Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,600 --> 00:01:05,600
www.titlovi.com
2
00:01:08,600 --> 00:01:12,700
www. titlovi. com
3
00:01:15,500 --> 00:01:18,600
SJENA
4
00:01:19,000 --> 00:01:21,265
Suo�eni sa stalnim
ratovima i borbama za mo�,
5
00:01:21,300 --> 00:01:24,400
Kineski kraljevi i plemi�i
stalno su pod prijetnjom atentata.
6
00:01:24,800 --> 00:01:30,150
Da bi pre�ivjeli, potajno su
koristili surogate poznate kao "sjene".
7
00:01:30,185 --> 00:01:35,500
Slu�e�i svojim gospodarima riskirali
su �ivote dokazuju�i odanost.
8
00:01:35,800 --> 00:01:40,700
Neupisani u povijest, �ivjeli
su svoje �ivote i nestajali bez traga.
9
00:01:40,900 --> 00:01:45,900
To je pri�a o sjeni, koja po�inje
sa suprugom velikog zapovjednika
10
00:01:46,300 --> 00:01:51,300
kraljevstva Pei, koji se suo�ava
s najte�im izborom u svom �ivotu.
11
00:02:09,400 --> 00:02:13,400
Gospodine, mogu li s vama razgovarati?
12
00:02:14,000 --> 00:02:15,300
Gospodine!
13
00:02:19,500 --> 00:02:21,100
Gospodine!
14
00:02:21,800 --> 00:02:23,100
Zapovjednik...
15
00:02:24,800 --> 00:02:30,265
Opet on. �to je sad?
16
00:02:30,300 --> 00:02:34,400
Ju�er je posjetio Jing City.
-�to?
17
00:02:35,100 --> 00:02:40,500
Oti�ao je u Jing. Za�to?
-Da Yangu �estita ro�endan.
18
00:02:41,400 --> 00:02:44,900
Oti�ao je ju�er,
a ti mi to govori� tek sad?
19
00:02:45,000 --> 00:02:48,200
Lu. Moj najpouzdaniji ministar.
20
00:02:48,235 --> 00:02:51,500
Zar mi tako slu�i�?
21
00:02:51,900 --> 00:02:55,000
Je li se vratio?
-Jo� nije.
22
00:02:55,300 --> 00:03:01,400
Idi i sa�ekaj ga.
Kad se vrati, odmah ga dovedi.
23
00:03:01,700 --> 00:03:08,200
Zapovjednik rezidencije
24
00:03:22,600 --> 00:03:24,400
�to govore?
25
00:03:33,100 --> 00:03:38,900
Ovo govori o mu�koj snazi,
tu nema mjesta za �ene.
26
00:03:39,100 --> 00:03:43,700
Qian, mu�ko, porijeklo
svih stvari vladat �e svijetom.
27
00:03:44,000 --> 00:03:46,200
Ovo govori o Qianu.
28
00:03:46,500 --> 00:03:49,600
Ovo je nebeska volja. Brate!
29
00:03:49,900 --> 00:03:54,100
O tome se govori u pala�i,
ovo je pozitivan znak.
30
00:03:54,600 --> 00:03:57,700
Kada �e bitka po�eti,
u Ijeto ili jesen?
31
00:03:57,800 --> 00:04:03,050
Govori... da �e na�e vrijeme
do�i za sedam dana -Sedam dana?
32
00:04:03,085 --> 00:04:08,300
Poslije sedam dana ki�e,
pobijedit �emo kad se voda digne.
33
00:04:08,335 --> 00:04:11,800
Ulazi zapovjednik!
34
00:04:12,600 --> 00:04:17,200
Vra�a se na� hrabri usamljeni junak!
-Sestro.
35
00:04:18,600 --> 00:04:22,600
Izvje�taj.
-Gospodine.
36
00:04:22,700 --> 00:04:27,700
�uo sam da si oti�ao
proslaviti Yang-ov ro�endan. -Da.
37
00:04:27,900 --> 00:04:34,150
Siguran sam da ste lijepo pri�ali.
-Bio sam u Jingu da ne�to utvrdim.
38
00:04:34,185 --> 00:04:40,400
Grad koji je okupirao prije 20 godina.
-Je li ga spreman vratiti?
39
00:04:40,500 --> 00:04:43,165
Nije.
-Jesi li onda objavio rat?
40
00:04:43,200 --> 00:04:47,000
Yang i ja smo se dogovorili dvoboju
jedan na jedan za nekoliko dana,
41
00:04:47,035 --> 00:04:50,300
kod gradskog izlaza.
I vidjeti tko �e pobijediti.
42
00:04:50,700 --> 00:04:55,500
Na�e dvije nacije su saveznici.
Dvoboj na�ih glavnih zapovjednika
43
00:04:55,600 --> 00:05:00,500
zna�i rat. Zar ne razumije� to?
44
00:05:00,800 --> 00:05:03,900
Pristao je na to.
-Onda u redu.
45
00:05:04,400 --> 00:05:09,800
Reci mi onda.
Jesi li siguran da ga mo�e� pobijediti?
46
00:05:15,400 --> 00:05:22,600
Da ili ne? Kakve su ti �anse?
47
00:05:23,300 --> 00:05:26,900
U najboljem slu�aju 3 od 10.
-Besmisleno!
48
00:05:27,400 --> 00:05:32,700
Da nije bilo na�eg mirovnog sporazuma,
49
00:05:33,100 --> 00:05:35,600
Pei bi bio davno izgubljen.
50
00:05:36,600 --> 00:05:42,300
Uni�tio si, dobar posao.
51
00:05:42,400 --> 00:05:44,800
Grad Jing jo� uvijek
pripada kraljevstvu Pei.
52
00:05:45,100 --> 00:05:51,700
Pod Yangovom je okupacijom i svaki
po�teni �ovjek �eli povratak u Pei.
53
00:05:51,735 --> 00:05:54,165
Nijedan vladar se ne mo�e
protiviti volje svoga naroda.
54
00:05:54,200 --> 00:05:57,800
Ako se Jing ne vrati, kraljevstvo
Pei �e nestati za va�e vlasti.
55
00:05:58,100 --> 00:06:00,700
Zapovjedni�e.
Kako se usu�ujete to re�i?
56
00:06:00,900 --> 00:06:05,000
Radije �u ostaviti Jing,
nego uni�tio savez.
57
00:06:05,200 --> 00:06:08,100
U va�e sam ime rekao druga�ije.
58
00:06:08,300 --> 00:06:12,100
Zar bi �elio biti i kralj u moje ime?
59
00:06:17,500 --> 00:06:24,300
�to je napravljeno, napravljeno je.
A moja kazna?
60
00:06:31,300 --> 00:06:35,900
Dobro. Ne�emo se sva�ati.
61
00:06:36,100 --> 00:06:41,950
Otac je prerano umro.
Sestra i ja smo imali samo jedno drugo.
62
00:06:41,985 --> 00:06:47,800
Zahvaljuju�i tebi, zapovjedni�e
napokon sam dobio prijestolje.
63
00:06:49,700 --> 00:06:53,500
Pustimo to.
-Gospodin je u pravu.
64
00:06:53,700 --> 00:06:58,200
U�ivajmo u ovom rijetkom skupu.
65
00:06:59,500 --> 00:07:02,565
�uo sam
66
00:07:02,600 --> 00:07:09,000
da ti i tvoja �ena
izvodite najljep�e duete.
67
00:07:09,900 --> 00:07:12,900
Uvijek sam te �elio �uti. Zato...
68
00:07:13,300 --> 00:07:18,000
Ho�e� li mi svirati? -Gospodine,
na�e je kraljevstvo u nevolji.
69
00:07:18,200 --> 00:07:21,700
Nisam raspolo�en.
-Zapovjedni�e.
70
00:07:22,000 --> 00:07:25,300
Nemojte razo�arati kralja.
71
00:07:27,600 --> 00:07:30,600
Da, molim vas
svi �emo u�ivati u va�oj glazbi.
72
00:07:30,700 --> 00:07:32,800
Do�ite, donesite citru.
73
00:07:50,400 --> 00:07:53,900
Do�i. Do�i.
74
00:07:53,935 --> 00:07:57,400
Molim vas.
75
00:08:05,200 --> 00:08:07,700
�to je?
76
00:08:08,000 --> 00:08:10,800
Ja sam va� kralj.
