All language subtitles for The.Bletchley.Circle_ San.Francisco.S01E03.Charlottes.HDTV.x264-MTB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,160 --> 00:00:28,920 ¡Dios mío! 2 00:00:31,393 --> 00:00:33,493 6 HORAS ANTES 3 00:00:41,120 --> 00:00:44,890 Me hace sudar, lo ordenado que tiene todo esto Lydia. 4 00:00:44,930 --> 00:00:47,387 Siempre es agradable ver a una vieja amiga. 5 00:00:47,412 --> 00:00:49,972 Son sus otros amigos con los que nunca me siento bien. 6 00:00:50,012 --> 00:00:52,155 Es difícil imaginar que ella es la misma chica... 7 00:00:52,195 --> 00:00:53,935 que rompió el código en Presidio. 8 00:00:54,000 --> 00:00:55,320 Lo sé. 9 00:00:55,925 --> 00:00:58,445 Si está tan callada como el año pasado... 10 00:00:58,485 --> 00:01:01,725 - no duraré hasta el postre. - Lo entiendo. 11 00:01:01,765 --> 00:01:03,685 Podemos hacernos una señal. 12 00:01:04,392 --> 00:01:07,325 - ¡Hola! - ¡Iris! ¡Hailey! 13 00:01:07,365 --> 00:01:09,014 ¡La pandilla está otra vez! 14 00:01:09,054 --> 00:01:11,205 Lydia, estás... 15 00:01:11,245 --> 00:01:12,565 radiante. 16 00:01:12,605 --> 00:01:14,325 ¿En serio? 17 00:01:14,365 --> 00:01:15,701 Bueno, ¿dónde está ese marido tuyo? 18 00:01:15,741 --> 00:01:18,045 Querida, ¿no recibiste mi mensaje? 19 00:01:18,725 --> 00:01:21,525 Por supuesto. Te enviaremos a casa con un plato. 20 00:01:21,565 --> 00:01:23,281 Bueno, entrad. 21 00:01:23,321 --> 00:01:24,965 Hay algunas personas a las que me gustaría que conocierais. 22 00:01:27,165 --> 00:01:29,085 Patricia, James. 23 00:01:29,125 --> 00:01:32,325 Os presento a las amigas de las que os hablé, Iris y Hailey. 24 00:01:32,863 --> 00:01:33,889 - Hola. - Hola. 25 00:01:33,929 --> 00:01:35,999 ¿Podéis creer que trabajamos juntas en la guerra? 26 00:01:36,039 --> 00:01:37,805 Interesante. 27 00:01:37,845 --> 00:01:39,974 Sin duda, las tres causasteis una buena impresión. 28 00:01:40,014 --> 00:01:42,282 ¿No es así? Todas nosotras éramos uña y carne, 29 00:01:42,322 --> 00:01:43,482 siempre al pie del cañón. 30 00:01:43,522 --> 00:01:46,612 ¡Y con problemas! Las cosas que hicimos. 31 00:01:46,712 --> 00:01:48,792 Es estupenda la forma en que os habéis mantenido en contacto. 32 00:01:48,832 --> 00:01:51,272 - Esa es la maravilla de América. - Damas. 33 00:01:51,992 --> 00:01:54,672 Estoy aquí por lo que este tipo ofrece. 34 00:01:54,712 --> 00:01:56,432 ¡Hailey! Es genial verte. 35 00:01:56,472 --> 00:01:58,232 ¿Qué está sacudiendo el químico este año? 36 00:01:58,272 --> 00:02:00,032 Bueno, el año pasado, hice deslizamientos de tierra... 37 00:02:00,072 --> 00:02:03,072 ¡A la mañana siguiente, sentí que me había golpeado la mitad de una montaña! 38 00:02:03,112 --> 00:02:04,712 Ellos pegaron duro. 39 00:02:04,752 --> 00:02:06,986 ¡Quién podría olvidar a Frank caminando por la calle! 40 00:02:07,026 --> 00:02:08,939 Ese año, Kenneth hizo Sidecars. 41 00:02:08,979 --> 00:02:11,352 Coñac, licor de naranja y jugo de limón. 42 00:02:11,392 --> 00:02:14,112 - El "streaking" es opcional. - He traído mi traje de cumpleaños. 43 00:02:14,152 --> 00:02:15,512 ¡Salud! 44 00:02:15,552 --> 00:02:17,696 - ¿Iris? - Eso tiene buena pinta, 45 00:02:17,736 --> 00:02:19,512 aunque tomaré un té helado si tienes. 46 00:02:19,552 --> 00:02:20,872 Aguanta. 47 00:02:21,312 --> 00:02:23,952 Iris. Gracias. 48 00:02:25,792 --> 00:02:27,952 Qué diferencia de hace un año. 49 00:02:27,992 --> 00:02:29,952 Es muy feliz ahora. 50 00:02:29,992 --> 00:02:31,312 Sí. 51 00:02:32,192 --> 00:02:33,365 Bueno, probamos con mexicanos, 52 00:02:33,405 --> 00:02:35,592 pero intenta hacer que lo entiendan. 53 00:02:35,632 --> 00:02:37,472 Además, hubo un robo. 54 00:02:37,512 --> 00:02:39,980 Iris, debes conocer a una buena ama de llaves. 55 00:02:40,020 --> 00:02:42,512 La Sra. Bearden es una asistente de investigación en Berkeley. 56 00:02:42,552 --> 00:02:45,792 ¿Por qué demonios conocería amas de casa? 57 00:02:45,832 --> 00:02:47,912 Asumí que... viviendo en la ciudad. 58 00:02:47,952 --> 00:02:50,312 Estaré atenta. 59 00:02:50,352 --> 00:02:53,139 - Disculpadme. - Charlotte, ahí estás. 60 00:02:53,146 --> 00:02:54,914 - Entra. - ¡Iris! 61 00:02:54,939 --> 00:02:57,544 Charlotte. Esperaba que estuvieras aquí. 62 00:02:57,569 --> 00:02:58,965 Estaba pensando en ti ayer, 63 00:02:59,005 --> 00:03:01,312 mientras me peleaba con el crucigrama del domingo. 64 00:03:01,352 --> 00:03:03,432 Si alguna vez necesitas una pista, solo estoy a una llamada de distancia. 65 00:03:03,472 --> 00:03:05,512 Bien, eso es una amiga. 66 00:03:05,552 --> 00:03:07,752 Y ahí está Howard. 67 00:03:07,792 --> 00:03:10,180 Tomando espacio y un poco de oxígeno. 68 00:03:11,072 --> 00:03:13,832 He leído sobre cómo se les llama a algunas personas introvertidas. 69 00:03:13,872 --> 00:03:16,710 Para ellos, las fiestas son un esfuerzo. 70 00:03:16,750 --> 00:03:18,672 Howard es solo una píldora. 71 00:03:18,712 --> 00:03:20,992 Iris, te casas con un hombre porque dice que te quiere, 72 00:03:21,032 --> 00:03:22,992 y lo siguiente que sabes es que cada cosa... 73 00:03:23,032 --> 00:03:24,672 que él te dijo que por eso te quería... 74 00:03:24,712 --> 00:03:27,352 ahora lo vuelve loco. Al diablo con eso. 75 00:03:27,392 --> 00:03:29,632 Me voy a escapar a Monterey esta noche. 76 00:03:29,672 --> 00:03:31,472 Pon eso en tu rompecabezas. 77 00:03:39,472 --> 00:03:41,374 Maravillosos los canapés, Lydia. 78 00:03:41,414 --> 00:03:44,112 Y deliciosos. 79 00:03:44,152 --> 00:03:45,632 Vamos, siéntate y relájate. 80 00:03:45,672 --> 00:03:48,472 Míranos, todas juntas, 81 00:03:48,512 --> 00:03:50,592 como nuestros días en Presidio. 82 00:03:50,632 --> 00:03:52,752 Estoy a punto de estallar con las historias de guerra, 83 00:03:52,792 --> 00:03:54,994 y no alguien con quien hablar. 84 00:03:55,034 --> 00:03:56,734 Bueno, todavía son secretos de estado. 85 00:03:56,774 --> 00:03:59,792 ¿Para qué? Tenemos paz ahora. 86 00:03:59,832 --> 00:04:02,392 Después de Corea, ya no queda nadie para luchar. 87 00:04:02,432 --> 00:04:04,872 - ¿Qué hay de los Rojos? - Nunca va a pasar. 88 00:04:05,552 --> 00:04:07,272 Todo esto me lleva de vuelta, 89 00:04:07,312 --> 00:04:10,072 ser reclutada en Wellesley, tan llena de sueños. 90 00:04:10,112 --> 00:04:13,352 Esos autobuses en la ciudad, cargados de chicos que se iban a Europa... 91 00:04:13,392 --> 00:04:15,632 Me habría casado con cualquiera de ellos. 92 00:04:16,480 --> 00:04:18,420 La ciudad pareció muy vacía cuando se fueron. 93 00:04:27,872 --> 00:04:29,592 A Charlotte le encanta el cóctel. 94 00:04:29,632 --> 00:04:31,409 Parecía haber estado dando vueltas. 95 00:04:31,449 --> 00:04:33,792 Charlotte. 96 00:04:34,739 --> 00:04:36,219 Estás haciendo el ridículo. 97 00:04:36,244 --> 00:04:37,644 ¿Qué, Howard? Estoy bailando. 98 00:04:37,912 --> 00:04:39,472 ¿Cuándo fue la última vez que lo hiciste? 99 00:04:39,512 --> 00:04:41,226 Estás haciendo el ridículo. Nos vamos a casa. 100 00:04:41,266 --> 00:04:43,152 Lo estropeas todo. 101 00:04:43,192 --> 00:04:44,832 Necesito más, Howard. 102 00:04:44,872 --> 00:04:47,552 Más. Y lo estoy consiguiendo. 103 00:04:47,592 --> 00:04:49,992 Dices cosas sin sentido. Vamos. 104 00:04:50,032 --> 00:04:51,592 He dicho, vamos. 105 00:04:51,632 --> 00:04:53,272 Howard, me estás haciendo daño. 106 00:04:55,072 --> 00:04:56,912 Bueno, esto es incómodo. 107 00:04:59,518 --> 00:05:01,358 Se siente muy seguro siendo rudo. 108 00:05:01,818 --> 00:05:03,578 ¿Deberíamos hacer algo? 109 00:05:04,972 --> 00:05:07,132 Ella me dijo que está haciendo una lista. 