Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,160 --> 00:00:28,920
¡Dios mío!
2
00:00:31,393 --> 00:00:33,493
6 HORAS ANTES
3
00:00:41,120 --> 00:00:44,890
Me hace sudar, lo ordenado
que tiene todo esto Lydia.
4
00:00:44,930 --> 00:00:47,387
Siempre es agradable
ver a una vieja amiga.
5
00:00:47,412 --> 00:00:49,972
Son sus otros amigos con los
que nunca me siento bien.
6
00:00:50,012 --> 00:00:52,155
Es difícil imaginar que
ella es la misma chica...
7
00:00:52,195 --> 00:00:53,935
que rompió el código en Presidio.
8
00:00:54,000 --> 00:00:55,320
Lo sé.
9
00:00:55,925 --> 00:00:58,445
Si está tan callada
como el año pasado...
10
00:00:58,485 --> 00:01:01,725
- no duraré hasta el postre.
- Lo entiendo.
11
00:01:01,765 --> 00:01:03,685
Podemos hacernos una señal.
12
00:01:04,392 --> 00:01:07,325
- ¡Hola!
- ¡Iris! ¡Hailey!
13
00:01:07,365 --> 00:01:09,014
¡La pandilla está otra vez!
14
00:01:09,054 --> 00:01:11,205
Lydia, estás...
15
00:01:11,245 --> 00:01:12,565
radiante.
16
00:01:12,605 --> 00:01:14,325
¿En serio?
17
00:01:14,365 --> 00:01:15,701
Bueno, ¿dónde está ese marido tuyo?
18
00:01:15,741 --> 00:01:18,045
Querida, ¿no recibiste mi mensaje?
19
00:01:18,725 --> 00:01:21,525
Por supuesto. Te enviaremos
a casa con un plato.
20
00:01:21,565 --> 00:01:23,281
Bueno, entrad.
21
00:01:23,321 --> 00:01:24,965
Hay algunas personas a las que
me gustaría que conocierais.
22
00:01:27,165 --> 00:01:29,085
Patricia, James.
23
00:01:29,125 --> 00:01:32,325
Os presento a las amigas de las
que os hablé, Iris y Hailey.
24
00:01:32,863 --> 00:01:33,889
- Hola.
- Hola.
25
00:01:33,929 --> 00:01:35,999
¿Podéis creer que trabajamos
juntas en la guerra?
26
00:01:36,039 --> 00:01:37,805
Interesante.
27
00:01:37,845 --> 00:01:39,974
Sin duda, las tres
causasteis una buena impresión.
28
00:01:40,014 --> 00:01:42,282
¿No es así? Todas nosotras
éramos uña y carne,
29
00:01:42,322 --> 00:01:43,482
siempre al pie del cañón.
30
00:01:43,522 --> 00:01:46,612
¡Y con problemas!
Las cosas que hicimos.
31
00:01:46,712 --> 00:01:48,792
Es estupenda la forma en que os
habéis mantenido en contacto.
32
00:01:48,832 --> 00:01:51,272
- Esa es la maravilla de América.
- Damas.
33
00:01:51,992 --> 00:01:54,672
Estoy aquí por lo que este tipo ofrece.
34
00:01:54,712 --> 00:01:56,432
¡Hailey! Es genial verte.
35
00:01:56,472 --> 00:01:58,232
¿Qué está sacudiendo el químico este año?
36
00:01:58,272 --> 00:02:00,032
Bueno, el año pasado, hice
deslizamientos de tierra...
37
00:02:00,072 --> 00:02:03,072
¡A la mañana siguiente, sentí que me
había golpeado la mitad de una montaña!
38
00:02:03,112 --> 00:02:04,712
Ellos pegaron duro.
39
00:02:04,752 --> 00:02:06,986
¡Quién podría olvidar a Frank
caminando por la calle!
40
00:02:07,026 --> 00:02:08,939
Ese año, Kenneth hizo Sidecars.
41
00:02:08,979 --> 00:02:11,352
Coñac, licor de naranja y jugo de limón.
42
00:02:11,392 --> 00:02:14,112
- El "streaking" es opcional.
- He traído mi traje de cumpleaños.
43
00:02:14,152 --> 00:02:15,512
¡Salud!
44
00:02:15,552 --> 00:02:17,696
- ¿Iris?
- Eso tiene buena pinta,
45
00:02:17,736 --> 00:02:19,512
aunque tomaré un té
helado si tienes.
46
00:02:19,552 --> 00:02:20,872
Aguanta.
47
00:02:21,312 --> 00:02:23,952
Iris. Gracias.
48
00:02:25,792 --> 00:02:27,952
Qué diferencia de hace un año.
49
00:02:27,992 --> 00:02:29,952
Es muy feliz ahora.
50
00:02:29,992 --> 00:02:31,312
Sí.
51
00:02:32,192 --> 00:02:33,365
Bueno, probamos con mexicanos,
52
00:02:33,405 --> 00:02:35,592
pero intenta hacer que lo entiendan.
53
00:02:35,632 --> 00:02:37,472
Además, hubo un robo.
54
00:02:37,512 --> 00:02:39,980
Iris, debes conocer a una
buena ama de llaves.
55
00:02:40,020 --> 00:02:42,512
La Sra. Bearden es una asistente
de investigación en Berkeley.
56
00:02:42,552 --> 00:02:45,792
¿Por qué demonios
conocería amas de casa?
57
00:02:45,832 --> 00:02:47,912
Asumí que... viviendo en la ciudad.
58
00:02:47,952 --> 00:02:50,312
Estaré atenta.
59
00:02:50,352 --> 00:02:53,139
- Disculpadme.
- Charlotte, ahí estás.
60
00:02:53,146 --> 00:02:54,914
- Entra.
- ¡Iris!
61
00:02:54,939 --> 00:02:57,544
Charlotte. Esperaba que estuvieras aquí.
62
00:02:57,569 --> 00:02:58,965
Estaba pensando en ti ayer,
63
00:02:59,005 --> 00:03:01,312
mientras me peleaba con el
crucigrama del domingo.
64
00:03:01,352 --> 00:03:03,432
Si alguna vez necesitas una pista,
solo estoy a una llamada de distancia.
65
00:03:03,472 --> 00:03:05,512
Bien, eso es una amiga.
66
00:03:05,552 --> 00:03:07,752
Y ahí está Howard.
67
00:03:07,792 --> 00:03:10,180
Tomando espacio y un poco de oxígeno.
68
00:03:11,072 --> 00:03:13,832
He leído sobre cómo se les llama a
algunas personas introvertidas.
69
00:03:13,872 --> 00:03:16,710
Para ellos, las fiestas son un esfuerzo.
70
00:03:16,750 --> 00:03:18,672
Howard es solo una píldora.
71
00:03:18,712 --> 00:03:20,992
Iris, te casas con un hombre
porque dice que te quiere,
72
00:03:21,032 --> 00:03:22,992
y lo siguiente que sabes es que cada cosa...
73
00:03:23,032 --> 00:03:24,672
que él te dijo que por eso te quería...
74
00:03:24,712 --> 00:03:27,352
ahora lo vuelve loco. Al diablo con eso.
75
00:03:27,392 --> 00:03:29,632
Me voy a escapar a Monterey esta noche.
76
00:03:29,672 --> 00:03:31,472
Pon eso en tu rompecabezas.
77
00:03:39,472 --> 00:03:41,374
Maravillosos los canapés, Lydia.
78
00:03:41,414 --> 00:03:44,112
Y deliciosos.
79
00:03:44,152 --> 00:03:45,632
Vamos, siéntate y relájate.
80
00:03:45,672 --> 00:03:48,472
Míranos, todas juntas,
81
00:03:48,512 --> 00:03:50,592
como nuestros días en Presidio.
82
00:03:50,632 --> 00:03:52,752
Estoy a punto de estallar con
las historias de guerra,
83
00:03:52,792 --> 00:03:54,994
y no alguien con quien hablar.
84
00:03:55,034 --> 00:03:56,734
Bueno, todavía son secretos de estado.
85
00:03:56,774 --> 00:03:59,792
¿Para qué? Tenemos paz ahora.
86
00:03:59,832 --> 00:04:02,392
Después de Corea, ya no
queda nadie para luchar.
87
00:04:02,432 --> 00:04:04,872
- ¿Qué hay de los Rojos?
- Nunca va a pasar.
88
00:04:05,552 --> 00:04:07,272
Todo esto me lleva de vuelta,
89
00:04:07,312 --> 00:04:10,072
ser reclutada en Wellesley,
tan llena de sueños.
90
00:04:10,112 --> 00:04:13,352
Esos autobuses en la ciudad, cargados
de chicos que se iban a Europa...
91
00:04:13,392 --> 00:04:15,632
Me habría casado con cualquiera de ellos.
92
00:04:16,480 --> 00:04:18,420
La ciudad pareció muy vacía
cuando se fueron.
93
00:04:27,872 --> 00:04:29,592
A Charlotte le encanta el cóctel.
94
00:04:29,632 --> 00:04:31,409
Parecía haber estado dando vueltas.
95
00:04:31,449 --> 00:04:33,792
Charlotte.
96
00:04:34,739 --> 00:04:36,219
Estás haciendo el ridículo.
97
00:04:36,244 --> 00:04:37,644
¿Qué, Howard? Estoy bailando.
98
00:04:37,912 --> 00:04:39,472
¿Cuándo fue la última vez que lo hiciste?
99
00:04:39,512 --> 00:04:41,226
Estás haciendo el ridículo.
Nos vamos a casa.
100
00:04:41,266 --> 00:04:43,152
Lo estropeas todo.
101
00:04:43,192 --> 00:04:44,832
Necesito más, Howard.
102
00:04:44,872 --> 00:04:47,552
Más. Y lo estoy consiguiendo.
103
00:04:47,592 --> 00:04:49,992
Dices cosas sin sentido. Vamos.
104
00:04:50,032 --> 00:04:51,592
He dicho, vamos.
105
00:04:51,632 --> 00:04:53,272
Howard, me estás haciendo daño.
106
00:04:55,072 --> 00:04:56,912
Bueno, esto es incómodo.
107
00:04:59,518 --> 00:05:01,358
Se siente muy seguro siendo rudo.
108
00:05:01,818 --> 00:05:03,578
¿Deberíamos hacer algo?
