All language subtitles for Game.of.thrones.S07E06.leakedversion-WWW.MY-SUBS.COM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:36,915 --> 00:01:47,603 Transcrit par honeybunny, alex28 et Mr.C Traduit par la communauté www.MY-SUBS.com 2 00:02:27,276 --> 00:02:28,735 Tu tiens le coup ? 3 00:02:29,495 --> 00:02:31,440 T'es déjà venu dans le Nord ? 4 00:02:31,957 --> 00:02:33,628 Je n'avais jamais vu la neige. 5 00:02:33,748 --> 00:02:36,698 C'est beau, hein ? Je respire enfin. 6 00:02:36,818 --> 00:02:39,099 Dans le sud, ça pue la merde de cochon. 7 00:02:39,219 --> 00:02:41,561 - Tu n'es jamais allé dans le Sud. - Je suis allé à Winterfell. 8 00:02:41,681 --> 00:02:43,346 C'est le Nord. 9 00:02:44,111 --> 00:02:45,555 Comment vivez-vous ici ? 10 00:02:45,940 --> 00:02:47,721 Comment ne pas vous les cailler ? 11 00:02:47,841 --> 00:02:49,809 Le secret, c'est de bouger en permanence. 12 00:02:49,929 --> 00:02:52,396 La marche a du bon. Se battre est plus efficace, 13 00:02:52,516 --> 00:02:54,127 le mieux c'est de baiser. 14 00:02:54,247 --> 00:02:56,480 Pas une seule femme à 100 km à la ronde. 15 00:02:56,987 --> 00:02:59,457 On fait avec ce qu'on a. 16 00:03:04,261 --> 00:03:06,420 Il n'est peut-être pas si futé. 17 00:03:07,335 --> 00:03:09,845 - Davos dit que c'est un bon soldat. - Bien. 18 00:03:09,965 --> 00:03:12,412 C'est plus important que d'être intelligent. 19 00:03:12,532 --> 00:03:15,680 Quelqu'un de lucide ne viendrait pas chercher un mort. 20 00:03:16,945 --> 00:03:21,513 Tu as rencontré cette reine des dragons. Alors ? 21 00:03:21,633 --> 00:03:24,764 Elle ne se battra à nos côtés que si je ploie le genou. 22 00:03:24,884 --> 00:03:28,713 Tu as passé trop de temps avec le Peuple Libre. 23 00:03:31,247 --> 00:03:35,060 Mance Rayder était un vrai homme. Un homme fier. 24 00:03:35,546 --> 00:03:38,269 Le Roi d'au-delà du mur n'a jamais ployé le genou. 25 00:03:40,268 --> 00:03:43,983 Combien sont morts pour sa fierté ? 26 00:03:55,938 --> 00:03:58,000 Tu nous en veux encore ? 27 00:03:58,609 --> 00:04:01,798 - Vous m'avez vendu à une sorcière. - Une prêtresse. 28 00:04:02,129 --> 00:04:04,911 Je l'admets, la différence est subtile. 29 00:04:05,031 --> 00:04:06,603 Nous combattons une grande guerre. 30 00:04:06,723 --> 00:04:09,423 - Les guerres coûtent cher. - Je voulais être à vos côtés. 31 00:04:09,716 --> 00:04:12,166 J'ai voulu rejoindre la Fraternité mais tu m'as vendu. 32 00:04:12,556 --> 00:04:14,112 Comme un esclave. 33 00:04:14,715 --> 00:04:16,076 Vous savez ce qu'elle m'a fait ? 34 00:04:16,196 --> 00:04:18,971 Elle m'a mis sur le lit de force, et elle m'a déshabillé... 35 00:04:19,091 --> 00:04:20,608 Tout va bien pour l'instant... 36 00:04:20,886 --> 00:04:21,956 Elle a appliqué des sangsues ! 37 00:04:22,076 --> 00:04:24,484 - Elle était nue aussi ? - Elle voulait ton sang. 38 00:04:24,604 --> 00:04:27,344 - Oui, je le sais, merci. - Ça aurait pu être pire. 39 00:04:27,464 --> 00:04:29,192 Elle voulait me tuer. 40 00:04:29,312 --> 00:04:32,776 - Elle m'aurait tué si... - Elle ne l'a pas fait. 41 00:04:32,896 --> 00:04:34,663 De quoi tu te plains ? 42 00:04:35,013 --> 00:04:36,394 Je ne me plains pas. 43 00:04:36,514 --> 00:04:40,085 Tes lèvres bougent et tu t'apitoies. Tu te plains. 44 00:04:41,505 --> 00:04:44,773 Il a failli mourir six fois, tu l'entends pas pleurnicher. 45 00:04:54,151 --> 00:04:55,610 Bon gars. 46 00:05:00,122 --> 00:05:03,098 Ma première fois au nord du Mur, c'était avec votre père. 47 00:05:03,218 --> 00:05:04,790 C’était un homme bon. 48 00:05:04,910 --> 00:05:06,774 Il méritait un meilleur fils. 49 00:05:08,044 --> 00:05:09,950 Étiez-vous avec lui à la fin ? 50 00:05:10,070 --> 00:05:12,342 J'étais prisonnier des sauvageons. 51 00:05:12,809 --> 00:05:14,365 Mais nous l'avons vengé. 52 00:05:15,188 --> 00:05:18,300 Sachez que tous les mutins font face à la justice. 53 00:05:19,108 --> 00:05:21,519 Je ne vois pas pire mort. 54 00:05:21,889 --> 00:05:25,915 La Garde de Nuit était sa vie. Il serait mort pour tous les protéger. 55 00:05:26,207 --> 00:05:27,413 Et ils l'ont massacré. 56 00:05:27,533 --> 00:05:29,670 Je déteste qu'il soit mort ainsi. 57 00:05:30,341 --> 00:05:32,870 Mon père est l'homme le plus honorable que j'ai connu. 58 00:05:33,201 --> 00:05:35,515 Il a toujours été bon. 59 00:05:35,807 --> 00:05:38,374 Et il est mort au billot. 60 00:05:39,717 --> 00:05:42,226 Votre père voulait m'exécuter... 61 00:05:42,346 --> 00:05:44,133 J'ai cru comprendre. 62 00:05:44,253 --> 00:05:46,233 C’était juste, bien sûr. 63 00:05:46,353 --> 00:05:48,529 Je ne l'ai pas moins haï malgré tout. 64 00:05:48,649 --> 00:05:50,707 Je suis heureux qu'il ne vous ait pas arrêté. 65 00:05:59,758 --> 00:06:01,683 Votre père m'a donné cette épée. 66 00:06:02,209 --> 00:06:05,340 J'ai changé le pommeau d'ours en loup. 67 00:06:08,458 --> 00:06:10,286 Mais c'est toujours Grand-Griffe. 68 00:06:15,981 --> 00:06:20,143 Le lord commandant Mormont pensait que vous ne reviendriez jamais à Westeros. 69 00:06:21,899 --> 00:06:23,611 Mais vous êtes revenu. 70 00:06:24,447 --> 00:06:27,462 Et elle est dans votre famille depuis des siècles. 71 00:06:28,212 --> 00:06:30,332 Je n'ai aucun droit de la posséder. 72 00:06:33,074 --> 00:06:34,942 Il vous l'a donnée. 