110 00:05:08,025 --> 00:05:10,745 Cuando todo eso salga, será libre. 111 00:05:36,720 --> 00:05:40,920 Traducción: Jabara * NORDIKEN.net * 112 00:05:47,912 --> 00:05:49,992 No. 113 00:05:50,992 --> 00:05:52,792 ¿Crees que él echará de menos un sándwich? 114 00:05:52,832 --> 00:05:55,472 Al único miembro de mi familia que no me importaría ver, 115 00:05:55,512 --> 00:05:57,312 y tuvo que largarse. 116 00:06:03,751 --> 00:06:04,991 ¡Edward! 117 00:06:05,016 --> 00:06:08,496 Por la tierra y el mar, los poderosos vientos te han traído a mí. 118 00:06:08,521 --> 00:06:11,521 Me alegro de verte. 119 00:06:12,032 --> 00:06:14,192 Estás deslumbrante. 120 00:06:14,912 --> 00:06:17,552 Edward Harcourt, te presento a Jean McBrian. 121 00:06:18,952 --> 00:06:21,352 - Un placer. - El placer es mío. 122 00:06:22,185 --> 00:06:25,620 Debo decir que apenas reconozco el lugar. 123 00:06:26,519 --> 00:06:28,159 Ha sido un vertedero desde que me mudé. 124 00:06:28,785 --> 00:06:31,665 Siempre has tenido la habilidad de mejorar tu entorno. 125 00:06:31,690 --> 00:06:33,410 Es lo menos que puedo hacer. 126 00:06:33,435 --> 00:06:35,500 Estamos muy agradecidas por poder usar este sitio. 127 00:06:37,956 --> 00:06:40,709 Perdón por estar fuera de la ciudad en vuestra llegada. 128 00:06:40,734 --> 00:06:43,014 Para nada. Ven, por favor. Siéntate. 129 00:06:46,398 --> 00:06:50,358 Creo que estarás de acuerdo en que el lugar tiene un tremendo potencial. 130 00:06:50,398 --> 00:06:54,020 No solo tu piso, sino toda la ciudad. 131 00:06:55,038 --> 00:06:57,780 Supongo que por eso he decidido... 132 00:06:58,398 --> 00:06:59,998 Bien... 133 00:07:00,380 --> 00:07:02,220 He decidido quedarme. 134 00:07:02,478 --> 00:07:04,238 ¿En serio? 135 00:07:04,278 --> 00:07:05,638 Sí. 136 00:07:06,398 --> 00:07:09,518 No pareces muy feliz con eso. 137 00:07:10,078 --> 00:07:12,358 Claro que lo está. 138 00:07:12,398 --> 00:07:14,318 Me encantaría ser de ayuda, Camilla, 139 00:07:14,358 --> 00:07:17,078 pero, desafortunadamente, el apartamento no está para alquilar. 140 00:07:17,118 --> 00:07:19,478 Comienzo las renovaciones a fin de mes. 141 00:07:19,518 --> 00:07:20,678 ¿Pero por qué? 142 00:07:20,718 --> 00:07:22,718 Millie ha hecho maravillas con el lugar. 143 00:07:22,758 --> 00:07:24,198 Los planes ya están en marcha. 144 00:07:27,078 --> 00:07:28,398 ¿De verdad? 145 00:07:30,078 --> 00:07:33,038 Fue un espectáculo alarmante, señor. Por eso estoy aquí. 146 00:07:33,078 --> 00:07:35,038 ¿Qué vio en la fiesta? 147 00:07:35,078 --> 00:07:37,558 Su marido fue rudo con ella. 148 00:07:37,598 --> 00:07:40,358 - Cruel. - Esa es una cuestión de opinión. 149 00:07:40,398 --> 00:07:42,798 La agarró del brazo y la arrastró afuera. 150 00:07:42,838 --> 00:07:44,918 Ella seguía diciéndole que parara. 151 00:07:46,011 --> 00:07:47,291 Los Crawford me dijeron... 152 00:07:47,316 --> 00:07:49,436 que Charlotte estaba borracha y fuera de sí. 153 00:07:49,461 --> 00:07:51,741 Señor, no vieron lo que yo vi. 154 00:07:52,078 --> 00:07:55,558 Un marido sensato que controla a una esposa que se ha desmadrado. 155 00:07:58,958 --> 00:08:01,518 ¿Conoce bien a Charlotte y Howard Williams? 156 00:08:01,558 --> 00:08:03,758 ¿Son amigos? 157 00:08:03,798 --> 00:08:06,638 No. Pero Charlotte me dijo en la cena... 158 00:08:06,678 --> 00:08:10,118 que su marido ya no la quería. 159 00:08:10,158 --> 00:08:12,358 Que se iría a Monterey anoche, 160 00:08:12,398 --> 00:08:14,998 - y... Howard no lo sabía. - Bueno, ella iba caminando... 161 00:08:15,038 --> 00:08:17,438 en la dirección incorrecta cuando fue atropellada por ese coche. 162 00:08:17,478 --> 00:08:20,398 ¿Un coche? ¿Qué pasó? 163 00:08:20,438 --> 00:08:22,518 Escribí esos informes. 164 00:08:22,558 --> 00:08:24,278 Gracias. 165 00:08:24,780 --> 00:08:26,398 Es un atropello con fuga. 166 00:08:26,438 --> 00:08:27,958 Ni siquiera su pequeña telenovela... 167 00:08:27,998 --> 00:08:30,318 puede enturbiar las aguas de esto. 168 00:08:47,598 --> 00:08:48,998 ¡Iris! 169 00:08:55,118 --> 00:08:56,438 Olivia. 170 00:08:56,478 --> 00:08:58,118 Recuerdo a Lydia. 171 00:08:58,704 --> 00:09:01,718 Fue horrible, leer los terribles hechos de la muerte de tu amiga. 172 00:09:01,758 --> 00:09:04,471 ¿Hechos horribles? ¿Es eso lo que dice ahí? 173 00:09:04,511 --> 00:09:06,838 Es el archivo de Charlotte. Pensé que podrías echarle un vistazo. 174 00:09:06,878 --> 00:09:08,038 Nadie más lo hará. 175 00:09:08,780 --> 00:09:12,396 Estaba ebria, a pie, a diez millas de casa. 176 00:09:12,436 --> 00:09:15,118 Un hombre pudo haber llegado tan lejos, pero no una mujer con tacones. 177 00:09:15,158 --> 00:09:17,959 - Eso no prueba nada... - No. 178 00:09:17,999 --> 00:09:19,958 Pero sugiere algo. 179 00:09:20,700 --> 00:09:25,020 Los hombres de ahí dentro no quieren saber nada al respecto. 180 00:09:27,060 --> 00:09:29,100 Gracias por esto, Olivia. 181 00:09:30,598 --> 00:09:32,398 Hazlo bien por ella. 182 00:09:40,078 --> 00:09:42,478 No he llegado tan lejos en la vida... 183 00:09:42,518 --> 00:09:44,758 para compartir un piso con un extraño. 184 00:09:45,204 --> 00:09:47,204 Bueno, vuelve a Inglaterra conmigo. 185 00:09:47,438 --> 00:09:50,038 ¿Y darle a Edward una victoria? Nunca. 186 00:09:50,078 --> 00:09:52,278 Qué, ¿te vas a quedar para fastidiar a un primo... 187 00:09:52,318 --> 00:09:54,358 que has visto durante 15 años? 188 00:09:55,358 --> 00:09:57,318 Me gusta esto, Jean. 189 00:09:57,358 --> 00:09:59,238 He hecho amigos. 190 00:09:59,278 --> 00:10:01,198 Puedo hacer una vida. 191 00:10:02,798 --> 00:10:04,958 Bueno... ya lo has hecho antes. 192 00:10:11,998 --> 00:10:14,438 Si vas a hacerlo, hazlo bien. 193 00:10:14,478 --> 00:10:16,718 Arreglaré mis malditas tuberías como quiera. 194 00:10:16,758 --> 00:10:19,758 Entonces tendré que arreglarlas la próxima vez que te vayas de viaje. 195 00:10:19,798 --> 00:10:22,358 Mujeres... creéis que podéis hacer cualquier cosa 196 00:10:22,398 --> 00:10:25,438 - ¿Por qué no? - Granjera. 197 00:10:25,478 --> 00:10:27,278 ¿Cuándo vas a embarcar? 198 00:10:27,318 --> 00:10:28,878 Cuando el de las medallas dé las órdenes. 199 00:10:30,838 --> 00:10:32,860 A diez millas de casa. 200 00:10:33,778 --> 00:10:36,042 El informe de la policía decía que llevaba pendientes diferentes. 201 00:10:36,067 --> 00:10:38,803 ¿Tan coqueta como era ella? No me lo creo. 202 00:10:38,828 --> 00:10:40,788 Iris, quédate fuera de eso. 203 00:10:40,813 --> 00:10:44,180 Los policías no se lo tomarán muy bien si interfirieres de nuevo. 204 00:10:45,038 --> 00:10:46,758 Por supuesto, querido. 205 00:10:46,798 --> 00:10:48,438 No es mi problema. 206 00:10:53,118 --> 00:10:55,318 Simplemente no creo que haya sido un atropello y fuga. 207 00:10:55,358 --> 00:10:57,518 Vimos a su marido maltratándola. 208 00:10:57,558 --> 00:10:59,678 El informe de la policía dice que trabaja en seguros, 209 00:10:59,718 --> 00:11:01,558 tiene una gran cobertura de vida de su esposa. 210 00:11:01,598 --> 00:11:05,278 - Aquí tienes el motivo. - Parece sospechoso. 211 00:11:05,318 --> 00:11:07,718 Charlotte llevaba aretes de flores en la fiesta, 212 00:11:07,758 --> 00:11:10,238 pero fue encontrada con un cristal que faltaba. 213 00:11:10,278 --> 00:11:12,158 Bueno, ¿por qué cambiar los pendientes? 214 00:11:12,198 --> 00:11:15,398 ¿Para impresionar a alguien con quien te vas a encontrar? 215 00:11:15,438 --> 00:11:18,558 Tenemos una idea del motivo, pero ¿qué pasa con los medios? 216 00:11:18,598 --> 00:11:20,398 Por supuesto, hay medios. 