All language subtitles for Eagles.Wing.1979.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,363 --> 00:01:55,695 Long before the myths began, 2 00:01:57,451 --> 00:02:01,160 it was primitive, unforgiving. 3 00:02:03,165 --> 00:02:06,749 But in that vast, limitless space, 4 00:02:07,753 --> 00:02:09,869 man had one ally. 5 00:02:11,757 --> 00:02:12,757 The horse. 6 00:05:48,640 --> 00:05:49,640 What's wrong? 7 00:05:57,607 --> 00:06:02,522 Henry? 8 00:06:09,536 --> 00:06:10,536 Henry? 9 00:06:18,295 --> 00:06:20,126 Answer me, are you spooked or somethin'? 10 00:06:23,466 --> 00:06:25,878 I've been spooked ever since I left my mother's tit. 11 00:06:26,970 --> 00:06:28,460 That's what keeps me from dying. 12 00:06:30,307 --> 00:06:32,267 Well, if there's nothing there but your spooks, 13 00:06:32,517 --> 00:06:33,517 what say we move on? 14 00:07:00,921 --> 00:07:02,081 Whoa, ho, whoa! 15 00:07:09,179 --> 00:07:11,511 If I were you, I'd make this my first and last job. 16 00:07:11,806 --> 00:07:14,718 Head back east and get myself behind a store counter. 17 00:07:15,018 --> 00:07:16,704 If I were you, I'd turn around and head upstream, 18 00:07:16,728 --> 00:07:18,844 and save the advice. 19 00:07:20,023 --> 00:07:22,355 No wonder you got kicked out of the army. 20 00:07:22,651 --> 00:07:25,643 I didn't get kicked out of the army, I walked out. 21 00:07:25,946 --> 00:07:28,062 And I scattered a few teeth along the way, too. 22 00:07:49,010 --> 00:07:50,010 Any sign of him? 23 00:07:51,304 --> 00:07:53,010 Not a fart in the wind. 24 00:08:19,290 --> 00:08:21,155 Why are you doin' that? 25 00:08:21,459 --> 00:08:22,459 Scavengers. 26 00:08:23,670 --> 00:08:24,670 That's why. 27 00:08:26,381 --> 00:08:28,588 Wolves of one kind or another. 28 00:08:30,218 --> 00:08:32,334 Just lookin' for the trail of someone on their own. 29 00:08:40,228 --> 00:08:41,434 God damn Indian. 30 00:08:42,731 --> 00:08:45,188 We could hunt and trap for six months, 31 00:08:45,483 --> 00:08:47,690 and not get the pelts he could trade in one day. 32 00:08:48,653 --> 00:08:51,144 What difference does it make, we're in no hurry, are we? 33 00:08:51,448 --> 00:08:52,448 I am. 34 00:08:53,324 --> 00:08:55,815 I'll feel a lot safer the sooner I get back to the post. 35 00:08:58,329 --> 00:09:00,536 I thought you traded regular with the comanche? 36 00:09:01,791 --> 00:09:03,519 Yeah, I walk through rattlesnake country, too. 37 00:09:03,543 --> 00:09:04,783 I'm just careful how I do it. 38 00:09:13,053 --> 00:09:14,668 Where did you learn to handle hide? 39 00:09:17,307 --> 00:09:20,049 You'd be surprised at the things I know, Henry. 40 00:09:20,351 --> 00:09:22,137 I've been a shoemaker, a cook, 41 00:09:23,104 --> 00:09:24,594 worked for a slave trader once. 42 00:09:26,191 --> 00:09:28,432 I even played in a minstrel show a few times. 43 00:09:28,735 --> 00:09:30,855 All that before you kicked out of the army? 44 00:09:44,751 --> 00:09:47,208 Maybe your heathen friend got sick or somethin'. 45 00:09:47,504 --> 00:09:48,869 That wouldn't stop him riding. 