109
00:05:04,972 --> 00:05:07,132
Ella me dijo que está haciendo una lista.
110
00:05:08,025 --> 00:05:10,745
Cuando todo eso salga, será libre.
111
00:05:36,720 --> 00:05:40,920
Traducción: Jabara
* NORDIKEN.net *
112
00:05:47,912 --> 00:05:49,992
No.
113
00:05:50,992 --> 00:05:52,792
¿Crees que él echará de
menos un sándwich?
114
00:05:52,832 --> 00:05:55,472
Al único miembro de mi familia
que no me importaría ver,
115
00:05:55,512 --> 00:05:57,312
y tuvo que largarse.
116
00:06:03,751 --> 00:06:04,991
¡Edward!
117
00:06:05,016 --> 00:06:08,496
Por la tierra y el mar, los poderosos
vientos te han traído a mí.
118
00:06:08,521 --> 00:06:11,521
Me alegro de verte.
119
00:06:12,032 --> 00:06:14,192
Estás deslumbrante.
120
00:06:14,912 --> 00:06:17,552
Edward Harcourt, te presento
a Jean McBrian.
121
00:06:18,952 --> 00:06:21,352
- Un placer.
- El placer es mío.
122
00:06:22,185 --> 00:06:25,620
Debo decir que apenas reconozco el lugar.
123
00:06:26,519 --> 00:06:28,159
Ha sido un vertedero
desde que me mudé.
124
00:06:28,785 --> 00:06:31,665
Siempre has tenido la habilidad
de mejorar tu entorno.
125
00:06:31,690 --> 00:06:33,410
Es lo menos que puedo hacer.
126
00:06:33,435 --> 00:06:35,500
Estamos muy agradecidas
por poder usar este sitio.
127
00:06:37,956 --> 00:06:40,709
Perdón por estar fuera de
la ciudad en vuestra llegada.
128
00:06:40,734 --> 00:06:43,014
Para nada. Ven, por favor. Siéntate.
129
00:06:46,398 --> 00:06:50,358
Creo que estarás de acuerdo en que el
lugar tiene un tremendo potencial.
130
00:06:50,398 --> 00:06:54,020
No solo tu piso, sino toda la ciudad.
131
00:06:55,038 --> 00:06:57,780
Supongo que por eso he decidido...
132
00:06:58,398 --> 00:06:59,998
Bien...
133
00:07:00,380 --> 00:07:02,220
He decidido quedarme.
134
00:07:02,478 --> 00:07:04,238
¿En serio?
135
00:07:04,278 --> 00:07:05,638
Sí.
136
00:07:06,398 --> 00:07:09,518
No pareces muy feliz con eso.
137
00:07:10,078 --> 00:07:12,358
Claro que lo está.
138
00:07:12,398 --> 00:07:14,318
Me encantaría ser de ayuda, Camilla,
139
00:07:14,358 --> 00:07:17,078
pero, desafortunadamente, el
apartamento no está para alquilar.
140
00:07:17,118 --> 00:07:19,478
Comienzo las renovaciones a fin de mes.
141
00:07:19,518 --> 00:07:20,678
¿Pero por qué?
142
00:07:20,718 --> 00:07:22,718
Millie ha hecho maravillas con el lugar.
143
00:07:22,758 --> 00:07:24,198
Los planes ya están en marcha.
144
00:07:27,078 --> 00:07:28,398
¿De verdad?
145
00:07:30,078 --> 00:07:33,038
Fue un espectáculo alarmante,
señor. Por eso estoy aquí.
146
00:07:33,078 --> 00:07:35,038
¿Qué vio en la fiesta?
147
00:07:35,078 --> 00:07:37,558
Su marido fue rudo con ella.
148
00:07:37,598 --> 00:07:40,358
- Cruel.
- Esa es una cuestión de opinión.
149
00:07:40,398 --> 00:07:42,798
La agarró del brazo
y la arrastró afuera.
150
00:07:42,838 --> 00:07:44,918
Ella seguía diciéndole que parara.
151
00:07:46,011 --> 00:07:47,291
Los Crawford me dijeron...
152
00:07:47,316 --> 00:07:49,436
que Charlotte estaba borracha y fuera de sí.
153
00:07:49,461 --> 00:07:51,741
Señor, no vieron lo que yo vi.
154
00:07:52,078 --> 00:07:55,558
Un marido sensato que controla a
una esposa que se ha desmadrado.
155
00:07:58,958 --> 00:08:01,518
¿Conoce bien a Charlotte y Howard Williams?
156
00:08:01,558 --> 00:08:03,758
¿Son amigos?
157
00:08:03,798 --> 00:08:06,638
No. Pero Charlotte me dijo en la cena...
158
00:08:06,678 --> 00:08:10,118
que su marido ya no la quería.
159
00:08:10,158 --> 00:08:12,358
Que se iría a Monterey anoche,
160
00:08:12,398 --> 00:08:14,998
- y... Howard no lo sabía.
- Bueno, ella iba caminando...
161
00:08:15,038 --> 00:08:17,438
en la dirección incorrecta cuando
fue atropellada por ese coche.
162
00:08:17,478 --> 00:08:20,398
¿Un coche? ¿Qué pasó?
163
00:08:20,438 --> 00:08:22,518
Escribí esos informes.
164
00:08:22,558 --> 00:08:24,278
Gracias.
165
00:08:24,780 --> 00:08:26,398
Es un atropello con fuga.
166
00:08:26,438 --> 00:08:27,958
Ni siquiera su pequeña telenovela...
167
00:08:27,998 --> 00:08:30,318
puede enturbiar las aguas de esto.
168
00:08:47,598 --> 00:08:48,998
¡Iris!
169
00:08:55,118 --> 00:08:56,438
Olivia.
170
00:08:56,478 --> 00:08:58,118
Recuerdo a Lydia.
171
00:08:58,704 --> 00:09:01,718
Fue horrible, leer los terribles
hechos de la muerte de tu amiga.
172
00:09:01,758 --> 00:09:04,471
¿Hechos horribles? ¿Es eso lo que dice ahí?
173
00:09:04,511 --> 00:09:06,838
Es el archivo de Charlotte.
Pensé que podrías echarle un vistazo.
174
00:09:06,878 --> 00:09:08,038
Nadie más lo hará.
175
00:09:08,780 --> 00:09:12,396
Estaba ebria, a pie, a
diez millas de casa.
176
00:09:12,436 --> 00:09:15,118
Un hombre pudo haber llegado tan
lejos, pero no una mujer con tacones.
177
00:09:15,158 --> 00:09:17,959
- Eso no prueba nada...
- No.
178
00:09:17,999 --> 00:09:19,958
Pero sugiere algo.
179
00:09:20,700 --> 00:09:25,020
Los hombres de ahí dentro no
quieren saber nada al respecto.
180
00:09:27,060 --> 00:09:29,100
Gracias por esto, Olivia.
181
00:09:30,598 --> 00:09:32,398
Hazlo bien por ella.
182
00:09:40,078 --> 00:09:42,478
No he llegado tan lejos en la vida...
183
00:09:42,518 --> 00:09:44,758
para compartir un piso con un extraño.
184
00:09:45,204 --> 00:09:47,204
Bueno, vuelve a Inglaterra conmigo.
185
00:09:47,438 --> 00:09:50,038
¿Y darle a Edward una victoria? Nunca.
186
00:09:50,078 --> 00:09:52,278
Qué, ¿te vas a quedar
para fastidiar a un primo...
187
00:09:52,318 --> 00:09:54,358
que has visto durante 15 años?
188
00:09:55,358 --> 00:09:57,318
Me gusta esto, Jean.
189
00:09:57,358 --> 00:09:59,238
He hecho amigos.
190
00:09:59,278 --> 00:10:01,198
Puedo hacer una vida.
191
00:10:02,798 --> 00:10:04,958
Bueno... ya lo has hecho antes.
192
00:10:11,998 --> 00:10:14,438
Si vas a hacerlo, hazlo bien.
193
00:10:14,478 --> 00:10:16,718
Arreglaré mis malditas
tuberías como quiera.
194
00:10:16,758 --> 00:10:19,758
Entonces tendré que arreglarlas
la próxima vez que te vayas de viaje.
195
00:10:19,798 --> 00:10:22,358
Mujeres... creéis que
podéis hacer cualquier cosa
196
00:10:22,398 --> 00:10:25,438
- ¿Por qué no?
- Granjera.
197
00:10:25,478 --> 00:10:27,278
¿Cuándo vas a embarcar?
198
00:10:27,318 --> 00:10:28,878
Cuando el de las medallas dé las órdenes.
199
00:10:30,838 --> 00:10:32,860
A diez millas de casa.
200
00:10:33,778 --> 00:10:36,042
El informe de la policía decía
que llevaba pendientes diferentes.
201
00:10:36,067 --> 00:10:38,803
¿Tan coqueta como era ella?
No me lo creo.
202
00:10:38,828 --> 00:10:40,788
Iris, quédate fuera de eso.
203
00:10:40,813 --> 00:10:44,180
Los policías no se lo tomarán
muy bien si interfirieres de nuevo.
204
00:10:45,038 --> 00:10:46,758
Por supuesto, querido.
205
00:10:46,798 --> 00:10:48,438
No es mi problema.
206
00:10:53,118 --> 00:10:55,318
Simplemente no creo que
haya sido un atropello y fuga.
207
00:10:55,358 --> 00:10:57,518
Vimos a su marido maltratándola.
208
00:10:57,558 --> 00:10:59,678
El informe de la policía
dice que trabaja en seguros,
209
00:10:59,718 --> 00:11:01,558
tiene una gran cobertura
de vida de su esposa.
210
00:11:01,598 --> 00:11:05,278
- Aquí tienes el motivo.
- Parece sospechoso.
211
00:11:05,318 --> 00:11:07,718
Charlotte llevaba aretes
de flores en la fiesta,
212
00:11:07,758 --> 00:11:10,238
pero fue encontrada con
un cristal que faltaba.
213
00:11:10,278 --> 00:11:12,158
Bueno, ¿por qué cambiar los pendientes?
214
00:11:12,198 --> 00:11:15,398
¿Para impresionar a alguien
con quien te vas a encontrar?
