All language subtitles for The Kid 2019 1080p Bluray X264-EVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,830 --> 00:01:18,755 Mi madre nos decía que nuestro padre no podía hallar nada bueno en la vida. 2 00:01:23,138 --> 00:01:25,090 Que había dejado de intentarlo. 3 00:01:29,395 --> 00:01:32,107 Dijo que su hermano y él habían nacido malos. 4 00:01:32,191 --> 00:01:36,653 Verán, a mi padre se le ocurrió... 5 00:01:36,737 --> 00:01:39,364 que nuestra madre escaparía con nosotros. 6 00:01:43,578 --> 00:01:46,123 Dijo que la mataría. 7 00:01:49,042 --> 00:01:51,461 Estaba borracho y no había modo de detenerlo. 8 00:01:54,508 --> 00:01:55,509 ¡Niños, corran! 9 00:01:55,592 --> 00:01:57,842 - Los niños y tú... - ¡Por favor! 10 00:01:58,843 --> 00:01:59,845 ¡Basta! 11 00:01:59,929 --> 00:02:02,307 - ¡Papá, basta! - ¡Rio, Sara! 12 00:02:02,391 --> 00:02:05,393 - ¡Corran! - ¡Por favor, no lastimes a mamá! 13 00:02:05,476 --> 00:02:08,397 ¡Guarda esa pistola! ¡Guárdala! 14 00:02:09,606 --> 00:02:11,108 ¡Rio, Sara! 15 00:02:15,904 --> 00:02:17,781 ¡Maldita sea! ¡No! 16 00:02:26,704 --> 00:02:29,291 - ¡Rio! - ¡Te mataré, hijo! 17 00:02:29,375 --> 00:02:30,918 ¡Papá, basta! ¡Por favor! 18 00:02:32,545 --> 00:02:35,131 ¡No, mamá! 19 00:02:38,427 --> 00:02:40,345 ¡Suena a la casa de tu hermano! 20 00:02:46,685 --> 00:02:51,814 ¡Mamá! Se ha ido. Se ha ido. 21 00:02:51,897 --> 00:02:54,275 ¿Bill? 22 00:02:55,610 --> 00:02:58,030 ¡Abran la maldita puerta! 23 00:03:01,701 --> 00:03:04,287 - ¡Bill! ¿Bill? - Muy bien, muchachos. 24 00:03:04,370 --> 00:03:06,290 - ¿Estás bien? - No se muevan. 25 00:03:06,373 --> 00:03:09,210 ¿Qué te pasa? ¡Bill! 26 00:03:13,881 --> 00:03:16,802 ¡No, por favor, debí hacerlo! ¡Debí hacerlo! 27 00:03:16,886 --> 00:03:18,886 ¿Qué debiste hacer? 28 00:03:20,387 --> 00:03:22,182 ¿Qué hiciste? 29 00:03:23,892 --> 00:03:25,393 Váyanse, hombres. 30 00:03:26,478 --> 00:03:30,774 ¿Qué... Qué fue... ¿Bill? 31 00:03:30,857 --> 00:03:32,735 ¿Bill? 32 00:03:32,777 --> 00:03:35,738 - Ya pasó. Ya pasó. - ¿Qué hicieron? 33 00:03:35,780 --> 00:03:38,949 ¡Mataste a mi hermano! ¡Mataste a mi hermano! 34 00:03:39,033 --> 00:03:42,620 - ¡No! - Mírame. 35 00:03:42,703 --> 00:03:47,165 Te voy a matar. ¡Te voy a matar! 36 00:03:55,591 --> 00:03:56,802 ¡La ventana, Rio, la ventana! 37 00:04:09,315 --> 00:04:12,277 ¡No, Rio! No podemos quedarnos. Debemos seguir moviéndonos. 38 00:04:12,361 --> 00:04:14,444 Sara. Sara, estoy manchado de sangre. 39 00:04:14,528 --> 00:04:17,448 Bueno. Bueno, quítate la camisa. 40 00:04:22,955 --> 00:04:24,790 Estás asustado, ¿no? 41 00:04:25,833 --> 00:04:28,585 Eso no tiene nada de malo. Yo lo sé. 42 00:04:28,669 --> 00:04:29,962 También me hace daño. 43 00:04:31,172 --> 00:04:32,172 Necesito que hagas algo. 44 00:04:33,674 --> 00:04:37,469 Cierra los ojos, ciérralos. 45 00:04:37,511 --> 00:04:41,513 Imagínate quién serás cuando todo esto acabe. 46 00:04:41,596 --> 00:04:44,516 No ahora, sino entonces. ¿De acuerdo? 47 00:04:44,599 --> 00:04:47,604 Fuerte y sin miedo a nada, ¿sí? 48 00:04:48,605 --> 00:04:52,401 Lo que hiciste, Rio, era necesario. Nos salvaste la vida. 49 00:04:55,112 --> 00:04:56,196 Bien, abre los ojos. 50 00:04:58,532 --> 00:04:59,534 Vamos. Andando. 51 00:05:00,617 --> 00:05:01,660 ¡Vamos! 52 00:05:04,539 --> 00:05:05,541 ¿Adónde iremos? 53 00:05:07,626 --> 00:05:08,836 A Santa Fe. 54 00:05:10,377 --> 00:05:12,505 Mamá mencionó una amiga allí... 55 00:05:12,589 --> 00:05:16,342 a quién podíamos recurrir si había problemas. 56 00:05:16,384 --> 00:05:18,469 Santa Fe... 57 00:05:18,552 --> 00:05:19,971 ¿Crees que tío Grant nos siga? 58 00:05:28,773 --> 00:05:29,774 ¿Qué, Sara? 59 00:05:50,463 --> 00:05:51,923 Hola. 60 00:05:56,385 --> 00:05:59,515 Hola. Vamos. 61 00:06:28,170 --> 00:06:31,424 - ¿Dónde estamos? - Lejos de Santa Fe. 62 00:06:32,798 --> 00:06:34,758 Parece que podemos descansar aquí. 63 00:07:21,558 --> 00:07:22,851 ¡Grant! 64 00:07:22,934 --> 00:07:27,021 ¡Parece que los chicos le robaron un caballo a Fletcher! 65 00:07:27,104 --> 00:07:30,358 Jefe, podrían dirigirse a Santa Fe. 66 00:07:51,674 --> 00:07:53,927 ¿Qué tenemos aquí? 67 00:07:55,718 --> 00:07:57,805 No hace falta entrar en pánico. 68 00:07:57,888 --> 00:07:59,933 Aunque yo diría que están rodeados. 69 00:08:01,017 --> 00:08:03,644 Billy. Deben irse. 70 00:08:03,727 --> 00:08:05,480 Quién sabe qué les pasará por aquí. 71 00:08:05,563 --> 00:08:07,607 - ¡Eso no importa! - ¡Basta, Wilson! 72 00:08:10,569 --> 00:08:11,905 Yo diría que sí. 73 00:08:15,324 --> 00:08:17,827 Algunos tienen habilidad para vivir, ¿saben? 74 00:08:21,871 --> 00:08:23,581 Quién sabe cuán lejos pueden llegar. 75 00:08:23,665 --> 00:08:26,670 Tal vez se crucen con Pat y los cabrones que nos buscan... 76 00:08:26,753 --> 00:08:28,255 y les digan dónde estamos. 77 00:08:28,338 --> 00:08:29,714 No sabemos quiénes son. 78 00:08:30,715 --> 00:08:34,719 Tú eres... Eres Billy The Kid. 79 00:08:34,803 --> 00:08:37,097 Leí sobre ti en el periódico. 80 00:08:37,180 --> 00:08:38,682 Más que nada son mentiras. 81 00:08:46,190 --> 00:08:47,567 Billy Bonney. 82 00:08:58,784 --> 00:09:00,579 Rio. 83 00:09:01,830 --> 00:09:03,081 ¿Rio? 84 00:09:04,917 --> 00:09:07,463 Vaya nombre. ¿Lo escogió tu mamá? 85 00:09:07,546 --> 00:09:10,131 Dijo que quería darme el nombre de algo bonito. 86 00:09:10,214 --> 00:09:11,924 Bueno... 87 00:09:14,429 --> 00:09:18,472 ¿oyeron eso, muchachos? Este muchacho trae buena suerte. 88 00:09:18,555 --> 00:09:21,017 Nos llevará a un lugar bello. 89 00:09:21,100 --> 00:09:22,102 ¿De dónde vienen? 90 00:09:22,186 --> 00:09:24,271 No importa, ¿verdad, Charlie? Aquí están. 91 00:09:26,898 --> 00:09:29,443 En tanto nosotros estemos aquí, estarán a salvo. 92 00:09:31,111 --> 00:09:32,404 Lo prometo. 93 00:09:34,574 --> 00:09:38,118 Los caballos necesitan descansar y nosotros, dormir. 94 00:09:38,202 --> 00:09:39,954 Tenemos al menos una o dos horas de ventaja. 95 00:09:41,123 --> 00:09:43,167 - ¿Y si no? - Bueno... 96 00:09:43,250 --> 00:09:45,501 entonces haremos lo que sea necesario. 97 00:09:48,671 --> 00:09:49,964 Los mataremos. 98 00:10:02,771 --> 00:10:06,190 ALGUACIL 99 00:10:25,877 --> 00:10:28,172 ¿Está bien si hablo contigo? 100 00:10:40,059 --> 00:10:41,853 Sí, muchacho. 101 00:10:41,936 --> 00:10:44,565 ¿Lo que dicen de ti es mentira? 102 00:10:47,359 --> 00:10:48,819 En gran parte. 103 00:10:48,901 --> 00:10:52,071 Pero supongo que en realidad no importa. 104 00:10:52,155 --> 00:10:53,615 Hice suficientes cosas. 105 00:10:56,785 --> 00:10:58,287 Leí que te atraparán. 106 00:10:59,580 --> 00:11:01,665 No si los atrapo yo primero. 107 00:11:16,097 --> 00:11:17,891 Ella era cantante. 108 00:11:21,561 --> 00:11:23,146 ¿Cuántos años tienes? 109 00:11:24,230 --> 00:11:26,065 Casi quince. 110 00:11:27,859 --> 00:11:29,486 Yo tenía 13... 111 00:11:33,492 --> 00:11:34,743 cuando a mí me pasó. 112 00:11:59,769 --> 00:12:01,896 Iré a ver a los caballos. 113 00:12:24,419 --> 00:12:25,421 ¡James! 114 00:12:33,762 --> 00:12:34,930 Te atraparé. 115 00:12:45,984 --> 00:12:46,985 Vamos. 116 00:13:12,178 --> 00:13:14,555 ¡No disparen! ¡No disparen! ¡No disparen! 117 00:13:28,152 --> 00:13:31,573 ¡Garrett! ¡Al diablo, ¿eres tú?! 118 00:13:31,656 --> 00:13:35,869 ¡Soy yo! ¡A decir verdad, Billy, esperaba que el muerto fueras tú! 119 00:13:35,952 --> 00:13:38,580 ¡Ese es Bowdre, hijo de puta larguirucho! 120 00:13:38,663 --> 00:13:43,419 ¡Hoy Bowdre, ayer Tom! ¿Te diviertes eliminando... 121 00:13:43,503 --> 00:13:46,130 a todas las personas del mundo que no son yo? 122 00:13:47,882 --> 00:13:51,428 ¡No puedo seguir adelante hasta que lo hagas conmigo, y lo sabes! 123 00:13:51,512 --> 00:13:54,637 ¡Preferiría hacerlo sin matar a todos tus amigos! 124 00:13:54,720 --> 00:13:58,601 ¡Diablos Pat, extrañaré al caballo! 125 00:13:58,684 --> 00:14:01,312 ¡Mataste a un maldito caballo! ¿Quién hace eso? 126 00:14:01,395 --> 00:14:05,483 ¡Si tienes un plan B, también lo mataré! 