Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,839 --> 00:00:08,040
Augustus 1492.
2
00:00:08,199 --> 00:00:12,280
Om tot paus gekozen te worden,
moeten beloftes worden gedaan.
3
00:00:12,439 --> 00:00:16,880
Op de ochtend van mijn geboorte sloot
de kardinaal een heilig verbond met God.
4
00:00:17,039 --> 00:00:23,240
lk moest vrij van zonden leven. In ruil
daa_oor zou Borgia paus worden.
5
00:00:23,399 --> 00:00:28,880
Banden worden verbroken...
-Ga je je kinderen eindelijk erkennen?
6
00:00:29,039 --> 00:00:31,920
Mijn neef Orsino Migliorati
en z'n vrouw Giulia.
7
00:00:32,079 --> 00:00:35,040
lk geef al m'n aardse bezittingen weg.
8
00:00:35,200 --> 00:00:36,800
...en nieuwe gesmeed.
9
00:00:36,960 --> 00:00:38,360
lk word vicekanselier.
10
00:00:38,520 --> 00:00:43,600
Je nicht Lucrezia hum mijn neef
Giovanni. Dat schept bloedvenyantschap.
11
00:00:43,759 --> 00:00:46,560
Rodrigo Borgia heeft gezegevierd.
12
00:00:46,719 --> 00:00:48,840
Borgia, veertien stemmen.
13
00:00:49,679 --> 00:00:53,400
lk ben de paus.
14
00:00:53,560 --> 00:00:58,080
Hij is nu paus Alexander Vl,
hoogste magistraat van Rome...
15
00:00:58,920 --> 00:01:01,320
...heerser over de pauselijke staten...
16
00:01:01,479 --> 00:01:04,640
Cesare, de klokken luiden Borgia.
17
00:01:06,799 --> 00:01:10,880
lk heb wonderbaarlijke visioenen gehad.
Ik word non.
18
00:01:11,040 --> 00:01:13,280
...en Pontifex Maximus
van de katholieke Kerk.
19
00:01:13,439 --> 00:01:16,960
Besef je wat je gedaan hebt?
-Zeker.
20
00:01:17,120 --> 00:01:20,480
Borgia zal de tiara dragen,
maar ik zal heersen.
21
00:03:42,439 --> 00:03:45,440
Hierbij installeer ik u tot paus.
22
00:03:45,599 --> 00:03:50,240
Dat u moge heersen over de stad
en over de wereld.
23
00:04:05,319 --> 00:04:09,760
Welkom in Spoleto, Uwe Excellentie.
-Het vagevuur. We ben jij?
24
00:04:09,919 --> 00:04:12,440
Agapito Geraldini.
25
00:04:12,599 --> 00:04:15,880
Jij bent toch hulpbisschop
van de familie Colonna?
26
00:04:16,040 --> 00:04:20,640
lk dien Zijne Heiligheid paus Alexander.
Ik ben uw secretaris.
27
00:04:20,800 --> 00:04:22,480
Moet jij me naar Rome brengen?
28
00:04:22,639 --> 00:04:27,320
Nee, we moeten
voor onbepaalde tijd in Spoleto blijven.
29
00:04:30,519 --> 00:04:34,560
lk heb alles opgegeven
omwille van Rodrigo Borgia's verkiezing.
30
00:04:34,720 --> 00:04:41,280
lk hoor naast 'm in de Sint-Pietersbasiliek
te staan, maar hij stopt me hier weg.
31
00:04:41,439 --> 00:04:44,600
Spoleto ligt slechts 140 kilometer
van Rome.
32
00:04:44,759 --> 00:04:48,280
En toch zal Spanje veel dichter bij Rome
blijken te liggen.
33
00:04:48,439 --> 00:04:51,920
lk weet zeker dat de nieuwe paus
m'n broer al heeft ontboden...
34
00:04:52,079 --> 00:04:53,960
...en dat ik niet terug kan naar Pisa.
35
00:04:54,120 --> 00:04:56,560
Als Spoleto je vagevuur is, is Pisa je hel.
36
00:04:56,720 --> 00:05:01,720
Hier kan je lijden tijdelijk zijn,
daar wacht je eeuwige _elling.
37
00:05:01,879 --> 00:05:04,320
Maar mijn pasgeboren zoon is in Pisa.
38
00:05:04,480 --> 00:05:09,320
Er zijn op dit moment mannen voor me
naar hem op zoek.
39
00:05:09,480 --> 00:05:12,640
Ze zullen hem te zijner tijd vinden.
-Cesare.
40
00:05:12,800 --> 00:05:18,280
Dat moment zal nooit komen.
Je leeft in een fantasiewereld.
41
00:05:19,720 --> 00:05:23,080
lk dacht dat we vrienden waren.
-Vrienden zeggen de waarheid.
42
00:05:23,240 --> 00:05:24,600
Geliefden liegen.
43
00:05:24,759 --> 00:05:29,840
Als vriend smeek ik je te accepteren
dat je zoon bij God is.
44
00:05:30,000 --> 00:05:32,600
Dat kan ik niet zonder bewijs.
45
00:05:32,759 --> 00:05:35,400
Mijn mannen zullen hem vinden...
46
00:05:35,560 --> 00:05:39,160
...en ik zal kleine Cesare
weer in m'n armen houden.
47
00:05:47,079 --> 00:05:52,520
_j zweren op de ziel van wijlen
onze oom paus Calixtus...
48
00:05:52,680 --> 00:05:55,320
...en op ons eigen leven...
49
00:05:55,800 --> 00:06:01,200
...dat wij deze basiliek zullen afbreken
en zullen herbouwen...
50
00:06:01,360 --> 00:06:07,600
...zoals wij ook de heilige Kerk
zullen vernieuwen en he_ormen.
51
00:06:24,319 --> 00:06:27,600
Echtgenoot.
-Was u bij de inzegening van m'n oom?
52
00:06:27,759 --> 00:06:31,880
Jawel. Hij is nu bisschop van Rome,
heerser van de pauselijke staten...
53
00:06:32,040 --> 00:06:35,160
...en Pontifex Maximus
van de rooms-katholieke Kerk.
54
00:06:35,319 --> 00:06:39,200
Wanneer zal ik Zijne Heiligheid zien?
-Als hij je ontbiedt.
55
00:06:39,360 --> 00:06:42,880
Maar vertel hem niet
wat je in je delirium dacht te zien.
56
00:06:43,040 --> 00:06:48,640
Oom is nu paus. Moet ik verzwijgen wat
de Heilige Petronella me heeft verteld?
57
00:06:48,800 --> 00:06:52,760
Lucrezia, laat het visioen in je hart
voortbestaan.
58
00:06:52,920 --> 00:06:55,600
Bid in stilte tot je er zeker van bent...
59
00:06:55,759 --> 00:06:59,360
...dat de Heilige Petronella echt wil
dat je non wordt.
60
00:06:59,519 --> 00:07:02,840
Je wilt haar �n de Heilige Vader
toch niet teleurstellen?
61
00:07:03,000 --> 00:07:07,200
lk zal bidden, mama.
Niet voor duidelijkheid...
62
00:07:07,360 --> 00:07:09,880
...maar voor een audi�ntie met de paus.
63
00:07:15,000 --> 00:07:19,880
U hebt gezworen la bella
buiten uw bed...
64
00:07:20,040 --> 00:07:22,360
...en uw familie buiten Rome te houden.
65
00:07:22,519 --> 00:07:26,280
De he_orming van de Kerk
moet bij u beginnen.
66
00:07:27,279 --> 00:07:32,880
Laat uw critici zien dat u bent veranderd.
