All language subtitles for Kagemusha.[The.Shadow.Warrior].1980.CRiTERiON.DVDRip.XviD.AC3-FH-loyal-ity.EN (1)

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,491 --> 00:00:27,756 TOHO 2 00:00:34,100 --> 00:00:40,528 TOHO FILMS AND KUROSAWA PRODUCTIONS PRESENT 3 00:00:51,217 --> 00:00:53,082 He looks just like me. 4 00:00:57,123 --> 00:01:00,456 I feel like I'm seeing double. 5 00:01:02,796 --> 00:01:07,563 I have impersonated you for a long time, 6 00:01:08,401 --> 00:01:10,631 but he is a miracle. 7 00:01:11,037 --> 00:01:13,733 Where did you find him? 8 00:01:15,341 --> 00:01:18,208 At the execution grounds. 9 00:01:18,378 --> 00:01:19,970 The execution grounds? 10 00:01:27,420 --> 00:01:32,187 He was going to be crucified. 11 00:01:32,592 --> 00:01:37,825 I thought he would be useful as a double for you. 12 00:01:38,798 --> 00:01:40,425 What did he do? 13 00:01:44,437 --> 00:01:49,534 He was caught stealing. He's a thief. 14 00:01:50,443 --> 00:01:52,206 A thief? 15 00:01:56,616 --> 00:02:01,553 And a tough one. Torture failed to make him talk. 16 00:02:02,188 --> 00:02:06,989 Besides stealing, he may have also killed. 17 00:02:07,160 --> 00:02:09,720 What did the prosecutors say 18 00:02:10,396 --> 00:02:15,595 about his resemblance to me? 19 00:02:17,070 --> 00:02:18,367 Nothing. 20 00:02:20,273 --> 00:02:25,802 Only l, your brother, could see it from the start. 21 00:02:27,280 --> 00:02:31,910 His hair, his clothes, the way he talked were all so different. 22 00:02:35,989 --> 00:02:39,447 No one had the slightest idea 23 00:02:39,626 --> 00:02:42,720 of his resemblance to our lord. 24 00:02:44,164 --> 00:02:49,295 Even l, who recognized the resemblance, 25 00:02:49,469 --> 00:02:54,839 am doubly amazed at the likeness once we dressed him like you. 26 00:02:56,776 --> 00:02:59,040 Where is he from? 27 00:03:01,214 --> 00:03:03,079 As you see, 28 00:03:04,350 --> 00:03:08,343 he is very much like you. 29 00:03:08,688 --> 00:03:14,058 I wondered if our father might have had another son somewhere. 30 00:03:20,600 --> 00:03:24,934 But do not fear. He is a drifter from the north. 31 00:03:25,338 --> 00:03:28,205 He could not be our half brother. 32 00:03:31,244 --> 00:03:34,975 Even with this resemblance, Nobukado, 33 00:03:36,182 --> 00:03:42,052 he is so wicked as to be sentenced to crucifixion. 34 00:03:42,755 --> 00:03:46,885 How could this scoundrel be my double? 35 00:03:53,099 --> 00:03:54,293 Quiet! 36 00:03:57,003 --> 00:04:01,667 I only stole a few coins. I'm a petty thief. 37 00:04:02,442 --> 00:04:06,401 A man who's killed hundreds 38 00:04:06,980 --> 00:04:09,881 and robbed whole domains is hardly the one... 39 00:04:18,424 --> 00:04:20,119 is hardly the one... 40 00:04:21,427 --> 00:04:22,655 to call... 41 00:04:27,767 --> 00:04:28,665 to call me a scoundrel. 42 00:04:28,835 --> 00:04:30,325 Hold your tongue! 43 00:04:30,803 --> 00:04:33,601 I was going to be crucified. 44 00:04:34,907 --> 00:04:38,536 My life could have ended this very day! 45 00:04:39,412 --> 00:04:40,640 Threats... 46 00:04:49,756 --> 00:04:54,090 Threats don't mean a fart to me! Boil me, broil me, for all I care! 47 00:04:55,595 --> 00:04:57,028 Very well. 48 00:05:02,101 --> 00:05:05,298 Whatever you wish to say, say it. 49 00:05:13,780 --> 00:05:16,943 If you will not say it, I will. 50 00:05:17,950 --> 00:05:23,650 I am wicked, as you say. I am a scoundrel. 51 00:05:25,625 --> 00:05:28,389 I banished my own father 52 00:05:28,928 --> 00:05:31,021 and killed my own son. 53 00:05:32,598 --> 00:05:38,468 I will do anything to rule this country. 54 00:05:41,274 --> 00:05:43,799 War is everywhere. 55 00:05:44,143 --> 00:05:49,843 Unless somebody unifies the nation and reigns over us, 56 00:05:50,016 --> 00:05:52,883 we will see more rivers of blood 57 00:05:53,319 --> 00:05:58,586 and more mountains of the dead. 58 00:06:25,785 --> 00:06:27,548 It is cold. 59 00:06:28,454 --> 00:06:33,050 My old wound hurts when the air is cold. 60 00:06:36,362 --> 00:06:40,890 Nobukado, he has spoken boldly. 61 00:06:41,067 --> 00:06:44,468 He might be of some use. Train him. 62 00:06:59,051 --> 00:07:04,921 KAGEMUSHA (THE SHADOW WARRIOR) 63 00:07:07,927 --> 00:07:11,795 1573 64 00:08:33,346 --> 00:08:34,244 Sire, 65 00:08:35,414 --> 00:08:38,144 we've cut off the water entering the castle. 66 00:08:52,632 --> 00:08:56,329 The castle is now sure to fall. 67 00:08:57,370 --> 00:09:00,100 I would like to think so. 68 00:09:00,473 --> 00:09:04,603 We thought a little push would do it, but they've held out for 20 days. 69 00:09:05,111 --> 00:09:09,138 They're not likely to surrender just because their water line is cut. 70 00:09:09,782 --> 00:09:11,044 Indeed. 71 00:09:11,717 --> 00:09:14,481 We breach their outer and inner perimeters, 72 00:09:15,421 --> 00:09:18,447 and they calmly hole up in the keep. 73 00:09:19,125 --> 00:09:22,322 Someone plays the flute every night. 74 00:09:23,429 --> 00:09:26,830 And he plays well. 75 00:09:27,767 --> 00:09:32,136 Our men are impressed. They can't wait for night to come. 76 00:09:32,972 --> 00:09:33,939 That's right. 77 00:09:34,106 --> 00:09:35,471 Listen! 78 00:09:37,176 --> 00:09:43,046 We must let my father know we've cut the aqueduct. 79 00:09:43,883 --> 00:09:47,080 Your father Lord Shingen is right here. 80 00:09:48,087 --> 00:09:51,579 Except for us chief vassals, 81 00:09:51,824 --> 00:09:56,591 not only the enemy, but our own men believe the lord is here. 82 00:09:57,229 --> 00:10:00,721 It would not do to send messengers to him. 83 00:10:46,846 --> 00:10:50,509 Sire, Masakage Yamagata is here. 84 00:10:50,683 --> 00:10:52,082 Send him in. 85 00:11:05,898 --> 00:11:07,729 Leave us alone. 86 00:11:23,783 --> 00:11:25,273 My lord, I trust you are in good spirits. 87 00:11:25,451 --> 00:11:26,850 No! 88 00:11:39,398 --> 00:11:45,268 Asakura sent me a message. He is returning to his fief. 89 00:11:46,672 --> 00:11:50,073 His men are weary and it is midwinter. 90 00:11:51,944 --> 00:11:54,469 Nobunaga's men are tired, too. 91 00:11:55,681 --> 00:11:57,478 If Asakura retreats, 92 00:11:57,650 --> 00:12:03,145 Nobunaga will reinforce leyasu Tokugawa and block my way. 93 00:12:03,355 --> 00:12:07,485 Asakura's retreat is treason against me. 94 00:12:12,131 --> 00:12:15,225 How old are you, sire? 95 00:12:16,836 --> 00:12:21,034 Fifty-three, as I remember. - Why? 96 00:12:22,641 --> 00:12:27,908 Yet you still behave like a five-year-old child! 97 00:12:29,081 --> 00:12:32,175 People gather and scatter. 98 00:12:32,351 --> 00:12:36,981 They go left and right, following their interests. 99 00:12:38,724 --> 00:12:42,956 You know that very well, yet you lose yourself in anger. 100 00:12:44,330 --> 00:12:45,354 How I weep for you! 101 00:12:45,998 --> 00:12:50,833 A man of such small mind cannot dream of ruling. 102 00:12:51,003 --> 00:12:53,972 Go back to your own domain. 103 00:12:54,140 --> 00:12:56,700 You are a mountain monkey. 104 00:12:56,876 --> 00:13:00,539 You should be gathering nuts in the mountains of Kai! 105 00:13:00,713 --> 00:13:02,476 That's enough. 106 00:13:06,152 --> 00:13:08,382 What has brought you here? 107 00:13:14,426 --> 00:13:17,088 We've cut the aqueduct. 108 00:13:23,636 --> 00:13:26,196 Will the castle fall soon? 109 00:13:26,839 --> 00:13:28,864 I wonder. 110 00:13:29,041 --> 00:13:31,441 There will be rain and snow. 111 00:13:31,777 --> 00:13:34,803 Then the castle may stand a little longer. 112 00:13:35,381 --> 00:13:39,374 The garrison leader is a fine warrior. 113 00:13:39,685 --> 00:13:43,280 He has someone play a flute at night. 114 00:13:44,757 --> 00:13:47,021 I've heard about that flute. 115 00:13:48,360 --> 00:13:52,922 Will the flute play again tonight, 116 00:13:53,432 --> 00:13:55,400 even with their water cut? 117 00:13:55,568 --> 00:13:59,402 If we hear him tonight, 118 00:13:59,572 --> 00:14:01,631 the garrison will hold. 119 00:14:01,807 --> 00:14:04,071 The castle will not fall. 120 00:14:05,377 --> 00:14:10,576 But if we do not hear the flute, the castle is doomed. 121 00:14:10,816 --> 00:14:14,582 Its fall is near. 122 00:14:14,753 --> 00:14:19,019 I want to hear for myself if the flute is played tonight. 123 00:14:19,825 --> 00:14:23,124 Prepare a seat for me at the castle. 124 00:15:31,797 --> 00:15:34,095 - What was that? - What happened? 