127 00:14:05,566 --> 00:14:07,402 ¿Cuántos hombres te acompañan? 128 00:14:07,486 --> 00:14:09,530 ¿Cuántos? ¡Cien! 129 00:14:09,613 --> 00:14:12,074 ¡Es imposible que tengas 100, Pat! 130 00:14:12,116 --> 00:14:14,785 ¡Aquí estas, tratando de hacerme sentir especial! 131 00:14:14,868 --> 00:14:17,289 - ¿Tienes modo de salir? - ¡Esto es malo! 132 00:14:17,373 --> 00:14:19,959 - Estamos bien. - ¿Sí? ¡Esto no es Lincoln! 133 00:14:20,042 --> 00:14:21,416 ¡Yo sé dónde estamos! 134 00:14:23,293 --> 00:14:24,754 Y donde no estamos también. 135 00:14:24,838 --> 00:14:26,381 Billy, maldita sea, nos rendiremos. 136 00:14:26,464 --> 00:14:28,842 Si lo haces, llevarán a Dave a Santa Fe y lo ahorcarán. 137 00:14:29,925 --> 00:14:32,238 Y me llevarán a mí al Condado de Lincoln para hacer lo mismo. 138 00:14:32,262 --> 00:14:34,348 ¿Qué opción tenemos? 139 00:14:34,432 --> 00:14:38,769 - Billy, tenemos que rendirnos. - Sí. 140 00:14:38,853 --> 00:14:41,689 ¡Pat! ¡Voy a salir! 141 00:14:41,772 --> 00:14:45,318 Primero que salgan todos tus hombres, con las manos arriba, y tú al final. 142 00:14:46,570 --> 00:14:48,027 Muy bien, hombres, vamos. 143 00:14:48,111 --> 00:14:49,654 ¡Muy bien! 144 00:14:51,490 --> 00:14:54,911 Bien, tomaremos sus armas y se pararan aquí. 145 00:14:54,995 --> 00:14:57,872 Esperen a que se vayan y luego diríjanse al Norte. 146 00:14:57,955 --> 00:15:00,917 Nuestros caballos no estarán muy lejos. 147 00:15:01,001 --> 00:15:03,462 Ellos los llevarán adonde se dirijan. 148 00:15:03,545 --> 00:15:06,548 ¡Todos tus hombres están aquí, Billy! ¡Es tu turno! 149 00:15:06,631 --> 00:15:08,048 ¿Adónde irás? 150 00:15:10,719 --> 00:15:12,764 Por Dios, muchacho. 151 00:15:12,847 --> 00:15:15,141 Esta roca me halló igual que tú. 152 00:15:15,224 --> 00:15:18,642 Deshazte de la ropa ensangrentada antes de continuar, ¿sí? 153 00:15:18,727 --> 00:15:21,314 Cuídamela. 154 00:15:21,397 --> 00:15:24,400 ¡Pat, hijo de tal por cual! 155 00:15:30,407 --> 00:15:34,244 Creí que había al menos 50 tejanos del río canadiense. 156 00:15:34,328 --> 00:15:36,914 Si no son más, nunca debiste haberme capturado. 157 00:15:42,754 --> 00:15:44,962 - Podemos ir con él. - No. 158 00:15:45,046 --> 00:15:47,233 Dijiste que debíamos ir a Santa Fe. Ellos nos llevarán allá. 159 00:15:47,257 --> 00:15:50,678 - Y tampoco estaremos solos. - Lo siento. Debemos seguir ocultos. 160 00:15:54,933 --> 00:15:56,851 ¡Rio! ¡Rio! 161 00:16:07,572 --> 00:16:09,449 ¿A quién tenemos aquí? 162 00:16:13,617 --> 00:16:16,037 Por qué no me cuentas la historia una vez más. 163 00:16:16,121 --> 00:16:18,039 Venimos de Iowa. 164 00:16:18,123 --> 00:16:21,584 Al morir mamá, papá pensó que era momento de cambios. 165 00:16:21,668 --> 00:16:24,087 Su hermana está en Santa Fe. 166 00:16:24,170 --> 00:16:26,841 Pensó que podría ayudarnos. 167 00:16:26,924 --> 00:16:29,301 Nos perdimos durante la tormenta de la otra noche. 168 00:16:29,385 --> 00:16:32,555 - Se separaron. - Sí, señor. 169 00:16:32,638 --> 00:16:35,977 Creí que se habían separado. 170 00:16:36,060 --> 00:16:40,020 - Se separaron de su papá. - Sí, señor. 171 00:16:40,104 --> 00:16:43,109 Su papá debe estar asustado, ¿no? 172 00:16:43,192 --> 00:16:44,944 Creo que sí, señor. 173 00:16:51,784 --> 00:16:53,661 Tenemos un largo camino por delante, 174 00:16:53,744 --> 00:16:58,416 pero dejaremos a Rudabaugh en Santa Fe y los llevaremos con nosotros. 175 00:16:58,499 --> 00:17:00,251 - Gracias, señor. - Sí. 176 00:17:02,839 --> 00:17:04,340 ¿Disculpe? 177 00:17:06,132 --> 00:17:08,593 - ¿Realmente lo ahorcarán? - Sí, lo ahorcarán. 178 00:17:08,676 --> 00:17:11,513 - De verdad. - Pero, ¿por qué? 179 00:17:11,597 --> 00:17:13,932 Por la misma razón que se ahorca a cualquier hombre, 180 00:17:14,016 --> 00:17:15,600 por las cosas que hizo. ¡Vámonos! 181 00:17:15,683 --> 00:17:17,602 - ¡Vámonos! - ¡Vamos! ¡Arre! 182 00:17:41,336 --> 00:17:44,839 Muy bien, amigos, este es el rancho Maxwell. 183 00:17:44,923 --> 00:17:47,383 Queremos estar en Puerto de Luna mañana. 184 00:17:47,467 --> 00:17:48,987 Nos queda un largo camino por recorrer. 185 00:17:49,011 --> 00:17:51,806 Descansemos, comamos y sigamos camino. 186 00:17:56,937 --> 00:18:00,566 Los necesito a ustedes dos. Dave y Billy en cadenas, ¿sí? 187 00:18:00,649 --> 00:18:02,066 - Sí, señor. - Vigilen a Billy. 188 00:18:02,149 --> 00:18:04,277 Este es el lugar que considera su hogar. 189 00:18:08,281 --> 00:18:10,324 - ¿Charlie? - Mierda... 190 00:18:10,407 --> 00:18:12,285 Charlie. ¿Dónde estás, Charlie? 191 00:18:17,041 --> 00:18:19,252 ¡Cabrón! 192 00:18:23,297 --> 00:18:25,175 ¡Eres un cabrón! 193 00:18:25,259 --> 00:18:27,886 ¡Lo prometiste! 194 00:18:31,805 --> 00:18:33,349 ¿Hiciste que Charlie me traicionara? 195 00:18:36,102 --> 00:18:37,436 ¡Hijo de puta! 196 00:18:38,437 --> 00:18:40,690 ¡Bien, vamos! ¡Saquemos a Bowdre de aquí! 197 00:18:40,731 --> 00:18:43,401 ¡Saquen el cadáver de la calle, ¿sí?! 198 00:18:46,863 --> 00:18:48,781 ¡Traten al cuerpo con respeto! 199 00:18:49,824 --> 00:18:52,119 ¡Y bajen a Billy! ¡Pónganle grilletes! 200 00:19:04,215 --> 00:19:06,342 Les conseguiremos un baño. 201 00:19:07,343 --> 00:19:08,761 Gracias. 202 00:19:13,560 --> 00:19:18,147 Era un buen hombre, con seguridad. Pero... Estar vivo es mejor. 203 00:19:21,818 --> 00:19:25,277 - Jim. - ¿Sí, señor? 204 00:19:26,905 --> 00:19:28,908 ¿Tienes algo para fumar? 205 00:19:31,494 --> 00:19:33,036 Tengo tabaco. 206 00:19:35,372 --> 00:19:36,540 Maravilloso. 207 00:19:39,585 --> 00:19:40,837 ¿Te molesta? 208 00:19:42,421 --> 00:19:44,673 - Espera. Te lo arrojaré. - Está bien. 209 00:19:44,757 --> 00:19:46,258 - Ya voy en camino. - Billy. 210 00:19:46,343 --> 00:19:49,472 ¡Billy, maldita sea! ¡Un paso más y juro por Dios que te mataré! 211 00:20:00,815 --> 00:20:04,361 Jim, solo quería estirar las piernas. 212 00:20:05,488 --> 00:20:08,784 Ese tipo de sospechas no te servirán. 213 00:20:08,867 --> 00:20:10,910 Debes aprender a confiar en el hombre. 214 00:20:16,334 --> 00:20:20,336 Perdona, Billy. Yo... Solo soy cuidadoso, es todo. 215 00:20:27,470 --> 00:20:28,554 Aquí tienes, amigo. 216 00:20:31,724 --> 00:20:33,977 No quiero tu maldito tabaco, Jim. 217 00:20:35,855 --> 00:20:37,147 Ya lo sabes. 218 00:20:38,273 --> 00:20:40,024 Manuela. 219 00:20:40,108 --> 00:20:42,319 Sé que esto no arregla las cosas, 220 00:20:42,403 --> 00:20:46,155 pero puedes usarlo para comprarle un traje y darle un buen entierro. 221 00:20:46,238 --> 00:20:49,576 Después de todo el daño que le causaste, ¿ahora me lo traes muerto? 222 00:20:49,659 --> 00:20:51,161 Señora... 223 00:20:52,120 --> 00:20:53,955 Dale esto a tu madre. 224 00:21:02,715 --> 00:21:04,217 Voy a regresar. 225 00:21:05,301 --> 00:21:06,844 Como siempre regreso. 226 00:21:08,762 --> 00:21:10,055 Vete ahora. 227 00:21:10,140 --> 00:21:13,351 Estas largas despedidas hacen la vida más difícil. 228 00:21:17,104 --> 00:21:19,232 ¡Vámonos! 229 00:21:19,316 --> 00:21:22,860 ¡Pat, mejor nos apresuramos! 230 00:21:22,943 --> 00:21:26,865 ¡Tengo una cita con el destino y no quiero que me hagas llegar tarde! 231 00:21:48,221 --> 00:21:50,597 ¡Bien, alto! 232 00:21:59,733 --> 00:22:02,361 Gracias, muchachos, estamos bien. 233 00:22:06,032 --> 00:22:08,159 Tan buena como la de tu madre en Indiana, ¿verdad? 234 00:22:08,243 --> 00:22:12,287 - Illinois, Capitán. - Illinois, sí. Illinois. 235 00:22:13,957 --> 00:22:15,792 - ¿Rio? - ¿Sara? 236 00:22:15,875 --> 00:22:18,502 Imagino que extrañan mucho a su padre. 237 00:22:18,585 --> 00:22:23,383 Sí, señor. Mucho. 238 00:22:23,466 --> 00:22:27,303 Me gustaría conocerlo cuando lleguemos a Santa Fe y entregárselos personalmente. 239 00:22:27,387 --> 00:22:28,888 Así me aseguro de que estén a salvo. 240 00:22:28,972 --> 00:22:31,432 Ya ha hecho tanto. 