All language subtitles for Breaking.Bad.S02E12.720p.BrRip.2CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,753 --> 00:00:04,755 ‫"الرجاء عدم الإزعاج"‬ 2 00:00:04,779 --> 00:00:14,779 {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\} {\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r} 3 00:00:11,303 --> 00:00:13,305 ‫"دي أنزا، كاراج للسيارات"‬ 4 00:00:36,328 --> 00:00:38,251 ‫"سكايلر"، أنا جدّ...‬ 5 00:00:38,413 --> 00:00:42,259 ‫"ماري"، يا إلهي "ماري"، كيف...؟‬ 6 00:00:43,752 --> 00:00:47,006 ‫يا إلهي، أشكر الله‬ 7 00:00:47,631 --> 00:00:49,474 ‫هل هي جميلة؟‬ 8 00:00:51,885 --> 00:00:57,267 ‫أجل، أنظر إلى أضواء المكابح‬ ‫في شارع 40‬ 9 00:00:57,432 --> 00:00:59,105 ‫وقع حادث في الأمام‬ 10 00:01:00,269 --> 00:01:02,192 ‫يا إلهي! لمَ حصل ذلك اليوم‬ ‫من بين جميع الأيّام؟‬ 11 00:01:02,354 --> 00:01:07,360 ‫كلا، كلا، كلا، دعيها ترتاح‬ ‫سأحضر بأسرع وقت ممكن‬ 12 00:01:08,360 --> 00:01:09,452 ‫شكراً‬ 13 00:01:24,668 --> 00:01:26,295 ‫عفواً، غرفة "سكايلر وايت"؟‬ 14 00:01:26,461 --> 00:01:28,964 ‫- 307‬ ‫- شكراً‬ 15 00:01:40,267 --> 00:01:42,770 ‫آسف جدّاً "سكايلر"، أنا فقط...‬ 16 00:01:42,936 --> 00:01:44,654 ‫هل أنت بخير؟‬ 17 00:01:47,816 --> 00:01:50,160 ‫تعرّف بابنتك‬ 18 00:02:00,954 --> 00:02:04,675 ‫مرحباً يا فتاة، مرحباً "هولي"‬ 19 00:02:04,833 --> 00:02:06,835 ‫مبروك "والت"‬ 20 00:02:09,004 --> 00:02:12,850 ‫آسف "تيد"، لم أرَك هنا‬ 21 00:02:13,008 --> 00:02:15,636 ‫"تيد" هو من أحضرني إلى هنا‬ ‫شكراً لله‬ 22 00:02:15,802 --> 00:02:20,399 ‫أعني، جاءت فرحتنا‬ ‫الصغيرة هذه بسرعة عمليّاً‬ 23 00:02:20,557 --> 00:02:23,151 ‫في منتصف الطريق إلى هنا‬ ‫حسبت أنّه سيضطّر للتوقّف‬ 24 00:02:23,310 --> 00:02:25,187 ‫ويولدها بنفسه‬ 25 00:02:26,730 --> 00:02:31,361 ‫حسناً، هذا--‬ ‫يسرّني أنّ ذلك لم يحصل‬ 26 00:02:32,361 --> 00:02:33,453 ‫أجل، شكراً "تيد"‬ 27 00:02:34,071 --> 00:02:35,994 ‫لا مشكلة‬ 28 00:02:36,490 --> 00:02:38,993 ‫حسناً، سأغادر وأترككما بمفردكما لكي--‬ 29 00:02:39,201 --> 00:02:42,171 ‫لتبقوا أنتم الثلاثة بمفردكم، اتّفقنا؟‬ 30 00:02:42,329 --> 00:02:45,003 ‫إسمعي "سكاي"، هوّني عليك‬ 31 00:02:45,582 --> 00:02:48,882 ‫- لا يسعني البدء بشكرك حتّى‬ ‫- لا تفكّري بالأمر‬ 32 00:02:49,044 --> 00:02:51,046 ‫كان ذلك من دواعي سروري‬ ‫مبروك ثانية‬ 33 00:02:51,213 --> 00:02:52,681 ‫- شكراً‬ ‫- إنّها جمية‬ 34 00:02:52,839 --> 00:02:54,386 ‫حسناً، أكلّمك قريباً‬ 35 00:02:54,549 --> 00:02:55,892 ‫حسناً، إعتني بنفسك‬ 36 00:02:56,051 --> 00:02:57,348 ‫إلى اللقاء‬ 37 00:03:07,229 --> 00:03:08,401 ‫هل أنت بخير؟‬ 38 00:03:08,563 --> 00:03:10,440 ‫- هل كلّ شيء بخير؟‬ ‫- كلّ شيء على ما يرام‬ 39 00:03:10,607 --> 00:03:14,077 ‫أتمنّى فقط لو كنت موجوداً‬ 40 00:03:17,781 --> 00:03:20,250 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- في الطابق السفليّ‬ 41 00:03:20,409 --> 00:03:22,127 ‫اصطحب "هانك" و"ماري" "جونيور" للغداء‬ 42 00:03:22,285 --> 00:03:26,540 ‫كان مرافقاً جيّداً‬ ‫حتّى إنّه بدّل أوّل حفاض له‬ 43 00:03:26,748 --> 00:03:28,671 ‫- كلا‬ ‫- بلى‬ 44 00:03:30,752 --> 00:03:32,254 ‫حقّاً؟‬ 45 00:03:34,756 --> 00:03:37,179 ‫عزيزتي، هل من شيء أفعله لك؟‬ 46 00:03:37,342 --> 00:03:39,720 ‫- أيّ شيء على الإطلاق؟‬ ‫- أجل في الواقع‬ 47 00:03:39,886 --> 00:03:42,514 ‫تركت حقيبة الليل في المنزل هذا الصباح‬ 48 00:03:42,681 --> 00:03:45,434 ‫حسبت طبعاً أنّي خضعت‬ ‫لولادة قيصريّة، تعرف؟‬ 49 00:03:45,600 --> 00:03:49,446 ‫لكنّي مسرورة جدّاً بالنتيجة النهائيّة‬ 50 00:03:50,689 --> 00:03:51,986 ‫الولادة الطبيعية بدلاً من القيصريّة‬ 51 00:03:52,149 --> 00:03:54,447 ‫سارت الأمور على أفضل حال‬ 52 00:03:54,609 --> 00:03:56,156 ‫جيّد‬ 53 00:03:59,281 --> 00:04:03,627 ‫دعيني أذهب لإحضار أغراضك‬ 54 00:04:04,453 --> 00:04:08,208 ‫وأحضر أغراضي أيضاً، اتّفقنا؟‬ 55 00:04:08,373 --> 00:04:09,966 ‫- سأبقى الليلة معك‬ ‫- حسناً‬ 56 00:05:44,803 --> 00:05:46,305 ‫أبي‬ 57 00:05:46,471 --> 00:05:49,145 ‫مرحباً، كنت في الحمام‬ 58 00:05:50,183 --> 00:05:52,231 ‫استغرقت في النوم‬ 59 00:05:53,728 --> 00:05:56,197 ‫لقد تأخّرت لكنّي سآتي‬ 60 00:05:56,398 --> 00:05:57,945 ‫أجل‬ 61 00:06:03,446 --> 00:06:05,323 ‫عليّ الذهاب حبيبي‬ 62 00:06:06,992 --> 00:06:08,835 ‫حسناً‬ 63 00:06:23,425 --> 00:06:25,177 ‫لقد اقتحم أحد المنزل‬ 64 00:06:25,343 --> 00:06:26,970 ‫حسناً‬ 65 00:06:43,862 --> 00:06:45,956 ‫كلا، كلا، كلا، كلا!‬ 66 00:06:46,865 --> 00:06:48,492 ‫هيا‬ 67 00:06:48,950 --> 00:06:50,577 ‫تبّاً‬ 68 00:06:53,288 --> 00:06:55,006 ‫يا إلهي‬ 69 00:06:56,291 --> 00:06:58,293 ‫يا مسيح‬ 70 00:07:03,214 --> 00:07:04,591 ‫كان هذا الأسبوع شاقّاً‬ 71 00:07:04,758 --> 00:07:06,226 ‫الأصعب‬ 72 00:07:06,384 --> 00:07:09,604 ‫أتعرفون لماذا؟‬ ‫كنت أعرف بحلول هذا اليوم‬ 73 00:07:09,763 --> 00:07:12,186 ‫- عيد مولدي‬ ‫- عيد مولدك من جديد؟