125 00:15:50,382 --> 00:15:52,873 What? Lord Shingen was shot? 126 00:15:53,686 --> 00:15:55,153 A sniper shot him. 127 00:15:55,254 --> 00:15:56,812 He was badly wounded. 128 00:15:57,423 --> 00:16:00,153 - We don't know if he still lives? - Correct, sire. 129 00:16:01,360 --> 00:16:05,763 Either way, it is a perfect opportunity for our Tokugawa clan. 130 00:16:05,931 --> 00:16:07,193 Quiet. 131 00:16:07,466 --> 00:16:12,369 Even if he did beat me at the battle of Mikata, 132 00:16:12,604 --> 00:16:16,631 I am no coward. His death does not please me. 133 00:16:28,153 --> 00:16:32,681 As a warlord, he has been unrivaled. 134 00:16:33,425 --> 00:16:36,087 He is just over 50. 135 00:16:36,829 --> 00:16:39,229 If he is really dead, 136 00:16:40,165 --> 00:16:42,633 it is a great loss. 137 00:16:50,743 --> 00:16:51,971 My lord. 138 00:16:54,046 --> 00:16:56,571 With Asai and Asakura in Otani, 139 00:16:57,049 --> 00:16:59,279 the shogun in Kyoto, 140 00:16:59,451 --> 00:17:01,817 the Ikkou uprising in Ishiyama, 141 00:17:01,987 --> 00:17:03,978 and Shingen in Mikawa, 142 00:17:05,057 --> 00:17:08,959 Lord Nobunaga must wage battle on all four sides. 143 00:17:09,895 --> 00:17:12,864 As his ally, it is only natural 144 00:17:13,032 --> 00:17:16,729 that we rejoice in Shingen's misfortune. 145 00:17:17,603 --> 00:17:20,629 At any rate, 146 00:17:20,806 --> 00:17:23,934 we should immediately send word to Lord Nobunaga. 147 00:17:24,109 --> 00:17:26,168 That should not be necessary. 148 00:17:26,345 --> 00:17:30,941 News such as this could not have escaped his ears. 149 00:17:31,283 --> 00:17:32,511 In fact, 150 00:17:33,385 --> 00:17:37,822 it would be unlike him to miss a single move of Shingen's. 151 00:17:44,196 --> 00:17:47,063 What? Shingen is dead? 152 00:17:54,406 --> 00:17:56,636 According to our spy, 153 00:17:56,809 --> 00:18:00,176 there is a rumor that he was shot and killed. 154 00:18:00,345 --> 00:18:03,041 Fool! I have no use for rumors. 155 00:18:03,215 --> 00:18:07,083 I need facts. Is he alive or is he dead? 156 00:18:07,252 --> 00:18:09,277 Bring me my stool. 157 00:18:15,060 --> 00:18:19,588 There is only one thing in the world that can frighten me: 158 00:18:19,765 --> 00:18:21,995 that mountain monkey. 159 00:18:25,737 --> 00:18:27,864 He's been standing in my way. 160 00:18:28,507 --> 00:18:30,634 His death would be a boon. 161 00:18:31,276 --> 00:18:35,042 I could march to Kyoto, relaxed and at ease. 162 00:18:36,081 --> 00:18:41,417 So spare no effort. Find out if he lives or dies. Understand? 163 00:18:42,488 --> 00:18:43,750 My horse! 164 00:19:25,063 --> 00:19:26,428 What? 165 00:19:27,399 --> 00:19:29,594 Lord Shingen is dead? 166 00:19:40,879 --> 00:19:45,248 We have lost a great leader. 167 00:19:59,698 --> 00:20:02,098 He was truly... 168 00:20:03,869 --> 00:20:07,236 a heroic man. 169 00:21:22,614 --> 00:21:27,574 We came all this way and took the castle. Why retreat now? 170 00:21:28,086 --> 00:21:29,815 There must be a reason. 171 00:21:30,022 --> 00:21:32,183 I heard a rumor. 172 00:21:33,025 --> 00:21:34,925 Our lord's been shot. 173 00:21:35,093 --> 00:21:38,790 Open your eyes and look for yourself. 174 00:21:40,866 --> 00:21:42,697 Lord Shingen is 175 00:21:43,935 --> 00:21:45,835 right over there. 176 00:22:28,180 --> 00:22:30,239 To occupy Kyoto... 177 00:22:32,918 --> 00:22:37,753 to fly my flags in the capital... 178 00:22:40,992 --> 00:22:46,862 has been my long-cherished dream. 179 00:22:49,634 --> 00:22:50,965 But... 180 00:22:53,872 --> 00:22:59,742 if something should happen to me, 181 00:23:02,848 --> 00:23:05,510 do not pursue that dream. 182 00:23:09,788 --> 00:23:11,153 Remember. 183 00:23:13,992 --> 00:23:18,929 My death must not be made known. 184 00:23:21,867 --> 00:23:23,926 Keep it a secret 185 00:23:24,669 --> 00:23:28,036 for at least three years. 186 00:23:30,342 --> 00:23:34,472 Guard our domain. Never move from it. 187 00:23:36,948 --> 00:23:38,040 Do not move. 188 00:23:42,587 --> 00:23:47,524 If you ignore my order and set out to attack, 189 00:23:49,628 --> 00:23:53,359 our Takeda clan will be no more. 190 00:23:58,403 --> 00:24:00,200 Heed my words! 191 00:24:02,073 --> 00:24:03,597 This... 192 00:24:05,944 --> 00:24:10,210 is my final wish. 193 00:24:11,850 --> 00:24:13,215 Father. 194 00:24:18,156 --> 00:24:20,886 But I am not going to die. 195 00:24:21,660 --> 00:24:23,491 I said "if." 196 00:24:24,062 --> 00:24:28,396 I must be prepared for the worst. 197 00:24:29,534 --> 00:24:30,899 But no... 198 00:24:33,138 --> 00:24:35,470 I will not die. 199 00:25:17,449 --> 00:25:21,010 The lancet holes of the castle were like this. 200 00:25:21,553 --> 00:25:23,612 And the target? 201 00:25:24,356 --> 00:25:29,487 Beneath the second rampart, up the steps from the outer wall. 202 00:25:29,961 --> 00:25:32,828 Taking this spot as an example, 203 00:25:33,732 --> 00:25:35,791 that pine tree 204 00:25:36,868 --> 00:25:40,463 is the same distance and direction. 205 00:25:41,740 --> 00:25:46,700 You saw Takeda's men prepare a seat there during the day? 206 00:25:47,612 --> 00:25:51,673 They put up three bamboo poles with white paper. 207 00:25:52,050 --> 00:25:57,920 I thought an enemy lord might go there to listen to the flute. 208 00:25:58,723 --> 00:26:01,920 I set up my gun during the day. 209 00:26:02,494 --> 00:26:04,655 Do as you did then. 210 00:26:32,924 --> 00:26:35,859 I set the barrel against the corner 211 00:26:35,961 --> 00:26:37,861 and dropped a plumb line. 212 00:27:02,087 --> 00:27:05,022 I set up my aim like this and waited for the night. 213 00:27:06,625 --> 00:27:07,956 Shoot. 214 00:27:09,928 --> 00:27:11,862 Go ahead. Shoot. 215 00:28:02,681 --> 00:28:06,674 It was dark, no bonfires or anything, 216 00:28:07,452 --> 00:28:09,283 so I could not see. 217 00:28:19,998 --> 00:28:23,195 Some time after the flute began, 218 00:28:25,837 --> 00:28:29,034 I pulled the trigger like this. 219 00:28:38,283 --> 00:28:40,012 Then what? 220 00:28:43,054 --> 00:28:45,522 As soon as I fired, 221 00:28:45,657 --> 00:28:47,887 noises came from the spot where I had aimed, 222 00:28:47,992 --> 00:28:50,051 just like now. 223 00:28:52,797 --> 00:28:54,822 Calm them. 224 00:28:59,204 --> 00:29:03,106 Now we can believe that Shingen was wounded. 225 00:29:03,274 --> 00:29:04,536 Not yet. 226 00:29:06,444 --> 00:29:08,309 If he was, 227 00:29:09,380 --> 00:29:13,339 the Takeda army would have annihilated the enemy. 228 00:29:13,551 --> 00:29:18,648 They would have tried to kill this sniper at the very least. 229 00:29:18,823 --> 00:29:19,721 No. 230 00:29:21,659 --> 00:29:27,427 They want to keep it a secret. They would not. 231 00:29:29,400 --> 00:29:32,028 They made peace when they had almost won 232 00:29:32,203 --> 00:29:34,000 and returned home. 233 00:29:34,773 --> 00:29:37,105 There's something very strange... 234 00:29:39,444 --> 00:29:41,537 about this sudden turn. 235 00:29:43,114 --> 00:29:44,843 It could be a ruse. 236 00:29:53,158 --> 00:29:55,956 If we press on too long, it could aggravate his wound. 237 00:29:56,127 --> 00:29:58,027 We should stop for a rest. 238 00:30:52,550 --> 00:30:53,778 My lord. 239 00:31:00,091 --> 00:31:01,456 My lord. 240 00:31:22,213 --> 00:31:27,082 Have we crossed the Seta bridge? 241 00:31:31,990 --> 00:31:33,685 I can see Kyoto. 242 00:31:34,792 --> 00:31:38,228 Occupy it! Fly my flags over the capital! 243 00:31:38,396 --> 00:31:39,363 My lord! 244 00:32:45,964 --> 00:32:47,329 Our lord? 245 00:32:47,498 --> 00:32:49,261 I cannot see him yet, 246 00:32:49,434 --> 00:32:52,198 but what a beautiful sight! 247 00:32:53,504 --> 00:32:56,735 Takeda's finest, marching in perfect step. 248 00:32:56,908 --> 00:32:59,172 Keep in formation! 249 00:34:35,139 --> 00:34:37,664 I know it was my father's last wish, 250 00:34:38,242 --> 00:34:41,177 but I don't think we can keep his death a secret. 251 00:34:42,146 --> 00:34:46,105 Some saw his body in the palanquin. 252 00:34:46,384 --> 00:34:49,182 Don't worry. I took care of those who might talk. 253 00:34:49,353 --> 00:34:52,982 But there are spies from Nobunaga and leyasu. 254 00:34:53,324 --> 00:34:56,623 We must observe your father's wishes. 255 00:34:56,794 --> 00:34:59,228 We must try our best. 256 00:34:59,397 --> 00:35:00,421 That's right. 