All language subtitles for Royal Deceit (1994) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:  2 00:02:13,480 --> 00:02:15,229 Good hunting, my Lord. 3 00:02:15,276 --> 00:02:17,115 And a good day to you, Björn. 4 00:03:25,307 --> 00:03:30,393 By what yardstick do we judge a king? 5 00:03:33,367 --> 00:03:36,246 By his hunting skills? 6 00:03:37,264 --> 00:03:42,788 By this definition, my brother Hardvendel is a great king. 7 00:03:46,116 --> 00:03:46,938 Or... 8 00:03:48,767 --> 00:03:50,671 Do we judge him... 9 00:03:51,459 --> 00:03:53,592 By the days and nights... 10 00:03:55,755 --> 00:03:58,239 That he spends idling about his farm? 11 00:04:02,902 --> 00:04:07,977 By that definition, my brother is surely a great king. 12 00:04:10,956 --> 00:04:12,937 Idleness should is his middle name. 13 00:04:17,489 --> 00:04:19,304 What is my brother has... 14 00:04:22,021 --> 00:04:23,728 That I do not have? 15 00:04:33,368 --> 00:04:35,129 He's just older than I am. 16 00:05:03,970 --> 00:05:05,366 I'll join you. 17 00:05:09,205 --> 00:05:10,361 So will I. 18 00:05:15,713 --> 00:05:16,685 Ribold? 19 00:05:19,353 --> 00:05:21,295 Are you sure you can get the crown? 20 00:05:21,501 --> 00:05:24,716 I am the strongest, I'll wear the crown. 21 00:05:26,239 --> 00:05:27,158 Allright. 22 00:05:30,382 --> 00:05:31,510 I'm with you. 23 00:05:36,932 --> 00:05:38,224 I am not! 24 00:05:39,169 --> 00:05:41,836 Do you want us to murder our rightful king? 25 00:05:49,621 --> 00:05:53,849 - I am with you. - No! Harvendel is a good king. 26 00:06:06,904 --> 00:06:09,174 - What about you? - I'm with you. 27 00:06:11,580 --> 00:06:12,864 I am with you too. 28 00:06:47,079 --> 00:06:48,424 Well done, my sons. 29 00:07:52,985 --> 00:07:55,406 - It was an easy kill. - This is what happened. 30 00:08:05,016 --> 00:08:06,971 I saw him, but Sigurd didn't. 31 00:08:07,173 --> 00:08:08,588 I had my back to him. 32 00:08:08,720 --> 00:08:11,031 And he was looking the other way when the boar charged at him. 33 00:08:17,775 --> 00:08:19,060 Now I'm the boar! 34 00:08:21,752 --> 00:08:23,572 And just at the last moment... 35 00:08:31,191 --> 00:08:33,124 Well done, my sons. 36 00:08:45,937 --> 00:08:48,937 Geruth, you should should make a tapestry of this scene. 37 00:08:49,419 --> 00:08:51,922 I remember when I was at the court of the English duke 38 00:08:52,137 --> 00:08:54,557 they had all their walls covered with tapestry. 39 00:08:54,967 --> 00:08:57,565 But one wall in particular was covered with scenes of boar hunting... 40 00:08:57,655 --> 00:09:00,276 - It was absolutley beautiful. - It is a good idea. 41 00:09:00,804 --> 00:09:03,146 All our walls are rather dark, we should have tapestries. 42 00:09:03,670 --> 00:09:07,099 Fenge only likes going after the big game. Isn't that right? 43 00:09:07,244 --> 00:09:08,728 Oh, you flatter me, brother. 44 00:09:08,804 --> 00:09:13,373 Boar Hunting... is only for boys. You are not boys anymore. 45 00:09:14,580 --> 00:09:17,213 - Now to hunt a bear. - Have you done that? 46 00:09:17,324 --> 00:09:19,827 Do you know there's a bear down in the brush forest south of here? 47 00:09:19,986 --> 00:09:21,470 It killed many sheep recently. 