All language subtitles for Lola Montes

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,520 --> 00:02:16,034 E ora, Signore e signori, 2 00:02:16,240 --> 00:02:18,470 L'attrazione che ti aspetti: 3 00:02:19,120 --> 00:02:23,318 il numero più sensazionale del secolo. 4 00:02:25,880 --> 00:02:28,952 Dallo spettacolo, dall'emozione, 5 00:02:29,960 --> 00:02:33,236 di azione, di storia. 6 00:02:34,640 --> 00:02:38,349 Signori, signore, "signore e signori", 7 00:02:38,880 --> 00:02:41,075 "meine Damen und Herren", 8 00:02:41,480 --> 00:02:44,950 un cerbiatto cento volte più mortale 9 00:02:45,160 --> 00:02:47,515 di quelli nel nostro nascosto. 10 00:02:48,440 --> 00:02:50,874 Un mostro assetato di sangue 11 00:02:51,440 --> 00:02:53,954 negli occhi di un angelo. 12 00:03:00,800 --> 00:03:02,677 Il cuore pi tin , 13 00:03:03,440 --> 00:03:05,670 fortune sprecate, 14 00:03:06,400 --> 00:03:10,154 il sarabande ama, ers, corone, 15 00:03:10,880 --> 00:03:13,348 una vera rivoluzione. 16 00:03:13,640 --> 00:03:15,232 Autentico! 17 00:03:16,120 --> 00:03:20,398 "Passione e gloria", passione e gloria, 18 00:03:21,600 --> 00:03:24,353 trionfo e fallimento. 19 00:03:24,560 --> 00:03:26,118 Dchance! 20 00:03:27,560 --> 00:03:31,155 Lola Mont s, Contessa, 21 00:03:31,720 --> 00:03:35,713 Maria Dolores, Landsfeld, 22 00:03:36,040 --> 00:03:38,634 nella carne. 23 00:04:04,680 --> 00:04:06,955 E qui, Signore e signori, 24 00:04:07,160 --> 00:04:10,391 la verità, nient'altro che la verità 25 00:04:11,560 --> 00:04:15,269 sulla vita straordinaria da Lola Mont s, 26 00:04:16,000 --> 00:04:20,198 rappresentato dall'intera truppa nella pantomima, 27 00:04:20,920 --> 00:04:25,516 acrobazie, dipinti dal vivo, con musica e danza, 28 00:04:26,240 --> 00:04:29,437 e con tutta l'orchestra. 29 00:04:41,160 --> 00:04:42,388 Sta per andare. 30 00:04:43,960 --> 00:04:48,238 Prima parte dello spettacolo: le domande. 31 00:04:50,720 --> 00:04:53,234 Fai domande, Signori, signore. 32 00:04:53,480 --> 00:04:58,395 Lola Mont s ti incontrerà alle domande più scioccanti, 33 00:05:00,800 --> 00:05:03,155 alle domande più intime, 34 00:05:05,480 --> 00:05:08,278 domande fatte il più indiscreto, 35 00:05:10,160 --> 00:05:13,709 sulla sua carriera scandalosa di femme fatale. 36 00:05:14,320 --> 00:05:16,595 Non preoccuparti, Signori, signore. 37 00:05:16,800 --> 00:05:19,189 25 centesimi la domanda! 38 00:05:19,400 --> 00:05:22,073 Ora ho l'onore per annunciarti 39 00:05:22,280 --> 00:05:25,716 che la contessa, in uno spirito pentimento e mortificazione, 40 00:05:25,920 --> 00:05:27,035 La mortificazione! 41 00:05:27,240 --> 00:05:28,275 ... di bont , 42 00:05:28,480 --> 00:05:29,595 Di buono! 43 00:05:29,800 --> 00:05:30,789 ... di carità, 44 00:05:31,000 --> 00:05:32,069 Per carità! 45 00:05:32,280 --> 00:05:36,512 rinunciare ai prodotti del suo esercizio, unito alle opere 46 00:05:36,720 --> 00:05:38,950 di recupero vite perse. 47 00:05:39,320 --> 00:05:42,312 Vai avanti, signori, signore, nessuna falsa modestia. 48 00:05:43,560 --> 00:05:45,357 Lei ti dirà tutto. 49 00:05:54,160 --> 00:05:56,230 Fai le tue domande! 50 00:06:05,160 --> 00:06:06,354 Una volta. 51 00:06:06,920 --> 00:06:08,353 Due volte. 52 00:06:08,560 --> 00:06:10,949 Tre volte Nella mano, grazie. 53 00:06:20,720 --> 00:06:21,914 "Pronto!" 54 00:06:23,760 --> 00:06:26,513 Dove è andata? senza una maglietta? 55 00:06:26,720 --> 00:06:27,835 A Parigi. 56 00:06:28,040 --> 00:06:29,075 Più forte! 57 00:06:29,280 --> 00:06:30,110 A Parigi. 58 00:06:30,320 --> 00:06:32,470 Il dottore ti ha dato qualcosa? 59 00:06:32,840 --> 00:06:34,353 Maurice andò in farmacia. 60 00:06:34,560 --> 00:06:36,152 È vero che a Monaco, 61 00:06:36,360 --> 00:06:39,636 gli uomini bevono 7 litri di birra 62 00:06:39,840 --> 00:06:44,072 Sfortunatamente, questa domanda ha nessuna relazione con il nostro spettacolo. 63 00:06:45,440 --> 00:06:47,476 Nessun rancore, caro amico. 64 00:06:48,320 --> 00:06:49,753 Dove sono i tuoi figli, signora? 65 00:06:49,960 --> 00:06:52,235 La contessa non ha figli. 66 00:06:52,880 --> 00:06:55,155 È sua madre Era lei come lei? 67 00:06:56,560 --> 00:06:57,515 Obiezione. 68 00:06:57,720 --> 00:07:02,032 Fai domande su Lola ma non su sua madre. Pay off. 69 00:07:02,480 --> 00:07:05,233 Cosa le piaceva di più, Amore o soldi? 70 00:07:05,480 --> 00:07:06,515 Ma entrambi. 71 00:07:06,720 --> 00:07:09,951 Che vita e che taglia, per favore? 72 00:07:10,160 --> 00:07:10,831 Più tardi. 73 00:07:11,040 --> 00:07:13,235 Indossa Lola un reggiseno? 74 00:07:13,440 --> 00:07:14,077 Più tardi. 75 00:07:14,280 --> 00:07:15,395 Quanti amanti? 76 00:07:15,600 --> 00:07:17,113 C'è una domanda, rptez esso. 77 00:07:17,320 --> 00:07:18,958 Quanti amanti? 78 00:07:19,160 --> 00:07:21,720 Vincitore del mondo, bella domanda 79 00:07:22,200 --> 00:07:24,668 Li conteremo insieme. 80 00:07:25,480 --> 00:07:26,595 Quindi, è serio? 81 00:07:26,800 --> 00:07:29,360 Mi ha detto di smettere di bere, smettere di fumare 82 00:07:29,560 --> 00:07:30,959 È facile da dire. 83 00:07:31,160 --> 00:07:33,276 La sfilata degli innamorati! 84 00:07:33,720 --> 00:07:35,836 Invia gli amanti! 85 00:07:52,080 --> 00:07:56,039 Uno, due, tre, quattro, 86 00:07:56,360 --> 00:07:59,033 cinque, sei, sette, 87 00:07:59,240 --> 00:08:01,310 otto, nove, dieci, 88 00:08:02,240 --> 00:08:06,279 undici, dodici, tredici, quattordici, 89 00:08:07,240 --> 00:08:11,153 Continua, non preoccuparti, solo 25 centesimi la domanda. 90 00:08:11,360 --> 00:08:13,351 Per le ragazze perse, ce ne sono molti 91 00:08:13,640 --> 00:08:16,234 Quindici, sedici, diciassette, 92 00:08:17,040 --> 00:08:18,996 diciotto, diciannove ... 93 00:08:19,400 --> 00:08:22,631 Perché non sei mai stato con i tuoi amanti? 94 00:08:22,880 --> 00:08:24,791 Perché femme fatale non restare 95 00:08:26,000 --> 00:08:28,355 Non stanno da nessuna parte. 96 00:08:29,360 --> 00:08:32,272 La contessa ricorda? ancora passato? 97 00:08:32,480 --> 00:08:35,950 Lei ricorda? Lei ricorda? 98 00:08:38,320 --> 00:08:39,912 Lei ricorda? 99 00:08:42,200 --> 00:08:43,792 Lei ricorda? 100 00:09:06,320 --> 00:09:07,469 Ci arriveremo. 101 00:09:08,520 --> 00:09:09,794 Ancora... 102 00:09:11,800 --> 00:09:13,552 Ancora 5 posti, signor Lizt. 103 00:09:13,760 --> 00:09:15,990 - Andiamo via, sono di fretta. -Bene, signore. 104 00:09:16,920 --> 00:09:18,319 Andiamo, veloce. 105 00:09:25,960 --> 00:09:29,714 Un'altra ora pensi che sia lungo? 106 00:09:30,240 --> 00:09:31,434 E lei? 107 00:09:31,800 --> 00:09:34,553 Domani mattina partiremo per Roma. 108 00:09:36,440 --> 00:09:38,715 Sei impaziente arrivare a Roma? 109 00:09:47,360 --> 00:09:50,318 Stiamo andando male, lo sai. Molto male 110 00:09:51,880 --> 00:09:52,995 Lo so. 111 00:09:54,800 --> 00:09:56,119 Quando ... 112 00:09:56,320 --> 00:09:58,390 Quando l'uomo è accattivante dalla sua personalità 113 00:09:59,120 --> 00:10:01,429 E tu lo sei. Terribilmente. 114 00:10:02,440 --> 00:10:05,273 Ci lasciamo prendere, ci aggrappiamo, 115 00:10:06,200 --> 00:10:07,997 stiamo andando quasi troppo lontano. 116 00:10:09,400 --> 00:10:12,153 Siamo felici da tutte queste follie dietro di noi. 117 00:10:12,880 --> 00:10:14,472 Stiamo iniziando a guardare. 118 00:10:14,960 --> 00:10:17,997 Cerchiamo di trovare noi stessi, riconoscici, 119 00:10:18,800 --> 00:10:20,916 e le nostre risposte diventare domande. 120 00:10:21,840 --> 00:10:22,989 Quando chiedi ... 121 00:10:23,320 --> 00:10:24,833 "Non mi ami più?" 122 00:10:26,040 --> 00:10:27,871 Ti rispondo: "E tu?" 123 00:10:28,080 --> 00:10:30,150 Questa non è una risposta. 124 00:10:33,000 --> 00:10:35,036 Ma questa macchina, 125 00:10:35,640 --> 00:10:37,278 è una risposta. 126 00:10:44,880 --> 00:10:46,632 Questa è la tua auto? 127 00:10:48,600 --> 00:10:49,669 Non è vero? 128 00:10:49,880 --> 00:10:51,108 Sì. 129 00:10:52,040 --> 00:10:55,874 È vero che ti segue sempre quando si viaggia con un amante? 130 00:10:56,080 --> 00:10:58,878 Mi piace avere a portata di mano la strada da percorrere 131 00:10:59,240 --> 00:11:02,073 Non sogni mai un capriccio chi non vorrebbe finire? 132 00:11:02,280 --> 00:11:03,998 Oh! sognare ... 133 00:11:04,600 --> 00:11:08,115 I sogni sono personali. Non possiamo condividerli 134 00:11:08,320 --> 00:11:10,151 e a volte sono imbarazzanti. 135 00:11:10,360 --> 00:11:12,351 Imbarazzante? Perché? 136 00:11:12,560 --> 00:11:14,152 Perché non durano? 137 00:11:15,880 --> 00:11:17,233 Perché c'è un risveglio? 138 00:11:17,440 --> 00:11:20,876 II suffit de les retenir, les vivre avant qu'il ne soit trop tard. 139 00:11:21,080 --> 00:11:22,911 La vie pour moi c'est le moment. 140 00:11:24,120 --> 00:11:25,155 Tu es fatigu e. 141 00:11:25,360 --> 00:11:27,191 Non, un peu triste. 142 00:11:29,840 --> 00:11:31,273 Si I'auberge est charmante, 143 00:11:32,000 --> 00:11:33,592 un joli d ner... 144 00:11:33,800 --> 00:11:35,074 a passera. 145 00:11:36,480 --> 00:11:39,552 "Mario, venga presto! Una carrozza che arriva!" 146 00:11:39,760 --> 00:11:41,796 "Bene, me ne occupo. Emilio!" 147 00:11:42,000 --> 00:11:45,629 "Emilio! Eh, lo so, quando arrivano i clienti." 148 00:11:58,480 --> 00:12:00,596 "Vai a prendere i bagagli." 149 00:12:01,160 --> 00:12:03,515 "Buongiorno, benvenuti!" 150 00:12:24,920 --> 00:12:29,232 -"Benvenuti." -"Benvenuti. Camere magnifiche." 151 00:12:29,440 --> 00:12:30,111 Jos phine. 152 00:12:30,320 --> 00:12:32,276 Permettez que je vous aide, Madame. 153 00:12:37,360 --> 00:12:38,429 Vai nella parte anteriore della mia valigia. 154 00:12:38,640 --> 00:12:40,312 Certo. 155 00:12:41,800 --> 00:12:44,633 "La carrozza! Un'altra carrozza sta arrivando! " 156 00:12:45,080 --> 00:12:46,433 Mario. 157 00:12:48,240 --> 00:12:50,629 -Così, come va? -Sì, va bene. 158 00:12:54,800 --> 00:12:57,189 -Dove siamo con lui? -È questione di ore ... 159 00:12:57,400 --> 00:12:58,879 buono, perché mangiamo male qui 160 00:12:59,080 --> 00:13:00,877 Hai visto la cittadella romana Verona? 161 00:13:01,080 --> 00:13:04,709 Spaghetti, fetuccini, bolognese. Mettono olio dappertutto. 162 00:13:04,920 --> 00:13:06,512 Che ferita. 163 00:13:06,800 --> 00:13:09,030 Sto ungendo la tua macchina per domani mattina? 164 00:13:09,240 --> 00:13:10,116 Forse. 165 00:13:10,320 --> 00:13:11,992 Hai sentito? Forse. 166 00:13:17,480 --> 00:13:19,675 "Grazie per la tua bugia. 167 00:13:20,200 --> 00:13:23,431 Grazie per avermi fatto credere che me ne vado, 168 00:13:23,640 --> 00:13:25,949 che non stai andando via. " 169 00:13:56,680 --> 00:13:58,079 Questo è tutto, caro. 170 00:14:01,080 --> 00:14:02,308 Mi senti? 171 00:14:02,960 --> 00:14:04,552 Non vuoi sentirmi? 172 00:14:05,160 --> 00:14:06,639 Buona. 173 00:14:56,520 --> 00:14:59,910 Potresti dire addio, sarebbe più bello. 