Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,276 --> 00:02:17,408
Ponme un trago.
2
00:02:23,252 --> 00:02:26,085
- �Deme algo soldado?
- � Y tus padres?
3
00:02:26,607 --> 00:02:27,171
C�lera.
4
00:02:38,110 --> 00:02:39,243
Para la suerte.
5
00:02:47,264 --> 00:02:48,284
Est� invitado.
6
00:02:50,302 --> 00:02:50,900
Gracias.
7
00:02:52,737 --> 00:02:55,790
Esos 20 d�lares para la suerte
dicen que es un jugador.
8
00:02:55,791 --> 00:02:56,625
Yo tambi�n.
9
00:02:57,681 --> 00:03:00,430
�Y apuesto a que est� huyendo?
10
00:03:01,846 --> 00:03:04,828
Es un desertor, llevando puesta
esa ropa no podr� ocultarlo.
11
00:03:04,829 --> 00:03:06,557
Lo ver�a hasta un ni�o.
12
00:03:07,714 --> 00:03:09,083
�C�mo se llama?
13
00:03:10,653 --> 00:03:11,983
- Laish.
- �Laish?
14
00:03:12,812 --> 00:03:15,434
- L- A-I-S-H.
- Es usted distinto.
15
00:03:16,204 --> 00:03:21,777
No se llama Smith, tiene dinero.
�Qu� le puedo vender, Laish?
16
00:03:21,812 --> 00:03:25,359
Comida, caballos de tiro ...
provisiones para el viaje.
17
00:03:25,360 --> 00:03:27,226
Tengo un buen caballo de montar.
18
00:03:27,227 --> 00:03:29,451
- �La gran escapada, eh?
- S�.
19
00:03:29,560 --> 00:03:33,786
Lo mejor que puede hacer
es unirse a una caravana.
20
00:03:37,282 --> 00:03:39,610
�Cu�ndo sali� la �ltima de aqu�?
21
00:03:39,611 --> 00:03:43,399
Hace m�s de una semana,
emigrantes camino de Oreg�n.
22
00:03:46,984 --> 00:03:48,612
Tratar� de alcanzarles.
23
00:03:49,551 --> 00:03:52,608
Por mi bien es ... Oreg�n, o ser atrapado.
24
00:03:52,959 --> 00:03:54,339
�Hey, otra botella!
25
00:04:07,684 --> 00:04:11,140
No me gusta meterme d�nde no me llaman,
pero le dir� una cosa.
26
00:04:11,141 --> 00:04:14,396
Hace unos d�as pas� por aqu�
un tal Mayor Pepperis.
27
00:04:14,397 --> 00:04:16,745
En direcci�n oeste. Hacia Taylor.
28
00:04:18,409 --> 00:04:21,478
- �Mayor Pepperis?
- Iba a tomar el mando.
29
00:04:24,446 --> 00:04:28,904
-�Y lleva alg�n carro con mercanc�as?
- Dos, pero sin escolta.
30
00:04:29,369 --> 00:04:34,242
Lo normal con su paso, es que se
encuentre entre la caravana y yo.
31
00:04:34,243 --> 00:04:38,010
- �El mayor le conoce?
- �Hey, vienen los soldados!
32
00:07:29,477 --> 00:07:30,251
�Andy!
33
00:07:32,926 --> 00:07:34,491
Bart.. Bart Laish.
34
00:07:38,678 --> 00:07:40,530
No hay nada puedas hacer.
35
00:07:44,611 --> 00:07:45,767
�Qu� ha pasado?
36
00:07:46,708 --> 00:07:48,979
Los Pawnees de Rasacura.
37
00:07:51,099 --> 00:07:55,793
Bart... debes ir al campamento Taylor
y avisar al Capit�n Wycoff.
38
00:07:56,069 --> 00:07:58,341
De que Rasacura va tras la caravana.
39
00:07:58,342 --> 00:08:02,068
- �Por qu� te han atacado a ti?
- Ya sabes... es su t�ctica..
40
00:08:02,069 --> 00:08:06,964
Borrar todo rastro
tras la caravana. Cortar toda ayuda.
41
00:08:08,662 --> 00:08:11,296
- Dile a Wycoff ...
- �No voy a ir!
42
00:08:11,663 --> 00:08:15,738
�Bart, debes ir!
�Sabes que le hacen a las mujeres y ni�os?
43
00:08:15,739 --> 00:08:17,158
No voy a ir, Andy.
44
00:08:19,670 --> 00:08:23,508
Que bajo has ca�do, Bart,
�Se puede saber d�nde vas?
45
00:08:24,645 --> 00:08:26,981
A Oreg�n, d�nde nadie me conoce.
46
00:08:28,406 --> 00:08:30,871
- Jugador, pistolero ...
47
00:08:32,185 --> 00:08:33,739
�Y ahora un desertor?
48
00:08:34,788 --> 00:08:35,999
Si.
49
00:08:40,313 --> 00:08:42,084
- A�adiste a la lista cobarde.
- Puede ser.
50
00:08:42,085 --> 00:08:44,778
Pero si llego a Taylor y me reconocen,
ya sabes lo que me espera.
51
00:08:44,779 --> 00:08:46,490
Debes arriesgarte.
52
00:08:46,491 --> 00:08:48,201
- Hay toda clase de
jugadores, pero ninguno.
53
00:08:48,202 --> 00:08:50,484
Tomar�a un riesgo tan est�pido.
54
00:08:51,139 --> 00:08:52,987
- No eres tu quien
me preocupa Bart.
55
00:08:52,988 --> 00:08:54,835
- A mi s�, no he llegado
hasta aqu� para esto.
56
00:08:54,836 --> 00:08:58,934
Salvo que Wycoff la proteja
esa caravana ser� aniquilada.
57
00:08:59,778 --> 00:09:01,085
No es asunto m�o.
58
00:09:05,013 --> 00:09:13,280
Bart... esc�chame. Crecimos juntos,
estuvimos juntos en West Point un tiempo.
59
00:09:16,826 --> 00:09:18,479
Somos de la misma familia.
60
00:09:18,480 --> 00:09:22,790
- Si yo estuviera en tu lugar.
- Ya s� que tu ir�as, Andy.
61
00:09:24,396 --> 00:09:27,723
No importa lo que hayas sido o hecho.
62
00:09:27,854 --> 00:09:30,245
Debe quedar algo bueno en ti.
63
00:09:32,643 --> 00:09:34,719
�O has cambiado tanto, Bart?
64
00:09:40,195 --> 00:09:42,295
De acuerdo, ir� hasta Taylor.
65
00:09:50,523 --> 00:09:53,462
Por favor, m�ndalos a casa.
66
00:10:18,840 --> 00:10:19,671
�Andy!
67
00:11:10,444 --> 00:11:13,447
Camp Taylor.
68
00:12:16,460 --> 00:12:20,085
No importa lo que hayas sido o hecho.
69
00:12:20,785 --> 00:12:22,935
Debe quedar algo bueno en ti.
70
00:12:23,052 --> 00:12:25,090
�O has cambiado tanto, Bart?
71
00:14:33,596 --> 00:14:35,634
Alto se�or, �De d�nde viene?
72
00:14:43,087 --> 00:14:44,963
Sargento �Qu� demonios ...!
73
00:14:46,955 --> 00:14:49,615
Soy el Teniente King,
Se�or, de Camp Taylor.
74
00:14:49,616 --> 00:14:52,530
�Taylor? Iba hacia Taylor
a ponerme al mando.
75
00:14:52,531 --> 00:14:53,922
- Soy Pepperis, Mayor Pepperis.
76
00:14:53,923 --> 00:14:55,313
- Los indios casi acaban
con nosotros mayor.
