All language subtitles for Borgia S2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,839 --> 00:00:08,040 Augustus 1492. 2 00:00:08,199 --> 00:00:12,280 Om tot paus gekozen te worden, moeten beloftes worden gedaan. 3 00:00:12,439 --> 00:00:16,880 Op de ochtend van mijn geboorte sloot de kardinaal een heilig verbond met God. 4 00:00:17,039 --> 00:00:23,240 lk moest vrij van zonden leven. In ruil daa_oor zou Borgia paus worden. 5 00:00:23,399 --> 00:00:28,880 Banden worden verbroken... -Ga je je kinderen eindelijk erkennen? 6 00:00:29,039 --> 00:00:31,920 Mijn neef Orsino Migliorati en z'n vrouw Giulia. 7 00:00:32,079 --> 00:00:35,040 lk geef al m'n aardse bezittingen weg. 8 00:00:35,200 --> 00:00:36,800 ...en nieuwe gesmeed. 9 00:00:36,960 --> 00:00:38,360 lk word vicekanselier. 10 00:00:38,520 --> 00:00:43,600 Je nicht Lucrezia hum mijn neef Giovanni. Dat schept bloedvenyantschap. 11 00:00:43,759 --> 00:00:46,560 Rodrigo Borgia heeft gezegevierd. 12 00:00:46,719 --> 00:00:48,840 Borgia, veertien stemmen. 13 00:00:49,679 --> 00:00:53,400 lk ben de paus. 14 00:00:53,560 --> 00:00:58,080 Hij is nu paus Alexander Vl, hoogste magistraat van Rome... 15 00:00:58,920 --> 00:01:01,320 ...heerser over de pauselijke staten... 16 00:01:01,479 --> 00:01:04,640 Cesare, de klokken luiden Borgia. 17 00:01:06,799 --> 00:01:10,880 lk heb wonderbaarlijke visioenen gehad. Ik word non. 18 00:01:11,040 --> 00:01:13,280 ...en Pontifex Maximus van de katholieke Kerk. 19 00:01:13,439 --> 00:01:16,960 Besef je wat je gedaan hebt? -Zeker. 20 00:01:17,120 --> 00:01:20,480 Borgia zal de tiara dragen, maar ik zal heersen. 21 00:03:42,439 --> 00:03:45,440 Hierbij installeer ik u tot paus. 22 00:03:45,599 --> 00:03:50,240 Dat u moge heersen over de stad en over de wereld. 23 00:04:05,319 --> 00:04:09,760 Welkom in Spoleto, Uwe Excellentie. -Het vagevuur. We ben jij? 24 00:04:09,919 --> 00:04:12,440 Agapito Geraldini. 25 00:04:12,599 --> 00:04:15,880 Jij bent toch hulpbisschop van de familie Colonna? 26 00:04:16,040 --> 00:04:20,640 lk dien Zijne Heiligheid paus Alexander. Ik ben uw secretaris. 27 00:04:20,800 --> 00:04:22,480 Moet jij me naar Rome brengen? 28 00:04:22,639 --> 00:04:27,320 Nee, we moeten voor onbepaalde tijd in Spoleto blijven. 29 00:04:30,519 --> 00:04:34,560 lk heb alles opgegeven omwille van Rodrigo Borgia's verkiezing. 30 00:04:34,720 --> 00:04:41,280 lk hoor naast 'm in de Sint-Pietersbasiliek te staan, maar hij stopt me hier weg. 31 00:04:41,439 --> 00:04:44,600 Spoleto ligt slechts 140 kilometer van Rome. 32 00:04:44,759 --> 00:04:48,280 En toch zal Spanje veel dichter bij Rome blijken te liggen. 33 00:04:48,439 --> 00:04:51,920 lk weet zeker dat de nieuwe paus m'n broer al heeft ontboden... 34 00:04:52,079 --> 00:04:53,960 ...en dat ik niet terug kan naar Pisa. 35 00:04:54,120 --> 00:04:56,560 Als Spoleto je vagevuur is, is Pisa je hel. 36 00:04:56,720 --> 00:05:01,720 Hier kan je lijden tijdelijk zijn, daar wacht je eeuwige _elling. 37 00:05:01,879 --> 00:05:04,320 Maar mijn pasgeboren zoon is in Pisa. 38 00:05:04,480 --> 00:05:09,320 Er zijn op dit moment mannen voor me naar hem op zoek. 39 00:05:09,480 --> 00:05:12,640 Ze zullen hem te zijner tijd vinden. -Cesare. 40 00:05:12,800 --> 00:05:18,280 Dat moment zal nooit komen. Je leeft in een fantasiewereld. 41 00:05:19,720 --> 00:05:23,080 lk dacht dat we vrienden waren. -Vrienden zeggen de waarheid. 42 00:05:23,240 --> 00:05:24,600 Geliefden liegen. 43 00:05:24,759 --> 00:05:29,840 Als vriend smeek ik je te accepteren dat je zoon bij God is. 44 00:05:30,000 --> 00:05:32,600 Dat kan ik niet zonder bewijs. 45 00:05:32,759 --> 00:05:35,400 Mijn mannen zullen hem vinden... 46 00:05:35,560 --> 00:05:39,160 ...en ik zal kleine Cesare weer in m'n armen houden. 47 00:05:47,079 --> 00:05:52,520 _j zweren op de ziel van wijlen onze oom paus Calixtus... 48 00:05:52,680 --> 00:05:55,320 ...en op ons eigen leven... 49 00:05:55,800 --> 00:06:01,200 ...dat wij deze basiliek zullen afbreken en zullen herbouwen... 50 00:06:01,360 --> 00:06:07,600 ...zoals wij ook de heilige Kerk zullen vernieuwen en he_ormen. 51 00:06:24,319 --> 00:06:27,600 Echtgenoot. -Was u bij de inzegening van m'n oom? 52 00:06:27,759 --> 00:06:31,880 Jawel. Hij is nu bisschop van Rome, heerser van de pauselijke staten... 53 00:06:32,040 --> 00:06:35,160 ...en Pontifex Maximus van de rooms-katholieke Kerk. 54 00:06:35,319 --> 00:06:39,200 Wanneer zal ik Zijne Heiligheid zien? -Als hij je ontbiedt. 55 00:06:39,360 --> 00:06:42,880 Maar vertel hem niet wat je in je delirium dacht te zien. 56 00:06:43,040 --> 00:06:48,640 Oom is nu paus. Moet ik verzwijgen wat de Heilige Petronella me heeft verteld? 57 00:06:48,800 --> 00:06:52,760 Lucrezia, laat het visioen in je hart voortbestaan. 58 00:06:52,920 --> 00:06:55,600 Bid in stilte tot je er zeker van bent... 59 00:06:55,759 --> 00:06:59,360 ...dat de Heilige Petronella echt wil dat je non wordt. 60 00:06:59,519 --> 00:07:02,840 Je wilt haar �n de Heilige Vader toch niet teleurstellen? 61 00:07:03,000 --> 00:07:07,200 lk zal bidden, mama. Niet voor duidelijkheid... 62 00:07:07,360 --> 00:07:09,880 ...maar voor een audi�ntie met de paus. 63 00:07:15,000 --> 00:07:19,880 U hebt gezworen la bella buiten uw bed... 64 00:07:20,040 --> 00:07:22,360 ...en uw familie buiten Rome te houden. 65 00:07:22,519 --> 00:07:26,280 De he_orming van de Kerk moet bij u beginnen. 66 00:07:27,279 --> 00:07:32,880 Laat uw critici zien dat u bent veranderd. -Door m'n dierbaren te verlaten? 