174 00:15:01,480 --> 00:15:02,959 Non volevo svegliarti. 175 00:15:03,160 --> 00:15:05,355 Puoi dirmi "tu" per un arrivederci. 176 00:15:06,760 --> 00:15:09,399 Penso che tu ... che tu sei della mia opinione 177 00:15:09,720 --> 00:15:11,199 È meglio per entrambi 178 00:15:11,400 --> 00:15:15,188 Questa è la prima volta da allora finchè siamo d'accordo. 179 00:15:16,880 --> 00:15:18,677 Vieni e baciami 180 00:15:33,120 --> 00:15:36,715 Meglio di così Un bacio d'addio è importante. 181 00:15:37,240 --> 00:15:39,310 Dobbiamo essere in grado di ricordalo 182 00:15:46,600 --> 00:15:48,670 Voil. È finita 183 00:15:48,880 --> 00:15:50,108 Fini. 184 00:15:50,880 --> 00:15:53,348 Sai, vita, amore ... 185 00:15:53,640 --> 00:15:55,039 A chi lo dici? 186 00:15:55,240 --> 00:15:56,355 Voil. 187 00:15:56,560 --> 00:15:57,595 Ci incontreremo di nuovo 188 00:15:57,800 --> 00:15:58,949 Viaggio molto. 189 00:15:59,160 --> 00:15:59,910 Anche io. 190 00:16:00,120 --> 00:16:02,031 Dovrebbe essere una coincidenza. 191 00:16:02,240 --> 00:16:04,470 C'è solo quello nella vita, vedrai. 192 00:16:04,680 --> 00:16:06,910 Una sera lo sarò nella stessa città di te. 193 00:16:07,120 --> 00:16:10,078 Ballerò e tu darai un concerto. 194 00:16:10,880 --> 00:16:13,440 Dovrebbe essere una città molto grande 195 00:16:14,040 --> 00:16:16,395 Per una volta, condivideremo il pubblico. 196 00:16:17,080 --> 00:16:19,640 Lascerò il mio teatro volta per i tuoi ricordi. 197 00:16:20,240 --> 00:16:22,310 Ti applaudirò. 198 00:16:22,520 --> 00:16:24,317 Entrerò nella tua scatola. 199 00:16:24,720 --> 00:16:25,869 Sarai felice? 200 00:16:26,320 --> 00:16:27,514 Sì. 201 00:16:27,720 --> 00:16:32,032 Avrai un appuntamento con una donna. Io, con un altro uomo. 202 00:16:32,280 --> 00:16:33,554 E non andremo, eh? 203 00:16:33,760 --> 00:16:35,512 No, non andremo. 204 00:16:36,800 --> 00:16:39,473 Ci nasconderemo ovunque per una notte 205 00:16:39,680 --> 00:16:43,275 Finiremo come siamo qui. Non sarà meraviglioso? 206 00:16:43,480 --> 00:16:44,993 Sarà meraviglioso. 207 00:16:59,480 --> 00:17:01,630 Controllerò il caricamento. 208 00:17:46,360 --> 00:17:47,679 Signora, è tutto pronto! 209 00:17:47,880 --> 00:17:49,552 Sì, arrivo. 210 00:18:24,120 --> 00:18:25,758 Bella. 211 00:18:27,520 --> 00:18:28,589 Allora... 212 00:18:28,800 --> 00:18:30,916 Arrivederci, Franz. 213 00:18:33,440 --> 00:18:36,637 Vedo che sei fedele la mia musica. 214 00:18:38,160 --> 00:18:39,434 Arrivederci. 215 00:18:49,800 --> 00:18:50,835 Era da aspettarselo. 216 00:18:51,040 --> 00:18:52,951 Potrebbe essere meglio così. 217 00:18:55,000 --> 00:18:56,149 Quindi, è finito? 218 00:18:56,360 --> 00:18:58,954 -Mi ami? -Ma ovviamente 219 00:19:15,600 --> 00:19:18,034 Lola lascia la traccia con tutta la sua suite. 220 00:19:18,240 --> 00:19:20,834 Cambio di arredamento, cambio di costume. 221 00:19:21,040 --> 00:19:24,316 Torniamo indietro, molto indietro giovani. 222 00:19:24,520 --> 00:19:26,636 Questa eccezionale carriera 223 00:19:26,840 --> 00:19:30,355 ha preso un segno nella vita generoso 224 00:19:30,560 --> 00:19:32,710 della felicità familiare. 225 00:19:33,120 --> 00:19:35,634 Ti mostriamo allora Signori, signore, 226 00:19:37,000 --> 00:19:41,471 felice gioventù, e la sua brillante adolescenza. 227 00:19:42,440 --> 00:19:43,759 Fazzoletto, rapidamente. 228 00:19:44,160 --> 00:19:46,515 Dodici dipinti viventi 229 00:19:46,960 --> 00:19:49,155 con l'intera truppa. 230 00:19:50,360 --> 00:19:54,512 La culla, autentica, Signore e signori. 231 00:19:57,840 --> 00:19:58,397 Qui. 232 00:19:58,600 --> 00:19:59,828 Grazie. 233 00:20:00,200 --> 00:20:02,953 Questa è medicina, signora. 80 centesimi. 234 00:20:05,560 --> 00:20:08,074 Grazie, Maurizio. Quante gocce? 235 00:20:08,800 --> 00:20:12,429 -Non male, qui. Dieci o dodici. Sì, dieci o dodici. 236 00:20:13,480 --> 00:20:16,631 Una madre ammirevole, attento e dedicato. 237 00:20:16,840 --> 00:20:20,196 Un padre, modello, sèvre, affettuoso e colonnello. 238 00:20:20,400 --> 00:20:22,391 Padre di Lola, padre del suo reggimento, 239 00:20:22,600 --> 00:20:24,795 quarantaquattresimo fanteria in India. 240 00:20:25,000 --> 00:20:29,755 Tempo indimenticabile, spensieratezza, freschezza dell'anima. 241 00:20:31,040 --> 00:20:34,510 Era una bellissima bambina chi amava i palloncini rossi. 242 00:20:37,240 --> 00:20:40,277 In classe, sempre il primo ... 243 00:20:42,320 --> 00:20:43,912 Buonasera, signora. 244 00:20:47,080 --> 00:20:48,274 Grazie. 245 00:20:48,680 --> 00:20:49,829 Ti diverti? 246 00:20:50,440 --> 00:20:51,589 Ti diverti ancora così tanto? 247 00:20:51,800 --> 00:20:54,712 Sì, signora. Mi piacerebbe che non finisce mai. 248 00:20:55,200 --> 00:20:57,077 Hai ragione. Va. 249 00:21:05,040 --> 00:21:06,268 È amaro 250 00:21:09,600 --> 00:21:12,558 H las, la morte del colonnello 251 00:21:12,760 --> 00:21:15,718 al servizio difficile della corona britannica. 252 00:21:17,600 --> 00:21:22,515 E nel 1830, la vedova inconsolabile e la sua amata figlia 253 00:21:22,920 --> 00:21:25,480 imbarcarsi per tornare in Europa. 254 00:21:25,680 --> 00:21:29,798 La traversata, verso il vecchio continente, verso la vita. 255 00:21:36,120 --> 00:21:37,872 Stai attento, non cadere. 256 00:21:38,840 --> 00:21:40,432 Non cadere in acqua. 257 00:21:40,720 --> 00:21:42,119 Sogni sempre. 258 00:21:42,480 --> 00:21:43,913 Guarda la barca. 259 00:22:02,280 --> 00:22:04,953 Tieni il tenente James, lui è già lì. 260 00:22:05,160 --> 00:22:05,910 Chi? 261 00:22:06,120 --> 00:22:09,556 Lui è davvero molto carino, molto utile, 262 00:22:09,760 --> 00:22:11,432 molto socievole e divertente. 263 00:22:11,640 --> 00:22:14,359 Ti assicuro che sei ingiusto a lui, caro. 264 00:22:15,880 --> 00:22:18,997 Buona sera, il viaggio è andato bene? Se vuoi seguirmi. 265 00:22:20,000 --> 00:22:21,274 Attenzione. 266 00:22:22,000 --> 00:22:24,070 Capitano, questa è Miss Craigie. 267 00:22:24,400 --> 00:22:26,960 Enchant e, signora. Benvenuto a bordo. 268 00:22:33,040 --> 00:22:34,234 Lola! 269 00:22:34,440 --> 00:22:36,556 "E qui ci sono le signore." 270 00:22:37,200 --> 00:22:38,349 "Passaporto". 271 00:22:38,840 --> 00:22:41,308 "Entrambi siete i benvenuti." 272 00:22:42,080 --> 00:22:43,593 "Posso avere il tuo biglietto?" 273 00:22:44,240 --> 00:22:46,117 "Biglietto Sì, signore." 274 00:22:47,480 --> 00:22:48,913 Grazie, signore. 275 00:22:49,600 --> 00:22:51,556 È organizzato: il numero della cabina 11. 276 00:22:53,680 --> 00:22:56,035 È per le cabine. Ho bisogno di spiegarti. 277 00:22:56,760 --> 00:22:59,194 Ho il numero 11 e tu, sei nel dormitorio. 278 00:22:59,520 --> 00:23:01,954 Sarò annoiato se non sono con te. 279 00:23:02,720 --> 00:23:05,996 Anche a me, mia cara, ma è organizzato e non possiamo aiutarlo. 280 00:23:06,200 --> 00:23:08,270 il Commissario mi ha riservato l'11. 281 00:23:08,480 --> 00:23:10,357 Ci sono cabine due letti. 282 00:23:10,560 --> 00:23:12,710 Sono tutti presi dalle coppie. 283 00:23:13,240 --> 00:23:14,719 Ah, questo è tutto. 284 00:23:15,000 --> 00:23:18,037 Per favore, mostra il dormitorio Miss. 285 00:23:24,960 --> 00:23:27,349 A destra, mademoiselle. A destra 286 00:23:30,160 --> 00:23:33,630 -Tutto tutto volta a cena? -A tutto-tempo per la cena, mia cara. 287 00:23:34,520 --> 00:23:35,316 Attraverso qui. 288 00:23:35,520 --> 00:23:36,669 Grazie. 289 00:23:38,840 --> 00:23:39,716 Va bene 290 00:23:39,920 --> 00:23:41,069 Grazie. 291 00:23:42,560 --> 00:23:46,519 Anch'io ho un cugino di Calcutta, ma lei ha studiato in Francia. 292 00:23:46,720 --> 00:23:48,472 C'è molto di cabine particolari? 293 00:23:48,680 --> 00:23:49,999 No, molto poco. 294 00:23:50,200 --> 00:23:53,033 Tutte le cabine sono per 2, 3 o 4 persone. 295 00:23:54,360 --> 00:23:57,033 Mio cugino non era a Parigi, ma a Grenoble. 296 00:23:57,240 --> 00:23:58,559 Tutti erano ... 297 00:23:58,960 --> 00:24:01,269 Scusi. Tutta la mia famiglia è a Grenoble. 298 00:24:01,480 --> 00:24:03,914 Anch'io sono nato lì. Conosci Grenoble? 299 00:24:04,120 --> 00:24:05,599 No, non ancora. 300 00:24:05,800 --> 00:24:06,994 Come è questo dormitorio? 301 00:24:07,200 --> 00:24:08,394 È lì. 302 00:24:10,480 --> 00:24:14,439 Non impilare le valigie. Mettili in piano, in caso di tempesta. 303 00:24:19,200 --> 00:24:20,599 Che età hai? 304 00:24:22,600 --> 00:24:24,079 Viaggia da solo? 305 00:24:27,600 --> 00:24:29,272 Sullo sfondo, giusto 306 00:24:33,520 --> 00:24:34,953 Permetti? 307 00:24:39,840 --> 00:24:43,230 Mademoiselle è abbastanza grande per memorizzare le sue cose se stessa. 308 00:24:43,440 --> 00:24:44,998 Buona sera, signorina. 309 00:24:48,400 --> 00:24:49,355 Buonasera. 310 00:25:07,320 --> 00:25:08,958 E ora, 311 00:25:09,160 --> 00:25:11,958 Signore, signore, 312 00:25:12,160 --> 00:25:14,515 Signori, comandante ... 313 00:25:14,720 --> 00:25:16,312 posto per ballare 314 00:25:16,520 --> 00:25:18,829 E tutti stanno ballando. 315 00:25:26,200 --> 00:25:27,758 È ora di andare a letto. 316 00:25:27,960 --> 00:25:29,552 Dj? 317 00:25:37,120 --> 00:25:38,712 Buonanotte, mamma. 318 00:25:47,880 --> 00:25:50,394 Dormi veloce, tesoro mio. È ora 319 00:25:56,440 --> 00:25:58,078 Balliamo? 320 00:26:01,440 --> 00:26:02,998 Buona sera, signorina. 321 00:26:07,120 --> 00:26:08,633 Buona sera, signorina. 322 00:27:16,800 --> 00:27:20,270 Ed è l'Europa, Parigi, vita brillante 323 00:27:20,480 --> 00:27:22,630 Lola trova un marito. 324 00:27:36,480 --> 00:27:37,515 Dormi? 325 00:27:37,720 --> 00:27:41,235 È straordinario Ma temo che finirà male. 326 00:27:41,440 --> 00:27:43,749 Dai, vieni presto. 327 00:27:50,040 --> 00:27:51,314 Vieni. 328 00:27:54,320 --> 00:27:57,437 Dì, chiedi Lodge 21. 329 00:27:58,760 --> 00:28:00,159 Dai, dai. 330 00:28:03,600 --> 00:28:05,431 Il mouse vede 331 00:28:08,880 --> 00:28:10,472 Non fare questa testa. 332 00:28:14,200 --> 00:28:16,794 Vedi? Avrai tutto. 333 00:28:17,000 --> 00:28:17,750 È giusto per me. 334 00:28:17,960 --> 00:28:19,996 Eppure i vestiti, i gioielli, è bello 335 00:28:20,640 --> 00:28:23,791 Se fosse un estraneo, Avrei scrupoli 336 00:28:24,000 --> 00:28:27,356 ma il barone era un vecchio amico di tuo padre, quindi ... 337 00:28:27,560 --> 00:28:29,073 Quindi deve essere molto vecchio. 338 00:28:29,280 --> 00:28:32,192 Vecchio ... a d pend da quale angolo ci posizioniamo. 339 00:28:32,400 --> 00:28:35,198 È un uomo molto bello, una raffinata eleganza. 340 00:28:35,400 --> 00:28:37,789 Hai avuto un uomo molto più vecchio di te. 341 00:28:38,000 --> 00:28:39,638 Tuo padre non era molto vecchio. 342 00:28:39,840 --> 00:28:41,239 Abbastanza per essere mio padre. 343 00:28:41,440 --> 00:28:44,750 Era il nostro banchiere. Un banchiere sta invecchiando meno rapidamente dei suoi clienti. 