241 00:22:31,516 --> 00:22:33,520 - Pero eso sería muy bonito. - Les diré algo. 242 00:22:33,603 --> 00:22:37,230 Una reunión haría que mi corazón volara como un halcón. 243 00:22:37,313 --> 00:22:41,277 Sería bueno tener una buena historia en que pensar, en vez de las tristes. 244 00:22:41,318 --> 00:22:43,864 ¿Qué te hace pensar que es una historia triste? 245 00:22:48,702 --> 00:22:50,121 Pat... 246 00:22:51,873 --> 00:22:54,792 Dijiste que aún no podíamos comer, que esperáramos nuestro turno. 247 00:22:54,834 --> 00:22:58,754 Yo no como, solo hablo. 248 00:22:58,838 --> 00:23:01,717 Podría ser mi última oportunidad de ser sociable. 249 00:23:01,800 --> 00:23:03,343 ¿Y no me dejarás hablar un poco? 250 00:23:06,343 --> 00:23:07,345 Fred. 251 00:23:07,429 --> 00:23:09,891 - ¿Comiste suficiente? Muy bien. - Gracias, Sheriff. 252 00:23:17,023 --> 00:23:18,274 Gracias. 253 00:23:28,745 --> 00:23:31,164 No querrías que se me ocurrieran locuras, 254 00:23:31,247 --> 00:23:33,790 perturbando la fiesta de nuestro Señor. 255 00:23:37,836 --> 00:23:40,047 ¡Dave! Dave, qué grosero de mi parte. 256 00:23:40,130 --> 00:23:43,674 Olvidé que estábamos atados. Ven, amigo mío. 257 00:23:58,982 --> 00:24:00,901 ¿Cuánto hace que eres Sheriff? 258 00:24:00,984 --> 00:24:03,154 Dos semanas. 259 00:24:03,238 --> 00:24:05,908 ¡Dos semanas! 260 00:24:07,284 --> 00:24:09,662 Qué especial me siento. 261 00:24:09,745 --> 00:24:11,997 Llega Wallace, lo eligen Gobernador, 262 00:24:12,081 --> 00:24:14,416 y de pronto soy el enemigo público número uno. 263 00:24:16,043 --> 00:24:19,004 Tengo un Sheriff asignado especialmente y todo. 264 00:24:25,721 --> 00:24:28,639 ¿Sabían que Pat solía vivir en Lincoln? 265 00:24:28,722 --> 00:24:31,143 Hemos ido a un par de bailes juntos. 266 00:24:32,602 --> 00:24:33,979 ¿No es verdad? 267 00:24:35,564 --> 00:24:37,941 ¿Sabes que este muchacho solo tiene 14 años? 268 00:24:40,193 --> 00:24:42,488 ¿Crees que entonces éramos así de pequeños? 269 00:24:48,119 --> 00:24:49,328 No. 270 00:24:50,329 --> 00:24:54,916 Apuesto a que saliste de tu mamá tal como eres hoy, con bigote y todo. 271 00:25:05,345 --> 00:25:08,891 ¿Sabes qué fue la primera cosa mala que hice? 272 00:25:08,974 --> 00:25:12,562 Les robé a los chinos en Silver City. 273 00:25:12,645 --> 00:25:15,982 El Sheriff me arrestó, y ni bien me puso esos grilletes, 274 00:25:16,065 --> 00:25:17,985 busqué el modo de escapar. 275 00:25:18,987 --> 00:25:23,530 Me sacaron a hacer ejercicio y huí. 276 00:25:24,990 --> 00:25:30,663 Me metí a un cuartito lateral y subí por la chimenea. 277 00:25:30,747 --> 00:25:32,081 ¿Cómo crees que ocurre eso? 278 00:25:33,166 --> 00:25:35,961 Pasé de escalar chimeneas a aquí. 279 00:25:40,758 --> 00:25:42,802 Asesinaste hombres. 280 00:25:42,885 --> 00:25:45,638 Joder. 281 00:25:45,721 --> 00:25:48,141 Tal vez sí es una historia triste. 282 00:25:50,349 --> 00:25:52,392 ¿Por qué te quedaste? 283 00:25:52,476 --> 00:25:56,982 El resto de los que sobrevivimos Lincoln, nos desperdigamos. 284 00:25:58,234 --> 00:26:00,444 Pero tú te quedaste durante dos años. 285 00:26:02,196 --> 00:26:03,656 Es mucho tiempo. 286 00:26:03,739 --> 00:26:05,991 Dos años es mucho tiempo. 287 00:26:06,075 --> 00:26:08,744 Es como si hubieras querido que te ahorcaran. 288 00:26:08,828 --> 00:26:11,163 Como si hubieras querido que escribieran sobre ti. 289 00:26:11,247 --> 00:26:13,835 Sabes qué significa cuando empiezan a escribir sobre ti, ¿no? 290 00:26:16,836 --> 00:26:18,546 Significa que ya estás muerto. 291 00:26:20,215 --> 00:26:24,512 Pues si yo estoy muerto y tú eres tan recto, 292 00:26:24,595 --> 00:26:26,395 tal vez también debas ahorcar a este muchacho, 293 00:26:26,429 --> 00:26:28,850 y hacernos pagar a todos por nuestras malditas acciones. 294 00:26:28,933 --> 00:26:32,187 Él no hizo nada. Nos perdimos en una tormenta. 295 00:26:32,271 --> 00:26:36,108 Si crees que tu hermano no es como yo, amiga, mejor caes en la cuenta. 296 00:26:39,611 --> 00:26:40,612 ¡Billy! 297 00:26:49,581 --> 00:26:52,750 ¿Cuál es el plan, Billy? 298 00:26:52,834 --> 00:26:54,376 Bueno... 299 00:26:55,670 --> 00:26:57,464 supongo que abrimos camino matando. 300 00:26:57,547 --> 00:27:01,719 ¿Cuán lejos crees que llegarás con el cadáver de Dave unido al tobillo? 301 00:27:04,471 --> 00:27:05,889 No muy lejos, Pat. 302 00:27:11,021 --> 00:27:13,563 Espero que entiendas que debí intentarlo. 303 00:27:13,646 --> 00:27:18,068 Es una pena que esta sea tu última oportunidad de demostrar decencia. 304 00:27:18,152 --> 00:27:20,446 Vamos. Vamos. 305 00:28:01,196 --> 00:28:02,740 ¿Qué pasó en Lincoln? 306 00:28:09,412 --> 00:28:14,794 Un hombre rico controlaba todas las provisiones del Condado. 307 00:28:15,795 --> 00:28:19,799 Había otro hombre rico que pensó que debía poder entrar al negocio. 308 00:28:19,882 --> 00:28:22,010 Esos hombres fueron a la guerra. 309 00:28:22,094 --> 00:28:24,179 Y los que trabajaban para ellos también lo hicieron. 310 00:28:26,056 --> 00:28:30,227 - ¿De qué lado estaba Billy? - Del segundo. 311 00:28:30,310 --> 00:28:31,771 ¿Y cuál tenía razón? 312 00:28:33,982 --> 00:28:36,524 El de Billy, supongo, por un tiempo. 313 00:28:36,607 --> 00:28:38,527 Al final, todos estaban equivocados. 314 00:28:43,741 --> 00:28:45,827 Una vez fuí cazador de búfalos. 315 00:28:45,910 --> 00:28:47,453 ¿Puedes creerlo? 316 00:28:48,830 --> 00:28:51,083 Fue mucho tiempo atrás. 317 00:28:51,167 --> 00:28:55,379 Trabajaba con un hombre llamado Joe Briscoe. 318 00:28:57,173 --> 00:29:00,052 Joe y yo no éramos amigos. 319 00:29:00,136 --> 00:29:03,387 Una noche, estaba sentado junto a la fogata, tratando de entrar en calor, 320 00:29:04,388 --> 00:29:09,853 cuando a Joe se le ocurrió que lavaría ropa en el río helado. 321 00:29:09,936 --> 00:29:12,564 Luego quiso que toda su ropa se secara de inmediato. 322 00:29:12,647 --> 00:29:15,525 Era un borracho, y se lo dije. 323 00:29:15,609 --> 00:29:19,907 "Solo un insensato borracho irlandés lavaría la ropa en un río sucio". 324 00:29:19,990 --> 00:29:22,408 Algo así. A Joe no le gustó. 325 00:29:22,492 --> 00:29:23,993 Y él... 326 00:29:25,286 --> 00:29:26,622 se me abalanzó. 327 00:29:28,415 --> 00:29:30,916 Y yo derribé a su borracho ser. 328 00:29:31,917 --> 00:29:34,295 Lo intentó de nuevo y volví a derribarlo. 329 00:29:34,379 --> 00:29:39,050 Siguió así hasta que decidí retirarme. 330 00:29:39,133 --> 00:29:42,429 Lo hice, pero a Joe no le pareció. 331 00:29:42,513 --> 00:29:45,307 Se me abalanzó con un hacha, ¿no? 332 00:29:46,809 --> 00:29:48,268 Así que le disparé en el pecho. 333 00:29:48,352 --> 00:29:52,564 Y cayó sobre la fogata, junto a su ropa húmeda. 334 00:29:52,648 --> 00:29:55,069 Lo saqué del fuego, 335 00:29:55,110 --> 00:29:57,735 y se desangró en mis brazos. 336 00:29:57,819 --> 00:30:02,908 El primer hombre que maté. Joe Briscoe. 337 00:30:02,991 --> 00:30:06,494 En la mañana, cavé su tumba. 338 00:30:06,577 --> 00:30:09,248 Subí a mi caballo, busqué al Sheriff más cercano... 339 00:30:09,331 --> 00:30:13,002 y le confesé lo que había hecho. Se rieron de mí. 340 00:30:14,003 --> 00:30:18,925 Dijeron que no había hecho nada malo y que volviera a trabajar. 341 00:30:19,008 --> 00:30:21,887 Pero sí había hecho algo malo. 342 00:30:21,971 --> 00:30:24,098 Lo sabía. 343 00:30:24,181 --> 00:30:26,223 Los errores de un hombre importan. 344 00:30:28,058 --> 00:30:32,314 Pero no nada importa más que lo que haga después. 345 00:30:35,985 --> 00:30:37,653 ¿Entiendes lo que te digo? 346 00:30:44,118 --> 00:30:45,119 Sí. 347 00:30:52,793 --> 00:30:55,881 ¿Hay algo que quieras decirme, hijo? 348 00:31:03,180 --> 00:31:04,556 No, señor. 349 00:31:08,060 --> 00:31:10,397 Sé que parece que le importa, pero no es así. 350 00:31:10,481 --> 00:31:12,565 Ya lo viste con Billy. 351 00:31:12,648 --> 00:31:15,568 Si matas a un hombre, ya nada importa. Te ahorcan. 