77
00:08:11,200 --> 00:08:14,600
Zar mi ne �elite svirati?
78
00:08:21,000 --> 00:08:23,200
Zapovjedni�e?
79
00:08:43,200 --> 00:08:45,600
Gospodine, ja sam kriva.
80
00:08:45,700 --> 00:08:48,500
Jo� niste po�eli.
Za �to biste bili krivi?
81
00:08:48,900 --> 00:08:53,600
Ne �elim ometati supruga
prekrasnim prizorima i zvukovima
82
00:08:54,500 --> 00:08:59,100
Zaklela sam se nebu
da do kad se Jing ne vrati
83
00:08:59,300 --> 00:09:02,800
ne�u uop�e svirati. Ina�e.
84
00:09:03,200 --> 00:09:08,500
Ina�e �to? -Odrezat �u si
prste da doka�em odlu�nost.
85
00:09:16,000 --> 00:09:22,700
Impresivan zavjet nebu.
Ali ja sam nebo Peia.
86
00:09:22,800 --> 00:09:28,000
Zamolio sam te da svira�.
Zar me ne�e� poslu�ati?
87
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Onda dobro, danas ne�emo svirati.
88
00:09:32,200 --> 00:09:37,700
Odnesite ih.
-Do�ite. -Ne
89
00:09:38,000 --> 00:09:41,400
Svirat �e.
-Onda ja ne�u slu�ati.
90
00:10:10,100 --> 00:10:14,900
Zapovjedni�e.
Gospo�a je spremna za vas.
91
00:10:37,200 --> 00:10:44,300
Gospo�in zavjet, tako�er je i moj.
92
00:10:48,300 --> 00:10:52,200
Odrezat �u svoju kosu,
da dobijem oprost neba.
93
00:10:52,500 --> 00:10:54,400
Zapovjedni�e, nemojte!
94
00:10:54,800 --> 00:10:57,200
Nemojte to raditi!
95
00:11:02,700 --> 00:11:05,100
U redu, onda nemojte svirati.
96
00:11:05,900 --> 00:11:10,600
Nema potrebe za scenom.
-Odmorit �emo se.
97
00:11:20,800 --> 00:11:25,000
Gospodine, za�to ste
inzistirali da zapovjednik svira?
98
00:11:25,800 --> 00:11:29,600
Samo sam poku�ao
ispuhati njegovu aroganciju.
99
00:11:29,700 --> 00:11:34,600
Morat �u po�istiti njegov nered.
100
00:11:34,700 --> 00:11:39,000
Ostala je jo� samo jedna opcija.
101
00:11:40,700 --> 00:11:45,800
Yangov sin, Yang Ping
jo� se nije o�enio, zar ne?
102
00:11:46,000 --> 00:11:51,500
Gospodine, �elite re�i...
-Da o�eni moju divlju sestru.
103
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Zar ju ne bi
trebali pitati je li spremna?
104
00:11:55,100 --> 00:11:58,700
Ja sam njezin stariji brat.
Ne moram ju pitati.
105
00:11:59,500 --> 00:12:05,500
Mora� uvjeriti Yanga da shvati,
da me zapovjednik ne predstavlja.
106
00:12:05,600 --> 00:12:12,600
Da ne�emo natrag preuzeti grad Jing?
-I ne pokretati rat.
107
00:12:13,400 --> 00:12:18,000
Moj prijedlog,
pokazati �e moju iskrenost. -U redu.
108
00:12:18,400 --> 00:12:21,500
Izabrat �u dobar dan
za ponudu braka.
109
00:12:21,800 --> 00:12:25,300
Mora� i�i.
-Da, gospodine.
110
00:13:27,400 --> 00:13:30,865
Biti kao jedan,
dva srca moraju biti kao jedno.
111
00:13:30,900 --> 00:13:36,100
Kao �to je s tobom i gospo�om.
Nisam se usudio ni trenirati.
112
00:13:36,400 --> 00:13:42,800
Zaslu�ujem umrijeti. -Ako te otkriju,
stvarno zaslu�uje� smrt.
113
00:13:42,835 --> 00:13:49,600
Oboje zaslu�ujemo smrt.
Mora� nau�iti svirati citru.
114
00:13:50,000 --> 00:13:57,100
I trpjeti ovu bol.
-Zapovjedni�e, nastavite.
115
00:14:11,100 --> 00:14:13,700
Ove su biljke neprijatne.
116
00:14:14,200 --> 00:14:20,900
Za jedan sat rana �e zacijeliti.
I izgledat �e poput moje.
117
00:14:28,400 --> 00:14:31,800
�to god zadr�ava� u sebi,
pusti, bit �e ti lak�e.
118
00:14:32,000 --> 00:14:36,465
Pusti to!
-Kad sam imao 8 odlutao sam od mame,
119
00:14:36,500 --> 00:14:41,000
i izgubio sam se u gradu Jingu.
Onesvijestio sam se od gladi.
120
00:14:41,035 --> 00:14:44,500
Slu�ajno je nai�ao tvoj ujak.
121
00:14:45,600 --> 00:14:51,100
I nikad ne�u zaboraviti tu zdjelu ri�e.
122
00:14:51,900 --> 00:14:59,100
Ovdje sam vi�e od 20 godina.
-Tvoji dani ovdje su bili jako te�ki.
123
00:14:59,135 --> 00:15:04,300
Obojici vam dugujem
najdublju zahvalnost.
124
00:15:04,500 --> 00:15:07,165
Ujak je bio okrutan �ovjek
125
00:15:07,200 --> 00:15:13,700
Svaki put kad si poku�ao
pobje�i tukao te do nesvijesti.
126
00:15:14,000 --> 00:15:20,400
Ovo mjesto, je tvoj zatvor, tvoj kavez.
127
00:15:22,000 --> 00:15:24,400
Pritisni to za mene.
128
00:15:31,500 --> 00:15:37,400
Kad je umro,
stavio sam te na brutalnu obuku.
129
00:15:37,500 --> 00:15:40,000
Sigurno me zbog toga mrzi�.
130
00:15:41,300 --> 00:15:43,400
Kako da te mrzim?
131
00:15:43,800 --> 00:15:50,600
Bio sam spreman umrijeti za vas,
da vam uzvratim Ijubaznost.
132
00:15:50,635 --> 00:15:54,000
Jang bi trebao umrijeti
isjeckan na komadi�e!
133
00:15:56,700 --> 00:16:01,300
Ako ga ubije�, pustit �u te ku�i.
134
00:16:27,200 --> 00:16:28,700
Supru�e moj!
135
00:16:31,000 --> 00:16:34,400
Ujak je bio u pravu
kad je odabrao tebe.
136
00:16:34,600 --> 00:16:41,465
Osim �to izgleda� poput mene.
Nevjerojatno si pametan.
137
00:16:41,500 --> 00:16:47,900
Od kad si nastupio prije godinu dana,
uspio si ih sve prevariti.
138
00:16:49,700 --> 00:16:56,700
Ponekad se pitam mo�e li nas
moja �ena jo� uvijek razlikovati?
139
00:17:05,600 --> 00:17:10,200
Prona�ao sam tvoju mamu.
140
00:17:11,200 --> 00:17:14,400
Moju mamu?
-Da.
141
00:17:15,700 --> 00:17:20,500
Jo� je �iva?
-Jo� uvijek je u Jingu.
142
00:17:20,900 --> 00:17:28,000
Luta kao besku�nik ulicama.
Kupio sam tvoju staru ku�u.
143
00:17:28,500 --> 00:17:31,665
Sve sam namjestio, sada je tamo.
144
00:17:31,700 --> 00:17:35,800
Kako ste je prona�li?
Zna li da sam jo� �iv?
145
00:17:49,300 --> 00:17:54,200
U ovoj borbi ima� veliki ulog.
146
00:17:55,100 --> 00:18:01,600
Kad zauzmemo Jing,
vas se dvoje mo�ete opet sresti.
147
00:18:17,900 --> 00:18:21,000
Tvoja se citra mora uskladiti.
148
00:18:27,500 --> 00:18:32,200
Klju� tvog tonaliteta
je da su �ice zategnute.
149
00:18:47,700 --> 00:18:50,300
Hvala ti.
150
00:21:32,100 --> 00:21:33,800
Mo�ete i�i.
151
00:21:47,500 --> 00:21:51,900
Imate samo �etiri sata
da stavi� ovu mast na ranu.