344 00:28:44,960 --> 00:28:48,316 E poi, non ti costringo. Sei libero di dire di no. 345 00:28:48,520 --> 00:28:50,715 Quando ero una ragazza, Ho ballato con il barone. 346 00:28:50,920 --> 00:28:52,592 Quindi sei tu chi dovrebbe sposarlo. 347 00:28:52,800 --> 00:28:53,994 Insolente! 348 00:28:56,800 --> 00:28:58,995 Vieni, ma vieni qui. 349 00:28:59,200 --> 00:29:00,952 Lui non mi conosce, sarà sicuramente deluso. 350 00:29:01,160 --> 00:29:03,993 Gli ho mandato il tuo ritratto. Non sei cattivo. 351 00:29:04,200 --> 00:29:07,112 Ah, se ti chiede se lo sai per suonare il pianoforte, rispondi di si. 352 00:29:07,320 --> 00:29:08,992 A proposito, rispondi di si a tutto. 353 00:29:14,160 --> 00:29:16,037 Ero molto più stanco tutto in quel momento. 354 00:29:16,240 --> 00:29:20,518 L'oprara mi travolge ma senza quello, Non riesco a dormire 355 00:29:20,800 --> 00:29:23,360 Un re deve saperlo per far rispettare l'ordine. 356 00:29:23,560 --> 00:29:26,711 Inoltre senza quello, la monarchia non ha più alcun significato. 357 00:29:28,360 --> 00:29:30,271 Queste signore sono arrivate. 358 00:29:33,840 --> 00:29:36,559 Vi porgo i miei rispetti. E 'bello vederti. 359 00:29:36,760 --> 00:29:38,751 -Si permetti? -Prego. 360 00:29:39,280 --> 00:29:42,795 "Il barone mi ha incaricato di scusarlo. - Tenente James. 361 00:29:46,320 --> 00:29:47,799 Era obbligato 362 00:29:48,400 --> 00:29:51,358 lasciare improvvisamente per Baden-Baden. 363 00:29:51,560 --> 00:29:52,879 E mia figlia. 364 00:29:53,800 --> 00:29:55,756 Sai, la sua gotta. 365 00:29:57,800 --> 00:29:59,916 Mi congratulo con lei, signorina. 366 00:30:00,160 --> 00:30:02,879 Ho visto il tuo ritratto, ma davvero ... 367 00:30:03,320 --> 00:30:05,311 Cordialmente, sono ... 368 00:30:05,640 --> 00:30:08,632 Resta inteso, ti unirai il barone Baden-Baden. 369 00:30:08,840 --> 00:30:10,159 -Get, signori. -Prego. 370 00:30:10,360 --> 00:30:13,955 Diamo un'occhiata ad alcuni punti che sono importanti 371 00:30:14,160 --> 00:30:17,311 Ma no. Prussia ... 372 00:30:17,560 --> 00:30:20,870 -Nessun pericolo. -Ma è l'Inghilterra. 373 00:30:21,320 --> 00:30:23,880 È sempre l'Inghilterra. 374 00:30:25,600 --> 00:30:29,275 -Questo giovane non è ... -No. 375 00:30:29,480 --> 00:30:31,198 Lui viaggia con me. 376 00:30:31,440 --> 00:30:33,829 Mio marito lo amava molto, era il suo ufficiale ordinato. 377 00:30:34,040 --> 00:30:35,393 Ha lasciato l'esercito. 378 00:30:35,600 --> 00:30:38,831 Allora vuoi venerdì mattina? Alle dieci in punto, l'avou ? 379 00:30:39,040 --> 00:30:41,076 È molto abile. Tutto sarà sistemato per il meglio. 380 00:30:41,280 --> 00:30:44,670 Compresa la volontà. Oh, devi pianificare tutto. 381 00:30:44,880 --> 00:30:46,472 Sono felice. 382 00:30:46,680 --> 00:30:49,752 Ma devi ancora che ti spiego ... 383 00:30:52,560 --> 00:30:53,834 Di acqua. 384 00:30:57,600 --> 00:31:00,831 ... da parte nostra, non c'è nessuna fortuna. 385 00:31:01,360 --> 00:31:03,032 Piuttosto il contrario. 386 00:31:04,160 --> 00:31:07,197 È molto facile da spiegare. 387 00:31:07,400 --> 00:31:09,038 Lei è andata. 388 00:31:10,280 --> 00:31:12,840 Come è? Lei è pazza. 389 00:31:13,280 --> 00:31:15,714 Ti prego, vai a prenderla. Dpchez voi. 390 00:31:15,920 --> 00:31:18,480 -Che cos'è, caro amico? -Ma niente. 391 00:31:22,440 --> 00:31:23,793 Lola! 392 00:31:24,520 --> 00:31:25,919 Vai via, ti odio. 393 00:31:26,120 --> 00:31:28,680 Tutto andava bene prima. È colpa tua 394 00:31:28,880 --> 00:31:32,793 Come lo dici? Sai che non influenza le sue decisioni. 395 00:31:33,000 --> 00:31:34,194 Non sono lì per niente. 396 00:31:34,400 --> 00:31:38,279 So che vuoi darmi un vecchio ricco. Io non voglio. 397 00:31:38,480 --> 00:31:39,959 Il tuo fan 398 00:31:41,280 --> 00:31:44,829 Sai molto bene che lo farei qualsiasi cosa per te 399 00:31:48,440 --> 00:31:52,353 Sei davvero mio amico? Ti piaccio un po '? 400 00:31:52,600 --> 00:31:53,794 Molto. 401 00:31:54,000 --> 00:31:54,876 Molto? 402 00:31:55,080 --> 00:31:56,035 Molto. 403 00:31:56,240 --> 00:31:58,708 Quando ti ho visto con tua madre, ero ... 404 00:32:11,840 --> 00:32:14,115 Quindi, fai qualcosa, Non lo so ... 405 00:32:18,200 --> 00:32:19,679 Sposami. 406 00:32:21,720 --> 00:32:23,950 Di solito cosa facciamo, giusto? 407 00:32:24,960 --> 00:32:26,393 Quindi, vieni? 408 00:32:26,600 --> 00:32:27,874 Sì. 409 00:32:37,840 --> 00:32:41,230 Secondo atto! Secondo atto! 410 00:32:42,760 --> 00:32:44,432 Secondo atto! 411 00:32:51,040 --> 00:32:54,635 Lola, verginale e pura diventa una donna in fiore, 412 00:32:54,840 --> 00:32:57,479 pieno di amore e tenerezza. 413 00:32:59,120 --> 00:33:02,271 Non so cosa ho ma la mia vita sta girando nella mia testa. 414 00:33:02,840 --> 00:33:04,239 Non ci pensare, signora. 415 00:33:04,440 --> 00:33:05,509 Ci sono troppe cose 416 00:33:05,720 --> 00:33:07,358 Andiamo, coraggio. 417 00:33:07,880 --> 00:33:11,555 Un matrimonio d'amore: Lola mogli il tenente James, 418 00:33:11,760 --> 00:33:14,832 L'ex ufficiale degli ordigni il fuoco di suo padre. 419 00:33:16,080 --> 00:33:19,356 In Scozia, vita matrimoniale piena di felicità 420 00:33:19,560 --> 00:33:22,313 nonostante il tempo malsano. 421 00:33:23,000 --> 00:33:24,228 Vai avanti. 422 00:33:28,720 --> 00:33:30,551 Fase della vita coniugale 423 00:33:30,760 --> 00:33:35,595 Evocato grazie alla truppa Lilliputiani del Maon Circus. 424 00:33:35,880 --> 00:33:40,715 Primo Natale in intimità, a piedi cavallo, 425 00:33:41,440 --> 00:33:43,351 il boudoir 426 00:33:44,120 --> 00:33:48,159 Domenica scorsa, la piccola chiesa del villaggio. 427 00:33:49,840 --> 00:33:51,671 Nelle notti piovose, 428 00:33:51,880 --> 00:33:54,075 un'ora di clavicembalo. 429 00:33:55,280 --> 00:33:57,430 Caccia tradizionale 430 00:33:57,880 --> 00:33:59,950 al cazzo di Bruyher. 431 00:34:06,680 --> 00:34:09,069 "Apri lì dentro!" "Apri!" 432 00:34:12,080 --> 00:34:13,308 "Dove sei?" 433 00:34:18,880 --> 00:34:20,552 Guarda la vittima. 434 00:34:22,520 --> 00:34:25,671 Che cosa ho fatto di nuovo? Siamo venuti a lamentarci. 435 00:34:28,080 --> 00:34:30,116 Volevano impedirmi di bere. 436 00:34:31,240 --> 00:34:32,593 Che cosa è? 437 00:34:32,920 --> 00:34:35,514 Vuoi ancora lasciarmi? Ancora una volta? 438 00:34:35,720 --> 00:34:39,508 Ma tu dimentichi che l'abbiamo fatto un matrimonio d'amore. 439 00:34:40,640 --> 00:34:42,870 Non possiamo scappare un matrimonio d'amore. 440 00:34:43,480 --> 00:34:45,198 Dove sono le tue scarpe? 441 00:34:50,480 --> 00:34:51,674 "Ci". 442 00:34:55,560 --> 00:34:56,913 "E lì." 443 00:34:57,120 --> 00:34:59,759 "E là, le tue scarpe." 444 00:35:00,920 --> 00:35:04,230 "Resta qui!" "Ti ordino di restare qui!" 445 00:35:13,720 --> 00:35:15,551 Andiamo Lola, non andartene, ti prego. 446 00:35:15,760 --> 00:35:17,637 Sii ragionevole, pensa allo scandalo. 447 00:35:17,840 --> 00:35:20,035 Sai che non è cattivo. Conosco mio fratello 448 00:35:20,520 --> 00:35:22,033 Non ce la faccio più 449 00:35:22,360 --> 00:35:25,238 È acido ma tu lo sai che non ti farà del male 450 00:35:25,480 --> 00:35:27,596 Non ce la faccio più, Non ne posso più ... 451 00:35:28,600 --> 00:35:30,238 Mi piace di meglio. 452 00:35:31,720 --> 00:35:34,154 Ok, ti ​​ho tradito, Conoscevo una ragazza, 453 00:35:34,360 --> 00:35:36,555 ma non lo farò più, Te lo prometto. 454 00:35:36,760 --> 00:35:38,591 Lasciaci soli! 455 00:35:39,240 --> 00:35:40,355 Vieni qui 456 00:35:42,160 --> 00:35:44,549 Mi senti? Non ti lascerò andare. 457 00:35:45,520 --> 00:35:47,351 Mi piace ucciderti così tanto. 458 00:35:51,520 --> 00:35:52,669 No! 459 00:35:55,880 --> 00:36:00,715 La pacifica vita familiare, non abbastanza per la contessa, 460 00:36:00,960 --> 00:36:05,795 promesso come molte altre donne un destino più glorioso, 461 00:36:06,120 --> 00:36:10,955 deve fare la sua uscita prima di entrare. 462 00:36:12,680 --> 00:36:17,470 La contessa potrebbe avere facilmente vivere a spese degli uomini. 463 00:36:17,960 --> 00:36:19,916 Ma lei aveva altre ambizioni. 464 00:36:20,120 --> 00:36:23,715 Lei aveva trovato il sogno della sua infanzia, 465 00:36:23,920 --> 00:36:26,992 e voleva diventare una stella. 466 00:36:27,320 --> 00:36:30,312 Ma non diventiamo grandi ballerino senza lavoro. 467 00:36:30,520 --> 00:36:32,033 Maestro. 468 00:36:59,280 --> 00:37:00,872 Grazie, maestro. 469 00:37:01,120 --> 00:37:02,872 Dopo lunghi studi, 470 00:37:03,080 --> 00:37:07,949 inizia il 18 novembre 1841 Madrid. 471 00:37:09,520 --> 00:37:11,670 Successi tonanti. 472 00:37:13,200 --> 00:37:16,829 Go. Andiamo Lola. 473 00:37:18,640 --> 00:37:20,278 Poi Roma 474 00:37:21,000 --> 00:37:23,150 Ottima ricetta. 475 00:37:25,080 --> 00:37:26,718 Ancora. 476 00:37:30,880 --> 00:37:32,552 Varsavia! 477 00:37:35,280 --> 00:37:38,272 7 gennaio 1842 478 00:37:38,480 --> 00:37:41,756 uno scandalo politico clate Warsaw. 479 00:37:41,960 --> 00:37:44,952 Il viceré russo, Generale Pasquievich, 480 00:37:45,160 --> 00:37:48,197 si innamora follemente di Lola. 481 00:37:48,400 --> 00:37:50,755 Ma lei respinge il tiranno. 482 00:37:51,320 --> 00:37:55,836 Ma i tiranni hanno altri mezzi di seduzione. 483 00:37:57,160 --> 00:37:59,230 Il generale manda i suoi cosacchi. 484 00:37:59,440 --> 00:38:01,351 Attacco dei cosacchi. 485 00:38:01,600 --> 00:38:03,830 Lo portano al galoppo. 486 00:38:18,200 --> 00:38:21,510 All'alba Interviene l'Ambasciata di Francia. 487 00:38:30,200 --> 00:38:33,033 Vedi qui, Signore e signori 488 00:38:33,400 --> 00:38:36,233 L'ambasciatore sulla soglia del suo palazzo 489 00:38:36,440 --> 00:38:38,670 dare il benvenuto alla contessa. 490 00:38:40,960 --> 00:38:45,317 Rappresentare idee ufficiali generale della grande nazione, 491 00:38:45,800 --> 00:38:47,631 lui offre la sua protezione. 492 00:38:48,440 --> 00:38:50,271 Per un giorno intero e tutta la notte, 493 00:38:50,480 --> 00:38:54,075 L'ambasciatore la protegge. 494 00:38:55,520 --> 00:38:57,317 Ascolta, per favore 495 00:38:57,560 --> 00:38:58,879 il rapporto 496 00:38:59,640 --> 00:39:02,950 di questo valoroso diplomatico. 497 00:39:05,160 --> 00:39:06,878 ... è stato Lola a crearli. 498 00:39:07,080 --> 00:39:08,911 Dodici cose perfette. 499 00:39:09,400 --> 00:39:13,029 Contali con noi, Ascolta la canzone. 500 00:39:15,760 --> 00:39:20,038 Tu, dolcezza, il cuore, polso e mano. 501 00:39:20,240 --> 00:39:24,552 Tu, pazzo, occhi, capelli e piedi. 502 00:39:24,760 --> 00:39:28,958 Tu, breve, braccia, le orecchie, il naso. 503 00:39:29,160 --> 00:39:34,029 Curva, spalla, la bocca e il seno. 504 00:39:34,760 --> 00:39:37,513 Tu dai il tuo corpo 505 00:39:37,880 --> 00:39:40,713 ma tu tieni la tua anima. 506 00:39:41,000 --> 00:39:43,719 Gli uomini si danno 507 00:39:43,920 --> 00:39:46,514 per offrirti tesori. 