352 00:31:17,864 --> 00:31:19,824 No puedo dormir en esta cama. 353 00:31:32,921 --> 00:31:34,714 Pero si le decimos que debimos... 354 00:31:34,797 --> 00:31:40,094 Si alguna vez confiesa, tu vida acabará, 355 00:31:40,178 --> 00:31:42,013 te lo aseguro. 356 00:31:42,096 --> 00:31:45,310 Y si tu vida acaba, la mía también lo hará. 357 00:31:45,393 --> 00:31:47,685 Debemos guardar silencio. 358 00:31:47,769 --> 00:31:50,355 ¿Entiendes? 359 00:31:54,568 --> 00:31:57,278 ¿Qué pasa después de hallar a la amiga de mamá? 360 00:32:04,831 --> 00:32:05,914 Entonces... 361 00:32:09,251 --> 00:32:11,754 saldremos de este condenado Estado. 362 00:32:14,089 --> 00:32:19,217 Iremos tan lejos del tío y todos estos otros hombres... 363 00:32:19,300 --> 00:32:22,680 que ni siquiera Dios podrá hallarnos. 364 00:32:55,965 --> 00:32:58,093 A mí me pasó. 365 00:33:39,886 --> 00:33:41,095 Oye. 366 00:33:44,142 --> 00:33:47,269 Quería agradecerte por el intento. 367 00:33:47,353 --> 00:33:50,232 Ayudar a un amigo en apuros requiere de un verdadero amigo. 368 00:33:51,692 --> 00:33:53,486 ¿De veras crees que soy como tú? 369 00:33:55,531 --> 00:33:58,491 Eso depende. 370 00:34:00,910 --> 00:34:02,079 ¿Quieres serlo? 371 00:35:05,686 --> 00:35:08,564 ¿Qué mira? 372 00:35:08,606 --> 00:35:10,273 ¿Puedes creerlo? 373 00:35:11,942 --> 00:35:13,944 Vamos, muchacho. Bebe. 374 00:35:17,198 --> 00:35:20,159 Solo estuve borracho una vez en mi vida. 375 00:35:20,242 --> 00:35:21,952 La noche en que murió mi mamá. 376 00:35:23,370 --> 00:35:26,709 La muerte no era nada comparado a lo que sentía sin controlar mis miembros. 377 00:35:26,792 --> 00:35:28,667 - ¡Es Billy! - ¡Hola, Billy! 378 00:35:31,128 --> 00:35:33,089 ¡Billy! ¡Hola, Billy The Kid! 379 00:35:33,173 --> 00:35:35,550 ¿Sabes qué desearía saber? 380 00:35:36,551 --> 00:35:37,885 ¿Qué? 381 00:35:37,968 --> 00:35:40,048 Por qué nunca pienso en escapar hasta que me atrapan. 382 00:35:46,771 --> 00:35:49,106 ¡Hola, muchachos! 383 00:35:49,190 --> 00:35:51,150 - ¿Cómo están? - Bien, Billy. 384 00:35:51,234 --> 00:35:53,487 ¿Sí? Solo pasaba a ver... 385 00:35:53,570 --> 00:35:56,905 si los buenos chicos de Santa Fe se comportaban bien. 386 00:35:56,988 --> 00:36:00,369 No sé, a mí me pareces un bandido. Necesitas un sombrero mejor. 387 00:36:01,620 --> 00:36:03,205 Presten atención, amigos. 388 00:36:03,288 --> 00:36:07,251 Parece que llegarán a ser buenas mujeres espectaculares. 389 00:36:10,754 --> 00:36:13,384 ¿Ah, sí? ¡Hola, amigos! 390 00:36:16,761 --> 00:36:20,308 ¡Eso espero! ¡Hola! Hola, buen señor. 391 00:36:20,392 --> 00:36:24,060 - ¿Cómo estás? ¿Sra... - ¡Hola, Billy! 392 00:36:29,899 --> 00:36:34,279 - Garrett. - Romero. Gracias por la escolta. 393 00:36:34,362 --> 00:36:36,447 Aunque no era necesaria. 394 00:36:38,159 --> 00:36:40,220 Nos quedaremos con Rudabaugh, pero también quiero a Bonney. 395 00:36:40,244 --> 00:36:43,038 - Eso no puedo. - Hay buenos hombres en este pueblo, 396 00:36:43,122 --> 00:36:46,167 familias afectadas por sus acciones. 397 00:36:46,250 --> 00:36:47,294 Y queremos que las pague. 398 00:36:47,377 --> 00:36:49,438 En Santa Fe no hice más que robarles todo a un par de personas. 399 00:36:49,462 --> 00:36:51,211 Puedes creer que se lo merecían. 400 00:36:51,295 --> 00:36:55,426 ¡Llevaré a William Bonney a La Mesilla para que sea enjuiciado... 401 00:36:55,509 --> 00:36:57,511 y pague por sus delitos! 402 00:36:57,595 --> 00:37:01,348 - La recompensa, Pat. - ¡Cállate! ¡Maldita sea! 403 00:37:01,432 --> 00:37:03,072 Veo que tienes al prisionero bajo control. 404 00:37:03,100 --> 00:37:07,021 ¡Tengo una orden federal con precedente sobre cualquiera de tus cargos! 405 00:37:07,104 --> 00:37:08,166 Puedes quedarte con Rudabaugh. 406 00:37:08,190 --> 00:37:10,816 Los demás son mi responsabilidad e intento cumplir con ella. 407 00:37:13,778 --> 00:37:15,698 ¡Vámonos! 408 00:37:15,740 --> 00:37:18,491 ¡Jim! Sácales los grilletes a Billy y a Dave. 409 00:37:29,295 --> 00:37:33,467 Joder, Dave. No es el tipo de despedida que se siente bien. 410 00:37:33,550 --> 00:37:35,010 Nos vemos, Billy. 411 00:37:36,095 --> 00:37:38,222 - Estoy bien. - Vamos, Bill. 412 00:37:40,432 --> 00:37:42,769 Supongo que no nos quedaremos a descansar. 413 00:37:42,852 --> 00:37:46,437 No, Jim, no nos detendremos. Aquí no estamos a salvo. 414 00:37:46,521 --> 00:37:48,523 Tengo una idea mejor para salir de aquí. 415 00:37:52,237 --> 00:37:55,322 ¡Muy bien, amigos! ¡Escuchen bien lo que voy a decirles! 416 00:37:55,405 --> 00:37:58,409 ¡Según las leyes del Estado de Nuevo México, 417 00:37:58,493 --> 00:38:04,083 requiso esta diligencia para transportar al prisionero William Bonney! 418 00:38:04,166 --> 00:38:05,792 - ¡Claro que no! - ¡No! ¡Atrás! 419 00:38:05,875 --> 00:38:10,090 ¡No me interesan ni tú, ni tus problemas! ¡Atrás! 420 00:38:10,173 --> 00:38:11,466 ¡Vámonos! 421 00:38:29,568 --> 00:38:32,779 - ¡Vamos, Jim, andando! - Traigan a los prisioneros. 422 00:38:37,159 --> 00:38:38,411 ¡Suban a la diligencia! 423 00:38:38,494 --> 00:38:40,037 ¡Vamos, Jim, ayúdame! 424 00:38:41,245 --> 00:38:43,914 ¿Conoce el camino al Condado de Lincoln? 425 00:38:46,043 --> 00:38:48,337 ¡Hola, buen hombre! 426 00:38:48,421 --> 00:38:51,465 Supongo que no creerá que es la primera vez que llevo grilletes. 427 00:38:51,549 --> 00:38:53,152 - Escríbalo en su anotador. - Sheriff Pat Garrett. 428 00:38:53,176 --> 00:38:55,678 Si hace lo que digo, ambos sobreviviremos este día. ¡Sí! 429 00:38:56,846 --> 00:38:58,599 No eres tan rudo como Pat. 430 00:38:58,682 --> 00:39:00,224 Iremos a pasear en diligencia. 431 00:39:00,308 --> 00:39:02,852 Mierda. 432 00:39:02,935 --> 00:39:05,857 ¿Se da cuenta del lío que se va a armar? 433 00:39:05,940 --> 00:39:07,525 Nada interferirá con mi artículo, Billy. 434 00:39:07,609 --> 00:39:10,108 - Eso espero. - ¡Escúchenme bien! 435 00:39:10,192 --> 00:39:11,902 ¡Está por haber un tiroteo! 436 00:39:11,986 --> 00:39:16,365 ¡Mejor se ponen a resguardo, si no quieren salir heridos! 437 00:39:16,449 --> 00:39:19,118 - ¡Armas! - ¡Oye! 438 00:39:19,202 --> 00:39:22,664 ¡Si te da lo mismo, Pat, aquí estoy bien, disfrutando del paisaje! 439 00:39:22,748 --> 00:39:24,958 - ¡Solo queremos a Bonney! - Vengan por él. 440 00:39:25,042 --> 00:39:27,169 ¡Maldita sea, Garrett! 441 00:39:28,420 --> 00:39:29,963 - ¡No disparen! - ¡Hoy aquí! 442 00:39:30,047 --> 00:39:31,423 ¿Por qué hiciste eso? 443 00:39:31,507 --> 00:39:32,591 ¡No disparen! 444 00:39:32,675 --> 00:39:34,511 ¡Escúchenme! 445 00:39:34,594 --> 00:39:38,095 ¡Me llevaré a estos hombres al Condado de Lincoln! 446 00:39:38,179 --> 00:39:40,140 ¿Me entienden? ¡Dí mi palabra! 447 00:39:40,224 --> 00:39:42,810 ¡Pagarán por sus acciones! 448 00:39:42,894 --> 00:39:46,564 ¡Pero moriré defendiéndolos! ¿Entienden? 449 00:39:46,648 --> 00:39:50,109 Yo no era miembro de ninguna pandilla. Siempre estuve a favor de Billy. 450 00:39:50,193 --> 00:39:52,029 ¡Aquí vamos! 451 00:40:23,604 --> 00:40:28,110 TEATRO HARWOOD SALÓN DE BAILE 452 00:40:34,197 --> 00:40:37,202 ¿Qué es esto? Creo que están en el lugar equivocado. 453 00:40:37,286 --> 00:40:39,788 Buscamos a Mirabel. 454 00:40:41,665 --> 00:40:44,501 Creo que de veras están equivocados. 455 00:40:44,585 --> 00:40:47,920 No, no, no. Por favor. ¿Está aquí? Se trata de nuestra madre. 456 00:40:49,839 --> 00:40:51,424 Síganme. 457 00:41:20,039 --> 00:41:21,582 Gracias. 458 00:41:28,670 --> 00:41:29,671 ¿Señora? 459 00:41:36,889 --> 00:41:40,559 Yo no... Usted no nos conoce. 460 00:41:40,643 --> 00:41:42,561 Pero creo que... 461 00:41:45,231 --> 00:41:47,149 Creemos que conocía... 462 00:41:49,569 --> 00:41:51,364 a nuestra madre. 463 00:41:51,447 --> 00:41:53,241 Madre. 464 00:41:53,324 --> 00:41:55,991 Eres igualita a ella. 465 00:41:56,075 --> 00:41:58,036 Lo siento. 466 00:41:59,037 --> 00:42:01,456 Lo siento tanto. 467 00:42:11,385 --> 00:42:15,263 Mírame. ¿Creíste que podrías huir de mí? 468 00:42:15,346 --> 00:42:16,764 Eres increíble. 