217 00:11:20,438 --> 00:11:23,598 ¿Alguien la sigue a diez millas por un camino rural? 218 00:11:23,638 --> 00:11:26,318 Si el marido se enteró del caso Monterrey... 219 00:11:26,358 --> 00:11:28,678 Ella estaría yendo hacia el sur, no caminando hacia el este. 220 00:11:29,180 --> 00:11:31,398 Lydia nos dijo que Charlotte hizo una lista, 221 00:11:31,438 --> 00:11:34,583 y que cuando saliera a la luz, ella sería libre. 222 00:11:34,623 --> 00:11:36,198 Entonces vamos y la conseguimos. 223 00:11:37,198 --> 00:11:38,499 Si quieres poner a alguien en prisión, 224 00:11:38,539 --> 00:11:39,899 asegúrate de que no seas tú misma. 225 00:11:39,939 --> 00:11:43,158 No lo haremos, si Howard nos invita a entrar. 226 00:11:43,565 --> 00:11:44,925 ¿Por qué un viudo afligido... 227 00:11:44,950 --> 00:11:47,190 invitaría a una conocida entrometida de su esposa muerta? 228 00:11:47,478 --> 00:11:49,078 No lo haría. 229 00:11:49,700 --> 00:11:51,278 Podríamos hablar con Lydia. 230 00:11:51,318 --> 00:11:53,838 No. Ella nos llenará con cientos de teorías. 231 00:11:53,878 --> 00:11:57,518 Además, Howard no está interesado en las amigas de Charlotte. 232 00:11:57,558 --> 00:12:00,278 No le va a gustar que uno de ellas husmee. 233 00:12:01,020 --> 00:12:03,518 Entonces, lo hará una extraña. 234 00:12:19,238 --> 00:12:20,740 ¿Sr. Williams? 235 00:12:21,518 --> 00:12:23,758 Lo que sea que venda, es un mal momento. 236 00:12:23,798 --> 00:12:26,398 Lo sé, y siento su pérdida. 237 00:12:26,438 --> 00:12:29,318 Mi nombre es Frances. Estoy en la sección local... 238 00:12:29,358 --> 00:12:31,718 de la Sociedad Nacional del Duelo. 239 00:12:31,758 --> 00:12:34,158 - Nacional... - Sociedad de duelo. 240 00:12:34,918 --> 00:12:36,318 Estamos aquí para ayudar. 241 00:12:36,358 --> 00:12:38,038 Bueno, gracias. No necesito nada. 242 00:12:38,078 --> 00:12:40,438 Sé que es un momento terrible, sin duda, pero... 243 00:12:41,118 --> 00:12:43,438 bueno, hemos encontrado que el mejor antídoto... 244 00:12:43,478 --> 00:12:46,020 a un corazón vacío es un estómago lleno. 245 00:12:46,580 --> 00:12:48,198 Para usted y Arthur. 246 00:12:48,238 --> 00:12:50,518 Mi hijo está con su abuela. 247 00:12:51,140 --> 00:12:53,078 Mucho más para usted. 248 00:12:53,118 --> 00:12:55,678 Hay un poco de carne en rodajas, algunos estupendos quesos, 249 00:12:55,718 --> 00:12:58,318 un frasco de mostaza y té, por supuesto. 250 00:12:58,740 --> 00:13:00,238 Té. 251 00:13:00,278 --> 00:13:02,678 ¿Eso es lo que los británicos hacen, cuando las cosas se ponen difíciles? 252 00:13:02,718 --> 00:13:05,260 Puedo responder de sus poderes restauradores. 253 00:13:05,918 --> 00:13:07,038 Además, un ramo de flores. 254 00:13:07,078 --> 00:13:08,598 Necesitarán un jarrón y un poco de agua. 255 00:13:08,638 --> 00:13:10,078 Una pizca de azúcar siempre ayuda. 256 00:13:10,118 --> 00:13:11,998 - Podría entrar... - No, no. 257 00:13:12,420 --> 00:13:16,340 No, es... Es que no está tan limpio como me gustaría. 258 00:13:16,638 --> 00:13:19,540 Gracias. Muy amable. 259 00:13:20,318 --> 00:13:22,358 Sus zapatos, su ropa, sus cosas. 260 00:13:22,398 --> 00:13:25,078 Esto debe parecer horrible, lo sé. 261 00:13:25,118 --> 00:13:27,572 Todos tenemos nuestras propias formas de duelo. 262 00:13:27,612 --> 00:13:31,198 Duele mucho, no puedo soportar ver sus cosas ahora mismo. 263 00:13:33,958 --> 00:13:36,798 Escuché que Charlotte era un espíritu bastante libre. 264 00:13:37,980 --> 00:13:41,558 De eso me enamoré. Pero luego cambió. 265 00:13:41,598 --> 00:13:42,718 Disculpe. 266 00:13:44,598 --> 00:13:46,718 Todo se ha ido terriblemente mal. 267 00:13:49,718 --> 00:13:52,758 ¿Qué cambió, si no le importa que pregunte? 268 00:13:56,518 --> 00:13:58,318 Yo... 269 00:13:59,158 --> 00:14:01,180 La perdí de alguna manera. 270 00:14:02,038 --> 00:14:05,300 Era como si yo ya no fuera suficiente. 271 00:14:05,438 --> 00:14:08,700 Estar solo en su propio matrimonio, lleva un peaje. 272 00:14:09,740 --> 00:14:12,100 Y después de todo lo que hice por ella. 273 00:14:13,638 --> 00:14:15,278 ¡Maldita sea, Charlotte! 274 00:14:16,478 --> 00:14:20,340 Nunca supe lo terriblemente fuera de control que podían estar las cosas. 275 00:14:24,998 --> 00:14:26,758 Ahora no tengo esperanza. 276 00:14:27,798 --> 00:14:31,118 Hay muchas cosas que hacer y no tengo ni idea de cómo hacerlo. 277 00:14:35,798 --> 00:14:38,118 Estará bien, Sr. Williams. 278 00:14:38,158 --> 00:14:40,078 Estará bien. 279 00:14:40,118 --> 00:14:41,878 Gracias. 280 00:15:01,206 --> 00:15:03,486 ¿Robarle a un pobre hombre? Eso está más allá de lo tolerable. 281 00:15:03,526 --> 00:15:05,446 Técnicamente, el libro era de Charlotte. 282 00:15:05,486 --> 00:15:08,646 - Su nombre está en la portada. - ¿Cómo es la casa? 283 00:15:08,686 --> 00:15:11,886 Por lo que vi, el hombre vive una vida extraordinariamente ordenada. 284 00:15:11,926 --> 00:15:14,446 Bueno, seguro que se enfadó cuando Charlotte se puso complicada. 285 00:15:14,486 --> 00:15:18,526 Dijo que se había sentido infeliz y que eso había pasado factura. 286 00:15:18,566 --> 00:15:22,086 No pudo esperar a que el cuerpo se enfriara antes de guardar sus cosas. 287 00:15:22,126 --> 00:15:25,406 - Parece como si fuera él. - O simplemente está de luto por su muerte. 288 00:15:25,431 --> 00:15:28,951 ¿Qué hay de esto? Filas y filas de números de nueve dígitos. 289 00:15:28,976 --> 00:15:30,056 ¿Una cuenta de gastos? 290 00:15:30,081 --> 00:15:32,521 Excepto que estas cantidades no parecen dólares y centavos. 291 00:15:36,966 --> 00:15:39,686 Estos últimos cuatro dígitos podrían ser fechas. 292 00:15:39,726 --> 00:15:41,926 Mira, 04/29, 04/30. 293 00:15:41,966 --> 00:15:44,166 29 de abril, 30 de abril. 294 00:15:44,206 --> 00:15:46,726 Sí, eso deja estos primeros cinco dígitos. 295 00:15:46,766 --> 00:15:49,606 ¿Qué tiene cinco dígitos y aumenta con el tiempo? 296 00:15:49,646 --> 00:15:51,926 - ¿Charlotte tiene un coche? - Vive en los suburbios. 297 00:15:51,966 --> 00:15:54,966 - Por supuesto que tiene un coche. - Apuesto a que son del cuentakilómetros. 298 00:15:55,006 --> 00:15:57,766 Mantuve un registro similar para vehículos de servicio en Presidio. 299 00:15:57,806 --> 00:16:00,806 ¿Y las líneas horizontales rojas cada 15 o más filas? 300 00:16:00,846 --> 00:16:02,726 Eso es cada vez que se repostó el coche. 301 00:16:02,766 --> 00:16:05,526 Entonces Charlotte mantuvo un registro de conducción. 302 00:16:05,566 --> 00:16:07,406 Excepto que no es su letra. 303 00:16:07,446 --> 00:16:09,126 Vi su caligrafía en el garaje. 304 00:16:09,166 --> 00:16:10,806 Podría ser de Howard. 305 00:16:10,846 --> 00:16:12,804 Parece ser un marido controlador. 306 00:16:12,844 --> 00:16:15,766 Cada día de la semana tiene kilometrajes similares. 307 00:16:16,606 --> 00:16:20,486 Tenía una rutina, lugares a los que iba, las veces que iba. 308 00:16:20,526 --> 00:16:22,766 Excepto el día de su muerte. 309 00:16:22,806 --> 00:16:26,046 20 millas más que cualquier otro sábado. 310 00:16:28,526 --> 00:16:30,326 ¿A dónde fuiste, Charlotte? 311 00:16:30,366 --> 00:16:33,006 Supongo que esto es algo que podríamos llevar a Lydia. 312 00:16:38,206 --> 00:16:39,540 Mira todo esto. 313 00:16:40,246 --> 00:16:42,966 - Hay mucha vida aquí. - ¿En este patio? 314 00:16:43,006 --> 00:16:45,086 Lydia, tienes un jardín exquisito. 315 00:16:45,126 --> 00:16:47,726 Todo se poda a una pulgada de su vida. 316 00:16:48,806 --> 00:16:50,486 Es muy breve, Iris. 317 00:16:50,526 --> 00:16:52,566 Debe ser lo que Howard está pensando. 