77
00:14:55,314 --> 00:14:59,166
Si, lo se ... lo se
a nosotros tambi�n nos atacaron.
78
00:14:59,201 --> 00:15:01,003
Mataron a mis compa�eros.
79
00:15:01,024 --> 00:15:03,731
- Celebro que usted se salvara.
- Gracias.
80
00:15:03,732 --> 00:15:07,218
Ya que les he alcanzado me har� cargo.
81
00:15:07,253 --> 00:15:10,791
- �Que tiene que reportar King?
- Atacaron por sorpresa hace cuatro d�as.
82
00:15:10,792 --> 00:15:13,524
Acabaron con la mitad de la guarnici�n.
83
00:15:13,525 --> 00:15:15,575
Estos son los supervivientes.
84
00:15:17,178 --> 00:15:19,047
- �Es usted el �nico oficial que queda?
- Si se�or.
85
00:15:19,048 --> 00:15:21,864
Siento informarle de la muerte
del Capit�n Wycoff se�or.
86
00:15:21,865 --> 00:15:24,053
- �Algo m�s?
87
00:15:24,054 --> 00:15:26,240
- La caravana hab�a pasado
solo dos d�as antes
88
00:15:26,550 --> 00:15:28,754
- Mi deber era ponerme al
frente para protegerla.
89
00:15:28,755 --> 00:15:30,958
- Excelente.
90
00:15:31,534 --> 00:15:35,035
- �Cu�nteme la estrategia india?
- El ataque constante.
91
00:15:35,036 --> 00:15:36,945
- A todas horas durante el d�a.
92
00:15:36,946 --> 00:15:38,513
�Quieren minarles, eh?
93
00:15:39,242 --> 00:15:42,300
Est�n cerca de lograrlo,
tenemos muchas bajas.
94
00:15:42,301 --> 00:15:45,667
Los hombres est�n desanimados.
95
00:15:45,730 --> 00:15:48,488
No creo que puedan aguantar mucho m�s.
96
00:15:48,519 --> 00:15:50,460
La tropa est� destrozada.
97
00:15:52,068 --> 00:15:53,324
�Es as� Sargento?
98
00:15:56,189 --> 00:15:58,113
Est�n desmoralizados, se�or.
99
00:15:58,114 --> 00:16:00,655
El Sargento Lybarger se�or.
digno de todo cr�dito.
100
00:16:00,656 --> 00:16:03,911
Ha cumplido en todas las misiones
bajo condiciones extremas.
101
00:16:03,912 --> 00:16:07,155
A usted tambi�n le habr�
sido dif�cil llegar.
102
00:16:07,176 --> 00:16:09,299
Si ... si, lo puede asegurar.
103
00:16:14,991 --> 00:16:18,479
- Stella Burke, el mayor Pepperis.
- Se�orita Burke.
104
00:16:18,480 --> 00:16:20,604
- Bienvenido Mayor.
- Gracias.
105
00:16:33,511 --> 00:16:35,630
- �Ella tiene su propio carro?
- Si, Se�or.
106
00:16:35,631 --> 00:16:38,641
Ahora lo comparte con tres heridos graves.
107
00:16:48,834 --> 00:16:50,128
Sargento.
108
00:16:51,834 --> 00:16:54,182
�Cu�nto hay hasta el desfiladero?
109
00:16:54,742 --> 00:16:56,290
Creo que no mas de 4 millas, Se�or.
110
00:16:56,291 --> 00:16:58,533
- �4 millas, eh?
- Si, Se�or.
111
00:17:00,677 --> 00:17:04,936
- Muy bien, lo cruzaremos esta noche.
- �Esta noche?
112
00:17:05,972 --> 00:17:09,458
Yo hab�a pensado quedarme aqu� Se�or.
Y que descansen los hombres y los animales.
113
00:17:09,459 --> 00:17:12,708
Y enviar ma�ana algunos hombres con
el Sargento a efectuar un reconocimiento.
114
00:17:12,454 --> 00:17:17,582
Teniente me resulta dif�cil acostumbrarme
a que se discutan mis �rdenes.
115
00:17:18,041 --> 00:17:21,479
Es sabido que a los indios
no les gusta atacar de noche.
116
00:17:21,480 --> 00:17:26,460
Un indio que muere de noche
est� condenado a vagar por la oscuridad.
117
00:17:26,717 --> 00:17:30,461
Podr�n mandar alg�n peque�o grupo,
ocasionalmente, pero no nos atacar�n ...
118
00:17:30,462 --> 00:17:32,379
- ... No por la noche.
119
00:17:32,380 --> 00:17:34,295
- Hab�a o�do esa superstici�n,
pero no creo ...
120
00:17:34,296 --> 00:17:37,278
�Debemos cruzar el desfiladero
antes del amanecer!
121
00:17:37,279 --> 00:17:39,915
�Le parece bien Sargento?
122
00:17:41,785 --> 00:17:45,713
S� se�or, los indios nos esperan
y al amanecer se nos echar�an encima.
123
00:17:45,714 --> 00:17:47,667
Para hacernos correr
y atraparnos en el cruce.
124
00:17:47,668 --> 00:17:49,277
Seguro que es lo que tienen planeado.
125
00:17:49,278 --> 00:17:50,739
Teniente.
126
00:17:50,774 --> 00:17:53,876
- Si aprecia al Sargento ...
- Lybarger, Se�or.
127
00:17:53,877 --> 00:17:56,920
... La vida del Sargento, es un
desperdicio mandarle ah� fuera.
128
00:17:56,921 --> 00:17:58,544
Nunca volver�a a ver
a esos hombres ...
129
00:17:58,545 --> 00:18:00,471
... Con vida, quiero decir.
130
00:18:02,525 --> 00:18:06,111
�Por cierto no tiene contratado
a ning�n explorador?
131
00:18:06,112 --> 00:18:07,512
S�, Se�or. Dos.
132
00:18:08,159 --> 00:18:09,477
Lurton y Crowshaw.
133
00:18:09,695 --> 00:18:12,311
Lurton fue voluntario a pedir
ayuda a Fort Laramie.
134
00:18:12,312 --> 00:18:13,568
Se march� anoche.
135
00:18:14,675 --> 00:18:17,215
�Sargento puede decirle
a Crowshaw que venga?
136
00:18:17,216 --> 00:18:17,988
S�, Se�or.
137
00:18:20,228 --> 00:18:23,190
�Le puedo ofrecer algo Mayor,
comida, Whisky?
138
00:18:23,191 --> 00:18:25,825
Ahora no estar�a mal algo de Whisky.
139
00:18:59,023 --> 00:19:02,808
Mayor Pepperis.
Este es el se�or Crowshaw.
140
00:19:03,768 --> 00:19:04,808
- Crowshaw
141
00:19:06,449 --> 00:19:08,685
- D�jenos Sargento.
-S�, Se�or.
142
00:19:12,945 --> 00:19:14,735
�C�al es su juego se�or?
143
00:19:17,140 --> 00:19:19,960
- Es usted muy agudo.
- Como mi pu�al.
144
00:19:20,619 --> 00:19:25,010
Soy explorador del ej�rcito desde hace
mucho y usted no es Andy Pepperis.
145
00:19:25,011 --> 00:19:28,303
Ha muerto a manos de la
partida de Rasacura.
146
00:19:29,151 --> 00:19:31,437
- Le he sustituido.
- �Por qu�?
147
00:19:32,435 --> 00:19:34,759
- Por una cosa, �l me lo pidi�.
148
00:19:35,820 --> 00:19:40,053
Y qu�teme el cuchillo de la espalda
o le rompo el cuello.
149
00:19:40,054 --> 00:19:41,980
�C�ales fueron sus �rdenes?
150
00:19:42,422 --> 00:19:45,403
Salir de Camp Taylor
y escoltar la carava a Laramie.