-Door m'n dierbaren te verlaten?
67
00:07:33,040 --> 00:07:38,920
De dierbaren van Rodrigo Borgia.
Een man die niet meer bestaat.
68
00:07:41,519 --> 00:07:44,280
_j zijn een nieuwe man.
69
00:07:45,480 --> 00:07:48,120
Waar is Della Rovere?
70
00:07:48,279 --> 00:07:51,200
Naar Ostia gevlucht.
-Gevlucht?
71
00:07:51,360 --> 00:07:55,200
Omdat hij niet gekozen is,
hebben de Fransen hem laten vallen.
72
00:07:55,360 --> 00:07:57,800
Hij denkt dat z'n leven in gevaar is.
73
00:07:57,959 --> 00:08:02,120
Of hij wil het leven van de nieuwe paus
in gevaar brengen.
74
00:08:13,319 --> 00:08:15,640
Ben jij dat, Gacet?
75
00:08:20,000 --> 00:08:23,560
Giulia.
Ik.. .
76
00:08:23,720 --> 00:08:28,400
_j hebben de familie van je echtgenoot
beloofd dat het over is tussen ons. _j...
77
00:08:28,560 --> 00:08:30,960
lk heb een gelofte afgelegd.
78
00:08:31,120 --> 00:08:37,560
Als Pontifex Maximus heb je de macht
dergelijke geloften in te trekken.
79
00:08:37,720 --> 00:08:42,120
_j zijn een nieuwe Kerk aan het stichten.
Rein en eerlijk.
80
00:08:42,879 --> 00:08:45,480
Onze daden moeten overeenkomen
met onze doelen.
81
00:08:45,639 --> 00:08:50,960
Paus Innocentius heeft ons een
afbrokkelende, corrupte stad nagelaten.
82
00:08:51,120 --> 00:08:53,400
Neem wat wijn.
83
00:08:59,320 --> 00:09:05,400
Rome moet geleerden en kunstenaars
aantrekken, net als Florence.
84
00:09:07,799 --> 00:09:11,360
_j kunnen creatieve geesten
niet in een stad uitnodigen...
85
00:09:11,519 --> 00:09:14,080
...waar het bloed van de muren druipt.
86
00:09:14,240 --> 00:09:17,120
Er zit nog wat wijn op je...
87
00:09:21,759 --> 00:09:23,320
_j...
88
00:09:24,759 --> 00:09:28,200
...zullen een tribunaal instellen
om de wet te handhaven.
89
00:09:28,360 --> 00:09:33,040
De stad zal worden verdeeld
in vier districten met een eigen rechter.
90
00:09:36,200 --> 00:09:42,480
En eens per week zullen wij zelf
aanklachten behandelen.
91
00:09:42,639 --> 00:09:48,480
_j, ja. Je kunt al deze verbeteringen
niet alleen doo_oeren.
92
00:09:48,639 --> 00:09:52,000
Jij bent slechts ��n man.
Mijn Rodrigo.
93
00:09:53,799 --> 00:09:57,640
Je hebt gelijk.
_j zijn alleen.
94
00:09:57,799 --> 00:10:01,880
Je moet je omgeven
met degenen die je vertroum.
95
00:10:02,039 --> 00:10:04,960
Mijn familie.
-Je vrienden.
96
00:10:06,639 --> 00:10:10,360
Als mijn broer Alessandro
kardinaal zou zijn...
97
00:10:10,519 --> 00:10:13,240
...zou hij je trouwe dienaar zijn.
98
00:10:27,399 --> 00:10:29,080
Mijn God...
99
00:10:31,120 --> 00:10:33,560
God...
100
00:10:33,960 --> 00:10:38,400
Nog ��n?
Sinds wanneer sla jij wijn af?
101
00:10:40,320 --> 00:10:43,920
Cesare, ik ben in Rome ontboden
en moet spoedig weg.
102
00:10:44,080 --> 00:10:46,560
Onzin.
We hebben vrij tot de paus mij ontbiedt.
103
00:10:46,720 --> 00:10:50,640
Er is een boodschapper gekomen
toen jij nog sliep.
104
00:10:56,559 --> 00:11:00,760
lk heb gezworen te zwijgen,
maar jij bent m'n beste vriend.
105
00:11:00,919 --> 00:11:05,360
Zijne Heiligheid gaat me tot kardinaal
benoemen. In het geheim.
106
00:11:10,279 --> 00:11:14,320
Gefeliciteerd.
Ik gun het je van harte.
107
00:11:15,240 --> 00:11:19,280
Laten we hopen dat deze aanstelling
m'n familie ontdoet...
108
00:11:19,440 --> 00:11:22,920
...van decennia van armoede
en afhankelijkheid.
109
00:11:31,480 --> 00:11:34,120
Nou, kardinaal Farnese.
110
00:11:34,279 --> 00:11:38,000
Wellicht hebt u een goede raad
voor een nederige seminarist.
111
00:11:38,159 --> 00:11:41,240
Hoe voorkom ik
dat ik nog meer stil sta?
112
00:11:41,399 --> 00:11:46,560
Je bent geen nederige seminarist.
Je bent bisschop van Valencia.
113
00:11:46,720 --> 00:11:49,680
Vul je dagen met goede daden.
114
00:11:52,639 --> 00:11:56,480
Tenyijl ik hier goede daden doe,
zit jij in Rome...
115
00:11:56,639 --> 00:11:59,840
...en fungeer je als m'n ogen en oren.
M'n spion.
116
00:12:02,440 --> 00:12:04,600
Spion?
117
00:12:05,480 --> 00:12:08,400
Als ik word ontmaskerd,
word ik ge�xecuteerd.
118
00:12:08,559 --> 00:12:11,480
Je stuurt me brieven in codeschrift.
119
00:12:18,039 --> 00:12:20,920
_j zijn hoogst verbaasd,
kardinaal Riario-Sansoni.
120
00:12:21,080 --> 00:12:25,880
Tijdens het conclaaf
had u ruzie met kardinaal Della Rovere.
121
00:12:26,039 --> 00:12:29,040
Getuige de blauwe plekken
op uw gezicht.
122
00:12:29,200 --> 00:12:33,360
En nu bent u hier in zijn plaats.
U spreekt namens uw neef.
123
00:12:33,519 --> 00:12:38,200
Heilige Vader, in elke familie
heerst zo nu en dan onenigheid...
124
00:12:38,360 --> 00:12:40,720
...maar als christenen
vergeven we elkaar.
125
00:12:40,879 --> 00:12:43,520
Toch zijn wij zeer van streek...
126
00:12:43,679 --> 00:12:47,240
...door de onvenyachte ziekte
van onze geliefde Giuliano.
127
00:12:47,399 --> 00:12:51,680
_j bidden voor een spoedig herstel.
In de tussentijd:
128
00:12:56,480 --> 00:13:01,720
Voor u heeft u een lijst met pauselijke
regenten die ons inziens corrupt zijn.
129
00:13:01,879 --> 00:13:05,640
Ze zijn hierbij uit hun functie gezet.
-Uwe Heiligheid...
130
00:13:05,799 --> 00:13:08,040
De paus geeft het woord aan kardinaal...
131
00:13:08,200 --> 00:13:15,600
Herr Burchard, u hoeft voortaan niet
de naam van elke kardinaal te noemen.
132
00:13:15,759 --> 00:13:19,640
_j weten hoe broeder
Gianbattista Orsini eruitziet.
133
00:13:19,799 --> 00:13:23,360
Hij en alle anderen mogen vrijuit spreken.
134
00:13:23,519 --> 00:13:27,640
Uwe Heiligheid, de man van mijn nicht
staat op de lijst.