318 00:16:54,300 --> 00:16:55,806 Ken lo comprobó. 319 00:16:56,260 --> 00:16:57,886 Él lo está gestionando. 320 00:16:59,012 --> 00:17:00,932 ¿Son cercanos Kenneth y él? 321 00:17:00,957 --> 00:17:03,877 De todo lo que hablan es de golf y cortadoras de césped. 322 00:17:04,126 --> 00:17:06,446 Mi marido necesita salir más. 323 00:17:07,286 --> 00:17:09,206 Nosotras cuatro deberíamos juntarnos alguna vez. 324 00:17:09,246 --> 00:17:10,806 ¡Es una gran idea! 325 00:17:12,020 --> 00:17:14,486 Quiero decir... vosotras dos... 326 00:17:14,526 --> 00:17:17,126 y vuestros dos... hombres. 327 00:17:17,166 --> 00:17:19,206 Maridos. 328 00:17:19,246 --> 00:17:21,206 Bueno, ¿qué tal esta noche? 329 00:17:23,099 --> 00:17:25,179 Bueno, si no te sientes mal. 330 00:17:25,204 --> 00:17:28,844 Es solo el sol. Me da dolor de cabeza 331 00:17:28,869 --> 00:17:31,389 Significaría conducir mucho en un día. 332 00:17:32,566 --> 00:17:34,366 Prácticamente vivo en el coche. 333 00:17:34,406 --> 00:17:36,646 Escuela, tienda, Iglesia de Santa María, 334 00:17:36,686 --> 00:17:39,453 ese es el círculo de mi existencia, 335 00:17:39,457 --> 00:17:42,340 así que cualquier excusa para venir al centro es una emoción. 336 00:17:42,519 --> 00:17:44,679 - ¿Hola? - Aquí afuera, cielo. 337 00:17:46,399 --> 00:17:49,162 - Marcus. - Lydia. 338 00:17:50,686 --> 00:17:52,686 Siento lo de tu amiga. 339 00:17:52,726 --> 00:17:55,406 Podrás verme ahogar mis penas esta noche. 340 00:17:56,166 --> 00:17:58,966 Lydia y su marido se unirán a nosotros en el club. 341 00:17:59,006 --> 00:18:01,628 Después de todo, te echamos de menos en la cena. 342 00:18:01,668 --> 00:18:02,806 Sí. 343 00:18:02,846 --> 00:18:05,606 Creo que llevaré a Cadence al mercado. 344 00:18:05,646 --> 00:18:08,606 Vi tu lista de compras en el mostrador. Señoras. 345 00:18:13,452 --> 00:18:15,692 Tiene un buen hombre. 346 00:18:35,166 --> 00:18:38,046 Necesitamos un poco de diversión en este momento, ¿no es así, Kenneth? 347 00:18:38,086 --> 00:18:40,966 ¡Iris siempre fue la única, supo cómo encontrarla! 348 00:18:41,006 --> 00:18:42,166 ¿En serio? 349 00:18:42,206 --> 00:18:44,286 ¿Recuerdas cuando me llevaste a la casa Swing? 350 00:18:44,326 --> 00:18:45,846 La mejor noche de mi vida. 351 00:18:45,886 --> 00:18:49,086 Esos fueron los días. ¿No lo fueron, Iris? 352 00:18:49,126 --> 00:18:51,406 Bueno, ahora tienes nuevos amigos y son encantadores. 353 00:18:51,446 --> 00:18:53,326 Los que logran mantenerse con vida. 354 00:18:53,366 --> 00:18:55,126 Lydia mencionó que hablaste con Howard. 355 00:18:55,166 --> 00:18:57,526 - ¿Cuál es su estado de ánimo? - Iris... 356 00:18:57,566 --> 00:18:59,406 Howard no habla mucho. 357 00:18:59,446 --> 00:19:02,166 Marcus lo entiende, es militar como yo. 358 00:19:02,206 --> 00:19:04,686 ¿Militar? Kenneth, vendes productos farmacéuticos. 359 00:19:04,726 --> 00:19:06,926 Claro, y el Ejército es un gran cliente. 360 00:19:06,966 --> 00:19:08,766 Significa que trabajo para el ejército. 361 00:19:08,806 --> 00:19:10,206 Kenneth lo hace bien. 362 00:19:10,246 --> 00:19:11,726 ¿No es así, Ken-Ken? 363 00:19:11,766 --> 00:19:15,726 Bueno, muy... muy, muy bien. 364 00:19:16,926 --> 00:19:19,566 Es el lugar correcto en el momento correcto. 365 00:19:19,606 --> 00:19:21,606 ¿Cómo va el ejército en estos días? 366 00:19:21,646 --> 00:19:24,646 Quiero decir, ¿queda algo por hacer? 367 00:19:24,686 --> 00:19:28,766 Marcus es sargento, acaba de hacerse boina verde. 368 00:19:28,806 --> 00:19:31,806 ¡No es genial! ¡Un boina verde! 369 00:19:31,846 --> 00:19:33,606 ¿No tienes problemas? 370 00:19:33,646 --> 00:19:35,086 Negro dando órdenes y todo eso. 371 00:19:35,766 --> 00:19:37,686 Bueno, cualquier soldado respeta su rango. 372 00:19:37,726 --> 00:19:40,486 Me han dado oportunidades que no siempre estaban disponibles. 373 00:19:40,526 --> 00:19:42,726 Y estoy seguro de que te las mereces todas. 374 00:19:42,766 --> 00:19:44,901 Aun así... Debe ser difícil. 375 00:19:44,941 --> 00:19:46,366 - Kenneth... - No estoy diciendo que sea correcto. 376 00:19:46,406 --> 00:19:48,726 Solo digo que es el mundo en el que vivimos. 377 00:19:48,766 --> 00:19:52,726 Pero... si te mantienen ocupado, entonces eso es genial. 378 00:19:53,326 --> 00:19:57,126 - Sí. Me mantienen "ocupado". - Bueno. 379 00:19:58,566 --> 00:20:00,566 ¿Haciendo qué? 380 00:20:00,606 --> 00:20:01,886 A final del mes, 381 00:20:01,926 --> 00:20:03,966 me voy a Vietnam para ayudar en el entrenamiento. 382 00:20:04,606 --> 00:20:07,206 ¿Vietnam? Esa ni siquiera es nuestra guerra. 383 00:20:07,246 --> 00:20:10,083 - ¿Dónde está Vietnam? - Asia meridional. 384 00:20:10,123 --> 00:20:12,406 Son como japoneses con un bronceado. 385 00:20:12,446 --> 00:20:16,286 No estamos peleando. Estamos entrenando a la gente del sur. 386 00:20:16,326 --> 00:20:19,486 Esperemos que eso sea todo lo que hagas. Demonios, acabamos de salir de Corea. 387 00:20:19,526 --> 00:20:23,860 Iris, no nos dijiste nada sobre Vietnam. 388 00:20:24,206 --> 00:20:26,985 Bueno, supongo que fue... 389 00:20:27,025 --> 00:20:29,460 el tipo de cosa del lugar correcto, en el momento correcto. 390 00:20:36,732 --> 00:20:38,532 Archie. Hola. 391 00:20:42,446 --> 00:20:44,286 El mejor asiento de la casa. 392 00:20:44,326 --> 00:20:46,206 Se lo dices a todos. 393 00:20:46,246 --> 00:20:48,566 - ¿Bourbon con soda y hielo? - Eso sería divino. 394 00:20:48,606 --> 00:20:51,486 Pensé que estaba en el lugar equivocado. 395 00:20:51,526 --> 00:20:53,846 Archie, este es mi primo, Edward. 396 00:20:53,886 --> 00:20:55,243 Bienvenido. ¿Qué va a ser? 397 00:20:55,283 --> 00:20:57,300 Tom Collins, por favor y gracias. 398 00:20:59,166 --> 00:21:02,086 Me parece que tienes un admirador. 399 00:21:02,126 --> 00:21:04,651 Estamos aquí porque es el único lugar que conozco. 400 00:21:04,691 --> 00:21:06,726 Eso, y que mi amiga Iris quiere hacerte algunas preguntas... 401 00:21:06,766 --> 00:21:09,446 sobre las rutas para conducir en los suburbios. 402 00:21:09,486 --> 00:21:11,966 Sé que estás allí con todos tus bienes inmuebles. 403 00:21:12,006 --> 00:21:14,166 Un poco demasiado para mi gusto. 404 00:21:14,206 --> 00:21:15,926 Esto de aquí va más con mis gustos. 405 00:21:25,766 --> 00:21:27,806 ¿Vamos a sacar a nuestros maridos? 406 00:21:27,846 --> 00:21:29,326 ¿Para qué? 407 00:21:29,366 --> 00:21:31,846 Él no te había dicho que viajaba de nuevo, ¿verdad? 408 00:21:31,886 --> 00:21:35,006 Olvidémonos de ellos y divirtámonos. 409 00:21:41,086 --> 00:21:43,286 Es una gran ciudad para conocer gente. 410 00:21:43,326 --> 00:21:45,606 Y llena de gente. 411 00:21:45,646 --> 00:21:49,406 Sin embargo, ahí está, casas llenas de apartamentos para alquilar. 412 00:21:50,446 --> 00:21:51,966 Desearía poder ayudarte, Camilla. 413 00:21:52,006 --> 00:21:54,366 Puedes, Eddie. Simplemente no quieres. 414 00:21:54,886 --> 00:21:57,686 Todos los años que he vivido aquí, nunca oí nada de ti. 415 00:21:57,726 --> 00:21:59,126 Lo mismo podría decirse de ti. 416 00:21:59,166 --> 00:22:01,566 Excepto que no me estoy insinuando en tu vida. 417 00:22:01,606 --> 00:22:02,766 "¿Insinuando"? 418 00:22:02,806 --> 00:22:05,406 ¿Qué posible razón tienes para estar aquí? 419 00:22:05,446 --> 00:22:09,326 Porque es hermoso, porque es una pizarra en blanco. 420 00:22:09,366 --> 00:22:12,166 - Para. - ¿Por qué si no estaría aquí? 421 00:22:12,206 --> 00:22:13,926 Para espiarme. 422 00:22:13,966 --> 00:22:16,366 Admítelo. Mi padre te envió. 