46 00:09:50,381 --> 00:09:51,381 Killed, then. 47 00:09:52,133 --> 00:09:53,903 He's got a god damn horse like an eagle's wing. 48 00:09:53,927 --> 00:09:55,417 No ordinary man is gonna stop him. 49 00:09:59,849 --> 00:10:03,182 Well, as long as we're not having any guest, 50 00:10:03,478 --> 00:10:05,059 what say we have a drink on our own? 51 00:10:10,735 --> 00:10:12,415 This territory's littered with the bones 52 00:10:12,570 --> 00:10:13,104 of the likes of you. 53 00:10:13,404 --> 00:10:15,986 Oh, you mean young and handsome? 54 00:10:16,282 --> 00:10:18,135 I mean people who began drinking early in the morning 55 00:10:18,159 --> 00:10:19,945 back east because they couldn't take it. 56 00:10:21,121 --> 00:10:24,158 Then they came out here because they thought it'd be easier. 57 00:10:24,457 --> 00:10:26,337 I don't know what you're talking about, Hank. 58 00:10:26,459 --> 00:10:28,312 That's enough, that's for trading, put it down. 59 00:10:28,336 --> 00:10:31,499 I'll tell you something about me, friend. 60 00:10:31,798 --> 00:10:33,629 I don't like anybody telling me what to do. 61 00:10:33,925 --> 00:10:36,045 Your recklessness and bragging could get me killed. 62 00:10:36,302 --> 00:10:38,418 You signed on to do a job, now you do it! 63 00:10:38,721 --> 00:10:39,881 You gonna have me flogged? 64 00:10:41,057 --> 00:10:42,057 Cheers, friend. 65 00:10:49,858 --> 00:10:50,563 Now, listen to me. 66 00:10:50,859 --> 00:10:52,579 I'm not interested in winning a fight here. 67 00:10:55,363 --> 00:10:56,757 I'm not interested in winning a fight. 68 00:10:56,781 --> 00:10:59,193 I'd like to win a friend, a man I can work with. 69 00:10:59,492 --> 00:11:00,492 A man that I can trust. 70 00:11:02,495 --> 00:11:04,473 What the hell are you always so damn nervous about? 71 00:11:04,497 --> 00:11:05,497 You! 72 00:11:09,836 --> 00:11:11,417 You really are scared, aren't ya? 73 00:11:12,380 --> 00:11:13,380 Why? 74 00:11:13,590 --> 00:11:15,067 Your life out here won't depend on how many 75 00:11:15,091 --> 00:11:17,173 teeth you knocked out in the army, 76 00:11:17,468 --> 00:11:19,800 but on how fast you can use your brains. 77 00:11:20,096 --> 00:11:23,054 I'm here to get a job done and drinking won't help. 78 00:11:23,349 --> 00:11:26,182 We can work together, if you're just here to fight, 79 00:11:26,477 --> 00:11:28,477 then you might as well have stayed in the calvary. 80 00:11:29,230 --> 00:11:30,230 Are you interested? 81 00:11:33,484 --> 00:11:35,270 I'm offering you my hand, not my fist. 82 00:13:11,541 --> 00:13:13,657 No one ever shook my hand before. 83 00:13:16,254 --> 00:13:17,619 After a fight, I mean. 84 00:13:26,014 --> 00:13:30,348 Just what the hell are you running from, pike, huh? 85 00:13:34,522 --> 00:13:35,602 Nothin'. 86 00:13:37,608 --> 00:13:39,439 I just wanna be my own man my own way. 87 00:13:41,571 --> 00:13:43,382 You can't be your own man when you're always polishing 88 00:13:43,406 --> 00:13:44,441 someone else's boots. 89 00:13:46,284 --> 00:13:48,275 So you wanna live out here, 90 00:13:48,578 --> 00:13:51,069 and huntin' pelts, tradin' with the Indians? 91 00:13:54,083 --> 00:13:55,083 Why not? 92 00:13:55,126 --> 00:13:56,126 I'll try anything once. 93 00:13:59,630 --> 00:14:01,230 How long have you been with the company? 