508 00:39:46,760 --> 00:39:49,320 Il tuo aspetto è così tenero 509 00:39:49,520 --> 00:39:51,670 e se il tuo ginocchio è bianco, 510 00:39:51,880 --> 00:39:54,235 quando dormi è un valzer 511 00:39:54,440 --> 00:39:57,591 passando vicino a noi 512 00:39:58,120 --> 00:40:01,396 Dopo la felicità 513 00:40:01,600 --> 00:40:04,353 ci lasci. 514 00:40:04,680 --> 00:40:07,069 Tu rimani ... 515 00:40:07,600 --> 00:40:11,673 Non sarà solo, anche lui fa un numero. 516 00:40:12,120 --> 00:40:15,396 Sai, "il rigolombiale". Lui è fantastico. 517 00:40:15,600 --> 00:40:17,272 E all'ingresso fa il checkout. 518 00:40:17,480 --> 00:40:19,198 Vieni, è qui. 519 00:40:19,800 --> 00:40:21,916 Ma quando gliel'ho detto che eri il dottore, 520 00:40:22,120 --> 00:40:24,031 mi ha detto che ti avrebbe ricevuto. 521 00:40:24,560 --> 00:40:26,994 Prego. Dottore, entra. 522 00:40:32,200 --> 00:40:33,633 Mi scusi. 523 00:40:45,200 --> 00:40:48,670 Paul M ller Schultz. Mi scusi. 524 00:40:49,840 --> 00:40:51,432 Siediti, dottore. 525 00:40:52,480 --> 00:40:54,550 Allora, cos'è? 526 00:40:56,080 --> 00:40:58,833 -È la signora Montes. -Ah, sì, lo so. 527 00:41:00,240 --> 00:41:02,390 È andata a consultarti Oggi. 528 00:41:02,600 --> 00:41:06,513 -Mal alla gola. Succede spesso. -Non va bene 529 00:41:07,480 --> 00:41:10,517 Ma l'ho esaminato. 530 00:41:11,520 --> 00:41:13,033 I fianchi del cuore. 531 00:41:13,280 --> 00:41:16,272 Per quanto riguarda il mal di gola, potrebbe essere più serio. 532 00:41:17,880 --> 00:41:22,351 Questa donna è usata prematuramente. Deve essere fatto 533 00:41:24,760 --> 00:41:28,036 Per muoversi? Hai visto lo spettacolo? 534 00:41:28,800 --> 00:41:30,552 Sì, ieri. 535 00:41:31,240 --> 00:41:33,993 È pazzamente pericoloso. Soprattutto alla fine. 536 00:41:36,480 --> 00:41:38,471 Deve guadagnarsi da vivere. 537 00:41:38,760 --> 00:41:41,433 Lola che vuole fare un nome 538 00:41:41,640 --> 00:41:44,518 inteso che non era una domanda 539 00:41:44,720 --> 00:41:47,154 mantenere una buona reputazione. 540 00:41:47,920 --> 00:41:52,072 Rumore, scandali, le emozioni, 541 00:41:52,960 --> 00:41:56,873 questo è ciò che ha scelto fare una sensazione 542 00:42:03,040 --> 00:42:06,476 In Turchia, su richiesta del Sultano, 543 00:42:06,840 --> 00:42:08,831 lei si bagna quasi nuda. 544 00:42:09,240 --> 00:42:13,392 E 'stato eccitante, gli ospiti erano felici, 545 00:42:14,160 --> 00:42:16,549 anche il pesce 546 00:42:19,640 --> 00:42:20,789 Va bene? 547 00:42:22,720 --> 00:42:26,918 A San Pietroburgo, sconvolge un intero reggimento, 548 00:42:27,120 --> 00:42:29,156 e per dimostrare il suo amore 549 00:42:30,000 --> 00:42:34,437 la stella ha deciso di indossare ai soldati dello champagne 550 00:42:34,960 --> 00:42:36,996 bevi nella sua scarpa. 551 00:42:38,440 --> 00:42:42,592 Sta arrivando alle sue estremità da un nuovo scandalo. 552 00:42:43,600 --> 00:42:48,435 Ha solo due pagine in ogni giornale. 553 00:42:49,440 --> 00:42:51,431 A Ragusa, 554 00:42:52,000 --> 00:42:56,073 Ombre cinesi, Architettura dalmata 555 00:42:56,400 --> 00:42:59,073 A Ragusa, vestito squisito 556 00:42:59,280 --> 00:43:03,319 che rifiutiamo alla Chiesa. 557 00:43:04,440 --> 00:43:05,873 Andiamo Lola. 558 00:43:08,400 --> 00:43:10,960 Il vestito è autentico 559 00:43:18,120 --> 00:43:21,590 Lei diventa sempre più irresistibile. 560 00:43:21,800 --> 00:43:24,553 A Budapest, l'uomo il più forte del mondo, 561 00:43:24,760 --> 00:43:28,309 il famoso wrestler internazionale Bugakov 562 00:43:28,520 --> 00:43:30,795 si innamora di lei. 563 00:43:31,960 --> 00:43:33,678 Lei non lo ascolta. 564 00:43:33,960 --> 00:43:36,554 Quindi, non dorme più, 565 00:43:37,120 --> 00:43:40,590 non mangia più, non beve più 566 00:43:41,400 --> 00:43:45,837 Viene picchiato e si arrende. 567 00:43:49,440 --> 00:43:50,839 Da quel momento, 568 00:43:51,480 --> 00:43:55,393 Lola non fa niente senza Bugakov, 569 00:43:56,600 --> 00:44:00,991 chi è diventato la sua guardia del corpo. 570 00:44:03,960 --> 00:44:06,428 Puoi vedere sulla schiena 571 00:44:06,880 --> 00:44:10,475 i suoi più famosi scandali. 572 00:44:11,440 --> 00:44:14,159 Lola te lo dirà. 573 00:44:14,520 --> 00:44:16,476 Lei ti dirà tutta la verità. 574 00:44:17,680 --> 00:44:21,355 Questa storia appartiene esclusivamente al Maron Circus. 575 00:44:22,200 --> 00:44:25,749 Qualsiasi riproduzione è formalmente proibito. 576 00:44:28,160 --> 00:44:30,310 All'epoca stavo lavorando a Tivoli. 577 00:44:31,240 --> 00:44:33,071 Ero innamorato di ... 578 00:44:34,560 --> 00:44:35,754 Chi, Lola? 579 00:44:36,760 --> 00:44:39,433 Dal conduttore ... 580 00:44:39,800 --> 00:44:41,313 Claudio Piroto. 581 00:44:42,040 --> 00:44:44,156 Non lo sapevo che era sposato. 582 00:45:00,560 --> 00:45:03,393 Sì, è sua moglie. Nel quarto lodge a sinistra. 583 00:45:03,600 --> 00:45:05,556 Non succederà non così 584 00:45:10,480 --> 00:45:12,835 -Ma lei è pazza. -La mia musica. 585 00:45:26,400 --> 00:45:27,594 Sig.ra. 586 00:45:27,800 --> 00:45:28,994 Sgabello. 587 00:45:30,120 --> 00:45:32,554 Signora, non andartene. Ho due parole da dirti. 588 00:45:32,760 --> 00:45:34,273 Non ti conosco ... 589 00:45:34,840 --> 00:45:36,796 Ha detto che era divorziato, Vedo che è sbagliato 590 00:45:37,000 --> 00:45:39,833 Senza molta stima per le donne spose, odio le leccate. 591 00:45:40,040 --> 00:45:43,430 Guarda, sei tu, e inoltre, probabilmente sbagliato 592 00:45:45,920 --> 00:45:46,989 Il mattino dopo ... 593 00:45:47,200 --> 00:45:49,589 Il giorno dopo, grazie Lola! 594 00:45:49,840 --> 00:45:51,478 Sigaro per la contessa. 595 00:45:51,680 --> 00:45:53,955 Sì, è interessante sapere 596 00:45:54,160 --> 00:45:57,277 che la contessa è la prima donna europea 597 00:45:57,480 --> 00:45:59,118 chi fuma sigari 598 00:45:59,320 --> 00:46:03,393 Naturalmente, come la maggior parte nell'aristocrazia cubana 599 00:46:03,640 --> 00:46:06,791 Lei fuma "El caballero dorado". 600 00:46:07,320 --> 00:46:11,871 Chi vende per 10 franchi nel teatro. 601 00:46:13,800 --> 00:46:15,472 Delicious. 602 00:46:16,280 --> 00:46:17,713 Lola, continua. 603 00:46:19,240 --> 00:46:22,710 Il giorno dopo, ero la donna il più famoso della Costa Azzurra. 604 00:46:24,080 --> 00:46:27,197 Élite internazionale mi stava visitando. 605 00:46:28,320 --> 00:46:29,673 Chi, Lola? 606 00:46:29,880 --> 00:46:31,313 L' lite de France, il grande ... 607 00:46:32,120 --> 00:46:33,155 Aristocratici. 608 00:46:33,880 --> 00:46:35,393 Dall'Inghilterra, il ... 609 00:46:36,680 --> 00:46:38,033 Banchieri. 610 00:46:40,760 --> 00:46:42,352 Tutta l'alta società. 611 00:46:43,760 --> 00:46:45,910 Il ministero affari esteri 612 00:46:46,120 --> 00:46:50,159 non vedo così tanto di diplomatici che l'hotel di Lola 613 00:46:50,480 --> 00:46:52,277 sulla Costa Azzurra. 614 00:46:52,480 --> 00:46:55,313 E io stesso, Signori, signore, 615 00:46:55,840 --> 00:46:58,115 Non mi sono perso al rendez-vous. 616 00:47:12,000 --> 00:47:13,149 Sig.ra. 617 00:47:21,640 --> 00:47:22,755 Lascialo entrare 618 00:47:22,960 --> 00:47:25,076 È strano, mi spaventa. 619 00:47:25,280 --> 00:47:26,793 Nessuno mi spaventa. 620 00:47:36,360 --> 00:47:37,634 Grazie, signore. 621 00:47:52,760 --> 00:47:54,671 Sono un uomo da circo. 622 00:47:54,880 --> 00:47:56,871 Sono stato io a trovarlo la donna tre teste 623 00:47:57,080 --> 00:47:59,230 e l'unico l phant 624 00:47:59,440 --> 00:48:02,432 chi può giocare "Sul ponte di Avignone" al pianoforte. 625 00:48:03,720 --> 00:48:06,996 A New York, abbiamo suonato durante 4 settimane uffici chiusi 626 00:48:07,200 --> 00:48:11,193 con i 2 anarchici chi aveva ucciso il sultano d'Egitto. 627 00:48:11,600 --> 00:48:15,149 E a San Francisco, cinque settimane e mezzo. 628 00:48:15,720 --> 00:48:19,429 Questi sono solo dettagli, ma che servirà a capirmi meglio 629 00:48:19,720 --> 00:48:20,550 Desideri? 630 00:48:20,760 --> 00:48:23,320 Tu commetti Ero ieri a teatro. 631 00:48:23,880 --> 00:48:24,596 Ti è piaciuto? 632 00:48:24,800 --> 00:48:26,392 Per niente, non sai ballare. 633 00:48:26,960 --> 00:48:29,030 Ma sai come iniziare lo scandalo, 634 00:48:29,240 --> 00:48:31,310 per attirare il pubblico. 635 00:48:31,640 --> 00:48:33,153 Vale la fortuna. 636 00:48:33,520 --> 00:48:34,714 Sì? 637 00:48:36,680 --> 00:48:38,750 In tutto il mondo, lo scandalo è oro. 638 00:48:38,960 --> 00:48:42,270 E in America, Non ha limiti. 639 00:48:44,040 --> 00:48:45,439 Vieni con me, 640 00:48:46,120 --> 00:48:50,511 Ti venderò caro, in tutto il mondo. 641 00:48:51,400 --> 00:48:53,356 La donna più oltraggiosa del mondo. 642 00:48:53,560 --> 00:48:55,835 Il più grande numero di scandali. 643 00:48:56,680 --> 00:49:00,195 Giocherai ai tuoi scandali, ballerai loro, se vuoi. 644 00:49:00,400 --> 00:49:04,757 Se non c'è abbastanza da riempire una sera inventeremo gli altri. 645 00:49:05,840 --> 00:49:09,196 Mostreremo tutto le donne sognano di fare 646 00:49:09,400 --> 00:49:11,630 ma non ho mai il coraggio di fare 647 00:49:13,400 --> 00:49:15,277 E smetti di camminare così. 648 00:49:21,160 --> 00:49:22,513 Stai calmo 649 00:49:36,320 --> 00:49:38,675 Il talento non mi interessa 650 00:49:39,480 --> 00:49:40,799 Permetti? 651 00:49:41,080 --> 00:49:43,753 Non solo forza 652 00:49:45,120 --> 00:49:47,714 ma l'efficienza ... 653 00:49:49,360 --> 00:49:53,956 Non è per te ballare che c'è una folla al teatro, 654 00:49:54,640 --> 00:49:56,870 ma per aspettarti l'uscita. 655 00:49:59,400 --> 00:50:00,674 Sei bellissima. 656 00:50:05,240 --> 00:50:06,719 Terribilmente bella 657 00:50:09,400 --> 00:50:11,231 Sembri pensare cosa dici 658 00:50:11,440 --> 00:50:13,158 Fumi troppo 659 00:50:15,600 --> 00:50:18,910 Ma io non lo sono una macchina scandali. 660 00:50:19,400 --> 00:50:21,391 Faccio ciò che mi piace. Questo è tutto. 661 00:50:22,080 --> 00:50:24,275 Questo è ciò che l'elefante pensato anche io. 662 00:50:24,720 --> 00:50:27,393 Finalmente ha imparato suona il piano. 663 00:50:29,000 --> 00:50:31,195 Ora ama la musica. 664 00:50:32,080 --> 00:50:33,513 Non lo sono un fenomeno di fiera. 665 00:50:34,920 --> 00:50:36,751 La tua offerta non mi interessa 666 00:50:38,680 --> 00:50:40,033 perfetto, 667 00:50:41,480 --> 00:50:43,232 ma rimane valido. 668 00:50:46,440 --> 00:50:47,919 Ecco il contratto. 669 00:50:53,680 --> 00:50:55,079 Lascio a te. 670 00:51:01,360 --> 00:51:03,157 Sai dove trovarmi 671 00:51:03,600 --> 00:51:05,272 per il meglio 672 00:51:06,760 --> 00:51:08,352 o in peggio. 673 00:51:08,560 --> 00:51:11,028 Se mi vedi di nuovo, sarà per il peggio. 674 00:51:11,560 --> 00:51:13,437 Quindi, non lo voglio. 675 00:51:14,640 --> 00:51:16,710 No, non lo desidero. 676 00:51:18,080 --> 00:51:19,399 Lola ... 677 00:51:20,920 --> 00:51:22,717 Posso chiamarti Lola? 678 00:51:22,960 --> 00:51:25,599 Dopotutto, lo siamo lo stesso affare. 679 00:51:25,880 --> 00:51:27,199 Perché no? 680 00:51:30,520 --> 00:51:31,748 Perché no? 681 00:51:39,040 --> 00:51:40,519 Non essere sciocco. 