73 00:06:35,754 --> 00:06:37,699 Je ne suis pas son fils. 74 00:06:42,781 --> 00:06:45,368 J'ai apporté la honte sur ma maison. 75 00:06:46,555 --> 00:06:49,297 J'ai brisé le cœur de mon père. 76 00:06:51,214 --> 00:06:53,840 J'ai perdu tout droit de posséder cette épée. 77 00:06:56,252 --> 00:06:57,672 Elle est à vous. 78 00:06:57,983 --> 00:06:59,870 Qu'elle vous serve au mieux. 79 00:07:00,439 --> 00:07:02,559 Et vos enfants après vous. 80 00:07:27,093 --> 00:07:29,291 Père nous surveillait d'ici. 81 00:07:29,797 --> 00:07:32,072 Il ne parlait pas beaucoup. 82 00:07:32,384 --> 00:07:35,048 Tu ne dois pas t'en souvenir, tu restais dedans à tricoter. 83 00:07:36,498 --> 00:07:38,501 Je m'en souviens. 84 00:07:40,296 --> 00:07:43,408 Une fois, les garçons tiraient des flèches avec ser Rodrick, 85 00:07:44,386 --> 00:07:46,312 je suis venue ici après, 86 00:07:46,432 --> 00:07:48,471 Bran avait laissé son arc, 87 00:07:48,591 --> 00:07:50,533 couché sur le sol. 88 00:07:51,155 --> 00:07:53,392 Ser Rodrick l'aurait grondé s'il l'avait vu. 89 00:07:55,741 --> 00:07:58,367 Il y avait une flèche dans la cible 90 00:07:59,048 --> 00:08:01,830 et personne autour, comme maintenant. 91 00:08:02,335 --> 00:08:04,475 Personne pour m'arrêter. 92 00:08:05,584 --> 00:08:07,665 Alors, j'ai commencé à tirer. 93 00:08:08,157 --> 00:08:12,864 Après chaque tir, j'allais rechercher ma flèche pour tirer encore. 94 00:08:14,323 --> 00:08:16,210 Je n'étais pas très douée. 95 00:08:17,785 --> 00:08:19,906 Enfin, j'ai fait mouche. 96 00:08:20,689 --> 00:08:23,952 À la 20e ou la 50e tentative... je ne m'en souviens plus. 97 00:08:24,361 --> 00:08:26,053 Mais j'ai fait mouche. 98 00:08:26,345 --> 00:08:28,309 Puis j'ai entendu ça. 99 00:08:29,515 --> 00:08:31,129 J'ai levé la tête. 100 00:08:31,407 --> 00:08:34,441 Et il se tenait ici, en me souriant. 101 00:08:37,019 --> 00:08:39,450 Je savais que j'enfreignais les règles. 102 00:08:39,976 --> 00:08:43,049 mais il souriait, je savais que ce n'était pas mal. 103 00:08:43,988 --> 00:08:45,602 Les règles étaient mauvaises. 104 00:08:47,217 --> 00:08:49,531 Je faisais ce qui devait l'être et il le savait. 105 00:08:52,868 --> 00:08:54,560 Il est mort à présent. 106 00:08:55,805 --> 00:08:57,652 Tué par les Lannister. 107 00:08:58,280 --> 00:08:59,720 Avec ton aide. 108 00:09:03,129 --> 00:09:04,568 Quoi ? 109 00:09:13,565 --> 00:09:15,316 C'est ton écriture raffinée. 110 00:09:16,366 --> 00:09:19,446 Septa Mordane me craquait les phalanges car je n'écrivais pas aussi bien. 111 00:09:21,103 --> 00:09:22,250 "Robb, 112 00:09:22,620 --> 00:09:25,051 "Je t'écris aujourd'hui le coeur lourd. 113 00:09:25,171 --> 00:09:27,132 "Notre bon Roi Robert a succombé 114 00:09:27,252 --> 00:09:30,013 - "aux blessures d'un sanglier." - Tu n'as pas à le lire. 115 00:09:30,088 --> 00:09:32,168 - Je m'en souviens. - "Père a été accusé de trahison. 116 00:09:32,228 --> 00:09:34,714 "Il a conspiré avec les frères de Robert contre mon bien-aimé Joffrey. 117 00:09:35,006 --> 00:09:36,678 "et essayé de voler son trône. 118 00:09:36,798 --> 00:09:40,341 "Les Lannister me traitent bien et avec tout le confort nécessaire. 119 00:09:40,461 --> 00:09:44,343 "Je t'en supplie, viens à Port-Réal, jure fidélité au roi Joffrey 120 00:09:44,463 --> 00:09:47,986 "et évite tout conflit entre les grandes maisons Lannister et Stark. 121 00:09:48,277 --> 00:09:50,300 "Ta sœur fidèle, Sansa." 122 00:09:51,273 --> 00:09:53,471 - Ils m'ont forcée à l'écrire. - Vraiment ? 123 00:09:53,591 --> 00:09:55,455 Avec un couteau sur la gorge ? 124 00:09:56,019 --> 00:09:58,723 T'ont-ils mise dans une cage et écartelée jusqu'à ce que tes os cassent ? 125 00:09:58,843 --> 00:10:01,038 Tu aurais dû savoir comment c'était. J'étais une enfant. 126 00:10:01,158 --> 00:10:02,011 Tout comme moi. 127 00:10:02,131 --> 00:10:04,412 Je serais morte plutôt que de trahir ma famille. 128 00:10:04,484 --> 00:10:07,307 Ils m'ont dit que c'était la seule façon de sauver notre père. 129 00:10:07,427 --> 00:10:09,855 Et tu as été assez bête pour le croire. 130 00:10:11,280 --> 00:10:13,586 Je me souviens de toi, debout sur cette place 131 00:10:13,706 --> 00:10:15,963 avec Joffrey et Cersei quand ils ont traîné Père sur le billot. 132 00:10:16,083 --> 00:10:19,989 Je me souviens de ta jolie robe, de ta splendide coiffure. 133 00:10:21,783 --> 00:10:23,538 - Tu y étais. - J'y étais. 134 00:10:24,223 --> 00:10:26,115 Debout dans la foule près de la statue de Baelor. 135 00:10:27,627 --> 00:10:30,590 Et qu'as-tu fait ? Tu es allée le sauver ? 136 00:10:31,122 --> 00:10:33,371 Tu as combattu les Lannister et sauvé notre père ? 137 00:10:33,491 --> 00:10:34,829 - Je le voulais. - Tu ne l'as pas fait. 138 00:10:34,949 --> 00:10:38,355 - Tout comme moi. - Je ne l'ai pas trahi. Robb non plus. 139 00:10:38,475 --> 00:10:41,880 Je n'ai pas trahi toute ma famille pour mon Joffrey bien-aimé. 140 00:10:44,381 --> 00:10:47,314 Tu devrais te mettre à genoux et me remercier. 141 00:10:47,553 --> 00:10:50,557 Nous sommes de nouveau maîtres à Winterfell grâce à moi. 142 00:10:50,677 --> 00:10:54,689 Ce n'est pas grâce à toi ou à Jon, il a perdu la Bataille des Bâtards. 143 00:10:54,809 --> 00:10:58,428 C'est grâce aux Chevaliers du Val et ils sont montés au nord pour moi. 144 00:10:58,548 --> 00:11:01,224 Pendant que tu étais où ? Tu voyageais ? 