‬ 74 00:07:12,349 --> 00:07:14,397 ‫أجل، كلما اقترب، ساءت الأمور‬ 75 00:07:14,559 --> 00:07:16,436 ‫خفت كثيراً من عدم أنجح‬ 76 00:07:16,603 --> 00:07:18,071 ‫ولم أخل أنّي سأنجح‬ 77 00:07:18,229 --> 00:07:20,607 ‫اتّصلت وأبلغت أنّي مريض‬ ‫3 أيّام متتالية‬ 78 00:07:20,774 --> 00:07:22,776 ‫أعرف أنّ مديري غضب‬ 79 00:07:22,984 --> 00:07:25,988 ‫لكنّي لا آبه‬ ‫لم أرغب برؤية أحد‬ 80 00:07:26,154 --> 00:07:27,326 ‫تعرفون هذا الشعور‬ 81 00:07:27,822 --> 00:07:29,449 ‫لا أحتاج سوى لصديق واحد‬ 82 00:07:29,616 --> 00:07:32,335 ‫وأعود للسرقة والفرار مجدّداً‬ 83 00:07:32,494 --> 00:07:34,667 ‫لكنّي نجحت، فعلاً‬ 84 00:07:34,829 --> 00:07:37,833 ‫لم أتعاطى من سنة حتّى الآن‬ 85 00:08:00,021 --> 00:08:02,524 ‫تبدين متعبة وعيناك حمراوين‬ 86 00:08:02,691 --> 00:08:05,820 ‫- هل تنامين كفاية؟‬ ‫- في الواقع كلا‬ 87 00:08:06,319 --> 00:08:09,539 ‫أعمل على خردة جديدة معقّدة جدّاً‬ 88 00:08:09,698 --> 00:08:12,201 ‫- حقّاً؟‬ ‫- طلب شاب الوشم على كلّ ظهره‬ 89 00:08:12,367 --> 00:08:14,995 ‫هو داخل مروحيّته ولهيب حوله‬ 90 00:08:15,161 --> 00:08:18,665 ‫أريه تصاميم باستمرار‬ ‫فيطلب تعديلات أخرى مثل:‬ 91 00:08:18,832 --> 00:08:20,880 ‫"أضيفي المزيد من العضلات‬ ‫أريد لهيباً أكثر"‬ 92 00:08:21,042 --> 00:08:24,046 ‫وأجيبه، "أوّلاً: هذه ليست‬ ‫كنيسة "سيستين"‬ 93 00:08:24,212 --> 00:08:28,467 ‫وثانياً: عانيت ما يكفي من المشاكل‬ ‫بالعمل حول بثراتك"‬ 94 00:08:28,758 --> 00:08:31,136 ‫أتمنّى أن تتوقّفي‬ ‫عن العمل في ذلك المكان‬ 95 00:08:31,302 --> 00:08:33,225 ‫يجب أن تتجنّبي هذا النوع من الناس‬ 96 00:08:33,388 --> 00:08:36,392 ‫أعرف وأتجنّبهم‬ 97 00:08:38,560 --> 00:08:40,858 ‫معظمهم طلاب جامعة‬ ‫وطيّارين من "سكوتلاندا"‬ 98 00:08:41,062 --> 00:08:42,905 ‫إنّه عمل مشترك فعليّاً‬ 99 00:08:44,566 --> 00:08:45,988 ‫شكراً‬ 100 00:08:50,989 --> 00:08:52,832 ‫كيف عملك؟‬ 101 00:08:52,991 --> 00:08:54,914 ‫ما زال نفسه‬ 102 00:08:55,076 --> 00:08:57,420 ‫أقوم بالتدريب الإضافي في أيّام عطلتي‬ 103 00:08:57,579 --> 00:09:01,425 ‫يا إلهي، يوظّفون أيّ شخص الآن‬ ‫أعني من دون خبرة مطلقاً وهذا مرعب‬ 104 00:09:06,713 --> 00:09:09,011 ‫هل تقابلين أحد؟‬ 105 00:09:11,176 --> 00:09:12,678 ‫كلا‬ 106 00:09:12,969 --> 00:09:14,095 ‫وأنت؟‬ 107 00:09:14,763 --> 00:09:16,857 ‫ماذا عن جارك؟‬ 108 00:09:17,015 --> 00:09:18,392 ‫ماذا تعني؟‬ 109 00:09:18,600 --> 00:09:20,944 ‫حسناً، يبدو أنّه يتوقّع‬ 110 00:09:21,102 --> 00:09:22,729 ‫أن تعرّفيني إليه‬ 111 00:09:22,896 --> 00:09:25,024 ‫يعرف أنّك تملك المكان‬ 112 00:09:25,356 --> 00:09:26,858 ‫أجل‬ 113 00:09:27,150 --> 00:09:28,402 ‫أبي إنّه المستأجر‬ 114 00:09:29,110 --> 00:09:30,453 ‫هذا كلّ شيء‬ 115 00:09:30,612 --> 00:09:32,614 ‫لم قد أتورّط بعلاقة مع مستأجر؟‬ 116 00:09:34,616 --> 00:09:35,708 ‫حسناً‬ 117 00:09:36,785 --> 00:09:38,458 ‫تفضّلا‬ 118 00:09:48,171 --> 00:09:49,798 ‫أجل‬ 119 00:09:49,964 --> 00:09:52,092 ‫أوليست جميلة؟‬ 120 00:09:52,258 --> 00:09:54,807 ‫أعتقد أنّها أجمل طفلة وُلدت يوماً‬ 121 00:09:54,969 --> 00:09:57,392 ‫أجل ولمَ لا؟‬ 122 00:09:57,555 --> 00:09:59,353 ‫مصدر جيّد‬ 123 00:10:02,227 --> 00:10:03,820 ‫سأجيب أنا‬ 124 00:10:03,978 --> 00:10:05,321 ‫أجل، أجل‬ 125 00:10:05,480 --> 00:10:08,324 ‫مرحباً، مرجباً؟‬ 126 00:10:09,859 --> 00:10:11,702 ‫لم يجب أحد‬ 127 00:10:11,861 --> 00:10:13,488 ‫حسناً‬ 128 00:10:15,657 --> 00:10:17,284 ‫سبقتك‬ 129 00:10:18,076 --> 00:10:19,828 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا رجل‬ 130 00:10:19,994 --> 00:10:21,496 ‫مرحباً "كارمن"‬ 131 00:10:21,996 --> 00:10:23,248 ‫إنّها "كارمن"‬ 132 00:10:23,414 --> 00:10:27,089 ‫- هيا، أسرع‬ ‫- سمعت إذاً، صحيح؟ أجل، أجل‬ 133 00:10:27,252 --> 00:10:29,675 ‫خبر جيّد، إنّها جميلة جدّاً‬ 134 00:10:30,839 --> 00:10:32,261 ‫حسناً "هولي"‬ 135 00:10:32,423 --> 00:10:34,300 ‫4 كلغ‬ 136 00:10:34,467 --> 00:10:37,061 ‫الجميع بخير‬ 137 00:10:37,220 --> 00:10:40,019 ‫أيّها الغبيّ المدمن‬ ‫لم تتّصل بهذا الرقم؟‬ 138 00:10:40,181 --> 00:10:42,354 ‫أحاول إخبارك يا رجل‬ 139 00:10:42,517 --> 00:10:45,487 ‫ليلة أمس، اقتحم أحد منزلي‬ 140 00:10:45,687 --> 00:10:47,155 ‫- لقد سرقوني‬ ‫- ماذا؟‬ 141 00:10:47,313 --> 00:10:51,864 ‫أجل، أخذ أحد كلّ بضاعتنا، فهمت؟‬ 142 00:10:52,026 --> 00:10:53,778 ‫كلّها‬ 143 00:10:55,697 --> 00:10:57,995 ‫أسمعتني سيد "وايت"؟‬ 144 00:10:58,199 --> 00:11:00,293 ‫المادّة الزرقاء، إنّها ممتازة‬ 145 00:11:00,451 --> 00:11:02,704 ‫عرفوا أين يبحثون تحديداً‬ 146 00:11:03,204 --> 00:11:06,549 ‫أعني، قل شيئاً يا رجل، فهمت؟‬ ‫أصرخ في وجهي أو غيره! هيا!‬ 147 00:11:07,333 --> 00:11:09,051 ‫سيد "وايت"‬ 148 00:11:11,212 --> 00:11:12,714 ‫يا إلهي!‬ 149 00:11:13,548 --> 00:11:15,346 ‫كلا‬ 150 00:11:17,969 --> 00:11:21,564 ‫حسناً، حسناً، حسناً‬ 151 00:11:28,146 --> 00:11:30,865 ‫هيا يا "هانك"، لقد جاع‬ ‫كلّ الموجودون هنا كثيراً‬ 152 00:11:31,024 --> 00:11:33,118 ‫حسناً، كنت أجلب جعّة‬ 153 00:11:33,276 --> 00:11:34,869 ‫أخيراً‬ 154 00:11:35,028 --> 00:11:36,655 ‫حسناً يا رفاق، هيا‬ 155 00:11:36,821 --> 00:11:40,667 ‫لدينا باردة، وسط وساخنة جدّاً‬ 156 00:11:41,075 --> 00:11:43,077 ‫لديّ نقود على الصدر‬ 157 00:11:43,244 --> 00:11:46,418 ‫- "لوس بولوس إرمانوس"؟