257 00:35:02,033 --> 00:35:07,801 Nobukado impersonated our late lord many times in battle. 258 00:35:08,139 --> 00:35:10,972 The enemy has never known. 259 00:35:11,409 --> 00:35:14,435 We must deceive our own men too. 260 00:35:14,645 --> 00:35:19,275 But even Nobukado cannot do that. The secret would get out. 261 00:35:19,450 --> 00:35:20,678 He is right. 262 00:35:23,688 --> 00:35:27,818 I cannot carry it off by myself. 263 00:35:29,327 --> 00:35:34,321 But if we brought in another double of the lord, 264 00:35:34,499 --> 00:35:36,364 it would change things. 265 00:35:36,534 --> 00:35:38,331 Another double? 266 00:35:39,003 --> 00:35:40,095 Exactly. 267 00:35:41,072 --> 00:35:45,008 I have prepared for such an occasion. 268 00:35:46,110 --> 00:35:48,670 Take a look at him. 269 00:35:58,055 --> 00:35:59,454 Enter! 270 00:36:26,184 --> 00:36:28,744 Remove your mask. 271 00:36:48,239 --> 00:36:49,866 Where is the lord? 272 00:36:52,743 --> 00:36:55,769 You were born base! 273 00:37:03,921 --> 00:37:08,085 The lord doesn't often receive the likes of you! 274 00:37:38,489 --> 00:37:41,617 Make way for the lord! 275 00:37:43,794 --> 00:37:46,991 Make way for the lord! 276 00:39:01,405 --> 00:39:03,134 - You saw him? - Yes. 277 00:39:03,307 --> 00:39:04,774 I think it's Shingen. 278 00:39:05,242 --> 00:39:08,541 Let's have a closer look. It might be a double. 279 00:40:12,777 --> 00:40:15,837 I'm sure it is Shingen. 280 00:40:32,029 --> 00:40:34,395 Did leyasu send you? 281 00:40:40,638 --> 00:40:42,401 Nobunaga sent me. 282 00:40:43,741 --> 00:40:45,333 I don't understand. 283 00:40:46,110 --> 00:40:49,944 I found a guarded palanquin hurrying north. 284 00:40:50,481 --> 00:40:53,279 I thought it had to be Shingen, so I tailed it. 285 00:40:53,884 --> 00:40:58,821 A doctor traveled with it. I thought Shingen was wounded. 286 00:40:59,623 --> 00:41:01,648 But look at that. 287 00:41:02,259 --> 00:41:05,751 Shingen was not in the palanquin. 288 00:41:05,930 --> 00:41:07,363 Listen. 289 00:41:11,569 --> 00:41:16,871 The party rested and then rejoined the main force. 290 00:41:23,447 --> 00:41:27,850 And the doctor's assistant was killed on the pass. 291 00:41:32,957 --> 00:41:34,822 It doesn't make sense. 292 00:41:35,326 --> 00:41:37,692 Why did they turn back? 293 00:41:38,829 --> 00:41:43,323 Why did the assistant have to be killed? 294 00:43:06,517 --> 00:43:08,041 But it is Shingen. 295 00:43:09,219 --> 00:43:10,982 No doubt about it. 296 00:43:11,155 --> 00:43:14,591 That's right. It is Shingen himself. 297 00:43:45,923 --> 00:43:47,720 Do not push your luck! 298 00:43:48,459 --> 00:43:51,428 What if someone saw you just now? 299 00:43:57,868 --> 00:43:59,028 Impossible! 300 00:44:03,974 --> 00:44:07,967 He was dying before. Now he's healthy. 301 00:44:09,013 --> 00:44:11,504 You don't know the truth. 302 00:44:11,682 --> 00:44:15,550 Are your spies blind or old men whose senses have failed? 303 00:44:22,092 --> 00:44:26,256 Shingen must have some reason 304 00:44:26,430 --> 00:44:28,625 for pulling back so abruptly after reaching Mikawa. 305 00:44:30,234 --> 00:44:32,225 He is either dead 306 00:44:32,670 --> 00:44:34,729 or wounded. 307 00:44:35,639 --> 00:44:38,540 Otherwise, he'd be pressing on toward Kyoto, 308 00:44:38,709 --> 00:44:41,872 and he'd have surrounded us by now. 309 00:48:36,046 --> 00:48:37,411 Don't move! 310 00:48:37,581 --> 00:48:38,912 Identify yourself! 311 00:49:08,612 --> 00:49:10,307 You've disappointed me. 312 00:49:12,282 --> 00:49:16,719 Of all things, trying to steal and escape. 313 00:49:19,222 --> 00:49:24,489 I can play this role of double from time to time. 314 00:49:25,495 --> 00:49:29,727 But not from morning till night. 315 00:49:30,767 --> 00:49:31,961 It is too much. 316 00:49:35,706 --> 00:49:37,230 Besides, 317 00:49:37,741 --> 00:49:41,074 the lord is already dead! 318 00:49:41,478 --> 00:49:44,572 You lied to me! You tricked me! 319 00:49:44,748 --> 00:49:46,045 Shut up! 320 00:49:46,350 --> 00:49:48,580 Do as you are told! 321 00:49:48,752 --> 00:49:51,721 I'm not a puppet! You can't control me! 322 00:49:51,888 --> 00:49:53,412 Come, come. 323 00:49:57,561 --> 00:50:00,553 There is a good reason for it. 324 00:50:01,832 --> 00:50:05,859 We must keep the lord's death a secret, 325 00:50:06,036 --> 00:50:07,936 as was his wish. 326 00:50:08,105 --> 00:50:12,007 What do you mean, keep it a secret? 327 00:50:12,175 --> 00:50:14,837 We must pretend he is alive. 328 00:50:17,114 --> 00:50:19,639 But these three know. 329 00:50:20,384 --> 00:50:25,879 Those who were close to him had to know. 330 00:50:27,958 --> 00:50:31,485 I intended to tell you too 331 00:50:31,762 --> 00:50:34,492 that I wanted you to continue this role. 332 00:50:34,664 --> 00:50:36,655 No more. I cannot. 333 00:50:36,833 --> 00:50:39,927 - Do not be obstinate. - It's not that. 334 00:50:41,638 --> 00:50:42,900 I... 335 00:50:44,574 --> 00:50:48,533 I don't feel like it anymore, now that I know he's dead. 336 00:50:48,712 --> 00:50:50,304 Listen! 337 00:50:51,648 --> 00:50:54,742 He asked us to conceal his death 338 00:50:54,918 --> 00:50:59,685 so he could live three more years for the sake of the Takeda clan! 339 00:51:00,390 --> 00:51:05,487 If you cared for your lord at all, now is the time to serve him! 340 00:51:06,163 --> 00:51:08,791 Perhaps you are right. 341 00:51:10,867 --> 00:51:15,065 But I thought he was alive. 342 00:51:15,238 --> 00:51:18,139 Then I found him dead. 343 00:51:19,076 --> 00:51:21,067 Suddenly, it all seems so stupid! 344 00:51:21,244 --> 00:51:22,734 He's hopeless! 345 00:51:22,913 --> 00:51:25,347 We cannot use him! 346 00:51:29,786 --> 00:51:31,947 There is no other way. 347 00:51:32,389 --> 00:51:36,052 Only he can deceive everyone, even those in our camp. 348 00:51:43,467 --> 00:51:44,934 Listen. 349 00:51:46,203 --> 00:51:51,004 If you refuse to play the lord's role, you will die. 350 00:51:52,042 --> 00:51:55,170 Now that you've seen him dead, we can't let you live. 351 00:51:58,115 --> 00:52:01,050 But if you do this for us, 352 00:52:01,685 --> 00:52:06,850 you will be rewarded and released in three years. 353 00:52:07,023 --> 00:52:11,790 You owe your life to Lord Nobukado. 354 00:52:12,262 --> 00:52:14,560 Now he is asking you to help him. 355 00:52:14,731 --> 00:52:16,028 Enough! 356 00:52:16,666 --> 00:52:21,831 No matter what you say, he will never understand us. 357 00:52:25,942 --> 00:52:27,933 When you think about it, 358 00:52:28,111 --> 00:52:31,171 why should he care one whit 359 00:52:31,281 --> 00:52:33,078 about the Takeda clan? 360 00:52:33,316 --> 00:52:38,481 It is selfish of us to force him to solve our problems. 361 00:52:39,122 --> 00:52:42,421 This role is for someone 362 00:52:42,592 --> 00:52:46,858 who is willing to die for the Takeda clan. 363 00:53:18,361 --> 00:53:19,350 Release him. 364 00:53:19,529 --> 00:53:21,156 Are you mad? 365 00:53:21,364 --> 00:53:25,801 If he goes free, then everyone will know. 366 00:53:26,436 --> 00:53:29,428 We cannot prevent that. 367 00:53:30,407 --> 00:53:32,637 Tomorrow, we reach Suwa. 368 00:53:33,743 --> 00:53:39,613 We will bury the lord's body in Lake Suwa as he wished. 369 00:53:41,818 --> 00:53:45,720 This is no time for killing. 370 00:53:46,856 --> 00:53:48,983 The next day we reach Fuchu. 371 00:53:49,326 --> 00:53:52,227 It will be a sad march home without our lord. 372 00:53:52,395 --> 00:53:53,953 Let us plan for it now. 373 00:55:59,489 --> 00:56:01,320 What are they doing? 374 00:56:03,626 --> 00:56:05,321 What's in that jar? 375 00:57:10,059 --> 00:57:11,526 Strange. 376 00:57:12,429 --> 00:57:14,397 The jar is gone. 377 00:57:16,533 --> 00:57:17,557 What happened? 378 00:57:26,242 --> 00:57:28,073 I've got it. 379 00:57:31,648 --> 00:57:36,483 I thought the jar contained treasure, but I was wrong. 380 00:57:36,653 --> 00:57:39,178 They would not abandon that. 381 00:57:39,355 --> 00:57:43,519 And the Takeda warriors were behaving strangely. 382 00:57:43,693 --> 00:57:47,925 I am sure the jar contained Shingen's body. 383 00:57:48,097 --> 00:57:49,564 In that case, 384 00:57:50,200 --> 00:57:54,967 the man we saw from the mountain was his double? 385 00:57:56,105 --> 00:57:57,538 It had to be. 386 00:58:10,086 --> 00:58:11,519 Quick! 