215
00:11:15,438 --> 00:11:18,558
Tenemos una idea del motivo,
pero ¿qué pasa con los medios?
216
00:11:18,598 --> 00:11:20,398
Por supuesto, hay medios.
217
00:11:20,438 --> 00:11:23,598
¿Alguien la sigue a diez
millas por un camino rural?
218
00:11:23,638 --> 00:11:26,318
Si el marido se enteró
del caso Monterrey...
219
00:11:26,358 --> 00:11:28,678
Ella estaría yendo hacia el
sur, no caminando hacia el este.
220
00:11:29,180 --> 00:11:31,398
Lydia nos dijo que
Charlotte hizo una lista,
221
00:11:31,438 --> 00:11:34,583
y que cuando saliera a la
luz, ella sería libre.
222
00:11:34,623 --> 00:11:36,198
Entonces vamos y la conseguimos.
223
00:11:37,198 --> 00:11:38,499
Si quieres poner a alguien en prisión,
224
00:11:38,539 --> 00:11:39,899
asegúrate de que no seas tú misma.
225
00:11:39,939 --> 00:11:43,158
No lo haremos, si Howard
nos invita a entrar.
226
00:11:43,565 --> 00:11:44,925
¿Por qué un viudo afligido...
227
00:11:44,950 --> 00:11:47,190
invitaría a una conocida entrometida
de su esposa muerta?
228
00:11:47,478 --> 00:11:49,078
No lo haría.
229
00:11:49,700 --> 00:11:51,278
Podríamos hablar con Lydia.
230
00:11:51,318 --> 00:11:53,838
No. Ella nos llenará
con cientos de teorías.
231
00:11:53,878 --> 00:11:57,518
Además, Howard no está interesado
en las amigas de Charlotte.
232
00:11:57,558 --> 00:12:00,278
No le va a gustar que
uno de ellas husmee.
233
00:12:01,020 --> 00:12:03,518
Entonces, lo hará una extraña.
234
00:12:19,238 --> 00:12:20,740
¿Sr. Williams?
235
00:12:21,518 --> 00:12:23,758
Lo que sea que venda, es un mal momento.
236
00:12:23,798 --> 00:12:26,398
Lo sé, y siento su pérdida.
237
00:12:26,438 --> 00:12:29,318
Mi nombre es Frances.
Estoy en la sección local...
238
00:12:29,358 --> 00:12:31,718
de la Sociedad Nacional del Duelo.
239
00:12:31,758 --> 00:12:34,158
- Nacional...
- Sociedad de duelo.
240
00:12:34,918 --> 00:12:36,318
Estamos aquí para ayudar.
241
00:12:36,358 --> 00:12:38,038
Bueno, gracias. No necesito nada.
242
00:12:38,078 --> 00:12:40,438
Sé que es un momento
terrible, sin duda, pero...
243
00:12:41,118 --> 00:12:43,438
bueno, hemos encontrado
que el mejor antídoto...
244
00:12:43,478 --> 00:12:46,020
a un corazón vacío es un estómago lleno.
245
00:12:46,580 --> 00:12:48,198
Para usted y Arthur.
246
00:12:48,238 --> 00:12:50,518
Mi hijo está con su abuela.
247
00:12:51,140 --> 00:12:53,078
Mucho más para usted.
248
00:12:53,118 --> 00:12:55,678
Hay un poco de carne en rodajas,
algunos estupendos quesos,
249
00:12:55,718 --> 00:12:58,318
un frasco de mostaza y té, por supuesto.
250
00:12:58,740 --> 00:13:00,238
Té.
251
00:13:00,278 --> 00:13:02,678
¿Eso es lo que los británicos hacen,
cuando las cosas se ponen difíciles?
252
00:13:02,718 --> 00:13:05,260
Puedo responder de sus
poderes restauradores.
253
00:13:05,918 --> 00:13:07,038
Además, un ramo de flores.
254
00:13:07,078 --> 00:13:08,598
Necesitarán un jarrón y un poco de agua.
255
00:13:08,638 --> 00:13:10,078
Una pizca de azúcar siempre ayuda.
256
00:13:10,118 --> 00:13:11,998
- Podría entrar...
- No, no.
257
00:13:12,420 --> 00:13:16,340
No, es... Es que no está tan
limpio como me gustaría.
258
00:13:16,638 --> 00:13:19,540
Gracias. Muy amable.
259
00:13:20,318 --> 00:13:22,358
Sus zapatos, su ropa, sus cosas.
260
00:13:22,398 --> 00:13:25,078
Esto debe parecer horrible, lo sé.
261
00:13:25,118 --> 00:13:27,572
Todos tenemos nuestras
propias formas de duelo.
262
00:13:27,612 --> 00:13:31,198
Duele mucho, no puedo soportar
ver sus cosas ahora mismo.
263
00:13:33,958 --> 00:13:36,798
Escuché que Charlotte era
un espíritu bastante libre.
264
00:13:37,980 --> 00:13:41,558
De eso me enamoré.
Pero luego cambió.
265
00:13:41,598 --> 00:13:42,718
Disculpe.
266
00:13:44,598 --> 00:13:46,718
Todo se ha ido terriblemente mal.
267
00:13:49,718 --> 00:13:52,758
¿Qué cambió, si no le
importa que pregunte?
268
00:13:56,518 --> 00:13:58,318
Yo...
269
00:13:59,158 --> 00:14:01,180
La perdí de alguna manera.
270
00:14:02,038 --> 00:14:05,300
Era como si yo ya no fuera suficiente.
271
00:14:05,438 --> 00:14:08,700
Estar solo en su propio
matrimonio, lleva un peaje.
272
00:14:09,740 --> 00:14:12,100
Y después de todo lo que hice por ella.
273
00:14:13,638 --> 00:14:15,278
¡Maldita sea, Charlotte!
274
00:14:16,478 --> 00:14:20,340
Nunca supe lo terriblemente fuera
de control que podían estar las cosas.
275
00:14:24,998 --> 00:14:26,758
Ahora no tengo esperanza.
276
00:14:27,798 --> 00:14:31,118
Hay muchas cosas que hacer y
no tengo ni idea de cómo hacerlo.
277
00:14:35,798 --> 00:14:38,118
Estará bien, Sr. Williams.
278
00:14:38,158 --> 00:14:40,078
Estará bien.
279
00:14:40,118 --> 00:14:41,878
Gracias.
280
00:15:01,206 --> 00:15:03,486
¿Robarle a un pobre hombre?
Eso está más allá de lo tolerable.
281
00:15:03,526 --> 00:15:05,446
Técnicamente, el libro era de Charlotte.
282
00:15:05,486 --> 00:15:08,646
- Su nombre está en la portada.
- ¿Cómo es la casa?
283
00:15:08,686 --> 00:15:11,886
Por lo que vi, el hombre vive una
vida extraordinariamente ordenada.
284
00:15:11,926 --> 00:15:14,446
Bueno, seguro que se enfadó
cuando Charlotte se puso complicada.
285
00:15:14,486 --> 00:15:18,526
Dijo que se había sentido infeliz
y que eso había pasado factura.
286
00:15:18,566 --> 00:15:22,086
No pudo esperar a que el cuerpo se
enfriara antes de guardar sus cosas.
287
00:15:22,126 --> 00:15:25,406
- Parece como si fuera él.
- O simplemente está de luto por su muerte.
288
00:15:25,431 --> 00:15:28,951
¿Qué hay de esto? Filas y filas
de números de nueve dígitos.
289
00:15:28,976 --> 00:15:30,056
¿Una cuenta de gastos?
290
00:15:30,081 --> 00:15:32,521
Excepto que estas cantidades
no parecen dólares y centavos.
291
00:15:36,966 --> 00:15:39,686
Estos últimos cuatro dígitos
podrían ser fechas.
292
00:15:39,726 --> 00:15:41,926
Mira, 04/29, 04/30.
293
00:15:41,966 --> 00:15:44,166
29 de abril, 30 de abril.
294
00:15:44,206 --> 00:15:46,726
Sí, eso deja estos
primeros cinco dígitos.
295
00:15:46,766 --> 00:15:49,606
¿Qué tiene cinco dígitos
y aumenta con el tiempo?
296
00:15:49,646 --> 00:15:51,926
- ¿Charlotte tiene un coche?
- Vive en los suburbios.
297
00:15:51,966 --> 00:15:54,966
- Por supuesto que tiene un coche.
- Apuesto a que son del cuentakilómetros.
298
00:15:55,006 --> 00:15:57,766
Mantuve un registro similar para
vehículos de servicio en Presidio.
299
00:15:57,806 --> 00:16:00,806
¿Y las líneas horizontales
rojas cada 15 o más filas?
300
00:16:00,846 --> 00:16:02,726
Eso es cada vez que se repostó el coche.
301
00:16:02,766 --> 00:16:05,526
Entonces Charlotte mantuvo
un registro de conducción.
302
00:16:05,566 --> 00:16:07,406
Excepto que no es su letra.
303
00:16:07,446 --> 00:16:09,126
Vi su caligrafía en el garaje.
304
00:16:09,166 --> 00:16:10,806
Podría ser de Howard.
305
00:16:10,846 --> 00:16:12,804
Parece ser un marido controlador.
306
00:16:12,844 --> 00:16:15,766
Cada día de la semana tiene
kilometrajes similares.
307
00:16:16,606 --> 00:16:20,486
Tenía una rutina, lugares a
los que iba, las veces que iba.
308
00:16:20,526 --> 00:16:22,766
Excepto el día de su muerte.
309
00:16:22,806 --> 00:16:26,046
20 millas más que cualquier otro sábado.
310
00:16:28,526 --> 00:16:30,326
¿A dónde fuiste, Charlotte?
311
00:16:30,366 --> 00:16:33,006
Supongo que esto es algo que
podríamos llevar a Lydia.
312
00:16:38,206 --> 00:16:39,540
Mira todo esto.
313
00:16:40,246 --> 00:16:42,966
- Hay mucha vida aquí.
- ¿En este patio?
314
00:16:43,006 --> 00:16:45,086
Lydia, tienes un jardín exquisito.
315
00:16:45,126 --> 00:16:47,726
Todo se poda a una
pulgada de su vida.
316
00:16:48,806 --> 00:16:50,486
Es muy breve, Iris.