67 00:07:33,040 --> 00:07:38,920 De dierbaren van Rodrigo Borgia. Een man die niet meer bestaat. 68 00:07:41,519 --> 00:07:44,280 _j zijn een nieuwe man. 69 00:07:45,480 --> 00:07:48,120 Waar is Della Rovere? 70 00:07:48,279 --> 00:07:51,200 Naar Ostia gevlucht. -Gevlucht? 71 00:07:51,360 --> 00:07:55,200 Omdat hij niet gekozen is, hebben de Fransen hem laten vallen. 72 00:07:55,360 --> 00:07:57,800 Hij denkt dat z'n leven in gevaar is. 73 00:07:57,959 --> 00:08:02,120 Of hij wil het leven van de nieuwe paus in gevaar brengen. 74 00:08:13,319 --> 00:08:15,640 Ben jij dat, Gacet? 75 00:08:20,000 --> 00:08:23,560 Giulia. Ik.. . 76 00:08:23,720 --> 00:08:28,400 _j hebben de familie van je echtgenoot beloofd dat het over is tussen ons. _j... 77 00:08:28,560 --> 00:08:30,960 lk heb een gelofte afgelegd. 78 00:08:31,120 --> 00:08:37,560 Als Pontifex Maximus heb je de macht dergelijke geloften in te trekken. 79 00:08:37,720 --> 00:08:42,120 _j zijn een nieuwe Kerk aan het stichten. Rein en eerlijk. 80 00:08:42,879 --> 00:08:45,480 Onze daden moeten overeenkomen met onze doelen. 81 00:08:45,639 --> 00:08:50,960 Paus Innocentius heeft ons een afbrokkelende, corrupte stad nagelaten. 82 00:08:51,120 --> 00:08:53,400 Neem wat wijn. 83 00:08:59,320 --> 00:09:05,400 Rome moet geleerden en kunstenaars aantrekken, net als Florence. 84 00:09:07,799 --> 00:09:11,360 _j kunnen creatieve geesten niet in een stad uitnodigen... 85 00:09:11,519 --> 00:09:14,080 ...waar het bloed van de muren druipt. 86 00:09:14,240 --> 00:09:17,120 Er zit nog wat wijn op je... 87 00:09:21,759 --> 00:09:23,320 _j... 88 00:09:24,759 --> 00:09:28,200 ...zullen een tribunaal instellen om de wet te handhaven. 89 00:09:28,360 --> 00:09:33,040 De stad zal worden verdeeld in vier districten met een eigen rechter. 90 00:09:36,200 --> 00:09:42,480 En eens per week zullen wij zelf aanklachten behandelen. 91 00:09:42,639 --> 00:09:48,480 _j, ja. Je kunt al deze verbeteringen niet alleen doo_oeren. 92 00:09:48,639 --> 00:09:52,000 Jij bent slechts ��n man. Mijn Rodrigo. 93 00:09:53,799 --> 00:09:57,640 Je hebt gelijk. _j zijn alleen. 94 00:09:57,799 --> 00:10:01,880 Je moet je omgeven met degenen die je vertroum. 95 00:10:02,039 --> 00:10:04,960 Mijn familie. -Je vrienden. 96 00:10:06,639 --> 00:10:10,360 Als mijn broer Alessandro kardinaal zou zijn... 97 00:10:10,519 --> 00:10:13,240 ...zou hij je trouwe dienaar zijn. 98 00:10:27,399 --> 00:10:29,080 Mijn God... 99 00:10:31,120 --> 00:10:33,560 God... 100 00:10:33,960 --> 00:10:38,400 Nog ��n? Sinds wanneer sla jij wijn af? 101 00:10:40,320 --> 00:10:43,920 Cesare, ik ben in Rome ontboden en moet spoedig weg. 102 00:10:44,080 --> 00:10:46,560 Onzin. We hebben vrij tot de paus mij ontbiedt. 103 00:10:46,720 --> 00:10:50,640 Er is een boodschapper gekomen toen jij nog sliep. 104 00:10:56,559 --> 00:11:00,760 lk heb gezworen te zwijgen, maar jij bent m'n beste vriend. 105 00:11:00,919 --> 00:11:05,360 Zijne Heiligheid gaat me tot kardinaal benoemen. In het geheim. 106 00:11:10,279 --> 00:11:14,320 Gefeliciteerd. Ik gun het je van harte. 107 00:11:15,240 --> 00:11:19,280 Laten we hopen dat deze aanstelling m'n familie ontdoet... 108 00:11:19,440 --> 00:11:22,920 ...van decennia van armoede en afhankelijkheid. 109 00:11:31,480 --> 00:11:34,120 Nou, kardinaal Farnese. 110 00:11:34,279 --> 00:11:38,000 Wellicht hebt u een goede raad voor een nederige seminarist. 111 00:11:38,159 --> 00:11:41,240 Hoe voorkom ik dat ik nog meer stil sta? 112 00:11:41,399 --> 00:11:46,560 Je bent geen nederige seminarist. Je bent bisschop van Valencia. 113 00:11:46,720 --> 00:11:49,680 Vul je dagen met goede daden. 114 00:11:52,639 --> 00:11:56,480 Tenyijl ik hier goede daden doe, zit jij in Rome... 115 00:11:56,639 --> 00:11:59,840 ...en fungeer je als m'n ogen en oren. M'n spion. 116 00:12:02,440 --> 00:12:04,600 Spion? 117 00:12:05,480 --> 00:12:08,400 Als ik word ontmaskerd, word ik ge�xecuteerd. 118 00:12:08,559 --> 00:12:11,480 Je stuurt me brieven in codeschrift. 119 00:12:18,039 --> 00:12:20,920 _j zijn hoogst verbaasd, kardinaal Riario-Sansoni. 120 00:12:21,080 --> 00:12:25,880 Tijdens het conclaaf had u ruzie met kardinaal Della Rovere. 121 00:12:26,039 --> 00:12:29,040 Getuige de blauwe plekken op uw gezicht. 122 00:12:29,200 --> 00:12:33,360 En nu bent u hier in zijn plaats. U spreekt namens uw neef. 123 00:12:33,519 --> 00:12:38,200 Heilige Vader, in elke familie heerst zo nu en dan onenigheid... 124 00:12:38,360 --> 00:12:40,720 ...maar als christenen vergeven we elkaar. 125 00:12:40,879 --> 00:12:43,520 Toch zijn wij zeer van streek... 126 00:12:43,679 --> 00:12:47,240 ...door de onvenyachte ziekte van onze geliefde Giuliano. 127 00:12:47,399 --> 00:12:51,680 _j bidden voor een spoedig herstel. In de tussentijd: 128 00:12:56,480 --> 00:13:01,720 Voor u heeft u een lijst met pauselijke regenten die ons inziens corrupt zijn. 129 00:13:01,879 --> 00:13:05,640 Ze zijn hierbij uit hun functie gezet. -Uwe Heiligheid... 130 00:13:05,799 --> 00:13:08,040 De paus geeft het woord aan kardinaal... 131 00:13:08,200 --> 00:13:15,600 Herr Burchard, u hoeft voortaan niet de naam van elke kardinaal te noemen. 132 00:13:15,759 --> 00:13:19,640 _j weten hoe broeder Gianbattista Orsini eruitziet. 133 00:13:19,799 --> 00:13:23,360 Hij en alle anderen mogen vrijuit spreken. 134 00:13:23,519 --> 00:13:27,640 Uwe Heiligheid, de man van mijn nicht staat op de lijst. 