423 00:22:16,406 --> 00:22:19,046 - ¿Cuánto te pagó? - Estas loco. 424 00:22:19,086 --> 00:22:21,046 ¿Ni siquiera una historia de portada convincente? 425 00:22:21,086 --> 00:22:23,766 Tengo derecho a una nueva vida, lo mismo que tú. 426 00:22:23,806 --> 00:22:26,366 Sí. entonces elige otra ciudad. 427 00:22:26,406 --> 00:22:29,286 Te lo pagaré, lo que necesites. 428 00:22:29,326 --> 00:22:32,126 ¿Qué tienes tanto miedo que descubra? 429 00:22:32,166 --> 00:22:33,726 Éramos cercanos una vez. 430 00:22:33,766 --> 00:22:35,686 Me preocupaba por ti. 431 00:22:35,726 --> 00:22:37,846 Los tiempos cambian. 432 00:22:37,886 --> 00:22:40,326 Yo no. 433 00:22:44,566 --> 00:22:47,126 Estaré fuera del apartamento al final de la semana. 434 00:22:47,166 --> 00:22:49,166 Puedes borrar el hecho de que estuve allí, 435 00:22:49,206 --> 00:22:51,926 y encontrar un extraño agradable para alquilárselo. 436 00:22:58,457 --> 00:23:00,086 Podemos justificarlo todo, 437 00:23:00,126 --> 00:23:02,846 los viajes a la escuela, el mercado, la madre. 438 00:23:02,886 --> 00:23:05,966 Todo excepto las últimas 20 millas que condujo antes de morir. 439 00:23:06,006 --> 00:23:08,526 Sarge solía decir si has exprimido todas las posibilidades, 440 00:23:08,566 --> 00:23:10,366 vuelve a la fuente. 441 00:23:10,406 --> 00:23:11,686 Es Howard. 442 00:23:11,726 --> 00:23:14,446 Escribió el kilometraje, sabe a dónde conduce. 443 00:23:14,486 --> 00:23:16,126 No podemos volver por segunda vez. 444 00:23:16,166 --> 00:23:18,046 Millie devuelve el libro, 445 00:23:18,086 --> 00:23:19,846 dice que pensó que era su libro de clientes, 446 00:23:19,886 --> 00:23:22,046 y le desliza una pregunta sobre el kilometraje. 447 00:23:22,086 --> 00:23:23,606 Incluso si no ha matado a su esposa, 448 00:23:23,646 --> 00:23:25,486 no nos dirá la verdad. 449 00:23:25,526 --> 00:23:27,046 Entonces lo atraparemos en una mentira. 450 00:23:27,086 --> 00:23:31,596 - Esto se está saliendo de control. - ¡Lo sé! ¿No es genial? 451 00:23:31,621 --> 00:23:34,461 Las cosas se volvieron mucho más divertidas desde que aparecisteis. 452 00:23:34,486 --> 00:23:36,126 Solo me estás halagando. 453 00:23:38,006 --> 00:23:41,166 Iris y yo visitaremos a Howard. Millie y tú se enteraos... 454 00:23:41,206 --> 00:23:43,766 donde podría haber ido Charlotte en esas 20 millas. 455 00:23:43,806 --> 00:23:46,206 Solo hay unos pocos caminos que salen de Santa Clara. 456 00:23:46,246 --> 00:23:48,806 - No tenemos coche. - Coged el mío. 457 00:23:48,846 --> 00:23:51,366 No te preocupes, aquí conducimos por el lado derecho. 458 00:23:51,406 --> 00:23:53,326 Es mucho más fácil. 459 00:23:56,326 --> 00:23:57,606 Iba a decírtelo, Iris. 460 00:23:57,646 --> 00:24:00,206 Es ese tipo, me enfadó mucho. 461 00:24:00,246 --> 00:24:02,660 Sí. Conozco la sensación. 462 00:24:09,086 --> 00:24:12,606 Bueno, este es nuestro tercer camino desde la casa de Charlotte. 463 00:24:12,646 --> 00:24:14,686 Y esto son diez millas. 464 00:24:14,726 --> 00:24:16,886 Todo es demasiado pequeño, demasiado caro... 465 00:24:16,926 --> 00:24:19,220 o también... terrible. 466 00:24:20,326 --> 00:24:23,740 Diez millas. Eso deja diez para volver. 467 00:24:25,046 --> 00:24:26,806 No puedo decir que se vea muy prometedor. 468 00:24:27,446 --> 00:24:29,486 Echemos un vistazo para asegurarnos. 469 00:24:30,846 --> 00:24:32,286 Ya sabes, si te quedas, 470 00:24:32,326 --> 00:24:34,806 podríamos llegar a un lugar realmente espléndido juntas. 471 00:24:34,846 --> 00:24:37,126 Tengo una buena vida en Londres, un buen trabajo. 472 00:24:37,166 --> 00:24:38,846 Que estabas desesperada por dejar. 473 00:24:38,886 --> 00:24:41,326 Hemos logrado lo que vinimos a hacer aquí. 474 00:24:42,386 --> 00:24:44,586 Estás viviendo una vida ya escrita. 475 00:24:44,726 --> 00:24:47,006 ¿No es aterrador, estar atrapada en una jaula... 476 00:24:47,046 --> 00:24:48,886 de la que sabes que nunca saldrás? 477 00:24:48,926 --> 00:24:50,726 No todos somos gitanos, ya sabes, Millie. 478 00:24:50,766 --> 00:24:53,246 La mayoría de nosotros nunca vivimos todo nuestro potencial. 479 00:24:53,286 --> 00:24:55,246 Somos diferentes. Queremos cosas diferentes 480 00:24:55,286 --> 00:24:58,046 y tomamos diferentes caminos para llegar allí. 481 00:24:58,740 --> 00:25:00,486 Bueno, este no es uno de ellos. 482 00:25:00,940 --> 00:25:02,860 Vamos, probemos el próximo. 483 00:25:03,926 --> 00:25:07,260 Y esta vez, intenta conducir en el lado derecho de la carretera. 484 00:25:07,806 --> 00:25:11,446 - ¿Iba mal? - Me temo, Jean... que sí. 485 00:25:14,206 --> 00:25:17,286 - El coche se ha ido. Él no está en casa. - Entonces esperamos. 486 00:25:17,326 --> 00:25:20,606 O podríamos mirar dentro mientras tenemos el lugar para nosotras. 487 00:25:20,646 --> 00:25:23,286 - Hailey, no vamos a... - Podríamos encontrar esa lista. 488 00:25:23,326 --> 00:25:25,566 Lydia comentó que Charlotte dijo que la liberaría. 489 00:25:25,606 --> 00:25:28,646 Apuesto lo que quieras a que no hablaba de las lecturas del cuentakilómetros. 490 00:25:28,686 --> 00:25:31,286 Vinimos a devolver el libro de contabilidad y preguntar sobre el kilometraje, 491 00:25:31,326 --> 00:25:33,446 no a allanar la casa del hombre. 492 00:25:41,112 --> 00:25:43,192 ¿Quién dijo algo sobre allanar? 493 00:25:44,246 --> 00:25:46,286 Esos son los suburbios para ti. 494 00:25:50,106 --> 00:25:52,106 La misma distancia, camino diferente. 495 00:26:04,732 --> 00:26:06,812 No es exactamente King's Cross, ¿verdad? 496 00:26:06,966 --> 00:26:10,926 Diez millas, y aún nada que ver. 497 00:26:17,479 --> 00:26:19,679 Millie tenía razón. 498 00:26:22,639 --> 00:26:24,279 Está ordenado. 499 00:26:44,632 --> 00:26:46,072 Hailey. 500 00:26:48,206 --> 00:26:51,846 No vi la lista, pero encontré esta foto en uno de sus bolsos. 501 00:26:51,886 --> 00:26:53,446 "A J. con amor". 502 00:26:54,206 --> 00:26:56,286 ¿Cómo de alta dirías que era Charlotte? 503 00:26:56,311 --> 00:26:57,711 Casi lo mismo que tú. 504 00:26:58,166 --> 00:27:00,966 Sí, excepto que no puedo alcanzar los pedales. 505 00:27:01,006 --> 00:27:02,726 Alguien ajustó el asiento. 506 00:27:02,766 --> 00:27:06,144 - Alguien más alta que Charlotte. - ¿Su marido, Howard? 507 00:27:06,169 --> 00:27:07,449 El depósito de gasolina está vacío, 508 00:27:07,686 --> 00:27:11,126 pero desde la última entrada de la libreta, debería estar casi lleno. 509 00:27:15,726 --> 00:27:19,566 Santo cielo. Él está de vuelta. 510 00:27:54,213 --> 00:27:55,733 ¿Howard? 511 00:27:59,486 --> 00:28:02,446 He estado preocupada por ti. No has respondido a mis llamadas. 512 00:28:02,486 --> 00:28:05,206 - Lo siento, es que... - El único camino a seguir con tu pérdida... 513 00:28:05,246 --> 00:28:08,580 es aceptar el amor de quienes te rodean. 514 00:28:11,119 --> 00:28:13,239 Lydia, tengo un congelador lleno de cazuelas. 515 00:28:13,264 --> 00:28:14,384 Todos en la calle... 516 00:28:14,409 --> 00:28:17,049 Bueno, tengo dos más en casa. ¿Me ayudas a traerlas? 517 00:28:17,206 --> 00:28:20,006 - ¿Qué hago con esta? - Bueno, la llevaremos con nosotros. 518 00:28:20,046 --> 00:28:21,526 Venga. 519 00:28:22,366 --> 00:28:24,286 Quizás fue un animal. 520 00:28:25,113 --> 00:28:26,593 Quizás. 521 00:28:41,246 --> 00:28:43,926 Pero no creo que lo sea. 522 00:28:44,879 --> 00:28:46,359 El pendiente que faltaba. 523 00:28:48,606 --> 00:28:51,046 Entonces, su última conducción fue hacia su propia muerte. 524 00:28:51,086 --> 00:28:53,726 Entonces el asesino condujo su coche a casa. 525 00:28:53,766 --> 00:28:55,846 Tiene que ser alguien que la conocía. 