48 00:09:21,547 --> 00:09:23,510 We would only be doing the peasants a favor if we... 49 00:09:23,700 --> 00:09:25,106 Went and killed it. 50 00:09:25,898 --> 00:09:28,538 - What do you think, Sigurd? - Tonight? 51 00:09:28,601 --> 00:09:31,500 Tomorrow, yes! Let's meet in the stables early. 52 00:09:31,754 --> 00:09:35,884 A piece of advice: make your strike swiftly and surely. 53 00:09:36,464 --> 00:09:39,152 Wounded animal is the most dangerous of all. 54 00:09:42,596 --> 00:09:44,563 I bid you all good night! 55 00:09:47,100 --> 00:09:50,269 I will start on the tapestries tomorrow. I'm going to get the linen myself. 56 00:09:51,494 --> 00:09:53,738 We got yarns and dyes... 57 00:09:54,141 --> 00:09:56,166 It will be beautiful. 58 00:10:46,841 --> 00:10:47,999 Good hunting. 59 00:11:17,579 --> 00:11:21,194 What's the matter? Brother, what do you want? 60 00:12:47,882 --> 00:12:51,882 Is it going to be a hanging this morning? I don't know anything about one. 61 00:12:52,547 --> 00:12:54,313 Just some thief, I believe. 62 00:12:54,763 --> 00:12:56,957 I heard people speaking of it yesterday. 63 00:13:03,915 --> 00:13:05,857 What are we doing here, Fenge? 64 00:13:08,071 --> 00:13:10,261 Helping me change my luck. 65 00:13:17,170 --> 00:13:18,682 Who is the thief? 66 00:13:19,346 --> 00:13:21,087 Just some thief, that's all I know. 67 00:13:21,179 --> 00:13:22,415 Who is he? 68 00:13:23,037 --> 00:13:25,557 If you want to catch that bear, you had better move on. 69 00:13:25,780 --> 00:13:28,444 Yes alright, we'll start the hunt when you tell me what I want to know. 70 00:13:28,564 --> 00:13:29,823 Who is the thief? 71 00:13:40,015 --> 00:13:44,285 You would live a coward's life and die a coward. 72 00:13:49,321 --> 00:13:50,842 What are you waiting for? 73 00:13:54,096 --> 00:13:55,597 Father! 74 00:14:26,222 --> 00:14:27,839 What is your name? 75 00:14:38,355 --> 00:14:39,794 What is your name? 76 00:14:47,980 --> 00:14:50,034 He's gone mad. 77 00:14:51,203 --> 00:14:53,007 There's nothing more to do here. 78 00:14:54,345 --> 00:14:55,772 Let's go! 79 00:14:59,348 --> 00:15:02,780 Dogs don't talk anyway. 80 00:18:04,938 --> 00:18:08,897 Why? Why? 81 00:18:13,848 --> 00:18:14,934 Why? 82 00:18:15,807 --> 00:18:18,037 It's... it's... 83 00:18:19,026 --> 00:18:21,580 It's so... meaningless. 84 00:18:25,806 --> 00:18:27,800 He was such a good man. 85 00:18:28,348 --> 00:18:31,239 Yes. Such... 86 00:18:32,206 --> 00:18:34,158 Such a loving brother. 87 00:18:35,819 --> 00:18:37,741 Oh Sigurd... 88 00:18:41,137 --> 00:18:43,655 I blame myself, Geruth. 89 00:18:46,277 --> 00:18:48,410 If only I had got there sooner. 90 00:18:51,243 --> 00:18:53,441 Ragnar was the only one who saw anything. 91 00:18:55,379 --> 00:18:57,681 Came upon those scoundrels... 92 00:18:59,164 --> 00:19:01,495 Bodvar and Bjarke. 93 00:19:02,197 --> 00:19:04,380 They were fighting like wild animals. 94 00:19:06,973 --> 00:19:09,004 At the time I arrived it was too late. 95 00:19:14,338 --> 00:19:15,964 My brother was... 96 00:19:18,414 --> 00:19:21,526 Had Sigurd fallen in battle... 97 00:19:22,429 --> 00:19:27,344 I blame myself. I should have been there sooner. 