317
00:16:50,526 --> 00:16:52,566
Debe ser lo que Howard está pensando.
318
00:16:54,300 --> 00:16:55,806
Ken lo comprobó.
319
00:16:56,260 --> 00:16:57,886
Él lo está gestionando.
320
00:16:59,012 --> 00:17:00,932
¿Son cercanos Kenneth y él?
321
00:17:00,957 --> 00:17:03,877
De todo lo que hablan es de
golf y cortadoras de césped.
322
00:17:04,126 --> 00:17:06,446
Mi marido necesita salir más.
323
00:17:07,286 --> 00:17:09,206
Nosotras cuatro deberíamos
juntarnos alguna vez.
324
00:17:09,246 --> 00:17:10,806
¡Es una gran idea!
325
00:17:12,020 --> 00:17:14,486
Quiero decir... vosotras dos...
326
00:17:14,526 --> 00:17:17,126
y vuestros dos... hombres.
327
00:17:17,166 --> 00:17:19,206
Maridos.
328
00:17:19,246 --> 00:17:21,206
Bueno, ¿qué tal esta noche?
329
00:17:23,099 --> 00:17:25,179
Bueno, si no te sientes mal.
330
00:17:25,204 --> 00:17:28,844
Es solo el sol. Me da dolor de cabeza
331
00:17:28,869 --> 00:17:31,389
Significaría conducir mucho en un día.
332
00:17:32,566 --> 00:17:34,366
Prácticamente vivo en el coche.
333
00:17:34,406 --> 00:17:36,646
Escuela, tienda, Iglesia de Santa María,
334
00:17:36,686 --> 00:17:39,453
ese es el círculo de mi existencia,
335
00:17:39,457 --> 00:17:42,340
así que cualquier excusa para
venir al centro es una emoción.
336
00:17:42,519 --> 00:17:44,679
- ¿Hola?
- Aquí afuera, cielo.
337
00:17:46,399 --> 00:17:49,162
- Marcus.
- Lydia.
338
00:17:50,686 --> 00:17:52,686
Siento lo de tu amiga.
339
00:17:52,726 --> 00:17:55,406
Podrás verme ahogar
mis penas esta noche.
340
00:17:56,166 --> 00:17:58,966
Lydia y su marido se unirán
a nosotros en el club.
341
00:17:59,006 --> 00:18:01,628
Después de todo, te echamos
de menos en la cena.
342
00:18:01,668 --> 00:18:02,806
Sí.
343
00:18:02,846 --> 00:18:05,606
Creo que llevaré a
Cadence al mercado.
344
00:18:05,646 --> 00:18:08,606
Vi tu lista de compras en
el mostrador. Señoras.
345
00:18:13,452 --> 00:18:15,692
Tiene un buen hombre.
346
00:18:35,166 --> 00:18:38,046
Necesitamos un poco de diversión en
este momento, ¿no es así, Kenneth?
347
00:18:38,086 --> 00:18:40,966
¡Iris siempre fue la única,
supo cómo encontrarla!
348
00:18:41,006 --> 00:18:42,166
¿En serio?
349
00:18:42,206 --> 00:18:44,286
¿Recuerdas cuando me
llevaste a la casa Swing?
350
00:18:44,326 --> 00:18:45,846
La mejor noche de mi vida.
351
00:18:45,886 --> 00:18:49,086
Esos fueron los días.
¿No lo fueron, Iris?
352
00:18:49,126 --> 00:18:51,406
Bueno, ahora tienes nuevos
amigos y son encantadores.
353
00:18:51,446 --> 00:18:53,326
Los que logran mantenerse con vida.
354
00:18:53,366 --> 00:18:55,126
Lydia mencionó que hablaste con Howard.
355
00:18:55,166 --> 00:18:57,526
- ¿Cuál es su estado de ánimo?
- Iris...
356
00:18:57,566 --> 00:18:59,406
Howard no habla mucho.
357
00:18:59,446 --> 00:19:02,166
Marcus lo entiende, es militar como yo.
358
00:19:02,206 --> 00:19:04,686
¿Militar? Kenneth, vendes
productos farmacéuticos.
359
00:19:04,726 --> 00:19:06,926
Claro, y el Ejército es un gran cliente.
360
00:19:06,966 --> 00:19:08,766
Significa que trabajo para el ejército.
361
00:19:08,806 --> 00:19:10,206
Kenneth lo hace bien.
362
00:19:10,246 --> 00:19:11,726
¿No es así, Ken-Ken?
363
00:19:11,766 --> 00:19:15,726
Bueno, muy... muy, muy bien.
364
00:19:16,926 --> 00:19:19,566
Es el lugar correcto en el
momento correcto.
365
00:19:19,606 --> 00:19:21,606
¿Cómo va el ejército en estos días?
366
00:19:21,646 --> 00:19:24,646
Quiero decir, ¿queda algo por hacer?
367
00:19:24,686 --> 00:19:28,766
Marcus es sargento, acaba
de hacerse boina verde.
368
00:19:28,806 --> 00:19:31,806
¡No es genial! ¡Un boina verde!
369
00:19:31,846 --> 00:19:33,606
¿No tienes problemas?
370
00:19:33,646 --> 00:19:35,086
Negro dando órdenes y todo eso.
371
00:19:35,766 --> 00:19:37,686
Bueno, cualquier soldado respeta su rango.
372
00:19:37,726 --> 00:19:40,486
Me han dado oportunidades que
no siempre estaban disponibles.
373
00:19:40,526 --> 00:19:42,726
Y estoy seguro de que te las mereces todas.
374
00:19:42,766 --> 00:19:44,901
Aun así... Debe ser difícil.
375
00:19:44,941 --> 00:19:46,366
- Kenneth...
- No estoy diciendo que sea correcto.
376
00:19:46,406 --> 00:19:48,726
Solo digo que es el mundo
en el que vivimos.
377
00:19:48,766 --> 00:19:52,726
Pero... si te mantienen ocupado,
entonces eso es genial.
378
00:19:53,326 --> 00:19:57,126
- Sí. Me mantienen "ocupado".
- Bueno.
379
00:19:58,566 --> 00:20:00,566
¿Haciendo qué?
380
00:20:00,606 --> 00:20:01,886
A final del mes,
381
00:20:01,926 --> 00:20:03,966
me voy a Vietnam para
ayudar en el entrenamiento.
382
00:20:04,606 --> 00:20:07,206
¿Vietnam? Esa ni siquiera
es nuestra guerra.
383
00:20:07,246 --> 00:20:10,083
- ¿Dónde está Vietnam?
- Asia meridional.
384
00:20:10,123 --> 00:20:12,406
Son como japoneses con un bronceado.
385
00:20:12,446 --> 00:20:16,286
No estamos peleando. Estamos
entrenando a la gente del sur.
386
00:20:16,326 --> 00:20:19,486
Esperemos que eso sea todo lo que hagas.
Demonios, acabamos de salir de Corea.
387
00:20:19,526 --> 00:20:23,860
Iris, no nos dijiste nada sobre Vietnam.
388
00:20:24,206 --> 00:20:26,985
Bueno, supongo que fue...
389
00:20:27,025 --> 00:20:29,460
el tipo de cosa del lugar correcto,
en el momento correcto.
390
00:20:36,732 --> 00:20:38,532
Archie. Hola.
391
00:20:42,446 --> 00:20:44,286
El mejor asiento de la casa.
392
00:20:44,326 --> 00:20:46,206
Se lo dices a todos.
393
00:20:46,246 --> 00:20:48,566
- ¿Bourbon con soda y hielo?
- Eso sería divino.
394
00:20:48,606 --> 00:20:51,486
Pensé que estaba en
el lugar equivocado.
395
00:20:51,526 --> 00:20:53,846
Archie, este es mi primo, Edward.
396
00:20:53,886 --> 00:20:55,243
Bienvenido. ¿Qué va a ser?
397
00:20:55,283 --> 00:20:57,300
Tom Collins, por favor y gracias.
398
00:20:59,166 --> 00:21:02,086
Me parece que tienes un admirador.
399
00:21:02,126 --> 00:21:04,651
Estamos aquí porque es el
único lugar que conozco.
400
00:21:04,691 --> 00:21:06,726
Eso, y que mi amiga Iris quiere
hacerte algunas preguntas...
401
00:21:06,766 --> 00:21:09,446
sobre las rutas para
conducir en los suburbios.
402
00:21:09,486 --> 00:21:11,966
Sé que estás allí con todos
tus bienes inmuebles.
403
00:21:12,006 --> 00:21:14,166
Un poco demasiado para mi gusto.
404
00:21:14,206 --> 00:21:15,926
Esto de aquí va más con mis gustos.
405
00:21:25,766 --> 00:21:27,806
¿Vamos a sacar a nuestros maridos?
406
00:21:27,846 --> 00:21:29,326
¿Para qué?
407
00:21:29,366 --> 00:21:31,846
Él no te había dicho que
viajaba de nuevo, ¿verdad?
408
00:21:31,886 --> 00:21:35,006
Olvidémonos de ellos y divirtámonos.
409
00:21:41,086 --> 00:21:43,286
Es una gran ciudad para conocer gente.
410
00:21:43,326 --> 00:21:45,606
Y llena de gente.
411
00:21:45,646 --> 00:21:49,406
Sin embargo, ahí está, casas llenas
de apartamentos para alquilar.
412
00:21:50,446 --> 00:21:51,966
Desearía poder ayudarte, Camilla.
413
00:21:52,006 --> 00:21:54,366
Puedes, Eddie. Simplemente no quieres.
414
00:21:54,886 --> 00:21:57,686
Todos los años que he vivido
aquí, nunca oí nada de ti.
415
00:21:57,726 --> 00:21:59,126
Lo mismo podría decirse de ti.
416
00:21:59,166 --> 00:22:01,566
Excepto que no me estoy
insinuando en tu vida.
417
00:22:01,606 --> 00:22:02,766
"¿Insinuando"?
418
00:22:02,806 --> 00:22:05,406
¿Qué posible razón
tienes para estar aquí?
419
00:22:05,446 --> 00:22:09,326
Porque es hermoso, porque
es una pizarra en blanco.
420
00:22:09,366 --> 00:22:12,166
- Para.
- ¿Por qué si no estaría aquí?
421
00:22:12,206 --> 00:22:13,926
Para espiarme.