‬ ‫- أجل، حقّاً، تذوّقها‬ 158 00:11:46,581 --> 00:11:49,926 ‫أعتقد أنّ هذه القطع تولّد‬ ‫لمطعم "كاي أف سي" المنافسة‬ 159 00:11:50,293 --> 00:11:52,170 ‫هذه الطفلة جائعة‬ 160 00:11:52,337 --> 00:11:53,759 ‫أعطني إيّاها‬ 161 00:11:53,922 --> 00:11:56,095 ‫عزيزتي أجل‬ 162 00:11:56,257 --> 00:11:57,930 ‫هل لديك سلطة الكرنب؟‬ 163 00:11:58,092 --> 00:11:59,765 ‫كلا، كلا، كلا، هيا، بالله عليك "سكاي"‬ 164 00:12:00,762 --> 00:12:04,266 ‫- ليس حول المائدة، نحن نأكل‬ ‫- إنّه مجرّد ثدي "هانك"‬ 165 00:12:04,432 --> 00:12:07,561 ‫- إنّه ثدي زوجة أخي‬ ‫- كم أنت ريفيّ‬ 166 00:12:08,394 --> 00:12:10,192 ‫"هانك"، أتذكر اليوم‬ 167 00:12:10,355 --> 00:12:12,699 ‫الذي كلّمتني فيه عن سلامة الأطفال؟‬ 168 00:12:12,857 --> 00:12:13,949 ‫أجل‬ 169 00:12:14,108 --> 00:12:16,611 ‫أجل، أجل، بم تفكّر؟‬ ‫سياج أو حماية؟‬ 170 00:12:16,778 --> 00:12:20,578 ‫أجل، كلا في الواقع‬ ‫كنت أفكّر بجهاز إنذار‬ 171 00:12:20,782 --> 00:12:24,753 ‫هناك أنظمة جديدة، أصبحت‬ ‫كأجهزة السّونار الآن قد--‬ 172 00:12:24,911 --> 00:12:27,164 ‫إن وقع في مرماها أيّ شيء‬ ‫تُطلق صوت الإنذار‬ 173 00:12:27,330 --> 00:12:28,377 ‫جميل‬ 174 00:12:28,539 --> 00:12:31,418 ‫- يبدو هذا باهظاً‬ ‫- حسناً أجل‬ 175 00:12:31,584 --> 00:12:36,306 ‫- لكن من أجل الطفلة، أعني...‬ ‫- حسناً، لمَ لا...‬ 176 00:12:37,298 --> 00:12:39,471 ‫لمَ لا تسمحان لي ولـ"ماري"‬ ‫بأنّ نقدّمه لكم؟‬ 177 00:12:39,634 --> 00:12:42,103 ‫- طبعاً‬ ‫- كلا، كلا شكراً‬ 178 00:12:42,303 --> 00:12:44,806 ‫كلا، كلا من فضلكما‬ ‫سأعود إلى العمل قريباً‬ 179 00:12:44,973 --> 00:12:46,691 ‫سنهتمّ بالأمر‬ 180 00:12:46,849 --> 00:12:48,817 ‫تعاودين العمل قريباً؟‬ 181 00:12:49,602 --> 00:12:51,525 ‫بما أنّهم حدّدوا لك موعد الجراحة‬ 182 00:12:51,688 --> 00:12:55,989 ‫حسبت أنّها فكرة جيّدة‬ ‫أن أجني بعض المال‬ 183 00:12:57,568 --> 00:13:02,699 ‫حسناً، يجب أن نفكّر يا "سكايلر"‬ ‫بأفضل وضع للطفلة‬ 184 00:13:02,865 --> 00:13:06,995 ‫وأعتقد أنّ وجود أمّها بجانبها‬ ‫لأوّل بضع سنوات على الأقلّ...‬ 185 00:13:08,079 --> 00:13:12,255 ‫سنتدبّر أمورنا من ناحية المال‬ ‫أعدك بذلك‬ 186 00:13:12,417 --> 00:13:16,092 ‫ماذا؟ لديكم مطبعة في المرأب‬ ‫تصنّع أوراق الـ 50 دولاراً؟‬ 187 00:13:16,254 --> 00:13:17,346 ‫أتمنّى ذلك‬ 188 00:13:17,505 --> 00:13:19,553 ‫حتّى إنّ أمي تتكلّم عن حصولي على عمل‬ 189 00:13:19,716 --> 00:13:23,346 ‫هذا صحيح، فليساهم الجميع‬ 190 00:13:24,345 --> 00:13:26,848 ‫لم لا نحضر الطعام الصينيّ قطّ؟‬ 191 00:13:34,439 --> 00:13:36,112 ‫أنا أهتمّ بها‬ 192 00:13:36,691 --> 00:13:38,364 ‫أنا أهتمّ بها‬ 193 00:13:47,285 --> 00:13:50,209 ‫أجل، فتاة جيّدة‬ 194 00:13:50,371 --> 00:13:52,749 ‫فتاة جيّدة‬ 195 00:13:52,915 --> 00:13:55,213 ‫ابنتي الصغيرة، صحيح؟‬ 196 00:14:07,055 --> 00:14:10,650 ‫أتريدين رؤية شيء؟‬ 197 00:14:11,893 --> 00:14:13,520 ‫تعالي‬ 198 00:14:14,103 --> 00:14:16,526 ‫أعرف، أعرف‬ 199 00:14:21,069 --> 00:14:22,571 ‫أجل‬ 200 00:14:29,160 --> 00:14:30,753 ‫مهلاً‬ 201 00:14:31,746 --> 00:14:34,590 ‫أتريدين أن تري ما فعله والدك من أجلك؟‬ 202 00:14:36,918 --> 00:14:38,591 ‫سأريك‬ 203 00:14:39,462 --> 00:14:41,635 ‫هنا، إقتربي‬ 204 00:14:44,092 --> 00:14:45,719 ‫أتريدين أن تري؟‬ 205 00:14:58,731 --> 00:15:02,986 ‫هذا صحيح، فعل والدك ذلك‬ 206 00:15:08,950 --> 00:15:11,328 ‫فعل والدك ذلك من أجلك‬ 207 00:15:22,338 --> 00:15:25,308 ‫ما زال هذا المكان على حاله‬ 208 00:15:25,466 --> 00:15:28,845 ‫لم ليس لديك الكمبيوتر وتجهيزاته؟‬ ‫إنّنا في القرن العشرين‬ 209 00:15:29,011 --> 00:15:30,558 ‫ما تفعل هنا بحقّ الجحيم؟‬ 210 00:15:30,721 --> 00:15:32,769 ‫- أخرج‬ ‫- كلا، أنت أخذت الشيء المخبوء‬ 211 00:15:32,974 --> 00:15:34,942 ‫سمعت جميع رسائل الهاتف وعرفت‬ 212 00:15:35,101 --> 00:15:38,105 ‫عرفت، صحيح؟‬ ‫حسناً أهنئك يا "أينشتاين"‬ 213 00:15:38,271 --> 00:15:42,071 ‫تركتني أهلع طيلة اليوم‬ ‫كأنّي تخلّفت عن مسؤوليّتي‬ 214 00:15:42,233 --> 00:15:45,828 ‫- وأنت من أخذه!‬ ‫- إخرس‬ 215 00:15:46,279 --> 00:15:48,657 ‫أخفض صوتك‬ 216 00:15:53,327 --> 00:15:55,500 ‫"كأنّك تخلّفت عن مسؤوليّتك"؟‬ 217 00:15:55,663 --> 00:15:59,463 ‫متى كنت مسؤولاً يوماً، "جيسي"؟‬ 218 00:15:59,625 --> 00:16:02,174 ‫فقدت عقلك بسبب أيّ ما كان ذلك؟‬ 219 00:16:02,336 --> 00:16:05,590 ‫ما كان ذلك، هيرويين؟‬ 220 00:16:07,508 --> 00:16:08,634 ‫يا يسوع‬ 221 00:16:09,093 --> 00:16:11,516 ‫كان يوم عطلتي يا رجل‬ ‫وما أفعله في يوم عطلتي--‬ 222 00:16:11,679 --> 00:16:14,023 ‫"عطلتك"؟‬ ‫كنّا مستعدّين أيّها المدمن‬ 223 00:16:14,182 --> 00:16:16,310 ‫مستعدّين لأكبر صفقة في حياتنا‬ 224 00:16:16,517 --> 00:16:19,896 ‫وبالكاد تمكّنت من إنجازها‬ ‫وهذا ليس بفضلك‬ 225 00:16:20,062 --> 00:16:24,192 ‫وجعلتني أفوّت ولادة ابنتي‬ 226 00:16:26,527 --> 00:16:27,904 ‫أيّها الحقير‬ 227 00:16:31,032 --> 00:16:32,124 ‫كم؟‬ 228 00:16:33,367 --> 00:16:37,088 ‫- كم ماذا؟‬ ‫- على كم حصلت مقابل الصفقة؟‬ 229 00:16:40,541 --> 00:16:42,669 ‫1،2 مليون‬ 230 00:16:43,628 --> 00:16:45,301 ‫6 مئة ألف لكلٍ منّا‬ 231 00:16:45,463 --> 00:16:47,306 ‫480 ألف‬ 232 00:16:47,715 --> 00:16:50,059 ‫خصم "سول" 20 بالمئة له‬ 233 00:16:50,718 --> 00:16:53,938 ‫حسناً، أين مالي إذاً؟‬ 234 00:16:55,181 --> 00:16:56,649 ‫ماذا؟