682 00:51:41,880 --> 00:51:43,393 Come gli altri 683 00:52:23,760 --> 00:52:26,115 Ecco come Signore e signori, 684 00:52:26,320 --> 00:52:29,437 che Lola Mont s rifiutato la nostra offerta 685 00:52:29,640 --> 00:52:31,790 e quella della Contessa di Landsfeld 686 00:52:32,000 --> 00:52:35,913 iniziò la sua ascesa vertiginosa. 687 00:52:36,280 --> 00:52:39,192 Ristampato per la prima volta nel mondo 688 00:52:39,400 --> 00:52:43,109 in un numero di acrobazie e trapezio. 689 00:52:44,800 --> 00:52:46,199 Lola. 690 00:52:46,400 --> 00:52:51,076 Ogni movimento del suo numero, come ogni azione nella sua vita 691 00:52:51,360 --> 00:52:56,275 è pericoloso e irrita il suo bel collo. 692 00:52:58,200 --> 00:53:02,318 Qualsiasi movimento falso A questa altezza estrema 693 00:53:02,960 --> 00:53:06,032 ed è l'autunno, la morte. 694 00:53:15,440 --> 00:53:18,477 Parigi. Dal giornalista Dujarier, 695 00:53:18,760 --> 00:53:21,832 il suo destino lo porta al giornalista Beauvallon, 696 00:53:22,040 --> 00:53:25,555 di chi ha il giornale un pareggio più alto. 697 00:53:27,800 --> 00:53:30,917 Il grande e famoso Richard Wagner, 698 00:53:31,280 --> 00:53:35,831 il famoso Fr d ric Chopin, cadere in ginocchio. 699 00:53:37,120 --> 00:53:38,872 Più in alto Lola, più in alto! 700 00:53:39,080 --> 00:53:43,073 Con la danza e la musica, Lola passa dalla politica alla politica. 701 00:53:51,520 --> 00:53:54,432 Signore e signori, uno dei rischi della nostra attività: 702 00:53:54,640 --> 00:53:55,789 il conteggio di Victenfeld 703 00:53:56,000 --> 00:53:59,879 Rianimare con una mano di ferro su 78000 abitanti 704 00:54:00,080 --> 00:54:03,277 pagagli 300 ducati d'argento al mese 705 00:54:04,360 --> 00:54:06,669 Più in alto Lola, sopra. 706 00:54:07,160 --> 00:54:09,071 Il Granduca d'Assia, 707 00:54:09,280 --> 00:54:12,909 500 ducati dorati reddito mensile. 708 00:54:13,520 --> 00:54:15,272 Sempre più in alto, Lola. 709 00:54:16,400 --> 00:54:17,833 Sopra. 710 00:54:21,360 --> 00:54:23,316 Lola arriva in cima. 711 00:54:24,040 --> 00:54:27,112 Lola ottiene il potere. 712 00:54:29,160 --> 00:54:32,470 Questo è l'episodio il più fantastico 713 00:54:33,800 --> 00:54:35,711 della sua storia. 714 00:54:36,000 --> 00:54:40,312 Lola, in Baviera. 715 00:54:55,920 --> 00:54:57,512 Dovevamo sbagliare. 716 00:54:59,160 --> 00:55:00,957 Maurice, basta. 717 00:55:01,640 --> 00:55:02,959 Monaco di Baviera! 718 00:55:03,480 --> 00:55:04,799 Monaco di Baviera! 719 00:55:06,440 --> 00:55:07,589 Grazie. 720 00:55:08,720 --> 00:55:10,153 Sei sicuro? 721 00:55:13,280 --> 00:55:14,429 Sì, signora. 722 00:55:17,240 --> 00:55:18,673 Bel ragazzo ... 723 00:55:20,040 --> 00:55:21,189 Sr? 724 00:55:21,400 --> 00:55:22,515 Sì, signora. 725 00:55:22,720 --> 00:55:25,075 Com'è che tu parli così bravo francese? 726 00:55:25,280 --> 00:55:26,713 Sono uno studente 727 00:55:28,000 --> 00:55:29,797 Vuoi che sei accompagnato? 728 00:55:30,000 --> 00:55:31,831 No, vado nella direzione opposta. 729 00:55:32,040 --> 00:55:34,110 Tornerai. Si accomodi. 730 00:55:35,080 --> 00:55:37,913 È così, sì. Ti guiderò. 731 00:55:39,520 --> 00:55:42,637 Sulla strada, Maurice. con questo signore siamo salvati. 732 00:55:48,880 --> 00:55:52,634 Latino, greco, filosofia, 733 00:55:53,160 --> 00:55:54,479 lingue moderne e teologia. 734 00:55:54,680 --> 00:55:55,954 Molto interessante 735 00:55:57,200 --> 00:55:59,998 Questo è il tappo del mio club Tedesco. Lui è fantastico. 736 00:56:00,200 --> 00:56:01,679 Ne sono sicuro. 737 00:56:07,960 --> 00:56:10,428 Ed ecco la nostra sciarpa: rosso, verde, nero. 738 00:56:11,080 --> 00:56:12,354 Bei colori 739 00:56:14,960 --> 00:56:17,315 Il nostro distintivo, il nostro motto è: 740 00:56:18,320 --> 00:56:19,878 "Luce, progresso, fede." 741 00:56:20,720 --> 00:56:22,073 Molto carina 742 00:56:24,360 --> 00:56:26,555 Scusi. Buongiono signore. 743 00:56:28,680 --> 00:56:29,874 Vieni qui 744 00:56:33,040 --> 00:56:34,189 Grazie. 745 00:56:35,360 --> 00:56:36,793 Mauritius. 746 00:56:39,960 --> 00:56:41,154 Mauritius. 747 00:56:49,800 --> 00:56:52,075 -Riguardi te stesso. -Non ne vale la pena. 748 00:56:52,440 --> 00:56:55,273 Ha funzionato prendere l'aria per cinque minuti. 749 00:56:57,480 --> 00:56:59,914 Copriti comunque. Fai attenzione alla bronchite. 750 00:57:00,280 --> 00:57:03,477 E dire che adesso c'è violette con legno di Meudon. 751 00:57:16,640 --> 00:57:17,516 Una stanza 752 00:57:17,720 --> 00:57:19,995 Buonasera, signora? Per compiacere. 753 00:57:20,560 --> 00:57:22,232 "Kommen Sie." 754 00:57:32,680 --> 00:57:34,238 Tutto il bagaglio è lì? 755 00:57:46,400 --> 00:57:49,358 "Ich komme. È stato un buon fringuello Luft! " 756 00:57:50,160 --> 00:57:54,039 Qui, un'altra stanza. Un'altra stanza qui. 757 00:57:57,560 --> 00:57:59,232 - "Das Zimmer hat ... -Gut. " 758 00:57:59,440 --> 00:58:01,078 Stanza comunicante 759 00:58:01,280 --> 00:58:04,511 Potremmo installare una sala da musica. 760 00:58:07,920 --> 00:58:09,239 Cento franchi 761 00:58:09,480 --> 00:58:11,869 E sopra, Quanto? 762 00:58:12,080 --> 00:58:13,479 "Das ist das Hochste im Preis". 763 00:58:13,680 --> 00:58:15,955 Voglio dire Il piano sopra. 764 00:58:16,160 --> 00:58:17,434 In secondo luogo? 765 00:58:17,640 --> 00:58:18,709 Anche terzo. 766 00:58:18,920 --> 00:58:21,957 "Ja, schon, aber das ist einfacente. " 767 00:58:22,280 --> 00:58:23,156 Più di cento. 768 00:58:23,360 --> 00:58:24,509 Questo è tutto. 769 00:58:30,360 --> 00:58:32,078 Ho un'altra stanza, secondo piano. 770 00:58:32,280 --> 00:58:34,874 Per favore, signora. Un'altra stanza 771 00:58:35,280 --> 00:58:38,670 "Noch vielen 'room' habe ich. Kommen sie, signora. " 772 00:58:50,320 --> 00:58:53,357 -Così, già tornato? -Ho dimenticato qualcosa. 773 00:58:59,560 --> 00:59:00,310 Bella vista 774 00:59:00,520 --> 00:59:02,795 "Es werden fenf." 775 00:59:04,400 --> 00:59:08,473 Va bene, saremo in grado di mettere il pianoforte nell'angolo 776 00:59:09,480 --> 00:59:13,712 e il letto di Jos phine con le sue belle tende qui. 777 00:59:14,000 --> 00:59:16,912 "Aprisa." Una lettera dal teatro! 778 00:59:18,600 --> 00:59:21,672 Grazie. Questa è la risposta la tua lettera da Ginevra. 779 00:59:21,880 --> 00:59:23,029 E poi? 780 00:59:26,040 --> 00:59:28,600 Il tuo provino è risolto domani. 781 00:59:29,880 --> 00:59:31,472 Quindi, prendo L'appartamento in fondo. 782 00:59:31,680 --> 00:59:33,033 Bravo, signora. 783 00:59:34,280 --> 00:59:35,474 Bravo, signora. 784 00:59:44,280 --> 00:59:47,750 Ma intrighi infidi prevenire il suo impegno. 785 00:59:49,040 --> 00:59:51,838 Non capiscono nulla delle danze Spagnolo. E 'stato sublime. 786 01:00:01,320 --> 01:00:04,357 -Allora? -Come sempre, il bol ro. 787 01:00:09,480 --> 01:00:10,833 Stai salendo, signora? 788 01:00:11,040 --> 01:00:13,031 No, ho intenzione di camminare un po '. 789 01:00:13,640 --> 01:00:17,110 Monte, sei sempre stato contro questo viaggio ... 790 01:00:24,560 --> 01:00:26,676 Posso aiutarti, Sig.ra? 791 01:00:27,240 --> 01:00:28,912 Nessuno può, purtroppo. 792 01:00:29,120 --> 01:00:30,314 Peccato. 793 01:00:31,480 --> 01:00:32,629 Tenere. 794 01:00:36,680 --> 01:00:38,591 Ferdinand Von Veiber. 795 01:00:38,800 --> 01:00:40,836 Sei il reggimento del re? 796 01:00:56,880 --> 01:00:58,677 Vedi il signore, lì? 797 01:00:59,600 --> 01:01:04,071 vicino alla prima colonna, sotto la cupola, 798 01:01:04,280 --> 01:01:05,554 Vedo. 799 01:01:05,760 --> 01:01:09,150 ... l'uniforme nera con il pennacchio bianco, 800 01:01:10,320 --> 01:01:11,992 Lì, tutto solo, è lui. 801 01:01:12,200 --> 01:01:15,317 Ma Ferdinando, me l'hai detto che lo conoscevi bene, 802 01:01:15,520 --> 01:01:16,873 che hai avuto accesso a lui. 803 01:01:17,080 --> 01:01:18,672 Continuo ad avvicinarmi 804 01:01:18,880 --> 01:01:23,158 ma tra sei settimane non arriveremo presenta un ballerino al re. 805 01:01:23,440 --> 01:01:25,715 Anche il mio hotel a sei settimane. 806 01:01:26,600 --> 01:01:28,556 Faccio miracoli della diplomazia. 807 01:01:28,760 --> 01:01:33,276 Ieri, il conte Sinsheim mi ha assicurato che tra un mese ... 808 01:01:33,480 --> 01:01:35,038 È troppo lungo per me 809 01:01:35,240 --> 01:01:36,389 Lola! 810 01:01:55,560 --> 01:02:00,475 Hai attaccato un tenente gendarmeria. È serio 811 01:02:00,880 --> 01:02:02,108 Sì, Sire. 812 01:02:04,960 --> 01:02:09,192 Avrei dovuto degradarlo ed espellerti. 813 01:02:09,400 --> 01:02:10,549 Sì, Sire. 814 01:02:13,240 --> 01:02:16,118 Invece, Ti ho dato un pubblico 815 01:02:17,240 --> 01:02:18,753 e l'ho chiamato Capitano. 816 01:02:18,960 --> 01:02:19,710 Sì, Sire. 817 01:02:19,920 --> 01:02:22,559 Mi scuso per il mio francese che non è molto buono 818 01:02:22,760 --> 01:02:25,399 Sì, Sire ... No, parli molto bene. 819 01:02:26,880 --> 01:02:28,029 Grazie. 820 01:02:28,600 --> 01:02:32,309 Ecco, cosa hai Per chiedere a me? 821 01:02:32,800 --> 01:02:33,471 Bene ... 822 01:02:33,680 --> 01:02:35,796 Te lo chiederò parlare abbastanza in alto 823 01:02:36,000 --> 01:02:39,709 perché capita a me non ascoltare più molto bene. 824 01:02:40,560 --> 01:02:41,788 Sire, io ... 825 01:02:43,840 --> 01:02:44,989 Sì. 826 01:02:46,760 --> 01:02:49,752 Sembra questo hai passato un ... 827 01:02:53,240 --> 01:02:56,516 la lente d'ingrandimento ... Un'audizione ... 828 01:02:56,800 --> 01:02:57,994 Come, un provino? 829 01:02:58,200 --> 01:03:00,316 E che sei stato rifiutato. 830 01:03:00,520 --> 01:03:02,988 Come? lattina Sii te stesso a comando? 831 01:03:03,200 --> 01:03:05,668 Ridi, piangi a comando? Gioca, balla? 832 01:03:05,880 --> 01:03:08,314 Hai fatto un provino essere il re? 833 01:03:08,920 --> 01:03:09,716 Per essere cosa? 834 01:03:09,920 --> 01:03:11,114 Essere re! 835 01:03:11,520 --> 01:03:14,637 Commissioni, uffici, cancellieri, consiglieri, mi ha soffocato. 836 01:03:14,840 --> 01:03:17,912 Tutto ciò che trattiene, che vieta, non è la mia natura. 837 01:03:18,360 --> 01:03:21,591 Anche i tuoi soggetti devono soffocare. E queste leggi, queste ordinanze ... 838 01:03:21,800 --> 01:03:24,075 Non possiamo totalmente senza. 839 01:03:24,280 --> 01:03:25,429 È un peccato. 840 01:03:26,480 --> 01:03:28,994 È scritto in questo rapporto: 841 01:03:29,880 --> 01:03:31,996 "Nessun allenamento classico." 842 01:03:32,400 --> 01:03:34,994 Ma cosa significa? Classico, classico ... 843 01:03:35,640 --> 01:03:37,995 piroette? Giri di gamba? 844 01:03:38,200 --> 01:03:39,269 Ma è morto! 845 01:03:39,480 --> 01:03:42,517 Ma il fandango, il bol ro, la sella, 846 01:03:42,880 --> 01:03:45,110 sono danze Spagnolo, Sire. 847 01:03:45,880 --> 01:03:48,030 ,A, a vive. Oh, scusa. 848 01:03:48,640 --> 01:03:50,119 Continua. 849 01:03:51,200 --> 01:03:52,599 Non classico ... 