152
00:21:52,100 --> 00:21:55,000
Ni minutu kasnije.
153
00:22:01,300 --> 00:22:05,000
Va� je suprug najplemenitiji,
154
00:22:05,200 --> 00:22:09,950
i najcjenjeniji �ovjek u Peiu. A ja?
155
00:22:09,985 --> 00:22:14,700
Samo sluga ni�ta vi�e od njegove sjene.
156
00:22:14,900 --> 00:22:22,200
Ti nisi sjena. Ti si ti.
-Da, ali tko?
157
00:22:26,900 --> 00:22:32,100
Ro�en si u Jingu.
�eli� se vratiti ku�i.
158
00:22:33,300 --> 00:22:38,665
Mo�da te tvoja mama
�eka na kraju puta.
159
00:22:38,700 --> 00:22:43,900
Gleda svakog prolaznika,
�ekaju�i tvoj povratak.
160
00:22:49,000 --> 00:22:54,800
Prije mnogo godina
moja je mama oslijepila.
161
00:22:54,835 --> 00:22:57,500
Nije me ni mogla vidjeti.
162
00:22:58,000 --> 00:23:04,800
Ako je tamo �ekala,
mogla je samo slu�ati,
163
00:23:04,835 --> 00:23:09,100
tra�e�i zvuk mojih koraka.
164
00:23:10,100 --> 00:23:16,100
Ni prije ni kasnije,
ba� sada ste ju prona�li.
165
00:23:17,100 --> 00:23:23,200
Ba� na vrijeme kako biste si
osigurali moju poslu�nost za ovu bitku.
166
00:23:26,000 --> 00:23:28,365
Dr�ali ste me u tajnosti.
167
00:23:28,400 --> 00:23:33,000
Znate li da me vi veliki,
plemeniti Ijudi najvi�e pla�ite?
168
00:23:33,200 --> 00:23:37,800
Tama. Nema ni�eg...
169
00:23:39,100 --> 00:23:45,665
Nema svjetla... nema zvuka.
170
00:23:45,700 --> 00:23:51,500
Samo ja u potpunom mraku,
pipaju�i okolo.
171
00:23:51,700 --> 00:23:56,600
Trljaju�i sitne
pukotine u zidu da ne poludim.
172
00:23:56,800 --> 00:23:59,600
Da doka�em sebi da sam jo� �iv.
173
00:24:04,000 --> 00:24:11,100
I zbog toga uvijek spava� na podu.
174
00:24:11,900 --> 00:24:15,000
Sa upaljenim svjetlom cijelu no�.
175
00:24:38,000 --> 00:24:40,600
Vrijeme je da ode� na sud.
176
00:24:42,200 --> 00:24:47,900
Velika dvorana kraljevstva Pei
177
00:24:55,800 --> 00:24:58,400
Tko �eli govoriti?
178
00:25:03,200 --> 00:25:06,465
Ja, gospodine.
-Nastavi.
179
00:25:06,500 --> 00:25:10,600
Nisam po�tivao va�e zapovijedi
oti�ao sam u Jing i objavio rat.
180
00:25:10,635 --> 00:25:13,900
Uni�tio sam na� savez.
Molim vas gospodine da me kaznite.
181
00:25:13,935 --> 00:25:16,900
Kakvom kaznom? Odsijecanje glave.
182
00:25:17,400 --> 00:25:20,965
Brate, ne mo�e� mu obrubiti glavu.
183
00:25:21,000 --> 00:25:24,900
Veliki je heroj na�eg kraljevstva.
-Na� veliki general.
184
00:25:24,935 --> 00:25:29,300
Ti ne mo�e� biti obezglavljen.
Kako �emo bez tebe?
185
00:25:29,500 --> 00:25:33,900
Dragi moj Lu, �to ti misli�?
186
00:25:37,300 --> 00:25:41,000
Sam je proglasio rat i
izlo�io kraljevstvo Pei velikom riziku.
187
00:25:41,300 --> 00:25:45,100
To je jako velika pogre�ka.
-Ministre Lu.
188
00:25:45,700 --> 00:25:48,400
U redu.
-Brate.
189
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
Oduzimam ovlasti zapovjedniku
zaplijenite mu ma� i pe�ate.
190
00:25:54,035 --> 00:25:57,300
Od sada je obi�an gra�anin.
191
00:25:58,800 --> 00:26:00,800
Molim vas �ekajte.
192
00:26:02,300 --> 00:26:05,400
Gospodine.
193
00:26:12,800 --> 00:26:15,500
U�inite to.
194
00:26:27,500 --> 00:26:34,400
Nemam drugog izbora.
Vidi� ovo, to je "Oda miru".
195
00:26:34,800 --> 00:26:42,000
Napisao sam ju i objesio ovdje,
kao podsjetnik svima nama.
196
00:26:42,100 --> 00:26:45,200
Kako je savez na�a �ivotna snaga.
197
00:26:45,500 --> 00:26:50,400
I svatko tko ga prekr�i,
gospodin ili kmet, morat �e platiti.
198
00:26:50,600 --> 00:26:53,900
Uvijek �emo zadr�ati mir.
199
00:26:54,200 --> 00:26:58,865
Nikada nemoj govoriti
o ratu koji ne mo�e� dobiti.
200
00:26:58,900 --> 00:27:05,100
Od danas, svatko tko ponovno govori
o tome bit �e obrubljena glava.
201
00:27:05,135 --> 00:27:09,900
Hvala vam �to ste mi
po�tedjeli �ivot. Odlazim.
202
00:27:09,935 --> 00:27:12,900
�ekaj.
203
00:27:14,300 --> 00:27:17,400
Brate, �to jo� �eli�?
204
00:27:17,500 --> 00:27:22,000
Ni�ta, ja samo sudim.
205
00:27:28,300 --> 00:27:34,000
Zapovjednik koji se borio
u bezbroj bitaka i dobio mnogo rana.
206
00:27:34,200 --> 00:27:39,950
Ali ona koja me najvi�e zanima
je rana od yangove sablje.
207
00:27:39,985 --> 00:27:45,700
Ozljeda od koje se malo njih
mo�e oporaviti. -Da, naravno.
208
00:27:45,800 --> 00:27:48,900
Jo� nije zacijelila.
209
00:27:49,100 --> 00:27:54,000
Na�ao sam rijetku mast
koja mo�e izlije�iti tvoju ranu.
210
00:27:55,400 --> 00:28:01,565
Danas kad ode�, tko zna
kad �emo se ponovno sresti?
211
00:28:01,600 --> 00:28:07,000
�elim vidjeti kako ju koristi�,
tad �u znati da �e� biti dobro.
212
00:28:08,000 --> 00:28:12,400
Za�to se mu�ite s tim?
Vratit �u se svojoj �eni...
213
00:28:12,500 --> 00:28:19,800
Kako sam rekao. �elim ju sam namazati.
214
00:28:36,700 --> 00:28:40,700
Zapovjednikova rana,
rana je kraljevstva Pei.
215
00:28:41,200 --> 00:28:46,200
Ako itko od vas
bude tako odan, postupit �u isto.
216
00:28:56,700 --> 00:29:03,900
Zapovjedni�e...
ta rana izgleda svje�e
217
00:29:13,400 --> 00:29:19,100
Poku�ava� me prevariti.
-Molim vas veli�anstvo, kaznite me.
218
00:29:20,800 --> 00:29:27,900
Moja stara rana je zacijelila.
Ovaj sam rez sam izazvao.
219
00:29:28,400 --> 00:29:33,100
Moj poraz od Yanga
je moja najve�a sramota.
220
00:29:34,200 --> 00:29:41,200
Ovo je podsjetnik. Dok god je Yang �iv,
moja rana nikad ne�e zacijeliti.
221
00:29:41,600 --> 00:29:46,500
Dok ne vratimo Jing
kako mo�emo govoriti o miru?
222
00:29:46,700 --> 00:29:51,300
Kako se usu�uje�
prkositi mojim nare�enjima?
223
00:29:51,400 --> 00:29:57,400
Sad sam obi�an gra�anin,
koji �e imati borbu sa Yangom.
224
00:29:57,900 --> 00:30:00,600
Za�to bi vam to smetalo?
225
00:30:53,500 --> 00:30:57,000
Danas na sudu kralj ga je izazvao.
226
00:30:57,200 --> 00:31:01,900
Dobro se ponio unato� strahu.
