All language subtitles for Arrow in the Dust (1954).SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,276 --> 00:02:17,408 Ponme un trago. 2 00:02:23,252 --> 00:02:26,085 - �Deme algo soldado? - � Y tus padres? 3 00:02:26,607 --> 00:02:27,171 C�lera. 4 00:02:38,110 --> 00:02:39,243 Para la suerte. 5 00:02:47,264 --> 00:02:48,284 Est� invitado. 6 00:02:50,302 --> 00:02:50,900 Gracias. 7 00:02:52,737 --> 00:02:55,790 Esos 20 d�lares para la suerte dicen que es un jugador. 8 00:02:55,791 --> 00:02:56,625 Yo tambi�n. 9 00:02:57,681 --> 00:03:00,430 �Y apuesto a que est� huyendo? 10 00:03:01,846 --> 00:03:04,828 Es un desertor, llevando puesta esa ropa no podr� ocultarlo. 11 00:03:04,829 --> 00:03:06,557 Lo ver�a hasta un ni�o. 12 00:03:07,714 --> 00:03:09,083 �C�mo se llama? 13 00:03:10,653 --> 00:03:11,983 - Laish. - �Laish? 14 00:03:12,812 --> 00:03:15,434 - L- A-I-S-H. - Es usted distinto. 15 00:03:16,204 --> 00:03:21,777 No se llama Smith, tiene dinero. �Qu� le puedo vender, Laish? 16 00:03:21,812 --> 00:03:25,359 Comida, caballos de tiro ... provisiones para el viaje. 17 00:03:25,360 --> 00:03:27,226 Tengo un buen caballo de montar. 18 00:03:27,227 --> 00:03:29,451 - �La gran escapada, eh? - S�. 19 00:03:29,560 --> 00:03:33,786 Lo mejor que puede hacer es unirse a una caravana. 20 00:03:37,282 --> 00:03:39,610 �Cu�ndo sali� la �ltima de aqu�? 21 00:03:39,611 --> 00:03:43,399 Hace m�s de una semana, emigrantes camino de Oreg�n. 22 00:03:46,984 --> 00:03:48,612 Tratar� de alcanzarles. 23 00:03:49,551 --> 00:03:52,608 Por mi bien es ... Oreg�n, o ser atrapado. 24 00:03:52,959 --> 00:03:54,339 �Hey, otra botella! 25 00:04:07,684 --> 00:04:11,140 No me gusta meterme d�nde no me llaman, pero le dir� una cosa. 26 00:04:11,141 --> 00:04:14,396 Hace unos d�as pas� por aqu� un tal Mayor Pepperis. 27 00:04:14,397 --> 00:04:16,745 En direcci�n oeste. Hacia Taylor. 28 00:04:18,409 --> 00:04:21,478 - �Mayor Pepperis? - Iba a tomar el mando. 29 00:04:24,446 --> 00:04:28,904 -�Y lleva alg�n carro con mercanc�as? - Dos, pero sin escolta. 30 00:04:29,369 --> 00:04:34,242 Lo normal con su paso, es que se encuentre entre la caravana y yo. 31 00:04:34,243 --> 00:04:38,010 - �El mayor le conoce? - �Hey, vienen los soldados! 32 00:07:29,477 --> 00:07:30,251 �Andy! 33 00:07:32,926 --> 00:07:34,491 Bart.. Bart Laish. 34 00:07:38,678 --> 00:07:40,530 No hay nada puedas hacer. 35 00:07:44,611 --> 00:07:45,767 �Qu� ha pasado? 36 00:07:46,708 --> 00:07:48,979 Los Pawnees de Rasacura. 37 00:07:51,099 --> 00:07:55,793 Bart... debes ir al campamento Taylor y avisar al Capit�n Wycoff. 38 00:07:56,069 --> 00:07:58,341 De que Rasacura va tras la caravana. 39 00:07:58,342 --> 00:08:02,068 - �Por qu� te han atacado a ti? - Ya sabes... es su t�ctica.. 40 00:08:02,069 --> 00:08:06,964 Borrar todo rastro tras la caravana. Cortar toda ayuda. 41 00:08:08,662 --> 00:08:11,296 - Dile a Wycoff ... - �No voy a ir! 42 00:08:11,663 --> 00:08:15,738 �Bart, debes ir! �Sabes que le hacen a las mujeres y ni�os? 43 00:08:15,739 --> 00:08:17,158 No voy a ir, Andy. 44 00:08:19,670 --> 00:08:23,508 Que bajo has ca�do, Bart, �Se puede saber d�nde vas? 45 00:08:24,645 --> 00:08:26,981 A Oreg�n, d�nde nadie me conoce. 46 00:08:28,406 --> 00:08:30,871 - Jugador, pistolero ... 47 00:08:32,185 --> 00:08:33,739 �Y ahora un desertor? 48 00:08:34,788 --> 00:08:35,999 Si. 49 00:08:40,313 --> 00:08:42,084 - A�adiste a la lista cobarde. - Puede ser. 50 00:08:42,085 --> 00:08:44,778 Pero si llego a Taylor y me reconocen, ya sabes lo que me espera. 51 00:08:44,779 --> 00:08:46,490 Debes arriesgarte. 52 00:08:46,491 --> 00:08:48,201 - Hay toda clase de jugadores, pero ninguno. 53 00:08:48,202 --> 00:08:50,484 Tomar�a un riesgo tan est�pido. 54 00:08:51,139 --> 00:08:52,987 - No eres tu quien me preocupa Bart. 55 00:08:52,988 --> 00:08:54,835 - A mi s�, no he llegado hasta aqu� para esto. 56 00:08:54,836 --> 00:08:58,934 Salvo que Wycoff la proteja esa caravana ser� aniquilada. 57 00:08:59,778 --> 00:09:01,085 No es asunto m�o. 58 00:09:05,013 --> 00:09:13,280 Bart... esc�chame. Crecimos juntos, estuvimos juntos en West Point un tiempo. 59 00:09:16,826 --> 00:09:18,479 Somos de la misma familia. 60 00:09:18,480 --> 00:09:22,790 - Si yo estuviera en tu lugar. - Ya s� que tu ir�as, Andy. 61 00:09:24,396 --> 00:09:27,723 No importa lo que hayas sido o hecho. 62 00:09:27,854 --> 00:09:30,245 Debe quedar algo bueno en ti. 63 00:09:32,643 --> 00:09:34,719 �O has cambiado tanto, Bart? 64 00:09:40,195 --> 00:09:42,295 De acuerdo, ir� hasta Taylor. 65 00:09:50,523 --> 00:09:53,462 Por favor, m�ndalos a casa. 66 00:10:18,840 --> 00:10:19,671 �Andy! 67 00:11:10,444 --> 00:11:13,447 Camp Taylor. 68 00:12:16,460 --> 00:12:20,085 No importa lo que hayas sido o hecho. 69 00:12:20,785 --> 00:12:22,935 Debe quedar algo bueno en ti. 70 00:12:23,052 --> 00:12:25,090 �O has cambiado tanto, Bart? 71 00:14:33,596 --> 00:14:35,634 Alto se�or, �De d�nde viene? 72 00:14:43,087 --> 00:14:44,963 Sargento �Qu� demonios ...! 73 00:14:46,955 --> 00:14:49,615 Soy el Teniente King, Se�or, de Camp Taylor. 74 00:14:49,616 --> 00:14:52,530 �Taylor? Iba hacia Taylor a ponerme al mando. 75 00:14:52,531 --> 00:14:53,922 - Soy Pepperis, Mayor Pepperis. 76 00:14:53,923 --> 00:14:55,313 - Los indios casi acaban con nosotros mayor. 77 00:14:55,314 --> 00:14:59,166 Si, lo se ... lo se a nosotros tambi�n nos atacaron. 78 00:14:59,201 --> 00:15:01,003 Mataron a mis compa�eros. 79 00:15:01,024 --> 00:15:03,731 - Celebro que usted se salvara. - Gracias. 