135
00:13:27,799 --> 00:13:31,600
Hij heeft als maestro di strada
10 jaar uitgeblonken...
136
00:13:31,759 --> 00:13:36,200
...als beheerder van de oudste
bou_erken van Rome.
137
00:13:36,360 --> 00:13:40,040
Hij blinkt alleen uit
vanwege z'n systematische geplunder.
138
00:13:40,200 --> 00:13:42,000
Hij kan vertrekken.
139
00:13:42,159 --> 00:13:44,320
Lach niet, Giovanni.
140
00:13:44,480 --> 00:13:49,600
_j ontheffen hierbij uw broer Fabrizio
uit z'n functie als prefect van Rome.
141
00:13:49,759 --> 00:13:52,640
Vandaag komt er een einde
aan de wetteloosheid...
142
00:13:52,799 --> 00:13:57,080
...die sinds de dood van Nicolaas V
in het Vaticaan heerst.
143
00:13:57,240 --> 00:13:59,960
Daarom hebben wij
een vicekanselier gekozen...
144
00:14:00,120 --> 00:14:05,160
...die ons enthousiasme voor
he_ormingen deelt: Ascanio Sforza.
145
00:14:08,879 --> 00:14:13,320
Hij wil net als wij
het oppergezag van Rome herstellen.
146
00:14:13,480 --> 00:14:17,640
Heeft iemand daar iets op tegen?
147
00:14:19,960 --> 00:14:24,360
U gaat om te beginnen jaarlijks
elk een tiend betalen...
148
00:14:24,519 --> 00:14:28,920
...om de wederopbouw van
de Sint-Pietersbasiliek te financieren.
149
00:14:30,840 --> 00:14:35,560
U kunt gaan.
U hoort het als u weer nodig bent.
150
00:14:40,799 --> 00:14:45,560
lk heb op Borgia gestemd.
Hoe durft hij zo tegen me te praten?
151
00:14:45,720 --> 00:14:50,800
Hij kent geen loyaliteit en tact.
-Nee, dit zijn echte he_ormingen.
152
00:14:50,960 --> 00:14:57,640
Nonsens. Dit is een manier om baantjes
voor z'n Borgia-neven te cre�ren.
153
00:14:57,799 --> 00:15:02,480
lk betaal geen tiend
om onze basiliek te vernietigen.
154
00:15:02,639 --> 00:15:06,760
lk ga dit direct in Bracciano
met m'n familie bespreken.
155
00:15:07,799 --> 00:15:11,120
Rome is een porseleinwinkel...
156
00:15:11,279 --> 00:15:17,720
...waarin we een briesende stier
hebben losgelaten.
157
00:15:17,879 --> 00:15:20,800
lk ga naar m'n neef in Ostia.
158
00:15:23,960 --> 00:15:29,800
Jullie hebben de laatste jaren minstens
50 pauselijke bullen ve_alst en verkocht.
159
00:15:29,960 --> 00:15:33,960
Zoals afgesproken...
-Geen woord, frater Domenico.
160
00:15:34,120 --> 00:15:37,280
Jullie hebben 1 OO tot 2000 dukaten
aangenomen...
161
00:15:37,440 --> 00:15:39,680
...voor valse pauselijke vrijstellingen.
162
00:15:39,840 --> 00:15:44,200
Mijn vader was lijfarts van paus
Innocentius en er was mij beloofd...
163
00:15:45,120 --> 00:15:52,760
Gentile, je vader is onbe_aam
en je zult niet meer stelen.
164
00:16:00,759 --> 00:16:03,400
Hoe is het met onze geliefde neef
Cesare?
165
00:16:03,559 --> 00:16:06,200
Hij wil u graag zien, Uwe Heiligheid.
166
00:16:06,720 --> 00:16:08,960
Ga staan, Alessandro.
167
00:16:10,200 --> 00:16:13,840
Aan wie ben je loyaal?
-Aan u, natuurlijk.
168
00:16:14,000 --> 00:16:17,920
Kan een man tegelijkertijd loyaal zijn
aan twee mannen?
169
00:16:18,080 --> 00:16:22,000
Theoretisch gezien...
-Dat kan niet, waarde broer.
170
00:16:26,559 --> 00:16:27,960
Dat kan niet.
171
00:16:28,120 --> 00:16:34,320
Je moet beloven dat wat je in
het Vaticaan hoort, Spoleto niet bereikt.
172
00:16:35,519 --> 00:16:37,560
Zweer je dat?
173
00:16:38,879 --> 00:16:40,240
Dat doe ik.
174
00:16:40,399 --> 00:16:44,320
Heb je iemand verteld
dat ik je tot kardinaal ga benoemen?
175
00:16:44,480 --> 00:16:46,600
Zelfs Cesare niet?
176
00:16:47,919 --> 00:16:51,000
Laat me je dan omhelzen.
177
00:16:52,559 --> 00:16:56,280
Niet als paus, maar als familielid.
178
00:17:04,519 --> 00:17:10,920
De basiliek wordt tweemaal zo groot,
met een koepel die naar de hemel reikt.
179
00:17:12,519 --> 00:17:16,840
Oom.
-Lucrezia, zo begroet je de paus niet.
180
00:17:17,920 --> 00:17:21,800
Adriana, ook een paus
heeft affectie nodig.
181
00:17:21,960 --> 00:17:25,560
Kijk eens aan. Je hebt kleur op je wangen
en vlees op je botten.
182
00:17:25,720 --> 00:17:30,240
lk was bang dat ik je nooit meer
zou kunnen aanraken.
183
00:17:30,400 --> 00:17:34,240
Vrees niet oom, ik ben herboren.
-Godzijdank.
184
00:17:35,039 --> 00:17:37,400
Omhels me, Lucrezia.
185
00:17:42,000 --> 00:17:45,400
Kom, dan laat ikje
je nieuwe vertrek zien.
186
00:17:45,559 --> 00:17:48,480
De beste schilder van Europa
zal dat decoreren.
187
00:17:48,640 --> 00:17:51,280
Hij zal je schilderen
als de Heilige Catharina.
188
00:17:51,440 --> 00:17:57,120
lk een heilige? Ik wist
dat u het zou begrijpen, Heilige Vader.
189
00:18:01,400 --> 00:18:03,560
Deze kant op, meisje.
190
00:18:05,160 --> 00:18:10,920
lnwoners van Spoleto,
de bisschop is op dit moment in gebed.
191
00:18:11,079 --> 00:18:15,160
Gezegend zijt Gij, Christus,
God van al wat leeft.
192
00:18:15,319 --> 00:18:22,120
Aan U draag ik op de vrucht van de
wijngaard, het werk van onze handen.
193
00:18:22,279 --> 00:18:24,880
lk drink het als ware het Uw bloed.
194
00:18:28,960 --> 00:18:32,640
De aanwezigheid van Uw lichaam
en bloed, Uw ziel en goddelijkheid...
195
00:18:32,799 --> 00:18:37,080
...zullen mij leven geven.
-Uwe Excellentie?
196
00:18:38,720 --> 00:18:42,440
Agapito.
Ik weet dat ik nog geen priester ben.. .
197
00:18:42,599 --> 00:18:46,160
...en nog geen wijn in Christus' bloed
kan veranderen.
198
00:18:46,319 --> 00:18:51,600
Daarom ben ik aan het oefenen.
Al iets uit Pisa gehoord over m'n zoon?
199
00:18:51,759 --> 00:18:56,280
Nee excellentie, maar enkele boeren
vragen om een audi�ntie met u.
200
00:18:56,440 --> 00:18:59,280
Hun vee is gesto_en aan de pest.