145 00:11:01,344 --> 00:11:03,670 - Je m’entraînais. - Entraînais ? 146 00:11:04,125 --> 00:11:08,168 Pendant que tu t'entrainais, j'ai souffert de choses inimaginables. 147 00:11:09,048 --> 00:11:11,814 Je ne le savais pas et je peux imaginer beaucoup. 148 00:11:12,939 --> 00:11:15,461 Tu n'aurais jamais pu survivre à ce que j'ai vécu. 149 00:11:16,586 --> 00:11:18,652 Je suppose que nous ne le saurons jamais. 150 00:11:22,344 --> 00:11:24,502 Que vas-tu faire avec cette lettre ? 151 00:11:25,475 --> 00:11:27,632 Je ne sais pas encore. 152 00:11:28,209 --> 00:11:30,852 À qui l'as-tu montrée ? Où l'as-tu trouvée ? 153 00:11:31,147 --> 00:11:32,873 Tu as peur, pas vrai ? 154 00:11:33,558 --> 00:11:37,023 De quoi as-tu peur ? Tu n'as pas commis de crime. 155 00:11:37,143 --> 00:11:39,271 Personne ne te pendra. Tu crains que je la montre à Jon 156 00:11:39,391 --> 00:11:40,773 et qu'il s'énerve. 157 00:11:41,315 --> 00:11:43,321 Non, ce n'est pas Jon. 158 00:11:43,441 --> 00:11:46,117 Il comprendra, tu n'étais qu'une gamine effrayée. 159 00:11:46,237 --> 00:11:48,062 Toute seule avec les méchants Lannister. 160 00:11:48,434 --> 00:11:52,385 Sais-tu comme Cersei serait heureuse de nous voir nous disputer ? 161 00:11:52,780 --> 00:11:55,495 C'est exactement ce qu'elle veut, ce qu'elle a toujours voulu. 162 00:11:55,615 --> 00:11:57,735 Tu crains que les seigneurs du Nord ne la lisent. 163 00:12:00,079 --> 00:12:03,477 Ils t'estimeraient moins s'ils savaient que tu obéissais à Cersei. 164 00:12:04,439 --> 00:12:06,381 Que dirait Lyanna Mormont ? 165 00:12:07,526 --> 00:12:09,953 Elle est plus jeune que toi quand tu l'as écrite. 166 00:12:10,650 --> 00:12:13,016 Diras-tu, "Je n'étais qu'une enfant" ? 167 00:12:15,396 --> 00:12:16,566 Tu es en colère. 168 00:12:17,413 --> 00:12:20,453 Certaines colères font faire des choses malheureuses aux gens. 169 00:12:20,573 --> 00:12:22,706 Parfois, la peur fait faire des choses malheureuses. 170 00:12:24,913 --> 00:12:26,369 Je préfère la colère. 171 00:12:56,131 --> 00:12:58,073 Tu es celui qu'ils appellent le chien. 172 00:12:58,193 --> 00:12:59,604 Va te faire foutre. 173 00:13:00,114 --> 00:13:01,683 On m'a dit que tu étais méchant. 174 00:13:01,803 --> 00:13:03,749 Tu es né comme ça ou tu détestes les sauvageons ? 175 00:13:03,869 --> 00:13:06,264 J'en ai rien à foutre des sauvageons. 176 00:13:06,799 --> 00:13:07,832 Je hais les roux. 177 00:13:07,952 --> 00:13:09,474 Les roux sont de toute beauté. 178 00:13:10,145 --> 00:13:11,851 Embrassés par le feu. 179 00:13:12,075 --> 00:13:13,075 Comme toi. 180 00:13:13,141 --> 00:13:15,050 Ne pointe pas ton putain de doigt sur moi. 181 00:13:19,877 --> 00:13:22,416 T'as joué avec le feu quand t'étais gamin ? 182 00:13:22,771 --> 00:13:24,439 J'ai pas joué, j'ai été poussé. 183 00:13:24,559 --> 00:13:26,306 Depuis, tu as toujours été méchant. 184 00:13:26,841 --> 00:13:27,912 Hé merde ! 185 00:13:28,176 --> 00:13:29,456 Tu n'es pas vraiment méchant. 186 00:13:29,919 --> 00:13:31,189 Tes yeux montrent ta tristesse. 187 00:13:32,465 --> 00:13:34,344 Tu veux me sucer la bite, c'est ça ? 188 00:13:34,569 --> 00:13:36,274 - Bite ? - Queue. 189 00:13:36,647 --> 00:13:38,577 Ah, la bite. 190 00:13:38,928 --> 00:13:39,928 J'aime ça. 191 00:13:40,572 --> 00:13:41,841 J'imagine. 192 00:13:42,103 --> 00:13:44,343 Non, c'est une chatte pour moi. 193 00:13:44,667 --> 00:13:47,057 J'ai une beauté qui m'attend à Winterfell. 194 00:13:47,443 --> 00:13:49,123 Si jamais j'y retourne. 195 00:13:49,243 --> 00:13:50,421 Cheveux jaunes, 196 00:13:50,541 --> 00:13:51,940 yeux bleus. 197 00:13:52,192 --> 00:13:53,947 La plus grande femme que tu aies jamais vue. 198 00:13:54,221 --> 00:13:56,026 Presque aussi grande que toi. 199 00:13:57,386 --> 00:13:58,780 Brienne de Torth ? 200 00:13:58,900 --> 00:14:02,222 - Tu la connais ? - Tu es avec Brienne du putain de Torth ? 201 00:14:02,342 --> 00:14:04,164 Pas encore. 202 00:14:04,391 --> 00:14:06,296 Mais je vois comment elle me regarde. 203 00:14:06,416 --> 00:14:07,590 Comment elle te regarde ? 204 00:14:07,905 --> 00:14:10,008 Comme si elle voulait te découper et manger ton foie ? 205 00:14:10,128 --> 00:14:11,647 Tu la connais. 206 00:14:11,767 --> 00:14:12,937 On s'est croisés. 207 00:14:13,057 --> 00:14:14,991 Je veux lui faire des enfants. 208 00:14:15,111 --> 00:14:16,186 Imagine-les. 209 00:14:16,306 --> 00:14:18,022 D'énormes monstres. 210 00:14:18,142 --> 00:14:19,665 Ils conquerraient le monde. 211 00:14:19,785 --> 00:14:22,295 Comment un connard fou comme toi a vécu si longtemps ? 212 00:14:22,817 --> 00:14:24,473 Je suis doué pour tuer les gens. 213 00:14:27,476 --> 00:14:29,779 - Vous ne lui ressemblez pas tellement. - À qui ? 214 00:14:30,162 --> 00:14:31,618 Votre père. 215 00:14:32,567 --> 00:14:34,223 Vous devez plus tenir de votre mère. 216 00:14:34,845 --> 00:14:35,891 Vous le connaissiez ? 217 00:14:36,604 --> 00:14:37,674 Bien sûr. 218 00:14:38,297 --> 00:14:39,529 Quand il était Main. 219 00:14:39,881 --> 00:14:41,586 Il m'a envoyé traquer la Montagne. 220 00:14:42,009 --> 00:14:44,511 Vos sauvageons m'ont dit que la prêtresse Rouge vous avait ramené. 221 00:14:45,756 --> 00:14:47,623 Thoros m'a ramené 222 00:14:48,072 --> 00:14:49,304 six fois. 223 00:14:50,266 --> 00:14:52,058 On sert tous deux le même seigneur. 