80 00:15:03,732 --> 00:15:07,218 Ya que les he alcanzado me har� cargo. 81 00:15:07,253 --> 00:15:10,791 - �Que tiene que reportar King? - Atacaron por sorpresa hace cuatro d�as. 82 00:15:10,792 --> 00:15:13,524 Acabaron con la mitad de la guarnici�n. 83 00:15:13,525 --> 00:15:15,575 Estos son los supervivientes. 84 00:15:17,178 --> 00:15:19,047 - �Es usted el �nico oficial que queda? - Si se�or. 85 00:15:19,048 --> 00:15:21,864 Siento informarle de la muerte del Capit�n Wycoff se�or. 86 00:15:21,865 --> 00:15:24,053 - �Algo m�s? 87 00:15:24,054 --> 00:15:26,240 - La caravana hab�a pasado solo dos d�as antes 88 00:15:26,550 --> 00:15:28,754 - Mi deber era ponerme al frente para protegerla. 89 00:15:28,755 --> 00:15:30,958 - Excelente. 90 00:15:31,534 --> 00:15:35,035 - �Cu�nteme la estrategia india? - El ataque constante. 91 00:15:35,036 --> 00:15:36,945 - A todas horas durante el d�a. 92 00:15:36,946 --> 00:15:38,513 �Quieren minarles, eh? 93 00:15:39,242 --> 00:15:42,300 Est�n cerca de lograrlo, tenemos muchas bajas. 94 00:15:42,301 --> 00:15:45,667 Los hombres est�n desanimados. 95 00:15:45,730 --> 00:15:48,488 No creo que puedan aguantar mucho m�s. 96 00:15:48,519 --> 00:15:50,460 La tropa est� destrozada. 97 00:15:52,068 --> 00:15:53,324 �Es as� Sargento? 98 00:15:56,189 --> 00:15:58,113 Est�n desmoralizados, se�or. 99 00:15:58,114 --> 00:16:00,655 El Sargento Lybarger se�or. digno de todo cr�dito. 100 00:16:00,656 --> 00:16:03,911 Ha cumplido en todas las misiones bajo condiciones extremas. 101 00:16:03,912 --> 00:16:07,155 A usted tambi�n le habr� sido dif�cil llegar. 102 00:16:07,176 --> 00:16:09,299 Si ... si, lo puede asegurar. 103 00:16:14,991 --> 00:16:18,479 - Stella Burke, el mayor Pepperis. - Se�orita Burke. 104 00:16:18,480 --> 00:16:20,604 - Bienvenido Mayor. - Gracias. 105 00:16:33,511 --> 00:16:35,630 - �Ella tiene su propio carro? - Si, Se�or. 106 00:16:35,631 --> 00:16:38,641 Ahora lo comparte con tres heridos graves. 107 00:16:48,834 --> 00:16:50,128 Sargento. 108 00:16:51,834 --> 00:16:54,182 �Cu�nto hay hasta el desfiladero? 109 00:16:54,742 --> 00:16:56,290 Creo que no mas de 4 millas, Se�or. 110 00:16:56,291 --> 00:16:58,533 - �4 millas, eh? - Si, Se�or. 111 00:17:00,677 --> 00:17:04,936 - Muy bien, lo cruzaremos esta noche. - �Esta noche? 112 00:17:05,972 --> 00:17:09,458 Yo hab�a pensado quedarme aqu� Se�or. Y que descansen los hombres y los animales. 113 00:17:09,459 --> 00:17:12,708 Y enviar ma�ana algunos hombres con el Sargento a efectuar un reconocimiento. 114 00:17:12,454 --> 00:17:17,582 Teniente me resulta dif�cil acostumbrarme a que se discutan mis �rdenes. 115 00:17:18,041 --> 00:17:21,479 Es sabido que a los indios no les gusta atacar de noche. 116 00:17:21,480 --> 00:17:26,460 Un indio que muere de noche est� condenado a vagar por la oscuridad. 117 00:17:26,717 --> 00:17:30,461 Podr�n mandar alg�n peque�o grupo, ocasionalmente, pero no nos atacar�n ... 118 00:17:30,462 --> 00:17:32,379 - ... No por la noche. 119 00:17:32,380 --> 00:17:34,295 - Hab�a o�do esa superstici�n, pero no creo ... 120 00:17:34,296 --> 00:17:37,278 �Debemos cruzar el desfiladero antes del amanecer! 121 00:17:37,279 --> 00:17:39,915 �Le parece bien Sargento? 122 00:17:41,785 --> 00:17:45,713 S� se�or, los indios nos esperan y al amanecer se nos echar�an encima. 123 00:17:45,714 --> 00:17:47,667 Para hacernos correr y atraparnos en el cruce. 124 00:17:47,668 --> 00:17:49,277 Seguro que es lo que tienen planeado. 125 00:17:49,278 --> 00:17:50,739 Teniente. 126 00:17:50,774 --> 00:17:53,876 - Si aprecia al Sargento ... - Lybarger, Se�or. 127 00:17:53,877 --> 00:17:56,920 ... La vida del Sargento, es un desperdicio mandarle ah� fuera. 128 00:17:56,921 --> 00:17:58,544 Nunca volver�a a ver a esos hombres ... 129 00:17:58,545 --> 00:18:00,471 ... Con vida, quiero decir. 130 00:18:02,525 --> 00:18:06,111 �Por cierto no tiene contratado a ning�n explorador? 131 00:18:06,112 --> 00:18:07,512 S�, Se�or. Dos. 132 00:18:08,159 --> 00:18:09,477 Lurton y Crowshaw. 133 00:18:09,695 --> 00:18:12,311 Lurton fue voluntario a pedir ayuda a Fort Laramie. 134 00:18:12,312 --> 00:18:13,568 Se march� anoche. 135 00:18:14,675 --> 00:18:17,215 �Sargento puede decirle a Crowshaw que venga? 136 00:18:17,216 --> 00:18:17,988 S�, Se�or. 137 00:18:20,228 --> 00:18:23,190 �Le puedo ofrecer algo Mayor, comida, Whisky? 138 00:18:23,191 --> 00:18:25,825 Ahora no estar�a mal algo de Whisky. 139 00:18:59,023 --> 00:19:02,808 Mayor Pepperis. Este es el se�or Crowshaw. 140 00:19:03,768 --> 00:19:04,808 - Crowshaw 141 00:19:06,449 --> 00:19:08,685 - D�jenos Sargento. -S�, Se�or. 142 00:19:12,945 --> 00:19:14,735 �C�al es su juego se�or? 143 00:19:17,140 --> 00:19:19,960 - Es usted muy agudo. - Como mi pu�al. 144 00:19:20,619 --> 00:19:25,010 Soy explorador del ej�rcito desde hace mucho y usted no es Andy Pepperis. 145 00:19:25,011 --> 00:19:28,303 Ha muerto a manos de la partida de Rasacura. 146 00:19:29,151 --> 00:19:31,437 - Le he sustituido. - �Por qu�? 147 00:19:32,435 --> 00:19:34,759 - Por una cosa, �l me lo pidi�. 148 00:19:35,820 --> 00:19:40,053 Y qu�teme el cuchillo de la espalda o le rompo el cuello. 149 00:19:40,054 --> 00:19:41,980 �C�ales fueron sus �rdenes? 150 00:19:42,422 --> 00:19:45,403 Salir de Camp Taylor y escoltar la carava a Laramie. 151 00:19:45,404 --> 00:19:47,025 - Eso ya se est� haciendo. 152 00:19:47,026 --> 00:19:48,542 �Haciendo? �Hundiendo! 