526 00:28:57,046 --> 00:28:59,126 Alguien como su marido. 527 00:29:08,486 --> 00:29:09,606 ¡Iris! 528 00:29:10,926 --> 00:29:12,926 No, no, no. 529 00:29:13,406 --> 00:29:15,206 Sabía que eras tú. 530 00:29:15,246 --> 00:29:19,206 - Bueno, dime, ¿qué está pasando? - Bueno, nos sentíamos mal por Howard. 531 00:29:19,246 --> 00:29:20,926 Vinimos a ver cómo lo estaba llevando... 532 00:29:20,966 --> 00:29:22,686 Iris, apenas conoces al hombre. 533 00:29:22,726 --> 00:29:24,446 Crees que él asesinó a su esposa. 534 00:29:24,486 --> 00:29:27,326 Nunca se nos ha pasado por la cabeza. 535 00:29:27,966 --> 00:29:30,366 Bueno, tan seguro como que estoy aquí. 536 00:29:30,820 --> 00:29:32,766 Hablando contigo el otro día me hizo pensar. 537 00:29:32,806 --> 00:29:34,686 Bueno, estás pensando mal, Lydia. 538 00:29:34,726 --> 00:29:37,530 Como tratas de hacerte la tonta, 539 00:29:37,570 --> 00:29:39,446 es una estratagema que pasé años aprendiendo. 540 00:29:40,980 --> 00:29:42,206 Lo que sea que estés haciendo... 541 00:29:42,940 --> 00:29:45,206 Quiero entrar. 542 00:29:51,360 --> 00:29:54,120 Pensé que nos iba a atropellar, allí mismo, en el garaje. 543 00:29:54,160 --> 00:29:55,800 Habría sido peor si nos hubiera encontrado. 544 00:29:55,840 --> 00:29:58,520 Esperemos que tu amiga Lydia recuerde cómo mantener un secreto. 545 00:29:58,560 --> 00:30:00,440 El kilometraje nos lleva a la escena del crimen, 546 00:30:00,480 --> 00:30:02,440 lo que significa que Charlotte no iba por ese camino, 547 00:30:02,480 --> 00:30:05,823 - ella condujo hasta allí. - Alguien llevó su coche de vuelta. 548 00:30:05,923 --> 00:30:07,283 Howard, obviamente. 549 00:30:07,323 --> 00:30:09,603 El asiento y el espejo del coche se ajustaron a su altura. 550 00:30:09,643 --> 00:30:12,723 ¿Excepto por qué anotar el kilometraje? Eso es una prueba de crimen. 551 00:30:12,763 --> 00:30:14,123 ¿Los perfeccionistas no pueden ayudarse a sí mismos? 552 00:30:14,163 --> 00:30:16,403 Excepto que no reposicionó el asiento y el espejo. 553 00:30:16,443 --> 00:30:20,443 Es un bonito pendiente. ¿Tal vez del misterioso "J"? 554 00:30:20,483 --> 00:30:22,883 Olivia podría ayudarnos a verificar las joyas. 555 00:30:24,340 --> 00:30:26,020 ¿Chicas, habéis visitado el club de campo? 556 00:30:26,740 --> 00:30:28,583 - ¿Qué club de campo? - Media milla más allá 557 00:30:28,623 --> 00:30:30,727 - donde Charlotte murió. - Si hubieran ido tan lejos, 558 00:30:30,767 --> 00:30:32,003 el kilometraje no cuadraría. 559 00:30:32,043 --> 00:30:33,843 Excepto que Howard no registró décimas de milla. 560 00:30:33,883 --> 00:30:36,163 Una distancia no contada. 561 00:30:36,203 --> 00:30:38,963 Entonces ella podría haber dejado el club, enfadada, a pie, 562 00:30:39,003 --> 00:30:41,363 y alguien la atropelló usando su propio automóvil. 563 00:30:41,403 --> 00:30:42,763 Tal vez nuestro amigo, "J". 564 00:30:42,803 --> 00:30:45,043 ¿Por qué ir por ese camino dejado de la mano de Dios? 565 00:30:45,460 --> 00:30:47,123 Pero no fue un atropello y fuga. 566 00:30:47,700 --> 00:30:50,043 Howard la asesinó. Podemos probarlo. 567 00:30:50,083 --> 00:30:52,283 ¿Podéis probarlo? ¿Quiénes son "nosotras"? 568 00:30:52,323 --> 00:30:54,803 Hay pruebas. En la casa. 569 00:30:54,843 --> 00:30:56,746 Lydia, no tienes ningún sentido. 570 00:30:56,786 --> 00:30:58,639 La policía concluyó que fue un atropello y fuga. 571 00:30:58,679 --> 00:31:00,283 Las chicas, encontraron algo. 572 00:31:00,963 --> 00:31:02,682 Ellas saben más que nosotros. 573 00:31:02,722 --> 00:31:04,123 Son inteligentes y están encontrando cosas. 574 00:31:04,163 --> 00:31:06,203 Nada de esto tiene sentido. 575 00:31:06,619 --> 00:31:08,220 No me digas eso a mí. 576 00:31:09,283 --> 00:31:11,963 No... nunca me digas eso. 577 00:31:12,003 --> 00:31:13,723 Las cosas finalmente están cerrando. 578 00:31:13,763 --> 00:31:15,003 Howard, él mató a mi amiga. 579 00:31:15,043 --> 00:31:16,883 Lo sé, y no soy la única. 580 00:31:16,923 --> 00:31:20,003 Vale, vale. Cariño, llamaré a la policía. 581 00:31:20,043 --> 00:31:23,643 Haremos que investiguen, ¿de acuerdo? 582 00:31:23,683 --> 00:31:25,363 De acuerdo. 583 00:31:27,660 --> 00:31:29,460 No estoy loca esta vez. 584 00:31:36,723 --> 00:31:38,643 Sé que es más de lo que esperabas. 585 00:31:38,683 --> 00:31:41,163 Ten la seguridad que también es más de lo que esperaba ofrecer. 586 00:31:41,203 --> 00:31:43,083 Bueno, lo agradezco. 587 00:31:43,123 --> 00:31:45,444 La verdad es que me gusta venir aquí. 588 00:31:45,484 --> 00:31:47,443 Walter está almorzando, pero me deja visitar esto. 589 00:31:47,483 --> 00:31:50,121 - Y Walter es... - Es el forense. 590 00:31:50,161 --> 00:31:51,860 Increíble, las cosas que puedes aprender. 591 00:31:59,403 --> 00:32:02,483 - ¿Cuántos cuerpos hay aquí? - Depende. 592 00:32:03,945 --> 00:32:06,465 Creo que hay... tres en este momento. 593 00:32:06,505 --> 00:32:07,905 Un fin de semana agitado. 594 00:32:07,964 --> 00:32:09,625 Eché un vistazo a la lista... 595 00:32:09,665 --> 00:32:12,585 y acaban de terminar la autopsia de tu amiga Charlotte. 596 00:32:18,704 --> 00:32:20,784 Es diferente cuando conoces a la persona. 597 00:32:25,425 --> 00:32:27,345 Si no quieres hacer esto... 598 00:32:30,865 --> 00:32:32,865 El pendiente es el mismo que encontramos. 599 00:32:32,905 --> 00:32:36,265 La autopsia dice que su estómago incluía langosta. 600 00:32:36,305 --> 00:32:39,425 - Su última comida fue buena. - Tal vez no. 601 00:32:39,465 --> 00:32:41,505 Mira su cara. 602 00:32:41,545 --> 00:32:43,745 Estuvo llorando. 603 00:32:47,545 --> 00:32:50,785 - Olores de dinero nuevo. - Y viejos vendedores. 604 00:32:50,825 --> 00:32:54,665 Con suerte, alguien puede ubicar a Charlotte aquí el día de su muerte. 605 00:32:55,505 --> 00:32:57,145 - Damas. - Buenas tardes. 606 00:32:57,185 --> 00:32:59,505 Estamos buscando una amiga, Charlotte Williams. 607 00:32:59,545 --> 00:33:02,985 Es una reunión escolar y nos gustaría encontrarla. 608 00:33:03,025 --> 00:33:05,305 No compartimos información sobre los miembros. 609 00:33:05,345 --> 00:33:08,225 - ¿Entonces ella es miembro? - Este es un club privado. 610 00:33:08,265 --> 00:33:10,865 Si están interesadas, pueden pedirle a sus maridos que se unan, 611 00:33:11,560 --> 00:33:12,905 pero no puedo decirles nada. 612 00:33:17,657 --> 00:33:19,657 Bueno, ese es un maldito "búnker". 613 00:33:21,745 --> 00:33:24,625 Daremos un "chip" por encima. 614 00:33:24,665 --> 00:33:28,625 Es lo mismo en casa, los miembros pagan tarifas altas por su privacidad. 615 00:33:28,665 --> 00:33:31,305 Todos tienen su precio. 616 00:33:31,345 --> 00:33:33,825 Esa chica no acepta un "no" por respuesta. 617 00:33:35,985 --> 00:33:37,545 Gracias. 618 00:33:40,651 --> 00:33:42,131 Pan comido. 619 00:33:44,478 --> 00:33:47,078 Marcus, no te creerías el día que he tenido. 620 00:33:48,145 --> 00:33:50,985 Vi a un viejo amigo en la morg... 621 00:33:51,025 --> 00:33:53,665 Morgan Spring Luncheon. 622 00:33:54,345 --> 00:33:56,025 Hermosas flores. 623 00:33:56,065 --> 00:33:58,825 Kenneth. Qué agradable sorpresa. 624 00:33:58,865 --> 00:34:01,745 ¿Le dijiste a Lydia que su vecino es un asesino? 625 00:34:02,425 --> 00:34:03,625 Bueno, nunca dije eso. 626 00:34:03,665 --> 00:34:05,545 Está convencida de que un asesino anda suelto. 627 00:34:05,585 --> 00:34:07,425 No puedes ir a remover esas cosas. 628 00:34:07,465 --> 00:34:09,665 Lydia perdió una amiga. No es ella misma. 