224 00:14:52,755 --> 00:14:54,125 Je sers le Nord. 225 00:14:54,405 --> 00:14:56,409 Ce n'est pas le Nord qui vous a ramené des morts. 226 00:14:56,529 --> 00:14:58,176 Le Seigneur de la Lumière ne m'a jamais parlé. 227 00:14:58,668 --> 00:15:01,088 Je ne sais rien de lui. J'ignore ce qu'il veut de moi. 228 00:15:01,208 --> 00:15:02,415 Il veut votre vie. 229 00:15:03,190 --> 00:15:05,742 - Pourquoi ? - Je ne sais pas. 230 00:15:07,064 --> 00:15:09,355 C'est ce que tout le monde me dit. Je ne sais pas. 231 00:15:10,354 --> 00:15:13,491 À quoi bon servir un dieu si on ignore ce qu'il veut ? 232 00:15:14,141 --> 00:15:16,232 Je pense à ça tout le temps. 233 00:15:16,830 --> 00:15:19,095 Notre but n'est pas de comprendre. 234 00:15:19,821 --> 00:15:21,078 Sauf une chose. 235 00:15:21,650 --> 00:15:22,933 Nous sommes des soldats. 236 00:15:23,306 --> 00:15:25,198 Nous devons connaitre notre cause. 237 00:15:26,234 --> 00:15:30,293 Je ne me bats pas pour qu'une inconnue puisse s'asseoir sur un trône d'épées. 238 00:15:31,531 --> 00:15:33,249 Alors, pour quoi combattez-vous ? 239 00:15:34,008 --> 00:15:35,008 La vie. 240 00:15:36,554 --> 00:15:38,023 La Mort est l'ennemi. 241 00:15:38,595 --> 00:15:40,027 Le premier ennemi. 242 00:15:40,147 --> 00:15:41,427 Et le dernier. 243 00:15:43,195 --> 00:15:44,689 Mais nous mourrons tous. 244 00:15:46,077 --> 00:15:47,708 L'ennemi gagne toujours. 245 00:15:48,454 --> 00:15:49,799 Mais nous devons toujours le combattre. 246 00:15:50,496 --> 00:15:51,678 C'est tout ce que je sais. 247 00:15:52,600 --> 00:15:54,878 Vous et moi ne trouverons pas beaucoup de joie pendant que nous sommes ici. 248 00:15:55,880 --> 00:15:57,473 Mais nous pouvons maintenir la vie. 249 00:15:58,195 --> 00:16:00,710 On peut défendre ceux qui ne le peuvent pas. 250 00:16:03,803 --> 00:16:06,392 Je suis le bouclier protecteur des Royaumes humains. 251 00:16:06,722 --> 00:16:09,249 Peut-être qu'on n'a pas besoin de comprendre plus que ça. 252 00:16:10,257 --> 00:16:11,515 Peut-être que c'est suffisant. 253 00:16:15,006 --> 00:16:16,600 Peut-être que c'est suffisant. 254 00:16:24,902 --> 00:16:26,507 C'est ce que j'ai vu dans le feu. 255 00:16:27,927 --> 00:16:29,570 Une montagne pointue. 256 00:16:31,779 --> 00:16:32,779 En es-tu sûr ? 257 00:16:35,816 --> 00:16:37,670 Nous y sommes presque. 258 00:16:45,450 --> 00:16:46,810 Savez-vous ce que j'aime chez vous ? 259 00:16:49,063 --> 00:16:51,317 - Sincèrement, non. - Vous n'êtes pas un héros. 260 00:16:54,189 --> 00:16:56,118 J'ai parfois agi héroïquement. 261 00:16:56,467 --> 00:16:58,928 Une fois j'ai attaqué la Porte de la Boue à Port-Réal. 262 00:16:59,048 --> 00:17:00,641 Je ne veux pas que vous le soyez. 263 00:17:00,914 --> 00:17:03,292 Les héros font des choses stupides et meurent. 264 00:17:04,042 --> 00:17:06,743 Drogo, Jorah, Daario, même ce... 265 00:17:07,957 --> 00:17:09,077 Jon Snow. 266 00:17:09,874 --> 00:17:11,305 Ils tentent tous de se surpasser. 267 00:17:11,660 --> 00:17:14,013 Vous pouvez faire ce qui est le plus courageux et le plus stupide... 268 00:17:14,324 --> 00:17:16,253 C'est intéressant, ces héros que vous nommez... 269 00:17:16,493 --> 00:17:17,825 Drogo, Jorah, 270 00:17:17,945 --> 00:17:19,505 Daarios, même ce... 271 00:17:20,078 --> 00:17:21,223 Jon Snow... 272 00:17:21,836 --> 00:17:23,342 Ils sont tous amoureux de vous. 273 00:17:23,644 --> 00:17:24,802 Jon Snow n'est pas amoureux de moi. 274 00:17:24,922 --> 00:17:26,122 Au temps pour moi. 275 00:17:26,495 --> 00:17:30,295 J'imagine qu'il vous contemple en rêvant d'une alliance militaire fructueuse. 276 00:17:34,244 --> 00:17:35,638 Il est trop petit pour moi. 277 00:17:37,007 --> 00:17:38,289 Je veux dire... 278 00:17:38,409 --> 00:17:40,418 Il est petit pour un héros. 279 00:17:41,103 --> 00:17:42,360 Vous êtes courageux. 280 00:17:43,823 --> 00:17:45,543 Je n'aurais pas choisi un lâche comme Main. 281 00:17:50,264 --> 00:17:51,264 Alors... 282 00:17:52,181 --> 00:17:54,796 Si tout se déroule bien, je pourrai voir votre sœur. 283 00:17:57,055 --> 00:17:58,524 D'après ce que vous avez dit sur elle, 284 00:17:58,644 --> 00:18:00,217 elle préférerait me tuer que discuter avec moi. 285 00:18:00,715 --> 00:18:01,715   286 00:18:02,187 --> 00:18:05,274 Elle vous torturerait d'abord d'une façon horrible, puis elle vous tuerait. 287 00:18:06,768 --> 00:18:09,170 Personne n'a moins confiance en ma sœur que moi, croyez-moi. 288 00:18:10,287 --> 00:18:11,644 Mais si nous allons à la capitale, 289 00:18:11,955 --> 00:18:13,499 On ira avec deux armées, 290 00:18:13,619 --> 00:18:14,744 et trois dragons, 291 00:18:14,864 --> 00:18:16,026 et si on vous touche, 292 00:18:16,146 --> 00:18:18,146 Port-Réal se transformera en champs de ruines. 293 00:18:18,175 --> 00:18:20,208 En ce moment, elle imagine comment vous piéger. 294 00:18:20,328 --> 00:18:21,328 Bien sûr. 295 00:18:21,424 --> 00:18:23,619 Et elle se demande quel piège vous avez préparé à son encontre. 296 00:18:23,739 --> 00:18:24,842 Allons-nous... 297 00:18:25,888 --> 00:18:27,431 Tendre un piège ? 298 00:18:29,205 --> 00:18:32,118 Si nous voulons créer un nouveau monde meilleur, 299 00:18:32,641 --> 00:18:35,517 Je ne suis pas sûr que de la tromperie et des massacres nous y aideront. 300 00:18:35,637 --> 00:18:37,711 Comment pouvons-nous éviter cela ? 