469 00:42:21,062 --> 00:42:22,395 Siempre le dije a mi hermano, 470 00:42:22,478 --> 00:42:26,067 que nada bueno saldría de casarse con una mujer como tu madre. 471 00:42:27,068 --> 00:42:31,655 No me escuchó y ahora está muerto, porque tu madre era una maldita ramera. 472 00:42:31,738 --> 00:42:35,326 Era una ramera. ¿Entiendes? ¡Muévete! 473 00:42:43,459 --> 00:42:45,171 ¿Quieres otra? 474 00:42:45,254 --> 00:42:46,840 Siéntala para que pueda verme. 475 00:42:50,008 --> 00:42:51,801 ¿Te gustaría saber a qué vine? 476 00:42:51,885 --> 00:42:56,139 A llevarte lejos de aquí, para que Rio viva sufriendo. 477 00:42:58,557 --> 00:43:01,769 Ahora tu hermana será mi ramera. 478 00:43:01,853 --> 00:43:03,564 ¡No! 479 00:43:03,647 --> 00:43:04,982 Mírame. 480 00:43:05,065 --> 00:43:07,651 Te enseñaré algo sobre la justicia. 481 00:43:07,735 --> 00:43:09,987 Si vienes a buscarme, no nos hallarás. 482 00:43:10,070 --> 00:43:12,907 Si lo haces, te mataré y a ella también. 483 00:43:14,951 --> 00:43:16,659 - ¡Pónganlo en la calle! - ¡No! 484 00:43:16,743 --> 00:43:18,578 - ¡No lo lastimen! - ¡Sara, no! 485 00:43:18,661 --> 00:43:21,917 ¡No! ¡No! 486 00:43:22,000 --> 00:43:23,585 - ¡Por favor, no! ¡Por favor! - Cállala. 487 00:43:23,668 --> 00:43:25,754 - ¡Cállate! - ¡Por favor! ¡Por favor! 488 00:43:26,963 --> 00:43:29,424 - ¡Sara! - Llévenla a los caballos. 489 00:43:29,508 --> 00:43:30,634 Nos iremos de este pueblo. 490 00:43:30,717 --> 00:43:32,762 - ¡Por favor! - ¡Sara! 491 00:43:42,857 --> 00:43:46,149 Te mataré, y a ella también. 492 00:44:12,844 --> 00:44:14,387 ¡Dave! 493 00:44:14,470 --> 00:44:16,850 - ¡Tráiganlo! - ¿Qué diablos haces aquí, niño? 494 00:44:16,933 --> 00:44:19,602 Creí que estarías buscando a tu hermana. 495 00:44:19,686 --> 00:44:21,812 ¿Qué dijiste? 496 00:44:21,895 --> 00:44:24,607 Declararon culpable a Billy en el Condado de Lincoln y lo ahorcarán. 497 00:44:24,691 --> 00:44:26,276 Me escribió una carta. 498 00:44:27,861 --> 00:44:30,363 - Dave, ¿dónde está mi hermana? - ¡Billy sabe dónde está! 499 00:44:30,446 --> 00:44:33,992 Me escribió una carta, está en mi bolsillo. ¡Debes agarrarla, Rio! 500 00:44:34,075 --> 00:44:35,119 ¡Agarra la carta, Rio! 501 00:44:36,121 --> 00:44:37,998 ¡Vete de aquí, niño! 502 00:44:38,039 --> 00:44:39,873 ¡Maldita sea, Dave! 503 00:44:42,500 --> 00:44:45,754 Dave, espero que esta carta te halle bien. 504 00:44:45,839 --> 00:44:47,340 ¡Halla a Billy, Rio! 505 00:44:47,382 --> 00:44:51,178 Pat me tiene prisionero en el Tribunal de Lincoln. 506 00:44:52,304 --> 00:44:54,140 Me enteré de los muchachos. 507 00:45:07,234 --> 00:45:11,532 Hace que me pregunte sí es el sino... 508 00:45:11,616 --> 00:45:16,411 o los errores que interfieren en nuestro camino. 509 00:45:16,494 --> 00:45:19,874 Buena suerte, Dave. 510 00:46:35,912 --> 00:46:39,582 Había un hombre, era un bellaco como tú. 511 00:46:39,665 --> 00:46:42,711 Decidieron ahorcarlo. 512 00:46:42,794 --> 00:46:46,173 Ninguno de ellos había ahorcado a nadie. 513 00:46:46,257 --> 00:46:49,844 Cuando cayó, su cuello se quebró, 514 00:46:49,927 --> 00:46:52,221 pero el cuerpo siguió cayendo. 515 00:46:52,305 --> 00:46:55,893 Resulta que el bellaco aún no estaba muerto. 516 00:46:55,976 --> 00:46:58,226 Lo pararon a la fuerza. 517 00:46:58,310 --> 00:47:01,690 Y pueden oírlo quejándose y llorando. 518 00:47:01,773 --> 00:47:07,195 La soga debió haber separado parte del cuello de los hombros. 519 00:47:08,322 --> 00:47:11,699 La sangre empapaba su camisa y su cuerpo. 520 00:47:13,327 --> 00:47:17,706 De algún modo, aún lo oían rogar por su muerte. 521 00:47:20,126 --> 00:47:22,046 Vuelven a hacerlo todo, 522 00:47:22,129 --> 00:47:26,006 le ponen la horca, abren la puerta-trampa. 523 00:47:26,965 --> 00:47:30,178 Y cuando finalmente muere, ¿sabes qué salió también? 524 00:47:32,138 --> 00:47:33,515 Su cabeza. 525 00:47:33,556 --> 00:47:36,601 Saltó limpia de los hombros, 526 00:47:36,684 --> 00:47:38,604 directamente a la tierra. 527 00:47:38,687 --> 00:47:40,689 Seguida, claro, por el resto de él. 528 00:47:45,986 --> 00:47:48,197 ¿Sabes que nunca he colgado a nadie? 529 00:47:49,699 --> 00:47:53,451 De hecho, creo que ninguno de nosotros lo ha hecho. 530 00:47:53,580 --> 00:47:58,295 Creo que no será tu primera vez, Bob. 531 00:48:02,548 --> 00:48:05,135 - ¿Ah, no? - No. 532 00:48:05,218 --> 00:48:08,972 Será bastante difícil colgarme cuando estés muerto. 533 00:48:30,325 --> 00:48:33,202 - ¿Cómo estás, Billy? - Bien. 534 00:48:33,286 --> 00:48:36,123 Bob me contaba un cuento para niños. 535 00:48:56,228 --> 00:48:59,439 TRIBUNAL DEL CONDADO DE LINCOLN 536 00:49:02,400 --> 00:49:03,401 Disculpe. 537 00:49:08,615 --> 00:49:12,120 - Necesito ver a Billy The Kid. - No está aquí. 538 00:49:12,204 --> 00:49:14,831 Por favor, señor, necesito ver a Billy. 539 00:49:14,915 --> 00:49:16,665 No entiende. Alguien se llevó a mi hermana, 540 00:49:16,748 --> 00:49:18,751 y solo Billy sabe dónde está. 541 00:49:18,834 --> 00:49:20,543 Yo no tengo que hacer ninguna maldita cosa. 542 00:49:22,128 --> 00:49:24,713 Si vuelves a subir estos escalones, te dispararé. 543 00:49:37,268 --> 00:49:39,062 WENDELL E HIJOS AHORRO Y PRESTAMOS 544 00:49:40,814 --> 00:49:43,189 ¡Dis... Discúlpenme! 545 00:49:43,231 --> 00:49:45,400 ¡Manos arriba! 546 00:49:48,321 --> 00:49:51,408 - ¡Hola! ¿Quién creen que viene? - ¡El dinero! 547 00:49:51,491 --> 00:49:52,691 ¡Pongan el dinero en la bolsa! 548 00:49:58,206 --> 00:50:02,335 Me asegurará de recomendarte, Bell, y de que salgas de esta ileso. 549 00:50:38,162 --> 00:50:40,205 Lo atravesó limpio. 550 00:50:40,289 --> 00:50:43,168 - ¿Estará bien, entonces? - Sí, eso espero. 551 00:50:43,251 --> 00:50:47,212 Pero háganlo descansar un par de días. Nada de esfuerzos. 552 00:50:47,296 --> 00:50:49,299 Lo han atendido. 553 00:51:00,393 --> 00:51:03,148 ¿Qué diablos hacías? 554 00:51:08,276 --> 00:51:11,072 ¿El muchacho está bien? 555 00:51:11,155 --> 00:51:12,531 ¡Pat! 556 00:51:15,743 --> 00:51:17,745 ¡Pat! ¡Ven aquí! 557 00:51:17,828 --> 00:51:20,540 - ¿Tienes las llaves de su cuarto? - ¿Qué dijo? 558 00:51:22,418 --> 00:51:23,877 ¿Qué dijo? 559 00:51:25,545 --> 00:51:26,964 ¡Háblame, Pat! 560 00:51:30,842 --> 00:51:32,010 ¿Qué te dijo? 561 00:51:32,094 --> 00:51:34,052 Ahora no le dice mucho a nadie, 562 00:51:34,135 --> 00:51:37,138 así que, ¿por qué no te calmas y descansas? 563 00:51:37,180 --> 00:51:40,142 ¿Adónde vas? ¿Dónde vas? ¡Estamos conversando! 564 00:51:40,184 --> 00:51:42,578 - Quiero que los dos vigilen el corredor. - ¡Maldita sea, Pat! 565 00:51:42,602 --> 00:51:44,855 Se calmará en un rato. Jim, ven conmigo. 566 00:51:44,939 --> 00:51:46,816 ¡Pat! 567 00:51:46,857 --> 00:51:50,153 ¡Regresa a hablar conmigo! 568 00:51:50,237 --> 00:51:51,237 ¡Dios... 569 00:51:52,445 --> 00:51:53,905 ¡Tienes que escucharme! 570 00:51:56,325 --> 00:51:58,745 ¡Debes hablar con el muchacho, Pat! 571 00:52:02,998 --> 00:52:04,875 ¿Y su hermana? 572 00:52:07,336 --> 00:52:08,671 ¡Dios! 573 00:52:10,840 --> 00:52:14,051 ¡Dios! ¡No sabes una mierda, Pat! 574 00:52:16,096 --> 00:52:17,765 ¡Vamos, Pat! ¡Háblame! 575 00:52:17,849 --> 00:52:21,310 Casi lo mato, Pat. Casi mato al niño. 576 00:52:23,145 --> 00:52:25,565 ¡Pat, regresa a hablar conmigo! 577 00:52:26,566 --> 00:52:29,150 Un niño armado, no es un niño. 578 00:52:29,233 --> 00:52:32,739 Le disparaste a alguien que te apuntaba con ella, como debías. 579 00:52:32,822 --> 00:52:34,240 - ¡Pat! - Es mentira. 580 00:52:34,324 --> 00:52:37,909 El arma no apuntaba mas que a Dios en el cielo. 581 00:52:40,454 --> 00:52:43,874 ¡Tu amigo le disparó a un muchacho, Pat! 582 00:52:43,957 --> 00:52:46,376 Bien, escúchame. 583 00:52:46,460 --> 00:52:49,379 Me queda por recolectar la mitad de los impuestos del Condado... 584 00:52:49,463 --> 00:52:51,049 antes de que acabe la semana. 