All language subtitles for The.Mechanism.S02E01.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,091 ‫"هذا المسلسل مبني على أحداث حقيقية 2 00:00:08,174 --> 00:00:10,927 ‫وقد تم تعديل الشخصيات والأحداث ‫من أجل التأثير الدرامي" 3 00:00:14,389 --> 00:00:17,267 ‫بصراحة، ‫أنا أعاني من فقدان الذّاكرة الطّوعي. 4 00:00:20,395 --> 00:00:23,982 ‫أقضي أيامي في محاولة منّي لنسيان الثّمن ‫الّذي دفعته لأصل إلى ما أنا عليه. 5 00:00:25,108 --> 00:00:26,276 ‫أعلم. 6 00:00:27,610 --> 00:00:29,404 ‫لم تكن كلّها خسائر. 7 00:00:29,487 --> 00:00:30,989 ‫39،600. 8 00:00:31,072 --> 00:00:31,990 ‫وجدتها يا عزيزتي. 9 00:00:33,324 --> 00:00:36,911 ‫أظهرت للعالم أن "روبيرتو إبراهيم" ‫محتال. 10 00:00:36,995 --> 00:00:37,954 ‫الرّجل فنّان. 11 00:00:38,913 --> 00:00:41,583 ‫سيّد "إبراهيم"؟ معنا إذن بحبسك احتياطياً. 12 00:00:41,666 --> 00:00:43,251 ‫- بأيّ تهمة؟ ‫- تهريب رأس المال. 13 00:00:43,334 --> 00:00:46,713 ‫احتجزته، ولو حتّى احتياطياً. 14 00:00:46,796 --> 00:00:49,966 ‫لم تلتحق قطّ بالكلّية، ‫والآن ستُسجن لمدة 15 عاماً، ربّما 20. 15 00:00:50,675 --> 00:00:52,927 ‫- أسرع يا "نوغييرا"! ‫- أوافق يا "نوغييرا"! 16 00:00:53,219 --> 00:00:55,680 ‫لا تتركني هنا مع هذا المجنون! 17 00:00:55,764 --> 00:00:57,849 ‫ساعدت "فيرينا" على التّقدّم ‫في المناصب الشّرطية. 18 00:00:59,434 --> 00:01:01,436 ‫لولا تدخلي من خلف الكواليس 19 00:01:02,103 --> 00:01:03,396 ‫ومساعدة "غيليومي"... 20 00:01:03,480 --> 00:01:04,439 ‫طاب صباحكما. 21 00:01:04,522 --> 00:01:07,650 ‫العميل الفيدرالي "لويس كارلوس غيليومي". ‫قسم الجرائم المالية. 22 00:01:07,734 --> 00:01:10,779 ‫هذه هي النّقود الّتي دخلت حساب "إبراهيم". 23 00:01:10,862 --> 00:01:12,655 ‫...لم تكن ستعتقل "جيه بي آر". 24 00:01:12,739 --> 00:01:16,284 ‫- من أين أتيت بالسّيّارة؟ ‫- كانت هديةً، من "إبراهيم". 25 00:01:16,618 --> 00:01:19,037 ‫ودفع نقداً، أليس كذلك يا "جوان بيدرو"؟ 26 00:01:19,579 --> 00:01:21,873 ‫معنا إذن بحبسك احتياطياً 27 00:01:21,956 --> 00:01:23,708 ‫أصدرته محكمة "كوريتيبا" رقم 13. 28 00:01:23,792 --> 00:01:26,503 ‫كان اعتقال "جيه بي آر" قراراً مهماً. 29 00:01:26,586 --> 00:01:29,005 ‫أنت قنبلة موقوتة حيّة ‫يمكن أن تفجّر هذه البلاد. 30 00:01:29,464 --> 00:01:31,049 ‫النّقود الّتي وجدها "فاندير" في منزله 31 00:01:33,092 --> 00:01:34,761 ‫والسّجلات الّتي كشفتها "فيرينا" 32 00:01:34,844 --> 00:01:36,679 ‫ربطت تعاملات "إبراهيم"... 33 00:01:36,763 --> 00:01:38,807 ‫- هل ستكفي 500؟ ‫- جرّب 600 يا عزيزي. 34 00:01:39,724 --> 00:01:43,394 ‫...بشركة "بتروبرازيل"، إلى جانب حملة ‫"جانيتشي" و"تاميس" و"جينو". 35 00:01:43,978 --> 00:01:45,980 ‫لم يحدث من قبل في تاريخ هذه البلاد... 36 00:01:46,064 --> 00:01:47,941 ‫مثابرتي غيّرت "البرازيل". 37 00:01:48,358 --> 00:01:53,071 ‫بدونها، لم يكن "ريغو" سيحبس أهم 12 ‫مقاولاً في "البرازيل". 38 00:01:54,864 --> 00:01:56,825 ‫لم أكن متأكّداً لو كان الأمر مستحقّاً ‫بالنّسبة لي. 39 00:01:57,325 --> 00:02:00,286 ‫طُردت من القوّة، ‫خسرت النّقود القليلة الّتي كنت أمتلكها. 40 00:02:00,829 --> 00:02:04,165 ‫هل تطلبين اتّفاق استرحام؟ 41 00:02:04,457 --> 00:02:05,416 ‫بالضّبط. 42 00:02:05,500 --> 00:02:09,629 ‫لو اتّفق الطّرفان، ‫فسيكون اتّفاق الاسترحام رسمياً. 43 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 ‫واجهت "ريغو". 44 00:02:12,549 --> 00:02:14,592 ‫أنت مقبوض عليك ‫لتشويه الممتلكات العامة! 45 00:02:15,552 --> 00:02:16,886 ‫قاض عنيد. 46 00:02:18,638 --> 00:02:19,931 ‫تعرّضت للتّهديد بالقتل 47 00:02:24,269 --> 00:02:27,063 ‫وسبّبت المشاكل لزوجتي وابنتي. 48 00:02:29,983 --> 00:02:32,986 ‫وضعت "فيرينا" و"غيليومي" ‫في مرمى "ريكاردو بريتش" 49 00:02:33,319 --> 00:02:35,113 ‫المقاول رقم 13. 50 00:02:36,156 --> 00:02:37,490 ‫كان أخطرهم. 51 00:02:38,074 --> 00:02:41,035 ‫- إنهما أساس فريق العمل. ‫- كم عدد العملاء الفيدراليين؟ 52 00:02:41,327 --> 00:02:43,997 ‫الرّذائل والعشيقات والدّيون. ‫أريد الانتقام منهما. 53 00:02:44,080 --> 00:02:49,043 ‫الوغد وضعهما في مرمى الشّؤون الدّاخلية. 54 00:02:49,127 --> 00:02:50,837 ‫كان الضّغط كبيراً. 55 00:02:50,920 --> 00:02:54,465 ‫كانت "فيرينا" ذات إرادة قوية ‫ولكن جسدها لم يتحمّل. 56 00:02:54,549 --> 00:02:57,886 ‫أُصيبت بالتهاب في الرّحم ‫وتوجّب عليها إجراء الجراحة. 57 00:02:58,887 --> 00:03:01,431 ‫والآن، في محاولة للوصول ‫إلى ذلك الوغد 58 00:03:03,141 --> 00:03:07,312 ‫كنت أكذب على مساعدته، ‫الشّاهدة الوحيدة على جرائمه. 59 00:03:07,395 --> 00:03:08,438 ‫ما اسمك؟ 60 00:03:10,982 --> 00:03:12,066 ‫"ماريا تيريزا". 61 00:03:12,650 --> 00:03:13,484 ‫وأنت؟ 62 00:03:14,611 --> 00:03:17,155 ‫أجل، كانت الفوضى عارمةً. 63 00:03:26,831 --> 00:03:28,833 ‫لم يتوجّب حدوث أيّ شيء من هذا. 64 00:03:30,251 --> 00:03:32,795 ‫أتفهمون الآن سبب معاناتي ‫من فقدان الذّاكرة الطّوعي؟ 65 00:03:40,220 --> 00:03:41,930 ‫"البرازيل" غريبة جدّاً. 66 00:03:42,430 --> 00:03:44,682 ‫لو قلت عن أحد السّياسيين اليساريين ‫إنه مجرم 67 00:03:44,766 --> 00:03:45,975 ‫أُصبح فاشياً. 68 00:03:46,351 --> 00:03:48,937 ‫لو أظهرت يمينياً محتالاً 69 00:03:50,355 --> 00:03:51,940 ‫يصفونني بالاشتراكي المرفّه. 70 00:03:59,405 --> 00:04:02,784 ‫الأيديولوجيات تجعلنا فاقدي البصر، صدقوني. 71 00:04:07,163 --> 00:04:08,289 ‫ولكنني لست أعمى. 72 00:04:09,332 --> 00:04:10,750 ‫لكي تتبعوني 73 00:04:11,417 --> 00:04:12,919 ‫يجب أن تكونوا أقل فشلاً 74 00:04:13,002 --> 00:04:15,505 ‫من ذلك الرّجل الّذي يفحص هاتفه باستمرار. 75 00:04:27,809 --> 00:04:31,104 ‫أو من الرّجل الّذي يخفض بصره ‫في كلّ مرّة أقابله فيها. 76 00:04:46,869 --> 00:04:50,456 ‫أتعرفون أيّ شخص يترك القطار ‫في المحطة الّتي تسبق الأخيرة 77 00:04:50,748 --> 00:04:53,209 ‫ويركب قطاراً آخر متجهاً في نفس الجهة؟ 78 00:05:04,762 --> 00:05:05,763 ‫بالضبط. 79 00:05:06,347 --> 00:05:08,141 ‫سواي، لا أحد سيفعل هذا. 80 00:05:10,226 --> 00:05:13,938 ‫ولكن تلك السّيّدة الشّقراء ‫وهذين الرّجلين فعلوا ذلك. 81 00:05:16,774 --> 00:05:20,194 ‫وبالتّأكيد سيركبون القطار القادم. 