153 00:19:49,024 --> 00:19:53,222 Aqu� parados en la noche a solo 4 millas del desfiladero. 154 00:19:53,775 --> 00:19:56,828 Hacerlo de d�a ser�a un suicidio y usted lo sabe. 155 00:19:56,829 --> 00:19:58,524 King es un pobre novato. No tiene idea. 156 00:19:58,525 --> 00:20:00,613 Sigue el manual al pie de la letra. 157 00:20:00,614 --> 00:20:02,355 Es un manual equivocado. 158 00:20:04,024 --> 00:20:05,156 Dese la vuelta. 159 00:20:07,696 --> 00:20:12,125 �Y usted qu� piensa hacer si les dejo creer que es Pepper Andy? 160 00:20:12,126 --> 00:20:14,025 Cruzar el desfiladero esta noche y aguantar al otro lado 161 00:20:14,026 --> 00:20:16,530 - Hasta que su compa�ero traiga refuerzos. 162 00:20:16,531 --> 00:20:17,982 - Mi compa�ero no lleg� a Laramie. 163 00:20:17,983 --> 00:20:22,603 Le encontr� junto al camino, mejor dicho, lo que quedaba de �l. 164 00:20:22,816 --> 00:20:24,665 �Que otros planes tiene? 165 00:20:25,173 --> 00:20:27,993 Ninguno m�s, hay que cruzar esta noche. 166 00:20:28,448 --> 00:20:32,111 Solo queda un oficial y la mitad de la tropa ha muerto. 167 00:20:32,112 --> 00:20:34,673 Reunir� a los que quedan para ponernos en marcha. 168 00:20:34,674 --> 00:20:37,359 - Si resistimos pueden mandarnos ayuda. - Si. 169 00:20:37,360 --> 00:20:39,007 Puede funcionar. 170 00:20:39,105 --> 00:20:43,850 No s� quien es pero le apoyar� mientras nos entendamos bien. 171 00:20:43,885 --> 00:20:46,334 Si me falla le cortar� el cuello. 172 00:20:49,288 --> 00:20:54,516 Es el grupo de Tillotson han estado bebiendo y molestando a las mujeres. 173 00:20:54,873 --> 00:20:58,189 - �Son un problema, no? - Mas vale vigilarlos. 174 00:20:59,928 --> 00:21:01,747 Muy bien ... "Mayor". 175 00:21:02,626 --> 00:21:03,895 Manos a la obra. 176 00:21:09,911 --> 00:21:13,687 Hab�a que verlo para creerlo, de verdad os lo digo. 177 00:21:16,323 --> 00:21:20,420 Mayor Pepperis, el Sr. Tillotson, capit�n de la caravana. 178 00:21:20,577 --> 00:21:22,854 Teniente, nos vamos cuanto antes. 179 00:21:22,855 --> 00:21:25,900 Diga a todos estos hombres que se pongan en marcha. 180 00:21:25,901 --> 00:21:28,153 Nuestros hombres ir�n en la retaguardia. 181 00:21:28,154 --> 00:21:30,898 Crowshaw ir� delante. Los carros principales ... 182 00:21:30,899 --> 00:21:32,529 Los carros principales son m�os. 183 00:21:32,530 --> 00:21:37,062 �Quiero que vayan protegidos Mayor! llevo mercanc�a muy valiosa. 184 00:21:37,361 --> 00:21:40,077 Lo importante para mi son las vidas de estas personas. 185 00:21:40,078 --> 00:21:43,898 At�ngase a las �rdenes o puede coger el petate e irse solo. 186 00:21:43,899 --> 00:21:45,752 -Lo que usted diga Mayor. 187 00:21:46,213 --> 00:21:50,700 Si queremos seguir con vida tendremos que fiarnos de usted. 188 00:21:50,806 --> 00:21:53,125 Mantenga a sus hombres alejados de las 189 00:21:53,126 --> 00:21:55,444 mujeres o har� que los aten a los carros ... 190 00:21:55,445 --> 00:21:57,123 ... �Y a usted tambi�n! 191 00:21:58,732 --> 00:21:59,841 �Venga vamos! 192 00:22:01,391 --> 00:22:03,411 - Sargento re�na a los hombres. - Si, se�or. 193 00:22:03,412 --> 00:22:05,391 �C�mo andamos de municiones? - Bien se�or. 194 00:22:05,392 --> 00:22:07,705 Reparta 80 cartuchos a cada hombre ... 195 00:22:07,706 --> 00:22:09,228 �Hay un corneta? - Si, se�or. 196 00:22:09,229 --> 00:22:10,273 Vaya a por �l. 197 00:22:10,274 --> 00:22:11,183 �Nos vamos! 198 00:22:11,877 --> 00:22:13,617 - �No nos iremos? - Si. 199 00:22:13,911 --> 00:22:15,353 - �Esta noche? - Esta noche. 200 00:22:15,354 --> 00:22:17,901 �No pude hacerlo Mayor! - �Por qu� no? 201 00:22:17,902 --> 00:22:21,330 El viaje ser�a demasiado duro para los heridos. 202 00:22:21,645 --> 00:22:25,043 Se�orita Burke, vengo de un sitio donde los soldados ya estaban muertos. 203 00:22:25,044 --> 00:22:28,087 - Soldado Hobart, se�or. - Toque a llamada. 204 00:22:28,088 --> 00:22:29,227 S� se�or. 205 00:22:54,485 --> 00:22:57,429 Sigan en marcha, �A que est�n esperando? 206 00:23:10,438 --> 00:23:12,666 �Por qu� no le deja su puesto a un soldado? 207 00:23:12,667 --> 00:23:14,664 Los soldados hacen falta para proteger la caravana. 208 00:23:14,665 --> 00:23:18,845 - �Y si llamo a un hombre de Tillotson? - No, gracias. 209 00:23:18,880 --> 00:23:21,062 Es mi carro y yo lo llevar�. 210 00:23:21,993 --> 00:23:23,683 �Teniente! - Si, se�or. 211 00:23:25,360 --> 00:23:28,108 Convendr�a echar tambi�n un vistazo a la retaguardia. 212 00:23:28,109 --> 00:23:29,959 S� se�or. 213 00:23:36,661 --> 00:23:38,977 - Buenas noches. - Buenos d�as. 214 00:23:40,215 --> 00:23:42,073 Si, por la hora s�. 215 00:23:45,015 --> 00:23:48,252 �Mayor, estos hombres no aguantar�n mucho m�s! 216 00:23:48,253 --> 00:23:51,236 Tendr�n que hacerlo. - �No podr�amos parar un rato? 217 00:23:51,237 --> 00:23:52,339 Para hacer algo por ellos. 218 00:23:52,340 --> 00:23:54,338 No, no podemos parar. 219 00:23:54,373 --> 00:23:57,322 Debemos llegar al desfiladero antes de la ma�ana. 220 00:23:57,323 --> 00:24:02,266 Incluso abandonando alg�n carro roto o a costa de un par de vidas. 221 00:24:02,301 --> 00:24:05,504 Hace que suene muy rudo. 222 00:24:05,539 --> 00:24:09,141 Puede que pronto comprenda lo rudo que puede ser. 223 00:24:09,555 --> 00:24:10,575 Buenas noches. 224 00:24:25,580 --> 00:24:28,463 Parece que los indios se est�n moviendo. 225 00:24:29,103 --> 00:24:33,086 Es m�s ruido que otra cosa, no nos atacar�n de momento. 226 00:24:32,795 --> 00:24:35,305 Saben que no podemos ir muy lejos. 