585 00:52:51,132 --> 00:52:54,053 Mañana en la mañana temprano saldrás conmigo. 586 00:52:54,136 --> 00:52:56,820 James y Bob pueden vigilar la cárcel. Hablaremos con el Jefe de Policía, 587 00:52:56,844 --> 00:52:59,639 y le explicaremos todo lo que le ocurrió. 588 00:52:59,722 --> 00:53:03,309 Dejaremos que la ley decida el destino del niño. 589 00:53:03,392 --> 00:53:04,435 De acuerdo. 590 00:53:06,354 --> 00:53:08,898 ¡Pat! ¿Y la hermana? 591 00:53:22,995 --> 00:53:24,622 ¡Pat! 592 00:53:28,920 --> 00:53:30,880 Es el mundo en que vivimos. 593 00:54:05,123 --> 00:54:08,710 Y si tu vida acaba, la mía también lo hará. 594 00:54:20,177 --> 00:54:22,514 - ¡Muchacho! - ¿Billy? 595 00:54:29,230 --> 00:54:32,442 Qué modo raro tienes de llegar a ver a las personas. 596 00:54:33,985 --> 00:54:37,030 Ví a Dave Rudabaugh, en Santa Fe. 597 00:54:37,113 --> 00:54:39,616 - ¿Cómo estaba Dave? - Lo ahorcaron. 598 00:54:43,330 --> 00:54:44,997 Supongo que lo sabía. 599 00:54:49,667 --> 00:54:52,879 Pero siempre hay que esperar que las personas hallen su camino. 600 00:54:55,756 --> 00:54:57,508 Billy, ¿lo sabes? 601 00:54:57,592 --> 00:55:00,763 Él me dijo que sabías dónde está mi hermana. 602 00:55:00,846 --> 00:55:02,431 En Puerto de Luna. 603 00:55:03,433 --> 00:55:06,143 Conocí a un hombre aquí que había viajado con tu tío. 604 00:55:06,227 --> 00:55:09,521 Cenamos a las afueras. ¿Recuerdas? 605 00:55:09,605 --> 00:55:11,650 Puerto de Luna. 606 00:55:11,733 --> 00:55:13,732 ¿No se siente muy lejano? 607 00:55:13,815 --> 00:55:16,693 Billy. Billy, ¿y si? 608 00:55:16,777 --> 00:55:18,238 ¿Estás seguro de que la tiene? 609 00:55:20,698 --> 00:55:21,950 Sí, muchacho. 610 00:55:23,660 --> 00:55:24,827 La tiene él. 611 00:55:28,498 --> 00:55:30,041 Es culpa mía. 612 00:55:31,293 --> 00:55:32,961 Todo es culpa mía. 613 00:55:35,713 --> 00:55:37,174 Antes de conocerte... 614 00:55:41,636 --> 00:55:45,223 Yo estaba... Huíamos porque... 615 00:55:45,306 --> 00:55:47,099 - Está bien, muchacho. - Porque yo... 616 00:55:47,182 --> 00:55:51,144 Todos hicimos algo. Escúchame. 617 00:55:51,228 --> 00:55:54,983 Creo que Pat y Jim se irán mañana. 618 00:55:55,066 --> 00:55:57,694 A mediodía, Bob entrará allí... 619 00:55:57,777 --> 00:55:59,904 y los llevará a todos a almorzar enfrente. 620 00:55:59,988 --> 00:56:02,115 Él es un maldito cabrón, 621 00:56:02,198 --> 00:56:06,870 pero sospecho que no te obligará debido al balazo que te pegó Jim. 622 00:56:06,954 --> 00:56:10,330 Yo voy a irme y eres bienvenido a acompañarme. 623 00:56:11,415 --> 00:56:14,003 Sabes, a veces... 624 00:56:14,086 --> 00:56:17,172 conseguir lo que queremos... 625 00:56:17,256 --> 00:56:20,509 viene con cosas no tan buenas para otros. 626 00:56:22,343 --> 00:56:25,263 ¿Has pensado... 627 00:56:25,346 --> 00:56:28,558 si estás listo para cosas así? 628 00:56:33,356 --> 00:56:34,983 Estoy listo. 629 00:56:35,066 --> 00:56:38,151 Lo que te pasó es una lástima. 630 00:56:38,234 --> 00:56:40,404 Y sería una lástima mayor no aprovecharlo. 631 00:56:52,499 --> 00:56:56,295 Si a este prisionero le dan la más mínima oportunidad, si él... 632 00:56:56,378 --> 00:56:57,796 - ¡James! - Sí, señor. 633 00:56:57,880 --> 00:56:59,298 - ¿Me estás escuchando? - Sí, señor. 634 00:56:59,340 --> 00:57:01,927 Si le permiten usar una mano, 635 00:57:02,010 --> 00:57:04,969 si no lo vigilan desde ahora hasta que sea ejecutado... 636 00:57:05,011 --> 00:57:06,888 Jefe, es tan probable que escape... 637 00:57:06,972 --> 00:57:09,976 como de que vaya al Cielo, cuando lo mandemos al Infierno. 638 00:57:10,018 --> 00:57:12,395 Solo vigila al maldito prisionero. 639 00:57:30,831 --> 00:57:32,121 ¿Estás vivo? 640 00:57:38,045 --> 00:57:42,091 Te he preguntado si tenías algo que decirme. 641 00:57:42,174 --> 00:57:44,468 Te lo preguntaré de nuevo. 642 00:57:44,551 --> 00:57:47,222 Y puedes estar seguro de que no habrá una tercera oportunidad. 643 00:57:49,016 --> 00:57:51,059 ¿Hay algo que quieras decirme, hijo? 644 00:57:54,852 --> 00:57:56,230 No, señor. 645 00:57:59,106 --> 00:58:00,566 ¿Dónde está tu hermana? 646 00:58:03,279 --> 00:58:04,613 Nos separamos. 647 00:58:05,781 --> 00:58:09,326 Se cansó de huir y volvió a casa mientras yo seguía camino. 648 00:58:11,704 --> 00:58:13,747 ¿Seguro que quieres decirme eso? 649 00:58:18,294 --> 00:58:20,045 Es la verdad. 650 00:58:35,644 --> 00:58:37,689 Hora de almorzar. 651 00:58:58,793 --> 00:58:59,878 ¡Esperen! 652 00:59:02,922 --> 00:59:04,132 ¡Siéntense! 653 00:59:11,057 --> 00:59:13,016 ¡Bell! ¡Bell, tengo que ir al baño! 654 00:59:13,099 --> 00:59:15,644 ¡Necesito la letrina, Bell! 655 00:59:15,727 --> 00:59:17,230 ¡Vamos, amigo! 656 00:59:20,359 --> 00:59:21,900 ¡Vamos, amigo! 657 00:59:21,983 --> 00:59:25,529 - ¿Puede esperar? - ¡No! 658 00:59:25,613 --> 00:59:28,449 No me dejaste ir en todo el día, ¡así que ocurrirá, así me dejes o no! 659 00:59:28,532 --> 00:59:31,661 ¿Qué haré, dispararte con el arma que no tengo mientras cago? 660 01:00:43,692 --> 01:00:45,066 ¡Bueno, Bell! 661 01:00:51,158 --> 01:00:52,409 ¡Voy a salir! 662 01:00:54,327 --> 01:00:56,245 Gracias. 663 01:00:56,329 --> 01:00:58,956 Me siento tan liviano de pronto, que es como si fuera libre. 664 01:01:21,102 --> 01:01:23,564 Cálmate. ¡Cálmate, Bell! 665 01:01:23,606 --> 01:01:25,984 Cálmate, Billy, baja el arma. Baja el arma. 666 01:01:26,068 --> 01:01:28,695 - Cálmate, Bell. - Estoy calmado, Billy. 667 01:01:28,780 --> 01:01:30,989 Te dejaré ir. Baja el arma, ¿sí? Solo baja el arma. 668 01:01:31,073 --> 01:01:33,433 - No tenemos que hacer esto. - ¡Cálmate! ¡Maldita sea, Bell! 669 01:01:33,492 --> 01:01:36,037 - ¡Cálmate! - Por Dios, solo baja el arma. 670 01:01:36,120 --> 01:01:38,498 - Te dejaré en libertad, ¿sí? - Bell. ¡Bell! 671 01:01:43,753 --> 01:01:45,964 James Bell debe haber matado a Billy The Kid. 672 01:01:46,005 --> 01:01:47,131 No se muevan. 673 01:01:48,132 --> 01:01:49,968 ¡Maldita sea, Bell! 674 01:02:14,030 --> 01:02:15,031 ¡Bell! 675 01:02:17,951 --> 01:02:20,120 - Búscame afuera. - ¿Qué hiciste, Billy? 676 01:02:20,203 --> 01:02:21,789 ¡Lo que tenía que hacer! ¡Vete! 677 01:02:43,811 --> 01:02:45,063 Hola, Bob. 678 01:02:53,906 --> 01:02:56,325 ¡Espera, Brookshire! 679 01:02:56,408 --> 01:02:59,747 ¡Si das otro paso, será el último! 680 01:02:59,830 --> 01:03:01,123 ¡Lárgate! 681 01:03:11,546 --> 01:03:12,798 Ahora... 682 01:03:14,175 --> 01:03:16,011 ¿Dónde está Gottfried Gauss? 683 01:03:17,012 --> 01:03:18,347 ¡Gauss! ¡Gauss! 684 01:03:20,016 --> 01:03:22,142 ¡Hola, Gauss! ¡Tanto tiempo! 685 01:03:23,268 --> 01:03:24,311 ¿Ves al muchacho? 686 01:03:24,394 --> 01:03:28,358 Puedes considerarlo mi único amigo en el maldito Universo. 687 01:03:28,441 --> 01:03:32,735 Asumiendo que sea verdad, ¿qué crees que te haría si le tocas un pelo? 688 01:03:32,778 --> 01:03:37,075 ¡Toma al muchacho, roba un caballo y me iré! 689 01:03:37,116 --> 01:03:39,744 ¡Anda! 690 01:03:45,291 --> 01:03:46,585 Ahora... 691 01:03:51,631 --> 01:03:53,468 Yo no quería matar a Bell. 692 01:03:53,551 --> 01:03:55,470 Cuando agarré su revólver, 693 01:03:55,553 --> 01:04:00,933 le pedí que levantara las manos y se rindiera. 694 01:04:01,016 --> 01:04:03,769 Pero decidió escapar, así que tuve que hacerlo. 695 01:04:03,852 --> 01:04:08,941 Aquí estoy, plantado firmemente contra el mundo. 696 01:04:09,024 --> 01:04:10,777 ¡No deseo lastimar a nadie más! 697 01:04:10,860 --> 01:04:16,739 Pero si alguno tiene la insensatez de interponerse en mi camino, 698 01:04:16,781 --> 01:04:21,244 ¡ciertamente se hallarán en un estado ya no vivo! 699 01:04:43,724 --> 01:04:45,893 - ¿Estás bien? - Sí, bien. 700 01:05:09,419 --> 01:05:12,421 Todas esas muertes y sigue suelto. 701 01:05:12,504 --> 01:05:14,298 Estos artículos mencionan Sumner. 702 01:05:14,381 --> 01:05:15,798 BILLY AVISTADO 703 01:05:18,052 --> 01:05:20,010 Pero me enteré de que está en el rancho Maxwell. 