422
00:22:13,966 --> 00:22:16,366
Admítelo. Mi padre te envió.
423
00:22:16,406 --> 00:22:19,046
- ¿Cuánto te pagó?
- Estas loco.
424
00:22:19,086 --> 00:22:21,046
¿Ni siquiera una historia
de portada convincente?
425
00:22:21,086 --> 00:22:23,766
Tengo derecho a una nueva
vida, lo mismo que tú.
426
00:22:23,806 --> 00:22:26,366
Sí. entonces elige otra ciudad.
427
00:22:26,406 --> 00:22:29,286
Te lo pagaré, lo que necesites.
428
00:22:29,326 --> 00:22:32,126
¿Qué tienes tanto miedo que descubra?
429
00:22:32,166 --> 00:22:33,726
Éramos cercanos una vez.
430
00:22:33,766 --> 00:22:35,686
Me preocupaba por ti.
431
00:22:35,726 --> 00:22:37,846
Los tiempos cambian.
432
00:22:37,886 --> 00:22:40,326
Yo no.
433
00:22:44,566 --> 00:22:47,126
Estaré fuera del apartamento
al final de la semana.
434
00:22:47,166 --> 00:22:49,166
Puedes borrar el
hecho de que estuve allí,
435
00:22:49,206 --> 00:22:51,926
y encontrar un extraño
agradable para alquilárselo.
436
00:22:58,457 --> 00:23:00,086
Podemos justificarlo todo,
437
00:23:00,126 --> 00:23:02,846
los viajes a la escuela,
el mercado, la madre.
438
00:23:02,886 --> 00:23:05,966
Todo excepto las últimas 20 millas
que condujo antes de morir.
439
00:23:06,006 --> 00:23:08,526
Sarge solía decir si has exprimido
todas las posibilidades,
440
00:23:08,566 --> 00:23:10,366
vuelve a la fuente.
441
00:23:10,406 --> 00:23:11,686
Es Howard.
442
00:23:11,726 --> 00:23:14,446
Escribió el kilometraje,
sabe a dónde conduce.
443
00:23:14,486 --> 00:23:16,126
No podemos volver por segunda vez.
444
00:23:16,166 --> 00:23:18,046
Millie devuelve el libro,
445
00:23:18,086 --> 00:23:19,846
dice que pensó que era
su libro de clientes,
446
00:23:19,886 --> 00:23:22,046
y le desliza una pregunta
sobre el kilometraje.
447
00:23:22,086 --> 00:23:23,606
Incluso si no ha matado a su esposa,
448
00:23:23,646 --> 00:23:25,486
no nos dirá la verdad.
449
00:23:25,526 --> 00:23:27,046
Entonces lo atraparemos en una mentira.
450
00:23:27,086 --> 00:23:31,596
- Esto se está saliendo de control.
- ¡Lo sé! ¿No es genial?
451
00:23:31,621 --> 00:23:34,461
Las cosas se volvieron mucho más
divertidas desde que aparecisteis.
452
00:23:34,486 --> 00:23:36,126
Solo me estás halagando.
453
00:23:38,006 --> 00:23:41,166
Iris y yo visitaremos a Howard.
Millie y tú se enteraos...
454
00:23:41,206 --> 00:23:43,766
donde podría haber ido
Charlotte en esas 20 millas.
455
00:23:43,806 --> 00:23:46,206
Solo hay unos pocos caminos
que salen de Santa Clara.
456
00:23:46,246 --> 00:23:48,806
- No tenemos coche.
- Coged el mío.
457
00:23:48,846 --> 00:23:51,366
No te preocupes, aquí conducimos
por el lado derecho.
458
00:23:51,406 --> 00:23:53,326
Es mucho más fácil.
459
00:23:56,326 --> 00:23:57,606
Iba a decírtelo, Iris.
460
00:23:57,646 --> 00:24:00,206
Es ese tipo, me enfadó mucho.
461
00:24:00,246 --> 00:24:02,660
Sí. Conozco la sensación.
462
00:24:09,086 --> 00:24:12,606
Bueno, este es nuestro tercer
camino desde la casa de Charlotte.
463
00:24:12,646 --> 00:24:14,686
Y esto son diez millas.
464
00:24:14,726 --> 00:24:16,886
Todo es demasiado
pequeño, demasiado caro...
465
00:24:16,926 --> 00:24:19,220
o también... terrible.
466
00:24:20,326 --> 00:24:23,740
Diez millas. Eso deja diez para volver.
467
00:24:25,046 --> 00:24:26,806
No puedo decir que se vea muy prometedor.
468
00:24:27,446 --> 00:24:29,486
Echemos un vistazo para asegurarnos.
469
00:24:30,846 --> 00:24:32,286
Ya sabes, si te quedas,
470
00:24:32,326 --> 00:24:34,806
podríamos llegar a un lugar
realmente espléndido juntas.
471
00:24:34,846 --> 00:24:37,126
Tengo una buena vida en
Londres, un buen trabajo.
472
00:24:37,166 --> 00:24:38,846
Que estabas desesperada por dejar.
473
00:24:38,886 --> 00:24:41,326
Hemos logrado lo que
vinimos a hacer aquí.
474
00:24:42,386 --> 00:24:44,586
Estás viviendo una vida ya escrita.
475
00:24:44,726 --> 00:24:47,006
¿No es aterrador, estar
atrapada en una jaula...
476
00:24:47,046 --> 00:24:48,886
de la que sabes que nunca saldrás?
477
00:24:48,926 --> 00:24:50,726
No todos somos gitanos, ya sabes, Millie.
478
00:24:50,766 --> 00:24:53,246
La mayoría de nosotros nunca
vivimos todo nuestro potencial.
479
00:24:53,286 --> 00:24:55,246
Somos diferentes. Queremos cosas diferentes
480
00:24:55,286 --> 00:24:58,046
y tomamos diferentes
caminos para llegar allí.
481
00:24:58,740 --> 00:25:00,486
Bueno, este no es uno de ellos.
482
00:25:00,940 --> 00:25:02,860
Vamos, probemos el próximo.
483
00:25:03,926 --> 00:25:07,260
Y esta vez, intenta conducir en
el lado derecho de la carretera.
484
00:25:07,806 --> 00:25:11,446
- ¿Iba mal?
- Me temo, Jean... que sí.
485
00:25:14,206 --> 00:25:17,286
- El coche se ha ido. Él no está en casa.
- Entonces esperamos.
486
00:25:17,326 --> 00:25:20,606
O podríamos mirar dentro mientras
tenemos el lugar para nosotras.
487
00:25:20,646 --> 00:25:23,286
- Hailey, no vamos a...
- Podríamos encontrar esa lista.
488
00:25:23,326 --> 00:25:25,566
Lydia comentó que Charlotte
dijo que la liberaría.
489
00:25:25,606 --> 00:25:28,646
Apuesto lo que quieras a que no hablaba
de las lecturas del cuentakilómetros.
490
00:25:28,686 --> 00:25:31,286
Vinimos a devolver el libro de contabilidad
y preguntar sobre el kilometraje,
491
00:25:31,326 --> 00:25:33,446
no a allanar la casa del hombre.
492
00:25:41,112 --> 00:25:43,192
¿Quién dijo algo sobre allanar?
493
00:25:44,246 --> 00:25:46,286
Esos son los suburbios para ti.
494
00:25:50,106 --> 00:25:52,106
La misma distancia, camino diferente.
495
00:26:04,732 --> 00:26:06,812
No es exactamente King's Cross, ¿verdad?
496
00:26:06,966 --> 00:26:10,926
Diez millas, y aún nada que ver.
497
00:26:17,479 --> 00:26:19,679
Millie tenía razón.
498
00:26:22,639 --> 00:26:24,279
Está ordenado.
499
00:26:44,632 --> 00:26:46,072
Hailey.
500
00:26:48,206 --> 00:26:51,846
No vi la lista, pero encontré esta
foto en uno de sus bolsos.
501
00:26:51,886 --> 00:26:53,446
"A J. con amor".
502
00:26:54,206 --> 00:26:56,286
¿Cómo de alta dirías que era Charlotte?
503
00:26:56,311 --> 00:26:57,711
Casi lo mismo que tú.
504
00:26:58,166 --> 00:27:00,966
Sí, excepto que no puedo
alcanzar los pedales.
505
00:27:01,006 --> 00:27:02,726
Alguien ajustó el asiento.
506
00:27:02,766 --> 00:27:06,144
- Alguien más alta que Charlotte.
- ¿Su marido, Howard?
507
00:27:06,169 --> 00:27:07,449
El depósito de gasolina está vacío,
508
00:27:07,686 --> 00:27:11,126
pero desde la última entrada de
la libreta, debería estar casi lleno.
509
00:27:15,726 --> 00:27:19,566
Santo cielo. Él está de vuelta.
510
00:27:54,213 --> 00:27:55,733
¿Howard?
511
00:27:59,486 --> 00:28:02,446
He estado preocupada por ti.
No has respondido a mis llamadas.
512
00:28:02,486 --> 00:28:05,206
- Lo siento, es que...
- El único camino a seguir con tu pérdida...
513
00:28:05,246 --> 00:28:08,580
es aceptar el amor de
quienes te rodean.
514
00:28:11,119 --> 00:28:13,239
Lydia, tengo un congelador
lleno de cazuelas.
515
00:28:13,264 --> 00:28:14,384
Todos en la calle...
516
00:28:14,409 --> 00:28:17,049
Bueno, tengo dos más en casa.
¿Me ayudas a traerlas?
517
00:28:17,206 --> 00:28:20,006
- ¿Qué hago con esta?
- Bueno, la llevaremos con nosotros.
518
00:28:20,046 --> 00:28:21,526
Venga.
519
00:28:22,366 --> 00:28:24,286
Quizás fue un animal.
520
00:28:25,113 --> 00:28:26,593
Quizás.
521
00:28:41,246 --> 00:28:43,926
Pero no creo que lo sea.
522
00:28:44,879 --> 00:28:46,359
El pendiente que faltaba.
523
00:28:48,606 --> 00:28:51,046
Entonces, su última conducción
fue hacia su propia muerte.
524
00:28:51,086 --> 00:28:53,726
Entonces el asesino condujo su coche a casa.