227 00:24:39,232 --> 00:24:44,454 Nos agruparnos en retaguardia, para defendernos mejor. 228 00:24:44,620 --> 00:24:45,573 S�, se�or. 229 00:24:47,900 --> 00:24:50,627 Hey Sargento � Que le parece compartir el trabajo con un mayor? 230 00:24:50,628 --> 00:24:53,463 Guarda tu saliva para la corneta, pat�n. 231 00:24:53,464 --> 00:24:57,775 Oc�pate de tocar y hacer lo que te mandan. �No lo olvides! 232 00:24:59,135 --> 00:25:01,088 �Qu� ocurre! - Lo siento se�or. 233 00:25:01,089 --> 00:25:03,105 Calma, cabo. 234 00:25:03,140 --> 00:25:08,054 Creo que esto puede funcionar. - Por un tiempo al menos. 235 00:25:11,639 --> 00:25:14,460 Qui�n tuviera una mula. �Alguna vez montaste una? 236 00:25:14,461 --> 00:25:16,015 No Malone, ni quiero. 237 00:25:16,364 --> 00:25:19,506 Siempre he o�do que es un animal endiablado. 238 00:25:19,507 --> 00:25:21,247 Nace vieja y llorona ... 239 00:25:21,587 --> 00:25:25,886 ... No puede procrear, avispada y siempre dispuesta a dar coces. 240 00:25:25,887 --> 00:25:27,329 Prefiero un caballo. 241 00:25:35,406 --> 00:25:37,120 �Indios! �Emboscada! 242 00:25:41,566 --> 00:25:44,068 �Los carros est�n a la entrada del desfiladero! 243 00:25:44,069 --> 00:25:46,570 Est�n siendo atacados. 244 00:25:46,823 --> 00:25:48,985 �Tropa A, Sargento, al galope! 245 00:26:13,909 --> 00:26:17,318 Al fin lo han conseguido soldaditos. Maldito mayor con su retaguardia. 246 00:26:17,319 --> 00:26:20,933 - Nos ha dejado a todos.. - Dejaba que, Tillotson? 247 00:26:22,197 --> 00:26:26,332 Lo siento estoy muy nervioso y no s� lo que digo. 248 00:26:26,367 --> 00:26:29,064 Mayor cr�ame, lo siento mucho. 249 00:26:30,070 --> 00:26:33,421 - �Hay heridos? - Si, aquel infeliz de debajo del carro. 250 00:26:33,422 --> 00:26:35,522 Y dos caballos de Tillotoson. 251 00:26:38,603 --> 00:26:42,800 Esas rocas les han impedido vernos y por eso han fallado. 252 00:26:43,162 --> 00:26:45,200 La mayor parte sigue detr�s. 253 00:26:45,840 --> 00:26:48,672 Ese desfiladero siempre ha sido dif�cil. 254 00:26:49,006 --> 00:26:51,029 Escarpado y estrecho. 255 00:26:52,286 --> 00:26:55,653 Con rocas que se desprenden contra los carros. 256 00:26:56,873 --> 00:26:58,799 �Alguna manera de rodearlo? 257 00:27:00,095 --> 00:27:04,455 A un lado hay un rio caudaloso y al otro una pared rocosa. 258 00:27:05,148 --> 00:27:06,218 No hay manera. 259 00:27:09,094 --> 00:27:09,878 �Tillotson! 260 00:27:10,231 --> 00:27:13,439 Ordene a sus hombres ponerse en marcha para cruzar el paso en una hora ... 261 00:27:13,440 --> 00:27:13,888 ... O menos. 262 00:27:13,846 --> 00:27:15,517 �Cabo! - �Si, Se�or! 263 00:27:16,163 --> 00:27:20,112 Vamos a avanzar en fila hasta que Horbat d� el aviso. 264 00:27:25,555 --> 00:27:27,185 �Tropa, s�ganme! 265 00:29:33,223 --> 00:29:34,966 Toque retirada. 266 00:29:43,058 --> 00:29:46,100 Hoy hay unas cuantas viudas indias m�s. 267 00:29:49,833 --> 00:29:53,132 - Mayor, f�jese. - �Que anda mal ahora? 268 00:29:53,871 --> 00:29:56,736 - �No lo ve? - �Ver el que? 269 00:29:56,771 --> 00:29:58,241 Este es un Apache. 270 00:30:00,892 --> 00:30:04,313 Si. �No son enemigos de los Pawnees? 271 00:30:05,617 --> 00:30:06,997 Quiz�s un renegado. 272 00:30:08,454 --> 00:30:13,222 Los Apaches siempre llevan marcas amarillas en las mejillas, Mayor. 273 00:30:15,748 --> 00:30:16,854 Gracias. 274 00:30:16,889 --> 00:30:18,971 �Cabo Denington! 275 00:30:20,973 --> 00:30:22,553 Ha muerto Se�or. 276 00:30:24,459 --> 00:30:28,032 De acuerdo. Que formen, vamos a reunir a la columna. 277 00:30:28,033 --> 00:30:30,028 A la formaci�n. 278 00:30:34,525 --> 00:30:36,529 Esto no tiene buen aspecto. Se lo digo claramente. 279 00:30:36,530 --> 00:30:43,385 Algo pasa aqu� de lo que no sabemos mucho. 280 00:30:45,249 --> 00:30:46,867 O Andy ten�a raz�n. 281 00:30:46,902 --> 00:30:50,271 Es algo tan importante que Rasacura no se echar� atr�s por nada. 282 00:30:50,272 --> 00:30:54,945 Rasacura ha dejado pasar a todas las dem�s caravanas. 283 00:30:54,980 --> 00:30:58,397 �Qu� es lo que tiene contra esta? 284 00:31:14,631 --> 00:31:16,467 �Por que llora esa mujer? 285 00:31:16,468 --> 00:31:19,204 Su marido est� debajo del carro. 286 00:31:19,239 --> 00:31:21,590 �Ha muerto? - Si, Se�or. 287 00:31:21,625 --> 00:31:24,253 Quiere un ata�d y un funeral. 288 00:31:26,048 --> 00:31:27,463 No tenemos tiempo. 289 00:31:32,447 --> 00:31:34,892 �Esa mujer est� llorando desconsolada por su marido muerto! 290 00:31:34,893 --> 00:31:38,803 Y merece un entierro digno, en un ata�d. 291 00:31:38,838 --> 00:31:41,363 �No es capaz de entenderlo? 292 00:31:42,363 --> 00:31:46,455 Lo comprendo, pero es imposible. Y aun teniendo madera. 293 00:31:46,456 --> 00:31:48,313 �La tenemos, de mi carro! 294 00:31:49,236 --> 00:31:51,460 No hay tiempo para construirlo. 295 00:31:52,693 --> 00:31:55,165 Solo tenemos tiempo de enterrarlos. 296 00:31:55,739 --> 00:31:57,543 �Los? �Hay otros? 297 00:31:58,962 --> 00:32:03,887 Si, cuatro soldados que murieron para que esta gente cruzase sin ser masacrada. 298 00:32:03,888 --> 00:32:08,095 Ser�n enterrados envueltos en tela. 299 00:32:10,419 --> 00:32:11,992 Tambi�n hay cuatro heridos. 300 00:32:11,993 --> 00:32:15,669 - �Si les pudiera echar un vistazo? - Por supuesto. 301 00:32:27,944 --> 00:32:29,184 - �Recuerda los nombres de los muertos y heridos? 302 00:32:29,185 --> 00:32:30,424 - Si, Se�or. 303 00:32:30,425 --> 00:32:33,251 D�gale a Lybarger que prepare una guardia de honor. 