135 00:13:27,799 --> 00:13:31,600 Hij heeft als maestro di strada 10 jaar uitgeblonken... 136 00:13:31,759 --> 00:13:36,200 ...als beheerder van de oudste bou_erken van Rome. 137 00:13:36,360 --> 00:13:40,040 Hij blinkt alleen uit vanwege z'n systematische geplunder. 138 00:13:40,200 --> 00:13:42,000 Hij kan vertrekken. 139 00:13:42,159 --> 00:13:44,320 Lach niet, Giovanni. 140 00:13:44,480 --> 00:13:49,600 _j ontheffen hierbij uw broer Fabrizio uit z'n functie als prefect van Rome. 141 00:13:49,759 --> 00:13:52,640 Vandaag komt er een einde aan de wetteloosheid... 142 00:13:52,799 --> 00:13:57,080 ...die sinds de dood van Nicolaas V in het Vaticaan heerst. 143 00:13:57,240 --> 00:13:59,960 Daarom hebben wij een vicekanselier gekozen... 144 00:14:00,120 --> 00:14:05,160 ...die ons enthousiasme voor he_ormingen deelt: Ascanio Sforza. 145 00:14:08,879 --> 00:14:13,320 Hij wil net als wij het oppergezag van Rome herstellen. 146 00:14:13,480 --> 00:14:17,640 Heeft iemand daar iets op tegen? 147 00:14:19,960 --> 00:14:24,360 U gaat om te beginnen jaarlijks elk een tiend betalen... 148 00:14:24,519 --> 00:14:28,920 ...om de wederopbouw van de Sint-Pietersbasiliek te financieren. 149 00:14:30,840 --> 00:14:35,560 U kunt gaan. U hoort het als u weer nodig bent. 150 00:14:40,799 --> 00:14:45,560 lk heb op Borgia gestemd. Hoe durft hij zo tegen me te praten? 151 00:14:45,720 --> 00:14:50,800 Hij kent geen loyaliteit en tact. -Nee, dit zijn echte he_ormingen. 152 00:14:50,960 --> 00:14:57,640 Nonsens. Dit is een manier om baantjes voor z'n Borgia-neven te cre�ren. 153 00:14:57,799 --> 00:15:02,480 lk betaal geen tiend om onze basiliek te vernietigen. 154 00:15:02,639 --> 00:15:06,760 lk ga dit direct in Bracciano met m'n familie bespreken. 155 00:15:07,799 --> 00:15:11,120 Rome is een porseleinwinkel... 156 00:15:11,279 --> 00:15:17,720 ...waarin we een briesende stier hebben losgelaten. 157 00:15:17,879 --> 00:15:20,800 lk ga naar m'n neef in Ostia. 158 00:15:23,960 --> 00:15:29,800 Jullie hebben de laatste jaren minstens 50 pauselijke bullen ve_alst en verkocht. 159 00:15:29,960 --> 00:15:33,960 Zoals afgesproken... -Geen woord, frater Domenico. 160 00:15:34,120 --> 00:15:37,280 Jullie hebben 1 OO tot 2000 dukaten aangenomen... 161 00:15:37,440 --> 00:15:39,680 ...voor valse pauselijke vrijstellingen. 162 00:15:39,840 --> 00:15:44,200 Mijn vader was lijfarts van paus Innocentius en er was mij beloofd... 163 00:15:45,120 --> 00:15:52,760 Gentile, je vader is onbe_aam en je zult niet meer stelen. 164 00:16:00,759 --> 00:16:03,400 Hoe is het met onze geliefde neef Cesare? 165 00:16:03,559 --> 00:16:06,200 Hij wil u graag zien, Uwe Heiligheid. 166 00:16:06,720 --> 00:16:08,960 Ga staan, Alessandro. 167 00:16:10,200 --> 00:16:13,840 Aan wie ben je loyaal? -Aan u, natuurlijk. 168 00:16:14,000 --> 00:16:17,920 Kan een man tegelijkertijd loyaal zijn aan twee mannen? 169 00:16:18,080 --> 00:16:22,000 Theoretisch gezien... -Dat kan niet, waarde broer. 170 00:16:26,559 --> 00:16:27,960 Dat kan niet. 171 00:16:28,120 --> 00:16:34,320 Je moet beloven dat wat je in het Vaticaan hoort, Spoleto niet bereikt. 172 00:16:35,519 --> 00:16:37,560 Zweer je dat? 173 00:16:38,879 --> 00:16:40,240 Dat doe ik. 174 00:16:40,399 --> 00:16:44,320 Heb je iemand verteld dat ik je tot kardinaal ga benoemen? 175 00:16:44,480 --> 00:16:46,600 Zelfs Cesare niet? 176 00:16:47,919 --> 00:16:51,000 Laat me je dan omhelzen. 177 00:16:52,559 --> 00:16:56,280 Niet als paus, maar als familielid. 178 00:17:04,519 --> 00:17:10,920 De basiliek wordt tweemaal zo groot, met een koepel die naar de hemel reikt. 179 00:17:12,519 --> 00:17:16,840 Oom. -Lucrezia, zo begroet je de paus niet. 180 00:17:17,920 --> 00:17:21,800 Adriana, ook een paus heeft affectie nodig. 181 00:17:21,960 --> 00:17:25,560 Kijk eens aan. Je hebt kleur op je wangen en vlees op je botten. 182 00:17:25,720 --> 00:17:30,240 lk was bang dat ik je nooit meer zou kunnen aanraken. 183 00:17:30,400 --> 00:17:34,240 Vrees niet oom, ik ben herboren. -Godzijdank. 184 00:17:35,039 --> 00:17:37,400 Omhels me, Lucrezia. 185 00:17:42,000 --> 00:17:45,400 Kom, dan laat ikje je nieuwe vertrek zien. 186 00:17:45,559 --> 00:17:48,480 De beste schilder van Europa zal dat decoreren. 187 00:17:48,640 --> 00:17:51,280 Hij zal je schilderen als de Heilige Catharina. 188 00:17:51,440 --> 00:17:57,120 lk een heilige? Ik wist dat u het zou begrijpen, Heilige Vader. 189 00:18:01,400 --> 00:18:03,560 Deze kant op, meisje. 190 00:18:05,160 --> 00:18:10,920 lnwoners van Spoleto, de bisschop is op dit moment in gebed. 191 00:18:11,079 --> 00:18:15,160 Gezegend zijt Gij, Christus, God van al wat leeft. 192 00:18:15,319 --> 00:18:22,120 Aan U draag ik op de vrucht van de wijngaard, het werk van onze handen. 193 00:18:22,279 --> 00:18:24,880 lk drink het als ware het Uw bloed. 194 00:18:28,960 --> 00:18:32,640 De aanwezigheid van Uw lichaam en bloed, Uw ziel en goddelijkheid... 195 00:18:32,799 --> 00:18:37,080 ...zullen mij leven geven. -Uwe Excellentie? 196 00:18:38,720 --> 00:18:42,440 Agapito. Ik weet dat ik nog geen priester ben.. . 197 00:18:42,599 --> 00:18:46,160 ...en nog geen wijn in Christus' bloed kan veranderen. 198 00:18:46,319 --> 00:18:51,600 Daarom ben ik aan het oefenen. Al iets uit Pisa gehoord over m'n zoon? 199 00:18:51,759 --> 00:18:56,280 Nee excellentie, maar enkele boeren vragen om een audi�ntie met u. 200 00:18:56,440 --> 00:18:59,280 Hun vee is gesto_en aan de pest. 201 00:18:59,440 --> 00:19:03,000 Geef ze elk een dukaat. -Ze willen meer dan geld. 202 00:19:03,160 --> 00:19:06,160 Ze willen uw zegen, bisschop Borgia. 