850 01:03:52,800 --> 01:03:56,554 Ovviamente, non sono mal fatto così inventano qualsiasi cosa. 851 01:03:57,640 --> 01:03:59,232 Oh scusa ... 852 01:04:00,040 --> 01:04:03,396 È proprio su questo punto 853 01:04:03,880 --> 01:04:05,598 emettono ... 854 01:04:07,400 --> 01:04:08,833 Come direi? 855 01:04:09,680 --> 01:04:11,398 Hanno dei dubbi. 856 01:04:13,040 --> 01:04:14,029 Questo non è vero. 857 01:04:14,240 --> 01:04:15,275 Ma se. 858 01:04:15,480 --> 01:04:18,631 Lì, esagerano. Io non vado in giro nudo. 859 01:04:18,960 --> 01:04:21,076 Indosso abiti chiusi essere seri, e basta 860 01:04:21,280 --> 01:04:24,795 Deve essere malintenzionato. Perché sono molto ben fatto. 861 01:04:25,000 --> 01:04:26,433 È molto semplice 862 01:04:37,160 --> 01:04:38,957 Ti porteremo un ago e filo. 863 01:04:39,160 --> 01:04:41,310 - "Nadel und Faden." - "Gewisse, Maestà". 864 01:04:44,480 --> 01:04:45,993 "Nadel und Faden." 865 01:04:48,960 --> 01:04:51,190 - "Nadel und Faden." - "Nadel und Faden." 866 01:04:51,680 --> 01:04:53,193 "Nadel und Faden." 867 01:05:40,520 --> 01:05:41,794 È finita? 868 01:06:40,680 --> 01:06:42,033 Grazie. 869 01:06:42,720 --> 01:06:44,119 Fazzoletto. 870 01:06:45,600 --> 01:06:46,919 borsa a mano. 871 01:07:01,760 --> 01:07:04,558 Le figure della tarantella sono estremamente semplici 872 01:07:04,760 --> 01:07:08,150 Un'ala di piccione, un'oscillazione, e una chat. 873 01:07:08,360 --> 01:07:11,397 Riprendiamo 4 volte bene in misura, è eccitante. 874 01:07:12,440 --> 01:07:15,876 Lo apprezziamo meglio se lo sappiamo le figure Hai capito? 875 01:07:16,840 --> 01:07:18,239 Capisco 876 01:07:19,040 --> 01:07:21,713 Lasciami andare a Wiesbaden fare la cura. 877 01:08:11,160 --> 01:08:13,390 Hai avuto un vero trionfo. 878 01:08:13,720 --> 01:08:14,948 Sono io, Maurice. 879 01:08:15,520 --> 01:08:17,112 Il regista 880 01:08:18,920 --> 01:08:21,195 Sua Maestà ti chiede. 881 01:08:21,400 --> 01:08:24,198 Ti sta aspettando nella scatola reale. 882 01:08:24,400 --> 01:08:26,789 Raramente ho visto come entusiasta. 883 01:08:30,720 --> 01:08:31,914 Non abbiamo un minuto. 884 01:08:32,120 --> 01:08:33,269 Rapidamente. 885 01:08:33,480 --> 01:08:34,708 E i miei occhi ... 886 01:08:34,920 --> 01:08:36,273 Vattene, signora. 887 01:08:36,480 --> 01:08:37,754 Va bene? 888 01:08:43,720 --> 01:08:47,315 Fai attenzione alla passeggiata. È un po 'stretto 889 01:08:48,960 --> 01:08:51,428 Per anni ci è stato promesso trasformazioni. 890 01:08:51,640 --> 01:08:54,279 Attenzione. Ma tu sai di cosa si tratta. 891 01:08:56,480 --> 01:08:59,711 Questo è il modo più diretto per andare alla scatola reale. 892 01:08:59,920 --> 01:09:01,876 Sua Maestà ci sta aspettando. 893 01:09:03,280 --> 01:09:04,395 Sua Maestà. 894 01:09:04,600 --> 01:09:06,750 Il tuo fazzoletto, il tuo anello. 895 01:09:19,120 --> 01:09:21,634 Stavo andando a casa tua, signora ... 896 01:09:21,840 --> 01:09:23,717 Oh no, è sbagliato. 897 01:09:24,760 --> 01:09:28,389 Stavo andando a casa tua per risparmi il problema. 898 01:09:39,640 --> 01:09:41,596 Volevo congratularmi con lei, signora. 899 01:09:43,320 --> 01:09:46,118 Porti un più fresco, un rinnovo, 900 01:09:46,720 --> 01:09:49,598 è una piccola rivoluzione l'hai appena fatto 901 01:09:50,440 --> 01:09:54,319 Volevo dirtelo che hai conquistato ... 902 01:09:54,760 --> 01:09:57,672 che hai conquistato il tuo posto in questo teatro 903 01:10:00,520 --> 01:10:02,715 e noi non chiediamo cosa tieni. 904 01:10:02,920 --> 01:10:06,708 Sire, grazie a te, ti ho mostrato che sapevo ballare, 905 01:10:07,000 --> 01:10:08,433 questo è tutto ciò che volevo. 906 01:10:10,840 --> 01:10:14,389 Trovo che le tue ambizioni sono un po 'limitati 907 01:10:15,240 --> 01:10:16,832 Non ho nulla da fare qui. 908 01:10:17,040 --> 01:10:18,553 Non crederci. 909 01:10:19,040 --> 01:10:23,989 Grazie a te, ho iniziato me stesso Un'arte che non conoscevo bene. 910 01:10:25,320 --> 01:10:29,074 Ti ho visto qualche volta le prove. 911 01:10:31,760 --> 01:10:35,799 Ero molto lontano, sullo sfondo, cach , 912 01:10:36,000 --> 01:10:38,798 e tu eri molto piccolo sul vasto palcoscenico vuoto. 913 01:10:39,000 --> 01:10:43,039 Conosco quasi ogni passo ma la mia educazione non è finita. 914 01:10:43,240 --> 01:10:47,199 Posso dire ai miei ufficiali: "È un entrechat, un inseguimento." 915 01:10:47,400 --> 01:10:51,029 E loro rispondono: "Sì, Sire" anche se ho torto. 916 01:10:53,080 --> 01:10:55,116 Ma con te, è qualcos'altro 917 01:10:58,560 --> 01:11:02,314 Vorrei che ci riprendessimo la nostra conversazione sulla danza 918 01:11:02,520 --> 01:11:04,317 o sulla politica. 919 01:11:04,520 --> 01:11:06,590 Hai punti di vista abbastanza originale. 920 01:11:07,160 --> 01:11:09,116 E su altri argomenti. 921 01:11:11,320 --> 01:11:13,072 Potremmo parlare ... 922 01:11:14,480 --> 01:11:15,754 da noi 923 01:11:17,080 --> 01:11:19,833 Non hai mai voluto smettere un po 'di tempo? 924 01:11:21,640 --> 01:11:22,993 Riposare? 925 01:11:24,480 --> 01:11:26,311 Hai aggiustato un po '? 926 01:11:30,640 --> 01:11:32,835 Sei molto solo, Sire. 927 01:11:39,600 --> 01:11:41,272 Quindi il barone, Parigi, 928 01:11:41,480 --> 01:11:44,756 poi il principe Krasvenski San Pietroburgo. 929 01:11:44,960 --> 01:11:48,430 Questo ci ha reso 42. Questi sono gli amanti che conosco. 930 01:11:48,760 --> 01:11:51,832 Ce ne sono altri -Cher direttore, esageri. 931 01:11:52,480 --> 01:11:56,792 Quando questo Lola Mont s rimane solo più di 5 minuti con un uomo 932 01:11:57,000 --> 01:11:58,319 se ne vanta. 933 01:11:58,600 --> 01:12:01,160 Lui suggerisce dappertutto che è il suo amante 934 01:12:01,360 --> 01:12:03,476 mentre non ha ottenuto niente da lei. 935 01:12:04,080 --> 01:12:06,150 Siamo tutti uguali, non è vero? 936 01:12:06,360 --> 01:12:08,351 Sette minuti già. 937 01:12:16,560 --> 01:12:20,075 C'è qualcuno dal Ministero? Belle arti tra di voi? 938 01:12:25,360 --> 01:12:29,194 Mio caro segretario, volevo ti parlo di un progetto 939 01:12:29,520 --> 01:12:32,796 che è venuto da me nello spirito per caso 940 01:12:33,240 --> 01:12:36,198 Ecco, penso che ci leghiamo Troppa importanza ... 941 01:12:36,400 --> 01:12:39,870 Volevo congratularmi con te per la tua scoperta eccezionale. 942 01:12:40,080 --> 01:12:41,752 Grazie, Maestà. 943 01:12:42,840 --> 01:12:44,751 Come ho detto, 944 01:12:45,000 --> 01:12:49,516 facciamo troppo per il teatro e non abbastanza per le arti visive. 945 01:12:49,720 --> 01:12:51,039 Ad esempio, la pittura. 946 01:12:51,240 --> 01:12:55,791 Ho parlato con la regina c'è poco, che è la mia opinione. 947 01:12:56,240 --> 01:12:59,516 Lei desidera per la National Gallery un ritratto dipinto da un maestro. 948 01:12:59,720 --> 01:13:02,314 Un ritratto di Sua Maestà la Regina? Buona idea 949 01:13:03,720 --> 01:13:04,311 Come? 950 01:13:04,520 --> 01:13:07,034 Un ritratto di Sua Maestà è un'idea affascinante. 951 01:13:07,240 --> 01:13:10,232 Grazie ma non è urgente, ne abbiamo già venti. 952 01:13:10,440 --> 01:13:15,150 Ne parleremo ancora quando la regina tornerà dalla cura di Wiesbaden. 953 01:13:15,880 --> 01:13:19,395 No, voglio che tu faccia il ritratto di questo ballerino ... 954 01:13:19,600 --> 01:13:21,113 Come si chiama? -Lola Montes, Maestà. 955 01:13:21,320 --> 01:13:22,639 -Come? -Lola Mont s. 956 01:13:22,840 --> 01:13:25,798 Sì, è curioso, Non riesco a ricordare quel nome. 957 01:13:26,120 --> 01:13:28,350 Un ritratto della signora Mont s. 958 01:13:28,560 --> 01:13:31,120 Fai qualche tipo che lei non lascia Monaco. 959 01:13:31,520 --> 01:13:34,114 -Grazie. -Grazie, ha avuto molto successo 960 01:13:34,320 --> 01:13:36,231 Scusa, ti ringrazio già. 961 01:13:36,440 --> 01:13:38,556 -Dove è la mia macchina? -L , Maestà. 962 01:13:39,400 --> 01:13:42,790 Invito gli artisti talento all'Accademia. 963 01:13:43,000 --> 01:13:44,433 Sì, Maestà. 964 01:13:54,640 --> 01:13:57,438 Il re viene da scegliere tu un ritrattista. 965 01:13:57,640 --> 01:14:02,111 Vogliamo questo ritratto essere finito il prima possibile 966 01:14:02,360 --> 01:14:06,319 Il modello in questione deve andarsene molto rapidamente. 967 01:14:06,800 --> 01:14:09,712 Hai i tuoi cappelli? Quindi, siamo pronti. 968 01:14:13,360 --> 01:14:15,157 -Majest. -Buongiorno. 969 01:14:19,000 --> 01:14:22,515 -Quanto? - Ho messo 17 giorni, Maestà. 970 01:14:23,280 --> 01:14:26,113 -77 giorni? -No, solo 17. 971 01:14:26,480 --> 01:14:29,119 In realtà, sedici e mezzo, Maestà. 972 01:14:37,480 --> 01:14:39,948 -Quanto? Sei settimane. 973 01:14:40,400 --> 01:14:42,595 Sei giorni? -No, sei settimane. 974 01:14:42,800 --> 01:14:44,358 Grazie. 975 01:14:44,840 --> 01:14:46,034 Molto carina 976 01:14:46,720 --> 01:14:48,312 Un mese, Maestà. 977 01:14:51,240 --> 01:14:53,356 Solo sette giorni, Maestà. 978 01:15:01,640 --> 01:15:04,154 H las, tre mesi e dieci giorni, Maestà. 979 01:15:05,240 --> 01:15:07,674 -Come? - Mi dispiace, Maestà, 980 01:15:08,000 --> 01:15:11,037 Ho iniziato a dicembre e i giorni festivi mi hanno ritardato. 981 01:15:11,240 --> 01:15:13,754 Quindi, il battesimo con la famiglia. 982 01:15:13,960 --> 01:15:16,599 -Quanto? -Tre mesi e dieci giorni. 983 01:15:16,800 --> 01:15:18,233 Sei tu. 984 01:15:29,120 --> 01:15:30,997 È molto buono L. 985 01:15:31,800 --> 01:15:33,074 Non muoverti più. 986 01:15:40,360 --> 01:15:41,679 Non muoverti 987 01:15:43,600 --> 01:15:44,953 Eccellente. 988 01:15:46,240 --> 01:15:48,117 Andrà? -No. 989 01:15:48,600 --> 01:15:51,194 -Questo non è abbastanza a. -Non ancora? 990 01:15:51,400 --> 01:15:53,470 Ufficiale ufficiale -Sì, anche ufficiale. 991 01:15:53,680 --> 01:15:56,672 -Guind , trovo. -Guind. Sì, è così. 992 01:16:01,800 --> 01:16:05,509 Forse rimuovendo il cappotto sarebbe più naturale. 993 01:16:06,560 --> 01:16:08,437 Che cosa hai sussurrato? 994 01:16:08,640 --> 01:16:11,200 Non muoverti Rimani come sei. 995 01:16:13,600 --> 01:16:16,194 Quanto tempo ci vorrà rimuovere il cappotto? 996 01:16:16,400 --> 01:16:21,349 -Hai un'idea? "Forse due mesi, padre. 997 01:16:22,120 --> 01:16:24,588 Cosa? Possono volerci due mesi e mezzo. 998 01:16:24,960 --> 01:16:27,838 O più a lungo. Tre mesi 999 01:16:30,800 --> 01:16:32,518 Il pittore si prende il suo tempo. 1000 01:16:32,760 --> 01:16:36,389 Non gli piace il suo vestito, i suoi guanti ... 1001 01:16:37,000 --> 01:16:41,437 Un giorno le chiede se osa apparire a lui 1002 01:16:42,760 --> 01:16:44,352 tutto in rosa. 1003 01:16:44,880 --> 01:16:46,029 Lei osa. 1004 01:16:46,520 --> 01:16:51,150 E il re, preso dalla sua posa, gli offre un palazzo. 1005 01:16:52,520 --> 01:16:54,476 È già qualcosa. 1006 01:17:16,160 --> 01:17:18,390 Ah, va bene creare storie. 