301 00:18:39,704 --> 00:18:43,214 Oui, vous devez être impitoyable si vous voulez vous approprier le trône. 302 00:18:43,575 --> 00:18:45,479 Vous devez inspirer un degré de crainte. 303 00:18:45,599 --> 00:18:47,608 La crainte c'est tout ce dont dispose Cersei. 304 00:18:47,832 --> 00:18:50,008 Tout comme mon père... Et Joffrey. 305 00:18:50,643 --> 00:18:52,361 C'est ce qui rend leur pouvoir fragile. 306 00:18:52,481 --> 00:18:54,876 Parce que tous leurs servants veulent les voir morts. 307 00:18:56,170 --> 00:18:58,311 Aegon Targaryen est allé assez loin avec cette crainte. 308 00:18:58,535 --> 00:18:59,555 En effet. 309 00:19:00,153 --> 00:19:02,257 Mais vous m'avez parlé un jour de casser cette roue. 310 00:19:02,555 --> 00:19:03,663 C'est Aegon qui l'a construite. 311 00:19:04,833 --> 00:19:06,265 Si c'est cette reine que vous voulez être, 312 00:19:06,385 --> 00:19:08,630 alors êtes-vous différente des tyrans qui étaient assis avant vous ? 313 00:19:08,907 --> 00:19:10,985 Nous allons nous précipiter dans la gueule du loup ? 314 00:19:12,031 --> 00:19:14,620 Mon frère m'a promis qu'il garderait le contrôle de l'armée Lannister. 315 00:19:14,740 --> 00:19:17,944 Excusez-moi, mais je me fiche des promesses des Lannister. 316 00:19:19,027 --> 00:19:20,097 Mis à part les tiennes. 317 00:19:20,217 --> 00:19:21,868 Et je lui ai promis 318 00:19:22,142 --> 00:19:24,544 que je vous empêcherais d'agir de façon impulsive. 319 00:19:25,764 --> 00:19:26,897 Impulsive ? 320 00:19:30,473 --> 00:19:32,464 La négociation sera ardue. 321 00:19:33,386 --> 00:19:35,946 Nous serons assis avec des gens qui veulent nos têtes. 322 00:19:36,638 --> 00:19:38,707 Ma sœur risque de faire dans la provocation. 323 00:19:38,827 --> 00:19:39,827 Et ? 324 00:19:40,497 --> 00:19:43,101 Et vous êtes connue pour perdre votre sang-froid de temps en temps. 325 00:19:43,400 --> 00:19:46,400 - Comme tous les dirigeants... - Quand ai-je perdu mon sang-froid ? 326 00:19:47,954 --> 00:19:49,410 Quand vous avez brûlé les Tarly par exemple. 327 00:19:49,530 --> 00:19:51,029 Ce n'était pas impulsif. 328 00:19:51,149 --> 00:19:53,232 C'était nécessaire. 329 00:19:53,493 --> 00:19:55,448 - Peut-être. - Peut-être. 330 00:19:56,478 --> 00:19:58,631 Peut-être que le père devait mourir et pas le fils. 331 00:19:59,055 --> 00:20:03,138 Peut-être qu'ils devaient réfléchir à leurs erreurs en prison. 332 00:20:03,933 --> 00:20:06,049 On n'a pas eu le temps de discuter des options, 333 00:20:06,169 --> 00:20:07,979 car vous les avez détruites. 334 00:20:08,099 --> 00:20:10,892 Le pardon peut être accordé quand on prend le parti de sa famille. 335 00:20:11,012 --> 00:20:12,896 Je suis de leur côté. 336 00:20:13,016 --> 00:20:14,915 Vous devez être du côté de l'ennemi. 337 00:20:15,035 --> 00:20:16,595 Vous devez voir les choses comme eux. 338 00:20:16,666 --> 00:20:18,687 Et vous devez voir les choses comme eux 339 00:20:18,807 --> 00:20:20,477 si vous voulez anticiper leurs actions, 340 00:20:20,597 --> 00:20:22,680 réagir en fonction et les battre. 341 00:20:23,838 --> 00:20:25,643 Ce que je souhaiterais vraiment. 342 00:20:25,991 --> 00:20:27,199 Je crois en vous 343 00:20:27,522 --> 00:20:28,941 et au monde que vous voulez bâtir. 344 00:20:30,370 --> 00:20:31,677 Mais ce monde-là 345 00:20:32,141 --> 00:20:35,178 ne se construit pas d'un seul coup. Probablement pas en une seule vie. 346 00:20:36,572 --> 00:20:38,489 Comment assurer la pérennité de votre vision ? 347 00:20:39,373 --> 00:20:41,925 Après avoir cassé la roue, comment s'assurer qu'elle le reste ? 348 00:20:44,486 --> 00:20:47,237 Vous voulez savoir qui va s'asseoir sur le Trône de fer après ma mort ? 349 00:20:50,263 --> 00:20:51,894 Vous dites ne pouvoir avoir d'enfant. 350 00:20:52,604 --> 00:20:54,757 Mais il y a d'autres moyens de choisir un successeur. 351 00:20:55,379 --> 00:20:57,072 La Garde de Nuit a sa méthode. 352 00:20:57,461 --> 00:20:58,507 Les Fer-Nés, 353 00:20:58,627 --> 00:20:59,789 malgré leurs nombreux défauts... 354 00:20:59,909 --> 00:21:02,229 Nous discuterons de succession après mon couronnement. 355 00:21:02,349 --> 00:21:06,054 Majesté, j'ai vu centaines de flèches voler vers vous durant la bataille 356 00:21:06,174 --> 00:21:08,213 et des centaines vous manquer. 357 00:21:08,333 --> 00:21:10,614 Mais n'importe laquelle aurait pu trouver votre coeur et finir... 358 00:21:10,649 --> 00:21:13,089 Vous pensez à ma mort depuis un moment, non ? 359 00:21:13,706 --> 00:21:16,544 Est-ce l'un des sujets abordés avec votre frère à Port-Réal ? 360 00:21:16,664 --> 00:21:18,784 J'essaye de vous servir en planifiant à long terme. 361 00:21:18,883 --> 00:21:20,643 Si vous aviez planifié à court terme, 362 00:21:20,701 --> 00:21:22,510 on aurait encore Dorne et Hautjardin. 363 00:21:25,569 --> 00:21:27,673 Nous discuterons de la succession 364 00:21:27,910 --> 00:21:29,528 après mon couronnement. 365 00:22:16,283 --> 00:22:17,322 Un ours. 366 00:22:18,803 --> 00:22:20,122 Un énorme. 367 00:22:27,687 --> 00:22:29,430 Les ours ont-ils les yeux bleus ? 368 00:24:29,754 --> 00:24:31,472 Nous devons le ramener à Fort-Levant. 369 00:24:33,513 --> 00:24:34,733 Gourde. 370 00:24:52,933 --> 00:24:54,128 Vas-y. 371 00:25:10,167 --> 00:25:11,167 Tu vas bien ? 372 00:25:11,524 --> 00:25:13,927 Je viens d'être mordu par un ours mort. 373 00:25:16,394 --> 00:25:17,515 C'est exact. 