151
00:19:45,404 --> 00:19:47,025
- Eso ya se est� haciendo.
152
00:19:47,026 --> 00:19:48,542
�Haciendo? �Hundiendo!
153
00:19:49,024 --> 00:19:53,222
Aqu� parados en la noche
a solo 4 millas del desfiladero.
154
00:19:53,775 --> 00:19:56,828
Hacerlo de d�a ser�a un suicidio
y usted lo sabe.
155
00:19:56,829 --> 00:19:58,524
King es un pobre novato.
No tiene idea.
156
00:19:58,525 --> 00:20:00,613
Sigue el manual al pie de la letra.
157
00:20:00,614 --> 00:20:02,355
Es un manual equivocado.
158
00:20:04,024 --> 00:20:05,156
Dese la vuelta.
159
00:20:07,696 --> 00:20:12,125
�Y usted qu� piensa hacer si les
dejo creer que es Pepper Andy?
160
00:20:12,126 --> 00:20:14,025
Cruzar el desfiladero esta noche
y aguantar al otro lado
161
00:20:14,026 --> 00:20:16,530
- Hasta que su compa�ero traiga refuerzos.
162
00:20:16,531 --> 00:20:17,982
- Mi compa�ero no lleg� a Laramie.
163
00:20:17,983 --> 00:20:22,603
Le encontr� junto al camino, mejor dicho,
lo que quedaba de �l.
164
00:20:22,816 --> 00:20:24,665
�Que otros planes tiene?
165
00:20:25,173 --> 00:20:27,993
Ninguno m�s, hay que cruzar esta noche.
166
00:20:28,448 --> 00:20:32,111
Solo queda un oficial
y la mitad de la tropa ha muerto.
167
00:20:32,112 --> 00:20:34,673
Reunir� a los que quedan
para ponernos en marcha.
168
00:20:34,674 --> 00:20:37,359
- Si resistimos pueden mandarnos ayuda.
- Si.
169
00:20:37,360 --> 00:20:39,007
Puede funcionar.
170
00:20:39,105 --> 00:20:43,850
No s� quien es pero le apoyar�
mientras nos entendamos bien.
171
00:20:43,885 --> 00:20:46,334
Si me falla le cortar� el cuello.
172
00:20:49,288 --> 00:20:54,516
Es el grupo de Tillotson han estado
bebiendo y molestando a las mujeres.
173
00:20:54,873 --> 00:20:58,189
- �Son un problema, no?
- Mas vale vigilarlos.
174
00:20:59,928 --> 00:21:01,747
Muy bien ... "Mayor".
175
00:21:02,626 --> 00:21:03,895
Manos a la obra.
176
00:21:09,911 --> 00:21:13,687
Hab�a que verlo para creerlo,
de verdad os lo digo.
177
00:21:16,323 --> 00:21:20,420
Mayor Pepperis,
el Sr. Tillotson, capit�n de la caravana.
178
00:21:20,577 --> 00:21:22,854
Teniente, nos vamos cuanto antes.
179
00:21:22,855 --> 00:21:25,900
Diga a todos estos hombres
que se pongan en marcha.
180
00:21:25,901 --> 00:21:28,153
Nuestros hombres ir�n en la retaguardia.
181
00:21:28,154 --> 00:21:30,898
Crowshaw ir� delante.
Los carros principales ...
182
00:21:30,899 --> 00:21:32,529
Los carros principales son m�os.
183
00:21:32,530 --> 00:21:37,062
�Quiero que vayan protegidos Mayor!
llevo mercanc�a muy valiosa.
184
00:21:37,361 --> 00:21:40,077
Lo importante para mi son
las vidas de estas personas.
185
00:21:40,078 --> 00:21:43,898
At�ngase a las �rdenes o
puede coger el petate e irse solo.
186
00:21:43,899 --> 00:21:45,752
-Lo que usted diga Mayor.
187
00:21:46,213 --> 00:21:50,700
Si queremos seguir con vida
tendremos que fiarnos de usted.
188
00:21:50,806 --> 00:21:53,125
Mantenga a sus hombres
alejados de las
189
00:21:53,126 --> 00:21:55,444
mujeres o har� que los
aten a los carros ...
190
00:21:55,445 --> 00:21:57,123
... �Y a usted tambi�n!
191
00:21:58,732 --> 00:21:59,841
�Venga vamos!
192
00:22:01,391 --> 00:22:03,411
- Sargento re�na a los hombres.
- Si, se�or.
193
00:22:03,412 --> 00:22:05,391
�C�mo andamos de municiones?
- Bien se�or.
194
00:22:05,392 --> 00:22:07,705
Reparta 80 cartuchos a cada hombre ...
195
00:22:07,706 --> 00:22:09,228
�Hay un corneta?
- Si, se�or.
196
00:22:09,229 --> 00:22:10,273
Vaya a por �l.
197
00:22:10,274 --> 00:22:11,183
�Nos vamos!
198
00:22:11,877 --> 00:22:13,617
- �No nos iremos?
- Si.
199
00:22:13,911 --> 00:22:15,353
- �Esta noche?
- Esta noche.
200
00:22:15,354 --> 00:22:17,901
�No pude hacerlo Mayor!
- �Por qu� no?
201
00:22:17,902 --> 00:22:21,330
El viaje ser�a demasiado duro
para los heridos.
202
00:22:21,645 --> 00:22:25,043
Se�orita Burke, vengo de un sitio donde
los soldados ya estaban muertos.
203
00:22:25,044 --> 00:22:28,087
- Soldado Hobart, se�or.
- Toque a llamada.
204
00:22:28,088 --> 00:22:29,227
S� se�or.
205
00:22:54,485 --> 00:22:57,429
Sigan en marcha,
�A que est�n esperando?
206
00:23:10,438 --> 00:23:12,666
�Por qu� no le deja su puesto a un soldado?
207
00:23:12,667 --> 00:23:14,664
Los soldados hacen falta
para proteger la caravana.
208
00:23:14,665 --> 00:23:18,845
- �Y si llamo a un hombre de Tillotson?
- No, gracias.
209
00:23:18,880 --> 00:23:21,062
Es mi carro y yo lo llevar�.
210
00:23:21,993 --> 00:23:23,683
�Teniente!
- Si, se�or.
211
00:23:25,360 --> 00:23:28,108
Convendr�a echar tambi�n
un vistazo a la retaguardia.
212
00:23:28,109 --> 00:23:29,959
S� se�or.
213
00:23:36,661 --> 00:23:38,977
- Buenas noches.
- Buenos d�as.
214
00:23:40,215 --> 00:23:42,073
Si, por la hora s�.
215
00:23:45,015 --> 00:23:48,252
�Mayor, estos hombres
no aguantar�n mucho m�s!
216
00:23:48,253 --> 00:23:51,236
Tendr�n que hacerlo.
- �No podr�amos parar un rato?
217
00:23:51,237 --> 00:23:52,339
Para hacer algo por ellos.
218
00:23:52,340 --> 00:23:54,338
No, no podemos parar.
219
00:23:54,373 --> 00:23:57,322
Debemos llegar al desfiladero
antes de la ma�ana.
220
00:23:57,323 --> 00:24:02,266
Incluso abandonando alg�n carro roto o
a costa de un par de vidas.
221
00:24:02,301 --> 00:24:05,504
Hace que suene muy rudo.
222
00:24:05,539 --> 00:24:09,141
Puede que pronto comprenda
lo rudo que puede ser.
223
00:24:09,555 --> 00:24:10,575
Buenas noches.
224
00:24:25,580 --> 00:24:28,463
Parece que los indios se est�n moviendo.
225
00:24:29,103 --> 00:24:33,086
Es m�s ruido que otra cosa,
no nos atacar�n de momento.