Bilo je impresivno.
227
00:31:04,400 --> 00:31:11,600
Dobar je. Ali nitko ne mo�e
prepoznati da je rana svje�a.
228
00:31:12,000 --> 00:31:15,700
Kralj ga je testirao.
229
00:31:20,900 --> 00:31:26,300
Moja oda miru, vrlo je dobro napisana.
230
00:31:26,400 --> 00:31:29,100
Za�to si degradirao zapovjednika?
231
00:31:36,800 --> 00:31:43,700
Reci mi, za�to se morao rezati?
232
00:31:45,000 --> 00:31:49,200
Za�to se gnjaviti?
-Da se sjeti sramotnog poraza.
233
00:31:49,300 --> 00:31:52,700
Bio je to �in �asti. On nije kao ti.
234
00:31:53,000 --> 00:31:55,700
Ti se ne usu�uje� zauzeti Jing.
Samo pravi� ustupke.
235
00:31:56,100 --> 00:32:00,365
Postao si obi�na �ala.
-Sve to radim za Pei.
236
00:32:00,400 --> 00:32:05,100
Misli� da te ne poznajem?
Radi� ovo zbog svog prestolja.
237
00:32:08,000 --> 00:32:11,100
Dobro, zbog mog prijestolja...
238
00:32:12,700 --> 00:32:16,700
Koje nikad
nije bilo sigurno ni jedan dan!
239
00:32:25,500 --> 00:32:30,200
Legenda govori
da je Yangova sablja iskovana
240
00:32:30,400 --> 00:32:32,665
no�u u vrijeme punog mjeseca.
241
00:32:32,700 --> 00:32:38,000
Odre�eno je da sablja uzme
stotinu �ivota kao dar bogovima.
242
00:32:38,100 --> 00:32:41,450
Te�ka je 40 kilograma, sjaji no�u
243
00:32:41,485 --> 00:32:44,800
svjetluca danju i ubija u tri runde.
244
00:33:02,000 --> 00:33:05,600
Prva runda.
-Nisi fokusiran!
245
00:33:08,500 --> 00:33:10,600
Razmi�Ija� o ne�em drugom.
246
00:33:34,900 --> 00:33:37,600
Druga runda.
247
00:33:39,100 --> 00:33:41,400
Dragi moj, mora� prekinuti.
248
00:33:42,000 --> 00:33:45,900
Opet. -Bojim se
da ne�ete imati snage izdr�ati.
249
00:33:46,000 --> 00:33:49,700
Zbog �ega brine�? Ili ja ili ti!
250
00:33:49,900 --> 00:33:52,000
Idemo!
251
00:34:29,800 --> 00:34:31,400
Tre�a runda.
252
00:34:31,900 --> 00:34:36,900
To je bio udarac,
koji sam dobio od Yanga tog dana.
253
00:34:37,700 --> 00:34:44,500
lako sam koristio
samo polovicu snage ti si mrtav.
254
00:34:47,300 --> 00:34:50,600
Dragi moj, da ti pomognem.
255
00:34:57,600 --> 00:35:02,565
Tvoje su misli negdje drugdje.
256
00:35:02,600 --> 00:35:05,900
Nesigurne misli
zna�i nesigurno disanje,
257
00:35:06,100 --> 00:35:13,000
nema� �vrsti korak. Kako �e�
pre�ivjeti? Bez �vrstog koraka?
258
00:35:14,600 --> 00:35:18,400
Jesi li zaboravio tko si? Reci mi.
259
00:35:18,435 --> 00:35:21,700
Tko si?
-Jing.
260
00:35:21,900 --> 00:35:25,800
Tko?
-Jing!!
261
00:35:26,400 --> 00:35:33,200
Nazvao si me po gradu Jingu. Da
nikad ne zaboravim na�u veliku stvar.
262
00:35:36,700 --> 00:35:41,900
Trebam te samo zato �to umirem.
263
00:35:43,900 --> 00:35:49,500
Usredoto�i se na svoj zadatak,
zaboravi sve ostalo.
264
00:36:24,700 --> 00:36:30,400
Ritmi�ki potezi, rije�i koje ple�u.
265
00:36:30,700 --> 00:36:32,300
Moj jedinstveni stil.
266
00:36:32,900 --> 00:36:36,600
Kako divno.
-Lijepo! -Nevjerojatna kaligrafija!
267
00:36:36,700 --> 00:36:39,400
Stvarno izvrsno.
268
00:36:49,600 --> 00:36:51,700
Sestro.
269
00:36:51,900 --> 00:36:57,100
Pogledaj kako sam
napisao Pei. �to misli�?
270
00:37:02,000 --> 00:37:09,100
Lu je ovdje.
-Maknite se, maknite se.
271
00:37:12,900 --> 00:37:16,700
Ponizno izvje�tavam.
-Kako je pro�lo putovanje u Jing?
272
00:37:17,000 --> 00:37:22,400
Obavijestio sam Yange o va�em
predlogu za brak. Jako su zadovoljni.
273
00:37:22,600 --> 00:37:25,200
Dobro. Dobro!
274
00:37:25,700 --> 00:37:28,400
Brate. Tko se �eni?
275
00:37:29,700 --> 00:37:35,300
Ti. -I ni�ta mi ne govori�.
�to misli� da sam ja?
276
00:37:35,335 --> 00:37:39,300
To je brak koji miri dva naroda.
277
00:37:39,500 --> 00:37:43,000
Ti si princeza,
trebala bi to razumjeti.
278
00:37:43,300 --> 00:37:45,800
Ne�u to u�initi. O�eni se sam.
279
00:37:48,200 --> 00:37:50,800
Nastavljamo dalje.
280
00:37:52,300 --> 00:37:56,465
Zahvalni su za za�titu grada,
281
00:37:56,500 --> 00:37:59,100
njihov je kralj ponudio
svoju k�er Yangovom sinu Pingu
282
00:37:59,400 --> 00:38:04,400
Ne mogu ga odbiti.
-Pa... �to �emo onda?
283
00:38:04,500 --> 00:38:08,700
Yang Ping ima ideju
-�to to...?
284
00:38:08,900 --> 00:38:11,500
Veli�anstvo, mogu li vam re�i privatno?
285
00:38:11,800 --> 00:38:17,400
�to se boji�. Govori.
-Radi se o...
286
00:38:18,000 --> 00:38:21,500
Svi su ovdje riskirali �ivot za mene.
287
00:38:21,800 --> 00:38:25,300
Ispred ovih Ijudi
ne mo�e biti nikakvih tajni.
288
00:38:27,100 --> 00:38:34,300
Ping predla�e da se princeza uda kao
prile�nica, tad �e svi biti zadovoljni.
289
00:38:46,500 --> 00:38:51,165
Pa to je... tako�er rje�enje.
290
00:38:51,200 --> 00:38:56,350
Ping je ponudio svoj
osobni bode� kao zaru�ni�ki poklon
291
00:38:56,385 --> 00:39:01,500
Osim ako Veli�anstvo ima
prigovor, brak je potvr�en.
292
00:39:02,000 --> 00:39:06,800
Ubijmo ih! Ubijmo proklete Yange.
293
00:39:07,600 --> 00:39:11,200
Veli�anstvo, dajte mi
30.000 vojnika i okupat �u Jing krvlju.
294
00:39:11,400 --> 00:39:15,600
Napadnimo grad Jing.
-Nasjeckajmo Yange na komadi�e.
295
00:39:15,635 --> 00:39:18,000
Vratimo natrag Jiung.
-Da niste ni pomislili.
296
00:39:18,400 --> 00:39:20,600
Zar ste zaboravili moju naredbu?
297
00:39:21,000 --> 00:39:25,200
Da oni koji govore
o zauzimanju Jinga �e biti pogubljeni.
298
00:39:26,000 --> 00:39:32,100
Sramota, kraljevstvo �e
nam nestati pod va�om vladavinom.
299
00:39:32,135 --> 00:39:35,800
Tian, kako se usu�uje�
prkositi kralju. Izbacite ga.
300
00:39:35,835 --> 00:39:39,000
Skinite mu njegov �in.
-Stra�a.
301
00:39:39,300 --> 00:39:41,000
Sam �u.
302
00:39:57,900 --> 00:40:00,700
Kako se usu�uje� biti
tako nepristojan? Viso�anstvo?