525
00:28:53,766 --> 00:28:55,846
Tiene que ser alguien que la conocía.
526
00:28:57,046 --> 00:28:59,126
Alguien como su marido.
527
00:29:08,486 --> 00:29:09,606
¡Iris!
528
00:29:10,926 --> 00:29:12,926
No, no, no.
529
00:29:13,406 --> 00:29:15,206
Sabía que eras tú.
530
00:29:15,246 --> 00:29:19,206
- Bueno, dime, ¿qué está pasando?
- Bueno, nos sentíamos mal por Howard.
531
00:29:19,246 --> 00:29:20,926
Vinimos a ver cómo lo estaba llevando...
532
00:29:20,966 --> 00:29:22,686
Iris, apenas conoces al hombre.
533
00:29:22,726 --> 00:29:24,446
Crees que él asesinó a su esposa.
534
00:29:24,486 --> 00:29:27,326
Nunca se nos ha pasado por la cabeza.
535
00:29:27,966 --> 00:29:30,366
Bueno, tan seguro como que estoy aquí.
536
00:29:30,820 --> 00:29:32,766
Hablando contigo el otro
día me hizo pensar.
537
00:29:32,806 --> 00:29:34,686
Bueno, estás pensando mal, Lydia.
538
00:29:34,726 --> 00:29:37,530
Como tratas de hacerte la tonta,
539
00:29:37,570 --> 00:29:39,446
es una estratagema que
pasé años aprendiendo.
540
00:29:40,980 --> 00:29:42,206
Lo que sea que estés haciendo...
541
00:29:42,940 --> 00:29:45,206
Quiero entrar.
542
00:29:51,360 --> 00:29:54,120
Pensé que nos iba a atropellar,
allí mismo, en el garaje.
543
00:29:54,160 --> 00:29:55,800
Habría sido peor si
nos hubiera encontrado.
544
00:29:55,840 --> 00:29:58,520
Esperemos que tu amiga Lydia
recuerde cómo mantener un secreto.
545
00:29:58,560 --> 00:30:00,440
El kilometraje nos lleva
a la escena del crimen,
546
00:30:00,480 --> 00:30:02,440
lo que significa que Charlotte
no iba por ese camino,
547
00:30:02,480 --> 00:30:05,823
- ella condujo hasta allí.
- Alguien llevó su coche de vuelta.
548
00:30:05,923 --> 00:30:07,283
Howard, obviamente.
549
00:30:07,323 --> 00:30:09,603
El asiento y el espejo del
coche se ajustaron a su altura.
550
00:30:09,643 --> 00:30:12,723
¿Excepto por qué anotar el kilometraje?
Eso es una prueba de crimen.
551
00:30:12,763 --> 00:30:14,123
¿Los perfeccionistas no
pueden ayudarse a sí mismos?
552
00:30:14,163 --> 00:30:16,403
Excepto que no reposicionó
el asiento y el espejo.
553
00:30:16,443 --> 00:30:20,443
Es un bonito pendiente.
¿Tal vez del misterioso "J"?
554
00:30:20,483 --> 00:30:22,883
Olivia podría ayudarnos
a verificar las joyas.
555
00:30:24,340 --> 00:30:26,020
¿Chicas, habéis visitado
el club de campo?
556
00:30:26,740 --> 00:30:28,583
- ¿Qué club de campo?
- Media milla más allá
557
00:30:28,623 --> 00:30:30,727
- donde Charlotte murió.
- Si hubieran ido tan lejos,
558
00:30:30,767 --> 00:30:32,003
el kilometraje no cuadraría.
559
00:30:32,043 --> 00:30:33,843
Excepto que Howard no
registró décimas de milla.
560
00:30:33,883 --> 00:30:36,163
Una distancia no contada.
561
00:30:36,203 --> 00:30:38,963
Entonces ella podría haber
dejado el club, enfadada, a pie,
562
00:30:39,003 --> 00:30:41,363
y alguien la atropelló
usando su propio automóvil.
563
00:30:41,403 --> 00:30:42,763
Tal vez nuestro amigo, "J".
564
00:30:42,803 --> 00:30:45,043
¿Por qué ir por ese camino
dejado de la mano de Dios?
565
00:30:45,460 --> 00:30:47,123
Pero no fue un atropello y fuga.
566
00:30:47,700 --> 00:30:50,043
Howard la asesinó. Podemos probarlo.
567
00:30:50,083 --> 00:30:52,283
¿Podéis probarlo?
¿Quiénes son "nosotras"?
568
00:30:52,323 --> 00:30:54,803
Hay pruebas. En la casa.
569
00:30:54,843 --> 00:30:56,746
Lydia, no tienes ningún sentido.
570
00:30:56,786 --> 00:30:58,639
La policía concluyó que
fue un atropello y fuga.
571
00:30:58,679 --> 00:31:00,283
Las chicas, encontraron algo.
572
00:31:00,963 --> 00:31:02,682
Ellas saben más que nosotros.
573
00:31:02,722 --> 00:31:04,123
Son inteligentes y están encontrando cosas.
574
00:31:04,163 --> 00:31:06,203
Nada de esto tiene sentido.
575
00:31:06,619 --> 00:31:08,220
No me digas eso a mí.
576
00:31:09,283 --> 00:31:11,963
No... nunca me digas eso.
577
00:31:12,003 --> 00:31:13,723
Las cosas finalmente están cerrando.
578
00:31:13,763 --> 00:31:15,003
Howard, él mató a mi amiga.
579
00:31:15,043 --> 00:31:16,883
Lo sé, y no soy la única.
580
00:31:16,923 --> 00:31:20,003
Vale, vale. Cariño, llamaré a la policía.
581
00:31:20,043 --> 00:31:23,643
Haremos que investiguen, ¿de acuerdo?
582
00:31:23,683 --> 00:31:25,363
De acuerdo.
583
00:31:27,660 --> 00:31:29,460
No estoy loca esta vez.
584
00:31:36,723 --> 00:31:38,643
Sé que es más de lo que esperabas.
585
00:31:38,683 --> 00:31:41,163
Ten la seguridad que también es
más de lo que esperaba ofrecer.
586
00:31:41,203 --> 00:31:43,083
Bueno, lo agradezco.
587
00:31:43,123 --> 00:31:45,444
La verdad es que me gusta venir aquí.
588
00:31:45,484 --> 00:31:47,443
Walter está almorzando,
pero me deja visitar esto.
589
00:31:47,483 --> 00:31:50,121
- Y Walter es...
- Es el forense.
590
00:31:50,161 --> 00:31:51,860
Increíble, las cosas que puedes aprender.
591
00:31:59,403 --> 00:32:02,483
- ¿Cuántos cuerpos hay aquí?
- Depende.
592
00:32:03,945 --> 00:32:06,465
Creo que hay... tres en este momento.
593
00:32:06,505 --> 00:32:07,905
Un fin de semana agitado.
594
00:32:07,964 --> 00:32:09,625
Eché un vistazo a la lista...
595
00:32:09,665 --> 00:32:12,585
y acaban de terminar la
autopsia de tu amiga Charlotte.
596
00:32:18,704 --> 00:32:20,784
Es diferente cuando conoces a la persona.
597
00:32:25,425 --> 00:32:27,345
Si no quieres hacer esto...
598
00:32:30,865 --> 00:32:32,865
El pendiente es el mismo que encontramos.
599
00:32:32,905 --> 00:32:36,265
La autopsia dice que su
estómago incluía langosta.
600
00:32:36,305 --> 00:32:39,425
- Su última comida fue buena.
- Tal vez no.
601
00:32:39,465 --> 00:32:41,505
Mira su cara.
602
00:32:41,545 --> 00:32:43,745
Estuvo llorando.
603
00:32:47,545 --> 00:32:50,785
- Olores de dinero nuevo.
- Y viejos vendedores.
604
00:32:50,825 --> 00:32:54,665
Con suerte, alguien puede ubicar a
Charlotte aquí el día de su muerte.
605
00:32:55,505 --> 00:32:57,145
- Damas.
- Buenas tardes.
606
00:32:57,185 --> 00:32:59,505
Estamos buscando una
amiga, Charlotte Williams.
607
00:32:59,545 --> 00:33:02,985
Es una reunión escolar y
nos gustaría encontrarla.
608
00:33:03,025 --> 00:33:05,305
No compartimos información
sobre los miembros.
609
00:33:05,345 --> 00:33:08,225
- ¿Entonces ella es miembro?
- Este es un club privado.
610
00:33:08,265 --> 00:33:10,865
Si están interesadas, pueden pedirle
a sus maridos que se unan,
611
00:33:11,560 --> 00:33:12,905
pero no puedo decirles nada.
612
00:33:17,657 --> 00:33:19,657
Bueno, ese es un maldito "búnker".
613
00:33:21,745 --> 00:33:24,625
Daremos un "chip" por encima.
614
00:33:24,665 --> 00:33:28,625
Es lo mismo en casa, los miembros
pagan tarifas altas por su privacidad.
615
00:33:28,665 --> 00:33:31,305
Todos tienen su precio.
616
00:33:31,345 --> 00:33:33,825
Esa chica no acepta un "no" por respuesta.
617
00:33:35,985 --> 00:33:37,545
Gracias.
618
00:33:40,651 --> 00:33:42,131
Pan comido.
619
00:33:44,478 --> 00:33:47,078
Marcus, no te creerías el día que he tenido.
620
00:33:48,145 --> 00:33:50,985
Vi a un viejo amigo en la morg...
621
00:33:51,025 --> 00:33:53,665
Morgan Spring Luncheon.
622
00:33:54,345 --> 00:33:56,025
Hermosas flores.
623
00:33:56,065 --> 00:33:58,825
Kenneth. Qué agradable sorpresa.
624
00:33:58,865 --> 00:34:01,745
¿Le dijiste a Lydia que
su vecino es un asesino?
625
00:34:02,425 --> 00:34:03,625
Bueno, nunca dije eso.
626
00:34:03,665 --> 00:34:05,545
Está convencida de que
un asesino anda suelto.
627
00:34:05,585 --> 00:34:07,425
No puedes ir a remover esas cosas.
628
00:34:07,465 --> 00:34:09,665
Lydia perdió una amiga.
No es ella misma.
629
00:34:09,705 --> 00:34:12,265
He visto que ha cambiado.