98 00:19:29,004 --> 00:19:32,461 I had to throw myself at Bjarke to... 99 00:19:33,724 --> 00:19:35,550 To save Amled's life. 100 00:19:49,406 --> 00:19:50,922 Bjarke and Bodvar! 101 00:19:53,866 --> 00:19:55,745 - I thought... - Yes. 102 00:19:56,495 --> 00:19:58,367 How little we really know each other. 103 00:19:59,938 --> 00:20:02,897 There is no loyalty, none. 104 00:20:04,501 --> 00:20:08,164 Yes, Fenge. You are my husband's brother. 105 00:20:10,407 --> 00:20:12,128 Amled... 106 00:20:13,300 --> 00:20:18,181 - He's lost his mind. - Yes. Yes he has Geruth. 107 00:20:20,873 --> 00:20:24,538 You must remember, he is still alive. 108 00:20:25,674 --> 00:20:33,483 Oh Geruth, my love for Hardvendel and for you it's... 109 00:20:34,654 --> 00:20:35,868 It's... 110 00:20:45,546 --> 00:20:47,117 What are you doing? 111 00:20:49,528 --> 00:20:51,223 I want to die too. 112 00:20:52,605 --> 00:20:54,885 I must take my place among the dead. 113 00:20:56,405 --> 00:21:00,943 If you feel that I have earned this right, you do it for me. 114 00:21:01,115 --> 00:21:02,332 Fenge... 115 00:21:04,448 --> 00:21:06,100 Fenge... 116 00:21:28,414 --> 00:21:30,202 Is it so hard to live? 117 00:21:32,965 --> 00:21:35,164 It's easier not to live. 118 00:21:37,440 --> 00:21:38,662 Take... 119 00:21:39,653 --> 00:21:42,446 Do it, do it! 120 00:21:45,545 --> 00:21:46,410 No... 121 00:21:46,838 --> 00:21:48,286 Do not leave me. 122 00:21:48,359 --> 00:21:51,972 We need you, Amled and I, please, for my sake. 123 00:21:53,204 --> 00:21:55,448 Oh please don't go, I'm cold. 124 00:21:57,648 --> 00:21:59,986 Don't take anything else away from me. 125 00:22:50,089 --> 00:22:52,105 A King greatness, 126 00:22:54,444 --> 00:22:55,934 is not less, 127 00:22:57,606 --> 00:22:59,996 because he died at the hands of... 128 00:23:01,345 --> 00:23:03,004 a murderer. 129 00:23:03,591 --> 00:23:05,810 My brother will be remembered... 130 00:23:06,014 --> 00:23:08,827 as "Harvendel - The Peaceful" "Harvendel - The Good." 131 00:23:10,197 --> 00:23:13,261 For he was... a good man. 132 00:23:13,745 --> 00:23:17,002 But we who survived him... must remember 133 00:23:17,118 --> 00:23:19,527 that virtues must never allow the wrong-doer 134 00:23:20,192 --> 00:23:21,970 to escape without punishment. 135 00:23:22,696 --> 00:23:26,123 And so I swear, I swear before you all... 136 00:23:26,234 --> 00:23:29,187 That my brother's murder will be avenged. 137 00:23:31,842 --> 00:23:35,425 Today, your new king, should have been Amled. 138 00:23:37,620 --> 00:23:42,620 But yesterday, he was everything a people would have wished for in a leader. 139 00:23:42,743 --> 00:23:48,913 Youthful, brave, wise, and strong. 140 00:23:50,550 --> 00:23:52,976 It is he you should be speaking to today... 141 00:23:54,488 --> 00:23:55,660 Not us. 142 00:23:58,845 --> 00:24:00,417 But alas, he can not... 143 00:24:03,267 --> 00:24:05,539 Alas he can not speak. 144 00:24:07,389 --> 00:24:10,706 A terrible deed which has shocked us all so deeply, 145 00:24:11,928 --> 00:24:14,312 has robbed him of his senses... 146 00:24:15,370 --> 00:24:17,182 and his right to the crown. 