enkel meisje draagt schoenen. - Jij bent Mary Mulvane. 35 00:04:36,600 --> 00:04:39,683 Moeder. - Wees blij dat je ze hebt. 36 00:04:39,840 --> 00:04:43,890 Het wordt gauw winter. Nu kan het nog. 37 00:04:49,200 --> 00:04:53,569 Ik kan best de melk afromen. - Mary doet het. 38 00:04:53,720 --> 00:04:55,722 Ze moet afgeremd worden. 39 00:04:55,880 --> 00:05:01,125 Maar je vader gaat elke dag de heuvels in, dus wie moet het doen? 40 00:05:13,840 --> 00:05:15,444 Gewoon doorlopen. 41 00:05:16,840 --> 00:05:22,006 Waarom pleit u bij voorbaat al voor een harde aanpak hier? 42 00:05:22,160 --> 00:05:28,645 Geloof me, in elk graafschap zijn ze hetzelfde: onmogelijk. 43 00:05:28,800 --> 00:05:31,007 Neem nu die twee daar. 44 00:05:38,320 --> 00:05:41,881 Blijf staan. Hoever nog naar Rathcurran? 45 00:05:42,040 --> 00:05:44,486 Langs welke weg? - Deze weg. 46 00:05:44,640 --> 00:05:49,885 U kunt door de vallei of over de heuvel. - Wat is het kortst? 47 00:05:50,040 --> 00:05:52,930 Door de vallei. - Hoe ver? 48 00:05:53,080 --> 00:05:55,003 Ruim drie kilometer. 49 00:05:55,160 --> 00:05:58,801 Zei ik het niet? - Maar er staat te veel water. 50 00:05:58,960 --> 00:06:04,205 Luister goed naar me, Ierse sukkel. Denk eens even na. 51 00:06:04,360 --> 00:06:09,002 Hoe ver is het naar Rathcurran? - Hooguit vijf kilometer. 52 00:06:09,160 --> 00:06:13,848 Waarom zei je dat niet meteen? - Woon je in het dorp? 53 00:06:14,000 --> 00:06:18,005 Waar dan? - Achter de heuvel, bij de bron. 54 00:06:18,160 --> 00:06:19,810 Hoe heet je? 55 00:06:21,800 --> 00:06:25,600 En wat ga je doen? - Aanmaakhout sprokkelen. 56 00:06:25,760 --> 00:06:29,765 Wil je trouw zweren aan zijne majesteit? 57 00:06:29,920 --> 00:06:32,730 Ik begrijp u niet. - Natuurlijk wel. 58 00:06:32,880 --> 00:06:39,286 Ach, hij heeft vast geen school gehad. - Of een hageschool. 59 00:06:39,440 --> 00:06:43,729 Die zijn illegaal: achter hagen, in greppels. 60 00:06:43,880 --> 00:06:47,487 Met paapse rebellen vermomd als onderwijzers. 61 00:06:47,640 --> 00:06:52,806 Ze spelden de kinderen allerlei verraderlijke onzin op de mouw. 62 00:06:52,960 --> 00:06:56,965 Hagescholen zijn kweekvijvers voor rebellen. 63 00:06:57,120 --> 00:06:59,566 Dan zullen we ze uitroeien. 64 00:07:05,360 --> 00:07:08,204 Lees dit of laat het je voorlezen. 65 00:07:12,600 --> 00:07:14,807 Kom op, pak aan. 66 00:07:24,520 --> 00:07:26,727 Schoften. 67 00:07:26,880 --> 00:07:31,124 Snel naar vaders hageschool. - Wacht tot ze weg zijn. 68 00:07:34,840 --> 00:07:40,483 Het zijn inderdaad herrieschoppers. Ik zal voortaan op u vertrouwen. 69 00:07:42,120 --> 00:07:48,651 De Tuatha Dé Danaan, de stammen van de godin Dana, waren een mooi volk. 70 00:07:48,800 --> 00:07:52,202 Ze ontdekten magie in hun wereld: 71 00:07:52,360 --> 00:07:55,842 In de zon, de maan, de stenen, de bomen... 72 00:07:56,000 --> 00:07:58,765 Ze maakten dit land tot het hunne. 73 00:07:58,920 --> 00:08:03,528 De eeuwen verstreken en de Kelten kwamen. 74 00:08:03,680 --> 00:08:09,050 Zij waren grote jagers en strijders en grote dichters. 75 00:08:09,200 --> 00:08:14,889 Ze probeerden het Dana-volk te verdrijven naar grotten en holen... 76 00:08:15,040 --> 00:08:18,601 en lieten hen alleen de kleur groen dragen. 77 00:08:18,760 --> 00:08:21,843 Zo werden ze nederig, als het gras. 78 00:08:22,000 --> 00:08:24,082 Dat was in de oudheid. 79 00:08:24,240 --> 00:08:30,600 Nu stroomt het bloed van het Dana-volk én de Kelten in onze aderen. 80 00:08:31,880 --> 00:08:37,205 Maar we zijn nog niet echt één volk. Pas als... 81 00:08:37,360 --> 00:08:42,161 Daar komt uw Mary aan met Michael Connor. 