629 00:34:09,705 --> 00:34:12,265 He visto que ha cambiado. No sé lo que es, pero... 630 00:34:12,305 --> 00:34:14,145 Mira, Iris, detente. 631 00:34:16,060 --> 00:34:17,545 Kenneth, lo sentimos. 632 00:34:17,585 --> 00:34:20,305 No habrá ningún problema adicional. 633 00:34:23,345 --> 00:34:25,145 Es todo lo que quería escuchar. 634 00:34:30,585 --> 00:34:34,745 No puedes decir lo que haré o no haré. 635 00:34:36,131 --> 00:34:38,211 Bueno, entonces, ¿qué tal si no me mientes? 636 00:34:38,236 --> 00:34:40,236 ¿En qué diablos andas metida? 637 00:34:40,261 --> 00:34:42,261 Marcus, yo conocía a esa mujer. 638 00:34:42,425 --> 00:34:44,345 La policía rápidamente descartó el crimen, 639 00:34:44,385 --> 00:34:46,025 pero yo no voy a hacer la vista gorda 640 00:34:46,065 --> 00:34:48,905 cuando las pruebas sugieren lo contrario. 641 00:34:53,545 --> 00:34:54,985 Diez minutos para la hora. 642 00:34:55,025 --> 00:34:58,545 El caddy dice que el tipo quedaba con Charlotte en el tee de salida a las cuatro. 643 00:34:59,100 --> 00:35:01,105 Esos son los Crawford, de la cena de Lydia. 644 00:35:01,145 --> 00:35:03,625 ¿Es con quién estaba Charlotte aquí? 645 00:35:03,665 --> 00:35:05,745 Me llevaré a la esposa, poneos con el marido. 646 00:35:07,545 --> 00:35:08,985 ¡Hola! 647 00:35:09,865 --> 00:35:12,985 Hailey Yarner. ¿De la cena de Nolan? 648 00:35:13,025 --> 00:35:15,545 Fueron buenos cócteles. 649 00:35:15,585 --> 00:35:17,305 Qué pequeño es el mundo. 650 00:35:17,345 --> 00:35:20,025 - ¿Cómo entraste aquí? - Mi novio Chuck. 651 00:35:20,065 --> 00:35:22,985 Se supone que debo encontrarlo en el... el comedor. 652 00:35:23,025 --> 00:35:25,505 Ni idea de dónde está eso. 653 00:35:25,545 --> 00:35:26,985 Justo a la izquierda, en la entrada principal. 654 00:35:27,025 --> 00:35:29,265 Soy todo nervios. 655 00:35:29,305 --> 00:35:33,945 Apuesto que hoy es el día que mi chico me lo va a proponer. 656 00:35:34,780 --> 00:35:36,785 Buena suerte con eso, cielo. 657 00:35:36,825 --> 00:35:39,545 No, no. Es un verdadero (melocotón) encanto. 658 00:35:39,585 --> 00:35:40,980 Los melocotones se pudren 659 00:35:42,020 --> 00:35:43,665 Te enseñaré dónde está. 660 00:35:45,065 --> 00:35:47,025 Bien, hazlo rápido. Salimos en diez minutos. 661 00:35:47,065 --> 00:35:48,178 Por supuesto. 662 00:35:52,260 --> 00:35:54,345 ¿Lo hacemos? 663 00:35:57,100 --> 00:35:58,545 Hola. 664 00:35:59,255 --> 00:36:00,735 Señoras. 665 00:36:00,760 --> 00:36:03,385 Tenemos hándicaps bajos, pero si no le importa hacer uno de cuatro... 666 00:36:03,425 --> 00:36:05,825 Me temo que no. No estamos aquí para jugar. 667 00:36:05,865 --> 00:36:07,225 ¿Son nuevas en el golf? 668 00:36:07,265 --> 00:36:09,305 Nosotros inventamos la cosa, querido. 669 00:36:09,345 --> 00:36:11,105 ¿Qué significa la J.? 670 00:36:11,145 --> 00:36:13,425 - "James". - Interesante. 671 00:36:13,465 --> 00:36:16,185 - ¿Están aquí solas? - Estamos buscando a una amiga. 672 00:36:16,225 --> 00:36:17,585 Charlotte Williams. 673 00:36:18,305 --> 00:36:20,625 Nos dicen que frecuenta la casa club. 674 00:36:21,531 --> 00:36:23,131 ¿Charlotte? 675 00:36:23,705 --> 00:36:25,665 Bueno, ella ya no está con nosotros. 676 00:36:25,705 --> 00:36:29,145 La cosa es que usted fue la última persona que la vio con vida. 677 00:36:29,940 --> 00:36:31,305 Si no les importa... 678 00:36:31,465 --> 00:36:33,470 Debe ser difícil concentrarse, lo sé. 679 00:36:33,955 --> 00:36:35,376 No quiero que meta esa bola... 680 00:36:35,401 --> 00:36:37,375 donde no corresponde. 681 00:36:37,415 --> 00:36:39,670 Le podría dar esto a Charlotte. 682 00:36:39,710 --> 00:36:41,178 No sé de qué están hablando. 683 00:36:41,218 --> 00:36:44,305 Estuvo con ella en la fiesta y la llevó a la casa club. 684 00:36:44,345 --> 00:36:46,390 - Voy a llamar al gerente. - ¿En serio? 685 00:36:46,430 --> 00:36:49,258 - Nos encantaría hablar con él. - ¿Qué desean? 686 00:36:49,358 --> 00:36:51,358 Primero, saber qué pasó... 687 00:36:51,398 --> 00:36:53,398 la noche de la muerte de su amiga. 688 00:36:53,438 --> 00:36:55,198 Soy un hombre casado. 689 00:36:55,238 --> 00:36:57,798 Lo cual sin duda será incómodo para usted. 690 00:36:57,838 --> 00:36:59,678 Y más razones para decirnos lo que sabe, 691 00:36:59,718 --> 00:37:01,318 para que podamos seguir nuestro camino. 692 00:37:02,038 --> 00:37:03,838 Habíamos roto ese día. 693 00:37:03,878 --> 00:37:06,478 Muy bien, pueden pagar a cualquiera de los muchachos del restaurante, 694 00:37:06,518 --> 00:37:08,576 y dirán lo que pasó, 695 00:37:08,923 --> 00:37:10,318 lo histérica que se puso. 696 00:37:10,918 --> 00:37:12,638 Amenazó con decírselo a Patricia 697 00:37:12,678 --> 00:37:14,358 La llevé conmigo de cacería. 698 00:37:14,398 --> 00:37:15,718 Comenzó haciendo una escena, 699 00:37:15,758 --> 00:37:17,438 y luego ella simplemente se enfadó. 700 00:37:17,478 --> 00:37:19,758 Tenía miedo de que se lo dijera todo a Charlotte. 701 00:37:19,798 --> 00:37:21,038 ¡Es una verdadera detective! 702 00:37:21,078 --> 00:37:23,158 ¿Por eso la trasladó de sitio? 703 00:37:27,700 --> 00:37:31,558 Yo de ustedes, dejaría de jugar, 704 00:37:32,300 --> 00:37:34,118 y olvidaría lo que sucedió. 705 00:37:34,580 --> 00:37:36,078 De lo contrario, puede terminar... 706 00:37:36,118 --> 00:37:38,758 haciéndose personal con un hierro nueve. 707 00:37:40,318 --> 00:37:43,598 Excepto que no sabe quiénes somos... "J". 708 00:37:45,160 --> 00:37:48,598 Yo trabajaría en su despedida si fuera usted. 709 00:37:55,158 --> 00:37:58,158 - No pierdes el tiempo. - Dale a la bola. 710 00:38:04,357 --> 00:38:05,877 Para ya, ¿quieres? 711 00:38:05,902 --> 00:38:08,502 Me encantaría, Marcus, pero alguien tiene que hacer la cena. 712 00:38:08,527 --> 00:38:11,287 Si entras en casa de alguien te meterán en la cárcel. 713 00:38:11,558 --> 00:38:13,478 Bueno, ¿qué tipo de madre corre el riesgo de ir a la cárcel? 714 00:38:13,518 --> 00:38:16,705 ¿Qué clase de marido se alía con un hombre por encima de su propia esposa? 715 00:38:16,745 --> 00:38:19,457 Estaba preocupado. Me estás ocultando cosas. 716 00:38:19,497 --> 00:38:21,598 Lo último que vi es que no eres un libro abierto. 717 00:38:21,638 --> 00:38:23,906 Estaba tratando de encontrar el momento adecuado. 718 00:38:23,946 --> 00:38:25,286 Bueno, ¡seguro que lo encontraste! 719 00:38:25,326 --> 00:38:27,393 Ver que Kenneth te convenció para soltarlo... 720 00:38:27,433 --> 00:38:28,648 fue una maravilla para la vista. 721 00:38:28,748 --> 00:38:30,565 No tengo control sobre mi implementación. 722 00:38:30,605 --> 00:38:32,728 Es mi trabajo. Lo sabías cuando te casaste conmigo. 723 00:38:32,768 --> 00:38:34,900 Y tú sabías que te casabas conmigo. 724 00:38:38,928 --> 00:38:42,888 Solo las mujeres más inteligentes fueron elegidas como descifradoras de códigos. 725 00:38:43,740 --> 00:38:45,048 Y, gracias a la guerra, 726 00:38:45,780 --> 00:38:48,048 descubrí que yo era uno de ellas. 727 00:38:49,660 --> 00:38:52,448 Finalmente descubrí para qué era buena. 728 00:38:53,580 --> 00:38:55,568 Pero tuve que dejar todo eso, 729 00:38:55,608 --> 00:38:57,968 olvidarlo durante mucho tiempo. 730 00:38:58,008 --> 00:39:02,528 En el momento en que puse los ojos en ti, vi a una mujer hermosa... 731 00:39:02,568 --> 00:39:04,568 y una hermosa mente. 732 00:39:05,300 --> 00:39:08,208 Cada vez que te vas, es como si me fuera a pelear. 733 00:39:08,660 --> 00:39:10,568 Es como sé que me quieres. 734 00:39:13,168 --> 00:39:16,448 - Peleamos el uno por el otro. - Hasta el día de nuestra muerte. 