704 01:05:22,846 --> 01:05:24,308 No lo entiendo, Pat. 705 01:05:25,767 --> 01:05:29,311 Billy Bonney no puede ser tan estúpido como para quedarse en Nuevo México, ¿no? 706 01:05:32,315 --> 01:05:36,527 No es falta de inteligencia, sino de temor. 707 01:05:36,569 --> 01:05:39,656 Cuesta saber cuán tonto eres, cuando nada te asusta. 708 01:05:42,158 --> 01:05:43,661 Sí, eso es correcto. 709 01:05:44,829 --> 01:05:47,872 Podemos pasar la noche en el granero, antes de que Pat venga a buscarnos. 710 01:05:47,914 --> 01:05:52,002 ¿Cuándo podemos ir por Sara? Dijiste que me ayudarías a hallar a mi hermana. 711 01:05:52,086 --> 01:05:55,339 - Muchacho, yo no... - No, Billy, lo prometiste. 712 01:05:55,422 --> 01:05:58,592 Sí, quieres a tu hermana. Comprendo. 713 01:06:02,555 --> 01:06:04,767 Ocúltate conmigo un tiempo. 714 01:06:04,850 --> 01:06:07,686 Iremos al rancho de mi novia, luego iremos a buscar a tu hermana... 715 01:06:07,769 --> 01:06:09,854 y los tres podremos irnos a México. 716 01:06:09,938 --> 01:06:10,939 ¿Nos llevarás contigo? 717 01:06:13,234 --> 01:06:14,235 Sí, claro, muchacho. 718 01:06:29,999 --> 01:06:31,208 ¡Si! 719 01:06:31,292 --> 01:06:34,210 ¡Este niño es un verdadero bandido! 720 01:06:36,337 --> 01:06:37,923 ¡Caracoles! 721 01:06:40,051 --> 01:06:42,342 ¿Viste eso? 722 01:06:42,426 --> 01:06:45,596 - Tú y yo podemos ser felices. - Sí, sabes que no me puedes pedir esto. 723 01:06:45,637 --> 01:06:48,516 Billy, ¿por qué no te puedes quedar conmigo? 724 01:06:48,600 --> 01:06:51,102 - ¿Para qué me quedaría? - Conmigo, hasta que nazca el bebé. 725 01:06:51,144 --> 01:06:53,229 ¿Y luego qué? Nunca dije que me quedaría. 726 01:06:53,313 --> 01:06:56,066 ¡Billy, podemos ser felices! 727 01:06:56,150 --> 01:06:58,861 - Te amo. - No me importa que me ames. 728 01:06:59,863 --> 01:07:01,530 ¡Sé hombre, Billy! 729 01:07:01,614 --> 01:07:03,157 - ¡Maldita sea! - ¡Billy! 730 01:07:04,658 --> 01:07:07,704 ¡Billy! ¿Nos vamos a Puerto de Luna? 731 01:07:07,787 --> 01:07:09,664 ¿No necesitamos nuestras cosas? 732 01:07:11,247 --> 01:07:13,250 - ¡Billy! - Maldita sea, muchacho. 733 01:07:13,334 --> 01:07:16,296 - ¿Qué quieres? - ¿No nos vamos? 734 01:07:16,379 --> 01:07:17,547 ¿Qué diablos estás... 735 01:07:19,381 --> 01:07:21,467 No podemos irnos de noche, ¿no? 736 01:07:24,428 --> 01:07:25,804 Pero... Se lo dijiste. 737 01:07:25,888 --> 01:07:28,058 ¿Le dijiste que nos iremos a México? 738 01:07:28,141 --> 01:07:30,768 - ¿Adónde vas, entonces? - ¡Por una copa! 739 01:07:31,894 --> 01:07:33,813 ¡Maldita sea, Billy, lo prometiste! 740 01:07:38,651 --> 01:07:42,071 Frank Cahill fue el primer hombre al que maté. 741 01:07:42,154 --> 01:07:44,865 Jugábamos a la baraja y me llamó chulo. 742 01:07:44,949 --> 01:07:48,702 Entonces... Llamé a Frank hijo de puta. 743 01:07:50,537 --> 01:07:54,877 Eso lo enojó, me arrojó al piso, 744 01:07:54,961 --> 01:07:57,837 me sujetó con la rodilla y empezó a abofetearme. 745 01:07:59,881 --> 01:08:01,132 Me abofeteó mucho. 746 01:08:01,216 --> 01:08:02,969 Eso no me gustó. 747 01:08:03,970 --> 01:08:06,262 Así que saqué mi pistola, 748 01:08:06,345 --> 01:08:08,556 se la metí a la barriga y disparé. 749 01:08:17,066 --> 01:08:18,734 ¿Sabes qué es lo que más recuerdo? 750 01:08:20,152 --> 01:08:22,990 El modo en que... Se sintió la bala cuando lo penetró. 751 01:08:26,116 --> 01:08:27,952 Como si no fuera una bala... 752 01:08:29,871 --> 01:08:32,830 sino una parte de mí, arrancada de mi pecho. 753 01:08:32,871 --> 01:08:33,872 Esta... 754 01:08:35,666 --> 01:08:40,088 Esta cosa larga e interminable de mi alma. 755 01:08:50,932 --> 01:08:53,268 Tal vez lo que la gente piensa de mí sea culpa mía. 756 01:09:03,694 --> 01:09:07,157 A veces, cuando estoy solo, 757 01:09:07,240 --> 01:09:11,536 me da la sensación de que nada es o va a ser bueno. 758 01:09:11,620 --> 01:09:14,331 Y trato de convencerme de que la sensación no es real. 759 01:09:14,414 --> 01:09:17,293 Lo intento, pero... En mi interior, lo sé. 760 01:09:24,718 --> 01:09:28,177 Supongo que significa que todos mis buenos momentos fueron mentira. 761 01:09:36,102 --> 01:09:37,561 ¿Te has sentido así? 762 01:09:38,980 --> 01:09:40,523 ¿Así cómo? 763 01:09:44,487 --> 01:09:45,739 Así, como... 764 01:09:48,741 --> 01:09:52,204 que la única razón para no temerle al porvenir... 765 01:09:54,748 --> 01:09:58,582 es porque sabes que no hay nada que puedas hacer para que signifique algo. 766 01:10:06,801 --> 01:10:07,802 No. 767 01:10:11,097 --> 01:10:13,058 Yo conozco mi porvenir. 768 01:10:16,561 --> 01:10:18,522 Y es lo único que importa. 769 01:10:21,234 --> 01:10:22,318 Bueno... 770 01:10:25,695 --> 01:10:29,908 ojalá me pareciera más a ti, muchacho. De verdad. 771 01:10:43,796 --> 01:10:47,301 - Iré a ver los caballos. - Mañana. 772 01:10:48,385 --> 01:10:49,720 Tú y yo, muchacho. 773 01:10:55,892 --> 01:10:58,645 Sí, ese es Billy. 774 01:10:58,729 --> 01:11:00,647 - Y el otro hombre es... - Ese muchacho. 775 01:11:06,736 --> 01:11:07,738 Vamos. 776 01:11:13,911 --> 01:11:17,540 ¿Y qué si sale como yo? 777 01:11:19,581 --> 01:11:22,001 Le pido a Dios que sea. 778 01:11:43,815 --> 01:11:45,565 Ya duérmete. 779 01:11:50,614 --> 01:11:52,407 Voy a cocinar una carne. 780 01:12:54,678 --> 01:12:56,680 Quédense aquí, ¿sí? 781 01:13:21,538 --> 01:13:22,957 ¿Dónde está? 782 01:13:30,131 --> 01:13:31,257 ¿Quién es? 783 01:13:39,431 --> 01:13:40,599 ¿Pete? 784 01:13:42,392 --> 01:13:43,393 ¿Quién es? 785 01:14:14,175 --> 01:14:15,218 ¿Quién es? 786 01:14:59,469 --> 01:15:01,096 ¿Qué diablos pasó? 787 01:15:02,890 --> 01:15:06,394 - Lo maté. - ¿A quién? 788 01:15:06,477 --> 01:15:07,936 Maté a Billy The Kid. 789 01:15:15,989 --> 01:15:19,700 - Pronto llegará. - ¿Qué cosa, jefe? 790 01:15:21,785 --> 01:15:23,288 La gente. 791 01:15:23,330 --> 01:15:24,915 ¡Billy! 792 01:15:26,331 --> 01:15:28,291 ¡Billy! 793 01:15:28,374 --> 01:15:30,461 - ¡Oye! - ¡Billy! 794 01:15:33,798 --> 01:15:35,548 ¡Oye, oye! 795 01:15:41,722 --> 01:15:43,183 ¡Billy! 796 01:18:38,110 --> 01:18:41,319 Cuatro de corazones. Dos de diamantes. 797 01:18:41,403 --> 01:18:44,949 - ¿Dónde está mi corazón? - Vamos, un corazón más. Uno más. 798 01:18:45,032 --> 01:18:46,242 ¿Tienes un par de tres? 799 01:18:51,372 --> 01:18:52,540 ¿Quién es? 800 01:19:05,636 --> 01:19:07,678 Maté a mi padre. 801 01:19:09,555 --> 01:19:13,436 Le disparé porque mataba a mi madre a golpes. 802 01:19:15,061 --> 01:19:18,189 Pensé que lo que hice estaba mal. Pero no era así. 803 01:19:19,649 --> 01:19:23,779 Lo único malo fue el tiempo que esperé antes de matarlo. 804 01:19:23,863 --> 01:19:27,240 Mi tío se llevó a Sara luego de que nos separáramos de usted. 805 01:19:27,324 --> 01:19:29,452 Descubrí que Billy sabía dónde estaba ella. 806 01:19:29,535 --> 01:19:33,874 Le mentí en Lincoln, pues creí que Billy me ayudaría. 807 01:19:33,916 --> 01:19:37,919 Creí que podía confiar más en él, que en usted, pero no le importaba. 808 01:19:40,504 --> 01:19:45,176 Si voy solo, me matará. 809 01:19:47,219 --> 01:19:49,640 Si no voy, ella morirá. 810 01:19:50,599 --> 01:19:54,519 Sé que me ha dado todas las oportunidades posibles, 811 01:19:54,603 --> 01:19:59,024 pero no se lo pido por mí. Se lo pido por ella. 812 01:19:59,107 --> 01:20:01,318 Por favor, señor. 813 01:20:02,776 --> 01:20:04,527 Se lo ruego. 814 01:20:07,198 --> 01:20:09,408 Necesito de su ayuda. 815 01:20:37,520 --> 01:20:39,939 Muy bien, hombres. Mantengámonos alertas. 816 01:20:40,022 --> 01:20:41,232 TABERNA DE KELLIE 817 01:21:01,503 --> 01:21:02,879 ¿Le sirvo algo? 818 01:21:02,963 --> 01:21:06,549 Buscamos a su hermana, Sara. 819 01:21:06,632 --> 01:21:08,385 Está ocupada. 820 01:21:12,681 --> 01:21:14,684 Bueno, ¿quieres buscarla? 821 01:21:23,817 --> 01:21:25,150 Dos aguas. 822 01:21:28,195 --> 01:21:30,323 ¿Adónde vas tan de prisa? 823 01:21:30,364 --> 01:21:33,034 ¡Oye! ¡¿Adónde vas tan de prisa?! 