82 00:08:46,840 --> 00:08:51,129 Er zijn hier roodjassen. - Op zoek naar hagescholen. 83 00:08:51,280 --> 00:08:55,410 Noodtoestand in het graafschap. - Wat betekent dat? 84 00:08:55,560 --> 00:08:58,564 Dat de roodjassen vrij spel hebben. 85 00:09:00,720 --> 00:09:04,964 We stoppen voor nu. Jullie ouders zijn vast bezorgd. 86 00:09:05,120 --> 00:09:09,409 Ga elk apart naar huis. We zien elkaar maandag weer. 87 00:09:09,560 --> 00:09:11,483 Momentje nog. 88 00:09:11,640 --> 00:09:14,564 Denk eens terug aan ons oude volk. 89 00:09:14,720 --> 00:09:21,251 Zij moesten onderduiken en droegen de nederigste kleur, de kleur van gras. 90 00:09:21,400 --> 00:09:26,486 Zij maakten daar de trots van Ierland van. Onthoud dat goed. 91 00:09:26,640 --> 00:09:28,290 God zij met jullie. 92 00:09:35,160 --> 00:09:38,767 Je moet gaan. Fijn dat je Mary hebt gebracht. 93 00:09:39,960 --> 00:09:44,488 U gaat toch niet door met de school? Dat is gekkenwerk. 94 00:09:46,120 --> 00:09:47,485 Misschien wel. 95 00:09:50,640 --> 00:09:53,325 Kom Seamus, we gaan naar huis. 96 00:10:28,920 --> 00:10:33,642 Jij haalt geen water maar knoeit wel het hele huis onder. 97 00:10:33,800 --> 00:10:37,805 De roodjassen zijn in Rathcurran. - Wat erg. 98 00:10:37,960 --> 00:10:40,122 In alle dorpen hier. 99 00:10:40,280 --> 00:10:46,481 Ze gaan scherp op ons letten en vanaf volgende week geldt er een avondklok. 100 00:10:48,920 --> 00:10:50,649 God sta ons bij. 101 00:10:50,800 --> 00:10:56,682 De familie O'Harron is uit huis gezet. Buchanan wou er z'n veevoer opslaan. 102 00:10:56,840 --> 00:11:01,528 Wat een held, die Buchanan: hielenlikker van de Engelsen. 103 00:11:01,680 --> 00:11:04,809 Dit mag niet. - Van die roodjassen wel. 104 00:11:04,960 --> 00:11:10,569 Van de White Boys niet. - Pas toch op. Straks kost het je je leven. 105 00:11:10,720 --> 00:11:14,691 De White Boys zijn de enigen die optreden. 106 00:11:14,840 --> 00:11:20,802 Die roodjassen zijn hier omdat jullie Buchanan z'n hooi hebben verbrand. 107 00:11:20,960 --> 00:11:23,725 We houden nu niet op. 108 00:11:23,880 --> 00:11:27,009 Wat zal Mr Mulvane hiervan zeggen? 109 00:11:27,160 --> 00:11:31,688 Dat kan ik wel raden. Ik ken hem lang genoeg. 110 00:11:31,840 --> 00:11:38,086 Woorden, dromen. Katholieken en protestanten zij aan zij. 111 00:11:38,240 --> 00:11:41,687 Praatjes. - Waar wijze mannen naar luisteren. 112 00:11:41,840 --> 00:11:46,323 En waar ze groot respect voor tonen. 113 00:11:46,480 --> 00:11:52,487 Mulvane was van stand. Wie heeft er meer verloren en geleden dan hij? 114 00:11:52,640 --> 00:11:56,850 Dat weet ik ook wel. Maar nu riskeert hij alles. 115 00:11:57,000 --> 00:11:59,401 Misschien zelfs z'n leven. 116 00:11:59,560 --> 00:12:01,961 Maar waarvoor? 117 00:12:02,120 --> 00:12:09,004 Overal worden de mensen uitgeperst, uit hun huis gegooid, vertrapt. 118 00:12:09,160 --> 00:12:11,049 Dan helpt poëzie niet. 119 00:12:13,360 --> 00:12:17,570 We moeten terugslaan en ze verdrijven. 120 00:12:19,120 --> 00:12:21,407 En dan kunnen we leren. 121 00:12:28,520 --> 00:12:32,081 Het Halloween-feest is maandag. 122 00:12:32,240 --> 00:12:36,564 Wanneer gaat de avondklok in? - Op de eerste: dinsdag. 123 00:12:36,720 --> 00:12:40,486 Dan kan het dus doorgaan. 124 00:12:40,640 --> 00:12:44,486 We kunnen het nog echt vieren. 125 00:12:44,640 --> 00:12:47,325 En iedereen kan eraan terugdenken. 126 00:12:51,440 --> 00:12:56,367 Als u die soldaat zelf had gehoord over de hageschool... 127 00:12:56,520 --> 00:12:59,603 zou u stoppen. - We houden erover op. 128 00:13:01,360 --> 00:13:05,331 Ik mag me toch niet laten leiden door angst? 