387 00:58:12,555 --> 00:58:15,547 Three spies were in that hut! 388 00:58:15,992 --> 00:58:19,758 They saw everything! Send your men to kill them! 389 00:58:19,929 --> 00:58:21,021 Go away! 390 00:58:21,197 --> 00:58:24,598 We're going to tell our soldiers of his death today. 391 00:58:24,934 --> 00:58:27,732 Naturally, the enemy will know at once. 392 00:58:29,806 --> 00:58:31,569 I said go away! 393 00:59:04,440 --> 00:59:05,498 What do you want? 394 00:59:06,910 --> 00:59:09,538 You looking to be paid? 395 00:59:10,446 --> 00:59:11,845 No! 396 00:59:15,418 --> 00:59:16,442 Let me help you. 397 00:59:16,619 --> 00:59:19,383 I want no reward. Make use of me. 398 00:59:36,239 --> 00:59:40,437 I want to be of use to him. 399 00:59:48,918 --> 00:59:50,681 Use me! 400 00:59:50,853 --> 00:59:53,378 I beg you! 401 00:59:54,324 --> 00:59:57,191 Please, let me help! 402 01:00:08,271 --> 01:00:12,674 "A jar of sake was offered to the god of the lake this morning." 403 01:00:44,207 --> 01:00:45,606 What did it say? 404 01:00:45,942 --> 01:00:47,933 What a disappointment. 405 01:00:48,845 --> 01:00:52,804 The jar contained sake. 406 01:00:53,016 --> 01:00:54,244 Sake? 407 01:00:55,151 --> 01:00:58,279 It was offered to the god of the lake. 408 01:01:00,289 --> 01:01:02,154 Damn! 409 01:01:02,925 --> 01:01:05,553 Then is Shingen alive? 410 01:01:05,728 --> 01:01:07,127 Wait. 411 01:01:08,998 --> 01:01:13,765 There will be a Noh performance tonight to celebrate the victory. 412 01:01:14,570 --> 01:01:18,336 We will see if the lord is real. 413 01:04:55,691 --> 01:04:58,251 This is indeed a lucky day. 414 01:04:58,427 --> 01:05:00,088 Boys' Festival, 415 01:05:00,296 --> 01:05:02,389 and now the return of your grandfather. 416 01:05:02,665 --> 01:05:05,327 Two good things in one day. 417 01:05:05,501 --> 01:05:07,765 Will my father come home, too? 418 01:05:08,337 --> 01:05:09,599 Yes. 419 01:05:10,072 --> 01:05:14,532 But you are the lord's heir, 420 01:05:14,710 --> 01:05:18,703 so you must greet the lord first. 421 01:05:18,881 --> 01:05:20,314 I know. 422 01:05:20,483 --> 01:05:22,781 Grandfather is the most important person here. 423 01:05:23,586 --> 01:05:27,283 And you come after him. 424 01:05:27,456 --> 01:05:31,517 Why do I come before my father? 425 01:05:33,396 --> 01:05:37,833 I do not know. 426 01:05:38,100 --> 01:05:43,060 Lord Katsuyori, your father, is your guardian. 427 01:05:43,239 --> 01:05:48,336 You are his charge until you come of age. 428 01:05:48,511 --> 01:05:49,603 Hurry. 429 01:05:49,779 --> 01:05:53,510 The heralds are at the gate. 430 01:05:53,716 --> 01:05:55,240 At once. 431 01:06:00,389 --> 01:06:02,983 Now go and greet them. 432 01:06:06,362 --> 01:06:07,795 The east gate? 433 01:06:07,964 --> 01:06:10,865 No. You will see him in the main hall. 434 01:06:24,647 --> 01:06:27,275 The lord has returned! 435 01:06:32,755 --> 01:06:33,847 Sweepers! 436 01:06:42,064 --> 01:06:43,156 Hurry! 437 01:06:45,434 --> 01:06:46,628 Hurry! 438 01:06:57,480 --> 01:06:58,640 Idiot! 439 01:07:10,426 --> 01:07:13,327 Kneel! 440 01:07:16,332 --> 01:07:17,629 Kneel! 441 01:08:14,323 --> 01:08:17,486 First enter Bishamon Hall. 442 01:08:18,594 --> 01:08:20,357 Next, Fudo Hall, 443 01:08:21,263 --> 01:08:24,289 then pray in Izuna Hall, 444 01:08:25,868 --> 01:08:29,065 and finally to the main hall for the welcome home. 445 01:08:30,372 --> 01:08:31,771 Understand? 446 01:08:32,441 --> 01:08:36,707 In all things, comport yourself as I have taught you these past days. 447 01:09:22,258 --> 01:09:25,716 Congratulations on your victory, my lord. 448 01:09:36,138 --> 01:09:38,504 No! He is not my grandfather. 449 01:09:43,946 --> 01:09:46,005 What are you saying? 450 01:09:47,950 --> 01:09:52,546 He's fought many months. His countenance may have changed. 451 01:09:52,721 --> 01:09:57,090 Besides, he was wounded in battle. 452 01:09:57,259 --> 01:09:59,489 A serious injury can change us. 453 01:10:00,863 --> 01:10:02,524 Get closer to him. 454 01:10:03,165 --> 01:10:05,633 Have a good look at him. 455 01:10:34,897 --> 01:10:38,094 It's true. He has changed. 456 01:10:43,472 --> 01:10:45,337 He's not scary anymore. 457 01:10:46,075 --> 01:10:47,508 That's good! 458 01:11:29,952 --> 01:11:32,182 That was close. 459 01:11:33,055 --> 01:11:36,218 Thinking he was a mere child made me careless. 460 01:11:36,959 --> 01:11:39,018 You can't fool a child. 461 01:11:40,529 --> 01:11:45,694 But you dealt with him properly. Well done. 462 01:11:46,302 --> 01:11:50,033 I didn't know what else to do. 463 01:11:50,506 --> 01:11:51,837 That's all right. 464 01:11:53,008 --> 01:11:56,569 The late lord was straightforward. 465 01:11:57,579 --> 01:12:01,538 He stepped straight into others' hearts. 466 01:12:03,619 --> 01:12:07,521 Remember that. Behave as your heart tells you. 467 01:12:08,223 --> 01:12:09,815 That is best. 468 01:12:22,504 --> 01:12:25,962 This is the hidden guard compartment. 469 01:12:27,543 --> 01:12:33,413 When the lord gives an audience, guards are in attendance here. 470 01:12:34,516 --> 01:12:39,476 Guards are here all night as well. 471 01:12:50,532 --> 01:12:53,228 This is the sutra room. 472 01:12:53,402 --> 01:12:57,600 The lord reads the sutras here. 473 01:13:31,573 --> 01:13:37,443 And this is the sitting room or leisure room. 474 01:13:37,846 --> 01:13:40,747 The lord relaxes here. 475 01:13:42,017 --> 01:13:44,645 Beyond this is his bedchamber. 476 01:15:04,066 --> 01:15:05,590 Now then, 477 01:15:06,335 --> 01:15:09,771 these three attendants and two pages 478 01:15:10,606 --> 01:15:13,507 know everything. 479 01:15:13,775 --> 01:15:18,178 One of them will always be at your side. 480 01:15:19,281 --> 01:15:23,615 Behave as they bid you. 481 01:15:23,952 --> 01:15:26,011 You will not be suspected. 482 01:15:48,544 --> 01:15:49,977 Listen. 483 01:15:50,579 --> 01:15:52,809 These men know who you truly are. 484 01:15:52,981 --> 01:15:55,506 They're like your family. 485 01:15:55,684 --> 01:15:57,447 Be frank with them. 486 01:15:57,619 --> 01:16:01,055 I've chosen clever fellows for you. 487 01:16:15,571 --> 01:16:17,539 I know from experience, 488 01:16:18,373 --> 01:16:23,242 having played the lord's double for so long... 489 01:16:25,314 --> 01:16:26,906 that it's a difficult task. 490 01:16:29,985 --> 01:16:34,615 It's not easy to suppress your identity and become another. 491 01:16:34,790 --> 01:16:36,621 That's right. 492 01:16:41,863 --> 01:16:46,732 I often wanted to be myself, to be free. 493 01:16:49,905 --> 01:16:55,002 But now I think it was selfish of me. 494 01:16:57,646 --> 01:17:01,707 The shadow of a man can never stand up 495 01:17:01,817 --> 01:17:03,444 and walk on its own. 496 01:17:08,056 --> 01:17:10,854 I was my brother's shadow. 497 01:17:11,526 --> 01:17:15,462 Now that I have lost him... 498 01:17:17,666 --> 01:17:20,032 I don't know what to do. 499 01:18:09,017 --> 01:18:09,915 Well, 500 01:18:11,186 --> 01:18:14,485 you will meet the lord's mistresses tonight. 501 01:18:15,857 --> 01:18:19,190 These men will teach you manners. 502 01:18:19,728 --> 01:18:24,165 Study the floor plan of this mansion and keep it in your head. 503 01:18:25,801 --> 01:18:28,201 Don't get lost in your own house. 504 01:19:14,516 --> 01:19:17,041 My name is Tsuchiya, chief attendant. 505 01:19:22,491 --> 01:19:24,391 Amemiya. The same. 506 01:19:29,231 --> 01:19:31,199 Hara. The same. 507 01:19:35,170 --> 01:19:36,933 Amari. Page. 508 01:19:43,845 --> 01:19:45,745 Tomono. The same. 509 01:19:46,348 --> 01:19:47,781 Very well. 510 01:19:47,949 --> 01:19:49,917 Don't be overconfident. 511 01:19:52,420 --> 01:19:53,853 What kind of behavior is that? 512 01:19:54,623 --> 01:19:57,524 The late lord never acted so vulgar. 513 01:20:08,036 --> 01:20:09,765 How is this? 514 01:21:56,144 --> 01:22:00,945 Little Takemaru was a problem, but the horse is worse. 515 01:22:01,316 --> 01:22:06,253 It can tell. Only the late lord could ride it. 516 01:22:06,421 --> 01:22:07,683 Indeed. 517 01:22:08,089 --> 01:22:12,753 If the double falls off, everyone will suspect. 518 01:22:16,932 --> 01:22:22,529 Lord Shingen has been ill. He must refrain from riding. 519 01:22:22,704 --> 01:22:23,898 Good idea. 520 01:22:25,040 --> 01:22:28,168 There are many other problems. 