1007 01:17:20,000 --> 01:17:22,594 Voglio darlo al Museo Nazionale, 1008 01:17:23,000 --> 01:17:25,673 ma il ministro delle belle arti è contro 1009 01:17:26,680 --> 01:17:29,478 Volevo metterlo la Biblioteca Nazionale 1010 01:17:30,800 --> 01:17:34,839 ma il direttore dell'università è contro 1011 01:17:35,920 --> 01:17:38,593 Lo afferma il suo valore educativo 1012 01:17:38,800 --> 01:17:41,633 non è molto alto 1013 01:17:44,680 --> 01:17:47,831 Volevo appenderlo al Teatro Nazionale 1014 01:17:48,880 --> 01:17:53,078 ma il direttore generale e l'arcivescovo protesta. 1015 01:17:54,680 --> 01:17:56,511 Non so più cosa fare. 1016 01:17:57,080 --> 01:17:58,229 Davvero, non lo so. 1017 01:17:58,440 --> 01:18:00,431 Torniamo il ministro delle belle arti, 1018 01:18:00,640 --> 01:18:02,517 chiudiamo l'università, 1019 01:18:03,200 --> 01:18:05,077 abbiamo messo il regista in disponibilità, 1020 01:18:06,240 --> 01:18:08,196 non ci interessa dell'Arcivescovo, 1021 01:18:08,400 --> 01:18:09,958 e facciamo ciò che vogliamo. 1022 01:18:10,280 --> 01:18:12,111 Deve essere messo da qualche parte. 1023 01:18:12,320 --> 01:18:14,515 Non posso Portalo a casa. 1024 01:18:14,760 --> 01:18:18,639 Quarta mattina. Non posso appendilo nel mio salotto 1025 01:18:19,360 --> 01:18:21,430 Mi piacerebbe fare del reclamo. 1026 01:18:21,800 --> 01:18:22,835 Cosa? 1027 01:18:23,040 --> 01:18:24,314 Rclame. 1028 01:18:24,520 --> 01:18:25,111 Come? 1029 01:18:25,320 --> 01:18:27,834 Le tue orecchie, non possono continua come a. 1030 01:18:28,480 --> 01:18:33,110 Se l'insegnante è troppo vecchio per venire, andremo a casa. 1031 01:18:33,880 --> 01:18:37,111 È ammirevole, che belle orecchie. 1032 01:18:37,400 --> 01:18:40,039 Le orecchie di re Indiscutibile. 1033 01:18:40,240 --> 01:18:41,309 Hai un incendio? 1034 01:18:41,520 --> 01:18:42,953 -Vita, fuoco. Sì. 1035 01:18:43,160 --> 01:18:45,958 -Anna, andiamo. Fuoco per signora. Sì. 1036 01:18:46,160 --> 01:18:47,354 Lei sta aspettando. 1037 01:18:47,880 --> 01:18:49,029 L. 1038 01:18:50,000 --> 01:18:51,149 L. 1039 01:18:51,360 --> 01:18:53,794 Voil. Io arrivo. 1040 01:18:54,360 --> 01:18:55,873 Qui c'è il fuoco. 1041 01:18:58,320 --> 01:19:01,995 Sua Maestà non è serio. Tutto è meraviglioso. 1042 01:19:02,200 --> 01:19:06,273 Preparati Anna, Detterò a te il mio ordine. 1043 01:19:06,680 --> 01:19:10,309 Sua Maestà prenderà sdraiando undici pillole 1044 01:19:11,360 --> 01:19:14,636 e alzarsi, solo cinque. 1045 01:19:16,240 --> 01:19:20,552 Il fisico è meno importante quel morale. 1046 01:19:21,360 --> 01:19:25,399 L'essenziale è avere la volontà sentire, non è vero? 1047 01:19:25,600 --> 01:19:28,751 In effetti, ci sono cose Mi piacerebbe rivederti. 1048 01:19:28,960 --> 01:19:30,359 Sarebbe un grande piacere. 1049 01:19:30,560 --> 01:19:33,279 -La musica, per esempio. Sì. 1050 01:19:33,640 --> 01:19:37,428 Non Wagner, lo sentiremmo in fondo al mare, non è vero? 1051 01:19:37,840 --> 01:19:39,671 No, ho pensato Mozart. 1052 01:19:39,960 --> 01:19:44,351 Sì, perché Mozart è davvero morbido, tenero, leggero ... 1053 01:19:47,000 --> 01:19:51,755 Poi c'è la meravigliosa voce di signora. 1054 01:19:52,080 --> 01:19:56,870 Non ho bisogno di sentirlo, Ho letto sulle sue labbra. 1055 01:19:57,080 --> 01:19:58,638 Non è il mio lavoro? 1056 01:19:59,000 --> 01:20:01,309 Ma sarebbe anche necessario ... 1057 01:20:01,520 --> 01:20:05,274 che senti cose che ti riguardano. 1058 01:20:06,760 --> 01:20:09,877 Non voglio dire altro ma una disgrazia è arrivata così presto. 1059 01:20:10,080 --> 01:20:12,514 Sì. Leggi questo, Maestà. 1060 01:20:14,480 --> 01:20:17,790 È il macellaio che me l'ha dato. Vediamo ... 1061 01:20:18,280 --> 01:20:22,353 L'intero quartiere lo legge. È una specie di opuscolo. 1062 01:20:28,160 --> 01:20:31,232 Ci sono cose che non voglio né a sentire né a vedere. 1063 01:20:50,080 --> 01:20:53,993 È un'offesa Onore nazionale, dignità 1064 01:20:54,200 --> 01:20:55,872 moralità, rivoluzione. 1065 01:20:56,080 --> 01:20:59,959 Chiediamo che sia ritirato il suo titolo di nobiltà, la sua proprietà, 1066 01:21:00,160 --> 01:21:01,991 che l'Università sia riaperta, 1067 01:21:02,200 --> 01:21:04,794 i ministri sono stati reintegrati la loro funzione, 1068 01:21:05,000 --> 01:21:06,718 che il re la sta inseguendo, 1069 01:21:06,920 --> 01:21:09,957 che lascia la Baviera immediatamente. 1070 01:21:21,520 --> 01:21:23,795 Vado su e li prevengo. 1071 01:21:36,840 --> 01:21:38,114 Amleto: 1072 01:21:39,840 --> 01:21:44,356 "Dio, tutte le cose ..." No, grazie. 1073 01:21:45,360 --> 01:21:46,588 "O Dio, 1074 01:21:47,320 --> 01:21:51,154 che tutti i divertimenti di questo mondo mi sembra vano, 1075 01:21:51,760 --> 01:21:55,594 noioso, insipido. 1076 01:21:56,360 --> 01:22:00,273 O Dio, lascia che questo mondo mi stia stancando 1077 01:22:00,880 --> 01:22:02,677 e che io mi comporto male. 1078 01:22:03,400 --> 01:22:07,473 È un giardino trascurato dove tutte le piante vanno a seme, 1079 01:22:08,120 --> 01:22:11,351 dove erbe selvatiche e si installano grossolanamente. 1080 01:22:12,160 --> 01:22:15,072 Quelle cose sono venuto lì. " 1081 01:22:18,320 --> 01:22:19,958 Sei distratto? 1082 01:22:20,560 --> 01:22:23,632 So che non lo sono un attore professionista, 1083 01:22:24,240 --> 01:22:25,878 ma faccio quello che posso 1084 01:22:27,880 --> 01:22:30,872 Cosa ho detto? Ah, si. 1085 01:22:32,160 --> 01:22:35,436 "Quelle cose sono venuto lì. " 1086 01:22:39,040 --> 01:22:42,271 Non potremmo farlo solo una volta non essere disturbato? 1087 01:22:42,480 --> 01:22:43,799 Vedrò 1088 01:22:57,720 --> 01:22:59,233 Un momento, tornerò. 1089 01:23:01,680 --> 01:23:04,353 "Um Gottes willen, kommen Sie." 1090 01:23:27,480 --> 01:23:28,196 Cosa? 1091 01:23:28,400 --> 01:23:32,473 Niente signora. Finalmente, quasi niente. 1092 01:23:32,760 --> 01:23:36,548 Questi sono gli studenti, di commercianti, 1093 01:23:36,960 --> 01:23:40,157 borghese, professori, populo, cosa. 1094 01:23:40,640 --> 01:23:43,757 È una rivoluzione, ma in piccolo. 1095 01:23:46,360 --> 01:23:49,477 Cosa sono come ritardo. 1096 01:23:55,360 --> 01:23:56,759 Majestt. 1097 01:23:57,480 --> 01:24:00,040 Non mi sembra molto inquietante, 1098 01:24:00,840 --> 01:24:02,512 Non so cosa li prenda. 1099 01:24:02,720 --> 01:24:03,948 Non è una rivoluzione? 1100 01:24:04,160 --> 01:24:07,357 No, una rivolta. Ma se continua così, diventerà così. 1101 01:24:07,560 --> 01:24:10,358 Frantumeranno tutti i fiori nelle serre 1102 01:24:10,960 --> 01:24:12,791 Mia cara, ho paura per te. 1103 01:24:13,920 --> 01:24:15,035 Niente può accaderti. 1104 01:24:15,240 --> 01:24:17,708 Ma ho paura per te, non per me. 1105 01:24:18,880 --> 01:24:21,872 Ti assicuro, non devi che tu resti qui 1106 01:24:22,360 --> 01:24:23,713 Non devi 1107 01:24:24,320 --> 01:24:28,199 Per avere il loro giorno storico, devono trovarti 1108 01:24:28,400 --> 01:24:31,710 Al posto tuo, nel tuo ruolo. 1109 01:24:33,160 --> 01:24:34,070 In cosa? 1110 01:24:34,280 --> 01:24:37,477 Nel tuo ruolo di re, con i tuoi libri. 1111 01:24:37,880 --> 01:24:39,199 I tuoi libri 1112 01:24:47,720 --> 01:24:48,994 Vedi? 1113 01:24:49,840 --> 01:24:53,674 Le cose arrivano sempre nel loro tempo. 1114 01:24:55,280 --> 01:24:58,636 Anche le rivoluzioni. 1115 01:25:00,200 --> 01:25:03,397 In ogni caso, a marzo 1116 01:25:03,840 --> 01:25:06,559 Avrei avuto 62 anni. 1117 01:25:12,360 --> 01:25:14,590 Qui intorno, Primo Ministro. 1118 01:25:16,880 --> 01:25:19,997 Dì a Sua Maestà che non c'è un minuto da perdere. 1119 01:25:20,200 --> 01:25:22,555 -Che va giù Sì. 1120 01:25:31,520 --> 01:25:33,715 Maestà, Ho una macchina per te. 1121 01:25:34,240 --> 01:25:35,355 No. 1122 01:25:38,760 --> 01:25:39,909 "Komm!" 1123 01:25:41,800 --> 01:25:45,076 "Runter in den Keller! Schnell! " 1124 01:26:02,960 --> 01:26:06,555 Sembra tutto questo è abbastanza serio. 1125 01:26:07,560 --> 01:26:08,788 Non è vero? 1126 01:26:09,520 --> 01:26:12,956 Maestà, ti ho portato una macchina 1127 01:26:13,160 --> 01:26:15,515 di fronte al cancello che porta alle cucine. 1128 01:26:15,880 --> 01:26:17,836 Devi tornare a palazzo. 1129 01:26:18,200 --> 01:26:20,589 Ovunque ci sono barricate, Maestà. 1130 01:26:20,800 --> 01:26:23,872 Lo stato dell'assedio sarà proclamato da stasera. 1131 01:26:24,120 --> 01:26:27,396 Maestà, torna a palazzo subito. 1132 01:26:28,920 --> 01:26:32,833 Posso prendere congedo da lei? 1133 01:26:33,880 --> 01:26:35,472 Dammi quello. 1134 01:26:36,240 --> 01:26:40,472 Ma presto, Maestà. Non c'è un secondo da perdere. 1135 01:26:41,280 --> 01:26:42,633 Mi dispiace 1136 01:26:50,280 --> 01:26:51,474 Zitto. 1137 01:27:12,640 --> 01:27:13,914 Giuseppina. 1138 01:28:02,560 --> 01:28:03,834 Non aver paura 1139 01:28:05,720 --> 01:28:08,951 Non hai nulla da temere da me, La contessa. 1140 01:28:11,640 --> 01:28:13,358 Guarda tutti i problemi. 1141 01:28:14,720 --> 01:28:16,039 La grande porta. 1142 01:28:17,600 --> 01:28:19,079 Vogliamo salvarti. 1143 01:28:19,360 --> 01:28:21,476 Cercheranno afferrarti. 1144 01:28:22,080 --> 01:28:25,868 Questa rivolta è una manovra di reazione. 1145 01:28:27,200 --> 01:28:30,988 Tu rappresenti amore, libertà, tutte queste persone sono preoccupate. 1146 01:28:31,400 --> 01:28:33,868 Vogliono imprigionarti o ti uccido. 1147 01:28:34,080 --> 01:28:37,152 Siamo per la libertà, amore. 1148 01:28:37,400 --> 01:28:39,789 Vogliamo aiutarti esci da questo paese, 1149 01:28:40,000 --> 01:28:42,070 seguirti, difenderti. 1150 01:28:42,280 --> 01:28:45,397 Per me, le rivoluzioni ... Non capisco niente 1151 01:28:46,360 --> 01:28:49,158 Che vengono da destra o lasciato ... 1152 01:28:52,040 --> 01:28:54,156 Lei viene da sinistra, la tua. 1153 01:28:54,360 --> 01:28:56,749 Oh si? 1154 01:29:00,120 --> 01:29:01,633 Andiamo, veloce. 1155 01:29:04,000 --> 01:29:05,638 Attraverseremo la Foresta Nera. 1156 01:29:05,840 --> 01:29:08,957 E il mio vino rosso? Ma dov'è? 1157 01:29:09,160 --> 01:29:11,515 Molto bene, cambieremo i cavalli Friburgo. 1158 01:29:11,720 --> 01:29:13,392 Dov'è questo vino rosso? 1159 01:29:13,600 --> 01:29:16,797 Jos phine, non l'hai dimenticato il mio vino rosso, almeno? 1160 01:29:17,000 --> 01:29:18,718 Il mio vino rosso! 1161 01:29:21,120 --> 01:29:25,318 -Non ho potuto mettere la cioccolata. Cosa? Che cosa stai piangendo? 1162 01:29:25,720 --> 01:29:28,598 Ma le rivoluzioni, Succede ovunque, ognuno a turno. 1163 01:29:28,800 --> 01:29:29,915 Vieni, presto! 1164 01:29:30,120 --> 01:29:32,759 Non preoccuparti, sarai a Parigi prima di noi. 1165 01:29:32,960 --> 01:29:34,757 E tu non lo sei una personalità 1166 01:29:34,960 --> 01:29:36,552 - Dammi tutti i tuoi soldi Cosa? 1167 01:29:36,760 --> 01:29:38,318 Finalmente, quasi. 1168 01:29:39,320 --> 01:29:42,596 Andare a letto presto quando sarai a Strasburgo. 1169 01:29:43,360 --> 01:29:45,874 E non trascinare, Ti conosco 1170 01:29:48,520 --> 01:29:49,953 Arrivederci. 