201
00:18:59,440 --> 00:19:03,000
Geef ze elk een dukaat.
-Ze willen meer dan geld.
202
00:19:03,160 --> 00:19:06,160
Ze willen uw zegen, bisschop Borgia.
203
00:19:07,680 --> 00:19:09,480
Mijn zegen?
204
00:19:11,839 --> 00:19:13,760
Laat ze maar binnen.
205
00:19:19,799 --> 00:19:24,800
Graaf Prospero, zoals gevraagd
zal ik u vergezellen in uw laatste uren.
206
00:19:24,960 --> 00:19:27,760
U bent niet alleen. De Heer
zal u vergezellen op uw reis.
207
00:19:27,920 --> 00:19:35,880
Niet waar. Ik heb een zelfzuchtig leven
vol verdo_enheid en zonde geleid.
208
00:19:36,039 --> 00:19:40,880
lk wil vergiffenis zodat ik het paradijs
kan binnengaan.
209
00:19:41,039 --> 00:19:45,600
Dat begrijp ik,
maar ik ben nog geen priester.
210
00:19:45,759 --> 00:19:52,520
Twaalf jaar geleden
heb ik Pietro Mangani vermoord.
211
00:19:52,680 --> 00:20:00,600
Die vuile hufter verdiende het
1000 keer te ste_en.
212
00:20:00,759 --> 00:20:05,440
Toch moet u me vergiffenis schenken.
-Dat kan ik niet.
213
00:20:05,599 --> 00:20:07,960
Waarom niet?
-Omdat u geen berouw hebt.
214
00:20:08,119 --> 00:20:10,960
Zonder berouw is vergiffenis onmogelijk.
215
00:20:11,119 --> 00:20:15,720
lk ken jouw soort.
Verdomde schijnheilige.
216
00:20:15,880 --> 00:20:20,680
lk weet dat zulke dingen geld kosten.
217
00:20:22,039 --> 00:20:24,720
lk zal betalen.
218
00:20:26,279 --> 00:20:27,960
lk zal betalen.
219
00:20:29,079 --> 00:20:32,240
U kunt geen verlossing kopen.
220
00:20:37,400 --> 00:20:39,560
Graaf Prospero?
221
00:20:43,359 --> 00:20:46,880
Hij is dood.
-Neem het goud mee.
222
00:21:05,160 --> 00:21:08,560
Lucrezia, hoe gaat het?
-Lucrezia.
223
00:21:08,720 --> 00:21:12,760
lk vind het zo spannend dat ik word
afgebeeld als de Heilige Catharina.
224
00:21:12,920 --> 00:21:18,000
Maestro Pinturicchio,
morgen schildert u mij toch?
225
00:21:19,480 --> 00:21:21,360
lk word de Maagd Maria.
226
00:21:25,279 --> 00:21:27,280
Waarom ben je van streek?
227
00:21:30,200 --> 00:21:35,600
Lucrezia, ik ben niet je moeder,
je voogd of je broer...
228
00:21:35,759 --> 00:21:38,200
...en ik wil je ook niet naakt zien.
229
00:21:39,279 --> 00:21:44,200
Je hoeft niets voor me te verzwijgen,
want ik venyacht niets van je.
230
00:21:44,359 --> 00:21:49,400
lk heb een visioen gehad.
-lk heb het gehoord. Een koortsdroom.
231
00:21:49,559 --> 00:21:54,600
Het was een visioen. Een goddelijk
visioen dat liet zien wat m'n lot is.
232
00:21:54,759 --> 00:21:57,120
En wat is je lot?
233
00:21:57,279 --> 00:21:59,280
lk moet non worden.
234
00:22:00,200 --> 00:22:04,640
Maar ik ben verloofd
met don Gaspare de Procida.
235
00:22:05,240 --> 00:22:10,960
Fortuinlijke Lucrezia.
Je hebt alles: je bent jong, je bent rijk.
236
00:22:11,119 --> 00:22:15,480
Een oom die je aanzien kan geven.
En toch wil je meer.
237
00:22:15,640 --> 00:22:18,560
Nee, ik wil minder.
238
00:22:19,759 --> 00:22:22,400
Een leven gewijd aan meditatie.
239
00:22:22,559 --> 00:22:26,760
Moet ik doen wat m'n moeder verlangt
en m'n mond houden?
240
00:22:29,000 --> 00:22:31,160
Doe wat ik doe.
241
00:22:31,319 --> 00:22:35,440
Vertel Rodrigo wat je hartenwens is.
242
00:22:45,160 --> 00:22:49,560
220 moorden tussen Innocentius' dood
en onze verkiezing?
243
00:22:49,720 --> 00:22:51,960
220 in 1 1 dagen?
244
00:22:52,119 --> 00:22:56,320
Dat was te venyachten. De overgang
cre�ert een machtsvacu�m.
245
00:22:56,480 --> 00:22:59,040
Had de hele Pauselijke Garde vrij?
246
00:22:59,200 --> 00:23:04,760
Het conclaaf beveiligen had prioriteit.
-We zaten boven, achter een muur.
247
00:23:04,920 --> 00:23:09,920
Tenyijl het Napolitaanse leger aanviel.
-En werd verslagen door burgers.
248
00:23:10,079 --> 00:23:12,800
De Garde moet het geweld
beter in toom houden.
249
00:23:12,960 --> 00:23:16,440
Uit heel Europa komen pelgrims
naar het graf van Petrus.
250
00:23:16,599 --> 00:23:22,720
Ze zijn Christus' nederigste dienaren
en een onmisbare bron van inkomsten.
251
00:23:22,880 --> 00:23:26,840
Vorige week zag een groep Silezi�rs
honden vechten om een hoofd.
252
00:23:27,000 --> 00:23:31,200
Ze spraken erover in Florence
en straks weet de hele wereld het.
253
00:23:31,359 --> 00:23:35,320
We willen dat de dader gepakt wordt.
-Dat is onmogelijk.
254
00:23:35,480 --> 00:23:39,120
ldentificeer gewoon het hoofd
en arresteer z'n vijanden.
255
00:23:39,279 --> 00:23:45,440
Het hoofd had veel vijanden.
-Kies er twee. Het maakt niet uit wie.
256
00:23:45,599 --> 00:23:48,400
Sleur ze in het donker uit hun bed.
257
00:23:48,559 --> 00:23:52,880
En als we ze hebben?
-Dan executeer je ze.
258
00:23:54,759 --> 00:23:58,240
Hun dood zal een duidelijke boodschap
uitdragen.
259
00:23:58,400 --> 00:24:02,720
Leef in veiligheid en in angst.
260
00:24:03,160 --> 00:24:06,400
Het tijdperk Borgia is aangebroken.
261
00:24:55,440 --> 00:24:57,920
Nu de straatbendes zijn aangepakt...
262
00:24:58,079 --> 00:25:02,360
...is de Pauselijke Garde
de dodelijkste macht in de stad.
263
00:25:02,519 --> 00:25:07,080
Virginio Orsini leidt de Pauselijke Garde,
wij niet.
264
00:25:08,759 --> 00:25:12,080
Vicekanselier.
-Hebt u even, Uwe Heiligheid?
265
00:25:12,240 --> 00:25:16,520
Onder vier ogen?
-We hebben geen geheimen voor hen.
266
00:25:16,680 --> 00:25:18,520
Zoals u wilt.
267
00:25:18,680 --> 00:25:22,240
Franceschetto Cibo
wil de vier percelen verkopen.. .
268
00:25:22,400 --> 00:25:24,560
...die de vorige paus
hem heeft geschonken.
269
00:25:24,720 --> 00:25:28,920
En wie wil ze kopen?