94 00:14:03,009 --> 00:14:04,089 About four years now. 95 00:14:07,096 --> 00:14:08,427 What are you runnin' from? 96 00:14:10,016 --> 00:14:12,257 I'm not runnin' from anything. 97 00:14:12,560 --> 00:14:13,845 I came out here to make money. 98 00:14:14,979 --> 00:14:17,311 There was a big demand for furs back east, there still is, 99 00:14:17,607 --> 00:14:18,767 there always will be. 100 00:14:24,030 --> 00:14:25,030 Coyote. 101 00:14:25,782 --> 00:14:30,697 Sounds like coyote. 102 00:15:06,781 --> 00:15:08,442 Well, I said it sounds like coyote. 103 00:15:44,569 --> 00:15:46,184 I was never in the calvary. 104 00:15:48,656 --> 00:15:50,237 I was just a regular foot soldier. 105 00:15:52,702 --> 00:15:53,942 I stole the segment. 106 00:15:59,959 --> 00:16:02,450 See you in the mornin', pike. 107 00:16:49,300 --> 00:16:54,010 Got it! 108 00:16:54,305 --> 00:16:55,305 There we go. 109 00:17:09,028 --> 00:17:10,028 God damn it! 110 00:17:16,744 --> 00:17:21,158 J alas, we have dried beans again j 111 00:17:21,457 --> 00:17:25,996 j we got red beans, black beans, Lima beans, human beings j 112 00:17:26,295 --> 00:17:29,253 j beans, beans, beans 113 00:17:41,394 --> 00:17:42,600 Pike! 114 00:17:42,895 --> 00:17:43,895 What? - Indians! 115 00:17:46,232 --> 00:17:47,232 Where? 116 00:17:48,526 --> 00:17:49,526 Where are they, Henry? 117 00:17:49,569 --> 00:17:51,059 Get across the river! 118 00:17:53,864 --> 00:17:54,944 Wait for me! 119 00:18:29,442 --> 00:18:32,184 Stand and fight, bastards! 120 00:18:32,486 --> 00:18:34,602 Thieving, cowardly bastards! 121 00:18:39,243 --> 00:18:40,243 Bastards! 122 00:19:33,964 --> 00:19:35,920 Far away, the night is falling. 123 00:19:37,551 --> 00:19:39,462 And the twilight home light's calling. 124 00:19:41,138 --> 00:19:42,674 And from open door and window, 125 00:19:43,891 --> 00:19:45,222 they will greet me as I come. 126 00:19:47,019 --> 00:19:48,805 All the years have turned to hours. 127 00:19:50,064 --> 00:19:52,350 All the tears to wayside flowers. 128 00:19:53,943 --> 00:19:57,606 I'm one of those who wander down the village street at home. 129 00:20:02,243 --> 00:20:03,278 Au revoir, Henry. 130 00:24:28,258 --> 00:24:29,258 My god. 131 00:24:55,411 --> 00:24:56,617 Just take it easy, please. 132 00:24:59,331 --> 00:25:00,912 I'm not gonna hurt anybody. 133 00:25:01,208 --> 00:25:05,042 I'm just as scared as you are, I promise you. 134 00:25:06,255 --> 00:25:09,338 And, uh, I'm really sorry to interfere. 135 00:25:10,968 --> 00:25:13,550 I got nothing against your religion, but I'm sure 136 00:25:13,846 --> 00:25:16,804 that old fella's spirit can travel just as well without 137 00:25:17,099 --> 00:25:18,994 this fine horse, I'm gonna take him off your hands, okay? 138 00:25:19,018 --> 00:25:20,458 I'm not gonna steal him, mind you... 139 00:25:36,869 --> 00:25:37,869 No. 140 00:27:09,002 --> 00:27:11,118 Tim? - Ah, yes, lunch. 141 00:27:11,421 --> 00:27:12,421 We must feed the body, 142 00:27:12,548 --> 00:27:14,664 even though the heart is full to overflowing. 143 00:27:14,967 --> 00:27:16,548 They want their lunch, Judith. 