82 00:05:23,156 --> 00:05:24,741 ‫قطار على نفس الخط 83 00:05:26,451 --> 00:05:29,746 ‫ومتّجه إلى نفس محطة القطار ‫الّذي كانوا يستقلّونه الآن. 84 00:05:30,496 --> 00:05:33,875 ‫وكأنهم مجانين، وكأنني مجنون. 85 00:05:34,834 --> 00:05:37,587 ‫ولكنني لست مجنوناً، ‫وهم ليسوا كذلك أيضاً. 86 00:05:39,756 --> 00:05:42,717 ‫لا أحد منهم كان يؤمن أن بإمكانه إصلاح ‫"البرازيل" بمفرده. 87 00:05:49,182 --> 00:05:53,978 ‫كانوا عملاءً مستأجرين من شركة ‫"ميلر آند بريتش" وكانت مهمّتهم مراقبتي. 88 00:06:40,358 --> 00:06:43,444 ‫وأسوأ جزء كان قيادتي لهم إلى ‫"ماريا تيريزا". 89 00:06:43,986 --> 00:06:48,032 ‫مساعدة "ريكاردو بريتش" ‫والشّاهدة الوحيدة المباشرة على الجرائم. 90 00:06:48,366 --> 00:06:52,495 ‫أعلم، يمكن أن أتركها منتظرةً عند المشرب ‫بينما أذهب إلى مكان آخر. 91 00:06:52,578 --> 00:06:55,456 ‫ولكنني قرّرت المجازفة والنّجاح أو الفشل. 92 00:07:12,765 --> 00:07:13,641 ‫مرحباً يا "ماريا". 93 00:07:15,059 --> 00:07:16,978 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 94 00:07:17,478 --> 00:07:19,188 ‫لو ساء الوضع فسأخبرك. 95 00:07:22,358 --> 00:07:24,485 ‫الوضع سيىء، أخبرك الآن بذلك. 96 00:07:24,569 --> 00:07:25,445 ‫ماذا حدث؟ 97 00:07:25,528 --> 00:07:28,114 ‫انظري إلى الباب المتواجد خلفك، خلفك. 98 00:07:28,948 --> 00:07:30,700 ‫أوشكت سيّدة شقراء على الدّخول. 99 00:07:31,242 --> 00:07:32,452 ‫إنها طويلة وجذّابة. 100 00:07:33,995 --> 00:07:36,038 ‫أجل... "القاتلة". 101 00:07:37,039 --> 00:07:38,833 ‫- إنها القاتلة. ‫- ما هذا؟ 102 00:07:38,916 --> 00:07:42,378 ‫بعدها سيدخل رجل يرتدي قميصاً رمادياً ‫ونظارةً. 103 00:07:42,462 --> 00:07:43,963 ‫قميصه مكتوب عليه كلمة "ماين". 104 00:07:44,046 --> 00:07:45,965 ‫يحمل حقيبة ظهر، ‫إنها غالباً مليئة بالمتفجّرات. 105 00:07:46,048 --> 00:07:47,216 ‫نحن نسمّيه "الخطير". 106 00:07:47,884 --> 00:07:48,968 ‫بعده... 107 00:07:49,552 --> 00:07:52,346 ‫يوجد رجل آخر يرتدي قميصاً فاتحاً 108 00:07:52,430 --> 00:07:54,098 ‫وفوقه معطفاً داكناً. 109 00:07:54,807 --> 00:07:57,185 ‫يبدو رجلاً طيّباً من الرّيف. 110 00:07:57,268 --> 00:07:59,353 ‫ولكنه ليس كذلك، لقبه "الموت البطيء". 111 00:07:59,437 --> 00:08:02,398 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- إنهم هنا لقتلك. 112 00:08:02,482 --> 00:08:04,984 ‫- قتلي؟ ‫- عملية منظّمة. 113 00:08:05,067 --> 00:08:07,820 ‫كلانا نعرف معنى ذلك، وهم كذلك. 114 00:08:09,322 --> 00:08:10,781 ‫- ماذا نفعل؟ ‫- رافقيني. 115 00:08:11,616 --> 00:08:14,035 ‫كانت مجازفةً يمكن أن تفشل. 116 00:08:14,118 --> 00:08:16,579 ‫ولكن لا يمكن مواجهة الحيوانات ‫الّتي تعيش في "البرازيل" 117 00:08:16,662 --> 00:08:18,206 ‫بدون اتّخاذ بعض المجازفات. 118 00:08:18,289 --> 00:08:19,290 ‫ما هذا؟ 119 00:08:19,916 --> 00:08:21,876 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 120 00:08:21,959 --> 00:08:23,711 {\an8}‫"دعوتني إلى هذا المعبد 121 00:08:24,086 --> 00:08:25,254 {\an8}‫وحذرتني أنه لا يوجد فقراء هنا 122 00:08:25,588 --> 00:08:27,965 {\an8}‫طلبت حتّى منّي التّقدّم بخفة 123 00:08:28,299 --> 00:08:30,134 {\an8}‫حيث إن بشرتي سمراء 124 00:08:30,468 --> 00:08:32,887 {\an8}‫هنا يمكن أن نجد حقاً الصّفوة الحقيقية 125 00:08:32,970 --> 00:08:35,431 {\an8}‫الأطباء والسّادة وحتّى الأقطاب 126 00:08:35,515 --> 00:08:38,309 {\an8}‫مع الإسراف في الشّراب والنّميمة 127 00:08:38,684 --> 00:08:40,228 {\an8}‫وصلت إلى نتيجة 128 00:08:40,603 --> 00:08:43,731 {\an8}‫لو نادينا بمنع اللّصوص 129 00:08:44,065 --> 00:08:46,234 {\an8}‫لن يتبقى أي أحد 130 00:08:46,317 --> 00:08:47,652 {\an8}‫لو نادينا بمنع اللّصوص 131 00:08:47,735 --> 00:08:50,571 {\an8}‫لن يتبقى أي أحد 132 00:08:50,655 --> 00:08:53,491 {\an8}‫لو نادينا بمنع اللّصوص 133 00:08:54,075 --> 00:08:56,410 {\an8}‫لن يتبقى أي أحد 134 00:08:56,494 --> 00:08:58,079 {\an8}‫لو نادينا بمنع اللّصوص 135 00:08:58,162 --> 00:09:00,456 {\an8}‫لن يتبقى أي أحد" 136 00:09:23,896 --> 00:09:24,855 ‫أين نذهب؟ 137 00:09:24,939 --> 00:09:26,774 ‫إلى منزلك، كلّ شيء سيكون على ما يُرام. 138 00:09:26,899 --> 00:09:28,859 ‫- أنا ضابط شرطة. ‫- ضابط شرطة؟ 139 00:09:40,830 --> 00:09:43,749 ‫كلّا، السّيّد "ريكاردو" لن يفعل بي ذلك. 140 00:09:43,833 --> 00:09:45,293 ‫أجل، ولكنه فعل. 141 00:09:46,002 --> 00:09:48,713 ‫الجميع هربوا من "البرازيل". ‫أنت الوحيدة المتبقية. 142 00:09:48,796 --> 00:09:51,465 ‫أنت الشّاهدة الوحيدة. ‫أرسل رجاله للتخلّص منك. 143 00:09:51,549 --> 00:09:53,801 ‫- ماذا أفعل إذاً؟ ‫- رافقيني إلى "كوريتيبا". 144 00:09:53,884 --> 00:09:56,512 ‫- "كوريتيبا"؟ ‫- ستخبرينني بكلّ ما تعرفين. 145 00:09:56,887 --> 00:09:57,763 ‫- حسناً. ‫- سأساعدك. 146 00:09:57,847 --> 00:10:00,433 ‫كلّا! ابق هنا، يجب أن أستخدم الحمّام. 147 00:10:04,645 --> 00:10:06,939 ‫"بلينيو بريتش"، والد "ريكاردو". 148 00:10:07,356 --> 00:10:09,233 ‫وغد حقير. 149 00:10:09,567 --> 00:10:13,112 ‫ورغم ذلك، وضعت "ماريا تريزا" صورته ‫في غرفة طعامها. 150 00:10:14,363 --> 00:10:17,825 ‫وقتها أدركت أن أمر كسب ثقتها ‫لن يكون سهلاً عن طريق إخافتها. 151 00:10:18,951 --> 00:10:20,995 ‫بعد قضاء أسبوع في "ساو باولو" 152 00:10:21,537 --> 00:10:25,207 ‫لن أرحل بدون أيّ أدلّة. 153 00:10:25,750 --> 00:10:27,084 ‫ولكن ماذا... 154 00:10:27,168 --> 00:10:28,419 ‫اخرج من منزلي! 155 00:10:29,712 --> 00:10:32,965 ‫السّيّد "بريتش" ارتكب العديد من الأخطاء. ‫أنت تعرفين ذلك وهو يعرف أنك تعرفين. 156 00:10:33,049 --> 00:10:36,052 ‫يدفع مصاريف إعادة تأهيل ابني. ‫أتعرف تكلفتها؟ 157 00:10:36,135 --> 00:10:38,095 ‫لا يمكن أن تُعتقلي، ابنك يحتاجك. 158 00:10:38,179 --> 00:10:40,097 ‫- يجب أن تسمعيني. ‫- ارحل! 159 00:10:40,181 --> 00:10:41,098 ‫اسمعيني! 160 00:10:43,142 --> 00:10:44,185 ‫اسمعيني. 161 00:10:44,935 --> 00:10:46,187 ‫- ارحل. ‫- اسمعيني. 162 00:10:56,989 --> 00:10:58,115 ‫معك رقمي. 163 00:10:59,617 --> 00:11:02,328 ‫عندما تدركين أنني الوحيد ‫الّذي يمكن أن يساعدك 164 00:11:02,953 --> 00:11:03,954 ‫اتّصلي بي. 165 00:11:11,837 --> 00:11:14,507 ‫"(ساو باولو)" 166 00:11:14,590 --> 00:11:19,387 ‫على الأقل ذلك الحقير "إبراهيم" كان يرتدي ‫جهاز تتبّع في كاحله وقت الاحتجاز. 