No sé lo que es, pero...
630
00:34:12,305 --> 00:34:14,145
Mira, Iris, detente.
631
00:34:16,060 --> 00:34:17,545
Kenneth, lo sentimos.
632
00:34:17,585 --> 00:34:20,305
No habrá ningún problema adicional.
633
00:34:23,345 --> 00:34:25,145
Es todo lo que quería escuchar.
634
00:34:30,585 --> 00:34:34,745
No puedes decir lo
que haré o no haré.
635
00:34:36,131 --> 00:34:38,211
Bueno, entonces, ¿qué
tal si no me mientes?
636
00:34:38,236 --> 00:34:40,236
¿En qué diablos andas metida?
637
00:34:40,261 --> 00:34:42,261
Marcus, yo conocía a esa mujer.
638
00:34:42,425 --> 00:34:44,345
La policía rápidamente
descartó el crimen,
639
00:34:44,385 --> 00:34:46,025
pero yo no voy a hacer la vista gorda
640
00:34:46,065 --> 00:34:48,905
cuando las pruebas sugieren lo contrario.
641
00:34:53,545 --> 00:34:54,985
Diez minutos para la hora.
642
00:34:55,025 --> 00:34:58,545
El caddy dice que el tipo quedaba con
Charlotte en el tee de salida a las cuatro.
643
00:34:59,100 --> 00:35:01,105
Esos son los Crawford, de la cena de Lydia.
644
00:35:01,145 --> 00:35:03,625
¿Es con quién estaba Charlotte aquí?
645
00:35:03,665 --> 00:35:05,745
Me llevaré a la esposa,
poneos con el marido.
646
00:35:07,545 --> 00:35:08,985
¡Hola!
647
00:35:09,865 --> 00:35:12,985
Hailey Yarner. ¿De la cena de Nolan?
648
00:35:13,025 --> 00:35:15,545
Fueron buenos cócteles.
649
00:35:15,585 --> 00:35:17,305
Qué pequeño es el mundo.
650
00:35:17,345 --> 00:35:20,025
- ¿Cómo entraste aquí?
- Mi novio Chuck.
651
00:35:20,065 --> 00:35:22,985
Se supone que debo encontrarlo
en el... el comedor.
652
00:35:23,025 --> 00:35:25,505
Ni idea de dónde está eso.
653
00:35:25,545 --> 00:35:26,985
Justo a la izquierda, en
la entrada principal.
654
00:35:27,025 --> 00:35:29,265
Soy todo nervios.
655
00:35:29,305 --> 00:35:33,945
Apuesto que hoy es el día
que mi chico me lo va a proponer.
656
00:35:34,780 --> 00:35:36,785
Buena suerte con eso, cielo.
657
00:35:36,825 --> 00:35:39,545
No, no. Es un verdadero (melocotón) encanto.
658
00:35:39,585 --> 00:35:40,980
Los melocotones se pudren
659
00:35:42,020 --> 00:35:43,665
Te enseñaré dónde está.
660
00:35:45,065 --> 00:35:47,025
Bien, hazlo rápido. Salimos en diez minutos.
661
00:35:47,065 --> 00:35:48,178
Por supuesto.
662
00:35:52,260 --> 00:35:54,345
¿Lo hacemos?
663
00:35:57,100 --> 00:35:58,545
Hola.
664
00:35:59,255 --> 00:36:00,735
Señoras.
665
00:36:00,760 --> 00:36:03,385
Tenemos hándicaps bajos, pero
si no le importa hacer uno de cuatro...
666
00:36:03,425 --> 00:36:05,825
Me temo que no.
No estamos aquí para jugar.
667
00:36:05,865 --> 00:36:07,225
¿Son nuevas en el golf?
668
00:36:07,265 --> 00:36:09,305
Nosotros inventamos la cosa, querido.
669
00:36:09,345 --> 00:36:11,105
¿Qué significa la J.?
670
00:36:11,145 --> 00:36:13,425
- "James".
- Interesante.
671
00:36:13,465 --> 00:36:16,185
- ¿Están aquí solas?
- Estamos buscando a una amiga.
672
00:36:16,225 --> 00:36:17,585
Charlotte Williams.
673
00:36:18,305 --> 00:36:20,625
Nos dicen que frecuenta la casa club.
674
00:36:21,531 --> 00:36:23,131
¿Charlotte?
675
00:36:23,705 --> 00:36:25,665
Bueno, ella ya no está con nosotros.
676
00:36:25,705 --> 00:36:29,145
La cosa es que usted fue la última
persona que la vio con vida.
677
00:36:29,940 --> 00:36:31,305
Si no les importa...
678
00:36:31,465 --> 00:36:33,470
Debe ser difícil concentrarse, lo sé.
679
00:36:33,955 --> 00:36:35,376
No quiero que meta esa bola...
680
00:36:35,401 --> 00:36:37,375
donde no corresponde.
681
00:36:37,415 --> 00:36:39,670
Le podría dar esto a Charlotte.
682
00:36:39,710 --> 00:36:41,178
No sé de qué están hablando.
683
00:36:41,218 --> 00:36:44,305
Estuvo con ella en la fiesta
y la llevó a la casa club.
684
00:36:44,345 --> 00:36:46,390
- Voy a llamar al gerente.
- ¿En serio?
685
00:36:46,430 --> 00:36:49,258
- Nos encantaría hablar con él.
- ¿Qué desean?
686
00:36:49,358 --> 00:36:51,358
Primero, saber qué pasó...
687
00:36:51,398 --> 00:36:53,398
la noche de la muerte de su amiga.
688
00:36:53,438 --> 00:36:55,198
Soy un hombre casado.
689
00:36:55,238 --> 00:36:57,798
Lo cual sin duda será
incómodo para usted.
690
00:36:57,838 --> 00:36:59,678
Y más razones para decirnos lo que sabe,
691
00:36:59,718 --> 00:37:01,318
para que podamos seguir nuestro camino.
692
00:37:02,038 --> 00:37:03,838
Habíamos roto ese día.
693
00:37:03,878 --> 00:37:06,478
Muy bien, pueden pagar a cualquiera
de los muchachos del restaurante,
694
00:37:06,518 --> 00:37:08,576
y dirán lo que pasó,
695
00:37:08,923 --> 00:37:10,318
lo histérica que se puso.
696
00:37:10,918 --> 00:37:12,638
Amenazó con decírselo a Patricia
697
00:37:12,678 --> 00:37:14,358
La llevé conmigo de cacería.
698
00:37:14,398 --> 00:37:15,718
Comenzó haciendo una escena,
699
00:37:15,758 --> 00:37:17,438
y luego ella simplemente se enfadó.
700
00:37:17,478 --> 00:37:19,758
Tenía miedo de que se lo
dijera todo a Charlotte.
701
00:37:19,798 --> 00:37:21,038
¡Es una verdadera detective!
702
00:37:21,078 --> 00:37:23,158
¿Por eso la trasladó de sitio?
703
00:37:27,700 --> 00:37:31,558
Yo de ustedes, dejaría de jugar,
704
00:37:32,300 --> 00:37:34,118
y olvidaría lo que sucedió.
705
00:37:34,580 --> 00:37:36,078
De lo contrario, puede terminar...
706
00:37:36,118 --> 00:37:38,758
haciéndose personal con un hierro nueve.
707
00:37:40,318 --> 00:37:43,598
Excepto que no sabe quiénes somos... "J".
708
00:37:45,160 --> 00:37:48,598
Yo trabajaría en su
despedida si fuera usted.
709
00:37:55,158 --> 00:37:58,158
- No pierdes el tiempo.
- Dale a la bola.
710
00:38:04,357 --> 00:38:05,877
Para ya, ¿quieres?
711
00:38:05,902 --> 00:38:08,502
Me encantaría, Marcus, pero alguien
tiene que hacer la cena.
712
00:38:08,527 --> 00:38:11,287
Si entras en casa de alguien
te meterán en la cárcel.
713
00:38:11,558 --> 00:38:13,478
Bueno, ¿qué tipo de madre corre
el riesgo de ir a la cárcel?
714
00:38:13,518 --> 00:38:16,705
¿Qué clase de marido se alía con un
hombre por encima de su propia esposa?
715
00:38:16,745 --> 00:38:19,457
Estaba preocupado.
Me estás ocultando cosas.
716
00:38:19,497 --> 00:38:21,598
Lo último que vi es que
no eres un libro abierto.
717
00:38:21,638 --> 00:38:23,906
Estaba tratando de encontrar
el momento adecuado.
718
00:38:23,946 --> 00:38:25,286
Bueno, ¡seguro que lo encontraste!
719
00:38:25,326 --> 00:38:27,393
Ver que Kenneth te
convenció para soltarlo...
720
00:38:27,433 --> 00:38:28,648
fue una maravilla para la vista.
721
00:38:28,748 --> 00:38:30,565
No tengo control sobre mi implementación.
722
00:38:30,605 --> 00:38:32,728
Es mi trabajo. Lo sabías
cuando te casaste conmigo.
723
00:38:32,768 --> 00:38:34,900
Y tú sabías que te casabas conmigo.
724
00:38:38,928 --> 00:38:42,888
Solo las mujeres más inteligentes fueron
elegidas como descifradoras de códigos.
725
00:38:43,740 --> 00:38:45,048
Y, gracias a la guerra,
726
00:38:45,780 --> 00:38:48,048
descubrí que yo era uno de ellas.
727
00:38:49,660 --> 00:38:52,448
Finalmente descubrí para qué era buena.
728
00:38:53,580 --> 00:38:55,568
Pero tuve que dejar todo eso,
729
00:38:55,608 --> 00:38:57,968
olvidarlo durante mucho tiempo.
730
00:38:58,008 --> 00:39:02,528
En el momento en que puse los ojos
en ti, vi a una mujer hermosa...
731
00:39:02,568 --> 00:39:04,568
y una hermosa mente.
732
00:39:05,300 --> 00:39:08,208
Cada vez que te vas, es
como si me fuera a pelear.
733
00:39:08,660 --> 00:39:10,568
Es como sé que me quieres.
734
00:39:13,168 --> 00:39:16,448
- Peleamos el uno por el otro.
- Hasta el día de nuestra muerte.
735
00:39:17,928 --> 00:39:19,248
Bien...