144 00:27:16,844 --> 00:27:19,335 He didn't have to snap his fingers at me. 145 00:27:19,638 --> 00:27:20,673 I'm not a dog. 146 00:27:20,973 --> 00:27:23,339 Then prove it by learning a few simple words of Spanish. 147 00:27:33,819 --> 00:27:35,275 There. 148 00:27:35,571 --> 00:27:37,436 I know more Spanish than they do english. 149 00:27:37,739 --> 00:27:39,650 Which is not the point, dear sister. 150 00:27:39,950 --> 00:27:42,441 Remember, I owe much to my generous patron. 151 00:27:42,744 --> 00:27:44,280 And you owe much to me. 152 00:28:08,896 --> 00:28:09,896 Oh, god. 153 00:28:11,440 --> 00:28:13,305 Why did I ever leave Ireland? 154 00:28:13,609 --> 00:28:14,609 So you could eat. 155 00:28:16,153 --> 00:28:17,873 So you could be your brother's housekeeper. 156 00:28:17,988 --> 00:28:19,319 Serving him who serves god. 157 00:28:31,668 --> 00:28:32,668 What's he saying now? 158 00:28:32,836 --> 00:28:34,372 He was welcoming her to his home. 159 00:28:35,380 --> 00:28:36,836 And if you don't mind your tone, 160 00:28:37,132 --> 00:28:39,339 your own welcome will be short-lived. 161 00:28:39,635 --> 00:28:41,921 Do you expect me to act like her? 162 00:28:42,221 --> 00:28:43,711 She is his brother's widow, it is, 163 00:28:44,014 --> 00:28:46,221 after all, a little awkward for her. 164 00:28:46,516 --> 00:28:47,926 Oh, don't judge, Judith. 165 00:28:48,227 --> 00:28:50,934 Only god knows what is in her heart. 166 00:28:51,230 --> 00:28:53,141 When we were at that hacienda last night, 167 00:28:55,317 --> 00:28:57,808 I think I saw what was in her heart. 168 00:29:05,827 --> 00:29:07,408 How many more hours of this today? 169 00:29:07,704 --> 00:29:09,740 We won't be there till nightfall. 170 00:29:10,040 --> 00:29:11,040 God. 171 00:29:17,089 --> 00:29:18,089 Judith. 172 00:29:20,425 --> 00:29:22,381 Tell him from me, father, 173 00:29:22,678 --> 00:29:25,135 that if he's ever in Dublin, I'll buy him a jar. 174 00:29:27,849 --> 00:29:28,849 Hey, oop! 175 00:29:29,726 --> 00:29:30,726 Hey, oop! 176 00:29:31,645 --> 00:29:32,645 Hey! 177 00:32:31,366 --> 00:32:33,778 Don't anger him, Judith, he's a child. 178 00:37:45,889 --> 00:37:47,220 Tim? 179 00:37:47,515 --> 00:37:48,515 Tim! 180 00:37:50,143 --> 00:37:51,143 Tim! 181 00:37:53,772 --> 00:37:55,512 Don't let him take me. 182 00:37:56,566 --> 00:37:57,566 Please. 183 00:38:39,526 --> 00:38:40,526 Good boy. 184 00:38:53,164 --> 00:38:54,164 Easy, boy. 185 00:38:54,332 --> 00:38:55,538 Easy, easy, easy. 186 00:38:56,626 --> 00:38:57,832 It's okay. 187 00:38:58,127 --> 00:38:59,287 Good boy. 188 00:38:59,587 --> 00:39:00,587 That's a boy. 189 00:39:04,217 --> 00:39:05,217 That's right. 190 00:39:06,135 --> 00:39:07,215 There you are. 191 00:39:08,638 --> 00:39:10,048 Steady, that's it. 192 00:39:11,015 --> 00:39:12,015 That's it. 193 00:39:14,394 --> 00:39:15,679 Open up. 194 00:39:15,979 --> 00:39:18,391 Come on, babe, open up, one time. 195 00:39:18,690 --> 00:39:19,930 Good boy, hey! 196 00:39:20,233 --> 00:39:21,233 That a boy. 197 00:41:08,716 --> 00:41:10,832 Good boy, good boy! 198 00:41:11,135 --> 00:41:12,135 Good boy! 199 00:41:22,146 --> 