521 01:22:29,044 --> 01:22:33,743 We must be very careful if we are to carry out the late lord's wishes. 522 01:22:33,915 --> 01:22:35,109 A case in point. 523 01:22:35,583 --> 01:22:39,713 Tonight he will have to meet the late lord's mistresses. 524 01:22:39,888 --> 01:22:42,652 That will present another problem. 525 01:22:43,358 --> 01:22:45,656 Our master suffered a serious injury. 526 01:22:46,161 --> 01:22:49,619 He must refrain from mounting his mistresses, too. 527 01:23:08,683 --> 01:23:11,846 Where is Lord Katsuyori? 528 01:23:12,020 --> 01:23:13,351 With Takemaru. 529 01:23:13,521 --> 01:23:16,615 He is another problem. 530 01:23:16,791 --> 01:23:18,452 Perhaps the biggest of all. 531 01:23:18,626 --> 01:23:24,496 He has never once smiled since his son Takemaru was chosen as heir. 532 01:23:24,833 --> 01:23:26,323 No wonder. 533 01:23:26,701 --> 01:23:29,795 He has won many battles. 534 01:23:30,005 --> 01:23:33,441 Now he is a mere guardian. He cannot be happy. 535 01:23:33,608 --> 01:23:37,806 And besides that, he has to call that double Father. 536 01:23:37,979 --> 01:23:40,209 It's no different for any of us. 537 01:23:41,616 --> 01:23:44,949 This is no time for personal concerns. 538 01:23:46,821 --> 01:23:49,153 We must be united. 539 01:23:53,795 --> 01:23:55,422 That is all. 540 01:24:35,270 --> 01:24:36,897 I will return to Suwa Castle. 541 01:25:20,915 --> 01:25:22,280 He is late. 542 01:25:23,551 --> 01:25:27,009 But we cannot go any further. I'm worried. 543 01:25:27,188 --> 01:25:29,349 Nobukado is with him. 544 01:25:30,125 --> 01:25:35,153 Besides, even I cannot tell which is which. 545 01:25:38,766 --> 01:25:40,757 He will not be discovered. 546 01:25:42,170 --> 01:25:43,535 What about in bed? 547 01:26:22,110 --> 01:26:26,274 Do I look like a different man? 548 01:26:26,848 --> 01:26:31,251 You have not changed in appearance, 549 01:26:31,719 --> 01:26:35,450 but your voice has changed 550 01:26:35,557 --> 01:26:37,388 because of your illness. 551 01:26:37,859 --> 01:26:39,451 The way you speak, too. 552 01:26:42,263 --> 01:26:45,630 A serious illness can change even a man's heart. 553 01:26:54,275 --> 01:26:58,939 On second thought, you do look like a different man. 554 01:27:29,444 --> 01:27:30,741 Very well. 555 01:27:31,813 --> 01:27:32,871 The game is over. 556 01:27:35,083 --> 01:27:36,414 Actually... 557 01:27:37,619 --> 01:27:39,143 Actually, 558 01:27:39,854 --> 01:27:43,381 I am not Lord Shingen. 559 01:27:44,092 --> 01:27:47,220 I impersonate the lord. 560 01:27:48,396 --> 01:27:50,159 You're joking. 561 01:27:50,999 --> 01:27:52,466 No, it's true. 562 01:27:53,301 --> 01:27:57,294 Nobukado grew tired of the role 563 01:27:57,472 --> 01:28:00,168 and hired me. 564 01:28:01,809 --> 01:28:02,901 Ask him. 565 01:28:06,014 --> 01:28:08,209 You're so funny. 566 01:28:08,383 --> 01:28:10,874 Isn't that true, Nobukado? 567 01:28:14,155 --> 01:28:15,281 How about you over there? 568 01:28:16,124 --> 01:28:20,060 Look closely. I am not your master. 569 01:28:54,395 --> 01:28:55,453 Sire. 570 01:28:55,997 --> 01:28:57,760 You are drunk. 571 01:28:57,932 --> 01:29:00,400 It is late. It's time for you to retire. 572 01:29:05,740 --> 01:29:08,106 The master will not stay 573 01:29:08,209 --> 01:29:10,040 with either of you. 574 01:29:10,912 --> 01:29:16,282 The doctor said he must not exert himself. 575 01:30:00,428 --> 01:30:04,091 The spies agree that Shingen has returned home, 576 01:30:04,265 --> 01:30:08,895 and everything there is as usual. 577 01:30:09,337 --> 01:30:10,998 I don't understand. 578 01:30:11,472 --> 01:30:14,737 It was his chance to take Kyoto. 579 01:30:15,243 --> 01:30:20,180 Nobunaga, his rival, is busy fighting other warlords. 580 01:30:21,682 --> 01:30:26,085 Shingen would not miss such an opportunity. 581 01:30:36,531 --> 01:30:39,329 Very well. Let's attack. 582 01:30:39,500 --> 01:30:42,731 Attack whom? 583 01:30:44,972 --> 01:30:47,099 The Takeda outpost in Suruga. 584 01:30:47,909 --> 01:30:51,902 Attack Suruga and see how they react. 585 01:30:54,081 --> 01:30:55,776 Their reaction will tell us 586 01:30:56,751 --> 01:31:00,380 whether Shingen is dead or alive. 587 01:31:40,261 --> 01:31:44,027 You are now the leader of the Takeda clan. 588 01:31:44,298 --> 01:31:47,131 No one may deny this. 589 01:31:47,602 --> 01:31:49,194 The late lord... 590 01:31:50,671 --> 01:31:55,973 attacked and destroyed Lord Suwa, who owned this castle. 591 01:31:56,210 --> 01:32:00,613 He loved Suwa's daughter, and you are the result. 592 01:32:01,883 --> 01:32:05,080 You are Suwa's grandson. 593 01:32:05,253 --> 01:32:08,450 He could not appoint you heir. 594 01:32:08,623 --> 01:32:14,493 So he compromised and made your son Takemaru his heir. 595 01:32:16,330 --> 01:32:21,165 In his heart, I'm sure he always thought the position was yours. 596 01:32:21,335 --> 01:32:22,632 You're wrong! 597 01:32:23,104 --> 01:32:25,197 I was not a son to him. 598 01:32:25,439 --> 01:32:27,236 I was just another one of his men. 599 01:32:27,508 --> 01:32:31,205 He never once treated me like a son. 600 01:32:31,546 --> 01:32:32,945 You're mistaken. 601 01:32:43,124 --> 01:32:47,584 He wished to be buried in Lake Suwa 602 01:32:47,762 --> 01:32:50,196 in his armor. 603 01:32:50,364 --> 01:32:52,298 Do you know why? 604 01:32:52,700 --> 01:32:56,136 Since you live here in Suwa Castle, 605 01:32:56,704 --> 01:33:00,333 he wanted to be near you, to aid you. 606 01:33:01,642 --> 01:33:04,873 I believe this shows his feelings. 607 01:33:05,046 --> 01:33:08,140 Then why did he forbid me to use his banner 608 01:33:08,449 --> 01:33:12,749 with the four symbols for Wind, Forest, Fire and Mountain? 609 01:33:12,920 --> 01:33:17,687 It represents the head of the Takeda clan. 610 01:33:19,260 --> 01:33:24,129 That banner represents your late father. 611 01:33:24,632 --> 01:33:27,897 He forbade you to use it 612 01:33:28,336 --> 01:33:31,635 because he wanted you to surpass him, 613 01:33:31,806 --> 01:33:35,435 to fly your own banner. 614 01:33:39,313 --> 01:33:44,615 What really infuriates me is the way his chief retainers 615 01:33:45,286 --> 01:33:49,814 make his last wishes their excuse to treat me with disrespect. 616 01:33:49,991 --> 01:33:51,583 Consider that! 617 01:33:52,960 --> 01:33:55,155 Even if this was his plan, 618 01:33:56,230 --> 01:34:01,133 how could I call a thief my father and bow down to him? 619 01:34:04,138 --> 01:34:10,008 But now your name as a brave warrior is well known. 620 01:34:11,646 --> 01:34:13,307 The day will come 621 01:34:13,514 --> 01:34:18,315 when the retainers will kneel to you. 622 01:34:34,902 --> 01:34:37,268 Why are you called a mountain, Grandfather? 623 01:34:38,272 --> 01:34:39,330 Mountain? 624 01:34:39,507 --> 01:34:44,171 Everybody calls you that. Where is the mountain? 625 01:34:45,079 --> 01:34:50,847 Is it because we have this mountain in our garden? 626 01:34:59,260 --> 01:35:03,492 You know the master's banner. 627 01:35:04,131 --> 01:35:06,929 What is written there? 628 01:35:08,703 --> 01:35:10,967 "Swift as the wind. 629 01:35:11,572 --> 01:35:13,972 Quiet as a forest. 630 01:35:17,878 --> 01:35:20,176 Fierce as fire. 631 01:35:21,215 --> 01:35:23,706 Immovable as a mountain." 632 01:35:23,884 --> 01:35:26,375 The lord is that mountain. 633 01:35:27,188 --> 01:35:31,887 Both in battle and at home, 634 01:35:32,059 --> 01:35:36,018 he is steadfast, like a mountain. 635 01:35:37,031 --> 01:35:39,090 When his army advances, 636 01:35:39,266 --> 01:35:44,067 first the horsemen attack, swift as the wind. 637 01:35:44,371 --> 01:35:48,068 Second, the lancers raise a forest of spears, 638 01:35:48,843 --> 01:35:51,175 advancing with silent resolve. 639 01:35:51,345 --> 01:35:54,837 Third, more horsemen engulf the enemy ranks 640 01:35:55,049 --> 01:35:57,142 as mercilessly as fire. 641 01:35:58,052 --> 01:36:03,718 And the lord is always behind them, watching over them, 642 01:36:03,891 --> 01:36:05,859 immovable as a mountain. 643 01:36:06,527 --> 01:36:10,896 That is why our army, from general to foot soldier, 644 01:36:11,132 --> 01:36:14,932 can fight so resolutely. 645 01:36:15,770 --> 01:36:18,204 Immovable as a mountain. 646 01:36:18,906 --> 01:36:21,272 The lord is that mountain. 