129 00:13:05,480 --> 00:13:08,404 Ik zag de wreedheid in hun ogen. 130 00:13:08,560 --> 00:13:14,841 Het worden zware tijden, dus we moeten de moed erin houden bij ons volk. 131 00:13:15,000 --> 00:13:20,245 Poëzie is de kiem van het vuur. Daar zijn de Engelsen bang voor. 132 00:13:20,400 --> 00:13:23,449 Ook voor de White Boys. - Welnee. 133 00:13:26,520 --> 00:13:28,761 De Engelsen horen hier niet. 134 00:13:28,920 --> 00:13:34,882 Maar die jongens die soldaten bekogelen of vee doden, bereiken niets. 135 00:13:35,040 --> 00:13:40,729 En ze geven de Engelsen wel 'n excuus voor onderdrukking en plundering. 136 00:13:42,440 --> 00:13:47,924 Dat is niet de goeie aanpak. We moeten iets aan de wetten doen. 137 00:13:48,080 --> 00:13:53,450 Nu is het genoeg. Je vader zei toch dat we erover ophouden? 138 00:13:53,600 --> 00:13:59,004 Hij gelooft in z'n onderricht en hij gaat ermee door... 139 00:13:59,160 --> 00:14:01,766 wat anderen er ook over zeggen. 140 00:14:19,560 --> 00:14:25,567 De noodtoestand gaat dinsdag in, dus meteen na 12 uur op maandagavond. 141 00:14:25,720 --> 00:14:29,088 Dan moeten we niet te lang doorfeesten. 142 00:14:29,240 --> 00:14:31,561 Gaan we erheen? 143 00:14:31,720 --> 00:14:35,611 Misschien is het voorlopig wel de laatste keer. 144 00:14:43,520 --> 00:14:45,443 De huisbaas komt eraan. 145 00:14:55,440 --> 00:14:57,408 Hier komen, jongen. 146 00:15:01,920 --> 00:15:04,844 Het is hier buiten een smeerboel. 147 00:15:12,120 --> 00:15:15,886 Zeg meisje, maak m'n laarzen eens schoon. 148 00:15:18,920 --> 00:15:23,209 U bent drie dagen te vroeg voor de huur. 149 00:15:23,360 --> 00:15:29,845 Ik kom alleen zeggen dat de huur is verhoogd met twee shilling per maand. 150 00:15:30,000 --> 00:15:34,324 Acht shilling? Zes is al nauwelijks op te brengen. 151 00:15:34,480 --> 00:15:38,690 Dan moet je harder werken. Of iets anders bedenken. 152 00:15:38,840 --> 00:15:43,846 Als je de twee shilling niet kunt betalen, moet je hier weg. 153 00:15:44,000 --> 00:15:46,401 Niemand kan zoveel betalen. 154 00:15:46,560 --> 00:15:49,928 Dan gaat dit huis om en komt er grasland. 155 00:15:50,080 --> 00:15:56,201 En verwacht maar geen hulp van de White Boys. Het gezag is nu hersteld. 156 00:16:01,200 --> 00:16:05,524 Ik kom dinsdag terug voor het geld. 157 00:16:11,000 --> 00:16:12,365 Stil. 158 00:16:26,120 --> 00:16:28,691 Moet je haar zien. 159 00:16:28,840 --> 00:16:31,684 Hoelang laten we ons nog bevuilen? 160 00:16:31,840 --> 00:16:35,925 Je zag toch dat hij ons wilde provoceren? 161 00:16:36,080 --> 00:16:42,929 Het land is vol Buchanans. Als je er een treft, speel je de anderen in de kaart. 162 00:16:43,080 --> 00:16:45,321 Dan treffen we ze allemaal. 163 00:16:45,480 --> 00:16:50,168 Zover kan het pas komen als alle Ieren verenigd zijn. 164 00:16:50,320 --> 00:16:54,291 Dan heeft niemand meer een dak boven z'n hoofd. 165 00:16:54,440 --> 00:16:57,922 Dan zitten we buiten, net als de hageschool. 166 00:16:58,080 --> 00:17:01,050 Met ons hoofd vol poëzie en dromen. 167 00:17:03,000 --> 00:17:06,368 U noemt het de kiem van het vuur. 168 00:17:06,520 --> 00:17:08,807 Maar het zijn maar dromen. 169 00:17:12,520 --> 00:17:18,846 Misschien heb je gelijk. Misschien maakt Buchanan ons straks dakloos. 170 00:17:19,000 --> 00:17:23,881 Maar niemand kan onze dromen vernietigen, behalve wijzelf. 171 00:17:24,040 --> 00:17:28,682 U praat over dromen, maar de roodjassen bezetten ons land. 172 00:17:30,160 --> 00:17:36,281 Wij willen speren en geweren. - Zulke praat wil ik hier niet horen. 173 00:17:36,440 --> 00:17:38,124 Dan ga ik wel weg. 174 00:17:46,720 --> 00:17:51,886 Hoe kunt u zo tegen Michael praten? Hij is kwaad voor ú. 175 00:17:52,040 --> 00:17:55,169 Ik heb genoeg woede van mezelf. 