203 00:19:07,680 --> 00:19:09,480 Mijn zegen? 204 00:19:11,839 --> 00:19:13,760 Laat ze maar binnen. 205 00:19:19,799 --> 00:19:24,800 Graaf Prospero, zoals gevraagd zal ik u vergezellen in uw laatste uren. 206 00:19:24,960 --> 00:19:27,760 U bent niet alleen. De Heer zal u vergezellen op uw reis. 207 00:19:27,920 --> 00:19:35,880 Niet waar. Ik heb een zelfzuchtig leven vol verdo_enheid en zonde geleid. 208 00:19:36,039 --> 00:19:40,880 lk wil vergiffenis zodat ik het paradijs kan binnengaan. 209 00:19:41,039 --> 00:19:45,600 Dat begrijp ik, maar ik ben nog geen priester. 210 00:19:45,759 --> 00:19:52,520 Twaalf jaar geleden heb ik Pietro Mangani vermoord. 211 00:19:52,680 --> 00:20:00,600 Die vuile hufter verdiende het 1000 keer te ste_en. 212 00:20:00,759 --> 00:20:05,440 Toch moet u me vergiffenis schenken. -Dat kan ik niet. 213 00:20:05,599 --> 00:20:07,960 Waarom niet? -Omdat u geen berouw hebt. 214 00:20:08,119 --> 00:20:10,960 Zonder berouw is vergiffenis onmogelijk. 215 00:20:11,119 --> 00:20:15,720 lk ken jouw soort. Verdomde schijnheilige. 216 00:20:15,880 --> 00:20:20,680 lk weet dat zulke dingen geld kosten. 217 00:20:22,039 --> 00:20:24,720 lk zal betalen. 218 00:20:26,279 --> 00:20:27,960 lk zal betalen. 219 00:20:29,079 --> 00:20:32,240 U kunt geen verlossing kopen. 220 00:20:37,400 --> 00:20:39,560 Graaf Prospero? 221 00:20:43,359 --> 00:20:46,880 Hij is dood. -Neem het goud mee. 222 00:21:05,160 --> 00:21:08,560 Lucrezia, hoe gaat het? -Lucrezia. 223 00:21:08,720 --> 00:21:12,760 lk vind het zo spannend dat ik word afgebeeld als de Heilige Catharina. 224 00:21:12,920 --> 00:21:18,000 Maestro Pinturicchio, morgen schildert u mij toch? 225 00:21:19,480 --> 00:21:21,360 lk word de Maagd Maria. 226 00:21:25,279 --> 00:21:27,280 Waarom ben je van streek? 227 00:21:30,200 --> 00:21:35,600 Lucrezia, ik ben niet je moeder, je voogd of je broer... 228 00:21:35,759 --> 00:21:38,200 ...en ik wil je ook niet naakt zien. 229 00:21:39,279 --> 00:21:44,200 Je hoeft niets voor me te verzwijgen, want ik venyacht niets van je. 230 00:21:44,359 --> 00:21:49,400 lk heb een visioen gehad. -lk heb het gehoord. Een koortsdroom. 231 00:21:49,559 --> 00:21:54,600 Het was een visioen. Een goddelijk visioen dat liet zien wat m'n lot is. 232 00:21:54,759 --> 00:21:57,120 En wat is je lot? 233 00:21:57,279 --> 00:21:59,280 lk moet non worden. 234 00:22:00,200 --> 00:22:04,640 Maar ik ben verloofd met don Gaspare de Procida. 235 00:22:05,240 --> 00:22:10,960 Fortuinlijke Lucrezia. Je hebt alles: je bent jong, je bent rijk. 236 00:22:11,119 --> 00:22:15,480 Een oom die je aanzien kan geven. En toch wil je meer. 237 00:22:15,640 --> 00:22:18,560 Nee, ik wil minder. 238 00:22:19,759 --> 00:22:22,400 Een leven gewijd aan meditatie. 239 00:22:22,559 --> 00:22:26,760 Moet ik doen wat m'n moeder verlangt en m'n mond houden? 240 00:22:29,000 --> 00:22:31,160 Doe wat ik doe. 241 00:22:31,319 --> 00:22:35,440 Vertel Rodrigo wat je hartenwens is. 242 00:22:45,160 --> 00:22:49,560 220 moorden tussen Innocentius' dood en onze verkiezing? 243 00:22:49,720 --> 00:22:51,960 220 in 1 1 dagen? 244 00:22:52,119 --> 00:22:56,320 Dat was te venyachten. De overgang cre�ert een machtsvacu�m. 245 00:22:56,480 --> 00:22:59,040 Had de hele Pauselijke Garde vrij? 246 00:22:59,200 --> 00:23:04,760 Het conclaaf beveiligen had prioriteit. -We zaten boven, achter een muur. 247 00:23:04,920 --> 00:23:09,920 Tenyijl het Napolitaanse leger aanviel. -En werd verslagen door burgers. 248 00:23:10,079 --> 00:23:12,800 De Garde moet het geweld beter in toom houden. 249 00:23:12,960 --> 00:23:16,440 Uit heel Europa komen pelgrims naar het graf van Petrus. 250 00:23:16,599 --> 00:23:22,720 Ze zijn Christus' nederigste dienaren en een onmisbare bron van inkomsten. 251 00:23:22,880 --> 00:23:26,840 Vorige week zag een groep Silezi�rs honden vechten om een hoofd. 252 00:23:27,000 --> 00:23:31,200 Ze spraken erover in Florence en straks weet de hele wereld het. 253 00:23:31,359 --> 00:23:35,320 We willen dat de dader gepakt wordt. -Dat is onmogelijk. 254 00:23:35,480 --> 00:23:39,120 ldentificeer gewoon het hoofd en arresteer z'n vijanden. 255 00:23:39,279 --> 00:23:45,440 Het hoofd had veel vijanden. -Kies er twee. Het maakt niet uit wie. 256 00:23:45,599 --> 00:23:48,400 Sleur ze in het donker uit hun bed. 257 00:23:48,559 --> 00:23:52,880 En als we ze hebben? -Dan executeer je ze. 258 00:23:54,759 --> 00:23:58,240 Hun dood zal een duidelijke boodschap uitdragen. 259 00:23:58,400 --> 00:24:02,720 Leef in veiligheid en in angst. 260 00:24:03,160 --> 00:24:06,400 Het tijdperk Borgia is aangebroken. 261 00:24:55,440 --> 00:24:57,920 Nu de straatbendes zijn aangepakt... 262 00:24:58,079 --> 00:25:02,360 ...is de Pauselijke Garde de dodelijkste macht in de stad. 263 00:25:02,519 --> 00:25:07,080 Virginio Orsini leidt de Pauselijke Garde, wij niet. 264 00:25:08,759 --> 00:25:12,080 Vicekanselier. -Hebt u even, Uwe Heiligheid? 265 00:25:12,240 --> 00:25:16,520 Onder vier ogen? -We hebben geen geheimen voor hen. 266 00:25:16,680 --> 00:25:18,520 Zoals u wilt. 267 00:25:18,680 --> 00:25:22,240 Franceschetto Cibo wil de vier percelen verkopen.. . 268 00:25:22,400 --> 00:25:24,560 ...die de vorige paus hem heeft geschonken. 269 00:25:24,720 --> 00:25:28,920 En wie wil ze kopen? -Virginio Orsini. 