647 01:36:21,442 --> 01:36:25,742 So we call him the mountain. 648 01:36:25,913 --> 01:36:27,380 I see. 649 01:36:29,049 --> 01:36:31,813 Understand, Takemaru? 650 01:36:35,189 --> 01:36:38,386 Messenger from Lord Katsuyori! 651 01:37:11,325 --> 01:37:12,656 What are you doing? 652 01:37:13,260 --> 01:37:15,057 Lord Nobukado is coming. 653 01:37:15,496 --> 01:37:18,363 You must be more careful. They could see you. 654 01:37:48,529 --> 01:37:49,826 Listen. 655 01:37:50,097 --> 01:37:53,863 Tonight, as soon as Lord Katsuyori arrives, 656 01:37:54,034 --> 01:37:57,299 we will have a conference with the entire clan. 657 01:37:59,473 --> 01:38:04,001 You will have only to sit with dignity and listen. 658 01:38:04,812 --> 01:38:08,771 The generals will make the decisions. 659 01:38:09,717 --> 01:38:12,447 Then I will say, 660 01:38:13,254 --> 01:38:16,246 "The discussion is over. 661 01:38:16,457 --> 01:38:19,324 Let us have your instructions." 662 01:38:19,460 --> 01:38:20,927 Then you will nod 663 01:38:22,162 --> 01:38:27,190 in satisfaction and say, "Well done. Thank you all." 664 01:38:27,801 --> 01:38:30,269 Then you will stand up and leave. 665 01:38:31,639 --> 01:38:32,663 Understand? 666 01:38:32,840 --> 01:38:34,000 Well done. Thank you all. 667 01:38:35,643 --> 01:38:37,975 Then I stand up and leave. 668 01:38:44,118 --> 01:38:47,349 Do not try to put on airs. 669 01:38:48,389 --> 01:38:52,189 The late lord was like a mountain. 670 01:38:53,894 --> 01:38:55,555 Act naturally. 671 01:38:57,998 --> 01:38:59,556 And relaxed. 672 01:40:12,306 --> 01:40:14,501 The discussion is concluded. 673 01:40:15,275 --> 01:40:19,541 Let us make our decision. 674 01:40:19,813 --> 01:40:22,077 leyasu is unforgivable. 675 01:40:23,384 --> 01:40:25,909 We beat him once at Mikata. 676 01:40:26,587 --> 01:40:30,956 He did not learn, and now he is attacking us. 677 01:40:33,160 --> 01:40:37,119 I will drive them all from our domain. 678 01:40:41,535 --> 01:40:46,598 Only one outer castle has fallen. You need not go yourself. 679 01:40:47,174 --> 01:40:50,166 We must study leyasu's moves 680 01:40:50,377 --> 01:40:54,143 to understand his purposes. 681 01:41:02,256 --> 01:41:04,622 According to the latest word, 682 01:41:04,792 --> 01:41:08,421 the Tokugawa army has not only burned Okabe Castle, 683 01:41:08,662 --> 01:41:13,622 they have surrounded Futamata Castle and fortified their position. 684 01:41:15,402 --> 01:41:19,771 We must counterattack now to save Futamata. 685 01:41:24,778 --> 01:41:27,906 That castle is protected by Anayama. 686 01:41:28,082 --> 01:41:30,812 It will not fall easily. 687 01:41:31,018 --> 01:41:36,456 If he believes the castle is in danger, he will ask the lord for help. 688 01:41:45,999 --> 01:41:49,901 leyasu does not move capriciously. 689 01:41:50,304 --> 01:41:55,241 He studies our reactions to his initial attack. 690 01:41:56,643 --> 01:42:02,047 He is young, but very thoughtful and cunning. 691 01:42:09,256 --> 01:42:14,216 That's why Nobunaga acts as his right hand. 692 01:42:17,831 --> 01:42:19,924 He frightens me! 693 01:42:27,975 --> 01:42:29,465 Our first question 694 01:42:29,776 --> 01:42:34,611 is whether leyasu is serious or only testing. 695 01:42:34,915 --> 01:42:36,576 We must first determine that. 696 01:42:36,750 --> 01:42:38,012 But... 697 01:42:39,453 --> 01:42:43,822 it will be too late if we wait until we know he's serious. 698 01:42:46,093 --> 01:42:47,788 Attack now... 699 01:42:50,631 --> 01:42:52,826 or wait and see. 700 01:42:57,504 --> 01:42:59,597 What does our lord think? 701 01:43:03,110 --> 01:43:05,772 Father, what are your instructions? 702 01:43:33,440 --> 01:43:34,873 Do not move. 703 01:43:42,282 --> 01:43:44,477 A mountain does not move. 704 01:43:51,491 --> 01:43:53,186 Well done. 705 01:43:55,896 --> 01:43:57,796 Thank you all. 706 01:44:33,400 --> 01:44:34,799 Lord Katsuyori! 707 01:45:10,504 --> 01:45:12,131 There's no other way to put it. 708 01:45:13,507 --> 01:45:16,476 Lord Katsuyori behaved badly. 709 01:45:19,012 --> 01:45:22,914 He knew it was the late lord's double. 710 01:45:28,255 --> 01:45:32,521 But that man countered beautifully. 711 01:45:37,030 --> 01:45:40,158 But we cannot approve. 712 01:45:41,168 --> 01:45:44,968 He shamed Katsuyori publicly. 713 01:45:45,138 --> 01:45:47,402 He went too far. 714 01:45:47,574 --> 01:45:52,443 I admire his quick wits, smoothing things over like that. 715 01:45:53,080 --> 01:45:58,017 But quick-witted men can easily get carried away. 716 01:45:58,885 --> 01:46:01,911 He must stay within the limits of his role. 717 01:46:02,122 --> 01:46:05,319 You must keep a tight rein on him, Lord Nobukado. 718 01:46:08,228 --> 01:46:09,593 I understand. 719 01:46:11,531 --> 01:46:13,089 But think about it. 720 01:46:15,335 --> 01:46:19,772 No matter how resourceful he may be, 721 01:46:21,274 --> 01:46:23,834 it's a difficult assignment. 722 01:46:26,213 --> 01:46:31,378 He must feel as if he were up on the cross. 723 01:46:33,887 --> 01:46:35,946 Yet he handles it so well. 724 01:46:38,492 --> 01:46:39,789 And all because... 725 01:46:46,366 --> 01:46:50,826 one brief meeting with the late lord won his heart... 726 01:46:52,906 --> 01:46:56,842 and he was saddened by his death. 727 01:47:00,947 --> 01:47:05,179 You have to feel sorry for him. 728 01:50:45,805 --> 01:50:46,703 What is it? 729 01:50:51,044 --> 01:50:52,477 A dream. 730 01:50:56,783 --> 01:50:59,911 A million enemies surrounded me. 731 01:51:24,310 --> 01:51:28,440 Musket Company 3, forward march! 732 01:52:26,673 --> 01:52:28,664 Tell leyasu this: 733 01:52:29,509 --> 01:52:33,275 While I fight Lord Asai, 734 01:52:33,613 --> 01:52:37,105 he should ride out himself to challenge Shingen. 735 01:52:37,517 --> 01:52:41,817 Sending a token force won't tell us whether Shingen is dead or alive. 736 01:53:09,883 --> 01:53:12,147 I didn't know the priests were still here. 737 01:53:12,952 --> 01:53:14,977 They return to Sakai today. 738 01:53:15,288 --> 01:53:16,585 Wait. 739 01:53:17,690 --> 01:53:21,091 One of them was a man of medicine. 740 01:53:21,494 --> 01:53:24,486 Send him to pay Shingen a sympathy visit. 741 01:53:24,664 --> 01:53:27,565 A visit from an enemy camp might be difficult. 742 01:53:27,734 --> 01:53:30,328 Idiot. You think I don't know that? 743 01:53:30,503 --> 01:53:32,095 Use Nobutora. 744 01:53:32,872 --> 01:53:37,434 The geezer's at loose ends in Kyoto since his own son Shingen banished him. 745 01:53:37,610 --> 01:53:39,874 They can't turn away a messenger from him. 746 01:53:40,046 --> 01:53:43,914 He has servants who know Shingen well. 747 01:53:44,083 --> 01:53:47,610 With one of them along, we can learn the truth. 748 01:53:49,756 --> 01:53:50,916 Settle down! 749 01:54:18,651 --> 01:54:20,915 Amari and Okudaira have turned coat! 750 01:54:21,154 --> 01:54:24,351 Noda Castle and Nagashino Castle have fallen to leyasu! 751 01:54:38,238 --> 01:54:40,229 Here goes, Takemaru. 752 01:54:46,412 --> 01:54:48,573 You're good, Grandfather. 753 01:55:00,293 --> 01:55:01,817 Another war? 754 01:55:01,995 --> 01:55:03,986 Are you scared? 755 01:55:04,163 --> 01:55:08,793 No. But you'll be gone. I'll miss you. 756 01:55:12,772 --> 01:55:16,731 Noda and Nagashino have fallen. Where is leyasu? 757 01:55:17,210 --> 01:55:21,704 He and his men have surrounded Futamata Castle. 758 01:55:30,023 --> 01:55:31,354 Katsuyori's gone to battle! 759 01:55:36,562 --> 01:55:37,722 What? 760 01:55:37,931 --> 01:55:41,025 On his own, without consulting us? 761 01:55:41,234 --> 01:55:42,201 Where did he go? 762 01:55:42,368 --> 01:55:43,699 Takatenjin. 763 01:55:44,270 --> 01:55:46,898 Takatenjin Castle? 764 01:55:53,246 --> 01:55:54,941 Not a bad strategy. 765 01:55:55,815 --> 01:55:59,717 If he takes the castle, leyasu will be threatened. 766 01:55:59,886 --> 01:56:01,012 Only if he takes it. 767 01:56:01,187 --> 01:56:04,520 Even his father failed to take it. 768 01:56:04,757 --> 01:56:06,850 I don't think he can. 769 01:56:07,026 --> 01:56:11,326 leyasu has a chance to attack him from the rear. 770 01:56:12,131 --> 01:56:13,462 You may go. 771 01:56:24,978 --> 01:56:26,240 We have no choice. 772 01:56:28,014 --> 01:56:30,175 We must send our troops 773 01:56:30,350 --> 01:56:34,548 to show his father is behind him. 774 01:56:35,688 --> 01:56:36,950 That's right. 