176 00:17:55,320 --> 00:17:57,163 Weet je hoe dat voelt? 177 00:17:57,320 --> 00:18:03,362 Ik moet aanzien hoe die vreselijke Buchanan je met z'n laarzen bevuilt. 178 00:18:06,080 --> 00:18:09,209 Het is maar een schort. 179 00:18:09,360 --> 00:18:11,010 Laat haar maar. 180 00:18:15,920 --> 00:18:18,400 Die jongen kan gelijk hebben. 181 00:18:59,680 --> 00:19:04,447 Als je niet aanpakt, komen we met lege handen op het feest. 182 00:19:04,600 --> 00:19:07,649 Het vuur blijft niet eeuwig heet. 183 00:19:07,800 --> 00:19:10,883 Ik dacht aan papa en het feest. 184 00:19:11,040 --> 00:19:15,887 Ik dacht wel dat je aan Connor dacht, aan een van hen. 185 00:19:16,040 --> 00:19:21,843 Ik meen het. Ik weet niet wat papa van Michael vindt of van het feest. 186 00:19:22,000 --> 00:19:26,130 Hij wil er graag heen en heeft niets tegen Michael. 187 00:19:26,280 --> 00:19:28,044 Maar u wel. 188 00:19:28,200 --> 00:19:33,240 Wat zou ik tegen hem hebben? We zijn allebei op onze hoede. 189 00:19:33,400 --> 00:19:38,406 Hij is koppig. En hij spreekt je aan, omdat jullie jong zijn. 190 00:19:38,560 --> 00:19:41,211 Dat heeft er niks mee te maken. 191 00:19:41,360 --> 00:19:46,002 Jullie begrijpen het niet. - We begrijpen meer dan je denkt. 192 00:19:46,160 --> 00:19:51,405 Hoe kunt u weten wat ik voel? - Er verandert niet zo heel veel. 193 00:19:51,560 --> 00:19:57,602 Ook vroeger gaven jongens je het idee dat je vader in het verleden leefde. 194 00:19:57,760 --> 00:20:04,086 Toen ik een meisje was, was er een jongen met een stralend gezicht. 195 00:20:04,240 --> 00:20:07,210 Hij sprak over vrijheid. 196 00:20:07,360 --> 00:20:10,284 Hij heette Francis Mulvane. 197 00:21:37,720 --> 00:21:39,085 Mary Mulvane. 198 00:23:07,600 --> 00:23:09,045 Roodjassen. 199 00:23:11,120 --> 00:23:15,967 Weet u wel waar we heen gaan? - Recht een moeras in. 200 00:23:16,120 --> 00:23:20,842 Zo worden m'n laarzen nooit droog. - Zo is het genoeg. 201 00:23:27,880 --> 00:23:29,564 We gaan terug. 202 00:23:29,720 --> 00:23:35,648 Met die roodjassen is het gekkenwerk. - Het risico is te groot. 203 00:23:35,800 --> 00:23:39,282 Ben je bang? Ga dan maar snel naar bed. 204 00:23:39,440 --> 00:23:40,885 Ik ga verder. 205 00:23:42,520 --> 00:23:45,046 Wat heb jij? Kom op. 206 00:24:09,200 --> 00:24:14,525 Wat een prima feest. - Iedereen heeft het naar z'n zin. 207 00:24:14,680 --> 00:24:18,002 Ze moeten wel om middernacht thuis zijn. 208 00:24:18,160 --> 00:24:23,929 Dat was ik vergeten: de noodtoestand. - Konden we die maar vergeten. 209 00:24:35,320 --> 00:24:37,049 Pak wat aanmaakhout. 210 00:24:56,760 --> 00:24:58,569 Handen omhoog. 211 00:25:00,840 --> 00:25:04,367 We wilden de familie O'Harron verrassen. 212 00:25:04,520 --> 00:25:10,004 Ik ken jullie verrassingen. Wachters, hier zijn White Boys. 213 00:25:10,160 --> 00:25:13,562 Handen omhoog, stel honden. 214 00:25:31,360 --> 00:25:33,567 Michael, opschieten. 215 00:25:47,680 --> 00:25:51,241 Goedenacht, Mrs Connor. Bedankt. - Goedenacht. 216 00:25:53,280 --> 00:25:56,568 Het was hartverwarmend, Mrs Connor. 217 00:25:56,720 --> 00:26:01,760 Graag gedaan. Fijn dat u haverkoeken had gebakken. 218 00:26:01,920 --> 00:26:05,322 Mr Mulvane, dit is voor u. 219 00:26:05,480 --> 00:26:08,165 24 pence. 220 00:26:08,320 --> 00:26:13,565 Michael zei dat Buchanan de huur had verhoogd. Schandelijk. 221 00:26:13,720 --> 00:26:16,371 We hebben allemaal wat bijgedragen. 222 00:26:16,520 --> 00:26:20,445 Maar Mrs Connor... - Twee shilling. 223 00:26:20,600 --> 00:26:25,162 Niet veel vergeleken bij wat u voor ons heeft gedaan. 224 00:26:31,200 --> 00:26:33,009 Dank jullie wel. 225 00:26:42,200 --> 00:26:43,804 God zegene jullie. 