‬ 235 00:16:58,434 --> 00:17:00,732 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 236 00:17:02,438 --> 00:17:04,816 ‫إن أعطيتك ذلك المال‬ 237 00:17:04,982 --> 00:17:07,201 ‫ستموت خلال أسبوع‬ 238 00:17:08,986 --> 00:17:11,990 ‫إسمع يا رجل، لقد أقلعت عن الهيرويين‬ 239 00:17:12,156 --> 00:17:15,581 ‫لم أحبّه بجميع الأحوال‬ ‫جعلني أشعر بالغثيان‬ 240 00:17:15,743 --> 00:17:17,711 ‫ومخدّر الميث‬ 241 00:17:18,120 --> 00:17:21,249 ‫تعرف أنّه يمكنني التخلّي عنه‬ 242 00:17:21,415 --> 00:17:24,043 ‫لم أعد أتعاطى سيد "وايت"‬ 243 00:17:24,210 --> 00:17:25,837 ‫حقّاً‬ 244 00:17:37,682 --> 00:17:40,276 ‫إثبت لي، بوّل في الكوب‬ 245 00:17:40,434 --> 00:17:43,313 ‫- كم أنت لوطيّ حقّاً‬ ‫- بوّل فيه‬ 246 00:17:43,479 --> 00:17:45,857 ‫يبيعون علب اختبار في الصيدليّات‬ 247 00:17:46,023 --> 00:17:49,402 ‫إن كنت نظيفاً، أعطيت مالك‬ ‫حتّى آخر قرش‬ 248 00:17:50,736 --> 00:17:51,908 ‫كلا، صحيح؟‬ 249 00:17:52,947 --> 00:17:55,621 ‫حسناً، حتّى تصبح نظيفاً تماماً‬ ‫يجب أن تعتمد‬ 250 00:17:55,783 --> 00:17:58,787 ‫على لباقة الغرباء لتشعر بالنشوة‬ 251 00:17:58,953 --> 00:18:01,797 ‫هذا وحبيبتك الصغيرة المدمنة‬ 252 00:18:29,525 --> 00:18:31,152 ‫ليس على بطنها "والت"‬ 253 00:18:31,319 --> 00:18:34,118 ‫لا أضعها على بطنها‬ 254 00:18:34,280 --> 00:18:36,954 ‫سأضعها على جانبها‬ ‫هل تريدين أن تسندي ظهرها؟‬ 255 00:18:37,158 --> 00:18:38,910 ‫- أجل‬ ‫- هنا‬ 256 00:18:39,076 --> 00:18:41,625 ‫فقط في حال قرّرت التقيّؤ‬ 257 00:18:41,787 --> 00:18:46,588 ‫سألفّ منشفة رقيقة ونظيفة‬ ‫بهذا الشكل وأضعها تحتها‬ 258 00:18:47,501 --> 00:18:49,879 ‫يُصنّع "هاماشير شليمر"‬ ‫واحدة خاصّة من هذه‬ 259 00:18:50,046 --> 00:18:52,515 ‫- لا تسبّب الحساسية‬ ‫- حقّاً؟‬ 260 00:18:53,174 --> 00:18:55,017 ‫تفي منشفة بالغرض برأيي‬ 261 00:18:58,929 --> 00:19:00,602 ‫ما الأمر "سكايلر"؟‬ 262 00:19:01,682 --> 00:19:05,858 ‫إبنك، لا يُصدّق‬ ‫تعال لرؤية ما فعله‬ 263 00:19:11,192 --> 00:19:15,288 ‫- قلت لك إنّه لم يجهز بعد‬ ‫- أرهم إيّاه عزيزي‬ 264 00:19:34,715 --> 00:19:37,264 ‫يا إلهي يا بنيّ، هذا رائع‬ 265 00:19:37,426 --> 00:19:38,894 ‫"فلين"‬ 266 00:19:39,053 --> 00:19:41,476 ‫هذا رائع‬ 267 00:19:42,139 --> 00:19:45,063 ‫موقع "سايفوالتروايت.كوم"‬ 268 00:19:45,893 --> 00:19:48,487 ‫حسناً، أوّلاً سأخبر الجميع‬ 269 00:19:50,064 --> 00:19:53,989 ‫مهلاً لحظة، لست تطلب المال‬ ‫صحيح بنيّ؟‬ 270 00:19:54,151 --> 00:19:56,153 ‫أجل، هذه الفكرة من الموقع‬ 271 00:19:56,320 --> 00:19:59,494 ‫ساعدني "لويس" في فتح حساب في "بايبال"‬ 272 00:20:00,241 --> 00:20:03,495 ‫- أترى؟‬ ‫- لكن لا يمكن أن نطلب المال‬ 273 00:20:05,246 --> 00:20:06,623 ‫"والت"‬ 274 00:20:08,332 --> 00:20:09,800 ‫حسناً‬ 275 00:20:10,876 --> 00:20:14,050 ‫أقدّر ما فعلته فعلاً‬ 276 00:20:14,588 --> 00:20:16,761 ‫أرني ماذا وضعت بعد‬ 277 00:20:18,926 --> 00:20:22,897 ‫كانت هذه فكرته وحده‬ ‫وعمل بجهد عليها‬ 278 00:20:23,055 --> 00:20:25,103 ‫- دعه يساعدك‬ ‫- "سكايلر"‬ 279 00:20:25,266 --> 00:20:29,191 ‫إنّ-- لا يمكنك أن تطلب منه إقفاله‬ 280 00:20:29,353 --> 00:20:33,324 ‫- ستسحقه‬ ‫- هذه حسنة "سكايلر"‬ 281 00:20:35,693 --> 00:20:40,620 ‫لمَ تقولها كما لو كانت كلمة سيئة؟‬ 282 00:20:50,374 --> 00:20:52,297 ‫هذا جنون‬ 283 00:20:52,460 --> 00:20:54,633 ‫أملك الكثير من المال‬ 284 00:20:54,795 --> 00:20:57,719 ‫لدرجة أنّي عددته‬ ‫بوزنه على ميزان حمّامي‬ 285 00:20:57,882 --> 00:21:01,307 ‫ومع ذلك، لا أستطيع إنفاقه‬ ‫لا يمكن أن تعلم عائلتي بوجوده‬ 286 00:21:01,469 --> 00:21:04,348 ‫كلّ شخص يظنّ أنّي على وشك الإفلاس‬ 287 00:21:04,513 --> 00:21:06,060 ‫أعني، هذا--‬ 288 00:21:06,807 --> 00:21:07,899 ‫هذا جنون‬ 289 00:21:08,642 --> 00:21:11,145 ‫لهذا السبب برأيي‬ ‫يرافق قطّاع الطرق الساقطات‬ 290 00:21:11,812 --> 00:21:12,938 ‫ماذا؟‬ 291 00:21:13,314 --> 00:21:14,657 ‫الساقطات‬ 292 00:21:14,815 --> 00:21:16,817 ‫ألم تشهد يوماً على درجات‬ ‫الحرارة المرتفعة جدّاً؟‬ 293 00:21:17,860 --> 00:21:19,487 ‫أجل شهدت على درجات‬ ‫الحرارة المرتفعة جدّاً‬ 294 00:21:19,653 --> 00:21:22,623 ‫- لكن لا أرى علاقة ذلك بموضوعنا‬ ‫- لعلّك بحاجة إلى ساقطة‬ 295 00:21:22,823 --> 00:21:25,497 ‫أكثر من حاجتك إلى زوجة‬ ‫يمكنك ائتمانها على أسرارك‬ 296 00:21:25,659 --> 00:21:27,252 ‫- فقط--‬ ‫- ما نفع المال‬ 297 00:21:27,411 --> 00:21:30,005 ‫الذي لا تستطيع صرفه؟‬ ‫تقع الشجرة في الغابة...‬ 298 00:21:30,164 --> 00:21:33,759 ‫فهمت قصدي، لا مجال للتواصل، صحيح؟‬ 299 00:21:35,002 --> 00:21:36,345 ‫مطلقاً‬ 300 00:21:36,504 --> 00:21:37,926 ‫لنرى ما يمكن فعله غير ذلك؟‬ 301 00:21:38,088 --> 00:21:40,432 ‫يمكنك القول، "وجدت‬ ‫حقيبة مليئة بالنقود‬ 302 00:21:40,591 --> 00:21:42,389 ‫بجانب سكّة القطار الحديديّة"‬ 303 00:21:42,551 --> 00:21:45,145 ‫كلا؟ كلا؟ هذا يناسبني‬ 304 00:21:46,055 --> 00:21:47,147 ‫العمّ "موري"‬ 305 00:21:48,140 --> 00:21:49,437 ‫أجل‬ 306 00:21:50,392 --> 00:21:52,144 ‫أجل، "هناك ذكريات سعيدة كثيرة‬ 307 00:21:52,353 --> 00:21:54,276 ‫عن العمّ "موري" يؤرجحني على ركبته‬ 308 00:21:54,438 --> 00:21:57,157 ‫فقدنا أثر المنحرف الكبير منذ سنوات‬ 309 00:21:57,358 --> 00:22:00,578 ‫- لكنّه توفّي وترك لي الملايين"‬ ‫- كلا، كلا‬ 310 00:22:00,736 --> 00:22:06,038 ‫لا يجب أن يكون الحظّ الأعمى‬ ‫أو نسيب خيالي أنقذنا‬ 311 00:22:06,200 --> 00:22:08,794 ‫كلا، جنيت هذا المال بنفسي‬ 312 00:22:09,537 --> 00:22:11,505 ‫والآن، ابتكر ابني‬ ‫موقعه الخاصّ على الانترنت‬ 313 00:22:11,664 --> 00:22:15,714 ‫"أنقذواوالتروايت.