374 00:25:19,709 --> 00:25:21,028 Quelle drôle de vie. 375 00:25:22,790 --> 00:25:23,798 Soit. 376 00:25:51,719 --> 00:25:53,612 - Où l'a-t-elle trouvé ? - Je ne sais pas. 377 00:25:54,679 --> 00:25:56,508 Elle a l'air pleine de ressources. 378 00:25:59,347 --> 00:26:00,347 Vous êtes inquiète. 379 00:26:00,703 --> 00:26:03,044 Nous demandons à 20 000 hommes de se battre avec nous 380 00:26:03,164 --> 00:26:05,683 dans le pire hiver que chacun d'entre eux n'a jamais vu. 381 00:26:06,072 --> 00:26:08,300 La météo sera le moindre de leurs problèmes. 382 00:26:08,969 --> 00:26:11,421 Beaucoup d'entre eux seront contents d'avoir une bonne raison de rentrer. 383 00:26:11,541 --> 00:26:12,621 Vous remettez en question leur loyauté ? 384 00:26:12,727 --> 00:26:14,661 Leur loyauté va à Jon. 385 00:26:14,897 --> 00:26:17,195 Je n'ai aucune nouvelle de Jon depuis des semaines. 386 00:26:17,315 --> 00:26:18,984 Vous êtes la Dame de Winterfell. 387 00:26:19,307 --> 00:26:21,946 Le Roi vous a choisie pour diriger en son absence. 388 00:26:23,443 --> 00:26:25,024 Et vous l'avez fait. 389 00:26:25,144 --> 00:26:26,592 Judicieusement. 390 00:26:27,081 --> 00:26:28,127 Habilement. 391 00:26:28,687 --> 00:26:30,454 Ce sont leurs mots, ils vous respectent. 392 00:26:31,036 --> 00:26:32,505 Certains vous préfèrent même. 393 00:26:32,625 --> 00:26:34,111 Oui, ils ont tourné le dos à Jon 394 00:26:34,231 --> 00:26:35,231 quand il fallait reprendre Winterfell, 395 00:26:35,351 --> 00:26:38,368 ils l'ont nommé roi et ils sont prêts à lui tourner le dos à nouveau. 396 00:26:38,686 --> 00:26:40,802 Jusqu'où pouvez-vous leur faire confiance ? 397 00:26:40,922 --> 00:26:42,784 Ce sont tous des sales opportunistes. 398 00:26:42,904 --> 00:26:44,938 S'ils découvrent que j'ai écrit cette lettre... 399 00:26:45,237 --> 00:26:48,361 une femme qui a déjà épousé pas un mais deux ennemis de sa propre Maison... 400 00:26:49,749 --> 00:26:52,318 Nous n'aurons plus d'armée d'ici l'arrivée de Jon. 401 00:26:52,438 --> 00:26:53,807 Arya n'est pas comme eux. 402 00:26:56,616 --> 00:26:57,898 C'est votre soeur. 403 00:26:58,794 --> 00:27:01,394 Même en désaccord elle ne trahirait jamais sa famille. 404 00:27:02,230 --> 00:27:04,384 Si, si elle était persuadée que je trahirais Jon. 405 00:27:05,059 --> 00:27:06,279 C'est ce qu'elle croit ? 406 00:27:06,399 --> 00:27:07,785 Je l'ignore. 407 00:27:08,485 --> 00:27:09,805 Je ne la connais plus. 408 00:27:12,546 --> 00:27:13,891 Brienne pourrait aider. 409 00:27:17,183 --> 00:27:20,320 Elle a juré de protéger les deux filles de Catelyn Stark. 410 00:27:21,008 --> 00:27:22,079 N'est-ce pas ? 411 00:27:23,631 --> 00:27:24,926 En effet. 412 00:27:29,361 --> 00:27:32,672 Et si une d'entre vous prévoyait de nuire à l'autre de quelque façon, 413 00:27:33,101 --> 00:27:35,130 ne devrait-elle pas s'interposer ? 414 00:27:37,978 --> 00:27:39,223 En effet. 415 00:27:51,797 --> 00:27:53,932 J'ai toujours voulu savoir. 416 00:27:54,169 --> 00:27:55,277 J'écoute. 417 00:27:55,397 --> 00:27:58,563 Étais-tu saoul lorsque tu as attaqué la brèche à Pyke ? 418 00:27:59,073 --> 00:28:02,671 Honnêtement, je ne me rappelle pas l'attaque de la brèche. 419 00:28:04,877 --> 00:28:07,205 Les gars m'en ont parlé le lendemain matin. 420 00:28:08,341 --> 00:28:10,183 Ça avait l'air d'être une belle merde. 421 00:28:10,303 --> 00:28:11,683 Très bien. 422 00:28:12,707 --> 00:28:14,310 C'était une belle merde. 423 00:28:14,599 --> 00:28:17,400 Les Fer-nés pensaient que tu étais une sorte de dieu. 424 00:28:17,724 --> 00:28:20,525 Tu agitais cette lame enflammée. 425 00:28:21,723 --> 00:28:24,100 Je te pensais le plus courageux que je connaisse. 426 00:28:25,320 --> 00:28:26,839 Seulement le plus ivre. 427 00:29:06,339 --> 00:29:07,339 Où sont les autres ? 428 00:29:07,455 --> 00:29:09,501 Si on attend assez longtemps on le saura. 429 00:31:33,952 --> 00:31:35,122 Retourne à Fort-Levant. 430 00:31:35,242 --> 00:31:37,338 Envoie un corbeau à Daenerys, dis-lui ce qui s'est passé. 431 00:31:37,458 --> 00:31:39,205 - Je ne vous laisserai pas. - Tu es le plus rapide. 432 00:31:39,325 --> 00:31:40,338 Pars ! Maintenant ! 433 00:31:42,028 --> 00:31:43,808 Tu seras plus rapide sans ton marteau. Donne-le-moi ! 434 00:31:44,302 --> 00:31:45,311 Donne-le ! 435 00:32:03,292 --> 00:32:04,512   436 00:32:21,590 --> 00:32:22,623 On y va ! 437 00:35:03,524 --> 00:35:04,563 Que s'est-il passé ? 438 00:35:05,755 --> 00:35:06,836 Où sont les autres ? 439 00:35:06,956 --> 00:35:08,393 Le corbeau. 440 00:35:08,513 --> 00:35:10,106 Il faut envoyer le corbeau. 441 00:35:10,226 --> 00:35:12,197 Cherchez le mestre ! Maintenant ! 442 00:35:51,738 --> 00:35:52,738 Thoros ? 443 00:35:56,524 --> 00:35:57,524 Thoros ! 444 00:36:15,182 --> 00:36:17,428 C'est une des meilleures façons de mourir. 445 00:36:30,581 --> 00:36:31,901 Maître de la Lumière, 446 00:36:32,940 --> 00:36:34,315 montre-nous le chemin. 447 00:36:35,199 --> 00:36:37,978 Accompagne-nous dans les ténèbres et guide ton serviteur vers la lumière. 448 00:36:43,606 --> 00:36:45,038 Nous devons brûler son corps. 449 00:36:48,518 --> 00:36:50,273 Nous allons tous le rejoindre rapidement. 450 00:36:51,017 --> 00:36:54,507 À moins que le Maitre de la Lumière nous envoie son feu. 451 00:37:05,382 --> 00:37:07,052 Joins-toi à nous dans cet enfer. 