775 01:56:37,757 --> 01:56:41,386 When leyasu sees Shingen's banners, he'll stay away. 776 01:56:46,499 --> 01:56:47,830 Sire! 777 01:56:49,002 --> 01:56:51,197 A messenger has arrived from Master Nobutora. 778 01:56:53,306 --> 01:56:55,069 From Father? 779 01:56:57,677 --> 01:56:58,837 What is the message? 780 01:56:59,412 --> 01:57:03,849 Your father has sent a foreign physician to pay our lord a sympathy visit. 781 01:57:26,839 --> 01:57:28,807 This way, please. 782 01:57:46,626 --> 01:57:49,288 He says Father sent him... 783 01:57:50,897 --> 01:57:52,865 but I'm suspicious. 784 01:57:54,100 --> 01:57:58,935 Someone else is behind this. 785 01:58:01,541 --> 01:58:06,274 They sent a doctor to see what they could find out about our lord. 786 01:58:07,647 --> 01:58:11,743 But if we send them away, it will raise suspicions. 787 01:58:15,588 --> 01:58:17,215 Very well. 788 01:58:18,157 --> 01:58:20,921 We'll let them see the double. 789 01:58:21,928 --> 01:58:27,025 Maybe this will dispel enemy doubts about whether Shingen is still with us. 790 01:58:28,201 --> 01:58:29,463 All right. 791 01:58:30,002 --> 01:58:33,130 We'll leave that to you. 792 01:58:33,973 --> 01:58:36,271 The rest of us must prepare to march! 793 01:58:57,029 --> 01:58:59,054 Fall in! 794 01:59:03,035 --> 01:59:04,559 I'll take you to him. 795 01:59:08,641 --> 01:59:10,575 I'll take your sword. 796 01:59:30,363 --> 01:59:31,830 Groom! 797 01:59:32,498 --> 01:59:34,659 His horse isn't needed! 798 01:59:49,448 --> 01:59:51,279 Please wait here. 799 02:00:21,948 --> 02:00:26,351 Well, well, Taguchi. Long time no see. 800 02:00:26,719 --> 02:00:29,586 Is my father well? - Yes, sir. 801 02:00:33,025 --> 02:00:37,052 It was good of you to come. 802 02:00:38,130 --> 02:00:41,725 Since Lord Shingen fell ill with a high fever 803 02:00:41,901 --> 02:00:44,335 after the battle of Mikata, 804 02:00:44,503 --> 02:00:46,733 it seemed prudent to pull back. 805 02:00:46,906 --> 02:00:49,204 But he's now fully recovered. 806 02:01:00,019 --> 02:01:01,247 Taguchi. 807 02:01:01,420 --> 02:01:03,513 I'm pleased to find you well. 808 02:01:07,093 --> 02:01:10,392 This boy is my heir, Takemaru. 809 02:01:10,763 --> 02:01:14,255 I'm pleased to make your acquaintance. 810 02:01:14,433 --> 02:01:15,457 Thank you. 811 02:01:18,838 --> 02:01:23,332 The lord has no ailments now, but since you are here... 812 02:01:24,410 --> 02:01:25,900 approach. 813 02:01:34,186 --> 02:01:38,714 I understand my lord was wounded at Kawanakajima 814 02:01:39,091 --> 02:01:42,117 by Kenshin's sword. 815 02:01:42,295 --> 02:01:44,695 Has the wound healed well? 816 02:01:48,134 --> 02:01:51,695 Indeed. All that remains of that wound is the tale to tell. 817 02:01:51,871 --> 02:01:52,838 It's nothing. 818 02:01:53,839 --> 02:01:55,466 May I take your pulse? 819 02:02:15,161 --> 02:02:16,958 It's such a shame. 820 02:02:17,129 --> 02:02:21,293 I'd like to sit a while and hear all about Father. 821 02:02:21,667 --> 02:02:25,603 But as you can see, we're preparing to march. 822 02:02:25,771 --> 02:02:27,432 Indeed, my lord. 823 02:02:30,376 --> 02:02:34,176 MAY, 1574 824 02:04:32,097 --> 02:04:35,260 The lord's banners in the rear! 825 02:06:10,930 --> 02:06:13,831 MOUNTAIN 826 02:07:26,572 --> 02:07:27,834 Do not move. 827 02:07:28,340 --> 02:07:31,571 No matter what happens, stay calm and do not move. 828 02:07:31,977 --> 02:07:33,274 Understand? 829 02:08:03,575 --> 02:08:04,974 Not again! 830 02:08:05,277 --> 02:08:08,838 He stands behind me at every battle! 831 02:08:11,250 --> 02:08:13,980 He treats me like a child! 832 02:08:14,319 --> 02:08:16,082 Let him. 833 02:08:16,588 --> 02:08:20,547 We will take over this castle with our own hands 834 02:08:20,893 --> 02:08:23,657 and show the chief retainers who's who. 835 02:08:27,299 --> 02:08:29,460 Tell the men on the line 836 02:08:29,902 --> 02:08:32,393 to break into the castle tonight! 837 02:08:32,571 --> 02:08:34,163 No, burn it! 838 02:09:14,213 --> 02:09:18,240 Wind Company, present! 839 02:09:18,417 --> 02:09:20,112 Forest Company 840 02:09:20,219 --> 02:09:23,154 and Fire Company, present! 841 02:09:53,185 --> 02:09:57,383 Fire Company, on guard! 842 02:09:57,723 --> 02:10:01,352 Forest Company, on guard! 843 02:10:01,527 --> 02:10:05,395 Wind Company, forward! 844 02:11:17,870 --> 02:11:19,269 What's that sound? 845 02:11:19,938 --> 02:11:23,339 A group of horsemen are coming this way. 846 02:11:23,609 --> 02:11:26,009 Why would our flank guard move? 847 02:11:26,178 --> 02:11:27,167 Whose flags are they? 848 02:11:28,480 --> 02:11:30,277 There are none. 849 02:11:36,188 --> 02:11:39,316 Were those shots ours or theirs? 850 02:11:39,491 --> 02:11:41,288 I cannot tell. 851 02:11:41,627 --> 02:11:42,958 Now I see! 852 02:11:43,896 --> 02:11:45,989 Enemy musketmen! 853 02:11:49,902 --> 02:11:51,927 Horses, back! 854 02:11:52,104 --> 02:11:54,470 Make walls of those lances. 855 02:11:59,511 --> 02:12:02,071 Battle formation! 856 02:12:11,857 --> 02:12:13,791 Forest, on guard, forward! 857 02:12:13,959 --> 02:12:16,723 Wind, on guard, flanks! 858 02:12:34,479 --> 02:12:37,642 Fire, on guard, rear left! 859 02:13:18,423 --> 02:13:22,689 Fire, open to right! 860 02:13:24,262 --> 02:13:27,891 Flank guard, right! 861 02:13:31,403 --> 02:13:34,964 Company 3, on guard, rear! 862 02:13:40,345 --> 02:13:43,542 Company 1, right! 863 02:14:04,736 --> 02:14:08,695 Fire, Company 3, right! 864 02:14:43,241 --> 02:14:47,439 Wind, open to left! 865 02:14:55,053 --> 02:14:57,283 The enemy! A raid! 866 02:15:17,843 --> 02:15:19,037 Keep calm. 867 02:15:34,793 --> 02:15:36,658 Let them go! 868 02:15:36,828 --> 02:15:38,887 Come back! 869 02:15:54,079 --> 02:15:57,242 Enemy on the left hillside! 870 02:15:57,582 --> 02:16:00,483 Enemy on the left. Attack! 871 02:16:25,610 --> 02:16:28,306 Enemy's retreated! 872 02:16:38,657 --> 02:16:42,093 Return to original battle formation! 873 02:17:48,159 --> 02:17:49,456 Look. 874 02:17:50,428 --> 02:17:54,421 They died protecting you. 875 02:18:16,454 --> 02:18:20,948 Imagine you are already crucified. Do not move. 876 02:18:53,625 --> 02:18:55,422 What's that? 877 02:18:56,061 --> 02:18:58,052 Enemy on the right. 878 02:18:58,463 --> 02:19:03,196 The banner bears the mark of Hon. 879 02:19:05,236 --> 02:19:10,299 It's Heihachi Honda, one of Tokugawa's bravest generals! 880 02:19:32,797 --> 02:19:34,355 Halt! 881 02:19:44,709 --> 02:19:45,767 Far enough! 882 02:19:45,944 --> 02:19:47,639 Pull back! 883 02:19:58,923 --> 02:20:00,481 Do not move! 884 02:21:03,688 --> 02:21:06,179 Companies to left! 885 02:21:09,027 --> 02:21:12,053 Companies to left! 886 02:21:22,307 --> 02:21:23,774 Good work. 887 02:21:28,913 --> 02:21:31,404 According to their report, 888 02:21:31,583 --> 02:21:34,984 far from being dead, Shingen is in the best of health. 889 02:21:35,153 --> 02:21:38,281 So it would seem. 890 02:21:41,159 --> 02:21:43,389 - Bring me wine. - Right away, sire. 891 02:21:51,002 --> 02:21:54,768 For some reason, I cannot help feeling 892 02:21:55,340 --> 02:21:57,604 that Shingen is dead. 893 02:21:57,775 --> 02:22:00,437 I have the same feeling. 894 02:22:00,712 --> 02:22:01,610 Why? 895 02:22:02,146 --> 02:22:03,477 I do not know. 896 02:22:03,648 --> 02:22:07,243 Something tells me so. 897 02:22:16,661 --> 02:22:22,463 We both want Shingen dead. It would help us greatly. 898 02:22:29,274 --> 02:22:32,641 So we anticipate his death. 899 02:22:33,711 --> 02:22:35,303 We want to believe he's dead. 900 02:22:43,688 --> 02:22:45,747 Maybe that is all. 901 02:23:06,444 --> 02:23:10,312 The color is like blood, but this is European sake. 902 02:23:39,877 --> 02:23:41,344 What's the matter? 903 02:23:41,512 --> 02:23:43,036 Do you not like it? 904 02:23:52,824 --> 02:23:53,916 Well, then. 905 02:24:21,619 --> 02:24:25,521 I need to go put down that religious uprising in Ise. 906 02:24:26,391 --> 02:24:27,949 I have much to do. 907 02:24:30,528 --> 02:24:32,689 Raise the curtain! 908 02:24:33,631 --> 02:24:35,462 On your feet! 909 02:25:06,230 --> 02:25:09,199 I arrived too late to help you. 910 02:25:10,168 --> 02:25:13,103 This gold expresses my regrets. 911 02:25:15,940 --> 02:25:18,170 I will leave Takeda to you. 912 02:25:20,044 --> 02:25:21,204 Farewell. 