كوم"‬ ‫يلتمس الهبات المجهولة‬ 314 00:22:15,876 --> 00:22:19,597 ‫ألديك فكرة عن شعوري حيال ذلك؟‬ 315 00:22:23,551 --> 00:22:26,896 ‫أجل، أنظر إلى هذا‬ ‫يحتوي على حساب وكلّ شيء‬ 316 00:22:27,054 --> 00:22:30,399 ‫التوسّل عبر الانترنت، هذا ما هو عليه‬ 317 00:22:30,558 --> 00:22:33,732 ‫يخشخش بكوب من القصدير‬ ‫أمام العالم كلّه‬ 318 00:22:33,894 --> 00:22:36,522 ‫أجل ما من مسائل راسخة في ذلك‬ 319 00:22:36,689 --> 00:22:39,909 ‫"والتر" أنظر إلى الجواب هنا‬ ‫إنّه أمام عينيّ‬ 320 00:22:40,067 --> 00:22:42,911 ‫- هل عليّ قوله لك؟‬ ‫- أعرف، أعرف‬ 321 00:22:43,070 --> 00:22:45,414 ‫تظنّ أنّه عليّ وضع مالي‬ 322 00:22:45,573 --> 00:22:47,746 ‫في موقع ابني لكن طبعاً لا‬ 323 00:22:47,908 --> 00:22:50,582 ‫لا أريد أن تفكّر عائلتي أنّ ثمّة‬ 324 00:22:50,744 --> 00:22:52,963 ‫محسن غريب أنقذنا‬ 325 00:22:53,122 --> 00:22:56,126 ‫ليس محسناً غريباً بل فرديّ‬ 326 00:22:56,292 --> 00:22:58,670 ‫وهذا قد يطرح الكثير من الأسئلة، لكن--‬ 327 00:22:58,836 --> 00:23:00,930 ‫ركّز معي‬ 328 00:23:01,088 --> 00:23:02,681 ‫-- الأموات الأحياء‬ 329 00:23:04,258 --> 00:23:07,683 ‫أعرف شخصاً يعرف شخصاً آخر‬ ‫يعرف شخصاً مثل "راين مان"‬ 330 00:23:07,845 --> 00:23:11,270 ‫يعيش مع والدته‬ ‫في الدور التّحتانيّ في "بيلاروسيا"‬ 331 00:23:11,432 --> 00:23:14,402 ‫حظّاً موفّقاً إذاً في تسليم‬ ‫مؤخّرته الروسية السمينة‬ 332 00:23:14,560 --> 00:23:18,030 ‫مهلاً، إنّه مخترق كمبيوترات مدهش‬ 333 00:23:18,188 --> 00:23:20,862 ‫يمكنه اختراق كمبيوترات عشوائيّة...‬ 334 00:23:21,025 --> 00:23:24,746 ‫... في جميع أنحاء العالم يحوّلها‬ ‫إلى أحياء أموات تقوم بمزايداته‬ 335 00:23:24,945 --> 00:23:29,416 ‫مثلاً، يمكنه أن يجعلها 20 أو 30 ألف‬ 336 00:23:29,575 --> 00:23:32,954 ‫هبة صغيرة تصل من جميع أنحاء‬ ‫"الولايات المتحدة" و"كندا"‬ 337 00:23:33,120 --> 00:23:35,214 ‫10 أو 20 أو 50 دولاراً لكلّ فرد‬ 338 00:23:35,372 --> 00:23:38,672 ‫جميعها دُفعت بالكامل وجميلة‬ ‫ونقيّة ولا يمكن اقتفاء أثرها‬ 339 00:23:38,834 --> 00:23:42,805 ‫من سكّان العالم الطيّبين‬ ‫للسيد "والتر هـ. وايت"‬ 340 00:23:42,963 --> 00:23:45,136 ‫ملاك السرطان‬ 341 00:23:45,299 --> 00:23:49,020 ‫ينتابني شعور مطمئن ومشوّش‬ ‫لمجرّد التّفكير بالأمر‬ 342 00:23:52,473 --> 00:23:57,479 ‫إنّه وغد، هذا ما هو عليه‬ ‫ينتقدني دائماً‬ 343 00:23:58,479 --> 00:23:59,981 ‫ليس كثيراً‬ 344 00:24:00,147 --> 00:24:02,650 ‫أعني، من يظنّ نفسه، صحيح؟‬ 345 00:24:02,816 --> 00:24:05,569 ‫أعني أوّلاً، أنا علّمته‬ 346 00:24:05,736 --> 00:24:08,831 ‫يتصرّف دائماً وكأنّي مهاجر‬ ‫يعمل كخادم من دون مقابل‬ 347 00:24:19,583 --> 00:24:21,426 ‫والآن القطن‬ 348 00:24:27,257 --> 00:24:28,349 ‫الإبرة؟‬ 349 00:24:30,427 --> 00:24:33,681 ‫- لا أعرف لم تحتاجه أصلاً؟‬ ‫- تحديداً‬ 350 00:24:35,015 --> 00:24:38,519 ‫هذا قصدي تحديداً‬ 351 00:24:47,528 --> 00:24:51,032 ‫سطّحها مقابل بشرتك كيلا تهزهز كثيراً‬ 352 00:24:55,744 --> 00:24:58,042 ‫بكم يدين لك على كلّ؟‬ 353 00:24:59,331 --> 00:25:01,709 ‫480‬ 354 00:25:01,917 --> 00:25:05,262 ‫تبّاً، لغضبت أنا أيضاً‬ ‫إن كان أحد يدين لي بـ 500 دولار‬ 355 00:25:05,421 --> 00:25:07,674 ‫كلا، كلا‬ 356 00:25:08,382 --> 00:25:10,225 ‫480 ألف دولار‬ 357 00:25:12,052 --> 00:25:13,224 ‫ماذا؟‬ 358 00:25:15,264 --> 00:25:16,732 ‫ماذا؟‬ 359 00:25:17,182 --> 00:25:18,980 ‫ألف‬ 360 00:25:21,061 --> 00:25:22,904 ‫لا تنم على ظهرك حبيبي‬ ‫فقد تتقيّأ‬ 361 00:25:23,063 --> 00:25:26,408 ‫نم على جانبك‬ 362 00:25:36,577 --> 00:25:37,829 ‫وهي تقول:‬ 363 00:25:37,995 --> 00:25:41,590 ‫"لا تعظني" وأنا أجيب، "لا أعظك‬ 364 00:25:41,749 --> 00:25:44,468 ‫بل أتكلّم عن الأمور‬ ‫الأساسيّة للحياة، فهمت؟‬ 365 00:25:44,626 --> 00:25:47,505 ‫أتحدّث عن الحياة والموت"‬ 366 00:25:47,671 --> 00:25:50,424 ‫أعني، ما نفعله هنا‬ 367 00:25:50,591 --> 00:25:52,685 ‫طبعاً "بيكي" تعرف‬ 368 00:25:58,432 --> 00:25:59,900 ‫أبي؟‬ 369 00:26:00,100 --> 00:26:02,273 ‫استغرقت في النوم، سآتي فوراً‬ 370 00:26:16,617 --> 00:26:18,119 ‫أبي؟‬ 371 00:26:19,912 --> 00:26:21,129 ‫أبي، مهلاً‬ 372 00:26:21,288 --> 00:26:23,791 ‫أبي، ليس الأمر كما يبدو‬ 373 00:26:24,541 --> 00:26:26,134 ‫أبي‬ 374 00:26:27,836 --> 00:26:30,680 ‫أبي، هلا تنتظر لحظة، دعني--‬ ‫كلّمني للحظة‬ 375 00:26:30,839 --> 00:26:31,965 ‫كلا، أبي‬ 376 00:26:32,132 --> 00:26:34,476 ‫بالله عليك أبي‬ 377 00:26:38,055 --> 00:26:39,477 ‫أبي؟‬ 378 00:26:40,933 --> 00:26:43,982 ‫كلا أبي، كلا، توقّف!‬ ‫لا تلمسه أبي!‬ 379 00:26:44,144 --> 00:26:46,522 ‫- توقّف يا أبي، دعه!‬ ‫- أيّها الوغد‬ 380 00:26:46,688 --> 00:26:51,319 ‫كلا يا أبي، توقّف! توقّف!‬ ‫توقّف يا أبي!‬ 381 00:26:51,485 --> 00:26:54,364 ‫- إبتعد عنّي يا رجل، تراجع‬ ‫- "جيسي"‬ 382 00:26:54,530 --> 00:26:55,622 ‫- كلا "جيسي"!‬ ‫- تراجع!‬ 383 00:26:55,781 --> 00:26:58,534 ‫- حسناً فليهدأ الجميع!‬ ‫- ما خطبك يا رجل؟