226
00:24:32,795 --> 00:24:35,305
Saben que no podemos ir muy lejos.
227
00:24:39,232 --> 00:24:44,454
Nos agruparnos en retaguardia,
para defendernos mejor.
228
00:24:44,620 --> 00:24:45,573
S�, se�or.
229
00:24:47,900 --> 00:24:50,627
Hey Sargento � Que le parece
compartir el trabajo con un mayor?
230
00:24:50,628 --> 00:24:53,463
Guarda tu saliva para la corneta, pat�n.
231
00:24:53,464 --> 00:24:57,775
Oc�pate de tocar y hacer lo que te mandan.
�No lo olvides!
232
00:24:59,135 --> 00:25:01,088
�Qu� ocurre!
- Lo siento se�or.
233
00:25:01,089 --> 00:25:03,105
Calma, cabo.
234
00:25:03,140 --> 00:25:08,054
Creo que esto puede funcionar.
- Por un tiempo al menos.
235
00:25:11,639 --> 00:25:14,460
Qui�n tuviera una mula.
�Alguna vez montaste una?
236
00:25:14,461 --> 00:25:16,015
No Malone, ni quiero.
237
00:25:16,364 --> 00:25:19,506
Siempre he o�do que es
un animal endiablado.
238
00:25:19,507 --> 00:25:21,247
Nace vieja y llorona ...
239
00:25:21,587 --> 00:25:25,886
... No puede procrear, avispada
y siempre dispuesta a dar coces.
240
00:25:25,887 --> 00:25:27,329
Prefiero un caballo.
241
00:25:35,406 --> 00:25:37,120
�Indios! �Emboscada!
242
00:25:41,566 --> 00:25:44,068
�Los carros est�n a la
entrada del desfiladero!
243
00:25:44,069 --> 00:25:46,570
Est�n siendo atacados.
244
00:25:46,823 --> 00:25:48,985
�Tropa A, Sargento, al galope!
245
00:26:13,909 --> 00:26:17,318
Al fin lo han conseguido soldaditos.
Maldito mayor con su retaguardia.
246
00:26:17,319 --> 00:26:20,933
- Nos ha dejado a todos..
- Dejaba que, Tillotson?
247
00:26:22,197 --> 00:26:26,332
Lo siento estoy muy nervioso
y no s� lo que digo.
248
00:26:26,367 --> 00:26:29,064
Mayor cr�ame, lo siento mucho.
249
00:26:30,070 --> 00:26:33,421
- �Hay heridos?
- Si, aquel infeliz de debajo del carro.
250
00:26:33,422 --> 00:26:35,522
Y dos caballos de Tillotoson.
251
00:26:38,603 --> 00:26:42,800
Esas rocas les han impedido
vernos y por eso han fallado.
252
00:26:43,162 --> 00:26:45,200
La mayor parte sigue detr�s.
253
00:26:45,840 --> 00:26:48,672
Ese desfiladero siempre ha sido dif�cil.
254
00:26:49,006 --> 00:26:51,029
Escarpado y estrecho.
255
00:26:52,286 --> 00:26:55,653
Con rocas que se desprenden
contra los carros.
256
00:26:56,873 --> 00:26:58,799
�Alguna manera de rodearlo?
257
00:27:00,095 --> 00:27:04,455
A un lado hay un rio caudaloso
y al otro una pared rocosa.
258
00:27:05,148 --> 00:27:06,218
No hay manera.
259
00:27:09,094 --> 00:27:09,878
�Tillotson!
260
00:27:10,231 --> 00:27:13,439
Ordene a sus hombres ponerse en marcha
para cruzar el paso en una hora ...
261
00:27:13,440 --> 00:27:13,888
... O menos.
262
00:27:13,846 --> 00:27:15,517
�Cabo!
- �Si, Se�or!
263
00:27:16,163 --> 00:27:20,112
Vamos a avanzar en fila
hasta que Horbat d� el aviso.
264
00:27:25,555 --> 00:27:27,185
�Tropa, s�ganme!
265
00:29:33,223 --> 00:29:34,966
Toque retirada.
266
00:29:43,058 --> 00:29:46,100
Hoy hay unas cuantas viudas indias m�s.
267
00:29:49,833 --> 00:29:53,132
- Mayor, f�jese.
- �Que anda mal ahora?
268
00:29:53,871 --> 00:29:56,736
- �No lo ve?
- �Ver el que?
269
00:29:56,771 --> 00:29:58,241
Este es un Apache.
270
00:30:00,892 --> 00:30:04,313
Si. �No son enemigos de los Pawnees?
271
00:30:05,617 --> 00:30:06,997
Quiz�s un renegado.
272
00:30:08,454 --> 00:30:13,222
Los Apaches siempre llevan marcas
amarillas en las mejillas, Mayor.
273
00:30:15,748 --> 00:30:16,854
Gracias.
274
00:30:16,889 --> 00:30:18,971
�Cabo Denington!
275
00:30:20,973 --> 00:30:22,553
Ha muerto Se�or.
276
00:30:24,459 --> 00:30:28,032
De acuerdo. Que formen,
vamos a reunir a la columna.
277
00:30:28,033 --> 00:30:30,028
A la formaci�n.
278
00:30:34,525 --> 00:30:36,529
Esto no tiene buen aspecto.
Se lo digo claramente.
279
00:30:36,530 --> 00:30:43,385
Algo pasa aqu�
de lo que no sabemos mucho.
280
00:30:45,249 --> 00:30:46,867
O Andy ten�a raz�n.
281
00:30:46,902 --> 00:30:50,271
Es algo tan importante que Rasacura
no se echar� atr�s por nada.
282
00:30:50,272 --> 00:30:54,945
Rasacura ha dejado pasar
a todas las dem�s caravanas.
283
00:30:54,980 --> 00:30:58,397
�Qu� es lo que tiene contra esta?
284
00:31:14,631 --> 00:31:16,467
�Por que llora esa mujer?
285
00:31:16,468 --> 00:31:19,204
Su marido est� debajo del carro.
286
00:31:19,239 --> 00:31:21,590
�Ha muerto?
- Si, Se�or.
287
00:31:21,625 --> 00:31:24,253
Quiere un ata�d y un funeral.
288
00:31:26,048 --> 00:31:27,463
No tenemos tiempo.
289
00:31:32,447 --> 00:31:34,892
�Esa mujer est� llorando desconsolada
por su marido muerto!
290
00:31:34,893 --> 00:31:38,803
Y merece un entierro digno, en un ata�d.
291
00:31:38,838 --> 00:31:41,363
�No es capaz de entenderlo?
292
00:31:42,363 --> 00:31:46,455
Lo comprendo, pero es imposible.
Y aun teniendo madera.
293
00:31:46,456 --> 00:31:48,313
�La tenemos, de mi carro!
294
00:31:49,236 --> 00:31:51,460
No hay tiempo para construirlo.
295
00:31:52,693 --> 00:31:55,165
Solo tenemos tiempo de enterrarlos.
296
00:31:55,739 --> 00:31:57,543
�Los? �Hay otros?
297
00:31:58,962 --> 00:32:03,887
Si, cuatro soldados que murieron para
que esta gente cruzase sin ser masacrada.
298
00:32:03,888 --> 00:32:08,095
Ser�n enterrados envueltos en tela.
299
00:32:10,419 --> 00:32:11,992
Tambi�n hay cuatro heridos.
300
00:32:11,993 --> 00:32:15,669
- �Si les pudiera echar un vistazo?
- Por supuesto.
301
00:32:27,944 --> 00:32:29,184
- �Recuerda los nombres
de los muertos y heridos?
302
00:32:29,185 --> 00:32:30,424
- Si, Se�or.