452 00:37:08,161 --> 00:37:10,561 Car la nuit est sombre et pleine de terreurs. 453 00:37:33,556 --> 00:37:35,184 On va bientôt tous mourir gelés. 454 00:37:36,481 --> 00:37:38,025 Et l'eau sera bientôt gelée. 455 00:37:42,109 --> 00:37:43,878 Lorsque tu as tué le Marcheur Blanc, 456 00:37:44,899 --> 00:37:47,397 presque tous les morts qui suivaient sont tombés. 457 00:37:48,288 --> 00:37:49,607 Pourquoi ? 458 00:37:50,175 --> 00:37:52,968 Peut-être que c'était celui qui les avait transformés. 459 00:37:53,599 --> 00:37:55,087 On peut attaquer les Marcheurs. 460 00:37:55,905 --> 00:37:58,375 - C'est peut-être notre chance. - Non. 461 00:37:59,751 --> 00:38:02,095 Nous devons ramener cette chose avec nous. 462 00:38:05,531 --> 00:38:07,987 Un corbeau est en route pour Peyredragon. 463 00:38:08,489 --> 00:38:10,538 Daenerys est notre seule chance. 464 00:38:13,075 --> 00:38:14,282 Il y en a une autre. 465 00:38:16,291 --> 00:38:17,849 Le tuer. 466 00:38:18,836 --> 00:38:20,520 Il les a tous transformés. 467 00:38:24,892 --> 00:38:26,759 Tu ne comprends pas... 468 00:38:27,710 --> 00:38:29,099 Le Maître t'a ramené... 469 00:38:29,219 --> 00:38:30,755 il m'a ramené... 470 00:38:31,339 --> 00:38:33,010 Personne d'autre, seulement nous. 471 00:38:34,438 --> 00:38:36,346 L'a-t-il fait pour nous regarder mourir de froid ? 472 00:38:38,559 --> 00:38:41,464 Fais attention, Beric, tu as perdu ton prêtre. 473 00:38:42,056 --> 00:38:43,684 C'est ta dernière vie. 474 00:38:43,804 --> 00:38:45,565 Ça fait longtemps que j'attends la fin. 475 00:38:46,929 --> 00:38:48,782 Peut-être que le Maître m'a ramené pour le trouver. 476 00:38:49,865 --> 00:38:52,139 Tous les lords que j'ai connus étaient des idiots. 477 00:38:53,089 --> 00:38:55,377 Pourquoi le Maitre de la Lumière serait-il différent ? 478 00:39:08,297 --> 00:39:09,616 Madame. 479 00:39:19,330 --> 00:39:20,355 Madame. 480 00:39:21,444 --> 00:39:23,157 C'est une invitation. 481 00:39:23,564 --> 00:39:25,220 Pour Port-Réal. 482 00:39:31,197 --> 00:39:34,144 - Vous êtes Dame de Winterfell. - En effet. 483 00:39:34,264 --> 00:39:37,541 Et vous m'y représenterez puisque vous les verrez. 484 00:39:38,119 --> 00:39:40,561 Ils vous ont invitée, ils vous veulent là-bas. 485 00:39:41,931 --> 00:39:44,022 Je ne mettrai pas un pied à Port-Réal 486 00:39:44,142 --> 00:39:46,169 tant que Cersei est la reine. 487 00:39:46,557 --> 00:39:49,533 S'ils veulent un autre Stark prisonnier, qu'ils viennent me chercher. 488 00:39:49,653 --> 00:39:52,441 En attendant, je reste là où est ma place. 489 00:39:52,920 --> 00:39:54,871 J'ai du travail ici. 490 00:39:57,041 --> 00:39:58,389 Ce n'est pas prudent. 491 00:39:58,726 --> 00:40:00,284 Ser Jaime sera là. 492 00:40:00,603 --> 00:40:02,582 Il vous a traitée honorablement auparavant. 493 00:40:02,877 --> 00:40:04,547 Je ne m'inquiète pas pour moi. 494 00:40:04,886 --> 00:40:07,483 Ce n'est pas sûr de vous laisser avec Littlefinger. 495 00:40:07,603 --> 00:40:11,443 Nombre de mes gardes seraient heureux de l'emprisonner ou de le décapiter, 496 00:40:11,563 --> 00:40:12,762 que vous soyez ici ou non. 497 00:40:12,882 --> 00:40:14,264 Vous êtes sûre de leur loyauté ? 498 00:40:15,305 --> 00:40:17,972 Vous êtes sûre qu'il ne leur a pas parlé dans votre dos ? 499 00:40:18,533 --> 00:40:21,564 Gardez au moins Podrick ici pour vous protéger. 500 00:40:21,912 --> 00:40:23,469 Il est devenu un épéiste expérimenté. 501 00:40:23,589 --> 00:40:27,245 Je n'ai pas besoin d'être surveillée, protégée ou couvée. 502 00:40:27,619 --> 00:40:31,184 Je ne suis pas une enfant, je suis Lady de Winterfell et je suis chez moi. 503 00:40:31,585 --> 00:40:33,326 C'est l'endroit le plus sûr pour moi. 504 00:40:34,591 --> 00:40:36,191 Madame. 505 00:40:36,795 --> 00:40:39,965 J'ai fait serment de vous protéger, vous et votre soeur. 506 00:40:40,085 --> 00:40:40,943 Si je vous abandonne... 507 00:40:41,063 --> 00:40:42,501 Le voyage à Port-Réal est long, 508 00:40:42,621 --> 00:40:44,718 et vous ne voyagerez pas sur les routes d'été. 509 00:40:45,334 --> 00:40:48,014 Plus tôt vous partez, plus vous aurez de chances de le faire dans les temps. 510 00:40:51,358 --> 00:40:52,593 Oui, Madame. 511 00:41:14,314 --> 00:41:15,479 Vous ne pouvez pas ! 512 00:41:16,837 --> 00:41:20,682 La personne la plus importante ne peut voler dans l'endroit le plus dangereux. 513 00:41:20,802 --> 00:41:22,586 - Qui d'autre peut ? - Personne. 514 00:41:22,706 --> 00:41:24,481 Ils connaissaient les risques. 515 00:41:24,952 --> 00:41:26,581 Morte, vous ne pouvez pas gouverner. 516 00:41:27,030 --> 00:41:29,458 Vous ne pouvez pas briser la roue si vous êtes morte. 517 00:41:30,425 --> 00:41:32,881 - Alors qu'attendiez-vous de moi ? - Rien. 518 00:41:33,709 --> 00:41:36,011 Parfois ne rien faire est le plus difficile. 519 00:41:37,831 --> 00:41:39,024 Si vous mourez, 520 00:41:39,641 --> 00:41:41,059 nous sommes perdus. 521 00:41:42,569 --> 00:41:44,281 Tout le monde, toute chose... 522 00:41:46,135 --> 00:41:48,535 Vous m'avez déjà dit de ne rien faire et je vous ai écouté. 523 00:41:49,512 --> 00:41:51,014 Et je ne le referai pas. 524 00:42:45,697 --> 00:42:47,353 Saloperie. 525 00:43:07,752 --> 00:43:10,195 Merde. 526 00:45:37,849 --> 00:45:39,112 Reculez ! 527 00:45:40,291 --> 00:45:42,298 Reculez ! 528 00:45:42,418 --> 00:45:43,418 Allez ! 