‬ 384 00:26:58,700 --> 00:27:02,045 ‫- لأنّي سأبرّحك ضرباً‬ ‫- أيّها المغفّل التعيس‬ 385 00:27:02,204 --> 00:27:04,332 ‫- أخرج من هنا!‬ ‫- أدفع الإيجار يا حقير!‬ 386 00:27:04,498 --> 00:27:06,000 ‫فهمت؟ لديّ حقوق مدنيّة‬ 387 00:27:06,500 --> 00:27:07,968 ‫كلا يا أبي! حسناً!‬ 388 00:27:08,168 --> 00:27:10,671 ‫بالله عليك "جيسي"، كلا أرجوك، هيا‬ 389 00:27:11,338 --> 00:27:13,682 ‫أدفع إيجاري‬ 390 00:27:15,384 --> 00:27:17,853 ‫ستعودين لمركز إعادة التأهيل‬ ‫اليوم وفوراً‬ 391 00:27:18,011 --> 00:27:20,434 ‫إسمع ما حدث أنّنا كنّا...‬ 392 00:27:20,597 --> 00:27:22,270 ‫كنّا نتكلّم في الأمر الآن‬ 393 00:27:22,432 --> 00:27:24,685 ‫- حقّاً؟‬ ‫- أجل وكنت سأخبرك، فهمت؟‬ 394 00:27:24,852 --> 00:27:27,355 ‫- إن سمحت لي‬ ‫- 18 شهراً‬ 395 00:27:27,521 --> 00:27:30,991 ‫بقيت نظيفة 18 شهراً "جاين"‬ ‫لماذا؟ لماذا تتعاطين؟‬ 396 00:27:32,526 --> 00:27:34,369 ‫ارتدّيت، فهمت؟‬ 397 00:27:34,987 --> 00:27:36,330 ‫مثل، ماذا؟‬ 398 00:27:36,488 --> 00:27:38,536 ‫ماذا، أتظنّني فخورة بذلك؟‬ 399 00:27:38,699 --> 00:27:40,576 ‫أو أقوم بذلك عمداً؟‬ 400 00:27:40,742 --> 00:27:42,210 ‫الكذب عليّ...‬ 401 00:27:42,369 --> 00:27:45,373 ‫معاشرة هذا الحقير الفاشل‬ ‫وتعاطي المخدّرات معه‬ 402 00:27:45,539 --> 00:27:46,756 ‫تحتاج إلى أحد لتعرف أحد‬ 403 00:27:46,915 --> 00:27:49,885 ‫يُدعى "جيسي"‬ ‫ولا تعرف شيئاً عنه‬ 404 00:27:50,043 --> 00:27:52,717 ‫نتكلّم عن إعادة التأهيل كلّ ليلة‬ ‫إنّها فكرته‬ 405 00:27:52,880 --> 00:27:55,804 ‫تتكلّمان عن إعادة التأهيل؟‬ ‫يا إلهي، أليس هذا رائعاً؟‬ 406 00:27:56,550 --> 00:28:00,896 ‫شكراً لأنّك لا تدينني‬ ‫24 ساعة في اليوم‬ 407 00:28:01,054 --> 00:28:04,979 ‫لأنّ هذا ما أحتاج إليه تحديداً‬ ‫أن يدينني أحد دائماً‬ 408 00:28:06,977 --> 00:28:08,069 ‫حسناً‬ 409 00:28:08,228 --> 00:28:10,606 ‫أتعرفين ماذا تحتاجين؟‬ ‫سأقول لك ما تحتاجين إليه تحديداً‬ 410 00:28:10,772 --> 00:28:11,864 ‫ماذا تفعل؟‬ 411 00:28:12,024 --> 00:28:14,743 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أتّصل بالشرطة‬ 412 00:28:15,360 --> 00:28:18,705 ‫- أبي، أبي، كلا، لا تفعل‬ ‫- بالله عليك، هيا!‬ 413 00:28:18,864 --> 00:28:20,958 ‫- كلا أبي، لا تفعل‬ ‫- جرّبت 10 سنوات‬ 414 00:28:21,116 --> 00:28:22,663 ‫من الحبّ والتفهّم‬ 415 00:28:22,826 --> 00:28:26,000 ‫ربما تحتاجين فعلاً‬ ‫إلى التعفّن في زنزانة في السجن‬ 416 00:28:26,163 --> 00:28:27,585 ‫كلا يا أبي‬ 417 00:28:27,748 --> 00:28:31,173 ‫أجل، أودّ التبليغ عن تعاطي مخدّرات‬ ‫في مبنى أملكه‬ 418 00:28:31,335 --> 00:28:34,635 ‫- أبي، أبي كلا‬ ‫- كلا، إنّه مستمرٍ وهو نشاط غير شرعيّ‬ 419 00:28:34,796 --> 00:28:36,594 ‫- أودّ التكلّم مع أحد‬ ‫- أبي‬ 420 00:28:36,757 --> 00:28:39,431 ‫- هلا تصلينني من فضلك؟‬ ‫- حسناً سنذهب لمركز إعادة التأهيل‬ 421 00:28:39,593 --> 00:28:41,687 ‫لا يهمّني إن ذهب هو‬ ‫إلى مركز إعادة التأهيل‬ 422 00:28:41,845 --> 00:28:44,314 ‫- أريدك أن تذهبي أنت‬ ‫- حسناً سأذهب غداً صباحاً‬ 423 00:28:44,473 --> 00:28:46,225 ‫اليوم وليس غداً‬ 424 00:28:46,391 --> 00:28:49,691 ‫يجب أن أتّصل بالعمل‬ ‫وأوقف الصحيفة‬ 425 00:28:49,853 --> 00:28:53,858 ‫حين ذهبت لإعادة التأهيل سابقاً‬ ‫ماتت نبتاتي لأنّك لم تسقيها‬ 426 00:28:56,276 --> 00:28:59,450 ‫أرجوك أبي؟‬ 427 00:28:59,696 --> 00:29:00,868 ‫سأذهب‬ 428 00:29:01,031 --> 00:29:03,625 ‫شرطة "ألباكيركي"‬ ‫كيف أحوّل اتّصالك؟‬ 429 00:29:04,493 --> 00:29:06,120 ‫غداً‬ 430 00:29:06,620 --> 00:29:07,997 ‫مرحباً؟‬ 431 00:29:10,290 --> 00:29:11,837 ‫مرحباً؟‬ 432 00:29:12,292 --> 00:29:13,794 ‫آسف، ارتكبت غلطة‬ 433 00:29:19,299 --> 00:29:20,471 ‫غداً‬ 434 00:29:39,111 --> 00:29:40,829 ‫هل عنيت ما قلته؟‬ 435 00:29:42,572 --> 00:29:44,199 ‫لا أعرف‬ 436 00:29:45,158 --> 00:29:47,832 ‫أفكّر فقط لو كنّا نملك المال الكافي‬ 437 00:29:48,578 --> 00:29:51,331 ‫لن يجبرنا أحد على فعل شيء‬ 438 00:30:20,652 --> 00:30:22,199 ‫دعيه يرنّ‬ 439 00:30:22,362 --> 00:30:24,865 ‫كلا، أريد أن أعرف من المتّصل‬ 440 00:30:26,950 --> 00:30:28,793 ‫لا بأس "هولي"‬ 441 00:30:29,119 --> 00:30:31,213 ‫لا بأس حبيبتي‬ 442 00:30:31,872 --> 00:30:33,124 ‫حظّاً موفّقاً بذلك‬ 443 00:30:33,290 --> 00:30:36,885 ‫لكنّي واثقة من أنّه سيسرّ‬ ‫بكتابة شي--‬ 444 00:30:37,044 --> 00:30:41,800 ‫في الواقع، لقد دخل الآن‬ ‫لذا انتظري لحظة‬ 445 00:30:42,424 --> 00:30:44,142 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنّها إحدى...‬ 446 00:30:44,301 --> 00:30:48,397 ‫واحدة من طالباتك القدامى‬ ‫تريد رسالة توصية‬ 447 00:30:48,764 --> 00:30:51,893 ‫حسناً شكراً‬ 448 00:30:52,059 --> 00:30:55,233 ‫عزيزتي، أعتقد أنّ الطفلة جاعت‬ 449 00:30:56,396 --> 00:30:59,650 ‫- "والتر وايت" يتكلّم‬ ‫- مرحباً "والتر وايت"‬ 450 00:31:03,779 --> 00:31:06,248 ‫آسف لكنّي أجد صعوبة بتذكّر--‬ 451 00:31:06,406 --> 00:31:07,953 ‫أنا "جاين"‬ 452 00:31:08,116 --> 00:31:10,084 ‫تعرف، "جيسي" و"جاين"‬ 453 00:31:10,243 --> 00:31:11,540 ‫حبيبة "جيسي" المدمنة‬ 454 00:31:11,703 --> 00:31:16,800 ‫أجل، أجل طبعاً‬ ‫لقد مرّت فترة طويلة فعلاً‬ 455 00:31:16,958 --> 00:31:18,551 ‫بالله عليك‬ ‫إذهب إلى مكان آمن للتكلّم‬ 456 00:31:18,710 --> 00:31:23,432 ‫طبعاً أجل‬ ‫أبحث عن ذلك فيما نتكلّم‬ 457 00:31:26,134 --> 00:31:29,434 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ ‫هل أعطاك إيّاه "جيسي"؟