167 00:11:19,970 --> 00:11:23,099 ‫ولم يكن يفعل أيّ شيء سوى مشاهدة المسلسلات ‫والبرامج التّلفازية النّهارية. 168 00:11:30,189 --> 00:11:32,942 ‫وصل الخبير التّكنولوجي. 169 00:11:33,025 --> 00:11:35,277 ‫ولكن بدايات "إبراهيم" كانت في "باراغواي". 170 00:11:35,361 --> 00:11:39,031 ‫كان يقود الطّائرات لأجل رجل يُسمّى "بابلو"، ‫مهرّب سجائر. 171 00:11:39,115 --> 00:11:40,491 ‫لنتخلّص من هذه المشكلة. 172 00:11:40,574 --> 00:11:42,451 ‫ما رأيك يا دكتور؟ 173 00:11:48,457 --> 00:11:49,625 ‫برقائق الألومنيوم؟ 174 00:11:50,960 --> 00:11:52,753 ‫إنها التّكنولوجيا الباراغوايية. 175 00:11:53,337 --> 00:11:55,131 ‫إنه يعيق الإشارة. 176 00:11:55,548 --> 00:11:59,176 ‫المتحكّم به سيظنّ أن الإشارة فُقدت. 177 00:12:05,015 --> 00:12:07,226 ‫كم عدد الصّناديق الّتي ستقوم بتهريبها؟ 178 00:12:08,018 --> 00:12:10,312 ‫- ما زلنا نحصرها. ‫- الأمر متروك إلى "بابلو". 179 00:12:10,396 --> 00:12:12,648 ‫البيع بالتّجزئة متقلّب، أليس كذلك؟ 180 00:12:12,731 --> 00:12:16,068 ‫ولكن يجب أن نبدأ بعدد صغير. ‫حوالي 6 أو 7 آلاف في أول شهر. 181 00:12:16,152 --> 00:12:17,445 ‫علب؟ 182 00:12:17,862 --> 00:12:20,573 ‫- كلّا، صناديق بالطّبع. ‫- منذ متى يُعتبر هذا بيعاً بالتّجزئة؟ 183 00:12:21,740 --> 00:12:24,535 ‫ما هذه النّقود؟ ‫أيمكنني الحصول على بعض منها؟ 184 00:12:24,618 --> 00:12:26,787 ‫إنها للمصروفات، ليست للمشاركة. 185 00:12:27,663 --> 00:12:30,583 ‫استئجار ضفة النّهر أصبح مكلّفاً. ‫أليس كذلك يا "بابلو"؟ 186 00:12:30,666 --> 00:12:33,169 ‫- مكلّف جدّاً. ‫- مكلّف جدّاً. 187 00:12:33,252 --> 00:12:35,421 ‫- أين النّقود الحقيقية؟ ‫- لا يمكن أن نلمسها. 188 00:12:36,589 --> 00:12:39,300 ‫المصرف في الجانب الآخر ‫من العالم يا "إبراهيم". 189 00:12:39,383 --> 00:12:41,343 ‫النّقود ليست حتّى باسمك! 190 00:12:41,427 --> 00:12:42,761 ‫لن يعرف عنها الفيدراليون شيئاً. 191 00:12:42,845 --> 00:12:44,555 ‫أجل، ولكن المدعي العام يعرف، ‫أليس كذلك؟ 192 00:12:45,097 --> 00:12:48,184 ‫- أيجب أن يصيبني بالحكّة؟ ‫- حكّة وسخونة واهتزاز. 193 00:12:48,601 --> 00:12:51,103 ‫ذلك الوغد كان ماكراً أكثر مما تخيّلت. 194 00:12:51,187 --> 00:12:53,022 ‫أخذ كلّ النّقود المتبقية. 195 00:12:53,439 --> 00:12:55,107 ‫لم يكن الاتّفاق يتضمّن هذا. 196 00:12:55,191 --> 00:12:58,152 ‫وضع جهاز التّتبّع على كاحل "لوز ماريا"، ‫شقيقة زوجته. 197 00:12:58,235 --> 00:12:59,487 ‫إلى متى ستبقى هنا؟ 198 00:12:59,570 --> 00:13:00,613 ‫وذهب إلى العمل. 199 00:13:01,071 --> 00:13:02,615 ‫سترافقك. 200 00:13:02,698 --> 00:13:04,992 ‫ابنتها تدرس في الخارج. 201 00:13:05,075 --> 00:13:07,578 ‫لا يمكن استبدال ابنة مسافرة. 202 00:13:07,661 --> 00:13:10,581 ‫ولكن الزوج المنفي أسهل كثيراً. 203 00:13:10,664 --> 00:13:13,667 ‫علاقتنا هذه يا حبيبتي ستظلّ إلى الأبد. 204 00:13:13,959 --> 00:13:16,545 ‫إنها قصة طويلة، أليس كذلك يا حبيبتي؟ ‫أحبك. 205 00:13:17,963 --> 00:13:19,798 ‫- أحبك. ‫- أريد النّقود. 206 00:13:19,882 --> 00:13:21,467 ‫- إلى اللّقاء. ‫- إلى اللّقاء يا عزيزتي. 207 00:13:26,889 --> 00:13:29,850 ‫يوجد بعض الصّور لنا أثناء الدّخول ‫والخروج من المنزل. 208 00:13:32,311 --> 00:13:34,355 ‫كانوا يراقبوننا طوال الوقت. 209 00:13:35,606 --> 00:13:38,400 ‫إنه منزل "روفو"، ‫يمكن أن يستقبل فيه من يشاء. 210 00:13:38,984 --> 00:13:40,694 ‫سيّد "أنطونيو"؟ أنا "ديفا". 211 00:13:41,403 --> 00:13:44,240 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ ‫تدفئة المياه؟ الضّغط؟ 212 00:13:44,323 --> 00:13:45,950 ‫حصل "ريكاردو" على ما أراد. 213 00:13:46,700 --> 00:13:49,495 ‫لنحلّ هذه المشكلة، ‫لا تغيّر موعد جلسة الاستماع. 214 00:13:52,081 --> 00:13:53,374 ‫غيّرت الموعد بالفعل. 215 00:13:55,000 --> 00:13:56,585 ‫يجب أن تتعافي. 216 00:14:01,507 --> 00:14:02,883 ‫لو احتجت أيّ شيء فاتّصلي بي. 217 00:14:05,135 --> 00:14:06,178 ‫سيّدة "ديفا". 218 00:14:10,474 --> 00:14:13,143 ‫كان يمكن أن يعرض فكرة المبيت هنا، ‫أليس كذلك؟ 219 00:14:13,644 --> 00:14:15,271 ‫لم أطلب منك الحضور يا أمّي. 220 00:14:15,813 --> 00:14:18,941 ‫لو لم يكن منزلي يُجدّد لم أكن سأمانع ‫البقاء، أفهمت؟ 221 00:14:20,442 --> 00:14:22,444 ‫- بالطّبع. ‫- أتشعرين بألم؟ 222 00:14:24,113 --> 00:14:25,656 ‫كلّا، أنا بخير. 223 00:14:29,368 --> 00:14:30,411 ‫ماذا تفعلين؟ 224 00:14:31,370 --> 00:14:34,164 ‫- يجب أن أعود إلى العمل. ‫- كلّا، لا يمكنني السّماح لك بالخروج. 225 00:14:34,248 --> 00:14:35,916 ‫ستجازفين بتفاقم حالتك. 226 00:14:36,000 --> 00:14:38,335 ‫لا بأس يا دكتور. ‫لن ينجب أحد الأطفال. 227 00:14:38,419 --> 00:14:40,421 ‫اسمع، يمكن أن أوقع على إقرار إعفاء ‫من المسؤولية. 228 00:14:50,014 --> 00:14:52,558 ‫في الحقيقة، ‫عملية مغسلة السّيّارات كانت حرباً. 229 00:14:52,641 --> 00:14:55,769 ‫ومثل أيّ حرب، ‫يوجد عدد من الضّحايا والمصابين. 230 00:15:01,567 --> 00:15:02,985 ‫فقدت "فيرينا" رحمها. 231 00:15:05,696 --> 00:15:07,656 ‫لن تتمكّن أبداً من إنجاب الأطفال. 232 00:15:13,078 --> 00:15:14,413 ‫كانت مجروحةً. 233 00:15:16,040 --> 00:15:17,958 ‫والطّفل الّذي لم تنجبه بعد 234 00:15:19,877 --> 00:15:21,670 ‫مات حتّى قبل ولادته. 235 00:15:57,122 --> 00:15:58,374 ‫"فيرينا كاردوني"؟ 236 00:15:59,208 --> 00:16:00,042 ‫أيمكنني الدّخول؟ 237 00:16:04,254 --> 00:16:06,882 ‫لست متأكّداً لو كانت الفضلى ‫ولكنني أعرف أنها ستعجبك. 238 00:16:06,966 --> 00:16:07,925 ‫إنها تعجبني. 239 00:16:08,968 --> 00:16:10,386 ‫- أيمكنني معانقتك؟ ‫- ببطء. 240 00:16:10,636 --> 00:16:12,096 ‫شكراً. 241 00:16:16,100 --> 00:16:20,270 ‫إما أنه تواجد إعصار هنا ‫أو حفل ليلة أمس كان مذهلاً. 242 00:16:24,858 --> 00:16:28,404 ‫توجّب أن أُدرك أن "فيرينا" لم يعد بإمكانها ‫خوض تلك الحرب. 243 00:16:30,823 --> 00:16:34,576 ‫ولكنني كنت أعاني من فقدان الذاكرة الطّوعي ‫ولم أنس الأمر. 244 00:16:37,371 --> 00:16:39,957 ‫- "روفو"؟ ‫- إنه مخطّط "ماريا تيريزا". 245 00:16:40,249 --> 00:16:41,625 ‫هل شاهدت الأرقام؟ 246 00:16:42,001 --> 00:16:44,003 ‫إنها رشاوى السّياسيين، أليس كذلك؟ 