303
00:40:01,000 --> 00:40:04,300
Smatra li vas on
jo� uvijek za svoga kralja?
304
00:40:05,500 --> 00:40:07,800
Cirkuski kralj!
305
00:40:10,900 --> 00:40:14,900
Veli�anstvo, Tianov govor je pobuna!
306
00:40:27,600 --> 00:40:30,900
Nemojte se mu�iti, veli�anstvo!
307
00:40:34,900 --> 00:40:38,200
Ti... Veli�anstvo.
308
00:40:48,100 --> 00:40:52,200
Makni se.
-Princezo. Maknite se.
309
00:41:01,400 --> 00:41:06,300
Prihva�am dar. Reci mu da se sla�em
310
00:41:10,500 --> 00:41:14,900
Prostor za vje�bu u Jingu.
311
00:41:48,800 --> 00:41:53,700
Natjerao si me dva koraka natrag.
Dobra taktika, sine.
312
00:41:54,000 --> 00:42:00,800
Mi Jangi smo poznati po snazi,
brzini i smrti u tri runde.
313
00:42:00,835 --> 00:42:06,365
Ali moramo i �estoko
reagirati na poreze borca.
314
00:42:06,400 --> 00:42:11,000
Jesi li se ikad borio
sa pravim majstorom? -Ne, jo� nisam.
315
00:42:18,400 --> 00:42:21,700
Kad je do�ao zapovjednik Peia,
kakav je utisak ostavio na tebe?
316
00:42:22,300 --> 00:42:26,100
Kao �to sam ga i zami�Ijao,
oporavljen i jak.
317
00:42:26,200 --> 00:42:30,065
Taj udarac koji sam mu zadao...
318
00:42:30,100 --> 00:42:34,300
�okirao sam se
kad sam vidio da je potpuno izlije�en.
319
00:42:35,100 --> 00:42:39,700
Bio je kao nov,
uravnote�en i pristojan kao i uvijek.
320
00:42:39,800 --> 00:42:44,100
Do�ao je posjetiti tebe tata.
Ne bi te se usudio uvrijediti.
321
00:42:46,200 --> 00:42:51,300
Ping ti predla�e da uzme�
princezu, kao svoju prile�nicu.
322
00:42:51,335 --> 00:42:53,600
Nije li to uvreda?
323
00:42:54,000 --> 00:42:59,550
�elim da prestanu koristiti
brak kako bi vratili grad Jing.
324
00:42:59,585 --> 00:43:05,100
Ali upravo su mi rekli da
prihva�aju va� dar za zaruke. -�to?
325
00:43:05,300 --> 00:43:10,800
Zar ne misli� da je to �udno?
-Pa �to?
326
00:43:11,500 --> 00:43:14,300
Njihov je kralj odbacio
zapovjednika, i ranio Tiana.
327
00:43:14,400 --> 00:43:18,600
Ostali su bez dva velika generala.
Svi mora da su demoralizirani.
328
00:43:18,700 --> 00:43:22,500
Uostalom, ako postoji
bilo kakav znak problema,
329
00:43:22,700 --> 00:43:29,000
na� �pijun �e nam odmah re�i,
nema potrebe za brigom. -U pravu si.
330
00:43:31,600 --> 00:43:34,800
O�e, sad kad je grad siguran,
331
00:43:35,100 --> 00:43:38,600
njegovo veli�anstvo nas je
zamolilo da razmjestimo postrojbe.
332
00:43:38,700 --> 00:43:41,700
Situacija je tamo
dovoljno napeta, u�inimo to.
333
00:43:41,800 --> 00:43:47,400
Zadr�imo ovdje 800 vojnika, a
30.000 po�aljimo njegovom veli�anstvu.
334
00:43:47,435 --> 00:43:53,800
Je li to dovoljno ovdje?
-Ovdje imamo jake prirodne zapreke.
335
00:43:53,835 --> 00:43:59,000
A ja i moja sablja smo nepobjedivi.
800 je dovoljno.
336
00:43:59,200 --> 00:44:04,165
Poku�at �u. �esto sam te gledala.
337
00:44:04,200 --> 00:44:10,000
Mislim da razumijem. Ki�obrani
iz Peia su meki i fleksibilni.
338
00:44:10,200 --> 00:44:13,500
Oni najbolje rade na ki�i.
Oni su vodeno oru�je
339
00:44:13,600 --> 00:44:17,500
Voda je Yin.
Yangovi potezi su te�ki i �estoki.
340
00:44:17,800 --> 00:44:23,600
Poput vatre. Vatra je Yang.
Jin se bori sa Yangom, voda gasi vatru.
341
00:44:23,700 --> 00:44:28,900
I mislim, da se treba kretati
�enskim pokretima. �to misli�?
342
00:44:28,935 --> 00:44:31,800
�enski pokreti?
343
00:44:36,400 --> 00:44:43,700
Napravio sam ovaj tai-chi dijagram,
za�to nisam mislio na to?
344
00:44:46,800 --> 00:44:51,900
Gledaj nas sa strane. Gospo�o, hajde.
345
00:45:17,900 --> 00:45:22,000
Gospo�o. Vje�bajte s Jingom.
346
00:45:22,100 --> 00:45:25,100
Brzo ga u�i.
347
00:45:39,000 --> 00:45:41,400
Na �to ti �eka�?
348
00:45:42,100 --> 00:45:47,000
Ako ne na�emo na�in kako
poraziti Yanga, uzaludan nam sav trud.
349
00:45:59,100 --> 00:46:03,700
Ovo �e biti jo� jedna runda
sa sabljom u Yangovom stilu.
350
00:46:03,735 --> 00:46:05,900
�vrsto me zagrli.
351
00:46:06,300 --> 00:46:10,700
Ako nam se misli spoje kao jedno,
mo�da �e� shvatiti tehniku.
352
00:46:10,735 --> 00:46:12,400
Po�urite!
353
00:46:15,100 --> 00:46:18,800
Gospo�o, oprostite mi.
354
00:47:19,800 --> 00:47:25,200
To je to. To je to.
355
00:47:25,300 --> 00:47:29,000
To je to.
356
00:47:33,700 --> 00:47:36,100
To je to.
357
00:47:38,900 --> 00:47:41,200
Ustani.
358
00:47:42,300 --> 00:47:47,400
lako su napadi Yanga �estoki,
gubi brzinu izdr�Ijivost.
359
00:47:47,600 --> 00:47:53,300
Jing, ako primijeni�
gospo�inu tehniku, mo�e� ga ubiti.
360
00:47:53,500 --> 00:47:55,200
Da.
361
00:47:59,400 --> 00:48:05,400
Mora� nekog vidjeti. Sad mo�e� i�i.
-Da.
362
00:48:11,900 --> 00:48:18,500
Va�a srca i misli
stvarno su bili jedno.
363
00:48:18,600 --> 00:48:24,700
Samo smo kopirali va�e pokrete.
Za�to govoriti o srcima i mislima?
364
00:48:24,735 --> 00:48:30,800
Mo�e li pobijediti? -Tvoja
tehnika Jingu mo�e dati povjerenje.
365
00:48:30,900 --> 00:48:36,900
Mora vjerovati
da mo�e pobijediti u te tri runde.
366
00:48:37,100 --> 00:48:42,400
A poslije tri runde?
-Trebat �e mi samo sat vremena.
367
00:49:19,300 --> 00:49:24,900
Ta dugotrajna ponavljaju�a melodija
kao da je zarobljena bez izlaza.
368
00:49:24,935 --> 00:49:29,000
Mora da se tako i osje�ate, gospodine.
369
00:49:32,200 --> 00:49:38,000
Znate li �to je iza ove �ume?
Skriva se 100 zatvorenika.
370
00:49:38,200 --> 00:49:43,100
�ive za borbu i ubijanje,
ali i izgledaju neobi�no nje�no.
371
00:49:43,300 --> 00:49:48,500
Rekao sam da �u ih
osloboditi ako vrate Jing.
372
00:49:48,600 --> 00:49:52,100
Doveo sam ih na obuku, ali nisam
mogao prona�i pobjedni�ku tehniku.
373
00:49:52,600 --> 00:49:57,700
Ali sada mo�emo da to nau�imo,
trenirajte ih, postanite njihov vo�a.
374
00:49:57,800 --> 00:49:59,700
Da, gospodine.
375
00:50:01,700 --> 00:50:08,800
Uzmi flautu, i kad svira� znat �e
da sam te ja poslao i slu�at �e te.