1171 01:29:51,400 --> 01:29:53,118 Non piangere 1172 01:29:56,920 --> 01:29:58,911 Buona fortuna, signora. 1173 01:29:59,120 --> 01:30:01,475 Non essere triste, ci incontreremo di nuovo. 1174 01:30:01,840 --> 01:30:03,353 Arrivederci, signora. 1175 01:30:31,840 --> 01:30:33,717 Ha salvato il matrimonio reale. 1176 01:30:33,920 --> 01:30:38,072 Ha salvato il bavarese una terribile guerra civile. 1177 01:30:39,720 --> 01:30:41,517 Lei in particolare si è salvato 1178 01:30:41,720 --> 01:30:45,349 con un ragazzo chi non ha 20 anni. 1179 01:32:09,920 --> 01:32:12,354 Grazie a Dio, per il momento tutto sta andando bene. 1180 01:32:12,720 --> 01:32:14,597 Non aver paura, combatteremo per te 1181 01:32:14,800 --> 01:32:16,711 Spero che questo non accada. 1182 01:32:16,920 --> 01:32:19,753 H las, non succede mai niente. 1183 01:32:46,200 --> 01:32:47,997 Di 'qualcosa 1184 01:32:48,280 --> 01:32:51,716 Primo, non hai franchigia bagaglio. 1185 01:32:52,320 --> 01:32:54,117 Niente da passare la notte. 1186 01:32:54,920 --> 01:32:56,831 E tu lo sei troppo giovane. 1187 01:32:57,040 --> 01:32:58,359 No, no ... 1188 01:32:59,040 --> 01:33:01,270 Non dirmelo che sono troppo giovane 1189 01:33:01,480 --> 01:33:04,313 A 20, sentiamo solo a. Non sono troppo giovane 1190 01:33:05,040 --> 01:33:08,396 No. Lascia che ti dica, non è vero 1191 01:33:09,480 --> 01:33:10,879 Lo so bene 1192 01:33:11,080 --> 01:33:14,072 Ovviamente, non sono vecchio. Il re era vecchio, 1193 01:33:14,280 --> 01:33:16,271 e tu vedi come fa male. 1194 01:33:16,960 --> 01:33:19,030 Inoltre, non ti piace. 1195 01:33:19,920 --> 01:33:21,478 Mentre tu ... 1196 01:33:21,920 --> 01:33:24,275 Non sarai in grado non amarmi 1197 01:33:31,480 --> 01:33:35,996 Ho solo l'età che ci vuole per portarti 1198 01:33:36,600 --> 01:33:39,353 una nuova partenza, una nuova vita 1199 01:33:40,160 --> 01:33:42,754 Non avrò paura di nessun ostacolo, nessuno sforzo. 1200 01:33:44,040 --> 01:33:47,237 Certo, non sarà più la gloria 1201 01:33:49,320 --> 01:33:50,912 o fortuna, 1202 01:33:51,120 --> 01:33:52,599 ma qualcos'altro. 1203 01:33:53,760 --> 01:33:55,478 Una vita semplice. 1204 01:33:56,360 --> 01:33:58,590 Amore in un nuovo paese 1205 01:33:59,480 --> 01:34:02,438 Potresti essere felice essere una donna come gli altri 1206 01:34:02,640 --> 01:34:03,868 Con i bambini? 1207 01:34:04,080 --> 01:34:05,115 Perché no? 1208 01:34:05,320 --> 01:34:06,799 Oh là là. 1209 01:34:10,520 --> 01:34:12,078 -Lo vado... -Siamo vicini al confine. 1210 01:34:12,280 --> 01:34:15,829 Passerò il mio ultimo esame e io sarò un insegnante di latino. 1211 01:34:16,040 --> 01:34:17,553 È meraviglioso 1212 01:34:18,480 --> 01:34:20,436 Ne abbiamo bisogno ovunque. 1213 01:34:21,080 --> 01:34:23,469 Non nella vita ma in tutte le università. 1214 01:34:23,680 --> 01:34:25,557 Quindi dovremo solo scegliere. 1215 01:34:25,920 --> 01:34:27,353 Ascoltami. 1216 01:34:28,040 --> 01:34:30,793 C'è ancora coincidenze. 1217 01:34:32,040 --> 01:34:35,669 Io sono il primo e l'ultimo uomo che hai incontrato in Baviera. 1218 01:34:35,880 --> 01:34:37,029 È vero 1219 01:34:37,360 --> 01:34:38,679 Ti ricordi? 1220 01:34:39,920 --> 01:34:43,469 Mi hai invitato, ti ho detto: "Sto andando nella direzione opposta." 1221 01:34:44,320 --> 01:34:48,108 Mi hai detto: "Tornerai". E sto tornando, con te. 1222 01:34:48,320 --> 01:34:49,992 Andiamo entrambi. 1223 01:34:50,200 --> 01:34:53,431 È stato fatale È stato scritto 1224 01:34:54,680 --> 01:34:58,309 Questo è... È il destino. 1225 01:34:59,600 --> 01:35:00,715 È il destino. 1226 01:35:02,120 --> 01:35:03,348 Il destino. 1227 01:35:04,520 --> 01:35:06,590 No per sventare il destino. 1228 01:35:07,880 --> 01:35:10,235 No sbagliare nel destino. 1229 01:35:11,600 --> 01:35:12,874 Ascoltami, 1230 01:35:14,640 --> 01:35:17,074 Ti lascio dire cosa dire 1231 01:35:17,640 --> 01:35:19,278 L'hai detto molto bene. 1232 01:35:21,200 --> 01:35:24,636 Non torturarti pensando che hai dimenticato qualcosa. 1233 01:35:25,640 --> 01:35:29,792 Non maledire i tuoi 20 anni. Non è per quello. 1234 01:35:30,760 --> 01:35:32,318 Quindi, perché? 1235 01:35:33,160 --> 01:35:37,438 In primo luogo, ti sbagli. Ho amato molto il tuo Re. 1236 01:35:38,440 --> 01:35:39,634 Sei sorpreso? 1237 01:35:41,200 --> 01:35:44,636 Saprai un giorno che possiamo desiderando miracoli. 1238 01:35:46,000 --> 01:35:48,036 Quel giorno, sarai molto felice. 1239 01:35:49,480 --> 01:35:53,792 Poi ... Non essere triste 1240 01:35:54,400 --> 01:35:57,551 Ascoltami. capirmi. 1241 01:35:59,320 --> 01:36:02,869 Ho vissuto troppo, Ho avuto troppe avventure. 1242 01:36:03,880 --> 01:36:07,429 La Baviera era la mia ultima possibilità, il mio unico riposo 1243 01:36:09,040 --> 01:36:11,634 È finita Se è finita. 1244 01:36:13,800 --> 01:36:17,554 Pensi che se questo calore mi porti ... 1245 01:36:18,200 --> 01:36:21,670 se questa faccia non andare via, 1246 01:36:24,000 --> 01:36:26,275 ma rimango senza speranza, 1247 01:36:26,520 --> 01:36:28,715 perché c'è qualcosa per irrompere in me. 1248 01:36:28,920 --> 01:36:31,957 Sì, è finita. 1249 01:36:38,760 --> 01:36:39,954 Il confine 1250 01:36:48,400 --> 01:36:53,315 Solitudine. Ecco come che la contessa di Landsfeld 1251 01:36:53,640 --> 01:36:55,790 ha lasciato il potere e la gloria, 1252 01:36:56,000 --> 01:36:58,355 ricordato della nostra generosa offerta 1253 01:36:58,560 --> 01:37:01,028 e un salto incredibile sull'oceano ... 1254 01:37:04,280 --> 01:37:05,395 Lei salterà? 1255 01:37:05,600 --> 01:37:08,319 Stasera, come ogni notte. 1256 01:37:08,600 --> 01:37:12,036 Non hai notato che era meno abile? 1257 01:37:12,800 --> 01:37:14,950 Voglio dire che non ha mai perso? 1258 01:37:15,880 --> 01:37:20,510 Sta andando bene. Lei lo fa ogni notte per 4 mesi. 1259 01:37:23,040 --> 01:37:24,678 E se hai tenuto ... 1260 01:37:25,320 --> 01:37:28,198 Questo è il vero motivo della mia visita, 1261 01:37:31,080 --> 01:37:33,230 Se hai tenuto la rete per la fine? 1262 01:37:33,440 --> 01:37:36,432 Fai quello che ti chiedo, prego. 1263 01:37:43,200 --> 01:37:44,679 Mi scusi. 1264 01:37:50,360 --> 01:37:51,509 Eddie. 1265 01:37:56,480 --> 01:38:00,632 Vai a dire che teniamo la rete stasera, dpche te stesso. 1266 01:38:02,000 --> 01:38:04,798 L'immersione sensazionale che vedrai 1267 01:38:05,000 --> 01:38:08,675 è tanto più pericoloso che Lola lo esegue senza rete. 1268 01:38:11,280 --> 01:38:12,759 Oh no 1269 01:38:29,040 --> 01:38:29,916 Cos'è? 1270 01:38:30,120 --> 01:38:31,792 Non lo so 1271 01:38:34,040 --> 01:38:36,156 Come vuoi ... 1272 01:38:36,840 --> 01:38:38,512 O chiamo la polizia. 1273 01:38:46,360 --> 01:38:50,239 Signori, signore, incidente imprevisto. 1274 01:38:52,400 --> 01:38:56,313 Ho appena imparato che la direzione, 1275 01:38:57,760 --> 01:39:02,231 per motivi di salute della contessa di Landsfeld, 1276 01:39:03,560 --> 01:39:08,509 vuole prendere misure di sicurezza. 1277 01:39:11,080 --> 01:39:13,469 Mi è vietato rimuovere la rete. 1278 01:39:14,920 --> 01:39:16,069 Aspetta. 1279 01:39:16,280 --> 01:39:19,590 Te lo chiedo, Signori, signore, state seduti ... 1280 01:39:20,000 --> 01:39:20,955 Un grande whisky. 1281 01:39:21,160 --> 01:39:21,990 Dammi dei soldi. 1282 01:39:22,200 --> 01:39:24,077 No, pagherò dopo. 1283 01:39:26,440 --> 01:39:28,032 Te lo chiedo 1284 01:39:28,720 --> 01:39:31,393 Tu, Lola Mont s, 1285 01:39:33,080 --> 01:39:36,231 Te lo chiedo se accetti la rete. 1286 01:39:36,520 --> 01:39:38,033 Sì o no. 1287 01:39:41,440 --> 01:39:43,192 Sì o no. 1288 01:39:43,640 --> 01:39:47,792 Accetta. Finirai rompendo la tua faccia. 1289 01:39:53,680 --> 01:39:55,875 Dopo il salto, signori ... 1290 01:39:56,280 --> 01:39:59,431 perché sto parlando in modo particolare agli uomini 1291 01:39:59,640 --> 01:40:02,518 Sono sicuro della risposta della contessa. 1292 01:40:03,160 --> 01:40:05,913 Dopo il salto, la contessa ti riserva 1293 01:40:06,120 --> 01:40:08,793 un favore straordinario. 1294 01:40:09,000 --> 01:40:13,198 Un favore che apprezzerai la generosità 1295 01:40:13,760 --> 01:40:15,910 e la speziatura. 1296 01:40:17,240 --> 01:40:19,549 I signori oltre 16 anni 1297 01:40:20,000 --> 01:40:22,912 sarai in grado di avvicinarti. 1298 01:40:23,480 --> 01:40:28,076 Lei sarà nella nostra stanza tra i grandi felini. 1299 01:40:30,400 --> 01:40:31,879 "Sei pronto Lola?" 1300 01:40:40,520 --> 01:40:43,637 Sarai in grado I'approcher 1301 01:40:45,320 --> 01:40:48,357 toccala, bacia la sua mano. 1302 01:40:49,600 --> 01:40:51,750 Il re, i principi, 1303 01:40:52,160 --> 01:40:55,311 i milionari ho sacrificato per questo 1304 01:40:55,560 --> 01:41:00,475 il loro paese, il loro potere, i loro milioni ... 1305 01:41:00,720 --> 01:41:01,516 50 centesimi. 1306 01:41:01,720 --> 01:41:02,835 È giusto per me. 1307 01:41:03,040 --> 01:41:05,031 Ma ho pagato, ripagarmi. 1308 01:41:05,240 --> 01:41:06,753 Vada via. 1309 01:41:07,840 --> 01:41:09,876 Ma per voi, signori, 1310 01:41:10,600 --> 01:41:13,956 non saranno milioni. 1311 01:41:15,240 --> 01:41:16,389 No, signore, 1312 01:41:17,000 --> 01:41:20,436 non sarà 100000. 1313 01:41:23,200 --> 01:41:24,519 Non 1000 1314 01:41:25,160 --> 01:41:28,277 Non 100 dollari, non 10 dollari, 1315 01:41:29,240 --> 01:41:31,708 ma 1 dollaro. 1316 01:41:31,920 --> 01:41:35,390 Pensaci, signori. Un dollaro 1317 01:41:37,640 --> 01:41:39,471 "Ora, sei pronto?" 1318 01:41:40,640 --> 01:41:41,834 "Mio caro." 1319 01:41:50,680 --> 01:41:51,874 "Pronto". 1320 01:41:54,800 --> 01:41:58,349 E qui, signori, signore la contessa ha scelto. 1321 01:42:00,280 --> 01:42:01,952 Rimuovi la rete! 1322 01:42:25,520 --> 01:42:27,431 "Sto aspettando te, Lola". 1323 01:42:31,960 --> 01:42:33,393 "Uno, 1324 01:42:38,880 --> 01:42:40,359 due, 1325 01:42:45,440 --> 01:42:46,668 tre. " 1326 01:42:47,600 --> 01:42:48,874 "Pronto". 1327 01:43:02,000 --> 01:43:05,197 Ero molto spaventato Non potrei vivere senza di te. 1328 01:43:05,880 --> 01:43:07,279 Grazie mille. 1329 01:43:07,800 --> 01:43:09,358 Sta per andare. 1330 01:43:12,160 --> 01:43:13,832 Arrivederci, signori. 1331 01:43:15,280 --> 01:43:17,919 signori, pagati questo piccolo piacere 1332 01:43:18,880 --> 01:43:20,472 Solo un dollaro. 1333 01:43:26,080 --> 01:43:29,038 Grazie. Un solo dollaro. 1334 01:43:30,200 --> 01:43:32,714 Stai attento con il sigaro, Brucia. 1335 01:43:34,800 --> 01:43:38,952 Montez. Signori, un souvenir indimenticabile per un dollaro. 1336 01:43:46,680 --> 01:43:48,557 Un solo dollaro. 1337 01:43:52,720 --> 01:43:56,395 Vieni vicino, signori, un dollaro. 1338 01:43:57,440 --> 01:44:00,352 Non te ne pentirai. 1339 01:44:15,520 --> 01:44:19,718 Vieni vicino, signori, un dollaro. 1340 01:44:20,560 --> 01:44:23,472 Non te ne pentirai. 94196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.