247 00:16:44,086 --> 00:16:46,880 ‫ورقم الهاتف الخلوي؟ السّيّد "آر 2". 248 00:16:46,964 --> 00:16:49,008 ‫السّيّد "آر" لابد وأنه السّيّد "ريكاردو". 249 00:16:49,091 --> 00:16:51,510 ‫إنه خطّ ثان، ‫رمز المنطقة المحلية من "السلفادور". 250 00:16:52,302 --> 00:16:54,013 ‫ألا يمكنك التّنصّت عليه؟ 251 00:16:54,096 --> 00:16:56,390 ‫وكأن "ريغو" سيوافق على طلب تنصّت منّي. 252 00:16:56,473 --> 00:16:59,601 ‫لن يوافق على أيّ شيء قبل جلسة ‫الشّؤون الدّاخلية. 253 00:16:59,685 --> 00:17:00,894 ‫ألحقيه بقضية أخرى. 254 00:17:00,978 --> 00:17:02,604 ‫سأتظاهر بعدم سماع ذلك. 255 00:17:02,688 --> 00:17:05,983 ‫"ريكاردو" أوقفك عن العمل عن طريق الشّؤون ‫الدّاخلية يا "فيرينا"، اقلبي الوضع عليه. 256 00:17:06,066 --> 00:17:08,402 ‫- ألم تكن المساعدة ستتحدّث؟ ‫- لا أعتقد ذلك. 257 00:17:08,610 --> 00:17:11,655 ‫أفضل فرصك هي السّيّد "آر 2". ‫أعتقد أنه توجّب عليك التّنصّت عليه. 258 00:17:12,239 --> 00:17:14,867 ‫سأعود إلى "كوريتيبا". ‫"ريجينا" تتصرّف بغرابة. 259 00:17:15,909 --> 00:17:17,786 ‫سأعود إلى الدّيار، أفهمت؟ 260 00:17:19,121 --> 00:17:20,205 ‫حسناً، إلى اللّقاء. 261 00:17:26,170 --> 00:17:28,839 ‫هل وصلتم إلى أيّ شيء من خلال جهاز ‫التّنصت في هاتف مكتب "ريكاردو"؟ 262 00:17:29,548 --> 00:17:30,799 ‫إنه ذكي جدّاً يا "فيرينا". 263 00:17:30,883 --> 00:17:32,676 ‫لا شيء يفوته، لا شيء مطلقاً. 264 00:17:33,177 --> 00:17:35,262 ‫إنه يوفر تعاملاته القذرة لخطّ مختلف. 265 00:17:35,846 --> 00:17:36,764 ‫انظر إلى هذا. 266 00:17:37,389 --> 00:17:38,557 ‫"السّيّد (آر 2)" 267 00:17:38,640 --> 00:17:42,144 ‫رقم هاتفه السّري، ‫"روفو" وجده في مخطّط مساعدته. 268 00:17:42,227 --> 00:17:43,854 ‫ويريد منك التّنصّت عليه. 269 00:17:44,605 --> 00:17:48,317 ‫يطلب منك القيام بنفس الشّيء الّذي تسبّب ‫في ضبطك أنت و"غيليومي". 270 00:17:48,400 --> 00:17:50,152 ‫طلبت منه تتبّع المساعدة. 271 00:17:50,360 --> 00:17:53,072 ‫توجّب عليّ إجراء الجراحة، ‫لذا طلبت منه ذلك، أسدى لي معروفاً. 272 00:17:53,822 --> 00:17:54,698 ‫تنصّت بشكل غير قانوني؟ 273 00:17:56,200 --> 00:17:59,411 ‫- ستُضبطين من قبل الشّؤون الدّاخلية. ‫- هل ما فعله "ريكاردو" صحيح؟ 274 00:18:00,913 --> 00:18:03,248 ‫أتطلبين مني التّنصّت على رقم بشكل ‫غير قانوني؟ 275 00:18:04,750 --> 00:18:05,959 ‫بالطّبع لا يا "فاندير". 276 00:18:06,794 --> 00:18:08,629 ‫وكأنني سأطلب منك ذلك. 277 00:18:09,755 --> 00:18:10,964 ‫ماذا عن هذا الرّقم؟ 278 00:18:14,301 --> 00:18:15,636 ‫إنه يخفي شيئاً. 279 00:18:16,220 --> 00:18:17,596 ‫كان يقابل سيّدةً. 280 00:18:19,264 --> 00:18:20,599 ‫أليس هذا رئيس الشّرطة؟ 281 00:18:24,394 --> 00:18:26,897 ‫كلّا، ليس رئيس الشّرطة. 282 00:18:26,980 --> 00:18:28,065 ‫ربّما حبيب؟ 283 00:18:31,902 --> 00:18:34,822 ‫- لم لا تردّ على مكالماتي؟ ‫- أنا في اجتماع. 284 00:18:35,739 --> 00:18:39,034 ‫هل حدّدوا موعد الجلسة مع العميلين ‫الفيدراليين في الشّؤون الدّاخلية؟ 285 00:18:39,118 --> 00:18:40,661 ‫أفحص الأمر يا أبي. 286 00:18:40,744 --> 00:18:43,288 ‫حتّى لو طُردا، فسيحلّ آخرون محلّهما. 287 00:18:43,372 --> 00:18:44,456 ‫أعرف ذلك. 288 00:18:45,124 --> 00:18:47,376 ‫- من سيحلّ محلّهما؟ ‫- لاحقاً يا أبي، أنا مشغول. 289 00:18:47,459 --> 00:18:49,962 ‫- ربّما يكون ذلك وقتاً متأخّراً جدّاً. ‫- سأجازف بذلك. 290 00:18:50,546 --> 00:18:53,257 ‫الإيقاع بـ"ريكاردو بريتش" كان صعباً. 291 00:18:53,340 --> 00:18:55,843 ‫الحقير كان عنيداً وحذراً. 292 00:18:56,385 --> 00:18:59,930 ‫كان يعلم أنه لو تحدّثت "ماريا تيريزا" ‫ستحدث مشكلة. 293 00:19:00,556 --> 00:19:04,309 ‫سواء كان حبيبها أو لا، هذه "ماريا تيريزا" ‫من العمليات المنظمة. 294 00:19:04,393 --> 00:19:05,769 ‫إنه مع "ماريا تيريزا". 295 00:19:05,853 --> 00:19:08,897 ‫ولكن أين هي؟ يجب أن نجد تلك السّيّدة. 296 00:19:09,606 --> 00:19:10,649 ‫342. 297 00:19:11,108 --> 00:19:14,278 ‫- ما معنى 342 يا "ريكاردو"؟ ‫- ملحق 342. 298 00:19:14,778 --> 00:19:16,947 ‫لن يتركها حرةً لفترة طويلة. 299 00:19:20,450 --> 00:19:21,535 ‫- مرحباً؟ ‫- من المتحدّث؟ 300 00:19:21,618 --> 00:19:22,744 ‫طاب مساؤك، "ريجينا". 301 00:19:23,203 --> 00:19:25,998 ‫- أين "ماريا تيريزا"؟ ‫- لم تأت إلى العمل اليوم. 302 00:19:26,081 --> 00:19:27,624 ‫أترغب في ترك رسالةً؟ 303 00:19:27,708 --> 00:19:30,752 ‫السّؤال كان، أيّ منا سيجدها أولاً؟ 304 00:19:32,045 --> 00:19:34,590 ‫"العدالة الفيدرالية، (كوريتيبا)" 305 00:19:35,299 --> 00:19:37,467 ‫بتأجيل تحقيقات "ريكاردو" 306 00:19:37,551 --> 00:19:39,469 ‫لا يمكن أن نخرج أيّ أحد ‫إلى العمل الميداني. 307 00:19:39,553 --> 00:19:42,181 ‫لا يمكنني مدّ فترة بقاء المقاول ‫لأجل غير مسمّى. 308 00:19:42,264 --> 00:19:44,016 ‫الحلّ هو الحبس الاحتياطي. 309 00:19:45,309 --> 00:19:48,520 ‫- لن يتحدّثوا في أسبوع واحد فقط. ‫- يجب أن أستمرّ في الضّغط عليهم. 310 00:19:48,604 --> 00:19:49,730 ‫يجب أن يتحدّثوا. 311 00:19:51,273 --> 00:19:53,609 ‫نعلم أنه طلب غير تقليدي. 312 00:19:53,692 --> 00:19:55,694 ‫ولكن ما أساس ذلك؟ 313 00:19:55,777 --> 00:19:58,447 ‫الرّجال أثرياء ويسيطرون على السّياسيين. 314 00:19:58,822 --> 00:20:01,283 ‫لو لم نتمكّن من الإيقاع بهم فسيقضون علينا. 315 00:20:01,366 --> 00:20:03,160 ‫- ليست حجّةً. ‫- ولكنها الحقيقة. 316 00:20:03,243 --> 00:20:04,453 ‫بالإضافة إلى "ريكاردو" 317 00:20:04,536 --> 00:20:06,997 ‫كان هناك 12 مقاولاً آخر خلف القضبان. 318 00:20:07,080 --> 00:20:10,292 ‫القاعدة كانت الضّغط عليهم على أمل ‫اعتراف أحدهم. 319 00:20:10,375 --> 00:20:12,920 ‫هل طلب القاضي الحبس الاحتياطي للجميع؟ 320 00:20:13,462 --> 00:20:15,047 ‫11 أمراً بالحبس الاحتياطي؟ 321 00:20:17,090 --> 00:20:20,928 ‫لا يعجبني ما وصلنا إليه، ‫أتسمعني يا "أغوستيني"؟ 322 00:20:21,011 --> 00:20:24,389 ‫المهم هو عدم امتلاكهم أيّ أدلة ضدّكم. 323 00:20:24,932 --> 00:20:27,142 ‫التّأجيل سببه انتظار ظهور أيّ أدلّة. 324 00:20:27,517 --> 00:20:29,311 ‫ولكن ماذا لو ظهر أيّ شيء؟ 325 00:20:29,394 --> 00:20:33,106 ‫تمالك نفسك يا "توم" ‫واطلب من الجميع التّماسك. 326 00:20:33,190 --> 00:20:35,817 ‫لأنه لو تحدّث أحدهم، كلّكم ستهلكون. 