270 00:25:29,079 --> 00:25:31,600 Hij weer. 271 00:25:32,799 --> 00:25:37,360 Cibo is te zwak om achter deze deal te zitten. Het riekt naar Della Rovere. 272 00:25:37,519 --> 00:25:39,520 Het brengt m'n broer in gevaar. 273 00:25:39,680 --> 00:25:44,440 Deze landerijen leiden van Napels via de pauselijke staten naar Milaan. 274 00:25:44,599 --> 00:25:49,320 De Orsini's hebben een verdrag gesloten met Napels, dat wil aanvallen. 275 00:25:49,480 --> 00:25:55,040 We hebben beloofd neutraal te blijven indien stadstaten iets overkomt. 276 00:25:55,200 --> 00:26:00,720 U hebt ook beloofd la bella op te geven en uw familie ver van Rome te houden. 277 00:26:00,880 --> 00:26:04,680 U kunt onmogelijk al uw beloftes nakomen. 278 00:26:04,839 --> 00:26:09,360 Maar nu vraagt u me dus ��n belofte na te komen? 279 00:26:09,519 --> 00:26:13,280 Maak Lucrezia's verloving met mijn neef Giovanni bekend. 280 00:26:13,440 --> 00:26:16,560 Als de naam Borgia met de mijne wordt verbonden... 281 00:26:16,720 --> 00:26:19,760 ...zullen Napels en Della Rovere Milaan met rust laten. 282 00:26:19,920 --> 00:26:25,840 Zodra Giovanni hierheen kan komen, tekenen we de verloving. 283 00:26:26,000 --> 00:26:27,800 Wachten is niet nodig. 284 00:26:27,960 --> 00:26:30,320 lk zal fungeren als z'n gemachtigde. 285 00:26:32,400 --> 00:26:36,640 We zijn hier om de verloving tussen de maagd Lucrezia Borgia... 286 00:26:36,799 --> 00:26:40,040 ...en graaf Giovanni Sforza van Pesaro te voltrekken. 287 00:26:40,200 --> 00:26:43,880 Als voogd van onze nicht bieden wij haar ten huwelijk aan. 288 00:26:44,039 --> 00:26:45,840 Accepteert u haar? -Jawel. 289 00:26:46,000 --> 00:26:51,640 Belooft u, namens Lucrezia, hem te eren en te gehoorzamen? 290 00:26:53,519 --> 00:26:55,640 Dat beloof ik. 291 00:27:27,799 --> 00:27:29,160 Oom? 292 00:27:29,319 --> 00:27:33,200 Lucrezia heeft de koorts overleefd, en jij je zeereis. 293 00:27:33,359 --> 00:27:35,680 _j zijn een gezegend man. 294 00:27:37,319 --> 00:27:39,040 Uwe Heiligheid. 295 00:27:40,559 --> 00:27:44,320 lk voel me nederig in uw aanwezigheid. Ik heb goed en slecht nieuws. 296 00:27:44,480 --> 00:27:49,520 De nicht van koning Ferdinand is voor me gevallen: Maria Enriquez de Luna. 297 00:27:49,680 --> 00:27:53,080 Koningin Isabella was minder enthousiast. 298 00:27:53,240 --> 00:27:57,760 Ze hield de verloving tegen. Maar dat was v��r u paus werd. 299 00:27:57,920 --> 00:28:02,880 Onze mededeling zal de koningin vast op andere gedachten brengen. 300 00:28:04,960 --> 00:28:10,080 _j benoemen je tot kapitein-generaal van de Pauselijke Garde. 301 00:28:10,240 --> 00:28:13,240 Behaagt je dat? -Een leger leiden? 302 00:28:13,400 --> 00:28:18,040 Natuurlijk, dat is m'n droom. -lk protesteer, Uwe Heiligheid. 303 00:28:18,200 --> 00:28:22,720 lk ve_ul die functie al 10 jaar. -En je bent laks. Oud. 304 00:28:22,880 --> 00:28:27,360 De Garde heeft nieuw bloed nodig. -Nieuw wellicht, maar one_aren? 305 00:28:27,519 --> 00:28:30,880 U laat de veiligheid van Rome over aan een amateur. 306 00:28:31,039 --> 00:28:34,400 We zijn allemaal amateurs geweest, Virginio. 307 00:28:35,880 --> 00:28:38,480 _j hebben niet gezegd dat je kunt gaan, kerel. 308 00:28:38,640 --> 00:28:42,080 Heb jij Franceschetto Cibo 40.OOO dukaten betaald... 309 00:28:42,240 --> 00:28:44,480 ...voor vier pauselijke leengoederen? 310 00:28:45,799 --> 00:28:49,440 Dus daarom besmeurt u m'n eer. 311 00:28:49,599 --> 00:28:55,160 Ja, ik heb beloofd het geld naar Cibo's bankrekening in Florence te sturen. 312 00:28:55,319 --> 00:29:00,600 De bastaardzoon van een dode paus kan geen kerkeigendommen verkopen. 313 00:29:00,759 --> 00:29:03,520 lnnocentius heeft z'n zoon het land geschonken. 314 00:29:03,680 --> 00:29:07,040 lk heb Franceschetto's aktes gekregen. -Aktes? 315 00:29:07,200 --> 00:29:12,760 De wensen van de paus zijn belangrijker dan wat papieren. De koop is ongeldig. 316 00:29:12,920 --> 00:29:15,520 Als Uwe Heiligheid de percelen terug wil... 317 00:29:15,680 --> 00:29:19,480 ...zal Uwe Heiligheid ze _aadschiks moeten innemen. 318 00:29:19,640 --> 00:29:24,360 Stuur kapitein-generaal Juan Borgia maar met de Garde naar het slagveld. 319 00:29:24,519 --> 00:29:27,200 lk zal ze met open armen ontvangen. 320 00:29:28,000 --> 00:29:30,800 Ga uit m'n ogen. 321 00:29:36,839 --> 00:29:39,000 Galeotto. 322 00:30:07,480 --> 00:30:11,600 Bezorgd, broer? Je verbergt het slecht. 323 00:30:11,759 --> 00:30:13,960 lk denk na over m'n toekomst. 324 00:30:14,119 --> 00:30:17,760 Hoewel ik alles zal doen om de Heilige Vader te behagen... 325 00:30:17,920 --> 00:30:22,280 ...vraag ik me af wie m'n loyaliteit meer verdient. 326 00:30:22,440 --> 00:30:26,480 Hij die m'n vertrouwen heeft venyo_en of degene met de titel? 327 00:30:26,640 --> 00:30:31,720 Als ze beiden maar denken dat je loyaal jegens ze bent. 328 00:30:34,480 --> 00:30:37,760 Je bent niet de enige Farnese die geheimen heeft voor Rodrigo. 329 00:30:37,920 --> 00:30:41,440 lk heb geheimen voor vader �n zoon. 330 00:30:44,799 --> 00:30:48,520 Je wordt nog eens een echte Farnese. 331 00:30:52,839 --> 00:30:57,160 Silvia, heb je genoten van de rondleiding door het paleis? 332 00:30:57,319 --> 00:31:01,760 Shahzadeh Djem was een hoffelijke gids. -Het was me een genoegen. 333 00:31:01,920 --> 00:31:06,480 Alessandro, dit is vrouwe Silvia van het geslacht Ruffini. 334 00:31:06,640 --> 00:31:10,720 Wat is het lang geleden dat ik haar in Rome heb gezien. 335 00:31:13,680 --> 00:31:15,680 Milady. 