304 00:32:33,252 --> 00:32:34,024 S�, Se�or. 305 00:32:47,518 --> 00:32:52,060 El Se�or es mi pastor, nada me falta. En verdes pastos me hace descansar. 306 00:32:52,061 --> 00:32:54,267 Junto a tranquilas aguas me conduce 307 00:32:54,268 --> 00:32:56,132 Me infunde nuevas fuerzas. 308 00:32:56,591 --> 00:33:00,086 Me gu�a por sendas de justicia por amor a su nombre. 309 00:33:00,087 --> 00:33:02,786 Aun si voy por valles tenebrosos. 310 00:33:03,336 --> 00:33:06,188 No temo peligro alguno porque tu est�s a mi lado. 311 00:33:06,189 --> 00:33:08,649 Tu cayado de pastor me reconforta. 312 00:33:09,469 --> 00:33:13,679 Dispones ante m� un banquete en presencia de mis enemigos. 313 00:33:14,836 --> 00:33:19,332 Has ungido con oleo mi cabeza, has llenado mi copa a rebosar. 314 00:33:19,999 --> 00:33:24,421 La bondad y el amor me seguir�n todos los d�as de mi vida . 315 00:33:24,631 --> 00:33:27,923 Y en la casa del se�or habitar� para siempre. 316 00:33:28,343 --> 00:33:29,317 Am�n. 317 00:35:21,554 --> 00:35:22,984 Lo van a conseguir. 318 00:35:26,684 --> 00:35:28,668 No se ve ning�n indio. 319 00:35:28,703 --> 00:35:30,910 Pero seguro que est�n preparados. 320 00:35:30,911 --> 00:35:34,288 Despu�s de lo que les hicimos tendr�n un poco mas de cuidado. 321 00:35:34,289 --> 00:35:36,075 Observar�n y esperar�n. 322 00:35:36,110 --> 00:35:38,803 Si ven una ocasi�n, atacar�n. 323 00:35:38,838 --> 00:35:41,348 No si atacamos antes y con fuerza. 324 00:35:43,493 --> 00:35:46,191 Teniente, ll�vese unos hombres y re�nase con la caravana. 325 00:35:46,192 --> 00:35:49,072 �La otra parte proteger� la retaguardia? 326 00:35:49,107 --> 00:35:50,679 Si. 327 00:35:50,714 --> 00:35:53,742 Los hombres est�n cansados, no pueden mas. 328 00:35:53,743 --> 00:35:57,842 - Ya lo s�. - Es una medida arriesgada, Se�or. 329 00:35:59,178 --> 00:36:01,523 �Es lo mejor que podemos hacer! 330 00:36:02,947 --> 00:36:05,136 �S�ganme! 331 00:36:23,038 --> 00:36:25,883 �Desmonten, dejaremos aqu� los caballos! 332 00:36:52,683 --> 00:36:55,550 Bien. Vamos a efectuar una maniobra de distracci�n. 333 00:36:55,551 --> 00:36:57,778 Para darles a nuestros carros una buena ventaja. 334 00:36:57,779 --> 00:37:01,943 Vamos a hacerlo al estilo mexicano, se llama "emboscado". 335 00:37:01,978 --> 00:37:05,838 Nosotros les seguimos, pero ellos piensan que estamos en retirada. 336 00:37:05,839 --> 00:37:08,405 �No disparen o se retiren, sin orden m�a! 337 00:37:08,406 --> 00:37:11,442 Darles un poco de su propia medicina. 338 00:37:12,852 --> 00:37:16,792 - Despli�guense. - �Vivan los"emboscadores"! 339 00:37:18,940 --> 00:37:21,884 Har� Cabo a cualquier soldado que muera. 340 00:37:39,218 --> 00:37:40,440 Ya vienen. 341 00:37:52,265 --> 00:37:54,961 Agachen la cabeza y esperen la se�al. 342 00:38:03,808 --> 00:38:04,890 �Ahora, Horbat! 343 00:38:34,849 --> 00:38:37,029 �Alto el fuego, retirada! 344 00:39:29,185 --> 00:39:30,688 - �Alguna baja? - No, Se�or. 345 00:39:30,689 --> 00:39:32,603 Esto les bajar� los humos. 346 00:39:43,568 --> 00:39:45,668 �Vamos "emboscado"! 347 00:40:07,183 --> 00:40:09,519 - Horbat, sin toque de corneta esta vez. Si, se�or 348 00:40:09,520 --> 00:40:10,354 �Sin aviso! 349 00:42:01,510 --> 00:42:05,357 Esta malherido se�or, habr�a que replegarse y recoger a los heridos. 350 00:42:05,358 --> 00:42:07,830 �Nada de retirarse, sigan atacando! 351 00:42:07,965 --> 00:42:08,687 �Adelante! 352 00:43:13,619 --> 00:43:17,258 - �Cu�ntos heridos? - �Hoy? Seis. 353 00:43:17,293 --> 00:43:19,851 Tres graves. 354 00:43:21,885 --> 00:43:23,192 Es duro. 355 00:43:29,559 --> 00:43:33,134 Quer�a disculparme por entrometerme en lo de anoche. 356 00:43:33,135 --> 00:43:34,949 Arrepentida y avergonzada. 357 00:43:53,678 --> 00:43:56,982 - El secreto es pensar en otra cosa. - Si ... 358 00:43:57,489 --> 00:44:01,153 El dolor se puede evitar ... hasta un cierto punto. 359 00:44:02,572 --> 00:44:04,660 Nunca el dolor de los otros. 360 00:44:09,085 --> 00:44:11,595 Su padre la debi� educar muy bien. 361 00:44:12,213 --> 00:44:13,611 �Hija �nica? 362 00:44:15,659 --> 00:44:16,607 No. 363 00:44:18,492 --> 00:44:19,914 Ten�a un hermano. 364 00:44:21,387 --> 00:44:24,509 Era joven y testarudo. 365 00:44:24,544 --> 00:44:28,796 La gente all� dec�a que era un caso perdido. 366 00:44:36,360 --> 00:44:37,704 �En qu� piensa? 367 00:44:38,950 --> 00:44:43,497 En usted. �Por qu� una chica deja su casa y sus amigos? 368 00:44:44,890 --> 00:44:48,964 Porque la vida anterior se acab� ... para m� y mi padre 369 00:44:52,012 --> 00:44:54,696 Era un buen hombre y un buen doctor. 370 00:44:55,874 --> 00:44:57,611 Ayud� a mucha gente. 371 00:44:59,082 --> 00:45:01,769 Pero a mi madre no pudo curarla. 372 00:45:01,804 --> 00:45:03,871 - Ella muri�. - Lo siento. 373 00:45:03,906 --> 00:45:07,556 �Al morir su padre, por que no volvi� a casa? 374 00:45:07,591 --> 00:45:11,909 Delaware es peque�o, repleto de muchos recuerdos. 375 00:45:11,944 --> 00:45:17,599 Puede que nos vaya mejor en Oreg�n, si lo conseguimos. 376 00:45:17,634 --> 00:45:22,847 - Ser� duro Mayor. - Si, los indios volver�n a atacar ma�ana. 377 00:45:22,882 --> 00:45:26,206 �No podemos aguantar aqu� hasta que llegue la ayuda? 378 00:45:26,207 --> 00:45:28,315 El compa�ero de Crowshaw fue a Laramie. 379 00:45:28,316 --> 00:45:30,514 Le capturaron. 380 00:45:32,771 --> 00:45:36,162 Por eso tenemos que movernos, avanzar un poco terreno cada d�a. 381 00:45:36,163 --> 00:45:38,895 Ganarlo, comprarlo, ese es el juego. 