‬ 458 00:31:29,596 --> 00:31:32,395 ‫لا يريد "جيسي" سوى حصّته‬ 459 00:31:32,557 --> 00:31:34,104 ‫لا أكثر ولا أقلّ‬ 460 00:31:34,267 --> 00:31:35,769 ‫ما الذي تتحدّثين عنه؟‬ 461 00:31:35,936 --> 00:31:37,609 ‫480 ألف‬ 462 00:31:41,608 --> 00:31:45,454 ‫- اخبرك عن المال‬ ‫- أخبرني بكلّ شيء‬ 463 00:31:49,574 --> 00:31:52,623 ‫ما هذا إذاً؟‬ 464 00:31:54,287 --> 00:31:56,460 ‫أهو ابتزاز من نوع ما؟‬ 465 00:31:56,623 --> 00:31:58,625 ‫هذه أنا أقول لك‬ ‫أن تكون منصفاً مع "جيسي"‬ 466 00:31:58,792 --> 00:32:00,294 ‫وتُحضر ما تدين له به‬ 467 00:32:00,460 --> 00:32:01,928 ‫لا أسمّي هذا ابتزازاً‬ 468 00:32:02,087 --> 00:32:05,307 ‫أسمّي ذلك أن تتحرّك‬ ‫وتكون إنساناً محترماً‬ 469 00:32:05,465 --> 00:32:07,058 ‫وأنا أسمّيه ابتزازاً‬ 470 00:32:07,217 --> 00:32:11,017 ‫طلب رقم منزلي والتحدّث إلى زوجتي‬ 471 00:32:11,847 --> 00:32:13,269 ‫وما مصلحتك من ذلك؟‬ 472 00:32:13,473 --> 00:32:16,818 ‫ما كمّية الهيرويين التي يمكنك شراؤها‬ ‫بنصف مليون دولار؟‬ 473 00:32:18,270 --> 00:32:20,989 ‫لمعلوماتك، إنّي أحفظ مال "جيسي" له‬ 474 00:32:21,148 --> 00:32:23,321 ‫وسيحصل على كلّ دولار منه‬ 475 00:32:23,483 --> 00:32:24,985 ‫سيفعل، وليس أنت‬ 476 00:32:25,152 --> 00:32:26,825 ‫حين أرى الوقت مناسباً‬ 477 00:32:26,987 --> 00:32:29,490 ‫لكنّي لن أساهم في جرعاته المفرطة‬ 478 00:32:30,031 --> 00:32:32,409 ‫قولي له، إن تخلّص من التعاطي--‬ 479 00:32:32,576 --> 00:32:34,624 ‫- إن توقّفتما كلاكما عن التعاطي--‬ ‫- أتعرف أمراً؟‬ 480 00:32:34,786 --> 00:32:36,504 ‫أسحب كلامي، هذا ابتزاز‬ 481 00:32:36,663 --> 00:32:39,086 ‫لأنّ ما أعرفه عنك، أستاذ في الثانوية‬ 482 00:32:39,249 --> 00:32:41,923 ‫تحوّل إلى تاجر مخدّرات‬ ‫ولديه شقيق في شرطة مكافحة المخدّرات‬ 483 00:32:42,085 --> 00:32:45,339 ‫ستشكّل هذه قصّة رائعة‬ ‫أراهن أنّها سترد في الأخبار المحلّية‬ 484 00:32:46,214 --> 00:32:51,311 ‫أعطِ "جيسي" حصّته الليلة‬ ‫أو أقضي عليك‬ 485 00:32:59,311 --> 00:33:00,403 ‫تبّاً‬ 486 00:33:04,024 --> 00:33:07,028 ‫إنّه أستاذ في الثانوية‬ ‫ماذا سيمنحك؟ علامة سيئة؟‬ 487 00:33:07,194 --> 00:33:09,868 ‫يرسلك خارجاً لتنظّف الممحاة؟‬ 488 00:33:11,364 --> 00:33:15,835 ‫لن تقصدي الشرطة فعلاً، صحيح؟‬ 489 00:33:16,203 --> 00:33:18,205 ‫لن نضطّر إلى ذلك، سيدفع‬ 490 00:33:19,539 --> 00:33:20,791 ‫وماذا إن لم يفعل؟‬ 491 00:33:20,957 --> 00:33:22,880 ‫إنّه مالك "جيسي"‬ 492 00:33:23,043 --> 00:33:27,549 ‫أنت محقّ هنا وهو المخطئ‬ ‫ليس غبيّاً، سيدفع‬ 493 00:33:32,052 --> 00:33:33,895 ‫ما الأمر، جدّياً؟‬ 494 00:33:34,054 --> 00:33:36,477 ‫ألا تريد النصف مليون دولار؟‬ 495 00:33:36,640 --> 00:33:40,235 ‫أتريد التخلّي عن ممتلكاتك الأرضية‬ ‫لتُصبح ناسكاً؟‬ 496 00:33:42,229 --> 00:33:45,950 ‫كلا لكن لست من الآمرين‬ 497 00:33:46,107 --> 00:33:49,407 ‫ولا أنت أيضاً‬ 498 00:33:55,075 --> 00:33:57,419 ‫أعني أنّه شريكي‬ 499 00:34:00,580 --> 00:34:02,378 ‫أنا شريكتك‬ 500 00:34:10,715 --> 00:34:12,763 ‫أضخم حيوان أرضيّ في كلّ الأرض‬ 501 00:34:12,926 --> 00:34:15,645 ‫يعيش في بيئة اجتماعيّة رئيسيّة ضيّقة‬ 502 00:34:15,804 --> 00:34:17,932 ‫تقودها أكبر أنثى في القطيع‬ 503 00:34:19,849 --> 00:34:22,944 ‫أغمضي عينيك ونامي‬ 504 00:35:15,280 --> 00:35:19,251 ‫نامت أخيراً‬ 505 00:35:23,163 --> 00:35:26,838 ‫ماذا تفعل، تتعلّم عن الفيلة؟‬ 506 00:35:37,510 --> 00:35:41,856 ‫عزيزي، نفذت الحفاضات‬ ‫هل تمانع الخروج؟‬ 507 00:36:19,219 --> 00:36:20,721 ‫"جيسي"‬ 508 00:36:21,262 --> 00:36:22,889 ‫ليس أنت‬ 509 00:36:36,903 --> 00:36:38,871 ‫أحسنت في ارتداء السروال‬ 510 00:36:45,995 --> 00:36:48,248 ‫كيف أعرف أنّها ستلزم الصمت؟‬ 511 00:36:48,748 --> 00:36:50,842 ‫لا يمكن أن تتأكّد‬ 512 00:36:53,586 --> 00:36:56,385 ‫لن تسمع أيّ شيء عنّا ثانية‬ 513 00:36:59,509 --> 00:37:02,388 ‫لست ترى بوضوح "جيسي"‬ 514 00:37:02,929 --> 00:37:04,556 ‫ترتكب خطئاً‬ 515 00:37:20,488 --> 00:37:23,287 ‫- أتعرف ما هذا؟‬ ‫- إنّه الكثير من الجبنة‬ 516 00:37:23,450 --> 00:37:25,077 ‫إنّها الحرّية‬ 517 00:37:25,285 --> 00:37:28,129 ‫هذا يعني‬ ‫"أستطيع الذهاب لأيّ مكان أريده‬ 518 00:37:28,288 --> 00:37:30,632 ‫وأكون من أريد"‬ 519 00:37:30,874 --> 00:37:32,296 ‫ماذا تريد أن تصبح؟‬ 520 00:37:32,459 --> 00:37:35,633 ‫إلى أين تريد الذهاب؟ إلى "أميركا‬ ‫الجنوبية"؟ "أوروبا"؟ "أوستراليا"؟‬ 521 00:37:35,795 --> 00:37:39,140 ‫- هل"نيو زيلاندا" جزء من "أوستراليا"؟‬ ‫- "نيو زيلاندا" هي "نيو زيلاندا"‬ 522 00:37:39,299 --> 00:37:40,425 ‫صحيح‬ 523 00:37:40,592 --> 00:37:43,812 ‫"نيو زيلاندا"‬ ‫هناك صوّروا فيلم "ملك الخواتم"‬ 524 00:37:43,970 --> 00:37:46,894 ‫لننتقل إلى هناك برأيي‬ ‫أعني يمكنك تطبيق فنّك‬ 525 00:37:47,056 --> 00:37:49,855 ‫صحيح؟ يمكنك أن ترسمي‬ ‫القصور المحلّية وغيرها‬ 526 00:37:50,018 --> 00:37:52,146 ‫وأنا أصبح طيّاراً ريفيّاً‬ 527 00:37:52,312 --> 00:37:54,940 ‫أجل "نيو زيلاندا"‬ ‫يمكنني الموافقة على ذلك‬ 528 00:37:55,106 --> 00:37:59,236 ‫لكن أظنّ أنّي أبرع في أيّ مكان‬ ‫طالما نحن معاً‬ 529 00:38:06,451 --> 00:38:08,169 ‫لكن أوّلاً، علينا‬ ‫الإقلاع عن المخدّرات‬ 530 00:38:08,328 --> 00:38:10,330 ‫وليس لأنّ ثمّة من يجبرنا على ذلك‬ 531 00:38:10,497 --> 00:38:15,469 ‫- نفعل ذلك من أجلنا، صحيح؟