-Virginio Orsini.
270
00:25:29,079 --> 00:25:31,600
Hij weer.
271
00:25:32,799 --> 00:25:37,360
Cibo is te zwak om achter deze deal
te zitten. Het riekt naar Della Rovere.
272
00:25:37,519 --> 00:25:39,520
Het brengt m'n broer in gevaar.
273
00:25:39,680 --> 00:25:44,440
Deze landerijen leiden van Napels
via de pauselijke staten naar Milaan.
274
00:25:44,599 --> 00:25:49,320
De Orsini's hebben een verdrag
gesloten met Napels, dat wil aanvallen.
275
00:25:49,480 --> 00:25:55,040
We hebben beloofd neutraal te blijven
indien stadstaten iets overkomt.
276
00:25:55,200 --> 00:26:00,720
U hebt ook beloofd la bella op te geven
en uw familie ver van Rome te houden.
277
00:26:00,880 --> 00:26:04,680
U kunt onmogelijk
al uw beloftes nakomen.
278
00:26:04,839 --> 00:26:09,360
Maar nu vraagt u me dus
��n belofte na te komen?
279
00:26:09,519 --> 00:26:13,280
Maak Lucrezia's verloving
met mijn neef Giovanni bekend.
280
00:26:13,440 --> 00:26:16,560
Als de naam Borgia
met de mijne wordt verbonden...
281
00:26:16,720 --> 00:26:19,760
...zullen Napels en Della Rovere
Milaan met rust laten.
282
00:26:19,920 --> 00:26:25,840
Zodra Giovanni hierheen kan komen,
tekenen we de verloving.
283
00:26:26,000 --> 00:26:27,800
Wachten is niet nodig.
284
00:26:27,960 --> 00:26:30,320
lk zal fungeren als z'n gemachtigde.
285
00:26:32,400 --> 00:26:36,640
We zijn hier om de verloving
tussen de maagd Lucrezia Borgia...
286
00:26:36,799 --> 00:26:40,040
...en graaf Giovanni Sforza van Pesaro
te voltrekken.
287
00:26:40,200 --> 00:26:43,880
Als voogd van onze nicht
bieden wij haar ten huwelijk aan.
288
00:26:44,039 --> 00:26:45,840
Accepteert u haar?
-Jawel.
289
00:26:46,000 --> 00:26:51,640
Belooft u, namens Lucrezia,
hem te eren en te gehoorzamen?
290
00:26:53,519 --> 00:26:55,640
Dat beloof ik.
291
00:27:27,799 --> 00:27:29,160
Oom?
292
00:27:29,319 --> 00:27:33,200
Lucrezia heeft de koorts overleefd,
en jij je zeereis.
293
00:27:33,359 --> 00:27:35,680
_j zijn een gezegend man.
294
00:27:37,319 --> 00:27:39,040
Uwe Heiligheid.
295
00:27:40,559 --> 00:27:44,320
lk voel me nederig in uw aanwezigheid.
Ik heb goed en slecht nieuws.
296
00:27:44,480 --> 00:27:49,520
De nicht van koning Ferdinand is voor
me gevallen: Maria Enriquez de Luna.
297
00:27:49,680 --> 00:27:53,080
Koningin Isabella
was minder enthousiast.
298
00:27:53,240 --> 00:27:57,760
Ze hield de verloving tegen.
Maar dat was v��r u paus werd.
299
00:27:57,920 --> 00:28:02,880
Onze mededeling zal de koningin
vast op andere gedachten brengen.
300
00:28:04,960 --> 00:28:10,080
_j benoemen je tot kapitein-generaal
van de Pauselijke Garde.
301
00:28:10,240 --> 00:28:13,240
Behaagt je dat?
-Een leger leiden?
302
00:28:13,400 --> 00:28:18,040
Natuurlijk, dat is m'n droom.
-lk protesteer, Uwe Heiligheid.
303
00:28:18,200 --> 00:28:22,720
lk ve_ul die functie al 10 jaar.
-En je bent laks. Oud.
304
00:28:22,880 --> 00:28:27,360
De Garde heeft nieuw bloed nodig.
-Nieuw wellicht, maar one_aren?
305
00:28:27,519 --> 00:28:30,880
U laat de veiligheid van Rome over
aan een amateur.
306
00:28:31,039 --> 00:28:34,400
We zijn allemaal amateurs geweest,
Virginio.
307
00:28:35,880 --> 00:28:38,480
_j hebben niet gezegd
dat je kunt gaan, kerel.
308
00:28:38,640 --> 00:28:42,080
Heb jij Franceschetto Cibo
40.OOO dukaten betaald...
309
00:28:42,240 --> 00:28:44,480
...voor vier pauselijke leengoederen?
310
00:28:45,799 --> 00:28:49,440
Dus daarom besmeurt u m'n eer.
311
00:28:49,599 --> 00:28:55,160
Ja, ik heb beloofd het geld naar Cibo's
bankrekening in Florence te sturen.
312
00:28:55,319 --> 00:29:00,600
De bastaardzoon van een dode paus
kan geen kerkeigendommen verkopen.
313
00:29:00,759 --> 00:29:03,520
lnnocentius heeft z'n zoon het land
geschonken.
314
00:29:03,680 --> 00:29:07,040
lk heb Franceschetto's aktes gekregen.
-Aktes?
315
00:29:07,200 --> 00:29:12,760
De wensen van de paus zijn belangrijker
dan wat papieren. De koop is ongeldig.
316
00:29:12,920 --> 00:29:15,520
Als Uwe Heiligheid
de percelen terug wil...
317
00:29:15,680 --> 00:29:19,480
...zal Uwe Heiligheid
ze _aadschiks moeten innemen.
318
00:29:19,640 --> 00:29:24,360
Stuur kapitein-generaal Juan Borgia
maar met de Garde naar het slagveld.
319
00:29:24,519 --> 00:29:27,200
lk zal ze met open armen ontvangen.
320
00:29:28,000 --> 00:29:30,800
Ga uit m'n ogen.
321
00:29:36,839 --> 00:29:39,000
Galeotto.
322
00:30:07,480 --> 00:30:11,600
Bezorgd, broer?
Je verbergt het slecht.
323
00:30:11,759 --> 00:30:13,960
lk denk na over m'n toekomst.
324
00:30:14,119 --> 00:30:17,760
Hoewel ik alles zal doen
om de Heilige Vader te behagen...
325
00:30:17,920 --> 00:30:22,280
...vraag ik me af wie m'n loyaliteit
meer verdient.
326
00:30:22,440 --> 00:30:26,480
Hij die m'n vertrouwen heeft venyo_en
of degene met de titel?
327
00:30:26,640 --> 00:30:31,720
Als ze beiden maar denken
dat je loyaal jegens ze bent.
328
00:30:34,480 --> 00:30:37,760
Je bent niet de enige Farnese
die geheimen heeft voor Rodrigo.
329
00:30:37,920 --> 00:30:41,440
lk heb geheimen voor vader �n zoon.
330
00:30:44,799 --> 00:30:48,520
Je wordt nog eens een echte Farnese.
331
00:30:52,839 --> 00:30:57,160
Silvia, heb je genoten
van de rondleiding door het paleis?
332
00:30:57,319 --> 00:31:01,760
Shahzadeh Djem was een hoffelijke gids.
-Het was me een genoegen.
333
00:31:01,920 --> 00:31:06,480
Alessandro, dit is vrouwe Silvia
van het geslacht Ruffini.
334
00:31:06,640 --> 00:31:10,720
Wat is het lang geleden
dat ik haar in Rome heb gezien.