327 00:20:42,741 --> 00:20:45,911 ‫تبّاً يا "توم"! ‫ماذا تقصد بالأجل غير المسمّى؟ 328 00:20:45,994 --> 00:20:48,497 ‫إنه قرار اعتباطي! هذا هراء! 329 00:20:48,830 --> 00:20:52,668 ‫الحبس الاحتياطي أمر طبيعي. ‫سنقدّم طعناً. 330 00:20:52,960 --> 00:20:55,629 ‫- من الأفضل قبول الصّفقة. ‫- كلّا، لا يمكن أن نقبل الصّفقة. 331 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 ‫سنضطر إلى الوشاية بالجميع وبكلّ شيء. 332 00:20:57,965 --> 00:20:59,007 ‫وسنسقط "البرازيل". 333 00:20:59,091 --> 00:21:01,176 ‫"البرازيل" لا تهتم بأمرنا. 334 00:21:01,260 --> 00:21:03,845 ‫انظر إلى ما وصلنا إليه، تبّاً لهم! ‫ليسقط كلّ شيء. 335 00:21:04,346 --> 00:21:05,305 ‫اسمعوا! 336 00:21:05,597 --> 00:21:08,433 ‫أيوجد أيّ سياسيين معتقلين هنا؟ 337 00:21:08,517 --> 00:21:11,353 ‫لا يجب أن تفعلوا ذلك ولن تفعلوا ذلك. ‫كلّهم أوغاد ماكرون! 338 00:21:11,436 --> 00:21:13,814 ‫يجب أن نخرج من هنا مرفوعي الرّأس 339 00:21:13,897 --> 00:21:17,401 ‫ونستمرّ في القيام بعملنا ‫كما كنا نفعل دائماً. 340 00:21:17,484 --> 00:21:19,152 ‫تبّاً للتجارة! 341 00:21:19,236 --> 00:21:21,363 ‫- أرغب في رؤية أحفادي. ‫- أصوّت لإبرام الصّفقة. 342 00:21:21,822 --> 00:21:23,407 ‫انظر هناك. 343 00:21:24,700 --> 00:21:26,285 ‫قبل اتفاق الاسترحام. 344 00:21:26,618 --> 00:21:30,038 ‫لا يزال يجلس هناك معتقل مثلنا. 345 00:21:30,122 --> 00:21:32,749 ‫انظري، هؤلاء الأوغاد ينظرون لي. 346 00:21:34,418 --> 00:21:37,754 ‫لا ينظرون لك، إنهم ينظرون لي. 347 00:21:37,838 --> 00:21:38,880 ‫خرج المتّهم بغسل الأموال. 348 00:21:40,090 --> 00:21:44,761 ‫لم يخرج "جي بي آر" لأنه متّهم ‫بالاشتراك في الجرائم المنظّمة. 349 00:21:45,721 --> 00:21:49,891 ‫- لولا ذلك كان سيخرج أيضاً. ‫- 11 مقاولاً يعملون معاً. 350 00:21:49,975 --> 00:21:51,101 ‫ماذا تسمّي ذلك؟ 351 00:21:52,394 --> 00:21:54,730 ‫في "البرازيل"، من الأفضل أن تسرق بمفردك. 352 00:21:55,272 --> 00:21:56,732 ‫وفقاً للدّستور 353 00:21:56,815 --> 00:21:59,985 ‫أكثر من 3 مجرمين يعملون معاً ‫تُعتبر جريمةً منظّمةً. 354 00:22:00,819 --> 00:22:03,155 ‫والجرائم المنظّمة تعني الحبس. 355 00:22:03,780 --> 00:22:06,575 ‫لم تنصت لي "جانيتشي" قطّ. ‫لا يمكنني التّدخل. 356 00:22:07,159 --> 00:22:10,454 ‫إنها أسخف قضية كاملة ‫في تاريخ هذه البلاد. 357 00:22:10,912 --> 00:22:12,039 ‫تاريخ البشرية، أليس كذلك؟ 358 00:22:12,289 --> 00:22:14,458 ‫لو كنتم قد صوّتم لي... 359 00:22:15,208 --> 00:22:16,752 ‫كنا سنخسر الانتخابات. 360 00:22:16,835 --> 00:22:18,253 ‫أجل، ربّما كان ذلك سيصبح أفضل. 361 00:22:18,670 --> 00:22:19,921 ‫طاب صباحكم أيّها السّادة. 362 00:22:21,006 --> 00:22:23,342 ‫لن أتناول أيّ شيء لأنني تأخّرت بالفعل. 363 00:22:26,178 --> 00:22:27,179 ‫حسناً. 364 00:22:27,637 --> 00:22:29,306 ‫كيف يمكنني مساعدتكم؟ 365 00:22:29,389 --> 00:22:30,515 ‫احسبها فقط. 366 00:22:30,599 --> 00:22:32,100 ‫نائب الرّئيس "تاميس". 367 00:22:32,184 --> 00:22:33,769 ‫عضو مجلس الشّيوخ "لوسيو ليميس". 368 00:22:33,852 --> 00:22:35,312 ‫النّائب "بينيا". 369 00:22:35,395 --> 00:22:38,690 ‫وصاحب السّعادة "ماكسيميليانو دا فونسيكا" ‫من المحكمة العليا. 370 00:22:39,024 --> 00:22:41,318 ‫وفقاً للقانون البرازيلي، ‫تُعتبر جريمةً منظمةً. 371 00:22:42,069 --> 00:22:45,280 ‫يجب أن نتأكد من إيقاف ‫نزيف المحكمة العليا. 372 00:22:45,363 --> 00:22:46,698 ‫أيمكن أن تؤكّد لنا ذلك؟ 373 00:22:50,911 --> 00:22:53,080 ‫الرّأي العام عامل مهم أيضاً. 374 00:22:54,915 --> 00:22:58,001 ‫أفضل تصرّف سيكون القضاء على الأمر ‫في المهد قبل أن يصل إلينا. 375 00:22:58,085 --> 00:23:00,670 ‫لكي نؤمّن أنفسنا مع الشّرطة ‫ومع النّائب العام. 376 00:23:01,046 --> 00:23:02,297 ‫"جانيتشي" لا يمكن أن تفعل ذلك. 377 00:23:03,215 --> 00:23:06,927 ‫سنترك الأمر يتفاقم حتّى تبتلع الرّواسب ‫حزبها بأكمله. 378 00:23:08,970 --> 00:23:12,474 ‫ثم ستتولّى الأمر ‫ليصبح كلّ شيء تحت سيطرتك. 379 00:23:13,767 --> 00:23:15,644 ‫والرّئيس الجديد سيرفض القضية. 380 00:23:15,977 --> 00:23:17,687 ‫لترتبك "كوريتيبا". 381 00:23:17,771 --> 00:23:18,855 ‫ستدفنها. 382 00:23:20,232 --> 00:23:22,901 ‫ستحصل البلاد على سيّدة أولى مجدّداً. 383 00:23:23,401 --> 00:23:24,903 ‫إنها جميلة. 384 00:23:24,986 --> 00:23:27,447 ‫أتسمحون لي بالرّحيل؟ ‫أحتاج إلى التّحدّث مع أحد الزملاء. 385 00:23:28,573 --> 00:23:29,950 ‫سعدت بمقابلتكم. 386 00:23:30,033 --> 00:23:32,536 ‫مخطط "تاميس" كان يهدف إلى سجن المقاولين 387 00:23:32,619 --> 00:23:34,204 ‫لدفن "جانيتشي" إلى الأبد. 388 00:23:34,663 --> 00:23:35,997 ‫ولكن لن يكون الأمر بهذه السّهولة. 389 00:23:36,081 --> 00:23:39,126 ‫كان هناك أشخاص أقوياء جدّاً ‫أرادوا إخراجهم... 390 00:23:39,209 --> 00:23:41,545 ‫- يا صاحب السّعادة! ‫- ...وإبقاء "جانيتشي" في السّلطة. 391 00:23:41,628 --> 00:23:43,046 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير، شكراً. 392 00:23:43,130 --> 00:23:45,924 ‫كيف حالك؟ وأنتما؟ 393 00:23:46,675 --> 00:23:48,844 ‫- يجب أن نتحدّث. ‫- بالطّبع. 394 00:23:48,927 --> 00:23:50,053 ‫سأنتظرك. 395 00:23:50,137 --> 00:23:51,847 ‫- معذرةً! ‫- أرجوك. 396 00:23:52,764 --> 00:23:54,266 ‫الوزير "دودجينيا". 397 00:23:54,349 --> 00:23:55,350 ‫"بلينيو بريتش". 398 00:23:55,892 --> 00:23:57,435 ‫والمحامي "بيدرو أغوستيني". 399 00:23:58,103 --> 00:24:01,022 ‫وصاحب السّعادة "توروني" ‫من المحكمة العليا. 400 00:24:01,648 --> 00:24:03,608 ‫4، جريمة منظّمة مجدّداً. 401 00:24:04,860 --> 00:24:06,987 ‫لا أثق بزملائي. 402 00:24:07,696 --> 00:24:10,031 ‫سيكون من الأفضل لو لم يصلنا الأمر. 403 00:24:10,115 --> 00:24:12,200 ‫أتّفق معك، لا حاجة إلى المجازفة. 404 00:24:12,826 --> 00:24:15,078 ‫"توم" هو المسيطر في "كوريتيبا". 405 00:24:15,162 --> 00:24:17,831 ‫لا يمكن أن يكون الجميع في مثل هدوئه. 406 00:24:17,914 --> 00:24:19,749 ‫مد فترة الاحتجاز المؤقت 407 00:24:19,833 --> 00:24:21,751 ‫والحصول على إذن بالحبس الاحتياطي ‫بدون أدلّة... 408 00:24:21,835 --> 00:24:23,128 ‫"كوريتيبا" أُطلق لها العنان. 409 00:24:23,211 --> 00:24:24,629 ‫تحوّلت إلى محكمة فاسدة. 