736
00:39:24,728 --> 00:39:26,968
¿Iris? ¿A dónde vas?
737
00:39:27,008 --> 00:39:29,248
Tengo que ir a un sitio.
738
00:39:37,088 --> 00:39:38,368
Howard.
739
00:39:38,408 --> 00:39:40,100
Hola.
740
00:39:41,488 --> 00:39:43,408
- Lo siento mucho.
- Gracias, Iris.
741
00:39:43,448 --> 00:39:46,168
Te lo agradezco. De
hecho, estoy a punto de salir.
742
00:39:46,208 --> 00:39:48,648
Tengo que preguntarte algo.
743
00:39:48,688 --> 00:39:50,768
Si tiene que ver ofrecerme otra cazuela,
744
00:39:50,808 --> 00:39:52,488
la respuesta es "no", gracias.
745
00:39:52,528 --> 00:39:55,488
¿Qué posibilidades le
darías a la idea de que...
746
00:39:56,488 --> 00:39:58,488
Charlotte fue asesinada?
747
00:40:02,060 --> 00:40:03,648
¿Qué estás insinuando?
748
00:40:04,220 --> 00:40:05,888
Creo que fui bastante directa.
749
00:40:06,660 --> 00:40:08,848
Sé que no la mataste.
750
00:40:08,888 --> 00:40:13,648
Un asesinato como ese requiere...
pasión, pérdida de control,
751
00:40:13,688 --> 00:40:17,928
y, bueno... Howard Williams
no pierde el control.
752
00:40:19,420 --> 00:40:22,408
Dejaste de luchar por ella
hace mucho tiempo.
753
00:40:26,088 --> 00:40:27,900
Ya no la conocía.
754
00:40:29,328 --> 00:40:31,608
Charlotte hacía lo que quería,
755
00:40:31,648 --> 00:40:34,448
independientemente de cómo me sentía yo.
756
00:40:34,488 --> 00:40:36,648
Conozco la sensación.
757
00:40:36,688 --> 00:40:40,580
Los secretos que tenía, los
lugares a los que iba...
758
00:40:41,368 --> 00:40:43,128
dejé de preguntar.
759
00:40:43,168 --> 00:40:45,888
¿Cuándo fue la última vez
que llevaste su automóvil?
760
00:40:45,928 --> 00:40:47,368
Cuando lo cogí para una
prueba de conducción.
761
00:40:47,408 --> 00:40:50,168
Entonces, ¿por qué está el
asiento hacia atrás del todo?
762
00:40:50,208 --> 00:40:53,248
No tengo idea. Eso es nuevo para mí.
763
00:40:53,700 --> 00:40:56,448
Creo que el último conductor
no fue Charlotte.
764
00:40:57,180 --> 00:40:59,328
Fue la persona que la mató.
765
00:40:59,368 --> 00:41:00,740
¿Perdona?
766
00:41:02,128 --> 00:41:04,768
¿Cómo sabes lo del coche de Charlotte?
767
00:41:04,808 --> 00:41:06,008
Es fácil.
768
00:41:07,448 --> 00:41:09,248
Lo miré.
769
00:41:10,768 --> 00:41:12,688
Estas son todas sus pertenencias.
770
00:41:16,368 --> 00:41:18,848
Le compré a Charlotte muchas cosas,
771
00:41:19,860 --> 00:41:21,248
pero nunca le compré esto.
772
00:41:24,048 --> 00:41:26,888
Robado. Todo.
773
00:41:27,940 --> 00:41:30,648
Empezamos a vivir vidas
separadas, y luego esto.
774
00:41:30,688 --> 00:41:32,288
¿Cómo sabes que no fueron regalos?
775
00:41:32,328 --> 00:41:34,088
Vi a otras mujeres usándolas.
776
00:41:34,128 --> 00:41:36,768
Se habla mucho de amas de
casa con dedos pegajosos,
777
00:41:36,808 --> 00:41:40,048
eso era ella. Todo el tiempo.
778
00:41:41,020 --> 00:41:44,608
Pensé que la vida aquí sería
más simple, más feliz,
779
00:41:46,060 --> 00:41:48,488
un lugar seguro para criar a nuestro hijo.
780
00:41:49,180 --> 00:41:52,159
Y lo fue, hasta que Charlotte
comenzó a ponerse ansiosa,
781
00:41:52,679 --> 00:41:55,369
continuando sobre cómo todo
aquí no estaba a su altura.
782
00:41:55,409 --> 00:41:59,368
Y las otras esposas, estaba
obsesionada con las otras esposas.
783
00:41:59,408 --> 00:42:01,048
Ella tenía que tenerlo todo primero.
784
00:42:01,088 --> 00:42:03,648
Todo tenía que ser lo mejor, todo.
785
00:42:05,408 --> 00:42:09,311
Charlotte era una mujer
brillante y hermosa...
786
00:42:09,351 --> 00:42:11,568
cuando la conocí por primera vez.
787
00:42:11,608 --> 00:42:14,340
Y entonces algo dentro de ella se agrió.
788
00:42:17,608 --> 00:42:19,368
Y rompió mi corazón.
789
00:42:20,888 --> 00:42:23,888
Lo comprobé en el club.
790
00:42:23,928 --> 00:42:25,728
Sirvieron langosta la noche
en que Charlotte murió.
791
00:42:25,768 --> 00:42:28,368
Entonces, James la alimentó bien
antes de romperle el corazón.
792
00:42:28,408 --> 00:42:30,408
Iris quiere que bajemos a la comisaría.
793
00:42:30,448 --> 00:42:33,608
- La lista de Charlotte.
- ¿La encontró?
794
00:42:33,648 --> 00:42:35,968
Era una lista de joyas
que le robó a sus amigas,
795
00:42:36,008 --> 00:42:39,168
sobre todo a Patricia,
que lo sabía todo.
796
00:42:39,208 --> 00:42:40,850
- ¿Acerca del robo?
- Sobre el affair.
797
00:42:40,890 --> 00:42:42,408
Charlotte escribió al lado
del nombre de Patricia,
798
00:42:42,448 --> 00:42:45,088
"Sabe lo de J."
Fechado el día antes de la fiesta.
799
00:42:45,128 --> 00:42:47,448
Quiero estar allí cuando la atrapen.
800
00:42:49,888 --> 00:42:52,648
¿Tienes un momento?
801
00:42:52,688 --> 00:42:55,168
Te dije que saldremos
antes del fin de semana.
802
00:42:57,368 --> 00:42:58,768
Edward.
803
00:43:00,888 --> 00:43:03,528
El lugar es tuyo, si... lo quieres.
804
00:43:04,540 --> 00:43:06,248
Me imagino que es una gran ciudad.
805
00:43:06,288 --> 00:43:08,048
Innumerables formas de esconderse.
806
00:43:08,088 --> 00:43:10,528
Puedes dejar el dinero a la Sra. Gill,
807
00:43:10,900 --> 00:43:12,512
si algo se rompe puedes decírselo.
808
00:43:12,561 --> 00:43:14,321
Estoy segura de que nada se romperá.
809
00:43:16,874 --> 00:43:18,794
Todo lo mejor para ti aquí, Camilla.
810
00:43:19,980 --> 00:43:22,168
Seré feliz aquí, estoy segura.
811
00:43:23,561 --> 00:43:25,041
Gracias.
812
00:43:31,488 --> 00:43:33,152
Iris, ¿qué estás haciendo aquí?
813
00:43:33,192 --> 00:43:35,368
Charlotte fue asesinada,
y podemos probarlo.
814
00:43:35,408 --> 00:43:36,728
Lo sabemos.
815
00:43:36,768 --> 00:43:39,288
Recibimos un aviso de un
vecino e hicimos un arresto.
816
00:43:39,328 --> 00:43:42,128
- El esposo, Howard.
- Solo que Howard no lo hizo.
817
00:43:42,168 --> 00:43:44,648
Debajo de su coche encontraron
tela de su falda.
818
00:43:44,688 --> 00:43:46,368
Atropelló a su esposa.
819
00:43:46,408 --> 00:43:48,448
No.
820
00:43:49,928 --> 00:43:51,608
Olivia, tenéis al hombre equivocado.
821
00:43:51,648 --> 00:43:52,848
Tienen pruebas.
822
00:43:53,420 --> 00:43:55,768
Lo habéis intentado,
pero es un caso cerrado.
823
00:43:59,968 --> 00:44:01,328
Están equivocados.
824
00:44:01,368 --> 00:44:03,208
El asesino de Charlotte
todavía está por ahí.
825
00:44:03,248 --> 00:44:05,060
Es uno de los Crawford.
826
00:44:07,580 --> 00:44:09,827
No soy idiota, James.
827
00:44:10,200 --> 00:44:12,606
Vi la forma en que estabas
con esas dos mujeres.
828
00:44:12,646 --> 00:44:15,728
Te lo dije, solo eran turistas,
preguntando direcciones.
829
00:44:15,768 --> 00:44:17,648
¿En un club de golf privado?
830
00:44:17,688 --> 00:44:19,420
¿Crees que soy tan estúpida?
831
00:44:20,340 --> 00:44:22,048
¿Crees que no sé lo que estás haciendo?
832
00:44:22,088 --> 00:44:24,608
Otra vez con eso, no.
833
00:44:24,648 --> 00:44:26,808
- Sé que estás divirtiéndote por ahí.
- Eres un desastre.
834
00:44:26,848 --> 00:44:28,248
Acostándote con la bonita Charlotte.
835
00:44:28,288 --> 00:44:30,408
Por el amor de Dios,
Patricia, fue un desliz.
836
00:44:30,448 --> 00:44:32,368
¡Has tenido muchos deslices!
837
00:44:32,408 --> 00:44:34,677
¿Sabes lo que eso le hace a una esposa?
838
00:44:34,717 --> 00:44:36,888
¡Ya he terminado con
esas faltas de respeto!
839
00:44:36,928 --> 00:44:38,728
Cariño...
840
00:44:38,768 --> 00:44:40,368
deja el cuchillo.
841
00:44:42,168 --> 00:44:43,888
Lo haré, cariño.
842
00:44:44,940 --> 00:44:47,088
Pero primero tengo un trabajo que hacer.
843
00:44:47,288 --> 00:44:55,288
Traducción: Jabara
* NORDIKEN.net *
61884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.