00:41:23,146 Good boy! 200 00:41:30,530 --> 00:41:33,317 Well, old friend, your workin' days are over. 201 00:41:33,616 --> 00:41:35,698 You can eat your way to Kansas, if you want to. 202 00:41:36,995 --> 00:41:37,995 So long. 203 00:41:48,423 --> 00:41:49,423 I'm an eagle now! 204 00:44:26,330 --> 00:44:28,286 Oh, holy Mary, mother of god. 205 00:44:29,375 --> 00:44:30,490 Please help me. 206 00:45:16,923 --> 00:45:19,255 What the hell is wrong with you? 207 00:45:19,550 --> 00:45:20,960 Haven't I got enough problems here? 208 00:45:39,528 --> 00:45:40,643 Aw, to hell with... 209 00:47:27,261 --> 00:47:28,261 Whoa ho! 210 00:47:33,392 --> 00:47:34,392 Whoa ho! 211 00:47:41,192 --> 00:47:42,192 Henry? 212 00:48:19,605 --> 00:48:21,891 The bell, ring the bell! 213 00:48:22,191 --> 00:48:24,056 Bell, the bell? 214 00:48:41,669 --> 00:48:43,455 Wake up! 215 00:49:25,379 --> 00:49:26,379 We were attacked by... 216 00:51:25,749 --> 00:51:27,956 J do ye Ken John peel at the break of day j 217 00:51:28,252 --> 00:51:31,119 j do ye Ken John peel in his coat so gay j 218 00:51:31,422 --> 00:51:33,834 j do ye Ken John peel when he's far, far away j 219 00:51:34,133 --> 00:51:37,671 j with his hounds and his horns in the morning 220 00:51:37,970 --> 00:51:40,336 j twas the sounds of his horns brought me from my bed j 221 00:51:40,639 --> 00:51:43,051 j and the cry of his hounds which he oft times led 222 00:51:43,350 --> 00:51:48,140 j for peel's view holloa would awaken the dead j 223 00:51:48,522 --> 00:51:51,730 j or a fox from his lair in the morning j 224 00:51:53,152 --> 00:51:54,267 you don't like my singing? 225 00:51:55,321 --> 00:51:57,061 Well, you'll have to get used to it, I did. 226 00:51:58,282 --> 00:51:59,772 Where should it be, my friend? 227 00:52:00,075 --> 00:52:01,781 Mexico, Canada? 228 00:52:02,077 --> 00:52:03,317 No, Canada's too cold. 229 00:52:04,246 --> 00:52:06,362 Hell, we could stay right here. 230 00:52:06,665 --> 00:52:10,123 Eat the buffalo and the sweet grass, drink the cool water. 231 00:52:11,170 --> 00:52:13,582 What say you, my friend, do you care? 232 00:52:13,881 --> 00:52:16,418 I sure as hell don't, I'm my own man now. 233 00:52:28,145 --> 00:52:29,976 I hope it breaks your teeth! 234 00:53:26,537 --> 00:53:27,537 You bastard! 235 00:53:30,207 --> 00:53:31,913 I wonder where your breed is from. 236 00:53:33,460 --> 00:53:34,870 Spain, more than likely, eh? 237 00:53:41,969 --> 00:53:45,553 Well, one thing is certain, my friend, there's not a man 238 00:53:45,848 --> 00:53:48,305 in this territory who wouldn't give his vitals to own you. 239 00:53:50,894 --> 00:53:52,430 How does that make you feel? 240 00:54:13,125 --> 00:54:14,125 Oh my god. 241 00:55:11,642 --> 00:55:12,802 I'll be damned. 242 00:55:14,269 --> 00:55:15,930 He's wearing my coat. 243 00:55:17,272 --> 00:55:19,513 He's one of the heathens that killed Henry. 244 00:55:24,154 --> 00:55:26,315 Shoot your little sticks, my heathen friend! 245 00:55:26,615 --> 00:55:28,276 Shoot "em all, if you want to. 246 00:55:28,575 --> 00:55:29,575 Just keep coming. 