303
00:32:30,425 --> 00:32:33,251
D�gale a Lybarger que prepare
una guardia de honor.
304
00:32:33,252 --> 00:32:34,024
S�, Se�or.
305
00:32:47,518 --> 00:32:52,060
El Se�or es mi pastor, nada me falta.
En verdes pastos me hace descansar.
306
00:32:52,061 --> 00:32:54,267
Junto a tranquilas aguas me conduce
307
00:32:54,268 --> 00:32:56,132
Me infunde nuevas fuerzas.
308
00:32:56,591 --> 00:33:00,086
Me gu�a por sendas de justicia
por amor a su nombre.
309
00:33:00,087 --> 00:33:02,786
Aun si voy por valles tenebrosos.
310
00:33:03,336 --> 00:33:06,188
No temo peligro alguno
porque tu est�s a mi lado.
311
00:33:06,189 --> 00:33:08,649
Tu cayado de pastor me reconforta.
312
00:33:09,469 --> 00:33:13,679
Dispones ante m� un banquete
en presencia de mis enemigos.
313
00:33:14,836 --> 00:33:19,332
Has ungido con oleo mi cabeza,
has llenado mi copa a rebosar.
314
00:33:19,999 --> 00:33:24,421
La bondad y el amor
me seguir�n todos los d�as de mi vida .
315
00:33:24,631 --> 00:33:27,923
Y en la casa del se�or
habitar� para siempre.
316
00:33:28,343 --> 00:33:29,317
Am�n.
317
00:35:21,554 --> 00:35:22,984
Lo van a conseguir.
318
00:35:26,684 --> 00:35:28,668
No se ve ning�n indio.
319
00:35:28,703 --> 00:35:30,910
Pero seguro que est�n preparados.
320
00:35:30,911 --> 00:35:34,288
Despu�s de lo que les hicimos
tendr�n un poco mas de cuidado.
321
00:35:34,289 --> 00:35:36,075
Observar�n y esperar�n.
322
00:35:36,110 --> 00:35:38,803
Si ven una ocasi�n, atacar�n.
323
00:35:38,838 --> 00:35:41,348
No si atacamos antes y con fuerza.
324
00:35:43,493 --> 00:35:46,191
Teniente, ll�vese unos hombres
y re�nase con la caravana.
325
00:35:46,192 --> 00:35:49,072
�La otra parte proteger� la retaguardia?
326
00:35:49,107 --> 00:35:50,679
Si.
327
00:35:50,714 --> 00:35:53,742
Los hombres est�n cansados,
no pueden mas.
328
00:35:53,743 --> 00:35:57,842
- Ya lo s�.
- Es una medida arriesgada, Se�or.
329
00:35:59,178 --> 00:36:01,523
�Es lo mejor que podemos hacer!
330
00:36:02,947 --> 00:36:05,136
�S�ganme!
331
00:36:23,038 --> 00:36:25,883
�Desmonten,
dejaremos aqu� los caballos!
332
00:36:52,683 --> 00:36:55,550
Bien. Vamos a efectuar
una maniobra de distracci�n.
333
00:36:55,551 --> 00:36:57,778
Para darles a nuestros carros
una buena ventaja.
334
00:36:57,779 --> 00:37:01,943
Vamos a hacerlo al estilo mexicano,
se llama "emboscado".
335
00:37:01,978 --> 00:37:05,838
Nosotros les seguimos, pero ellos
piensan que estamos en retirada.
336
00:37:05,839 --> 00:37:08,405
�No disparen o se retiren, sin orden m�a!
337
00:37:08,406 --> 00:37:11,442
Darles un poco de su propia medicina.
338
00:37:12,852 --> 00:37:16,792
- Despli�guense.
- �Vivan los"emboscadores"!
339
00:37:18,940 --> 00:37:21,884
Har� Cabo a cualquier
soldado que muera.
340
00:37:39,218 --> 00:37:40,440
Ya vienen.
341
00:37:52,265 --> 00:37:54,961
Agachen la cabeza y esperen la se�al.
342
00:38:03,808 --> 00:38:04,890
�Ahora, Horbat!
343
00:38:34,849 --> 00:38:37,029
�Alto el fuego, retirada!
344
00:39:29,185 --> 00:39:30,688
- �Alguna baja?
- No, Se�or.
345
00:39:30,689 --> 00:39:32,603
Esto les bajar� los humos.
346
00:39:43,568 --> 00:39:45,668
�Vamos "emboscado"!
347
00:40:07,183 --> 00:40:09,519
- Horbat, sin toque de corneta esta vez.
Si, se�or
348
00:40:09,520 --> 00:40:10,354
�Sin aviso!
349
00:42:01,510 --> 00:42:05,357
Esta malherido se�or, habr�a
que replegarse y recoger a los heridos.
350
00:42:05,358 --> 00:42:07,830
�Nada de retirarse, sigan atacando!
351
00:42:07,965 --> 00:42:08,687
�Adelante!
352
00:43:13,619 --> 00:43:17,258
- �Cu�ntos heridos?
- �Hoy? Seis.
353
00:43:17,293 --> 00:43:19,851
Tres graves.
354
00:43:21,885 --> 00:43:23,192
Es duro.
355
00:43:29,559 --> 00:43:33,134
Quer�a disculparme por
entrometerme en lo de anoche.
356
00:43:33,135 --> 00:43:34,949
Arrepentida y avergonzada.
357
00:43:53,678 --> 00:43:56,982
- El secreto es pensar en otra cosa.
- Si ...
358
00:43:57,489 --> 00:44:01,153
El dolor se puede evitar ...
hasta un cierto punto.
359
00:44:02,572 --> 00:44:04,660
Nunca el dolor de los otros.
360
00:44:09,085 --> 00:44:11,595
Su padre la debi� educar muy bien.
361
00:44:12,213 --> 00:44:13,611
�Hija �nica?
362
00:44:15,659 --> 00:44:16,607
No.
363
00:44:18,492 --> 00:44:19,914
Ten�a un hermano.
364
00:44:21,387 --> 00:44:24,509
Era joven y testarudo.
365
00:44:24,544 --> 00:44:28,796
La gente all� dec�a que
era un caso perdido.
366
00:44:36,360 --> 00:44:37,704
�En qu� piensa?
367
00:44:38,950 --> 00:44:43,497
En usted. �Por qu� una chica deja
su casa y sus amigos?
368
00:44:44,890 --> 00:44:48,964
Porque la vida anterior se acab� ...
para m� y mi padre
369
00:44:52,012 --> 00:44:54,696
Era un buen hombre y un buen doctor.
370
00:44:55,874 --> 00:44:57,611
Ayud� a mucha gente.
371
00:44:59,082 --> 00:45:01,769
Pero a mi madre no pudo curarla.
372
00:45:01,804 --> 00:45:03,871
- Ella muri�.
- Lo siento.
373
00:45:03,906 --> 00:45:07,556
�Al morir su padre,
por que no volvi� a casa?
374
00:45:07,591 --> 00:45:11,909
Delaware es peque�o,
repleto de muchos recuerdos.
375
00:45:11,944 --> 00:45:17,599
Puede que nos vaya mejor en Oreg�n,
si lo conseguimos.
376
00:45:17,634 --> 00:45:22,847
- Ser� duro Mayor.
- Si, los indios volver�n a atacar ma�ana.
377
00:45:22,882 --> 00:45:26,206
�No podemos aguantar aqu�
hasta que llegue la ayuda?
378
00:45:26,207 --> 00:45:28,315
El compa�ero de Crowshaw fue a Laramie.
379
00:45:28,316 --> 00:45:30,514
Le capturaron.
380
00:45:32,771 --> 00:45:36,162
Por eso tenemos que movernos,
avanzar un poco terreno cada d�a.