336 00:31:19,039 --> 00:31:25,560 Als u een meer christelijke escorte nodig hebt, houd ik me aanbevolen. 337 00:31:25,720 --> 00:31:27,320 U bent toch priester? 338 00:31:29,720 --> 00:31:34,400 lk ben in opleiding binnen de kerk. Ik ben nog geen priester. 339 00:31:34,559 --> 00:31:38,800 M'n vroomheid zal geen gevaar lopen met u aan m'n zijde. 340 00:31:48,079 --> 00:31:50,920 Er kan zo met hem geracet worden in Il Palio. 341 00:31:52,160 --> 00:31:55,400 Excellentie? -Wat schrijft Alessandro? 342 00:31:55,559 --> 00:32:01,400 ls m'n broer Juan in Rome? -Ja, de stad viert z'n nieuwe functie. 343 00:32:01,559 --> 00:32:06,200 Kapitein-generaal. En uw zus is verloofd met de graaf van Pesaro. 344 00:32:06,359 --> 00:32:09,080 En ik word niet uitgenodigd op de bruiloft. 345 00:32:12,160 --> 00:32:14,120 Wat heb je gevonden? 346 00:32:50,359 --> 00:32:54,400 Je zult dus trouwen met Giovanni Sforza, de graaf van Pesaro. 347 00:32:54,559 --> 00:32:58,440 Maar ik ben al verloofd met don Gaspare de Procida. 348 00:32:58,599 --> 00:33:01,400 Je oom was vicekanselier toen dat werd besloten. 349 00:33:01,559 --> 00:33:04,840 Nu hij paus is, kan hij je een man van meer aanzien geven. 350 00:33:05,000 --> 00:33:06,360 Aanzien? 351 00:33:06,519 --> 00:33:12,040 De Sforza's zijn een adellijke familie en Giovanni schijnt erg knap te zijn. 352 00:33:13,519 --> 00:33:16,280 Hoe oud is hij? -28. 353 00:33:16,440 --> 00:33:18,920 Bijna twee keer zo oud als ik. 354 00:33:19,079 --> 00:33:24,840 Z'n vrouw is gesto_en in het kraambed, hij is dus erg verdrietig. Lucrezia. 355 00:33:25,000 --> 00:33:28,640 lk weet zeker dat Giovanni Sforza je zal bevallen. 356 00:33:28,799 --> 00:33:32,040 lk kende mijn man ook niet voor onze huwelijksdag. 357 00:33:32,200 --> 00:33:35,920 lk wil m'n oom spreken. -Geen sprake van. 358 00:33:36,079 --> 00:33:37,600 lk sta erop. 359 00:33:37,759 --> 00:33:43,040 Dan sluit ikje op in je kamer. Dit keer zal je moederje niet helpen ontsnappen. 360 00:33:49,400 --> 00:33:54,000 Heilige Petronella, ik ben uw gunsten onwaardig, maar ik smeek u: 361 00:33:54,160 --> 00:33:57,080 Verschijnt u alstublieft weer. 362 00:34:00,720 --> 00:34:04,880 lk roep U elke dag aan, zonder ooit antwoord te krijgen. 363 00:34:05,519 --> 00:34:10,960 lk weet dat ik een grote zonde heb begaan, maar mijn berouw is groter. 364 00:34:13,360 --> 00:34:20,080 lk wil uw wil doen, maar... Als u nog ��n keer verschijnt, weet ik het zeker. 365 00:34:23,280 --> 00:34:28,240 U overlaadt m'n broer met zegeningen, die niets om U geeft... 366 00:34:28,400 --> 00:34:30,640 ...tenyijl ik me aan U wijd. 367 00:34:32,360 --> 00:34:36,720 Nu de hoop is ve_logen dat ik me in Uw koninkrijk bij U zal voegen... 368 00:34:36,880 --> 00:34:40,120 ...kies ik e_oor te branden in m'n eigen hel. 369 00:34:41,000 --> 00:34:46,040 Alstublieft, laat me niet in de steek. Ik zal op u wachten. 370 00:34:47,519 --> 00:34:50,240 Voor eeuwig, als het moet. 371 00:35:52,079 --> 00:35:55,920 Had u ons ontboden, se�or Borgia? -Se�or Borgia? 372 00:35:56,760 --> 00:35:58,600 Kapitein-generaal. 373 00:35:58,760 --> 00:36:03,480 Paus Alexander is boos, net als de grote god Jupiter. 374 00:36:03,639 --> 00:36:07,000 Virginio Orsini's aanstelling was een fiasco. 375 00:36:07,159 --> 00:36:11,480 Daar ben jij het bewijs van, Iuitenant Sclafenatus. 376 00:36:11,639 --> 00:36:14,720 Je mannen presteerden waardeloos tijdens de exercitie. 377 00:36:14,880 --> 00:36:17,800 Uw kapitein-generaal heeft gelijk. 378 00:36:17,960 --> 00:36:20,440 Nu de kans op oorlog tussen Milaan en Napels groeit... 379 00:36:20,599 --> 00:36:24,600 ...moeten wij op jullie kunnen bouwen... -Uwe Heiligheid... 380 00:36:24,760 --> 00:36:30,560 Mag je de Heilige Vader onderbreken? -_a. Mee. Mea culpa. 381 00:36:30,719 --> 00:36:36,240 Onacceptabel. Soldaten van de nieuwe Garde mogen slechts ��n fout maken. 382 00:36:36,400 --> 00:36:38,760 Je hebt er twee gemaakt. 383 00:36:38,920 --> 00:36:41,960 Een koudere ziel zou lachend je keel doorboren. 384 00:36:42,119 --> 00:36:46,760 Dit is je laatste waarschuwing. Beter je leven of sterf. 385 00:36:53,320 --> 00:36:54,880 Djem? 386 00:36:56,679 --> 00:37:01,720 Toen je oorlog voerde tegen je broer, hoe strafte je toen je troepen... 387 00:37:01,880 --> 00:37:05,440 ...als ze slecht presteerden? 388 00:37:06,480 --> 00:37:08,360 Castratie. 389 00:37:09,360 --> 00:37:12,800 Als ze niet met lef kunnen vechten... 390 00:37:12,960 --> 00:37:16,960 ...kunnen ze in elk geval met een falsetstem zingen. 391 00:37:24,840 --> 00:37:28,320 lk kan niet aan je zien ofje een grapje maakt. 392 00:37:35,199 --> 00:37:40,280 Een lege wijnkruik, dat kan niet. Ik ga meer halen. 393 00:37:47,960 --> 00:37:51,800 Mama, laat de bediendes toch werken. -De wijn. 394 00:37:52,519 --> 00:37:57,400 Dit is een domkop. Kom op. Lopen. 395 00:38:02,760 --> 00:38:05,160 Eindelijk zijn we alleen. 396 00:38:06,039 --> 00:38:10,960 lk heb informatie die belangrijk is voor de toekomst van onze familie. 397 00:38:11,119 --> 00:38:15,480 Wat is het? Lopen uw taveernes minder goed dan voorheen? 398 00:38:15,639 --> 00:38:20,880 Nee, de inkomsten zijn stabiel. Wat ik in de taveernes hoor, baart me zorgen. 399 00:38:21,039 --> 00:38:25,720 Mannen scheppen graag op, vooral tegenover een courtisane... 400 00:38:25,880 --> 00:38:28,640 ...maar dit ging over Rodrigo. 401 00:38:30,159 --> 00:38:36,400 Marcantonio Colonna sprak over een complot om de paus te onttronen. 