382 00:45:43,286 --> 00:45:46,850 Trate de descansar un poco. - Gracias, Christella. 383 00:45:48,820 --> 00:45:51,540 Crowshaw ... 384 00:45:51,541 --> 00:45:54,260 - Tranquilo, duerma un poco ahora que puede. 385 00:45:55,820 --> 00:45:57,564 �rdenes del doctor. 386 00:46:00,064 --> 00:46:03,008 Nunca me han gustado las �rdenes pero ... 387 00:46:05,792 --> 00:46:08,797 Ha estado cerca. 388 00:46:10,028 --> 00:46:12,810 No era para usted. 389 00:46:16,409 --> 00:46:18,852 Flechas en la arena. 390 00:46:24,847 --> 00:46:27,215 Es un aviso de los indios. 391 00:46:30,362 --> 00:46:32,423 Pawnee. 392 00:46:33,181 --> 00:46:35,520 Apache. 393 00:46:37,052 --> 00:46:38,675 Se han unido. 394 00:46:41,300 --> 00:46:43,322 Entonces ahora tendremos el doble de problemas. 395 00:46:43,830 --> 00:46:44,895 Exacto. 396 00:46:46,142 --> 00:46:49,356 Y nosotros 30 hombres extenuados. 397 00:46:50,365 --> 00:46:53,105 �Mando preparar los carros, Mayor? 398 00:46:53,580 --> 00:46:56,608 No necesita llamarme asi cuando no haya nadie cerca. 399 00:46:56,609 --> 00:46:59,904 Le llamar� mayor mientras est� al mando de esto. 400 00:46:59,905 --> 00:47:03,636 No importa que no sea usted Andy Pepperis. 401 00:47:03,671 --> 00:47:06,038 Est� haciendo un buen trabajo. 402 00:47:07,381 --> 00:47:08,854 Por el momento. 403 00:47:21,343 --> 00:47:22,825 Christella. 404 00:47:29,205 --> 00:47:31,417 Lo siento.. - Ya, lo ha o�do. 405 00:47:31,560 --> 00:47:34,021 - Si. - Ser� mejor que oiga el resto. 406 00:47:34,022 --> 00:47:38,756 - Rasacura mat� al mayor Pepperis y yo me hice pasar por �l. 407 00:47:40,979 --> 00:47:43,660 El mayor me lo pidi�. 408 00:47:47,540 --> 00:47:48,921 �Qui�n es usted? 409 00:47:48,956 --> 00:47:51,789 Me llamo Bart Laish. 410 00:47:53,594 --> 00:47:56,556 Andy Pepperis era mi primo. 411 00:47:59,442 --> 00:48:01,665 Estuvimos juntos en West Point. 412 00:48:02,936 --> 00:48:04,776 Pero yo me ech� a perder 413 00:48:04,848 --> 00:48:07,544 Luego me aliste para empezar de cero. 414 00:48:08,006 --> 00:48:09,622 Ahora soy un desertor. 415 00:48:13,002 --> 00:48:17,465 No importa lo que fue, si no lo que est� haciendo. 416 00:48:18,420 --> 00:48:19,814 Mayor Pepperis. 417 00:48:20,904 --> 00:48:22,081 �Qu� va mal ahora, Teniente? 418 00:48:22,082 --> 00:48:25,585 Lo mismo de antes. La gente de Tillotson. 419 00:48:25,620 --> 00:48:28,093 Borrachos molestando a las mujeres. 420 00:48:29,701 --> 00:48:32,363 Muy bien. 421 00:48:33,521 --> 00:48:36,626 Atender� el asunto ... personalmente. 422 00:48:41,697 --> 00:48:44,228 Ya escuchado bastante, Tillotson. 423 00:48:44,229 --> 00:48:46,759 - Solo se est�n divirtiendo, no hacen ning�n mal. 424 00:48:46,760 --> 00:48:50,626 - �Que espera que cantemos en un coro? - �O soldaditos? 425 00:48:50,627 --> 00:48:52,963 �Tillotson ya se lo avis� antes! 426 00:48:53,514 --> 00:48:56,745 Esta es la �ltima vez, �No habr� m�s bebida! 427 00:48:56,930 --> 00:49:00,234 - Se acab� molestar a las mujeres. -Muy bien. 428 00:49:00,471 --> 00:49:04,061 - Revise los carros buscando whisky. - Todo el Whisky est� en este carro. 429 00:49:04,062 --> 00:49:05,442 Whisky para vender. 430 00:49:06,572 --> 00:49:08,548 �Whisky para vender? 431 00:49:11,717 --> 00:49:13,991 Si, �Para venderlo a los Sioux! 432 00:49:15,207 --> 00:49:17,011 No existe una cosa m�s deleznable ... 433 00:49:17,012 --> 00:49:20,826 �Escuche Mayor! Tengo una parte en este carro. 434 00:49:22,467 --> 00:49:24,410 Soy un pobre hombre enfermo. 435 00:49:24,411 --> 00:49:27,534 No querr� robar a un pobre enfermo como yo, �Verdad Mayor? 436 00:49:27,535 --> 00:49:31,199 Este carro se viene a la retaguardia con nosotros. 437 00:49:31,864 --> 00:49:33,855 �Qui�n lo dice! 438 00:50:03,789 --> 00:50:07,426 �Desde que ese y sus soldaditos est�n al mando nos tratan como basura! 439 00:50:07,427 --> 00:50:09,712 �No estoy dispuesto a seguir aguantando! 440 00:50:09,713 --> 00:50:10,783 �Ya est� bien! 441 00:50:11,695 --> 00:50:15,242 - A mi ese no me asusta ... - He dicho que te calles. 442 00:50:15,243 --> 00:50:18,006 Sab�is que har�an los indios si nos atrapan. 443 00:50:18,007 --> 00:50:19,187 Al menos as� tenemos una oportunidad. 444 00:50:19,188 --> 00:50:20,117 Media. 445 00:50:20,602 --> 00:50:24,093 Continua hablando bocazas y no tendremos ni eso. 446 00:51:15,345 --> 00:51:17,482 Mayor, �Que se propone a hacer con mi carro? 447 00:51:17,483 --> 00:51:20,241 No pretendo hacer nada, le dejo atr�s. 448 00:51:20,538 --> 00:51:22,514 Si los indios quieren whisky, que se lo queden. 449 00:51:22,515 --> 00:51:27,552 El whisky no me importa, pero el carro es especial y me cost�.. 450 00:51:27,587 --> 00:51:31,004 No hay tiempo para descargarlo, ya deber�a usted saberlo. 451 00:51:31,005 --> 00:51:32,342 Dej�moslo entonces. 452 00:51:36,029 --> 00:51:39,637 - �Para qu� es eso? - Por el olor, para atraer a los indios. 453 00:51:39,638 --> 00:51:43,601 No me gusta Mayor. El Alcohol les vuelve locos. 454 00:51:43,636 --> 00:51:48,430 Ya ver� como se quedan aqu� borrachos hasta que no quede ni gota. 455 00:51:49,027 --> 00:51:52,582 Puedo equivocarme, pero no estaremos en peor situaci�n que antes. 456 00:51:52,583 --> 00:51:54,393 - �Sargento! - Si, se�or? 457 00:51:54,394 --> 00:51:58,350 - Deje un hombre vigilando para ver qu� ocurre con el carro. 458 00:51:58,351 --> 00:51:59,176 Muy bien se�or. 459 00:51:59,177 --> 00:52:03,298 - Que se quede toda la noche. - �Y si los indios no se detienen, Mayor? 