376
00:50:09,000 --> 00:50:11,700
U�init �u kako vi ka�ete zapovjedni�e.
377
00:50:12,800 --> 00:50:15,500
Zapovjednik te �eli vidjeti.
378
00:51:00,000 --> 00:51:01,800
Zapovjedni�e!
379
00:51:04,100 --> 00:51:09,800
Nisam ni �ovjek ni duh.
Ni zapovjednik kojeg si poznao.
380
00:51:09,900 --> 00:51:12,500
Uvijek �ete biti moj zapovjednik.
381
00:51:16,800 --> 00:51:21,600
U bitci na rijeci Mang
ubio si desetak mu�karaca
382
00:51:22,300 --> 00:51:25,500
da mi spasi� �ivot.
383
00:51:25,800 --> 00:51:31,100
Zadobio si vi�e od dvadeset rana.
Tri dana si le�ao u komi.
384
00:51:32,400 --> 00:51:38,900
Moja mala rana nije ni�ta. Do�i, sjedi.
385
00:51:39,700 --> 00:51:45,700
Kad sam imao osam na prvi dan prolje�a
386
00:51:46,800 --> 00:51:53,000
Ubili su mi oca.
I to na kraljevskom dvoru.
387
00:51:53,800 --> 00:51:58,165
Ispred svih ministara.
388
00:51:58,200 --> 00:52:02,300
Ubojica mu je sjekirom odsjekao glavu.
389
00:52:02,800 --> 00:52:08,200
Ujak se zabrinuo
da �e me zadesiti ista sudbina.
390
00:52:08,235 --> 00:52:13,600
Tad je u gradu Jingu
prona�ao dje�aka mojih godina,
391
00:52:13,900 --> 00:52:20,700
koji mi je sli�an.
Doveo ga je ovamo na tajnu obuku,
392
00:52:21,400 --> 00:52:26,700
nadaju�i se da �e me
za�tititi od dvorske intrige.
393
00:52:29,000 --> 00:52:32,500
Taj dje�ak je postao sjena.
394
00:52:33,700 --> 00:52:37,300
Pro�le mi se godine rana pogor�ala,
naru�ilo mi se zdravlje.
395
00:52:37,600 --> 00:52:42,000
Odjednom sam ostario.
Nitko to ne mo�e znati.
396
00:52:42,035 --> 00:52:45,100
Tako da ste po�eli koristiti sjenu.
397
00:52:45,300 --> 00:52:49,300
Ali gospo�a, ona zna...
-Zna.
398
00:52:51,200 --> 00:52:58,500
�ao joj je sjene.
Pritisnula me da ga pustim ku�i.
399
00:53:00,100 --> 00:53:07,300
Pozvao sam te danas ovdje
da vidi� kako pobijediti Yamga.
400
00:53:07,400 --> 00:53:09,100
Razumijem...
401
00:53:15,500 --> 00:53:18,200
Taj dan kad je kralj
pogledao njegovu ranu...
402
00:53:18,600 --> 00:53:23,400
Je li ve� posumnjao da je sjena?
403
00:53:25,000 --> 00:53:27,300
�to ti misli�?
404
00:53:28,700 --> 00:53:35,000
Za�to ste zatvoreni u ovoj �eliji
poku�avaju�i pro�itati kraljev um?
405
00:53:35,200 --> 00:53:37,900
Za�to ga ne zamijenite
i postanete na� kralj?
406
00:53:38,000 --> 00:53:41,900
Ne postoji general
ili vojnik koji vas ne�e podr�ati.
407
00:53:42,000 --> 00:53:44,500
Kakav bezobrazluk!
-Oprostite.
408
00:53:44,535 --> 00:53:47,700
Kralj slu�i svojoj svrsi.
409
00:53:50,800 --> 00:53:53,200
Ti...
410
00:53:57,000 --> 00:54:04,000
.. si jako dobar. Uvijek si bio dobar.
411
00:54:09,400 --> 00:54:14,300
Za osvajanje Jinga
trebat �e mi tri osobe.
412
00:54:14,500 --> 00:54:20,800
Jedna je sjena,
druga kralj a tre�a si ti.
413
00:54:21,000 --> 00:54:25,400
Iz ove male �elije
pokrenut �u svoj plan.
414
00:54:25,600 --> 00:54:29,900
I gledati kako igrate svoje uloge
vra�aju�i na�u zemlju u moje ime.
415
00:54:30,000 --> 00:54:36,800
Ne�e li to biti uzbudljivo?
-A zatim?
416
00:54:37,100 --> 00:54:40,400
Ja �u biti kralj.
417
00:54:42,500 --> 00:54:45,500
Ti �e� biti zapovjednik.
418
00:55:18,400 --> 00:55:20,800
Izvini.
419
00:55:29,900 --> 00:55:35,400
Ti vi�e izgleda�
na zapovjednika nego onaj tamo.
420
00:55:35,435 --> 00:55:39,200
Povremeno nisam znao kako reagirati.
421
00:55:40,500 --> 00:55:45,600
Bio sam tvoj zapovjednik.
To �u biti i dalje.
422
00:55:46,500 --> 00:55:49,600
To je sve.
423
00:56:19,000 --> 00:56:23,100
Yangova tehnika sablje je te�ka i jaka.
424
00:56:23,200 --> 00:56:26,400
Radite s ki�obranima
koristite �enske pokrete.
425
00:56:26,800 --> 00:56:30,400
Posudite klizavost ki�e kao
Yin da se suprotstavite Yangu,
426
00:56:30,700 --> 00:56:33,400
jer to je na� jedini na�in pobjede.
427
00:56:34,600 --> 00:56:38,800
Neprestani oblaci i ki�a,
pobijedit �emo kad se voda digne.
428
00:56:38,835 --> 00:56:44,500
Pada 4 dana, ako pada jo� 3,
razina rijeke �e se di�i.
429
00:56:44,535 --> 00:56:47,500
I poplaviti Jingov odvodni kanal.
430
00:56:50,000 --> 00:56:53,500
Zapovjednik je s pravom odabrao
ovaj trenutak za dvoboj.
431
00:56:53,600 --> 00:56:56,365
Pobijedio ili izgubio,
to je taj trenutak.
432
00:56:56,400 --> 00:57:03,000
La�no, istinito, istinito, la�no.
Kao �ahovska igra.
433
00:57:04,700 --> 00:57:09,400
Ali tko su pijuni?
434
00:57:09,700 --> 00:57:15,600
Ja, jer si me pretvorio u prile�nicu.
Je li to potez u tvojoj igri?
435
00:57:15,700 --> 00:57:19,200
To je samo
improvizirani trik i potez mamcem.
436
00:57:19,300 --> 00:57:24,400
A koji je pravi potez?
Reci mi, �to je pravi potez?
437
00:57:30,600 --> 00:57:35,200
Za sutra. Za brzu pobjedu.
438
00:57:44,900 --> 00:57:50,000
Oti�ao si jako mlad od ku�e.
Zna� li se vratiti?
439
00:57:50,500 --> 00:57:55,600
Mislim da znam.
-Mo�e� li ga prona�i?
440
00:58:00,600 --> 00:58:06,900
Govore da �tene uzeto pri ro�enju
mo�e prona�i svoje rodno mjesto
441
00:58:06,935 --> 00:58:09,200
prate�i miris.
442
00:58:11,100 --> 00:58:16,600
�elio sam se vratiti,
i znam da ga mogu prona�i.
443
00:58:19,200 --> 00:58:24,800
Zapravo. I ja �elim i�i ku�i.
444
00:58:30,400 --> 00:58:33,200
Ali, zar Pei nije va� dom?
445
00:58:35,800 --> 00:58:39,600
Dom ima mnogo zna�enja.
446
00:58:46,400 --> 00:58:52,900
Jing. Za brzu pobjedu.
447
00:59:17,200 --> 00:59:22,000
Znam. Ne mogu pobijediti sutra.
448
00:59:26,300 --> 00:59:33,200
Zapravo, ima� mnogo �anse za pobjedu.
449
00:59:33,500 --> 00:59:40,200
Mogao si pobje�i. Za�to nisi?
450
00:59:40,800 --> 00:59:46,700
Uvijek si izgledao tako poslu�no.
Tako spreman raditi.
451
00:59:48,200 --> 00:59:55,400
To je zbog tebe. Kad sam
bio mlad bio sam prisiljen to raditi.