824 01:21:33,117 --> 01:21:34,744 Asumo que estás con el tío. 825 01:21:34,827 --> 01:21:37,496 Si yo soy el tío, asumo que está con el niño. 826 01:21:40,834 --> 01:21:43,462 No quedaba mucho luego de que terminaras con él. 827 01:21:43,545 --> 01:21:46,214 Es una de las duras realidades de la vida, 828 01:21:46,298 --> 01:21:48,676 todos maduramos un poco antes de lo necesario. 829 01:21:50,678 --> 01:21:55,181 Me iré con la hermana. ¿Entiendes? 830 01:21:55,223 --> 01:21:57,060 Claro. 831 01:21:58,519 --> 01:22:00,146 Oran, baja. 832 01:22:10,489 --> 01:22:12,115 ¿Con quién tengo el placer? 833 01:22:15,245 --> 01:22:17,081 Pat Garrett. 834 01:22:17,164 --> 01:22:20,791 ¡Todo un famoso! 835 01:22:31,218 --> 01:22:32,928 ¿Sara? 836 01:22:33,972 --> 01:22:35,390 ¿Sara? 837 01:22:38,476 --> 01:22:39,811 Rio. 838 01:22:44,692 --> 01:22:46,443 ¿Le gustan los azulejos? 839 01:22:49,777 --> 01:22:51,573 El mundo está lleno de ellos. 840 01:22:51,656 --> 01:22:55,368 Azulejos de garganta azul, de montaña. Esos siempre fueron mis favoritos. 841 01:22:56,660 --> 01:23:00,248 Solía buscarlos cuando era más joven. 842 01:23:00,331 --> 01:23:01,916 Una vez regresé, 843 01:23:02,000 --> 01:23:06,004 y hallé a mi hermano en el granero con nuestra propia hermana. 844 01:23:06,087 --> 01:23:09,882 Se lo dije a mi papá. Fue la última vez que cometí ese error. 845 01:23:09,966 --> 01:23:12,928 No le importaba mucho qué había hecho mi hermano, 846 01:23:13,012 --> 01:23:15,446 solo dijo que era hora de que aprendiera una maldita lección... 847 01:23:15,470 --> 01:23:18,683 sobre mantener la boca cerrada. 848 01:23:21,477 --> 01:23:24,479 Me golpeó con un palo grueso como su brazo. 849 01:23:24,563 --> 01:23:28,067 Me enseñó esa lección una y otra vez. 850 01:23:30,320 --> 01:23:34,072 Una vez que terminó, 851 01:23:34,156 --> 01:23:36,074 ya no pude oír muy bien. 852 01:23:38,912 --> 01:23:41,748 Los dedos me hormiguean un poco. 853 01:23:41,831 --> 01:23:43,998 No veo muy bien. 854 01:23:44,081 --> 01:23:50,798 Pero sí oigo una cosa clara como el agua. 855 01:23:50,840 --> 01:23:52,342 Los azulejos. 856 01:23:56,095 --> 01:24:00,516 Y cuando oigo un azulejo, 857 01:24:00,600 --> 01:24:02,852 sé que es mi día. 858 01:24:02,936 --> 01:24:05,272 Mi día de suerte. 859 01:24:06,274 --> 01:24:09,110 Y esta mañana, Sheriff, 860 01:24:09,194 --> 01:24:11,485 había malditos azulejos frente a mi ventana. 861 01:24:17,825 --> 01:24:21,120 ¿Qué cree que significa eso para usted? 862 01:24:25,626 --> 01:24:27,295 Nadie tiene que morir hoy. 863 01:24:37,387 --> 01:24:41,140 - Tienes que irte. - ¿Sara? 864 01:24:41,224 --> 01:24:42,685 Tienes que irte. 865 01:24:42,768 --> 01:24:44,562 - Tienes que irte. - ¡Sara! 866 01:24:44,645 --> 01:24:47,272 - Vino Pat Garrett. - Es muy tarde. 867 01:24:49,483 --> 01:24:51,193 Ya no importa. 868 01:24:52,903 --> 01:24:55,489 Sara, es nuestra oportunidad. 869 01:24:55,573 --> 01:24:58,033 Tienes que irte. 870 01:24:59,827 --> 01:25:02,832 - No. - ¡Tienes que irte! 871 01:25:02,873 --> 01:25:03,916 ¡Tienes que irte! 872 01:25:04,000 --> 01:25:06,165 ¡Sara, por favor! 873 01:25:06,249 --> 01:25:08,127 ¡Por favor, Sara! 874 01:25:08,210 --> 01:25:09,753 ¡No me iré sin ti! 875 01:25:09,962 --> 01:25:13,132 Nunca la retuve contra su voluntad, sabe. 876 01:25:13,215 --> 01:25:14,673 Jamás. 877 01:25:14,715 --> 01:25:17,927 Siempre le dije que allí estaba la puerta y podía irse cuando gustara. 878 01:25:18,011 --> 01:25:21,933 Digo, al ser su familiar, nunca participé directamente. 879 01:25:22,017 --> 01:25:24,101 Hice que Oran la probara. 880 01:25:24,184 --> 01:25:26,413 Es importante hacerlo, si alguna vez se dedica a hacer trabajar mujeres. 881 01:25:26,437 --> 01:25:29,399 Debe asegurarse de que no se partan a la mitad. 882 01:25:29,441 --> 01:25:31,318 Y ella no lo hizo. 883 01:25:31,401 --> 01:25:33,026 Es bastante flexible. 884 01:25:37,240 --> 01:25:41,618 Acabo de matar a un hombre que fue una vez mi amigo. 885 01:25:43,287 --> 01:25:44,663 Eso fue difícil. 886 01:25:45,748 --> 01:25:47,999 Matarte a ti será fácil. 887 01:25:50,127 --> 01:25:51,711 ¡Pat, la encontré! 888 01:26:08,145 --> 01:26:10,063 Ahora te estrangularé, Rio. 889 01:26:10,147 --> 01:26:12,942 Terminaré lo que empecé. ¿Qué me dices? 890 01:26:12,983 --> 01:26:15,445 - Te estrangularé hasta que mueras. - Te mataré. 891 01:26:15,487 --> 01:26:17,280 - ¿De veras? - Te mataré. 892 01:26:17,322 --> 01:26:18,322 ¿Qué? 893 01:26:27,455 --> 01:26:28,456 ¡Mierda! 894 01:26:45,268 --> 01:26:47,143 - ¡Alto allí! - Te daré mi pistola. 895 01:27:24,053 --> 01:27:27,183 - ¡Cabrón! - ¡Alto ahí mismo! 896 01:27:32,229 --> 01:27:35,108 Sabes que si lastimas al muchacho te mataré. 897 01:27:36,568 --> 01:27:38,653 Sí, estoy muy consciente. 898 01:27:43,408 --> 01:27:45,160 Parece que tenemos público. 899 01:27:45,243 --> 01:27:49,248 ¿Sugiere que lo deje ir? ¿Y luego? 900 01:27:51,415 --> 01:27:52,833 Luego irás a la cárcel. 901 01:27:52,917 --> 01:27:54,544 ¡Eso no me parece justo! 902 01:27:54,586 --> 01:27:58,965 ¿Sí? ¿No te parece justo? 903 01:28:00,090 --> 01:28:03,887 Me voy y me llevo a mi sobrino conmigo. 904 01:28:05,263 --> 01:28:07,098 ¿Seguro quieres hacer eso? 905 01:28:07,182 --> 01:28:09,893 ¿Quieres irte con toda esta gente observando? 906 01:28:09,935 --> 01:28:14,105 Cada uno de ellos contará la historia de tu gran cobardía. 907 01:28:14,190 --> 01:28:16,984 Te asustaste y huiste cuando llegó Pat Garrett. 908 01:28:17,068 --> 01:28:19,401 - ¡Eso no es verdad! - ¡Es lo que dirán! 909 01:28:19,443 --> 01:28:21,321 ¡No es verdad! ¡Saben que no lo es! 910 01:28:21,404 --> 01:28:23,573 ¡No importa qué es verdad! 911 01:28:23,615 --> 01:28:28,453 ¡Importa la historia que contarán en tu ausencia! 912 01:28:36,378 --> 01:28:38,255 Tengo una idea. 913 01:28:38,338 --> 01:28:41,885 Esto no tiene que ocurrir, ¿verdad? 914 01:28:41,969 --> 01:28:45,428 ¿Quieres algo justo? Yo sí. 915 01:28:58,484 --> 01:29:00,529 ¡Nos batiremos a duelo! 916 01:29:03,699 --> 01:29:05,158 Diez pasos. 917 01:29:10,372 --> 01:29:14,040 ¿Realmente me volverá el hombre que mató a Pat Garrett? 918 01:29:14,124 --> 01:29:15,750 ¿Me hará una leyenda? 919 01:29:19,464 --> 01:29:21,633 Bueno. Sería un honor. 920 01:29:22,633 --> 01:29:24,511 ¡Vete, vete! 921 01:29:31,183 --> 01:29:32,852 ¿Sabes contar hasta diez? 922 01:29:37,358 --> 01:29:38,526 ¡Diez! 923 01:29:38,610 --> 01:29:40,692 ¡Nueve! 924 01:29:40,775 --> 01:29:42,110 ¡Ocho! 925 01:29:42,193 --> 01:29:43,612 ¡Siete! 926 01:29:43,695 --> 01:29:44,947 ¡Seis! 927 01:29:45,031 --> 01:29:46,699 ¡Cinco! 928 01:29:46,782 --> 01:29:48,576 ¡Cuatro! 929 01:29:48,659 --> 01:29:50,201 ¡Tres! 930 01:29:50,327 --> 01:29:52,622 - ¡Dos! - ¡Rio! 931 01:30:33,330 --> 01:30:35,249 ¿Eso te parece justo? 932 01:31:00,942 --> 01:31:03,609 No sé de dónde proviene su parte buena. 933 01:31:03,693 --> 01:31:05,570 Pero sí sé que es muy grande. 934 01:31:14,664 --> 01:31:18,167 Y tienen mucha vida por delante, para darle buen uso. 935 01:31:21,255 --> 01:31:23,464 Ya veremos qué haces, muchacho. 936 01:32:02,669 --> 01:32:06,965 Sara, ¿recuerdas lo que me dijiste? 937 01:32:07,007 --> 01:32:09,927 Me dijiste que, cuando estuviera asustado, 938 01:32:10,010 --> 01:32:13,847 cerrará los ojos y pensara en quién sería, cuando todo esto acabara. 939 01:32:15,350 --> 01:32:17,684 Resulta que tenías razón. 940 01:32:19,519 --> 01:32:21,856 Estar asustado no tiene nada de malo. 941 01:32:23,892 --> 01:32:26,272 Necesito que sigamos adelante. 942 01:32:34,051 --> 01:32:37,203 Ya pasó. Ya pasó. 943 01:32:49,968 --> 01:32:52,595 ¿Crees poder intentarlo? 944 01:32:58,068 --> 01:33:01,659 Seguiremos adelante. Eso habría querido mamá. 945 01:33:01,779 --> 01:33:04,600 Seguir adelante, hasta hallar algo bueno en la vida. 946 01:33:07,185 --> 01:33:10,931 Eso vamos a hacer, Sara y yo. 69845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.