147 00:24:18,941 --> 00:24:20,154 Now more than ever, 148 00:24:20,258 --> 00:24:22,218 he must be assured of the great love we bear him, 149 00:24:23,601 --> 00:24:26,604 so that speedily he may regain his former self. 150 00:24:31,800 --> 00:24:33,271 But now... 151 00:24:33,495 --> 00:24:35,171 until that happy day... 152 00:24:37,957 --> 00:24:39,492 I must ask you... 153 00:24:41,556 --> 00:24:43,401 Who do you wish to be your king? 154 00:24:48,412 --> 00:24:51,004 It is for you to decide... 155 00:24:53,272 --> 00:24:54,411 Not for us. 156 00:24:57,291 --> 00:24:59,811 Long live the King! Long Live the King! 157 00:24:59,890 --> 00:25:01,846 Long live the King! 158 00:25:03,220 --> 00:25:09,509 Long live Fenge, long live the King! Long live King Fenge! 159 00:25:09,948 --> 00:25:13,408 Now I know that, stepping into my brother's place, 160 00:25:13,486 --> 00:25:15,189 I have not only your favor, 161 00:25:16,929 --> 00:25:19,368 but the favor of the person closest to him. 162 00:25:20,645 --> 00:25:21,519 Geruth. 163 00:25:24,698 --> 00:25:26,713 From this day forth, 164 00:25:26,739 --> 00:25:28,752 she shall be at my side, 165 00:25:29,682 --> 00:25:32,871 as my wife... and my queen. 166 00:25:39,621 --> 00:25:42,747 Long live Geruth! Long live our Queen! 167 00:25:42,914 --> 00:25:47,840 Long live Queen Geruth! Long live Queen Geruth! 168 00:26:07,938 --> 00:26:09,938 Long live the King Fenge! 169 00:26:10,072 --> 00:26:13,255 Long live the King Fenge! Long live the King Fenge! 170 00:26:13,398 --> 00:26:20,398 Long live the King Fenge! Long live the King Fenge! 171 00:26:20,683 --> 00:26:25,313 Geruth Long live the queen, the queen lived Geruth! Fenge Long live the King! 172 00:26:25,387 --> 00:26:28,014 Long live the King Fenge! 173 00:26:29,145 --> 00:26:31,957 Let us give Harvendel's The-Good... 174 00:26:32,719 --> 00:26:36,699 a funeral fire... worthy of a king. 175 00:27:09,787 --> 00:27:11,743 Your father is dead. 176 00:28:25,380 --> 00:28:27,858 Fire, is a great warrior! 177 00:28:39,471 --> 00:28:43,598 Look... It destroys even a king. 178 00:29:24,938 --> 00:29:27,938 - What are you doing Amled? - Swords. 179 00:29:28,498 --> 00:29:30,112 Did he say swords? 180 00:29:31,913 --> 00:29:35,232 What did you say you are doing? Making swords? 181 00:29:35,311 --> 00:29:36,843 Sharp swords. 182 00:29:37,556 --> 00:29:40,054 Look how many, but I need many more. 183 00:29:40,407 --> 00:29:41,940 Do you know why? 184 00:29:44,159 --> 00:29:46,841 Because I mean to avenge my father's death. 185 00:30:03,643 --> 00:30:05,379 Making swords? 186 00:30:09,671 --> 00:30:11,235 To avenge your father? 187 00:30:14,752 --> 00:30:16,057 Out of wood? 188 00:30:27,708 --> 00:30:29,395 Wooden sword... 189 00:30:29,628 --> 00:30:31,255 Yes, wooden. 190 00:30:31,618 --> 00:30:34,830 And he said was going to use them to avenge his father's death. 191 00:30:38,582 --> 00:30:40,615 But his father has already been avenged. 192 00:30:41,030 --> 00:30:42,662 Doesn't he understand that? 193 00:30:46,533 --> 00:30:47,892 You think... 194 00:30:48,985 --> 00:30:50,898 Do you think he remembers anything? 195 00:30:50,980 --> 00:30:52,987 I do not know what Amled remembers. 