529 00:46:08,311 --> 00:46:09,729 Aidez-moi ! 530 00:49:14,566 --> 00:49:15,647 Jon ! 531 00:51:01,456 --> 00:51:02,607 Pars ! 532 00:51:03,084 --> 00:51:06,354 Pars maintenant ! 533 00:53:55,294 --> 00:53:56,579 Oncle Benjen ! 534 00:54:00,473 --> 00:54:01,624 Je te dégage un chemin. 535 00:54:02,017 --> 00:54:03,017 Venez avec moi. 536 00:54:03,406 --> 00:54:04,613 Pas le temps. 537 00:54:05,044 --> 00:54:06,111 Allez ! 538 00:55:17,877 --> 00:55:19,351 On se retrouvera tous, Clegane. 539 00:55:20,548 --> 00:55:21,994 J'espère que non. 540 00:55:50,131 --> 00:55:53,284 Il est temps d'y aller, ma reine. 541 00:55:53,921 --> 00:55:56,134 Encore un instant. 542 00:58:08,912 --> 00:58:11,429 Ce n'est pas ce que tu cherches ? 543 00:58:12,793 --> 00:58:16,977 J'ai des centaines d'hommes loyaux à Winterfell. 544 00:58:17,613 --> 00:58:19,493 Ils ne sont pas ici pour l'instant. 545 00:58:21,223 --> 00:58:25,164 - Qu'est-ce que c'est ? - Mes visages. 546 00:58:27,682 --> 00:58:30,410 - Où les as-tu eus ? - À Braavos, 547 00:58:30,530 --> 00:58:33,230 quand je m'entrainais à devenir un sans visage. 548 00:58:33,876 --> 00:58:36,241 Comment ça ? 549 00:58:37,757 --> 00:58:41,758 À Braavos, avant que j'obtienne mon premier visage, 550 00:58:42,244 --> 00:58:46,003 il y avait un jeu auquel je jouais. Le jeu des visages. 551 00:58:47,294 --> 00:58:50,810 C'est simple : je te pose une question à propos de toi 552 00:58:50,930 --> 00:58:53,630 et tu essaies d'inventer un mensonge qui semble être la vérité. 553 00:58:53,750 --> 00:58:56,540 Si tu me bernes, tu gagnes. 554 00:58:57,096 --> 00:58:59,976 Si je sais que c'est un mensonge, tu perds. 555 00:59:00,096 --> 00:59:02,189 Jouons. 556 00:59:02,856 --> 00:59:04,887 Je ne veux pas jouer. 557 00:59:05,746 --> 00:59:07,989 Comment tu ressens le fait que Jon soit roi ? 558 00:59:09,353 --> 00:59:12,335 Quelqu'un d'autre devrait-il diriger le Nord à sa place ? 559 00:59:12,455 --> 00:59:15,538 Ces visages, que sont-ils ? 560 00:59:16,033 --> 00:59:17,852 Tu veux vraiment savoir ? 561 00:59:18,458 --> 00:59:20,125 Tu es sûre ? 562 00:59:20,489 --> 00:59:23,439 La dernière partie s'est mal finie pour la personne qui m'a questionnée. 563 00:59:23,559 --> 00:59:25,653 Dis-moi ce qu'ils sont ! 564 00:59:28,381 --> 00:59:32,110 Petites, on voulait toutes deux être d'autres personnes. 565 00:59:32,726 --> 00:59:34,545 Tu voulais être une reine. 566 00:59:35,061 --> 00:59:38,759 Être assise au côté d'un beau garçon sur le Trône de fer. 567 00:59:38,879 --> 00:59:41,336 Je voulais être un chevalier. 568 00:59:42,035 --> 00:59:45,036 Porter une épée comme mon père et aller à la bataille. 569 00:59:47,037 --> 00:59:49,523 Aucune de nous n'a réussi, pas vrai ? 570 00:59:50,814 --> 00:59:53,967 Le monde ne permet pas aux filles de décider de ce qu'elles vont être. 571 00:59:55,028 --> 00:59:59,242 Mais je peux maintenant. Avec les visages, je peux choisir. 572 01:00:00,283 --> 01:00:02,253 Je peux devenir quelqu'un d'autre. 573 01:00:03,284 --> 01:00:07,498 Imiter leur voix, vivre dans leur peau. 574 01:00:09,963 --> 01:00:12,753 Je peux même devenir toi. 575 01:00:19,295 --> 01:00:24,327 Je me demande à quoi je ressemblerais en portant ces jolies robes. 576 01:00:26,049 --> 01:00:28,747 Devenir une Lady de Winterfell. 577 01:00:30,584 --> 01:00:33,252 La seule chose dont j'ai besoin... 578 01:00:34,586 --> 01:00:37,072 c'est ton visage. 579 01:01:32,270 --> 01:01:34,271 Je suis désolé. 580 01:01:35,978 --> 01:01:38,252 Je suis vraiment désolé. 581 01:01:48,954 --> 01:01:51,016 J'aimerais pouvoir revenir en arrière. 582 01:01:53,229 --> 01:01:55,291 J'aimerais qu'on ne soit jamais partis. 583 01:01:58,657 --> 01:01:59,658 Moi non. 584 01:02:01,568 --> 01:02:03,842 Si nous n'étions pas partis, je n'aurais pas vu. 585 01:02:05,670 --> 01:02:07,338 On doit le voir pour savoir. 586 01:02:09,369 --> 01:02:11,036 Maintenant, je sais. 587 01:02:14,007 --> 01:02:15,948 Les dragons sont mes enfants. 588 01:02:16,905 --> 01:02:20,664 Ce sont les seuls enfants que j'aurai jamais. 589 01:02:26,859 --> 01:02:30,193 Nous allons détruire le Roi de la Nuit et son armée. 590 01:02:30,891 --> 01:02:32,831 Et nous allons le faire ensemble. 591 01:02:34,197 --> 01:02:36,046 Vous avez ma parole. 592 01:02:39,411 --> 01:02:40,776 Merci, Dany. 593 01:02:42,513 --> 01:02:43,756 Dany... 594 01:02:45,666 --> 01:02:47,698 Qui était la dernière personne à m'appeler ainsi ? 595 01:02:49,268 --> 01:02:51,663 Je ne suis pas sûre, était-ce mon frère ? 596 01:02:52,239 --> 01:02:54,937 Pas quelqu'un qu'on souhaiterait revoir. 597 01:02:56,151 --> 01:02:57,425 D'accord. 598 01:02:59,001 --> 01:03:00,608 Pas Dany. 599 01:03:04,324 --> 01:03:06,143 Et "Ma Reine" ? 600 01:03:09,599 --> 01:03:10,842 J'aurais... 601 01:03:11,509 --> 01:03:12,509 ployé le genou, mais... 602 01:03:13,207 --> 01:03:15,238 Et ceux qui vous ont juré allégeance ? 603 01:03:15,702 --> 01:03:18,674 Ils viendront vous voir pour qui vous êtes. 604 01:03:34,051 --> 01:03:35,324 J'espère le mériter. 605 01:03:37,476 --> 01:03:38,689 C'est le cas. 606 01:03:59,024 --> 01:04:01,389 Vous devriez vous reposer. 607 01:05:49,952 --> 01:06:00,684 Transcrit par honeybunny, alex28 et Mr.C Traduit par la communauté www.MY-SUBS.com 46529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.