460 00:52:03,299 --> 00:52:07,912 Pronto lo veremos. 461 00:52:41,789 --> 00:52:47,017 Est� sometido a mucha presi�n, pero matar a aquel hombre no estuvo bien. 462 00:52:48,483 --> 00:52:50,452 Me habr�a matado. 463 00:52:50,487 --> 00:52:54,392 Lo malo fue como lo hizo, la cara que puso. 464 00:52:55,058 --> 00:52:57,970 Quiz�s deje ver el hombre que fui. 465 00:52:58,461 --> 00:53:00,425 Pero no me sent� como tal. 466 00:53:01,343 --> 00:53:02,413 Eso me alegra. 467 00:53:06,195 --> 00:53:07,188 Bart. 468 00:53:08,701 --> 00:53:11,925 �Qu� opciones tenemos de conseguirlo? De verdad. 469 00:53:11,926 --> 00:53:14,436 Creo que vamos a llegar a Laramie. 470 00:53:15,950 --> 00:53:20,695 - � Que har� usted all�? - Con un poco de suerte pasar� de largo. 471 00:53:58,035 --> 00:54:02,282 Hay dos o tres heridos que no pod�an mas por las heridas. 472 00:54:02,702 --> 00:54:04,667 Les he mandado a un carro. 473 00:54:04,780 --> 00:54:07,098 Pero me han mandado a paseo. 474 00:54:07,780 --> 00:54:09,680 �Qu� es lo que se puede hacer se�or? 475 00:54:09,681 --> 00:54:13,233 - Recogerlos con suavidad si se caen. - Si, se�or 476 00:54:15,578 --> 00:54:19,181 Si me da su permiso Mayor me gustar�a decirle ... 477 00:54:19,450 --> 00:54:20,532 Bueno Se�or ... 478 00:54:20,908 --> 00:54:23,430 Que nos hemos convertido en una buena tropa. 479 00:54:23,431 --> 00:54:25,705 Me alegra formar parte de ella. 480 00:54:26,692 --> 00:54:29,582 Coja una jarra de ese carro y ofrezca a todos. 481 00:54:29,583 --> 00:54:30,355 S�, se�or. 482 00:54:36,957 --> 00:54:38,511 �Qu� le parece Se�or? 483 00:54:39,919 --> 00:54:41,640 Me temo que todav�a nos siguen. 484 00:54:41,641 --> 00:54:45,553 Si, a unas pocas millas. 485 00:54:45,588 --> 00:54:49,123 Esperemos que con un poco de suerte sigamos as�. 486 00:54:49,124 --> 00:54:51,157 A unas pocas millas. 487 00:55:32,731 --> 00:55:37,611 Por m�s que Rasacura lo intentaba, no consegu�a alejarlos del carro. 488 00:55:41,452 --> 00:55:42,956 Bueno, lo hicimos ... 489 00:55:43,361 --> 00:55:47,374 El whisky ha conseguido lo que no ha hecho la p�lvora. 490 00:55:50,524 --> 00:55:54,114 - Mis felicitaciones Mayor. - Gracias. 491 00:55:56,059 --> 00:55:59,643 - �Tiene algo mas en mente? - Sobre el whisky ... Se�or. 492 00:55:59,644 --> 00:56:04,512 Como debo proceder para incluir los litros de Whisky en el informe. 493 00:56:05,747 --> 00:56:10,101 Deber� considerarlo usted ... como prestaciones de ayuda al enemigo. 494 00:56:10,102 --> 00:56:11,450 S� se�or. 495 00:56:11,485 --> 00:56:15,656 Pawnees y Apaches borrachos como cubas. 496 00:56:17,177 --> 00:56:21,015 Es m�s que posible que se est�n pegando entre ellos. 497 00:57:17,101 --> 00:57:21,627 Si todo va bien, ma�ana dejaremos atr�s las monta�as 498 00:57:23,264 --> 00:57:27,710 A este lado de Laramie, hay un camino que va al sur, hacia Santa Fe. 499 00:57:27,711 --> 00:57:31,285 �Es eso lo que tiene pensado, eh? - Eso es. 500 00:57:33,056 --> 00:57:35,342 - �Est� pensando en huir, se�or? 501 00:57:36,331 --> 00:57:38,617 - �Que espera que haga Crowshaw? 502 00:57:38,716 --> 00:57:43,708 Entrar en Laramie con la cantidad de soldados que conoc�an a Pepperis 503 00:57:46,064 --> 00:57:49,253 Cre� que vino para llevar la caravana hasta dejarla a salvo. 504 00:57:49,254 --> 00:57:51,164 No para salvarse usted 505 00:57:51,698 --> 00:57:54,067 Cumpl� las �rdenes del Mayor Pepperis 506 00:57:54,068 --> 00:57:56,146 De aqu� en adelante podr�n seguir solos. 507 00:57:56,147 --> 00:58:00,612 Y si Rasacura decide atacarnos entre las colinas y Laramie. 508 00:58:00,977 --> 00:58:05,938 El whisky de Tillotson lo impedir�. Gan� esa apuesta y ganar� la pr�xima. 509 00:58:05,939 --> 00:58:09,554 Usando la caravana para beneficio propio. 510 00:58:09,589 --> 00:58:13,391 Cuando es mi pescuezo el que est� en juego, lo hago a mi manera. 511 00:58:13,392 --> 00:58:15,133 Recuerda que le dije ... 512 00:58:15,564 --> 00:58:19,104 - Que si me fallaba le cortar�a el cuello. - Si. 513 00:58:19,412 --> 00:58:21,388 Yo tambi�n le aviso, se�or. 514 00:58:22,002 --> 00:58:25,675 Cuando la caravana llegue a Laramie, estar� a medio camino de Santa Fe. 515 00:58:25,676 --> 00:58:28,074 Si trata de detenerme, le matar�. 516 00:58:28,837 --> 00:58:31,439 Entonces seremos dos los muertos. 517 00:59:33,007 --> 00:59:33,853 �Retrocedan! 518 01:00:33,653 --> 01:00:35,815 Quieren el carro de Tillotson. 519 01:00:49,243 --> 01:00:53,813 �Es lo �nico que atacar�n? - Pensar�n que est� lleno de bebida. 520 01:01:29,796 --> 01:01:34,080 Un hombre podr�a alcanzar Laramie antes del anochecer Se�or. 521 01:01:35,792 --> 01:01:40,375 - Muy bien, mande a Carqueville. - Me gustar�a ir tambi�n Se�or. 522 01:01:42,607 --> 01:01:45,315 Si, dos hombres tendr�an m�s opciones. 523 01:01:46,800 --> 01:01:49,098 - Buena suerte Steve. - Gracias. 524 01:01:52,228 --> 01:01:54,105 - �Lyberger! - �Si, Se�or! 525 01:01:56,272 --> 01:01:59,824 - Que los carros formen un c�rculo. - �Si, se�or! 526 01:02:02,475 --> 01:02:03,979 �Caravana en c�rculo! 527 01:02:43,345 --> 01:02:44,539 Ese es Rasacura. 528 01:02:46,730 --> 01:02:48,296 Preparado para atacar. 529 01:02:51,806 --> 01:02:53,969 Esta vez no habr� "emboscado". 530 01:03:00,307 --> 01:03:01,265 �Aqu� vienen! 531 01:03:49,897 --> 01:03:53,276 - No podemos quedarnos aqu�, es una desventaja. 532 01:03:55,521 --> 01:03:57,933 - Tendr�amos alguna oportunidad si subimos los carros ah�. 533 01:03:57,934 --> 01:04:00,692 Es una subida lenta y podemos caernos. 