381
00:45:36,163 --> 00:45:38,895
Ganarlo, comprarlo, ese es el juego.
382
00:45:43,286 --> 00:45:46,850
Trate de descansar un poco.
- Gracias, Christella.
383
00:45:48,820 --> 00:45:51,540
Crowshaw ...
384
00:45:51,541 --> 00:45:54,260
- Tranquilo, duerma un
poco ahora que puede.
385
00:45:55,820 --> 00:45:57,564
�rdenes del doctor.
386
00:46:00,064 --> 00:46:03,008
Nunca me han gustado las �rdenes pero ...
387
00:46:05,792 --> 00:46:08,797
Ha estado cerca.
388
00:46:10,028 --> 00:46:12,810
No era para usted.
389
00:46:16,409 --> 00:46:18,852
Flechas en la arena.
390
00:46:24,847 --> 00:46:27,215
Es un aviso de los indios.
391
00:46:30,362 --> 00:46:32,423
Pawnee.
392
00:46:33,181 --> 00:46:35,520
Apache.
393
00:46:37,052 --> 00:46:38,675
Se han unido.
394
00:46:41,300 --> 00:46:43,322
Entonces ahora tendremos
el doble de problemas.
395
00:46:43,830 --> 00:46:44,895
Exacto.
396
00:46:46,142 --> 00:46:49,356
Y nosotros 30 hombres extenuados.
397
00:46:50,365 --> 00:46:53,105
�Mando preparar los carros, Mayor?
398
00:46:53,580 --> 00:46:56,608
No necesita llamarme asi
cuando no haya nadie cerca.
399
00:46:56,609 --> 00:46:59,904
Le llamar� mayor mientras
est� al mando de esto.
400
00:46:59,905 --> 00:47:03,636
No importa que no sea
usted Andy Pepperis.
401
00:47:03,671 --> 00:47:06,038
Est� haciendo un buen trabajo.
402
00:47:07,381 --> 00:47:08,854
Por el momento.
403
00:47:21,343 --> 00:47:22,825
Christella.
404
00:47:29,205 --> 00:47:31,417
Lo siento..
- Ya, lo ha o�do.
405
00:47:31,560 --> 00:47:34,021
- Si.
- Ser� mejor que oiga el resto.
406
00:47:34,022 --> 00:47:38,756
- Rasacura mat� al mayor Pepperis
y yo me hice pasar por �l.
407
00:47:40,979 --> 00:47:43,660
El mayor me lo pidi�.
408
00:47:47,540 --> 00:47:48,921
�Qui�n es usted?
409
00:47:48,956 --> 00:47:51,789
Me llamo Bart Laish.
410
00:47:53,594 --> 00:47:56,556
Andy Pepperis era mi primo.
411
00:47:59,442 --> 00:48:01,665
Estuvimos juntos en West Point.
412
00:48:02,936 --> 00:48:04,776
Pero yo me ech� a perder
413
00:48:04,848 --> 00:48:07,544
Luego me aliste para empezar de cero.
414
00:48:08,006 --> 00:48:09,622
Ahora soy un desertor.
415
00:48:13,002 --> 00:48:17,465
No importa lo que fue,
si no lo que est� haciendo.
416
00:48:18,420 --> 00:48:19,814
Mayor Pepperis.
417
00:48:20,904 --> 00:48:22,081
�Qu� va mal ahora, Teniente?
418
00:48:22,082 --> 00:48:25,585
Lo mismo de antes.
La gente de Tillotson.
419
00:48:25,620 --> 00:48:28,093
Borrachos molestando a las mujeres.
420
00:48:29,701 --> 00:48:32,363
Muy bien.
421
00:48:33,521 --> 00:48:36,626
Atender� el asunto ... personalmente.
422
00:48:41,697 --> 00:48:44,228
Ya escuchado
bastante, Tillotson.
423
00:48:44,229 --> 00:48:46,759
- Solo se est�n divirtiendo,
no hacen ning�n mal.
424
00:48:46,760 --> 00:48:50,626
- �Que espera que cantemos en un coro?
- �O soldaditos?
425
00:48:50,627 --> 00:48:52,963
�Tillotson ya se lo avis� antes!
426
00:48:53,514 --> 00:48:56,745
Esta es la �ltima vez,
�No habr� m�s bebida!
427
00:48:56,930 --> 00:49:00,234
- Se acab� molestar a las mujeres.
-Muy bien.
428
00:49:00,471 --> 00:49:04,061
- Revise los carros buscando whisky.
- Todo el Whisky est� en este carro.
429
00:49:04,062 --> 00:49:05,442
Whisky para vender.
430
00:49:06,572 --> 00:49:08,548
�Whisky para vender?
431
00:49:11,717 --> 00:49:13,991
Si, �Para venderlo a los Sioux!
432
00:49:15,207 --> 00:49:17,011
No existe una cosa m�s deleznable ...
433
00:49:17,012 --> 00:49:20,826
�Escuche Mayor!
Tengo una parte en este carro.
434
00:49:22,467 --> 00:49:24,410
Soy un pobre hombre enfermo.
435
00:49:24,411 --> 00:49:27,534
No querr� robar a un pobre enfermo como yo,
�Verdad Mayor?
436
00:49:27,535 --> 00:49:31,199
Este carro se viene
a la retaguardia con nosotros.
437
00:49:31,864 --> 00:49:33,855
�Qui�n lo dice!
438
00:50:03,789 --> 00:50:07,426
�Desde que ese y sus soldaditos est�n
al mando nos tratan como basura!
439
00:50:07,427 --> 00:50:09,712
�No estoy dispuesto a seguir aguantando!
440
00:50:09,713 --> 00:50:10,783
�Ya est� bien!
441
00:50:11,695 --> 00:50:15,242
- A mi ese no me asusta ...
- He dicho que te calles.
442
00:50:15,243 --> 00:50:18,006
Sab�is que har�an los indios
si nos atrapan.
443
00:50:18,007 --> 00:50:19,187
Al menos as� tenemos una oportunidad.
444
00:50:19,188 --> 00:50:20,117
Media.
445
00:50:20,602 --> 00:50:24,093
Continua hablando bocazas
y no tendremos ni eso.
446
00:51:15,345 --> 00:51:17,482
Mayor, �Que se propone
a hacer con mi carro?
447
00:51:17,483 --> 00:51:20,241
No pretendo hacer nada, le dejo atr�s.
448
00:51:20,538 --> 00:51:22,514
Si los indios quieren
whisky, que se lo queden.
449
00:51:22,515 --> 00:51:27,552
El whisky no me importa,
pero el carro es especial y me cost�..
450
00:51:27,587 --> 00:51:31,004
No hay tiempo para descargarlo,
ya deber�a usted saberlo.
451
00:51:31,005 --> 00:51:32,342
Dej�moslo entonces.
452
00:51:36,029 --> 00:51:39,637
- �Para qu� es eso?
- Por el olor, para atraer a los indios.
453
00:51:39,638 --> 00:51:43,601
No me gusta Mayor.
El Alcohol les vuelve locos.
454
00:51:43,636 --> 00:51:48,430
Ya ver� como se quedan aqu� borrachos
hasta que no quede ni gota.
455
00:51:49,027 --> 00:51:52,582
Puedo equivocarme, pero no estaremos
en peor situaci�n que antes.
456
00:51:52,583 --> 00:51:54,393
- �Sargento!
- Si, se�or?
457
00:51:54,394 --> 00:51:58,350
- Deje un hombre vigilando
para ver qu� ocurre con el carro.
458
00:51:58,351 --> 00:51:59,176
Muy bien se�or.
459
00:51:59,177 --> 00:52:03,298
- Que se quede toda la noche.