‬ ‫- أجل، طبعاً، من أجلنا‬ 532 00:38:15,627 --> 00:38:18,631 ‫كلّ هذا هنا، لن نتعاطى هذا "جيسي"‬ 533 00:38:18,838 --> 00:38:19,885 ‫لن نفعل‬ 534 00:38:20,048 --> 00:38:22,597 ‫طبعاً لا، كلا، كلا، كلا‬ ‫نحن أفضل من ذلك‬ 535 00:38:22,759 --> 00:38:25,433 ‫نحن أفضل من ذلك بكثير، أقترح...‬ 536 00:38:25,595 --> 00:38:29,475 ‫أقترح أن نرمي ما تبقّى ونبدأ الليلة‬ 537 00:38:32,936 --> 00:38:34,904 ‫أجل، نستطيع فعل هذا‬ 538 00:38:35,438 --> 00:38:37,190 ‫بلا شكّ‬ 539 00:38:41,444 --> 00:38:43,196 ‫عفواً‬ 540 00:38:51,788 --> 00:38:53,540 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 541 00:38:54,666 --> 00:38:57,761 ‫أريد شراب "فات تاير" من فضلك‬ 542 00:39:03,883 --> 00:39:05,510 ‫تبّاً‬ 543 00:39:08,263 --> 00:39:10,061 ‫مرحباً عزيزتي‬ 544 00:39:10,557 --> 00:39:12,935 ‫كلا، لا أعرف ماذا أقول لك‬ 545 00:39:13,101 --> 00:39:17,447 ‫قصدت 3 متاجر حتّى الآن‬ ‫ولم أجد حفاضات في أيّ منهم‬ 546 00:39:17,939 --> 00:39:21,364 ‫هل يجب أن تكون للمولودين حديثاً؟‬ 547 00:39:21,526 --> 00:39:24,450 ‫ماذا لو أحضرت قياساً أكبر و...‬ 548 00:39:25,238 --> 00:39:27,286 ‫حسناً، حسناً، كلا، فهمت‬ 549 00:39:27,448 --> 00:39:30,497 ‫حسناً، كلا، سأكمل البحث‬ 550 00:39:30,660 --> 00:39:34,415 ‫سأدخل إلى "والمارت" الآن لذا...‬ 551 00:39:34,747 --> 00:39:37,341 ‫أجل، حسناً، أحبّك‬ 552 00:39:37,500 --> 00:39:39,173 ‫شكراً‬ 553 00:39:39,711 --> 00:39:41,429 ‫يا إلهي‬ 554 00:39:42,755 --> 00:39:44,632 ‫أحسنت‬ 555 00:39:54,434 --> 00:39:56,528 ‫وجدوا مياه على "المرّيخ"‬ 556 00:39:57,812 --> 00:39:58,938 ‫فعلاً‬ 557 00:39:59,480 --> 00:40:01,608 ‫لا أعرف ماذا نفعل بهذه المعلومة‬ 558 00:40:01,774 --> 00:40:04,277 ‫لكن فليباركهم الله على اكتشافهم‬ 559 00:40:06,321 --> 00:40:08,744 ‫حسناً، في الواقع‬ 560 00:40:08,948 --> 00:40:13,670 ‫يمكنهم نظريّاً فصل‬ ‫الهيدروجين عن الأكسجين‬ 561 00:40:13,828 --> 00:40:18,083 ‫ومعالجته ليزوّدوا الرحلات‬ ‫الفضائيّة البشريّة بالوقود‬ 562 00:40:18,249 --> 00:40:22,629 ‫محوّلين "المريخ" ظاهريّاً‬ ‫إلى محطّة وقود ضخمة‬ 563 00:40:22,795 --> 00:40:24,638 ‫إنّه إذاً...‬ 564 00:40:25,506 --> 00:40:29,477 ‫أجل، نعيش في زمن مدهش‬ 565 00:40:29,969 --> 00:40:34,600 ‫- نخب الماء على "المريخ"‬ ‫- نخب الماء على "المريخ"‬ 566 00:40:37,602 --> 00:40:40,776 ‫بم رُزقت؟ فتاة أو صبيّ؟‬ 567 00:40:42,148 --> 00:40:44,321 ‫- فتاة صغيرة‬ ‫- هذا جميل‬ 568 00:40:44,484 --> 00:40:45,736 ‫- شكراً‬ ‫- مبروك‬ 569 00:40:45,902 --> 00:40:46,994 ‫شكراً‬ 570 00:40:47,153 --> 00:40:49,656 ‫- لديّ ابنة‬ ‫- حقّاً؟‬ 571 00:40:49,864 --> 00:40:51,491 ‫كم عمرها؟‬ 572 00:40:51,658 --> 00:40:53,160 ‫بالغة كفاية لتكون واعية أكثر‬ 573 00:40:53,868 --> 00:40:55,996 ‫تبلغ الـ 27 في الشهر المقبل‬ 574 00:40:58,498 --> 00:41:01,798 ‫- هل لديك أولاد آخرين؟‬ ‫- هي فقط‬ 575 00:41:03,211 --> 00:41:07,512 ‫لديّ ابن في الـ 16‬ ‫حسناً، يكاد يبلغ الـ 16‬ 576 00:41:08,007 --> 00:41:11,807 ‫يا إلهي، هناك انتشار، صحيح؟‬ 577 00:41:12,512 --> 00:41:14,389 ‫لكنّه يساعد‬ 578 00:41:14,555 --> 00:41:17,479 ‫يبدّل الحفاضات حتّى الآن، لذا...‬ 579 00:41:17,642 --> 00:41:20,896 ‫هذا أكثر ممّا تمكّنت من فعله في سنّه‬ 580 00:41:21,854 --> 00:41:24,698 ‫أعتقد أنّ الأولاد ينمون‬ ‫أسرع في هذه الأيّام‬ 581 00:41:25,191 --> 00:41:28,161 ‫أجل، أجل، ربما‬ 582 00:41:29,862 --> 00:41:31,739 ‫هل من نصيحة إذاً؟‬ 583 00:41:32,448 --> 00:41:35,577 ‫لديك ابنة، أتنصحني بشيء؟‬ 584 00:41:36,369 --> 00:41:39,373 ‫كلا، ليس فعلاً، أحبّهم فقط‬ 585 00:41:39,539 --> 00:41:41,212 ‫فقط-- أجل‬ 586 00:41:41,374 --> 00:41:44,969 ‫أعني، لديهم شخصيّاتهم الخاصّة‬ 587 00:41:46,671 --> 00:41:48,218 ‫أجل‬ 588 00:41:49,257 --> 00:41:53,558 ‫لديّ ابن أخ‬ 589 00:41:56,347 --> 00:41:59,817 ‫ابن أخ-- أعني أنّه راشد‬ 590 00:42:01,060 --> 00:42:06,362 ‫لكن لا يمكنك معاملتهم كالأطفال‬ ‫أو عيش حياتهم‬ 591 00:42:06,858 --> 00:42:10,453 ‫لكن مع ذلك، أعني، هناك إحباط‬ 592 00:42:10,611 --> 00:42:12,158 ‫تعرف، ذلك...‬ 593 00:42:12,321 --> 00:42:15,746 ‫يا إلهي، ذلك الإحباط‬ ‫الذي يرافق، تعرف:‬ 594 00:42:15,908 --> 00:42:20,004 ‫"أجل في الواقع، أعرف‬ ‫ما الأفضل لك لذا أصغي إليّ"‬ 595 00:42:22,165 --> 00:42:24,293 ‫لكن لا يصغون طبعاً‬ 596 00:42:26,461 --> 00:42:29,089 ‫أعني، ماذا تفعل بمثل هكذا شخص؟‬ 597 00:42:29,714 --> 00:42:31,182 ‫العائلة؟‬ 598 00:42:34,093 --> 00:42:37,597 ‫أجل العائلة‬ 599 00:42:38,222 --> 00:42:40,771 ‫لا يمكنك التخلّي عنها أبداً‬ 600 00:42:40,933 --> 00:42:44,028 ‫أعني، من لديك غيرها؟‬ 601 00:43:30,149 --> 00:43:32,868 ‫هذا أنا "جيسي"‬ 602 00:43:38,658 --> 00:43:42,162 ‫أريد التحدّث فقط "جيسي"‬ 603 00:44:19,699 --> 00:44:21,576 ‫يا إلهي‬ 604 00:44:37,884 --> 00:44:39,477 ‫"جيسي"‬ 605 00:44:44,557 --> 00:44:46,059 ‫"جيسي"‬ 606 00:44:48,060 --> 00:44:53,237 ‫إستيقظ يا "جيسي"‬ 607 00:45:22,094 --> 00:45:23,937 ‫كلا، كلا، كلا‬ 57309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.