452
00:59:56,300 --> 01:00:02,300
Ali poslije kad sam upoznao tebe,
samo sam na jedno mislio.
453
01:00:02,335 --> 01:00:07,200
Sve bih u�inio za tebe.
454
01:00:15,500 --> 01:00:20,100
U sutra�njoj borbi bit �u samo mamac.
455
01:00:22,500 --> 01:00:27,900
Nitko ne brine ho�e li mamac
�ivjeti ili umrijeti. -Ja brinem.
456
01:00:45,100 --> 01:00:47,800
Ve�eras...
457
01:00:50,900 --> 01:00:56,500
.. zadnji put boravi� ovdje.
-Da.
458
01:01:22,300 --> 01:01:24,600
Gospo�o.
459
01:01:26,700 --> 01:01:28,700
Hvala vam.
460
01:05:04,800 --> 01:05:07,900
Izvje�tavam generala Yanga
da je zapovjednik Peia do�ao sam.
461
01:05:08,200 --> 01:05:10,800
Rekao je da je do�ao
kako je dogovoreno.
462
01:05:27,600 --> 01:05:33,800
Prolaz u grad Jing
463
01:06:02,100 --> 01:06:07,800
O�e. Kako je brod tako lako
pro�ao kroz na�u obranu?
464
01:06:09,100 --> 01:06:11,600
Neka vrsta jeftinog trika.
465
01:06:28,300 --> 01:06:34,300
Generale Yang!
Na� glupi kralj me otpustio.
466
01:06:34,400 --> 01:06:37,800
Nemam mo�, nemam vojnika.
467
01:06:38,300 --> 01:06:42,200
Po�tujte na� d�entlmenski dogovor.
Borite se sa obi�nim gra�aninom.
468
01:06:42,500 --> 01:06:45,200
Da vidimo tko �e pobijediti.
469
01:06:49,200 --> 01:06:52,500
O�e, ne�to je �udno.
470
01:06:52,900 --> 01:06:57,000
Taj tai-chi uzorak na palubi,
to mora da je zamka.
471
01:06:57,400 --> 01:07:01,600
To je samo hokus pokus.
Ba� me zanima �to je.
472
01:07:02,000 --> 01:07:04,100
Kakva je to igra.
473
01:07:04,500 --> 01:07:07,600
Znam da ste pristali na to,
ali treba biti oprezan.
474
01:07:07,635 --> 01:07:10,465
�to da povedete nekoliko vojnika?
-�to?
475
01:07:10,500 --> 01:07:14,100
Nas dvoje imamo d�entlmenski
dogovor. Do�ao je sam.
476
01:07:14,300 --> 01:07:19,100
Ako dovedem vojnike, ne�u li
izgledati kao budala? Moju sablju!
477
01:07:21,300 --> 01:07:25,000
O�e, molim te budi oprezan.
478
01:07:26,300 --> 01:07:29,600
�uvajte prolaz, �titite zastavu.
479
01:07:30,600 --> 01:07:33,100
Da gospodine.
�uvat �u ga svojim �ivotom.
480
01:07:33,900 --> 01:07:37,700
Gledajte kako ga u�im lekciju.
481
01:08:18,800 --> 01:08:20,600
Kreni.
482
01:08:37,000 --> 01:08:42,400
Princezo?
-Princezo.
483
01:09:36,800 --> 01:09:41,600
Ovo je Peijska ambrela,
posebno napravljen za ovaj dvoboj
484
01:09:41,635 --> 01:09:45,000
Ponizno tra�im
generalovo u�enje i smjernice.
485
01:10:12,100 --> 01:10:14,200
Prva runda.
486
01:10:15,500 --> 01:10:20,500
Vidim da ste se
jako potrudili u pripremi.
487
01:10:20,600 --> 01:10:22,400
Ne bih se usudio druga�ije.
488
01:11:48,400 --> 01:11:50,000
Druga runda.
489
01:12:06,600 --> 01:12:12,700
Svaki samostrel ima samo 12 strelica.
Zato idite pravo, ne stajite.
490
01:13:28,800 --> 01:13:32,000
Mladi generale!
U gradu su neprijatelji.
491
01:13:39,300 --> 01:13:42,500
Uklonite samostrele!
492
01:13:44,800 --> 01:13:48,400
Otvorite ambrele!!
493
01:13:54,200 --> 01:13:56,600
Pali!
494
01:14:01,800 --> 01:14:03,800
Blokiraj!
495
01:14:24,100 --> 01:14:25,900
Ping Yang!
496
01:15:14,500 --> 01:15:18,800
Tre�a runda.
-Vrlo dobro.
497
01:15:20,800 --> 01:15:28,100
U povijesti na�e obitelji nitko nije
pre�ivio tri runde protiv Yang sablje.
498
01:15:29,200 --> 01:15:32,400
Nije lo�e, spasit �u obraz.
499
01:15:32,700 --> 01:15:33,800
Podvucimo crtu i stanimo ovdje.
500
01:15:41,200 --> 01:15:47,100
Idemo opet. -Dogovorili smo se
za dvoboj da doznamo pobjednika.
501
01:15:47,300 --> 01:15:52,900
Ako nastavimo to �e biti
na �ivot i smrt. -Po�nimo.
502
01:16:06,600 --> 01:16:09,600
Grad Jing je zauzet!
503
01:17:41,300 --> 01:17:45,000
Za�to djevojka poput tebe
nije kod ku�e, gdje joj je i mjesto.
504
01:17:45,300 --> 01:17:51,365
Jesi li do�la tra�iti smrt?
-Uvrijedio si me. -Uvrijedio?
505
01:17:51,400 --> 01:17:58,600
�ak te ni ne poznajem. -Rekao si da �e�
od mene napraviti svoju prile�nicu.
506
01:18:01,600 --> 01:18:03,800
To si bila ti?
507
01:18:09,300 --> 01:18:15,400
Ja... Ovdje sam da ti vratim ovo.
508
01:18:15,800 --> 01:18:17,500
�to?
509
01:19:32,000 --> 01:19:39,200
Draga �eno, koristiti sjenu,
je li bilo dobro ili lo�e?
510
01:19:40,100 --> 01:19:45,300
Za neke stvari
ne postoji dobro ili lo�e.
511
01:19:45,800 --> 01:19:49,000
�to se dogodilo, dogodilo se.
512
01:20:07,500 --> 01:20:11,800
Dragi supru�e... sad
513
01:20:13,000 --> 01:20:16,300
�elim da zajedno sviramo na�u glazbu.
514
01:21:19,000 --> 01:21:23,700
Jing je zauzet!!
515
01:21:30,300 --> 01:21:37,500
Jing je zauzet!!
516
01:21:37,535 --> 01:21:39,800
Ping.
517
01:25:05,600 --> 01:25:08,000
Mama!
518
01:25:34,200 --> 01:25:37,100
Zapovjednik je obe�ao da �e me pustiti.
519
01:25:40,500 --> 01:25:43,900
Zapovjednik je obe�ao da �e me pustiti.
520
01:26:34,100 --> 01:26:39,800
Naredili su mi da te ne gledam u lice.
Tko je naredio?
521
01:26:40,100 --> 01:26:47,100
Kralj. Rekao mi je da te pitam
522
01:26:47,135 --> 01:26:50,500
�eli� li se vratiti?
523
01:26:55,400 --> 01:26:57,100
Gdje je ona?
524
01:27:00,200 --> 01:27:02,800
Gdje je ona?
525
01:27:04,000 --> 01:27:06,200
Gdje je ona?
526
01:27:12,700 --> 01:27:15,000
Veli�anstvo.
527
01:27:43,800 --> 01:27:51,000
Princeza je
upotrebila Pingov no�... da ga ubije.
528
01:28:45,600 --> 01:28:52,100
Danas slavimo, povratak na�e domovine.
529
01:28:55,200 --> 01:29:00,600
Prva zdravica
mora pripasti zapovjedniku.
530
01:29:03,500 --> 01:29:10,700
Pri�ekajte trenutak.
Peijev veliki junak uskoro sti�e.
531
01:29:59,300 --> 01:30:02,700
Po nare�enju kralja obrubite mu glavu.
532
01:30:14,300 --> 01:30:21,400
Zapovjednik je stigao.
Veli�anstvo, zapovjednik je stigao.