226 00:26:46,280 --> 00:26:47,964 Goedenacht. 227 00:27:13,240 --> 00:27:15,925 Opendoen, in naam van de koning. 228 00:27:25,200 --> 00:27:27,248 Jij gaat mee. - Waarom? 229 00:27:27,400 --> 00:27:29,687 En u houdt u erbuiten. 230 00:27:31,120 --> 00:27:35,842 Als ik meega, wil ik weten waarom. - Kijk nou. 231 00:27:36,000 --> 00:27:40,881 Onze vriend van langs de weg, die domme jongen. 232 00:27:41,040 --> 00:27:46,922 Te dom om iets te weten van een schuur van Mr Buchanan die is afgebrand? 233 00:27:48,640 --> 00:27:50,529 Wie is dat? - Inrekenen. 234 00:27:50,680 --> 00:27:56,323 Hij was de hele avond thuis. - Deze zwijnenstal uit en naar het dorp. 235 00:28:15,120 --> 00:28:17,851 Het hele bedrag: acht shilling. 236 00:28:18,000 --> 00:28:23,643 Uw man had dus niet zo tekeer hoeven gaan. 237 00:28:23,800 --> 00:28:29,284 Al hebben die White Boys m'n graan verbrand, ik houd voet bij stuk. 238 00:28:29,440 --> 00:28:35,288 Als de soldaten klaar zijn met hun werk, piepen die jongens wel anders. 239 00:28:35,440 --> 00:28:39,365 Van nu af aan zal het recht hier zegevieren. 240 00:28:39,520 --> 00:28:42,842 En het rapaille krijgt wat ze verdienen. 241 00:28:43,000 --> 00:28:46,846 Vertel dat de heer des huizes maar namens mij. 242 00:28:47,000 --> 00:28:50,482 Dat zal ik doen. Daar kunt u van op aan. 243 00:29:19,240 --> 00:29:23,848 Was dat alles wat hij zei? - De schuur van Mr Buchanan... 244 00:29:24,000 --> 00:29:28,130 is afgebrand. - Vol met graan. 245 00:29:28,280 --> 00:29:32,205 Vast O'Harron. - Hoe weten ze dat Michael het was? 246 00:29:32,360 --> 00:29:37,571 Ze weten dat het jongens waren. Die pakken ze nu overal op. 247 00:29:37,720 --> 00:29:43,762 White Boys, maar ook anderen. - Ze kunnen niets bewijzen, niets. 248 00:29:53,960 --> 00:29:59,046 Goeie genade. Wat hebben ze met je gedaan? 249 00:29:59,200 --> 00:30:01,328 Mary mag het niet zien. 250 00:30:10,240 --> 00:30:14,529 Flink zijn. Ik haal warm water. 251 00:30:17,200 --> 00:30:22,127 Niemand heeft iets gezegd. - Laat het dan nu afgelopen zijn. 252 00:30:22,280 --> 00:30:27,605 God heeft je gespaard. De roodjassen geven je geen tweede kans. 253 00:30:27,760 --> 00:30:31,970 Je moet ermee stoppen. - Dan ben ik net zo lief dood. 254 00:30:34,080 --> 00:30:36,970 Ze zullen ons blijven opjagen. 255 00:30:40,600 --> 00:30:43,809 Je kust de grond voor hun voeten... 256 00:30:43,960 --> 00:30:47,043 en ze schoppen je in je gezicht. 257 00:30:51,640 --> 00:30:56,441 Wie zichzelf Ier durft te noemen, wil niet als slaaf leven. 258 00:30:56,600 --> 00:30:59,922 En geen enkele Ierse mag dat verlangen. 259 00:31:06,760 --> 00:31:12,290 Niemand heeft iets losgelaten, of ze nu White Boys waren of niet. 260 00:31:12,440 --> 00:31:14,442 Michael was er trots op. 261 00:31:14,600 --> 00:31:20,562 Op moed mag je trots zijn. Jammer dat er zoveel van verspild wordt. 262 00:31:20,720 --> 00:31:22,484 Hoezo verspild? 263 00:31:22,640 --> 00:31:28,204 Pijn en bloed voor een paar zakken graan en een afgebrand huis. 264 00:31:28,360 --> 00:31:30,488 Zo houd je ze niet tegen. 265 00:31:30,640 --> 00:31:33,769 Die lui hebben een leger laten komen. 266 00:31:33,920 --> 00:31:38,209 Nu hebben ze een excuus om te doen wat ze willen. 267 00:31:38,360 --> 00:31:40,601 Hadden ze een excuus nodig? 268 00:32:22,760 --> 00:32:24,728 Mrs Mulvane? 269 00:32:24,880 --> 00:32:28,441 Mijn naam is Craddock. Ik kom namens Mr Prentice. 270 00:32:28,600 --> 00:32:33,083 Het is u wellicht ontgaan, maar hij is de nieuwe dominee. 271 00:32:33,240 --> 00:32:37,245 En u bent z'n tiendgaarder. We verwachtten u al. 272 00:32:42,400 --> 00:32:45,404 Is uw man niet thuis? 