410 00:24:25,338 --> 00:24:27,007 ‫لا يوجد سوى حلّ واحد. 411 00:24:28,008 --> 00:24:30,343 ‫يجب أن نسيّس التّحقيقات 412 00:24:30,427 --> 00:24:32,387 ‫عن طريق إقحام وسائل الإعلام اليسارية 413 00:24:32,470 --> 00:24:36,641 ‫لشجب أمر الحبس الاحتياطي ‫بكونه انتهاكاً لحقوق الإنسان. 414 00:24:36,725 --> 00:24:37,559 ‫تعذيب حتّى. 415 00:24:37,642 --> 00:24:40,478 ‫طريقة تعذيب حديثة لإجبارهم على الحديث. 416 00:24:41,229 --> 00:24:42,355 ‫هل ستتحدّث معها؟ 417 00:24:42,439 --> 00:24:44,524 ‫- لا تنصت لي. ‫- يجب أن يكون "جينو". 418 00:24:45,275 --> 00:24:48,445 ‫لا يوجد مشكلة لو لم تقابله، ‫ولكنك وزيرها. 419 00:24:49,988 --> 00:24:51,448 ‫يجب أن يكون "جينو". 420 00:24:52,824 --> 00:24:54,951 ‫لا أصدق يا "جانيتشي"! ‫ألا تنصتين لي حتّى؟ 421 00:24:55,243 --> 00:24:58,038 ‫هل نسيت أنني من وضعتك في هذا المنصب؟ 422 00:24:58,121 --> 00:25:01,666 ‫"جينو" و"جانيتشي" شخصان فقط. ‫ليست جريمةً منظمةً. 423 00:25:02,000 --> 00:25:03,877 ‫ماذا يفعل "دودجينيا" مع "بلينيو بريتش"؟ 424 00:25:03,960 --> 00:25:06,796 ‫- أيعمل معه أم معي؟ ‫- "دودجينيا" يتفاوض. 425 00:25:06,880 --> 00:25:12,093 ‫"توروني" يريد منك شجب حبس المقاولين ‫الاحتياطي. 426 00:25:12,177 --> 00:25:15,680 ‫صفيه بالتّعذيب أو بانتهاك لحقوق الإنسان. 427 00:25:15,764 --> 00:25:17,349 ‫قولي أن "ريغو" يتصرّف بغباء. 428 00:25:17,432 --> 00:25:19,184 ‫التّفاوض مع المقاولين يا "جينو"؟ 429 00:25:19,267 --> 00:25:22,729 ‫ليس أيّ مقاول، ‫هؤلاء دائماً ما كانوا يساعدوننا. 430 00:25:22,812 --> 00:25:25,690 ‫- لا يوجد ما يشكون منه. ‫- ليس هذا هو الهدف. 431 00:25:25,774 --> 00:25:27,817 ‫لا يمكن أن تعملي بمفردك. 432 00:25:27,901 --> 00:25:29,986 ‫لو لم تتصرّفي، فستدمرين كلّ شيء. 433 00:25:34,241 --> 00:25:35,700 ‫ولكن الرّئيس محقّ. 434 00:25:36,284 --> 00:25:39,496 ‫مد فترة الاحتجاز المؤقت 435 00:25:39,579 --> 00:25:41,790 ‫ويتبع ذلك أمر بالحبس الاحتياطي... 436 00:25:42,249 --> 00:25:45,710 ‫إنها بالتّأكيد أداة لإجبارهم على قبول ‫اتّفاق الاسترحام. 437 00:25:45,794 --> 00:25:48,546 ‫في ظل تلك الظروف، ‫سيقول المقاول أي شيء 438 00:25:48,630 --> 00:25:50,173 ‫يريده القاضي "ريغو". 439 00:25:50,257 --> 00:25:54,469 ‫ما يفعله القاضي "ريغو" هو تعذيب قضائي. 440 00:25:54,552 --> 00:25:56,221 ‫عدنا إلى الدّكتاتورية. 441 00:25:56,304 --> 00:25:57,430 ‫ما هذا؟ 442 00:25:57,514 --> 00:26:00,100 ‫إنه انتهاك لحقوق الإنسان. 443 00:26:00,183 --> 00:26:02,560 ‫انتهاكات حقوق الإنسان تُعتبر اختلاساً ‫للموارد 444 00:26:02,644 --> 00:26:04,938 ‫من الصّحة العامة والتّعليم والسّلامة. 445 00:26:05,021 --> 00:26:06,106 ‫هذا يقتل النّاس. 446 00:26:06,189 --> 00:26:08,483 ‫ولكن هذا لا يبرر تجاهل الإجراءات ‫القانونية. 447 00:26:08,566 --> 00:26:10,402 ‫- هذا رأيك. ‫- إنه واقع. 448 00:26:10,485 --> 00:26:11,528 ‫خلال هذا الأسبوع 449 00:26:11,611 --> 00:26:14,155 ‫قيل الكثير عن تصرّفات القاضي "ريغو". 450 00:26:14,239 --> 00:26:16,032 ‫أثبت صرامته. 451 00:26:16,116 --> 00:26:18,410 ‫ألا تعتبر الصّرامة كنايةً عن الطّغيان؟ 452 00:26:18,493 --> 00:26:19,869 ‫هذا هو السّؤال المهم... 453 00:26:19,953 --> 00:26:23,373 ‫أهو مدفوع سياسياً أم يتّبع القانون فقط؟ 454 00:26:23,790 --> 00:26:25,917 ‫سيعود برنامج "المائدة المستديرة" سريعاً. 455 00:26:27,002 --> 00:26:28,336 ‫ما معنى "طغيان"؟ 456 00:26:30,755 --> 00:26:32,841 ‫شخص يحكم بشكل مستبدّ. 457 00:26:36,136 --> 00:26:37,887 ‫شخص يضع نفسه فوق القانون. 458 00:26:39,514 --> 00:26:41,057 ‫تحدّثوا عنك في المدرسة. 459 00:26:41,766 --> 00:26:42,809 ‫بالخير أم بالشّر؟ 460 00:26:42,892 --> 00:26:43,768 ‫عنّي؟ 461 00:26:44,102 --> 00:26:46,313 ‫أجل، لم أفهم ما يقولونه. 462 00:26:51,818 --> 00:26:54,446 ‫"المقر الرّئيسي للشرطة الفيدرالية" 463 00:26:54,529 --> 00:26:57,949 ‫رئيسة الشّرطة الفيدرالية "فيرينا كاردوني" 464 00:26:58,575 --> 00:27:01,119 ‫والعميل الفيدرالي "لويس كارلوس غيليومي"... 465 00:27:02,537 --> 00:27:06,791 ‫هل تؤكّدان أن هذه الصّور لم يتمّ التّلاعب بها؟ 466 00:27:09,586 --> 00:27:12,130 ‫- لست خبيرةً. ‫- أتتعرّفين على نفسك؟ 467 00:27:13,214 --> 00:27:14,674 ‫أتتعرّف على نفسك حضرة العميل؟ 468 00:27:15,091 --> 00:27:15,967 ‫هذا أنا. 469 00:27:16,760 --> 00:27:18,470 ‫وهذه؟ 470 00:27:19,387 --> 00:27:20,472 ‫لم أشاهدها قطّ. 471 00:27:20,764 --> 00:27:24,351 ‫هذا الرّسم التّخطيطي كان ملحقاً بجدار مرأب ‫رئيس الشّرطة السّابق. 472 00:27:24,684 --> 00:27:25,852 ‫لا يمكن أن أصدّق على ذلك. 473 00:27:26,978 --> 00:27:29,606 ‫- هل ذهبت إلى هناك قطّ؟ ‫- أجل، ولكنني لم أر ذلك قطّ. 474 00:27:30,690 --> 00:27:32,859 ‫هل منحت إذن الحصول 475 00:27:32,942 --> 00:27:37,822 ‫على أيّ مواد خاصّة بالتّحقيقات لرئيس ‫الشّرطة الفيدرالية السّابق "ماركو روفو"؟ 476 00:27:37,906 --> 00:27:38,823 ‫كلّا. 477 00:27:39,908 --> 00:27:41,451 ‫هل أنت أو العميل 478 00:27:41,910 --> 00:27:45,705 ‫تعرفان طريقة وصول هذه المواد إلى يد ‫رئيس الشّرطة السّابق؟ 479 00:27:45,789 --> 00:27:48,917 ‫أرى شريطاً لاصقاً وقصاصات مجلات. 480 00:27:49,459 --> 00:27:51,878 ‫أربّما يكون متجر أدوات مكتبية؟ ‫منصّة بيع صحف؟ 481 00:27:51,961 --> 00:27:54,839 ‫أتتردّدين على منزل رئيس الشّرطة السّابق؟ 482 00:27:54,923 --> 00:27:56,716 ‫وهو الشّخص المستمر في التّحقيقات 483 00:27:56,800 --> 00:28:00,136 ‫حتّى بعدما طُرد من الشّرطة الفيدرالية ‫بسبب مشاكل في الصّحّة النّفسية؟ 484 00:28:00,220 --> 00:28:02,180 ‫أعطيتني معلومتين. 485 00:28:02,263 --> 00:28:05,266 ‫يمكن أن أؤكد واحدةً منهما فقط. ‫نحن نتردّد على منزل "ماركو روفو". 486 00:28:05,767 --> 00:28:09,062 ‫لو كان يحقّق في شيء من تلقاء نفسه، ‫لا أعرف هذه المعلومة. 487 00:28:09,145 --> 00:28:11,147 ‫ولكن لو أراد أيّ شخص تدمير أيّ عملية 488 00:28:11,231 --> 00:28:15,026 ‫يمكن أن يدمج هذه التّفاصيل ‫ويتهم القيادة بتسريب المعلومات. 489 00:28:15,110 --> 00:28:16,986 ‫أتقصدين أن هذا ما أفعله؟ 490 00:28:17,529 --> 00:28:19,364 ‫هل وزارة الشّؤون الدّاخلية مهتمة 491 00:28:19,447 --> 00:28:21,699 ‫بإعاقة قوّة المهمات؟ أهذا قصدك؟ 492 00:28:21,783 --> 00:28:24,285 ‫- أجيب على اتهام مجهول. ‫- حضرة المفتش. 