- �Y si los indios no se detienen, Mayor?
460
00:52:03,299 --> 00:52:07,912
Pronto lo veremos.
461
00:52:41,789 --> 00:52:47,017
Est� sometido a mucha presi�n,
pero matar a aquel hombre no estuvo bien.
462
00:52:48,483 --> 00:52:50,452
Me habr�a matado.
463
00:52:50,487 --> 00:52:54,392
Lo malo fue como lo hizo,
la cara que puso.
464
00:52:55,058 --> 00:52:57,970
Quiz�s deje ver el hombre que fui.
465
00:52:58,461 --> 00:53:00,425
Pero no me sent� como tal.
466
00:53:01,343 --> 00:53:02,413
Eso me alegra.
467
00:53:06,195 --> 00:53:07,188
Bart.
468
00:53:08,701 --> 00:53:11,925
�Qu� opciones tenemos de conseguirlo?
De verdad.
469
00:53:11,926 --> 00:53:14,436
Creo que vamos a llegar a Laramie.
470
00:53:15,950 --> 00:53:20,695
- � Que har� usted all�?
- Con un poco de suerte pasar� de largo.
471
00:53:58,035 --> 00:54:02,282
Hay dos o tres heridos que
no pod�an mas por las heridas.
472
00:54:02,702 --> 00:54:04,667
Les he mandado a un carro.
473
00:54:04,780 --> 00:54:07,098
Pero me han mandado a paseo.
474
00:54:07,780 --> 00:54:09,680
�Qu� es lo que se puede hacer se�or?
475
00:54:09,681 --> 00:54:13,233
- Recogerlos con suavidad si se caen.
- Si, se�or
476
00:54:15,578 --> 00:54:19,181
Si me da su permiso Mayor
me gustar�a decirle ...
477
00:54:19,450 --> 00:54:20,532
Bueno Se�or ...
478
00:54:20,908 --> 00:54:23,430
Que nos hemos convertido
en una buena tropa.
479
00:54:23,431 --> 00:54:25,705
Me alegra formar parte de ella.
480
00:54:26,692 --> 00:54:29,582
Coja una jarra de ese carro
y ofrezca a todos.
481
00:54:29,583 --> 00:54:30,355
S�, se�or.
482
00:54:36,957 --> 00:54:38,511
�Qu� le parece Se�or?
483
00:54:39,919 --> 00:54:41,640
Me temo que todav�a nos siguen.
484
00:54:41,641 --> 00:54:45,553
Si, a unas pocas millas.
485
00:54:45,588 --> 00:54:49,123
Esperemos que con un poco
de suerte sigamos as�.
486
00:54:49,124 --> 00:54:51,157
A unas pocas millas.
487
00:55:32,731 --> 00:55:37,611
Por m�s que Rasacura lo intentaba,
no consegu�a alejarlos del carro.
488
00:55:41,452 --> 00:55:42,956
Bueno, lo hicimos ...
489
00:55:43,361 --> 00:55:47,374
El whisky ha conseguido
lo que no ha hecho la p�lvora.
490
00:55:50,524 --> 00:55:54,114
- Mis felicitaciones Mayor.
- Gracias.
491
00:55:56,059 --> 00:55:59,643
- �Tiene algo mas en mente?
- Sobre el whisky ... Se�or.
492
00:55:59,644 --> 00:56:04,512
Como debo proceder para incluir
los litros de Whisky en el informe.
493
00:56:05,747 --> 00:56:10,101
Deber� considerarlo usted ...
como prestaciones de ayuda al enemigo.
494
00:56:10,102 --> 00:56:11,450
S� se�or.
495
00:56:11,485 --> 00:56:15,656
Pawnees y Apaches borrachos como cubas.
496
00:56:17,177 --> 00:56:21,015
Es m�s que posible que
se est�n pegando entre ellos.
497
00:57:17,101 --> 00:57:21,627
Si todo va bien,
ma�ana dejaremos atr�s las monta�as
498
00:57:23,264 --> 00:57:27,710
A este lado de Laramie, hay un camino
que va al sur, hacia Santa Fe.
499
00:57:27,711 --> 00:57:31,285
�Es eso lo que tiene pensado, eh?
- Eso es.
500
00:57:33,056 --> 00:57:35,342
- �Est� pensando en huir, se�or?
501
00:57:36,331 --> 00:57:38,617
- �Que espera que haga Crowshaw?
502
00:57:38,716 --> 00:57:43,708
Entrar en Laramie con la cantidad
de soldados que conoc�an a Pepperis
503
00:57:46,064 --> 00:57:49,253
Cre� que vino para llevar la caravana
hasta dejarla a salvo.
504
00:57:49,254 --> 00:57:51,164
No para salvarse usted
505
00:57:51,698 --> 00:57:54,067
Cumpl� las �rdenes del Mayor Pepperis
506
00:57:54,068 --> 00:57:56,146
De aqu� en adelante podr�n seguir solos.
507
00:57:56,147 --> 00:58:00,612
Y si Rasacura decide atacarnos
entre las colinas y Laramie.
508
00:58:00,977 --> 00:58:05,938
El whisky de Tillotson lo impedir�.
Gan� esa apuesta y ganar� la pr�xima.
509
00:58:05,939 --> 00:58:09,554
Usando la caravana para beneficio propio.
510
00:58:09,589 --> 00:58:13,391
Cuando es mi pescuezo el que est�
en juego, lo hago a mi manera.
511
00:58:13,392 --> 00:58:15,133
Recuerda que le dije ...
512
00:58:15,564 --> 00:58:19,104
- Que si me fallaba le cortar�a el cuello.
- Si.
513
00:58:19,412 --> 00:58:21,388
Yo tambi�n le aviso, se�or.
514
00:58:22,002 --> 00:58:25,675
Cuando la caravana llegue a Laramie,
estar� a medio camino de Santa Fe.
515
00:58:25,676 --> 00:58:28,074
Si trata de detenerme, le matar�.
516
00:58:28,837 --> 00:58:31,439
Entonces seremos dos los muertos.
517
00:59:33,007 --> 00:59:33,853
�Retrocedan!
518
01:00:33,653 --> 01:00:35,815
Quieren el carro de Tillotson.
519
01:00:49,243 --> 01:00:53,813
�Es lo �nico que atacar�n?
- Pensar�n que est� lleno de bebida.
520
01:01:29,796 --> 01:01:34,080
Un hombre podr�a alcanzar Laramie
antes del anochecer Se�or.
521
01:01:35,792 --> 01:01:40,375
- Muy bien, mande a Carqueville.
- Me gustar�a ir tambi�n Se�or.
522
01:01:42,607 --> 01:01:45,315
Si, dos hombres tendr�an m�s opciones.
523
01:01:46,800 --> 01:01:49,098
- Buena suerte Steve.
- Gracias.
524
01:01:52,228 --> 01:01:54,105
- �Lyberger!
- �Si, Se�or!
525
01:01:56,272 --> 01:01:59,824
- Que los carros formen un c�rculo.
- �Si, se�or!
526
01:02:02,475 --> 01:02:03,979
�Caravana en c�rculo!
527
01:02:43,345 --> 01:02:44,539
Ese es Rasacura.
528
01:02:46,730 --> 01:02:48,296
Preparado para atacar.
529
01:02:51,806 --> 01:02:53,969
Esta vez no habr� "emboscado".
530
01:03:00,307 --> 01:03:01,265
�Aqu� vienen!
531
01:03:49,897 --> 01:03:53,276
- No podemos quedarnos aqu�,
es una desventaja.
532
01:03:55,521 --> 01:03:57,933
- Tendr�amos alguna oportunidad
si subimos los carros ah�.
533
01:03:57,934 --> 01:04:00,692
Es una subida lenta y podemos caernos.