335
00:31:13,680 --> 00:31:15,680
Milady.
336
00:31:19,039 --> 00:31:25,560
Als u een meer christelijke escorte
nodig hebt, houd ik me aanbevolen.
337
00:31:25,720 --> 00:31:27,320
U bent toch priester?
338
00:31:29,720 --> 00:31:34,400
lk ben in opleiding binnen de kerk.
Ik ben nog geen priester.
339
00:31:34,559 --> 00:31:38,800
M'n vroomheid zal geen gevaar lopen
met u aan m'n zijde.
340
00:31:48,079 --> 00:31:50,920
Er kan zo met hem geracet worden
in Il Palio.
341
00:31:52,160 --> 00:31:55,400
Excellentie?
-Wat schrijft Alessandro?
342
00:31:55,559 --> 00:32:01,400
ls m'n broer Juan in Rome?
-Ja, de stad viert z'n nieuwe functie.
343
00:32:01,559 --> 00:32:06,200
Kapitein-generaal. En uw zus is verloofd
met de graaf van Pesaro.
344
00:32:06,359 --> 00:32:09,080
En ik word niet uitgenodigd
op de bruiloft.
345
00:32:12,160 --> 00:32:14,120
Wat heb je gevonden?
346
00:32:50,359 --> 00:32:54,400
Je zult dus trouwen met Giovanni Sforza,
de graaf van Pesaro.
347
00:32:54,559 --> 00:32:58,440
Maar ik ben al verloofd
met don Gaspare de Procida.
348
00:32:58,599 --> 00:33:01,400
Je oom was vicekanselier
toen dat werd besloten.
349
00:33:01,559 --> 00:33:04,840
Nu hij paus is, kan hij je
een man van meer aanzien geven.
350
00:33:05,000 --> 00:33:06,360
Aanzien?
351
00:33:06,519 --> 00:33:12,040
De Sforza's zijn een adellijke familie
en Giovanni schijnt erg knap te zijn.
352
00:33:13,519 --> 00:33:16,280
Hoe oud is hij?
-28.
353
00:33:16,440 --> 00:33:18,920
Bijna twee keer zo oud als ik.
354
00:33:19,079 --> 00:33:24,840
Z'n vrouw is gesto_en in het kraambed,
hij is dus erg verdrietig. Lucrezia.
355
00:33:25,000 --> 00:33:28,640
lk weet zeker dat Giovanni Sforza
je zal bevallen.
356
00:33:28,799 --> 00:33:32,040
lk kende mijn man ook niet
voor onze huwelijksdag.
357
00:33:32,200 --> 00:33:35,920
lk wil m'n oom spreken.
-Geen sprake van.
358
00:33:36,079 --> 00:33:37,600
lk sta erop.
359
00:33:37,759 --> 00:33:43,040
Dan sluit ikje op in je kamer. Dit keer
zal je moederje niet helpen ontsnappen.
360
00:33:49,400 --> 00:33:54,000
Heilige Petronella, ik ben uw gunsten
onwaardig, maar ik smeek u:
361
00:33:54,160 --> 00:33:57,080
Verschijnt u alstublieft weer.
362
00:34:00,720 --> 00:34:04,880
lk roep U elke dag aan,
zonder ooit antwoord te krijgen.
363
00:34:05,519 --> 00:34:10,960
lk weet dat ik een grote zonde
heb begaan, maar mijn berouw is groter.
364
00:34:13,360 --> 00:34:20,080
lk wil uw wil doen, maar... Als u nog
��n keer verschijnt, weet ik het zeker.
365
00:34:23,280 --> 00:34:28,240
U overlaadt m'n broer met zegeningen,
die niets om U geeft...
366
00:34:28,400 --> 00:34:30,640
...tenyijl ik me aan U wijd.
367
00:34:32,360 --> 00:34:36,720
Nu de hoop is ve_logen dat ik me
in Uw koninkrijk bij U zal voegen...
368
00:34:36,880 --> 00:34:40,120
...kies ik e_oor te branden
in m'n eigen hel.
369
00:34:41,000 --> 00:34:46,040
Alstublieft, laat me niet in de steek.
Ik zal op u wachten.
370
00:34:47,519 --> 00:34:50,240
Voor eeuwig, als het moet.
371
00:35:52,079 --> 00:35:55,920
Had u ons ontboden, se�or Borgia?
-Se�or Borgia?
372
00:35:56,760 --> 00:35:58,600
Kapitein-generaal.
373
00:35:58,760 --> 00:36:03,480
Paus Alexander is boos,
net als de grote god Jupiter.
374
00:36:03,639 --> 00:36:07,000
Virginio Orsini's aanstelling
was een fiasco.
375
00:36:07,159 --> 00:36:11,480
Daar ben jij het bewijs van,
Iuitenant Sclafenatus.
376
00:36:11,639 --> 00:36:14,720
Je mannen presteerden
waardeloos tijdens de exercitie.
377
00:36:14,880 --> 00:36:17,800
Uw kapitein-generaal heeft gelijk.
378
00:36:17,960 --> 00:36:20,440
Nu de kans op oorlog
tussen Milaan en Napels groeit...
379
00:36:20,599 --> 00:36:24,600
...moeten wij op jullie kunnen bouwen...
-Uwe Heiligheid...
380
00:36:24,760 --> 00:36:30,560
Mag je de Heilige Vader onderbreken?
-_a. Mee. Mea culpa.
381
00:36:30,719 --> 00:36:36,240
Onacceptabel. Soldaten van de nieuwe
Garde mogen slechts ��n fout maken.
382
00:36:36,400 --> 00:36:38,760
Je hebt er twee gemaakt.
383
00:36:38,920 --> 00:36:41,960
Een koudere ziel
zou lachend je keel doorboren.
384
00:36:42,119 --> 00:36:46,760
Dit is je laatste waarschuwing.
Beter je leven of sterf.
385
00:36:53,320 --> 00:36:54,880
Djem?
386
00:36:56,679 --> 00:37:01,720
Toen je oorlog voerde tegen je broer,
hoe strafte je toen je troepen...
387
00:37:01,880 --> 00:37:05,440
...als ze slecht presteerden?
388
00:37:06,480 --> 00:37:08,360
Castratie.
389
00:37:09,360 --> 00:37:12,800
Als ze niet met lef kunnen vechten...
390
00:37:12,960 --> 00:37:16,960
...kunnen ze in elk geval
met een falsetstem zingen.
391
00:37:24,840 --> 00:37:28,320
lk kan niet aan je zien
ofje een grapje maakt.
392
00:37:35,199 --> 00:37:40,280
Een lege wijnkruik, dat kan niet.
Ik ga meer halen.
393
00:37:47,960 --> 00:37:51,800
Mama, laat de bediendes toch werken.
-De wijn.
394
00:37:52,519 --> 00:37:57,400
Dit is een domkop.
Kom op. Lopen.
395
00:38:02,760 --> 00:38:05,160
Eindelijk zijn we alleen.
396
00:38:06,039 --> 00:38:10,960
lk heb informatie die belangrijk is
voor de toekomst van onze familie.
397
00:38:11,119 --> 00:38:15,480
Wat is het? Lopen uw taveernes
minder goed dan voorheen?
398
00:38:15,639 --> 00:38:20,880
Nee, de inkomsten zijn stabiel. Wat ik
in de taveernes hoor, baart me zorgen.
399
00:38:21,039 --> 00:38:25,720
Mannen scheppen graag op,
vooral tegenover een courtisane...
400
00:38:25,880 --> 00:38:28,640
...maar dit ging over Rodrigo.
401
00:38:30,159 --> 00:38:36,400
Marcantonio Colonna sprak over
een complot om de paus te onttronen.