493 00:28:24,619 --> 00:28:27,997 ‫بشأن الأدلّة، النّائبة "فيرينا" ‫تحدّثت في نقطة مهمة. 494 00:28:28,623 --> 00:28:29,707 ‫عبء الإثبات. 495 00:28:29,791 --> 00:28:31,751 ‫حضرة المدعي، أنت هنا كمستمع. 496 00:28:31,835 --> 00:28:35,130 ‫ما هو على المحكّ الآن ‫هو محاولة واضحة لإجهاض عملية. 497 00:28:35,213 --> 00:28:38,550 ‫- أرجوك تمالكي نفسك حضرة النّائبة... ‫- حضرة المفتش... 498 00:28:38,633 --> 00:28:40,677 ‫لم اُلتقطت هذه الصّور حتّى؟ 499 00:28:40,760 --> 00:28:43,263 ‫المحققون يحاولون إجهاض تحقيقاتنا! 500 00:28:43,346 --> 00:28:45,682 ‫الشّؤون الدّاخلية ملزمة ‫بالتّحقيق في هذا الأمر. 501 00:28:45,765 --> 00:28:48,643 ‫- هل نجلس في انتظار النّتيجة فقط؟ ‫- لن ننتظر. 502 00:28:48,727 --> 00:28:51,229 ‫لتظهر السّجلات أن المتّهمة 503 00:28:51,312 --> 00:28:53,773 ‫هاجمت سمعة المفتشين 504 00:28:53,857 --> 00:28:56,151 ‫وعطّلت سير الإجراءات. 505 00:28:56,234 --> 00:28:57,193 ‫رُفعت الجلسة. 506 00:29:06,870 --> 00:29:09,038 ‫خطّة "ريكاردو بريتش" كانت بسيطةً. 507 00:29:09,122 --> 00:29:11,541 ‫استخدام النّفوذ مع قوّة عملية مغسلة ‫السّيّارات 508 00:29:11,624 --> 00:29:13,334 ‫للضغط على "فيرينا". 509 00:29:13,418 --> 00:29:16,004 ‫وذلك الحقير "كلاوديو" لم يكن عاملاً ‫مساعداً كما يتضح. 510 00:29:16,087 --> 00:29:18,506 ‫- "فيرينا"... ‫- "فيرينا" كانت غاضبةً. 511 00:29:18,590 --> 00:29:19,424 ‫"فيرينا"! 512 00:29:19,507 --> 00:29:22,051 ‫عاجلاً أو آجلاً، كانت ستخطىء بشكل ما. 513 00:29:22,594 --> 00:29:23,636 ‫"فيرينا"! 514 00:29:27,223 --> 00:29:29,350 ‫تبّاً يا "غيليومي"! هذا هراء! 515 00:29:29,768 --> 00:29:30,977 ‫ليس هذا صحيحاً. 516 00:29:33,146 --> 00:29:35,607 ‫الكثير من النّقود على المحك أيّها الفتى. 517 00:29:35,690 --> 00:29:37,901 ‫أتظن أن "ريكاردو بريتش" سيتغاضى عن ذلك؟ 518 00:29:37,984 --> 00:29:40,945 ‫تبّاً! لابدّ وأن ذلك الوغد يحتفل الآن. 519 00:29:41,571 --> 00:29:43,531 ‫إنه يسخر منا، تبّاً! 520 00:29:43,823 --> 00:29:44,949 ‫أنا متأكّد من ذلك. 521 00:29:45,033 --> 00:29:47,994 ‫ونحن هنا نحتسي القهوة ولا حول لنا ولا قوّة. 522 00:29:50,455 --> 00:29:51,956 ‫ما زلت أمتلك ذلك الرّقم 523 00:29:52,499 --> 00:29:54,834 ‫الّذي أحضره "روفو" من مخطّط المساعدة. 524 00:29:57,253 --> 00:29:59,339 ‫- هذا أمر مشكوك فيه. ‫- أعلم. 525 00:30:02,926 --> 00:30:04,177 ‫أتعتقد... 526 00:30:06,387 --> 00:30:09,891 ‫أنه توجّب عليّ التّنصّت عليه؟ ‫إلحاقه بأيّ قضية أخرى؟ 527 00:30:12,685 --> 00:30:14,270 ‫لا تفكّر حتّى في الأمر يا فتى. 528 00:30:14,979 --> 00:30:17,524 ‫من المشاكل وجود الرّئيسة تحت رحمة ‫الشّؤون الدّاخلية 529 00:30:17,607 --> 00:30:18,983 ‫بسبب تسريبات غير مصرّح بها. 530 00:30:19,859 --> 00:30:23,863 ‫ولكن وجود عميل تحت رحمة القاضي ‫بسبب تنصّت غير قانوني مشكلة أخرى. 531 00:30:24,656 --> 00:30:25,907 ‫يمكن أن تُسجن. 532 00:30:28,993 --> 00:30:30,036 ‫لا تفعل ذلك. 533 00:30:35,416 --> 00:30:36,417 ‫"فيرينا"! {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 534 00:30:39,671 --> 00:30:41,214 ‫يجب أن يعترف "روفو". 535 00:30:41,297 --> 00:30:43,508 ‫كان ذلك مدفوعاً يا "كلاوديو". ‫إنه عمل خاص بالمحترفين. 536 00:30:43,591 --> 00:30:45,677 ‫اطلبي من "روفو" تحمّل مسؤولية ما فعله. 537 00:30:45,760 --> 00:30:46,845 ‫"روفو" ساعدني. 538 00:30:48,012 --> 00:30:50,682 ‫- سيقضون عليك. ‫- سيحاولون يا "كلاوديو". 539 00:30:50,765 --> 00:30:52,433 ‫لن تكون المرّة الأولى. 540 00:30:52,517 --> 00:30:55,270 ‫- أتحبّين دور الضّحية؟ ‫- الضّحية؟ 541 00:30:55,353 --> 00:30:57,272 ‫الضّحية هي حبيبتك. 542 00:30:58,273 --> 00:31:00,233 ‫واستكمالاً لنتيجة أفعال "فيرينا"... 543 00:31:00,316 --> 00:31:03,611 ‫"ريناتا"، زوجة ذلك الحقير، ظهرت. 544 00:31:09,325 --> 00:31:10,451 ‫مرحباً يا عزيزتي. 545 00:31:10,535 --> 00:31:11,661 ‫كيف حالك؟ 546 00:31:12,579 --> 00:31:15,498 ‫التّعامل مع الشّرطة الفيدرالية أمر صعب. 547 00:31:16,833 --> 00:31:17,792 ‫من تكون؟ 548 00:31:18,751 --> 00:31:20,003 ‫- رئيسة الشّرطة؟ ‫- أجل. 549 00:31:20,336 --> 00:31:21,462 ‫"فيرينا". 550 00:31:21,754 --> 00:31:23,631 ‫أهذه "فيرينا"؟ 551 00:31:24,674 --> 00:31:26,426 ‫- أجل. ‫- ظننت أنها متقدّمة في العمر. 552 00:31:28,303 --> 00:31:29,304 ‫هل افتقدتني؟ 553 00:31:31,097 --> 00:31:32,473 ‫افتقدتك يا "كلاوديو". 554 00:31:36,060 --> 00:31:40,857 {\an8}‫"شلالات (إغوازو)، (البرازيل)" 555 00:31:41,232 --> 00:31:46,613 {\an8}‫"(سويداد ديل إيست)، ‫حدود (البرازيل) و(باراغواي)" 556 00:31:47,822 --> 00:31:52,577 {\an8}‫"(سالتوس ديل مانداي)، (باراغواي)" 557 00:32:08,468 --> 00:32:09,886 ‫أليس جميلاً؟ 558 00:32:13,556 --> 00:32:14,933 ‫ماذا نفعل هنا يا "بابلو"؟ 559 00:32:15,558 --> 00:32:18,478 ‫أردت أن تعرف مكان تهريب السّجائر. 560 00:32:18,561 --> 00:32:20,146 ‫هل سيأتون من هنا؟ 561 00:32:20,563 --> 00:32:22,523 ‫- كلا! ‫- أين الميناء؟ 562 00:32:23,274 --> 00:32:25,985 ‫بعد منعطف النّهر. 563 00:32:26,736 --> 00:32:28,780 ‫- على بعد 3 كيلومترات. ‫- 3 كيلومترات؟ 564 00:32:28,863 --> 00:32:29,739 ‫أجل. 565 00:32:33,242 --> 00:32:34,494 ‫هناك الميناء. 566 00:32:36,204 --> 00:32:37,080 ‫عرضه 30 قدماً. 567 00:32:37,413 --> 00:32:40,208 ‫إنها أفضل ضفة نهر على النّهر كلّه. 568 00:32:40,667 --> 00:32:42,335 ‫ستجني لنا الكثير من النّقود. 569 00:32:42,418 --> 00:32:44,212 ‫لا أرى سوى الصّخور هنا يا صديقي. 570 00:32:44,545 --> 00:32:47,465 ‫أجل، ولكنها منبسطة جدّاً. 571 00:32:47,840 --> 00:32:49,175 ‫لا تقلق. 572 00:32:49,258 --> 00:32:51,594 ‫أفعل ذلك منذ 20 عاماً. 573 00:32:51,928 --> 00:32:55,098 ‫ستشعر بتدفّق الأدرينالين. 574 00:33:04,691 --> 00:33:05,775 ‫أفضّل هذا المكان. 575 00:33:06,442 --> 00:33:10,071 ‫لن تشكّ الشّرطة أبداً في ميناء جانب ‫جسر الصّداقة. 576 00:33:10,154 --> 00:33:13,408 ‫ولكن لو كنا سنتوسّع بتهريب الأسلحة ‫والمخدّرات 577 00:33:13,491 --> 00:33:16,536 ‫- فسيكون صغيراً. ‫- لن نتوسّع إلى الأسلحة والمخدّرات. 578 00:33:17,370 --> 00:33:18,454 ‫أنا رجل عائلة. 579 00:33:19,414 --> 00:33:20,581 ‫سألتزم بالأساسيات. 