534
01:04:01,470 --> 01:04:04,661
Podemos distraerlos y
ganar tiempo para subir
535
01:04:05,112 --> 01:04:09,866
�Su �ltima proeza antes de
llegar a Santa Fe ... eh se�or?
536
01:04:18,988 --> 01:04:20,319
- Tillotson vamos a ...
537
01:04:20,320 --> 01:04:21,649
- Si ya le he o�do, subir
hasta all� arriba.
538
01:04:21,650 --> 01:04:23,936
- Este carro no.
- �Pero Mayor!
539
01:04:24,169 --> 01:04:25,509
Es demasiado grande y lento.
540
01:04:25,510 --> 01:04:27,684
No podemos retrasar a
los otros por su carga.
541
01:04:27,685 --> 01:04:30,735
El whisky no importaba,
pero son los ahorros de mi vida.
542
01:04:30,736 --> 01:04:33,604
- Si usted me fuerza a ...
- No hay tiempo para discutir.
543
01:04:33,605 --> 01:04:36,138
Si lo quiere subir, h�galo usted ...
544
01:04:36,139 --> 01:04:37,929
Al final de la caravana.
545
01:04:38,626 --> 01:04:42,002
�Nuestra vida vale m�s que eso,
por que no se lo deja a los indios?
546
01:04:42,003 --> 01:04:45,870
�Qu� ser� de nosotros si lo dejamos
y los soldados descubren lo que hay dentro?
547
01:04:45,871 --> 01:04:47,127
No seas est�pido.
548
01:04:47,567 --> 01:04:52,548
A menos que quieras el ej�rcito
nos ahorque a todos en Fort Laramie.
549
01:04:54,877 --> 01:04:56,667
Mand� a Steve al Fuerte.
550
01:04:57,289 --> 01:05:00,209
Si, fue voluntario, con Carqueville.
551
01:05:02,559 --> 01:05:05,144
Espero por nuestro bien que lleguen.
552
01:05:07,855 --> 01:05:11,536
Espero que Steve vuelva
sano y salvo, por su bien.
553
01:05:11,537 --> 01:05:16,217
- �Por mi bien?
- Si, es una gran persona.
554
01:05:21,196 --> 01:05:25,937
Si, un hombre con muchas virtudes,
ser�a un buen marido.
555
01:05:28,513 --> 01:05:30,400
- Christella.
- �Si?
556
01:05:33,430 --> 01:05:36,400
�No podr�a gustarle alguien
que no tuviera tantas virtudes?
557
01:05:36,401 --> 01:05:38,052
Podr�a.
558
01:05:39,807 --> 01:05:43,778
�Incluso a uno que fue jugador,
vagabundo, un desertor?
559
01:05:43,588 --> 01:05:44,529
No, Bart.
560
01:05:45,336 --> 01:05:48,359
Un hombre que se ha jugado
el cuello por salvar a unos desconocidos.
561
01:07:45,071 --> 01:07:46,153
Lo conseguimos.
562
01:07:49,880 --> 01:07:53,022
Comenzaremos la subida
tan pronto oscurezca.
563
01:08:29,452 --> 01:08:31,205
�Lybarger!
- �Si, Se�or!
564
01:08:31,628 --> 01:08:34,246
Que los hombres recojan todas
las rocas y ramas que puedan.
565
01:08:34,247 --> 01:08:37,885
- �Otro "emboscado" Mayor?
- Podr�amos llamarlo as�.
566
01:08:39,404 --> 01:08:40,188
�Desmonten!
567
01:09:19,366 --> 01:09:21,118
�Lybarger, prendan fuego!
568
01:09:48,130 --> 01:09:49,315
�Preparados!
569
01:10:07,863 --> 01:10:09,161
�Ahora!
570
01:10:36,008 --> 01:10:40,652
- Necesitamos m�s le�a.
- �Que tal el carro grande de Tillotoson?
571
01:10:40,669 --> 01:10:41,801
Muy bien �selo.
572
01:11:23,999 --> 01:11:26,944
Muy bien muchachos, detr�s de esas rocas.
573
01:11:49,016 --> 01:11:50,395
�Mayor, mire esto!
574
01:11:53,069 --> 01:11:54,761
El nuevo rifle Henry de
repetici�n con 16 balas.
575
01:11:54,762 --> 01:11:56,453
�De d�nde lo sac�?
576
01:11:56,454 --> 01:12:00,056
Del carro de Tillotson,
est� lleno y con munici�n.
577
01:12:06,185 --> 01:12:07,789
As� que era por esto.
578
01:12:11,403 --> 01:12:14,245
Crowshaw,
tenemos un trabajo m�s que hacer.
579
01:12:14,246 --> 01:12:15,440
Muy bien, Mayor.
580
01:12:29,617 --> 01:12:32,128
- �Listo?
- �Listo!
581
01:12:40,869 --> 01:12:42,125
�Muy bien, vamos!
582
01:13:27,367 --> 01:13:28,995
�Donde est� Tillotoson?
583
01:13:30,188 --> 01:13:31,134
En el carro.
584
01:13:33,765 --> 01:13:35,247
Trat� de apu�alarme ...
585
01:13:35,248 --> 01:13:37,422
... Cuando encontr� los rifles.
586
01:13:38,424 --> 01:13:43,827
- Rasacura pens� que eran para los Sioux.
- Por eso se uni� a los Apaches.
587
01:13:43,920 --> 01:13:47,405
Si, deb�a pensar que apoyabamos
a los Sioux para enfrentarnos a �l.
588
01:13:47,406 --> 01:13:49,506
Pod�a haber sido una masacre.
589
01:13:50,240 --> 01:13:54,862
- Ahora ya no tiene nada por lo que luchar.
- Salv� un par de garrafas de Whisky.
590
01:13:54,863 --> 01:13:56,007
�Que celebramos?
591
01:13:56,189 --> 01:13:59,555
Bart, los heridos, hay
que llevarlos a Laramie.
592
01:14:01,250 --> 01:14:03,238
Es mejor guardarlo Crowshaw.
593
01:14:03,485 --> 01:14:07,818
Si nos movemos ahora, podemos
llegar antes de que anochezca.
594
01:14:36,222 --> 01:14:37,851
�Caballer�a de Laramie!
595
01:14:39,173 --> 01:14:43,595
� Que vas a hacer Bart?
- Est� a tiempo de irse a Santa Fe.
596
01:14:46,688 --> 01:14:48,540
Me quedo con la caravana.
597
01:15:05,802 --> 01:15:08,706
- Hola Christella
- Me alegro de que lo hicieras Steve.
598
01:15:08,707 --> 01:15:10,149
Yo tambi�n Teniente.
599
01:15:10,564 --> 01:15:11,770
- Gracias, Laish.
600
01:15:15,900 --> 01:15:20,172
- �Cuando lo supo?
- Carqueville me lo dijo antes de morir.
601
01:15:23,493 --> 01:15:27,540
�Steve, tendr� muchos problemas?
- No lo creo Christella.
602
01:15:27,977 --> 01:15:29,478
Hablar� en su favor.
603
01:15:30,347 --> 01:15:31,802
La sentencia ser� leve.
604
01:15:31,803 --> 01:15:33,188
Gracias Steve.
605
01:15:36,089 --> 01:15:38,470
Ir� delante como escolta hasta Laramie.
606
01:15:38,471 --> 01:15:40,629
Los dem�s ir�n en la retaguardia.
607
01:15:40,630 --> 01:15:43,889
A los hombres les gustar�a
que fuera a la cabeza.
608
01:15:43,890 --> 01:15:45,637
Y yo tambi�n. Se�or.
609
01:15:55,638 --> 01:15:56,638
Subt�tulos by mifune48428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.