402
00:38:36,559 --> 00:38:42,320
Della Rovere, Orsini en koning Ferrante
van Napels zouden erbij betrokken zijn.
403
00:38:42,480 --> 00:38:47,000
We moeten...
-Alstublieft, mama. Ontspan u.
404
00:38:47,159 --> 00:38:51,080
Marcantonio Colonna
is een dwaas en een lafaard.
405
00:38:51,239 --> 00:38:56,840
Kom bij ons zitten.
De dorstigen wachten.
406
00:38:57,880 --> 00:39:00,480
Gelukkig heb ik nog een zoon.
407
00:39:01,039 --> 00:39:03,880
Gelukkig heb ik Cesare.
408
00:39:07,880 --> 00:39:14,720
lk wil niet met die Giovanni Sforza
trouwen. Ik wil hem niet eens zien.
409
00:39:15,960 --> 00:39:20,520
Doe rustig en luister naar me.
410
00:39:20,679 --> 00:39:26,600
Heeft mijn huwelijk me e_an weerhouden
alles te krijgen wat ik wil? Nee.
411
00:39:27,119 --> 00:39:30,240
Dat hoeft bij jou ook niet zo te zijn.
412
00:39:30,400 --> 00:39:33,720
Het enige wat ik wil, is non worden.
413
00:39:35,679 --> 00:39:41,560
lk wil het m'n oom vertellen,
maar Adriana laat me niet bij hem.
414
00:39:41,719 --> 00:39:46,680
Adriana is een puist
die we nog wel zullen opensnijden.
415
00:39:48,119 --> 00:39:50,920
En tot die tijd?
416
00:39:51,079 --> 00:39:55,600
Doe alsof.
Venyelkom de graaf van Pesaro.
417
00:39:55,760 --> 00:39:58,400
De Heilige Petronella
test je vastberadenheid...
418
00:39:58,559 --> 00:40:03,440
...door je pad naar reinheid
te bezaaien met verleidingen.
419
00:40:13,280 --> 00:40:15,720
Wat hebben ze je over me verteld?
420
00:40:15,880 --> 00:40:19,640
Dat je oud en verdrietig was.
421
00:40:21,760 --> 00:40:24,280
Dat je vrouw is gesto_en
in het kraambed.
422
00:40:24,960 --> 00:40:29,600
Onze baby is ook gesto_en.
Ik ben inderdaad verdrietig geweest.
423
00:40:30,639 --> 00:40:34,280
Maar ik zou niet willen zeggen
dat ik oud ben.
424
00:40:34,440 --> 00:40:37,200
Dit verrast mij net zozeer als jou.
425
00:40:37,360 --> 00:40:42,400
lk ben graaf van Pesaro, bij gebrek
aan beter. Ik ben een bastaard.
426
00:40:42,559 --> 00:40:48,600
Mijn vader stierf zonder erfgenaam.
Ik heb eigenlijk alleen de titel ge�rfd.
427
00:40:48,760 --> 00:40:52,560
Moeder was een nicht
van koning Ferrante, vader een Sforza.
428
00:40:52,719 --> 00:40:57,480
lk ben een buitenechtelijke telg
van twee families die elkaar haten.
429
00:40:57,639 --> 00:41:02,680
Een mooi plot voor een toneelstuk,
maar minder plezierig in de echte wereld.
430
00:41:02,840 --> 00:41:04,920
Mis je je vrouw nog?
431
00:41:05,079 --> 00:41:09,040
Ja. Ze was m'n wederhelft.
432
00:41:09,960 --> 00:41:14,120
De pijn en eenzaamheid
worden echter elke dag minder.
433
00:41:14,280 --> 00:41:18,960
lk ben voorgoed veranderd
door m'n verdriet, maar niet kreupel.
434
00:41:19,119 --> 00:41:21,520
lk kan nog steeds liefhebben.
435
00:41:21,679 --> 00:41:27,200
Je oom heeft me opgedragen troepen
voor de Pauselijke Garde te we_en.
436
00:41:27,360 --> 00:41:33,560
Dat zal erg lucratief zijn en je bruidsschat
bedraagt 30.OOO dukaten.
437
00:41:33,719 --> 00:41:36,640
Door ons huwelijk
zou ik erop vooruitgaan...
438
00:41:36,800 --> 00:41:40,360
...en ik ben niet in de positie
om te weigeren.
439
00:41:40,519 --> 00:41:44,480
lk hoop dat we van elkaar gaan houden.
440
00:41:44,639 --> 00:41:48,040
lk zal m'n uiterste best doen
om je gelukkig te maken.
441
00:41:48,199 --> 00:41:51,320
Als je me de kans geeft.
442
00:42:17,840 --> 00:42:22,840
Excellentie, ik heb Alessandro Farnese's
Iaatste brief gedecodeerd.
443
00:42:23,000 --> 00:42:26,200
Uw zus gaat morgen trouwen.
444
00:42:26,360 --> 00:42:29,880
Het vergaat uw broer niet goed
als kapitein-generaal.
445
00:42:30,039 --> 00:42:35,760
De manschappen minachten hem.
-Niet venyonderlijk. Juan is geen leider.
446
00:42:38,119 --> 00:42:41,400
lk wil het goud
van graaf Prospero teruggeven.
447
00:42:41,559 --> 00:42:43,320
Waarom?
448
00:42:44,960 --> 00:42:47,000
Dat weet ik niet.
449
00:42:53,440 --> 00:42:58,080
Excellentie... ik heb ook een brief
van uw moeder.
450
00:42:58,239 --> 00:43:01,480
Ze schrijft over een complot
tegen paus Alexander.
451
00:43:01,639 --> 00:43:08,080
De families Della Rovere, Colonna en
Orsini en Napels willen Rome aanvallen.
452
00:43:08,239 --> 00:43:10,280
lk moet naar Rome
om hem te waarschuwen.
453
00:43:10,440 --> 00:43:14,120
Maar zonder toestemming van de paus
ga ik m'n dood tegemoet.
454
00:43:14,280 --> 00:43:20,360
Of uw leven. Dit kan het teken
van God zijn waarop u hebt gewacht.
455
00:43:33,119 --> 00:43:38,000
lk wil dat Giovanni me vanavond wil.
-Je ziet er mooier uit dan ooit.
456
00:43:38,159 --> 00:43:42,760
lk wil er niet mooi uitzien,
ik wil er prachtig uitzien.
457
00:43:45,400 --> 00:43:48,280
O nee, dat is ijdelheid.
458
00:43:49,039 --> 00:43:52,600
Waarom moet dit huwelijk
zo snel worden voltrokken?
459
00:43:52,760 --> 00:43:55,200
Omdat de Heilige Vader het wil.
460
00:43:56,079 --> 00:43:58,760
Zie ik hier een koningin?
461
00:43:59,920 --> 00:44:01,480
Vertrek.
462
00:44:06,239 --> 00:44:09,000
U ook, lieve schoonmoeder.
463
00:44:17,519 --> 00:44:20,720
lk ben zo in de war, Giulia.
464
00:44:21,599 --> 00:44:26,880
lk wil overdag Christus' bruid en
's nachts Giovanni Sforza's vrouw zijn.
465
00:44:27,039 --> 00:44:31,280
Dat kan niet. Je zult moeten kiezen.
-Dat weet ik.
466
00:44:35,480 --> 00:44:37,040
lk kies voor God.
467
00:44:37,199 --> 00:44:41,480
Dan is de tijd daar om Zijne Heiligheid
over je ware roeping te vertellen.