402 00:38:36,559 --> 00:38:42,320 Della Rovere, Orsini en koning Ferrante van Napels zouden erbij betrokken zijn. 403 00:38:42,480 --> 00:38:47,000 We moeten... -Alstublieft, mama. Ontspan u. 404 00:38:47,159 --> 00:38:51,080 Marcantonio Colonna is een dwaas en een lafaard. 405 00:38:51,239 --> 00:38:56,840 Kom bij ons zitten. De dorstigen wachten. 406 00:38:57,880 --> 00:39:00,480 Gelukkig heb ik nog een zoon. 407 00:39:01,039 --> 00:39:03,880 Gelukkig heb ik Cesare. 408 00:39:07,880 --> 00:39:14,720 lk wil niet met die Giovanni Sforza trouwen. Ik wil hem niet eens zien. 409 00:39:15,960 --> 00:39:20,520 Doe rustig en luister naar me. 410 00:39:20,679 --> 00:39:26,600 Heeft mijn huwelijk me e_an weerhouden alles te krijgen wat ik wil? Nee. 411 00:39:27,119 --> 00:39:30,240 Dat hoeft bij jou ook niet zo te zijn. 412 00:39:30,400 --> 00:39:33,720 Het enige wat ik wil, is non worden. 413 00:39:35,679 --> 00:39:41,560 lk wil het m'n oom vertellen, maar Adriana laat me niet bij hem. 414 00:39:41,719 --> 00:39:46,680 Adriana is een puist die we nog wel zullen opensnijden. 415 00:39:48,119 --> 00:39:50,920 En tot die tijd? 416 00:39:51,079 --> 00:39:55,600 Doe alsof. Venyelkom de graaf van Pesaro. 417 00:39:55,760 --> 00:39:58,400 De Heilige Petronella test je vastberadenheid... 418 00:39:58,559 --> 00:40:03,440 ...door je pad naar reinheid te bezaaien met verleidingen. 419 00:40:13,280 --> 00:40:15,720 Wat hebben ze je over me verteld? 420 00:40:15,880 --> 00:40:19,640 Dat je oud en verdrietig was. 421 00:40:21,760 --> 00:40:24,280 Dat je vrouw is gesto_en in het kraambed. 422 00:40:24,960 --> 00:40:29,600 Onze baby is ook gesto_en. Ik ben inderdaad verdrietig geweest. 423 00:40:30,639 --> 00:40:34,280 Maar ik zou niet willen zeggen dat ik oud ben. 424 00:40:34,440 --> 00:40:37,200 Dit verrast mij net zozeer als jou. 425 00:40:37,360 --> 00:40:42,400 lk ben graaf van Pesaro, bij gebrek aan beter. Ik ben een bastaard. 426 00:40:42,559 --> 00:40:48,600 Mijn vader stierf zonder erfgenaam. Ik heb eigenlijk alleen de titel ge�rfd. 427 00:40:48,760 --> 00:40:52,560 Moeder was een nicht van koning Ferrante, vader een Sforza. 428 00:40:52,719 --> 00:40:57,480 lk ben een buitenechtelijke telg van twee families die elkaar haten. 429 00:40:57,639 --> 00:41:02,680 Een mooi plot voor een toneelstuk, maar minder plezierig in de echte wereld. 430 00:41:02,840 --> 00:41:04,920 Mis je je vrouw nog? 431 00:41:05,079 --> 00:41:09,040 Ja. Ze was m'n wederhelft. 432 00:41:09,960 --> 00:41:14,120 De pijn en eenzaamheid worden echter elke dag minder. 433 00:41:14,280 --> 00:41:18,960 lk ben voorgoed veranderd door m'n verdriet, maar niet kreupel. 434 00:41:19,119 --> 00:41:21,520 lk kan nog steeds liefhebben. 435 00:41:21,679 --> 00:41:27,200 Je oom heeft me opgedragen troepen voor de Pauselijke Garde te we_en. 436 00:41:27,360 --> 00:41:33,560 Dat zal erg lucratief zijn en je bruidsschat bedraagt 30.OOO dukaten. 437 00:41:33,719 --> 00:41:36,640 Door ons huwelijk zou ik erop vooruitgaan... 438 00:41:36,800 --> 00:41:40,360 ...en ik ben niet in de positie om te weigeren. 439 00:41:40,519 --> 00:41:44,480 lk hoop dat we van elkaar gaan houden. 440 00:41:44,639 --> 00:41:48,040 lk zal m'n uiterste best doen om je gelukkig te maken. 441 00:41:48,199 --> 00:41:51,320 Als je me de kans geeft. 442 00:42:17,840 --> 00:42:22,840 Excellentie, ik heb Alessandro Farnese's Iaatste brief gedecodeerd. 443 00:42:23,000 --> 00:42:26,200 Uw zus gaat morgen trouwen. 444 00:42:26,360 --> 00:42:29,880 Het vergaat uw broer niet goed als kapitein-generaal. 445 00:42:30,039 --> 00:42:35,760 De manschappen minachten hem. -Niet venyonderlijk. Juan is geen leider. 446 00:42:38,119 --> 00:42:41,400 lk wil het goud van graaf Prospero teruggeven. 447 00:42:41,559 --> 00:42:43,320 Waarom? 448 00:42:44,960 --> 00:42:47,000 Dat weet ik niet. 449 00:42:53,440 --> 00:42:58,080 Excellentie... ik heb ook een brief van uw moeder. 450 00:42:58,239 --> 00:43:01,480 Ze schrijft over een complot tegen paus Alexander. 451 00:43:01,639 --> 00:43:08,080 De families Della Rovere, Colonna en Orsini en Napels willen Rome aanvallen. 452 00:43:08,239 --> 00:43:10,280 lk moet naar Rome om hem te waarschuwen. 453 00:43:10,440 --> 00:43:14,120 Maar zonder toestemming van de paus ga ik m'n dood tegemoet. 454 00:43:14,280 --> 00:43:20,360 Of uw leven. Dit kan het teken van God zijn waarop u hebt gewacht. 455 00:43:33,119 --> 00:43:38,000 lk wil dat Giovanni me vanavond wil. -Je ziet er mooier uit dan ooit. 456 00:43:38,159 --> 00:43:42,760 lk wil er niet mooi uitzien, ik wil er prachtig uitzien. 457 00:43:45,400 --> 00:43:48,280 O nee, dat is ijdelheid. 458 00:43:49,039 --> 00:43:52,600 Waarom moet dit huwelijk zo snel worden voltrokken? 459 00:43:52,760 --> 00:43:55,200 Omdat de Heilige Vader het wil. 460 00:43:56,079 --> 00:43:58,760 Zie ik hier een koningin? 461 00:43:59,920 --> 00:44:01,480 Vertrek. 462 00:44:06,239 --> 00:44:09,000 U ook, lieve schoonmoeder. 463 00:44:17,519 --> 00:44:20,720 lk ben zo in de war, Giulia. 464 00:44:21,599 --> 00:44:26,880 lk wil overdag Christus' bruid en 's nachts Giovanni Sforza's vrouw zijn. 465 00:44:27,039 --> 00:44:31,280 Dat kan niet. Je zult moeten kiezen. -Dat weet ik. 466 00:44:35,480 --> 00:44:37,040 lk kies voor God. 467 00:44:37,199 --> 00:44:41,480 Dan is de tijd daar om Zijne Heiligheid over je ware roeping te vertellen. 468 00:44:41,639 --> 00:44:47,600 Tenyijl je voor het altaar knielt, kijk je op naar de paus en spreek je de waarheid. 