735 00:39:17,928 --> 00:39:19,248 Bien... 736 00:39:24,728 --> 00:39:26,968 ¿Iris? ¿A dónde vas? 737 00:39:27,008 --> 00:39:29,248 Tengo que ir a un sitio. 738 00:39:37,088 --> 00:39:38,368 Howard. 739 00:39:38,408 --> 00:39:40,100 Hola. 740 00:39:41,488 --> 00:39:43,408 - Lo siento mucho. - Gracias, Iris. 741 00:39:43,448 --> 00:39:46,168 Te lo agradezco. De hecho, estoy a punto de salir. 742 00:39:46,208 --> 00:39:48,648 Tengo que preguntarte algo. 743 00:39:48,688 --> 00:39:50,768 Si tiene que ver ofrecerme otra cazuela, 744 00:39:50,808 --> 00:39:52,488 la respuesta es "no", gracias. 745 00:39:52,528 --> 00:39:55,488 ¿Qué posibilidades le darías a la idea de que... 746 00:39:56,488 --> 00:39:58,488 Charlotte fue asesinada? 747 00:40:02,060 --> 00:40:03,648 ¿Qué estás insinuando? 748 00:40:04,220 --> 00:40:05,888 Creo que fui bastante directa. 749 00:40:06,660 --> 00:40:08,848 Sé que no la mataste. 750 00:40:08,888 --> 00:40:13,648 Un asesinato como ese requiere... pasión, pérdida de control, 751 00:40:13,688 --> 00:40:17,928 y, bueno... Howard Williams no pierde el control. 752 00:40:19,420 --> 00:40:22,408 Dejaste de luchar por ella hace mucho tiempo. 753 00:40:26,088 --> 00:40:27,900 Ya no la conocía. 754 00:40:29,328 --> 00:40:31,608 Charlotte hacía lo que quería, 755 00:40:31,648 --> 00:40:34,448 independientemente de cómo me sentía yo. 756 00:40:34,488 --> 00:40:36,648 Conozco la sensación. 757 00:40:36,688 --> 00:40:40,580 Los secretos que tenía, los lugares a los que iba... 758 00:40:41,368 --> 00:40:43,128 dejé de preguntar. 759 00:40:43,168 --> 00:40:45,888 ¿Cuándo fue la última vez que llevaste su automóvil? 760 00:40:45,928 --> 00:40:47,368 Cuando lo cogí para una prueba de conducción. 761 00:40:47,408 --> 00:40:50,168 Entonces, ¿por qué está el asiento hacia atrás del todo? 762 00:40:50,208 --> 00:40:53,248 No tengo idea. Eso es nuevo para mí. 763 00:40:53,700 --> 00:40:56,448 Creo que el último conductor no fue Charlotte. 764 00:40:57,180 --> 00:40:59,328 Fue la persona que la mató. 765 00:40:59,368 --> 00:41:00,740 ¿Perdona? 766 00:41:02,128 --> 00:41:04,768 ¿Cómo sabes lo del coche de Charlotte? 767 00:41:04,808 --> 00:41:06,008 Es fácil. 768 00:41:07,448 --> 00:41:09,248 Lo miré. 769 00:41:10,768 --> 00:41:12,688 Estas son todas sus pertenencias. 770 00:41:16,368 --> 00:41:18,848 Le compré a Charlotte muchas cosas, 771 00:41:19,860 --> 00:41:21,248 pero nunca le compré esto. 772 00:41:24,048 --> 00:41:26,888 Robado. Todo. 773 00:41:27,940 --> 00:41:30,648 Empezamos a vivir vidas separadas, y luego esto. 774 00:41:30,688 --> 00:41:32,288 ¿Cómo sabes que no fueron regalos? 775 00:41:32,328 --> 00:41:34,088 Vi a otras mujeres usándolas. 776 00:41:34,128 --> 00:41:36,768 Se habla mucho de amas de casa con dedos pegajosos, 777 00:41:36,808 --> 00:41:40,048 eso era ella. Todo el tiempo. 778 00:41:41,020 --> 00:41:44,608 Pensé que la vida aquí sería más simple, más feliz, 779 00:41:46,060 --> 00:41:48,488 un lugar seguro para criar a nuestro hijo. 780 00:41:49,180 --> 00:41:52,159 Y lo fue, hasta que Charlotte comenzó a ponerse ansiosa, 781 00:41:52,679 --> 00:41:55,369 continuando sobre cómo todo aquí no estaba a su altura. 782 00:41:55,409 --> 00:41:59,368 Y las otras esposas, estaba obsesionada con las otras esposas. 783 00:41:59,408 --> 00:42:01,048 Ella tenía que tenerlo todo primero. 784 00:42:01,088 --> 00:42:03,648 Todo tenía que ser lo mejor, todo. 785 00:42:05,408 --> 00:42:09,311 Charlotte era una mujer brillante y hermosa... 786 00:42:09,351 --> 00:42:11,568 cuando la conocí por primera vez. 787 00:42:11,608 --> 00:42:14,340 Y entonces algo dentro de ella se agrió. 788 00:42:17,608 --> 00:42:19,368 Y rompió mi corazón. 789 00:42:20,888 --> 00:42:23,888 Lo comprobé en el club. 790 00:42:23,928 --> 00:42:25,728 Sirvieron langosta la noche en que Charlotte murió. 791 00:42:25,768 --> 00:42:28,368 Entonces, James la alimentó bien antes de romperle el corazón. 792 00:42:28,408 --> 00:42:30,408 Iris quiere que bajemos a la comisaría. 793 00:42:30,448 --> 00:42:33,608 - La lista de Charlotte. - ¿La encontró? 794 00:42:33,648 --> 00:42:35,968 Era una lista de joyas que le robó a sus amigas, 795 00:42:36,008 --> 00:42:39,168 sobre todo a Patricia, que lo sabía todo. 796 00:42:39,208 --> 00:42:40,850 - ¿Acerca del robo? - Sobre el affair. 797 00:42:40,890 --> 00:42:42,408 Charlotte escribió al lado del nombre de Patricia, 798 00:42:42,448 --> 00:42:45,088 "Sabe lo de J." Fechado el día antes de la fiesta. 799 00:42:45,128 --> 00:42:47,448 Quiero estar allí cuando la atrapen. 800 00:42:49,888 --> 00:42:52,648 ¿Tienes un momento? 801 00:42:52,688 --> 00:42:55,168 Te dije que saldremos antes del fin de semana. 802 00:42:57,368 --> 00:42:58,768 Edward. 803 00:43:00,888 --> 00:43:03,528 El lugar es tuyo, si... lo quieres. 804 00:43:04,540 --> 00:43:06,248 Me imagino que es una gran ciudad. 805 00:43:06,288 --> 00:43:08,048 Innumerables formas de esconderse. 806 00:43:08,088 --> 00:43:10,528 Puedes dejar el dinero a la Sra. Gill, 807 00:43:10,900 --> 00:43:12,512 si algo se rompe puedes decírselo. 808 00:43:12,561 --> 00:43:14,321 Estoy segura de que nada se romperá. 809 00:43:16,874 --> 00:43:18,794 Todo lo mejor para ti aquí, Camilla. 810 00:43:19,980 --> 00:43:22,168 Seré feliz aquí, estoy segura. 811 00:43:23,561 --> 00:43:25,041 Gracias. 812 00:43:31,488 --> 00:43:33,152 Iris, ¿qué estás haciendo aquí? 813 00:43:33,192 --> 00:43:35,368 Charlotte fue asesinada, y podemos probarlo. 814 00:43:35,408 --> 00:43:36,728 Lo sabemos. 815 00:43:36,768 --> 00:43:39,288 Recibimos un aviso de un vecino e hicimos un arresto. 816 00:43:39,328 --> 00:43:42,128 - El esposo, Howard. - Solo que Howard no lo hizo. 817 00:43:42,168 --> 00:43:44,648 Debajo de su coche encontraron tela de su falda. 818 00:43:44,688 --> 00:43:46,368 Atropelló a su esposa. 819 00:43:46,408 --> 00:43:48,448 No. 820 00:43:49,928 --> 00:43:51,608 Olivia, tenéis al hombre equivocado. 821 00:43:51,648 --> 00:43:52,848 Tienen pruebas. 822 00:43:53,420 --> 00:43:55,768 Lo habéis intentado, pero es un caso cerrado. 823 00:43:59,968 --> 00:44:01,328 Están equivocados. 824 00:44:01,368 --> 00:44:03,208 El asesino de Charlotte todavía está por ahí. 825 00:44:03,248 --> 00:44:05,060 Es uno de los Crawford. 826 00:44:07,580 --> 00:44:09,827 No soy idiota, James. 827 00:44:10,200 --> 00:44:12,606 Vi la forma en que estabas con esas dos mujeres. 828 00:44:12,646 --> 00:44:15,728 Te lo dije, solo eran turistas, preguntando direcciones. 829 00:44:15,768 --> 00:44:17,648 ¿En un club de golf privado? 830 00:44:17,688 --> 00:44:19,420 ¿Crees que soy tan estúpida? 831 00:44:20,340 --> 00:44:22,048 ¿Crees que no sé lo que estás haciendo? 832 00:44:22,088 --> 00:44:24,608 Otra vez con eso, no. 833 00:44:24,648 --> 00:44:26,808 - Sé que estás divirtiéndote por ahí. - Eres un desastre. 834 00:44:26,848 --> 00:44:28,248 Acostándote con la bonita Charlotte. 835 00:44:28,288 --> 00:44:30,408 Por el amor de Dios, Patricia, fue un desliz. 836 00:44:30,448 --> 00:44:32,368 ¡Has tenido muchos deslices! 837 00:44:32,408 --> 00:44:34,677 ¿Sabes lo que eso le hace a una esposa? 838 00:44:34,717 --> 00:44:36,888 ¡Ya he terminado con esas faltas de respeto! 839 00:44:36,928 --> 00:44:38,728 Cariño... 840 00:44:38,768 --> 00:44:40,368 deja el cuchillo. 841 00:44:42,168 --> 00:44:43,888 Lo haré, cariño. 842 00:44:44,940 --> 00:44:47,088 Pero primero tengo un trabajo que hacer. 843 00:44:47,288 --> 00:44:55,288 Traducción: Jabara * NORDIKEN.net * 61884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.