580 00:33:20,665 --> 00:33:23,793 ‫لا أمانع شراء السّجائر من "باراغواي" ‫وتهريبها داخل "البرازيل". 581 00:33:24,627 --> 00:33:26,462 ‫هل ستنتظرنا في المستودع؟ 582 00:33:26,546 --> 00:33:28,339 ‫أجل، سأتابع عملية التّوزيع. 583 00:33:28,631 --> 00:33:31,718 ‫لا تنس نقود رشاوى رجال الشّرطة ‫البرازيليين. 584 00:33:32,385 --> 00:33:34,637 ‫هل تعلّم الخبير طريقة العمل؟ 585 00:33:35,346 --> 00:33:36,639 ‫هذه هي الأساسيات يا "بابلو". 586 00:33:36,723 --> 00:33:38,224 ‫التّهريب للمبتدئين يا "بابليتو". 587 00:33:39,350 --> 00:33:42,103 ‫التّواضع فضيلة جميلة. 588 00:33:43,271 --> 00:33:44,814 ‫لنبدأ من القاع. 589 00:33:45,481 --> 00:33:48,860 ‫كانت بداية "إبراهيم" شاقةً. ‫كان يعرف طريقة التّعامل مع المصاعب. 590 00:33:49,610 --> 00:33:52,572 ‫ولكن زوجته "ستيللا" ‫كانت معتادةً على الوفرة. 591 00:33:53,239 --> 00:33:55,783 ‫- كم يملك في حسابه؟ ‫- لا أعرف. 592 00:33:56,993 --> 00:33:58,244 ‫ولكنه باسمك. 593 00:33:58,327 --> 00:34:00,788 ‫- أقرضته اسمي فقط يا "ستيللا". ‫- استأجرته. 594 00:34:00,872 --> 00:34:03,124 ‫- اطلبي كشف حساب. ‫- انسي الأمر. 595 00:34:05,376 --> 00:34:07,086 ‫كيف يعاملك مدير المصرف؟ 596 00:34:08,004 --> 00:34:11,257 ‫- لا ينقصهم سوى وضع بساط أحمر. ‫- إذاً المبلغ كبير، لنكتشف ذلك. 597 00:34:11,340 --> 00:34:13,801 ‫"لوز"، يستثمر "إبراهيم" آخر نقوده 598 00:34:13,885 --> 00:34:15,678 ‫في عملية تهريب السّجائر الباراغوايية. 599 00:34:16,137 --> 00:34:19,474 ‫لو فشل، فسوف تتدمّران، أتفهمين؟ 600 00:34:20,475 --> 00:34:23,728 ‫- حسناً، سأستشير محامياً؟ ‫- أيّ محام؟ أنا المحامية. 601 00:34:24,645 --> 00:34:26,481 ‫كيف سمحت لـ"ماريا تيريزا" بالهرب؟ 602 00:34:27,023 --> 00:34:29,484 ‫أضع أشخاصاً أمام بابها طوال الوقت. 603 00:34:29,567 --> 00:34:30,985 ‫لم تعد إلى منزلها. 604 00:34:31,069 --> 00:34:33,821 ‫- لابدّ وأنها مع رئيس الشّرطة المجنون. ‫- ليست معه. 605 00:34:33,905 --> 00:34:35,573 ‫عاد إلى "كوريتيبا" بمفرده. 606 00:34:35,656 --> 00:34:38,367 ‫لو كانت معه لكانوا سيطلبونك في "كوريتيبا". 607 00:34:38,451 --> 00:34:40,536 ‫- أين هي يا "إيفا"؟ ‫- لا أعرف يا "ريكاردو". 608 00:34:42,163 --> 00:34:45,541 ‫راقبوا مركز تأهيل ابنها. ‫أوقفوا دفع الرّسوم. 609 00:34:49,045 --> 00:34:52,423 {\an8}‫"(كوريتيبا)" 610 00:34:52,507 --> 00:34:55,593 ‫التّصرّف السّليم فيما يخصّ تحقيقات الشّرطة 611 00:34:56,094 --> 00:34:58,137 ‫سيكون مراقبة "ماريا تيريزا". 612 00:34:58,846 --> 00:35:00,431 ‫ولكنني كنت أمتلك زوجة وابنة. 613 00:35:02,725 --> 00:35:06,187 ‫وفكرة كوني مهووساً بالعدالة ‫لم تغيّر شعوري. 614 00:35:06,813 --> 00:35:09,524 ‫لم أتمكّن من العيش بدونهما. 615 00:35:14,487 --> 00:35:18,699 ‫"للإيجار" 616 00:35:27,708 --> 00:35:29,919 ‫طاب صباحكما، كيف حالكما؟ 617 00:35:30,002 --> 00:35:33,506 ‫هذا جزء من ملفّنا. ‫ليس كلّ شيء هنا. 618 00:35:34,006 --> 00:35:35,299 ‫وها هي القهوة. 619 00:35:35,633 --> 00:35:39,095 ‫كيف حالك يا "فاندير"؟ هذا السّيّد ‫"لويس" المرشح لمنصب "فيرينا". 620 00:35:39,929 --> 00:35:42,849 ‫- لم تترك "فيرينا" منصبها بعد. ‫- ولكنها ستتركه يا "فاندير". 621 00:35:43,266 --> 00:35:44,267 ‫حسناً... 622 00:35:44,517 --> 00:35:47,270 ‫هيا، سأتجوّل بك في المكان. ‫ها هي الغرفة الصّغيرة... 623 00:35:49,397 --> 00:35:51,399 ‫بسبب تعجّله في التّخلّص من "فيرينا" 624 00:35:51,482 --> 00:35:55,820 ‫"روبرفال" أعطى "فاندير" الدّافع ‫للتصرّف بشكل خاطىء. 625 00:35:56,320 --> 00:35:58,114 ‫وهو التّصرّف السّليم في الواقع. 626 00:35:58,197 --> 00:35:59,490 ‫"طلب تنصّت على هاتف" 627 00:35:59,574 --> 00:36:03,119 ‫التّنصّت بشكل غير قانوني على هاتف ‫"ريكاردو بريتش" السّري. 628 00:36:20,386 --> 00:36:22,013 ‫بعد أعوام من العمل في الشّرطة الفيدرالية 629 00:36:22,513 --> 00:36:25,224 ‫تمكنت أخيراً من شراء مزرعة ‫في ريف "ساو باولو". 630 00:36:25,850 --> 00:36:28,561 ‫سيكون من السّخرية في نهاية هذه القصة 631 00:36:28,644 --> 00:36:30,563 ‫أن تكون المزرعة في النّهاية المكان 632 00:36:30,646 --> 00:36:33,733 ‫الّذي تعيش فيه زوجتي وابنتي بعيداً عنّي. 633 00:36:37,111 --> 00:36:38,029 ‫"ريجينا"؟ 634 00:36:48,289 --> 00:36:50,124 ‫هذا أمر بغيض، ماذا سأفعل؟ 635 00:36:51,125 --> 00:36:53,085 ‫التّظاهر بكوني "دون كيشوت" أمر. 636 00:36:53,544 --> 00:36:58,341 ‫والتّقاعد بدون حقوق أو عائلة ‫أمر مختلف تماماً. 637 00:37:01,802 --> 00:37:04,597 ‫ولن أتحمّل ذلك لمدة طويلة. 638 00:37:16,192 --> 00:37:17,276 ‫مرحباً يا "ريجينا". 639 00:37:20,071 --> 00:37:23,449 ‫لم هنا؟ كلّ شيء مهمل. ‫لم نعتن بها بشكل جيّد. 640 00:37:24,200 --> 00:37:26,869 ‫توجّب عليّ القدوم هنا. ‫من دفع ثمن كلّ شيء هنا؟ 641 00:37:26,953 --> 00:37:28,746 ‫- اختفيت ولم تتصل... ‫- لم أفعل. 642 00:37:29,205 --> 00:37:31,082 ‫- 5 أيام. ‫- 6. 643 00:37:31,165 --> 00:37:33,751 ‫- حسناً، 6. ‫- ماذا عن المرّة القادمة؟ 644 00:37:33,834 --> 00:37:35,753 ‫لا يوجد مرّة قادمة. ‫كنت أساعد "فيرينا". 645 00:37:39,340 --> 00:37:41,550 ‫يوجد معالج التّخاطب، مدرسة "بيتا"... 646 00:37:41,634 --> 00:37:44,053 ‫- من سيّدفع ثمن كلّ هذا؟ ‫- سأجد حلّاً. 647 00:37:44,136 --> 00:37:46,764 ‫حلولك لم تعد مفيدة يا "ماركو". 648 00:37:49,267 --> 00:37:50,268 ‫ارحل. 649 00:37:53,479 --> 00:37:54,647 ‫ارحل. 650 00:37:55,773 --> 00:37:56,857 ‫"ماركو"... 651 00:38:00,319 --> 00:38:01,487 ‫ارحل! 652 00:38:04,282 --> 00:38:05,449 ‫"بيتا". 653 00:38:08,244 --> 00:38:11,330 ‫والدك سيقبّلك ثم سيرحل. 654 00:38:22,550 --> 00:38:24,010 ‫أحبك. 655 00:38:25,386 --> 00:38:26,679 ‫آسف... 656 00:38:43,404 --> 00:38:44,739 ‫آسف... 657 00:39:05,009 --> 00:39:06,135 ‫آسف... 658 00:39:40,044 --> 00:39:42,963 ‫"في ذكرى (مويسس سواريز)" 659 00:39:43,381 --> 00:39:44,590 ‫"مبني على كتاب القاضي (سيرجيو مورو) ‫وكواليس 660 00:39:44,673 --> 00:39:45,841 ‫العملية التي هزَت (البرازيل)، ‫بقلم (فلاديمير نيتو)" 661 00:39:46,133 --> 00:39:48,761 ‫ترجمة "مي جمال" {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 67639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.