469 00:45:25,960 --> 00:45:31,760 Als iemand vindt dat deze twee niet in de echt moeten worden verbonden... 470 00:45:31,920 --> 00:45:34,520 ...laat hem dan nu spreken... 471 00:45:34,679 --> 00:45:37,360 ...of voorgoed zwijgen. 472 00:46:12,519 --> 00:46:18,120 ln de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 473 00:46:25,280 --> 00:46:29,280 Ambassadeur De Basche, de moslimdreiging wordt elke dag groter. 474 00:46:29,440 --> 00:46:32,760 Kan Frankrijk geen kruistocht beginnen? 475 00:46:32,920 --> 00:46:38,000 Het valt niet mee om legers over land naar Constantinopel te verplaatsen. 476 00:46:38,159 --> 00:46:41,680 Helaas beheersen we de havens van Rome niet meer... 477 00:46:41,840 --> 00:46:43,840 ...maar we hebben altijd Napels nog. 478 00:46:46,239 --> 00:46:52,480 Uw nichtje is een beeldschone bruid. -lk was zo bang dat het zou regenen. 479 00:46:52,639 --> 00:46:56,560 Tijdens de grote overstroming... -Ze is altijd beeldschoon. 480 00:46:57,760 --> 00:47:00,160 Maar ze was nog nooit zo beeldschoon. 481 00:47:02,920 --> 00:47:05,720 Alle ogen zijn op haar gericht. 482 00:47:13,880 --> 00:47:18,800 Uwe Heiligheid, behalve de bruid moeten alle vrouwen apart zitten van de mannen. 483 00:47:18,960 --> 00:47:23,040 M'n beste Burchard, Iaat het verleden toch rusten. 484 00:47:23,199 --> 00:47:27,680 Dit is een nieuw begin. Een wedergeboorte van de mensheid. 485 00:47:27,840 --> 00:47:30,800 Una renascita. 486 00:47:32,920 --> 00:47:36,280 Kom dames, deel mee in de feestvreugde. 487 00:47:57,440 --> 00:48:00,160 Ga weg. 488 00:48:09,360 --> 00:48:11,720 Wat is er, liefste? 489 00:48:11,880 --> 00:48:17,320 lk wou dat m'n moeder hier bij had mogen zijn. 490 00:48:23,639 --> 00:48:27,720 Excellentie, wat bent u in Christus' naam aan het doen? 491 00:48:27,880 --> 00:48:33,160 Agapito, ik ben je dankbaar dat je me uit de vlammen hebt gered. 492 00:48:33,320 --> 00:48:40,440 lk deed gewoon m'n werk. Ik ben geen man waar over geschreven zal worden. 493 00:48:40,599 --> 00:48:46,680 Maar u zult toneelschrijvers, dichters en pornografen inspireren. 494 00:48:48,960 --> 00:48:51,840 Verdomme, ik moet beter leren mikken. 495 00:48:55,679 --> 00:48:58,840 lk heb een besluit genomen. 496 00:49:03,360 --> 00:49:05,720 lk vertrek morgen naar Rome. 497 00:49:54,800 --> 00:49:59,800 lk heb theologische _esties besproken met de beste jonge denkers van Itali�. 498 00:50:00,480 --> 00:50:04,120 Het moeilijkste van intiem worden met God is het besef... 499 00:50:04,280 --> 00:50:09,600 ...dat Hij me soms dingen laat doen die m'n vrienden zouden afkeuren. 500 00:50:09,760 --> 00:50:12,960 lk ken iemand die heeft geprobeerd... 501 00:50:16,559 --> 00:50:18,760 ...een baby te vermoorden. 502 00:50:18,920 --> 00:50:23,120 lk heb hem tegengehouden. Ik heb hem misleid. 503 00:50:23,280 --> 00:50:27,680 Maar dat weet hij niet. Hij denkt dat hij een moordenaar is... 504 00:50:27,840 --> 00:50:30,560 ...maar de Heer weet dat het niet zo is. 505 00:50:31,599 --> 00:50:33,640 lk heb de ziel van die man gered. 506 00:50:35,719 --> 00:50:37,720 lk heb de baby gevonden. 507 00:50:38,239 --> 00:50:43,000 Waarom misleidt u uw vriend dan? -Omdat hij geen vader kan zijn. 508 00:50:43,159 --> 00:50:48,400 Door 't bestaan van z'n zoon te erkennen brengt hij allebei onze levens in gevaar. 509 00:50:48,559 --> 00:50:51,880 Nu m'n vriend denkt dat z'n zoon dood is... 510 00:50:53,400 --> 00:50:56,120 ...is het kind waar hij thuishoort. 511 00:51:01,320 --> 00:51:06,200 Het Eeuwig Goed. Een gedicht van Dante. 512 00:51:06,960 --> 00:51:12,000 'Het onbeschrijfelijk, eeuwig Goed daarboven... 513 00:51:12,159 --> 00:51:15,200 ...snelt toe naar al wat liefde uitstraalt... 514 00:51:15,360 --> 00:51:19,160 ...zo als stralen licht op 'n zelf al glanzend voonyerp. 515 00:51:21,920 --> 00:51:28,040 Want zoveel goed als het aantreft, geeft het af... 516 00:51:28,199 --> 00:51:33,480 ...zodat, hoe wijder de liefde zich reeds uitbreidt... 517 00:51:33,639 --> 00:51:36,760 ...te meer nog toeneemt, daar, het eeuwig Goed. 518 00:51:38,760 --> 00:51:42,320 Hoe meer er boven minnen, des te beter... 519 00:51:42,480 --> 00:51:45,520 ...en meer wordt wat beminnelijk is bemind. 520 00:51:48,079 --> 00:51:53,920 De een geeft de ander weer, zoals in spiegels# 521 00:51:55,840 --> 00:52:00,200 Lucrezia, wij zochten je. Het is laat. Kom mee naar huis. 522 00:52:00,880 --> 00:52:04,880 Palazzo Santa Maria is toch mijn huis? 523 00:52:05,039 --> 00:52:10,280 Het was toch een huwelijkscadeau? -Giovanni mag je morgen opzoeken. 524 00:52:10,440 --> 00:52:12,600 Oom, dit is mijn huwelijksnacht. 525 00:52:12,760 --> 00:52:16,680 En je bent nog erg jong. Je hoeft vannacht nog geen vrouw te worden. 526 00:52:20,559 --> 00:52:24,280 Je echtgenoot wacht wel. Nietwaar, waarde graaf? 527 00:52:31,000 --> 00:52:35,280 Goedenacht, m'n lieve vrouw. -Goedenacht, m'n lieve man. 528 00:52:41,559 --> 00:52:45,160 Wat vind jij e_an, neef? Jij bent de meesterstrateeg. 529 00:52:45,320 --> 00:52:49,000 Waarom laat Zijne Heiligheid ons het huwelijk niet consummeren? 530 00:52:49,159 --> 00:52:54,000 Zolang jouw bed leeg is, kan hij jullie huwelijk op elk moment ontbinden. 531 00:52:54,159 --> 00:52:58,840 Hij wacht om te zien of een verbond tussen onze families wel noodzakelijk is. 532 00:53:00,119 --> 00:53:01,800 Dat... 533 00:53:01,960 --> 00:53:06,280 ...of de paus wil met Lucrezia neuken. 534 00:53:23,760 --> 00:53:26,720 vertaling: The Site 46881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.