534 01:04:01,470 --> 01:04:04,661 Podemos distraerlos y ganar tiempo para subir 535 01:04:05,112 --> 01:04:09,866 �Su �ltima proeza antes de llegar a Santa Fe ... eh se�or? 536 01:04:18,988 --> 01:04:20,319 - Tillotson vamos a ... 537 01:04:20,320 --> 01:04:21,649 - Si ya le he o�do, subir hasta all� arriba. 538 01:04:21,650 --> 01:04:23,936 - Este carro no. - �Pero Mayor! 539 01:04:24,169 --> 01:04:25,509 Es demasiado grande y lento. 540 01:04:25,510 --> 01:04:27,684 No podemos retrasar a los otros por su carga. 541 01:04:27,685 --> 01:04:30,735 El whisky no importaba, pero son los ahorros de mi vida. 542 01:04:30,736 --> 01:04:33,604 - Si usted me fuerza a ... - No hay tiempo para discutir. 543 01:04:33,605 --> 01:04:36,138 Si lo quiere subir, h�galo usted ... 544 01:04:36,139 --> 01:04:37,929 Al final de la caravana. 545 01:04:38,626 --> 01:04:42,002 �Nuestra vida vale m�s que eso, por que no se lo deja a los indios? 546 01:04:42,003 --> 01:04:45,870 �Qu� ser� de nosotros si lo dejamos y los soldados descubren lo que hay dentro? 547 01:04:45,871 --> 01:04:47,127 No seas est�pido. 548 01:04:47,567 --> 01:04:52,548 A menos que quieras el ej�rcito nos ahorque a todos en Fort Laramie. 549 01:04:54,877 --> 01:04:56,667 Mand� a Steve al Fuerte. 550 01:04:57,289 --> 01:05:00,209 Si, fue voluntario, con Carqueville. 551 01:05:02,559 --> 01:05:05,144 Espero por nuestro bien que lleguen. 552 01:05:07,855 --> 01:05:11,536 Espero que Steve vuelva sano y salvo, por su bien. 553 01:05:11,537 --> 01:05:16,217 - �Por mi bien? - Si, es una gran persona. 554 01:05:21,196 --> 01:05:25,937 Si, un hombre con muchas virtudes, ser�a un buen marido. 555 01:05:28,513 --> 01:05:30,400 - Christella. - �Si? 556 01:05:33,430 --> 01:05:36,400 �No podr�a gustarle alguien que no tuviera tantas virtudes? 557 01:05:36,401 --> 01:05:38,052 Podr�a. 558 01:05:39,807 --> 01:05:43,778 �Incluso a uno que fue jugador, vagabundo, un desertor? 559 01:05:43,588 --> 01:05:44,529 No, Bart. 560 01:05:45,336 --> 01:05:48,359 Un hombre que se ha jugado el cuello por salvar a unos desconocidos. 561 01:07:45,071 --> 01:07:46,153 Lo conseguimos. 562 01:07:49,880 --> 01:07:53,022 Comenzaremos la subida tan pronto oscurezca. 563 01:08:29,452 --> 01:08:31,205 �Lybarger! - �Si, Se�or! 564 01:08:31,628 --> 01:08:34,246 Que los hombres recojan todas las rocas y ramas que puedan. 565 01:08:34,247 --> 01:08:37,885 - �Otro "emboscado" Mayor? - Podr�amos llamarlo as�. 566 01:08:39,404 --> 01:08:40,188 �Desmonten! 567 01:09:19,366 --> 01:09:21,118 �Lybarger, prendan fuego! 568 01:09:48,130 --> 01:09:49,315 �Preparados! 569 01:10:07,863 --> 01:10:09,161 �Ahora! 570 01:10:36,008 --> 01:10:40,652 - Necesitamos m�s le�a. - �Que tal el carro grande de Tillotoson? 571 01:10:40,669 --> 01:10:41,801 Muy bien �selo. 572 01:11:23,999 --> 01:11:26,944 Muy bien muchachos, detr�s de esas rocas. 573 01:11:49,016 --> 01:11:50,395 �Mayor, mire esto! 574 01:11:53,069 --> 01:11:54,761 El nuevo rifle Henry de repetici�n con 16 balas. 575 01:11:54,762 --> 01:11:56,453 �De d�nde lo sac�? 576 01:11:56,454 --> 01:12:00,056 Del carro de Tillotson, est� lleno y con munici�n. 577 01:12:06,185 --> 01:12:07,789 As� que era por esto. 578 01:12:11,403 --> 01:12:14,245 Crowshaw, tenemos un trabajo m�s que hacer. 579 01:12:14,246 --> 01:12:15,440 Muy bien, Mayor. 580 01:12:29,617 --> 01:12:32,128 - �Listo? - �Listo! 581 01:12:40,869 --> 01:12:42,125 �Muy bien, vamos! 582 01:13:27,367 --> 01:13:28,995 �Donde est� Tillotoson? 583 01:13:30,188 --> 01:13:31,134 En el carro. 584 01:13:33,765 --> 01:13:35,247 Trat� de apu�alarme ... 585 01:13:35,248 --> 01:13:37,422 ... Cuando encontr� los rifles. 586 01:13:38,424 --> 01:13:43,827 - Rasacura pens� que eran para los Sioux. - Por eso se uni� a los Apaches. 587 01:13:43,920 --> 01:13:47,405 Si, deb�a pensar que apoyabamos a los Sioux para enfrentarnos a �l. 588 01:13:47,406 --> 01:13:49,506 Pod�a haber sido una masacre. 589 01:13:50,240 --> 01:13:54,862 - Ahora ya no tiene nada por lo que luchar. - Salv� un par de garrafas de Whisky. 590 01:13:54,863 --> 01:13:56,007 �Que celebramos? 591 01:13:56,189 --> 01:13:59,555 Bart, los heridos, hay que llevarlos a Laramie. 592 01:14:01,250 --> 01:14:03,238 Es mejor guardarlo Crowshaw. 593 01:14:03,485 --> 01:14:07,818 Si nos movemos ahora, podemos llegar antes de que anochezca. 594 01:14:36,222 --> 01:14:37,851 �Caballer�a de Laramie! 595 01:14:39,173 --> 01:14:43,595 � Que vas a hacer Bart? - Est� a tiempo de irse a Santa Fe. 596 01:14:46,688 --> 01:14:48,540 Me quedo con la caravana. 597 01:15:05,802 --> 01:15:08,706 - Hola Christella - Me alegro de que lo hicieras Steve. 598 01:15:08,707 --> 01:15:10,149 Yo tambi�n Teniente. 599 01:15:10,564 --> 01:15:11,770 - Gracias, Laish. 600 01:15:15,900 --> 01:15:20,172 - �Cuando lo supo? - Carqueville me lo dijo antes de morir. 601 01:15:23,493 --> 01:15:27,540 �Steve, tendr� muchos problemas? - No lo creo Christella. 602 01:15:27,977 --> 01:15:29,478 Hablar� en su favor. 603 01:15:30,347 --> 01:15:31,802 La sentencia ser� leve. 604 01:15:31,803 --> 01:15:33,188 Gracias Steve. 605 01:15:36,089 --> 01:15:38,470 Ir� delante como escolta hasta Laramie. 606 01:15:38,471 --> 01:15:40,629 Los dem�s ir�n en la retaguardia. 607 01:15:40,630 --> 01:15:43,889 A los hombres les gustar�a que fuera a la cabeza. 608 01:15:43,890 --> 01:15:45,637 Y yo tambi�n. Se�or. 609 01:15:55,638 --> 01:15:56,638 Subt�tulos by mifune48428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.