273 00:32:47,560 --> 00:32:49,483 Boeken. 274 00:32:49,640 --> 00:32:52,769 Is uw man een geleerde? - Hij kan lezen. 275 00:32:52,920 --> 00:32:55,161 Ik vind het soms triest... 276 00:32:55,320 --> 00:33:00,929 dat een boer z'n simpele leven compliceert met kennis. 277 00:33:01,080 --> 00:33:03,242 Maar goed... 278 00:33:03,400 --> 00:33:07,450 Uw bijdrage aan de onkosten van Mr Prentice... 279 00:33:07,600 --> 00:33:11,286 en het onderhoud van de kerk... 280 00:33:11,440 --> 00:33:14,569 bedraagt 48 shilling voor dit jaar. 281 00:33:14,720 --> 00:33:17,610 Zoveel kunnen we niet betalen. 282 00:33:17,760 --> 00:33:21,685 Waarom zouden we betalen voor andermans kerk? 283 00:33:21,840 --> 00:33:24,889 Dat is de wet. Je moeder weet dat wel. 284 00:33:25,040 --> 00:33:28,886 Een wet van schurken om dieven te helpen. 285 00:33:29,040 --> 00:33:35,685 Ik deel uw mening niet. U bent me 48 shilling schuldig, contant of in natura. 286 00:33:35,840 --> 00:33:41,210 Zoveel kan niemand hier betalen. - Dat beweren ze allemaal. 287 00:33:41,360 --> 00:33:47,561 Gelukkig voor Mr Prentice en de kerk is die beslissing niet aan u. 288 00:33:51,040 --> 00:33:55,284 Met het totaal van uw inboedel... 289 00:33:55,440 --> 00:33:59,650 kunt u uw schuld niet inlossen, maar... 290 00:33:59,800 --> 00:34:03,168 ik zag wel een koe. - Daar blijft u af. 291 00:34:03,320 --> 00:34:08,690 Als ik die genereus taxeer, is ze misschien 48 shilling waard. 292 00:34:08,840 --> 00:34:14,051 Zeker het dubbele. Ze geeft meer boter en melk dan we op kunnen. 293 00:34:14,200 --> 00:34:17,761 Ik laat er beslag op leggen tot de taxatie. 294 00:34:17,920 --> 00:34:24,610 Hopelijk is die taxatie genereus. Anders moeten we nog een bijdrage vorderen. 295 00:34:45,880 --> 00:34:50,886 Mogen ze allemaal naar de verdoemenis gaan. 296 00:34:51,040 --> 00:34:55,523 Met hun dikke dieven van dominees. 297 00:34:55,680 --> 00:34:58,411 Vervloekt is hun verderfelijke kerk. 298 00:35:04,200 --> 00:35:09,331 Spliterwten en havervlokken: Is dat het enige wat we krijgen? 299 00:35:09,480 --> 00:35:13,883 Niet eens meer een scheut melk of een klontje boter? 300 00:35:14,040 --> 00:35:17,408 Waar moet dat heen? 301 00:35:17,560 --> 00:35:21,770 Hoe moet ik het je vader vertellen? Het is te erg. 302 00:35:25,560 --> 00:35:27,961 Michael, kom binnen. 303 00:35:28,120 --> 00:35:32,921 Je bent lang niet geweest. - Moeder had me steeds nodig. 304 00:35:33,080 --> 00:35:35,890 Het ging hier even mis. 305 00:35:36,040 --> 00:35:40,568 Ik zag ze met de koe, de tiendgaarder en z'n makkers. 306 00:35:40,720 --> 00:35:45,601 Ze stelen nog van de doden. - Dat is geen taal voor een dame. 307 00:35:45,760 --> 00:35:50,721 Goede manieren helpen ons nu niet. - Het gaat om waardigheid. 308 00:35:50,880 --> 00:35:56,410 Mary heeft gelijk. Het gaat overal zo. Denkt u dat het hierbij blijft? 309 00:35:56,560 --> 00:36:01,851 Wat kunnen ze nog meer afnemen? - Alles. Uw pannen, uw kleren. 310 00:36:02,000 --> 00:36:04,924 En roodjassen ingekwartierd. 311 00:36:05,080 --> 00:36:10,530 Mr Mulvane blijft lesgeven totdat er niks meer over is. 312 00:36:10,680 --> 00:36:13,843 Met poëzie krijgt u uw koe niet terug. - Hoe wel? 313 00:36:14,000 --> 00:36:16,128 De White Boys. 314 00:36:16,280 --> 00:36:19,682 Dat zou Mr Mulvane nooit toelaten. 315 00:36:19,840 --> 00:36:22,491 En ik ook niet. 316 00:36:22,640 --> 00:36:25,644 Wil je soms nog een pak slaag? 317 00:36:25,800 --> 00:36:28,167 Of erger? 318 00:36:28,320 --> 00:36:33,121 Daar willen wij niets mee te maken hebben. 319 00:36:33,280 --> 00:36:35,965 Laat mij maar. Doe jij het vuur. 320 00:36:48,560 --> 00:36:51,530 Ik ga de koe terughalen. 