913 02:25:32,890 --> 02:25:38,624 Nobody can deny that you took Takatenjin Castle. 914 02:25:38,963 --> 02:25:42,160 Even your father failed to take it. 915 02:25:42,333 --> 02:25:43,766 You're wrong! 916 02:25:45,937 --> 02:25:48,929 It is true I took the castle. 917 02:25:49,707 --> 02:25:54,007 But the credit does not go to me. 918 02:25:57,315 --> 02:25:59,613 It goes to the phantom of my late father 919 02:26:00,618 --> 02:26:02,586 that frightened the enemy away. 920 02:26:04,255 --> 02:26:07,554 Try as I might, 921 02:26:08,526 --> 02:26:10,687 I cannot escape my father's shadow. 922 02:26:12,096 --> 02:26:17,227 The chief retainers are to blame. 923 02:26:18,503 --> 02:26:24,373 They use the lord's double to make you look small. 924 02:27:09,487 --> 02:27:10,852 Where's the mountain? 925 02:27:11,956 --> 02:27:13,947 In the garden, with Takemaru. 926 02:27:14,125 --> 02:27:15,786 This will not do. 927 02:27:15,960 --> 02:27:20,420 I told you one of you must always be with him. 928 02:27:20,665 --> 02:27:21,996 I am sorry. 929 02:27:23,000 --> 02:27:27,198 He's now accustomed to living in this house. 930 02:27:27,371 --> 02:27:31,501 He has become sure of himself since Takatenjin. 931 02:27:36,247 --> 02:27:38,010 He's doing well. 932 02:27:39,317 --> 02:27:42,912 It's as if our late lord had possessed him. 933 02:27:44,288 --> 02:27:47,883 And he's charmed Takemaru, too. 934 02:27:49,460 --> 02:27:51,951 The child loves him. 935 02:27:52,496 --> 02:27:56,489 It makes me sad to see it. 936 02:27:58,302 --> 02:27:59,735 That is so. 937 02:28:01,672 --> 02:28:03,970 It's a cruel thing to do. 938 02:28:05,776 --> 02:28:08,540 Someday Takemaru will learn the truth. 939 02:28:09,814 --> 02:28:12,078 It will not be long. 940 02:28:13,584 --> 02:28:17,247 The three years the lord wished us to hide his death 941 02:28:17,421 --> 02:28:20,413 are already more than half gone. 942 02:28:28,766 --> 02:28:30,358 When the day comes, 943 02:28:33,004 --> 02:28:36,371 Takemaru will not be the only one to be pitied. 944 02:28:37,775 --> 02:28:40,835 What will happen to the double? 945 02:28:43,915 --> 02:28:49,046 A shadow cannot exist without the person. 946 02:28:50,955 --> 02:28:53,651 When it's finally known that the person is gone, 947 02:28:54,258 --> 02:28:59,423 what will happen to the shadow? 948 02:29:19,483 --> 02:29:20,973 Where is your grandfather? 949 02:29:21,986 --> 02:29:23,578 He's amazing! 950 02:29:23,754 --> 02:29:26,689 Only he can ride that horse. 951 02:29:44,275 --> 02:29:46,641 Lord Shingen! 952 02:30:06,263 --> 02:30:09,664 Lord Nobukado, he has no scar! 953 02:30:09,967 --> 02:30:12,561 The wound he got at Kawanakajima. 954 02:30:14,538 --> 02:30:17,530 So he is an impersonator after all. 955 02:30:18,743 --> 02:30:20,301 Grandfather! 956 02:30:22,046 --> 02:30:25,675 This man is not your grandfather. 957 02:30:25,850 --> 02:30:28,250 He's an impersonator. 958 02:30:28,819 --> 02:30:30,548 Grandfather! 959 02:30:34,125 --> 02:30:35,956 Grandfather! 960 02:30:52,109 --> 02:30:53,872 How foolish. 961 02:30:56,447 --> 02:30:59,245 He could deceive men, 962 02:30:59,850 --> 02:31:01,943 but not the horse! 963 02:31:02,953 --> 02:31:04,113 No. 964 02:31:09,760 --> 02:31:12,228 I am to blame. 965 02:31:12,563 --> 02:31:13,894 Not at all. 966 02:31:17,134 --> 02:31:21,696 It's a miracle the secret has lasted this long. 967 02:31:23,040 --> 02:31:26,100 We owe it all to you. 968 02:31:32,483 --> 02:31:35,782 Lord Katsuyori has arrived. 969 02:31:50,101 --> 02:31:51,591 The play is over. 970 02:31:52,336 --> 02:31:55,100 Lord Katsuyori is our master now. 971 02:32:41,452 --> 02:32:43,147 From Nobukado. 972 02:32:45,456 --> 02:32:47,651 He appreciates all you've done. 973 02:32:52,329 --> 02:32:57,494 And this is with the compliments of the other generals. 974 02:33:00,738 --> 02:33:02,000 Take it. 975 02:33:14,251 --> 02:33:15,411 Well, then... 976 02:33:17,221 --> 02:33:18,916 keep well. 977 02:33:49,053 --> 02:33:51,715 Go away! Get out of here! 978 02:33:59,930 --> 02:34:03,764 I want to see Takemaru and say good-bye. 979 02:34:03,934 --> 02:34:06,095 Takemaru? What impudence! 980 02:34:06,270 --> 02:34:07,635 How dare you! 981 02:34:07,871 --> 02:34:09,429 Go! 982 02:34:53,217 --> 02:34:57,051 APRIL 1575 983 02:35:48,972 --> 02:35:50,496 Quiet! 984 02:36:28,345 --> 02:36:29,710 What's that? 985 02:36:30,914 --> 02:36:33,576 They conducted Shingen's funeral? 986 02:37:02,279 --> 02:37:04,474 That's just like Shingen. 987 02:37:07,084 --> 02:37:11,612 For three years after his death, 988 02:37:13,323 --> 02:37:16,349 he successfully deceived me. 989 02:37:34,611 --> 02:37:40,481 Even the 50 years of a man's life 990 02:37:41,285 --> 02:37:48,123 Are short compared to that of this world 991 02:37:49,993 --> 02:37:54,453 Life is but a dream 992 02:37:56,967 --> 02:38:00,664 A vision 993 02:38:01,071 --> 02:38:05,474 An illusion 994 02:38:09,480 --> 02:38:14,440 Life, once given 995 02:38:16,687 --> 02:38:23,354 Cannot last forever 996 02:38:35,105 --> 02:38:42,273 Life, once given 997 02:38:44,348 --> 02:38:50,218 Cannot last forever 998 02:39:16,246 --> 02:39:20,342 Katsuyori has left his domain with 25,000 soldiers, 999 02:39:20,517 --> 02:39:22,485 heading for Nagashino. 1000 02:39:22,653 --> 02:39:25,087 What? The mountain has moved! 1001 02:40:00,457 --> 02:40:02,015 My lord, 1002 02:40:02,192 --> 02:40:05,252 what do you think that light is that's barring your path? 1003 02:40:08,932 --> 02:40:09,921 A rainbow. 1004 02:40:10,100 --> 02:40:11,624 You're wrong! 1005 02:40:11,802 --> 02:40:17,297 It is your late father's instructions not to proceed. 1006 02:40:17,474 --> 02:40:23,003 He's telling you to stay in your domain and guard it. 1007 02:40:23,280 --> 02:40:26,716 Those were your father's last words. 1008 02:40:26,883 --> 02:40:30,011 If you do that, nothing can harm us. 1009 02:40:30,187 --> 02:40:33,884 Harm? An ominous word. 1010 02:40:34,791 --> 02:40:38,852 Since the time of our ancestors, 1011 02:40:39,630 --> 02:40:42,098 the Takeda have never run from a fight. 1012 02:40:50,207 --> 02:40:52,038 Forward! 1013 02:40:57,114 --> 02:40:58,376 Forward! 1014 02:41:38,955 --> 02:41:44,825 MAY 21, 1575 1015 02:41:50,867 --> 02:41:54,963 FIRE FOREST WIND 1016 02:42:21,932 --> 02:42:24,400 Wind and Fire... 1017 02:42:25,702 --> 02:42:27,636 this will be the end of our clan. 1018 02:42:28,505 --> 02:42:30,063 Farewell. 1019 02:42:30,874 --> 02:42:32,967 I will go first. 1020 02:42:34,044 --> 02:42:36,740 Wind and Forest... 1021 02:42:37,280 --> 02:42:39,748 we will meet again where Lord Shingen is. 1022 02:43:40,710 --> 02:43:42,075 Attention! 1023 02:44:27,791 --> 02:44:30,692 Takeda will be no more. 1024 02:44:31,661 --> 02:44:34,186 Once the mountain has moved, it is finished. 1025 02:44:34,931 --> 02:44:36,364 Messenger! 1026 02:44:45,742 --> 02:44:50,111 Tell the gunners to shoot the horses first. 1027 02:44:51,348 --> 02:44:56,285 The Takeda cavalry cannot fight without horses. 1028 02:46:20,704 --> 02:46:23,537 WIND 1029 02:48:01,671 --> 02:48:06,301 FOREST 1030 02:49:41,404 --> 02:49:43,429 FIRE 1031 02:57:24,333 --> 02:57:27,234 SWIFT AS THE WIND QUIET AS A FOREST 1032 02:57:27,403 --> 02:57:29,564 FIERCE AS FIRE IMMOVABLE AS A MOUNTAIN 1033 02:57:33,175 --> 02:57:36,076 Produced by AKIRA KUROSAWA and TOMOYUKI TANAKA 1034 02:57:36,646 --> 02:57:38,671 International Version Produced by 1035 02:57:38,781 --> 02:57:41,079 FRANCIS FORD COPPOLA GEORGE LUCAS 1036 02:57:41,951 --> 02:57:44,852 Screenplay by AKIRA KUROSAWA and MASATO IDE 1037 02:57:49,525 --> 02:57:52,426 Cinematography by TAKAO SAITO and MASAHARU UEDA 1038 02:57:53,696 --> 02:57:56,597 Production Design by YOSHIRO MURAKI 1039 02:57:57,867 --> 02:58:00,768 Music by SHINICHIRO IKEBE 1040 02:58:39,775 --> 02:58:41,265 The Cast: 1041 02:58:42,845 --> 02:58:46,611 TATSUYA NAKADAI TSUTOMU YAMAZAKI 1042 02:58:48,451 --> 02:58:53,946 KENICHI HAGIWARA JINPACHI NEZU, HIDEJI OTAKI 1043 02:58:56,992 --> 02:59:01,986 DAISUKE RYU, MASAYUKI YUI KAORI MOMOl, MITSUKO BAISHO 1044 02:59:24,787 --> 02:59:28,188 TAKASHI SHIMURA KAMATARI FUJIWARA 1045 03:00:19,608 --> 03:00:25,478 Directed by AKIRA KUROSAWA 1046 03:00:27,216 --> 03:00:31,983 THE END 67576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.