247 00:55:37,584 --> 00:55:39,996 Whoa ho! 248 00:55:51,974 --> 00:55:53,510 I'll lead your merry chase, my friend, 249 00:55:53,809 --> 00:55:56,926 right down the barrel of my gun. 250 00:55:58,105 --> 00:56:00,562 If you wanna catch me, you'll have to sprout wings. 251 00:56:02,568 --> 00:56:05,776 Like some kind of bird, eh? 252 00:56:07,197 --> 00:56:07,811 Gobble gobble, gobble gobble. 253 00:56:08,115 --> 00:56:09,480 Whoa, oh shit. 254 01:00:36,007 --> 01:00:39,795 Well, nothin' can creep up on us here. 255 01:00:40,095 --> 01:00:41,095 Except the wind. 256 01:01:27,809 --> 01:01:28,809 God damn it! 257 01:02:07,515 --> 01:02:08,515 Easy, boy. 258 01:02:13,980 --> 01:02:18,189 One man took him, and by god, one man will take him back. 259 01:06:58,598 --> 01:07:00,554 Just leaving a trail like you don't care. 260 01:07:01,851 --> 01:07:02,851 Squall, maybe. 261 01:07:04,312 --> 01:07:04,971 I hope so. 262 01:07:05,271 --> 01:07:06,886 That ought to slow him down some. 263 01:07:16,366 --> 01:07:17,401 God damn heathen. 264 01:07:24,249 --> 01:07:25,409 We're gettin' close, boy. 265 01:07:33,299 --> 01:07:34,789 We've got a chance. 266 01:07:36,553 --> 01:07:37,553 More than a chance. 267 01:07:39,180 --> 01:07:40,180 The bastard. 268 01:08:08,042 --> 01:08:09,042 So... 269 01:08:10,461 --> 01:08:13,498 We've got us an Indian with a squall, 270 01:08:13,798 --> 01:08:15,208 and we've got us a boozy Indian. 271 01:09:57,235 --> 01:09:59,442 What the hell kinda heathen is this? 272 01:10:01,864 --> 01:10:03,092 Well, if he's got a piano with him, 273 01:10:03,116 --> 01:10:04,697 I'll teach him a few minstrel tunes. 274 01:11:53,768 --> 01:11:58,011 Hail Mary, full of grace, the lord is with thee. 275 01:11:58,314 --> 01:11:59,770 Blessed art thou amongst women, 276 01:12:00,817 --> 01:12:02,978 and blessed be the fruit of thy womb, Jesus. 277 01:12:04,654 --> 01:12:06,110 Holy Mary, mother of god. 278 01:12:07,573 --> 01:12:11,361 Pray for us sinners now and at the hour of our death. 279 01:12:12,995 --> 01:12:13,995 Amen. 280 01:12:29,428 --> 01:12:30,428 Oh, Christ. 281 01:14:22,291 --> 01:14:23,952 I'll be a son of a... 282 01:17:32,398 --> 01:17:33,604 You slowed me down some. 283 01:17:35,234 --> 01:17:38,101 But you're never gonna stop me, you heathen son of a bitch. 284 01:17:39,238 --> 01:17:40,238 Never. 285 01:19:10,955 --> 01:19:11,955 Comanche. 286 01:22:59,850 --> 01:23:01,181 I can catch up by sundown. 287 01:23:02,895 --> 01:23:04,476 If I don't bleed to death by then. 288 01:26:17,506 --> 01:26:20,498 You stole more than a horse, heathen. 289 01:26:58,088 --> 01:27:01,080 And you've been a long way from home. 290 01:27:02,342 --> 01:27:03,673 A long, long way. 291 01:33:24,516 --> 01:33:27,758 I'll follow you to Canada if I have to! 292 01:33:28,061 --> 01:33:32,521 You're gonna have to kill me to keep that horse! 293 01:33:32,816 --> 01:33:36,354 If I don't kill myself trying to get it back. 294 01:36:04,842 --> 01:36:05,842 Touche. 295 01:38:07,465 --> 01:38:08,465 Please. 296 01:38:10,468 --> 01:38:11,468 Help me. 297 01:40:56,050 --> 01:40:57,050 Help me. 298 01:40:59,804 --> 01:41:01,214 Please, help me. 19257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.