321 00:36:51,680 --> 00:36:54,490 Je hebt moeder toch gehoord? 322 00:36:54,640 --> 00:36:58,770 Niet met de White Boys. Alleen ik. 323 00:36:58,920 --> 00:37:03,323 Niet alleen. Ik ga met je mee. - Geen sprake van. 324 00:37:03,480 --> 00:37:06,086 Het is onze koe en ik ga mee. 325 00:37:07,840 --> 00:37:11,845 Het is een lastig beest, maar mij kent ze. 326 00:37:14,280 --> 00:37:17,363 Je komt niet weg. - Dat is mijn zorg. 327 00:37:19,280 --> 00:37:22,841 Goed. Bij de brug, als de maan opkomt. 328 00:37:33,320 --> 00:37:39,202 We hebben het vroeger ook zonder koe gesteld, dus dat kan best weer. 329 00:37:39,360 --> 00:37:41,761 Anderen verliezen veel meer. 330 00:37:41,920 --> 00:37:47,131 Patrick McCormack is opgehangen, zonder behoorlijk proces. 331 00:37:47,280 --> 00:37:53,322 Hij zwoer trouw aan 'n verenigd Ierland. - Is hij daarom opgehangen? 332 00:37:53,480 --> 00:37:57,041 Ik heb het ook gedaan en zal het weer doen. 333 00:37:58,600 --> 00:38:02,161 Kon ik dat Michael Connor maar doen inzien. 334 00:38:02,320 --> 00:38:05,210 De droom van een verenigd Ierland. 335 00:38:05,360 --> 00:38:08,569 Mensen van elk geloof tegen de Engelsen. 336 00:38:08,720 --> 00:38:12,327 Dat is het waard om je leven voor te wagen. 337 00:38:12,480 --> 00:38:17,247 Dat gaat het eigenbelang, en zelfs Ierland, te boven. 338 00:38:17,400 --> 00:38:23,601 Daar zijn de Engelsen bang voor, niet voor een stel raddraaiers. 339 00:38:23,760 --> 00:38:27,242 Dus we moeten ons zonder melk redden. 340 00:38:27,400 --> 00:38:31,883 Wij hebben eieren over, anderen misschien melk en boter. 341 00:38:32,040 --> 00:38:34,771 Ik ga nog wat hout halen. 342 00:38:34,920 --> 00:38:39,244 Dat kan Seamus wel doen. Elly en jij wassen af. 343 00:38:58,520 --> 00:39:04,289 Rustig aan. Straks breekt er iets. - Ik wil snel klaar zijn. 344 00:39:04,440 --> 00:39:09,367 Je hebt met Michael afgesproken. - Houd je mond. 345 00:39:26,960 --> 00:39:29,088 Ik ga de emmer leeggooien. 346 00:40:06,320 --> 00:40:09,369 Ik hoopte dat je thuis zou blijven. 347 00:40:20,160 --> 00:40:22,731 Waar is Mary? 348 00:40:22,880 --> 00:40:25,008 Met de emmer naar buiten. 349 00:40:36,600 --> 00:40:38,364 Waar ging Mary heen? 350 00:40:41,600 --> 00:40:45,366 Ze had met Michael afgesproken. 351 00:40:45,520 --> 00:40:48,046 Dat kan toch geen kwaad? 352 00:41:54,240 --> 00:41:56,322 Daar zijn we, arme ziel. 353 00:41:56,480 --> 00:41:58,767 Zorg dat ze hierheen komt. 354 00:42:01,280 --> 00:42:03,647 Jij daar. - Liggen. 355 00:42:03,800 --> 00:42:06,041 Blijf staan. 356 00:42:48,880 --> 00:42:52,771 Dit hof verklaart dat Mary Kathleen Mulvane... 357 00:42:52,920 --> 00:42:56,925 uit Rathcurran, graafschap Cork... 358 00:42:57,080 --> 00:42:59,401 werkloze dienstbode... 359 00:42:59,560 --> 00:43:01,050 op 10 november... 360 00:43:01,200 --> 00:43:06,889 in het 36e regeringsjaar van George III, koning van Groot-Brittannië en Ierland... 361 00:43:07,040 --> 00:43:10,726 samen met een of meer anderen en met geweld... 362 00:43:10,880 --> 00:43:15,044 tot het depot van Rathcurran wilde doordringen... 363 00:43:15,200 --> 00:43:20,001 om daar wederrechtelijk tot zich te nemen... 364 00:43:20,160 --> 00:43:22,242 één koe... 365 00:43:22,400 --> 00:43:29,522 waarop beslag was gelegd door dominee Prentice van de gemeente Rathcurran... 366 00:43:29,680 --> 00:43:35,528 in strijd met de openbare orde en de waardigheid van de koning. 367 00:43:35,680 --> 00:43:38,729 Ze is hierbij schuldig bevonden... 368 00:43:38,880 --> 00:43:44,205 en ze zal naar een overzees gebied worden verscheept... 