533
01:30:21,435 --> 01:30:22,900
Dobrodo�lica na�em zapovjedniku.
534
01:31:09,100 --> 01:31:15,000
Ponizno... izvje�tavam viso�anstvo...
535
01:31:16,100 --> 01:31:19,500
Zapovjednik se dobro i jako borio,
molim vas ustanite
536
01:31:19,700 --> 01:31:25,000
i sjedite pored gospo�e.
-Hvala vam veli�anstvo.
537
01:31:55,500 --> 01:32:02,000
Gospo�o.
-Vratio si se...
538
01:32:03,400 --> 01:32:05,500
Jesam.
539
01:32:10,400 --> 01:32:14,400
Danas je
kraljevstvo Pei vratilo grad Jing.
540
01:32:14,500 --> 01:32:17,865
Na�e se kraljevstvo raduje.
541
01:32:17,900 --> 01:32:22,100
Po kraljevoj naredbi
prva je zdravica za zapovjednika.
542
01:32:22,400 --> 01:32:26,300
Pusti to. Pit �emo neki drugi dan.
Sad svi odlazite.
543
01:32:26,400 --> 01:32:31,700
Kralj zapovijeda da svi iza�u.
544
01:32:46,700 --> 01:32:53,400
Dragi Lu... ti ostani.
545
01:33:13,300 --> 01:33:17,200
Hajde, uzmi.
546
01:33:20,200 --> 01:33:27,500
Za tvoje uspjehe.
Zna� li za�to sam te zadr�ao?
547
01:33:27,535 --> 01:33:31,600
Tretirani ste
kao moja najbli�a osoba.
548
01:33:33,000 --> 01:33:36,600
Moja velika zahvalnost
na povjerenju, veli�anstvo.
549
01:33:36,635 --> 01:33:40,000
Kakvo povjerenje?
550
01:33:40,100 --> 01:33:45,200
Ti si... za posebnu namjenu.
551
01:33:46,900 --> 01:33:49,700
Tvoji tajni izvje�taji
Yangu omogu�ili su na�u pobjedu.
552
01:33:51,900 --> 01:33:55,500
Koliko si zlata zaradio?
553
01:34:20,800 --> 01:34:28,100
Iznena�eni ste �to sam ga sam ubio?
To je zato �to sam stvarno sretan.
554
01:34:28,135 --> 01:34:32,600
Kada je prenio moju
bra�nu ponudu Yang ga je podmitio
555
01:34:32,700 --> 01:34:35,565
da predlo�i
mojoj sestri da postane prile�nica.
556
01:34:35,600 --> 01:34:37,700
Nije me briga �ija je to bila ideja.
Morao sam izravnati dug.
557
01:34:51,200 --> 01:34:56,100
Sad kad si se vratio, moj um je miran.
558
01:34:57,700 --> 01:35:04,800
Ti si pravi talent.
Na�e Kraljevstvo ne mo�e bez tebe.
559
01:35:10,700 --> 01:35:14,900
Sli�an. Jako, jako sli�an.
560
01:35:16,100 --> 01:35:18,300
Ti se ne sla�e� s tim?
561
01:35:21,000 --> 01:35:26,465
Zna�, ima jedna stvar
o kojoj sam razmi�Ijao,
562
01:35:26,500 --> 01:35:31,900
�ak i vi�e od Jingovog oporavka.
Zbog koje sam bio no�u budan.
563
01:35:31,935 --> 01:35:36,000
Ali sve �to sam mogao u�initi je...
564
01:35:37,400 --> 01:35:40,565
.. da �ekam tebe.
565
01:35:40,600 --> 01:35:47,700
Vratio si mi opet moj grad.
Sad dopusti da ja u�inim ne�to za tebe.
566
01:35:49,300 --> 01:35:54,100
Tu nema nikog osim nas.
Dopusti da pojednostavim.
567
01:35:54,300 --> 01:35:58,400
La�ni par
ne mo�e biti jednak pravom.
568
01:35:58,800 --> 01:36:02,000
Ostvarit �u va�u �elju.
569
01:36:04,900 --> 01:36:09,800
A �to se ti�e zapovjednika,
�eli biti obo�avan zauvijek.
570
01:36:09,835 --> 01:36:12,700
I njegova �e se �elja ispuniti!
571
01:36:12,900 --> 01:36:18,900
Kraljevska je du�nost
da omogu�i ispuniti Ijudske snove.
572
01:36:19,200 --> 01:36:25,200
Kad iza�emo iz ove dvorane,
postojat �e samo jedan zapovjednik.
573
01:36:25,700 --> 01:36:31,800
Poslu�an i odan.
Ti i ja, kralj i zapovjednik.
574
01:36:31,900 --> 01:36:37,100
Nas dvoje, �to ka�e�?
575
01:36:41,600 --> 01:36:48,400
Znao sam da �e� se vratiti.
Samo budala to ne bi u�inila.
576
01:36:52,700 --> 01:36:58,000
Danju i no�u
mladi vitalni suprug pored tebe.
577
01:36:58,200 --> 01:37:00,800
�to ka�ete na to, gospo�o?
578
01:37:17,500 --> 01:37:23,900
Dobro! Dolazi� upravo na vrijeme.
579
01:37:24,100 --> 01:37:31,300
Od sad �u dobro spavati no�u.
-Ne.
580
01:37:55,400 --> 01:38:01,600
Zar ne �eli� osvetu? Svih tih godina?
581
01:38:01,635 --> 01:38:04,700
Pogre�no sam shva�en.
582
01:38:05,100 --> 01:38:11,300
Kona�no,
oboje mo�emo prona�i olak�anje.
583
01:39:02,000 --> 01:39:08,700
Jeste li o�ekivali
moju glavu u kutiji?
584
01:39:10,000 --> 01:39:16,300
U kraljevstvu Pei ima
ne�to �to svi znaju, samo on
585
01:39:17,400 --> 01:39:20,500
nikad nije shvatio.
586
01:39:24,300 --> 01:39:29,200
To, da sam ja nebeski Pei.
587
01:39:34,600 --> 01:39:41,800
Bez pravog, nema sjene.
Princip koji nitko ne razumije
588
01:39:44,100 --> 01:39:49,100
Poslao si ubojice na mene.
589
01:39:49,500 --> 01:39:54,800
Ubio si Jingovu mamu i mene okrivio?
590
01:39:55,600 --> 01:40:01,100
Kako netko tako
izopa�en mo�e biti kralj Peia?
591
01:40:08,200 --> 01:40:11,600
Dragi mu�u!
-Ne obra�ajte pa�nju na mene!
592
01:40:13,200 --> 01:40:20,300
Nemam puno vremena.
Ostavi sve to, meni.
593
01:40:21,300 --> 01:40:27,700
Jing. Jing!
594
01:40:29,500 --> 01:40:36,400
Ubij ga. Osveti svoju mamu.
595
01:40:50,800 --> 01:40:54,200
Proveo sam �ivot,
596
01:40:55,200 --> 01:40:59,700
u igrama mo�i i rata.
597
01:41:00,900 --> 01:41:05,400
Nikad nisam okusio Ijepotu svijeta.
598
01:41:06,100 --> 01:41:12,600
Idi �ivjeti za mene. Idi.
599
01:41:12,800 --> 01:41:16,000
�to dalje to bolje.
600
01:41:19,700 --> 01:41:22,700
Idi!
601
01:42:43,600 --> 01:42:46,200
Zapovjedni�e.
602
01:42:47,100 --> 01:42:52,400
�ak i bez pravog,
sjena jo� uvijek postoji.
603
01:42:52,435 --> 01:42:55,700
Trebao si to odavno shvatiti.
604
01:43:27,800 --> 01:43:32,300
Veli�anstvo,
pozvat �u dvorskog lije�nika.
605
01:43:32,700 --> 01:43:35,100
Ostanite mirni.
606
01:46:51,300 --> 01:46:56,965
Ubojica je ubio na�eg kralja!
Kralj je mrtav!
607
01:46:57,000 --> 01:47:04,000
Ja, va� zapovjednik.
Ubio sam ubojicu na licu mjesta!
608
01:47:43,300 --> 01:47:50,400
PREVOD: - Eugena.
SYNC:WIDA
609
01:47:53,100 --> 01:47:57,300
Preuzeto sa www. titlovi. com
610
01:48:00,300 --> 01:48:04,300
Preuzeto sa www.titlovi.com
49838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.