468
00:44:41,639 --> 00:44:47,600
Tenyijl je voor het altaar knielt, kijk je op
naar de paus en spreek je de waarheid.
469
00:45:25,960 --> 00:45:31,760
Als iemand vindt dat deze twee niet
in de echt moeten worden verbonden...
470
00:45:31,920 --> 00:45:34,520
...laat hem dan nu spreken...
471
00:45:34,679 --> 00:45:37,360
...of voorgoed zwijgen.
472
00:46:12,519 --> 00:46:18,120
ln de naam van de Vader, de Zoon
en de Heilige Geest.
473
00:46:25,280 --> 00:46:29,280
Ambassadeur De Basche,
de moslimdreiging wordt elke dag groter.
474
00:46:29,440 --> 00:46:32,760
Kan Frankrijk geen kruistocht beginnen?
475
00:46:32,920 --> 00:46:38,000
Het valt niet mee om legers over land
naar Constantinopel te verplaatsen.
476
00:46:38,159 --> 00:46:41,680
Helaas beheersen we de havens
van Rome niet meer...
477
00:46:41,840 --> 00:46:43,840
...maar we hebben altijd Napels nog.
478
00:46:46,239 --> 00:46:52,480
Uw nichtje is een beeldschone bruid.
-lk was zo bang dat het zou regenen.
479
00:46:52,639 --> 00:46:56,560
Tijdens de grote overstroming...
-Ze is altijd beeldschoon.
480
00:46:57,760 --> 00:47:00,160
Maar ze was nog nooit zo beeldschoon.
481
00:47:02,920 --> 00:47:05,720
Alle ogen zijn op haar gericht.
482
00:47:13,880 --> 00:47:18,800
Uwe Heiligheid, behalve de bruid moeten
alle vrouwen apart zitten van de mannen.
483
00:47:18,960 --> 00:47:23,040
M'n beste Burchard,
Iaat het verleden toch rusten.
484
00:47:23,199 --> 00:47:27,680
Dit is een nieuw begin.
Een wedergeboorte van de mensheid.
485
00:47:27,840 --> 00:47:30,800
Una renascita.
486
00:47:32,920 --> 00:47:36,280
Kom dames,
deel mee in de feestvreugde.
487
00:47:57,440 --> 00:48:00,160
Ga weg.
488
00:48:09,360 --> 00:48:11,720
Wat is er, liefste?
489
00:48:11,880 --> 00:48:17,320
lk wou dat m'n moeder
hier bij had mogen zijn.
490
00:48:23,639 --> 00:48:27,720
Excellentie, wat bent u
in Christus' naam aan het doen?
491
00:48:27,880 --> 00:48:33,160
Agapito, ik ben je dankbaar
dat je me uit de vlammen hebt gered.
492
00:48:33,320 --> 00:48:40,440
lk deed gewoon m'n werk. Ik ben geen
man waar over geschreven zal worden.
493
00:48:40,599 --> 00:48:46,680
Maar u zult toneelschrijvers, dichters
en pornografen inspireren.
494
00:48:48,960 --> 00:48:51,840
Verdomme, ik moet beter leren mikken.
495
00:48:55,679 --> 00:48:58,840
lk heb een besluit genomen.
496
00:49:03,360 --> 00:49:05,720
lk vertrek morgen naar Rome.
497
00:49:54,800 --> 00:49:59,800
lk heb theologische _esties besproken
met de beste jonge denkers van Itali�.
498
00:50:00,480 --> 00:50:04,120
Het moeilijkste van intiem worden
met God is het besef...
499
00:50:04,280 --> 00:50:09,600
...dat Hij me soms dingen laat doen
die m'n vrienden zouden afkeuren.
500
00:50:09,760 --> 00:50:12,960
lk ken iemand die heeft geprobeerd...
501
00:50:16,559 --> 00:50:18,760
...een baby te vermoorden.
502
00:50:18,920 --> 00:50:23,120
lk heb hem tegengehouden.
Ik heb hem misleid.
503
00:50:23,280 --> 00:50:27,680
Maar dat weet hij niet.
Hij denkt dat hij een moordenaar is...
504
00:50:27,840 --> 00:50:30,560
...maar de Heer weet dat het niet zo is.
505
00:50:31,599 --> 00:50:33,640
lk heb de ziel van die man gered.
506
00:50:35,719 --> 00:50:37,720
lk heb de baby gevonden.
507
00:50:38,239 --> 00:50:43,000
Waarom misleidt u uw vriend dan?
-Omdat hij geen vader kan zijn.
508
00:50:43,159 --> 00:50:48,400
Door 't bestaan van z'n zoon te erkennen
brengt hij allebei onze levens in gevaar.
509
00:50:48,559 --> 00:50:51,880
Nu m'n vriend denkt
dat z'n zoon dood is...
510
00:50:53,400 --> 00:50:56,120
...is het kind waar hij thuishoort.
511
00:51:01,320 --> 00:51:06,200
Het Eeuwig Goed.
Een gedicht van Dante.
512
00:51:06,960 --> 00:51:12,000
'Het onbeschrijfelijk, eeuwig Goed
daarboven...
513
00:51:12,159 --> 00:51:15,200
...snelt toe naar al wat liefde uitstraalt...
514
00:51:15,360 --> 00:51:19,160
...zo als stralen licht
op 'n zelf al glanzend voonyerp.
515
00:51:21,920 --> 00:51:28,040
Want zoveel goed als het aantreft,
geeft het af...
516
00:51:28,199 --> 00:51:33,480
...zodat, hoe wijder de liefde zich
reeds uitbreidt...
517
00:51:33,639 --> 00:51:36,760
...te meer nog toeneemt, daar,
het eeuwig Goed.
518
00:51:38,760 --> 00:51:42,320
Hoe meer er boven minnen,
des te beter...
519
00:51:42,480 --> 00:51:45,520
...en meer wordt wat beminnelijk is
bemind.
520
00:51:48,079 --> 00:51:53,920
De een geeft de ander weer,
zoals in spiegels#
521
00:51:55,840 --> 00:52:00,200
Lucrezia, wij zochten je.
Het is laat. Kom mee naar huis.
522
00:52:00,880 --> 00:52:04,880
Palazzo Santa Maria is toch mijn huis?
523
00:52:05,039 --> 00:52:10,280
Het was toch een huwelijkscadeau?
-Giovanni mag je morgen opzoeken.
524
00:52:10,440 --> 00:52:12,600
Oom, dit is mijn huwelijksnacht.
525
00:52:12,760 --> 00:52:16,680
En je bent nog erg jong. Je hoeft
vannacht nog geen vrouw te worden.
526
00:52:20,559 --> 00:52:24,280
Je echtgenoot wacht wel.
Nietwaar, waarde graaf?
527
00:52:31,000 --> 00:52:35,280
Goedenacht, m'n lieve vrouw.
-Goedenacht, m'n lieve man.
528
00:52:41,559 --> 00:52:45,160
Wat vind jij e_an, neef?
Jij bent de meesterstrateeg.
529
00:52:45,320 --> 00:52:49,000
Waarom laat Zijne Heiligheid
ons het huwelijk niet consummeren?
530
00:52:49,159 --> 00:52:54,000
Zolang jouw bed leeg is, kan hij jullie
huwelijk op elk moment ontbinden.
531
00:52:54,159 --> 00:52:58,840
Hij wacht om te zien of een verbond
tussen onze families wel noodzakelijk is.
532
00:53:00,119 --> 00:53:01,800
Dat...
533
00:53:01,960 --> 00:53:06,280
...of de paus wil met Lucrezia neuken.
534
00:53:23,760 --> 00:53:26,720
vertaling: The Site
46881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.