369 00:43:44,360 --> 00:43:45,805 voor zeven jaar. 370 00:43:48,760 --> 00:43:51,650 God behoede de koning. Voer haar af. 371 00:43:58,480 --> 00:44:03,486 Zeven jaar. Ze wordt voor zeven jaar verbannen. 372 00:44:03,640 --> 00:44:08,202 Waarheen? - Een strafkolonie in New South Wales. 373 00:44:10,880 --> 00:44:17,161 Er was geen jury, geen behoorlijk proces. Alleen twee magistraten. 374 00:44:17,320 --> 00:44:19,561 Ik mocht haar niet spreken. 375 00:44:21,840 --> 00:44:26,209 Ze blijft gevangen in Cork tot ze verscheept wordt. 376 00:44:26,360 --> 00:44:30,684 Ze heeft niet eens schone kleren bij zich. 377 00:44:30,840 --> 00:44:33,161 Die moeten we haar brengen. 378 00:44:34,800 --> 00:44:37,724 Ze is al weggebracht. 379 00:44:37,880 --> 00:44:42,044 Ik wou de zoom van haar rok nog verstellen. 380 00:44:42,200 --> 00:44:46,728 Nu moet ze het zelf doen, en al het andere ook. 381 00:44:46,880 --> 00:44:48,609 Er is geen tijd meer. 382 00:44:50,680 --> 00:44:55,083 Zeven jaar? Zien we haar ooit nog terug? 383 00:44:55,240 --> 00:44:59,006 We gaan naar Cork. Dan mogen we wel bij haar. 384 00:45:00,480 --> 00:45:03,131 Een hoge prijs voor een droom. 385 00:45:03,280 --> 00:45:09,561 Zij vonden dat ík dit had moeten doen. Had ik het mis? 386 00:45:09,720 --> 00:45:14,886 Als ze hadden geluisterd, leefde Michael nog en was Mary nog hier. 387 00:45:15,040 --> 00:45:20,888 Maar al die jaren die ik heb volgepraat: de kiem van het vuur... 388 00:45:21,040 --> 00:45:23,088 waren voor de toekomst. 389 00:45:23,240 --> 00:45:27,768 Maar komt er wel een toekomst als we niets doen? 390 00:45:27,920 --> 00:45:33,563 Hun eisen voor nu waren terecht. Die gouden eeuw komt misschien nooit. 391 00:45:33,720 --> 00:45:38,123 Melk en boter op tafel, daar hebben jullie recht op. 392 00:45:38,280 --> 00:45:42,842 Misschien is nu de tijd wel gekomen voor wapens... 393 00:45:43,000 --> 00:45:48,450 en voor opstand in elk graafschap tegen de Engelsen. 394 00:45:48,600 --> 00:45:50,762 Zo komt Mary niet terug. 395 00:46:36,280 --> 00:46:38,169 Mary Mulvane. 396 00:46:44,880 --> 00:46:49,010 Je ziet er goed uit. - We mogen niet lang blijven. 397 00:46:49,160 --> 00:46:52,767 Dit is voor jou. - Dat moet ik controleren. 398 00:46:52,920 --> 00:46:55,730 Hoe is het in de gevangenis? 399 00:46:55,880 --> 00:46:57,609 Niet zo erg. 400 00:46:57,760 --> 00:47:02,641 Je hebt vuile handen. - Hoe lang houden ze je hier? 401 00:47:02,800 --> 00:47:04,882 Dat weet ik niet. 402 00:47:05,040 --> 00:47:07,520 Het schip ligt al in de haven. 403 00:47:10,880 --> 00:47:16,046 Stil maar, Elly. Je maakt ons allemaal van streek. 404 00:47:16,200 --> 00:47:19,124 Je zus gaat niet voor altíjd weg. 405 00:47:19,280 --> 00:47:24,764 Een nieuw seizoen breekt aan en ze gaat naar een ver land. 406 00:47:24,920 --> 00:47:27,890 Net als de wilde ganzen. 407 00:47:28,040 --> 00:47:31,806 Ooit werden er Ierse kinderen verbannen. 408 00:47:31,960 --> 00:47:36,807 Onze voorouders noemden hen de wilde ganzen: 409 00:47:36,960 --> 00:47:39,725 Na Géanna Fiáine. 410 00:47:39,880 --> 00:47:46,126 Alsof ze de hele natuur afzochten naar het mooiste van haar wezens... 411 00:47:46,280 --> 00:47:49,284 om hun verdriet en hoopte bezingen. 412 00:47:52,240 --> 00:47:55,483 Want bij de wisseling der seizoenen... 413 00:47:55,640 --> 00:48:01,090 als het weer winter wordt, keren de wilde ganzen weer terug. 414 00:48:01,240 --> 00:48:02,890 Net als jij. 415 00:48:03,040 --> 00:48:07,602 U mag haar dit wel geven. En daarna moet u weg. 416 00:48:19,320 --> 00:48:20,765 Opschieten. 417 00:48:27,960 --> 00:48:30,167 Na Géanna Fiáine. 418 00:48:30,320 --> 00:48:31,685 Goed, wegwezen. 32354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.