196 00:30:53,013 --> 00:30:54,342 He's mad! 197 00:30:57,786 --> 00:30:59,340 Amled is mad... 198 00:31:05,749 --> 00:31:08,033 Tove, do you think Amled we'll ever be the same again? 199 00:31:27,514 --> 00:31:29,307 Your strength gives me courage. 200 00:31:35,213 --> 00:31:36,483 Fenge... 201 00:31:37,542 --> 00:31:39,462 You make me feel safe. 202 00:31:50,183 --> 00:31:52,832 Watch out Amled, you are falling! 203 00:31:55,237 --> 00:31:56,765 I'm a thief! 204 00:31:58,023 --> 00:31:59,917 You hang thieves, don't you? 205 00:32:01,097 --> 00:32:03,028 Why don't you hang me then? 206 00:32:03,236 --> 00:32:05,017 How do we know you're a thief? 207 00:32:05,091 --> 00:32:06,445 How can you tell... 208 00:32:06,526 --> 00:32:08,405 a thief is a thief? 209 00:32:16,571 --> 00:32:19,153 Because you find something on him! 210 00:32:21,938 --> 00:32:25,897 I... have stolen... a goose! 211 00:32:29,619 --> 00:32:30,867 What goose? 212 00:32:31,884 --> 00:32:33,591 You did not steal anything. 213 00:32:33,976 --> 00:32:34,801 No... 214 00:32:35,681 --> 00:32:37,753 I haven't stolen any goose. 215 00:32:38,118 --> 00:32:39,462 And do you know why? 216 00:32:40,168 --> 00:32:41,662 Because if I had... 217 00:32:42,109 --> 00:32:43,918 I wouldn't have told you! 218 00:32:44,467 --> 00:32:48,456 A thief, he steals, and the he lies... 219 00:32:49,323 --> 00:32:51,309 That's what thieves do, isn't it? 220 00:32:52,323 --> 00:32:55,875 I have stolen... more... than a goose... 221 00:32:56,074 --> 00:32:57,330 much more! 222 00:32:57,744 --> 00:33:01,738 I... have stolen... the king's crown! 223 00:33:03,119 --> 00:33:05,766 The king's crown!! 224 00:33:13,456 --> 00:33:16,292 No, you haven't stolen that either. 225 00:33:22,518 --> 00:33:24,455 Then someone else has stolen it. 226 00:33:27,184 --> 00:33:30,108 Then someone else has stolen it! 227 00:33:41,627 --> 00:33:43,968 His mind will be like itself again soon... 228 00:33:45,079 --> 00:33:46,480 I promise. 229 00:34:01,093 --> 00:34:02,646 Is he pretending to be mad? 230 00:34:02,752 --> 00:34:04,018 I do not know. 231 00:34:04,140 --> 00:34:06,195 You should have killed him when you had the chance. 232 00:34:06,294 --> 00:34:07,882 It is too late for that now. 233 00:34:08,692 --> 00:34:11,382 The point is how do we find out. 234 00:34:14,329 --> 00:34:15,562 A woman. 235 00:34:17,835 --> 00:34:19,325 What do you mean? 236 00:34:19,509 --> 00:34:22,246 A man can go without a woman for a long time, but... 237 00:34:22,485 --> 00:34:25,059 Desire is something that can't be controlled. 238 00:34:27,802 --> 00:34:28,926 That's good! 239 00:34:37,041 --> 00:34:38,089 We are going hunting! 240 00:34:38,178 --> 00:34:40,065 Just... Just hunting. 241 00:34:40,153 --> 00:34:40,962 Hunting. 242 00:35:54,659 --> 00:35:57,701 Perhaps you find blackberries nicer than hunting. 243 00:36:02,441 --> 00:36:04,632 You can find your way back, can't you Gunvor? 244 00:36:04,789 --> 00:36:06,148 Even if this one can't. 245 00:36:06,396 --> 00:36:07,754 It's true enough! 246 00:36:08,486 --> 00:36:10,603 I don't know any way back. 247 00:36:58,428 --> 00:37:01,070 Did Fenge... tell Gunvor... 248 00:37:01,229 --> 00:37:02,848 To make Amled love her? 249 00:37:07,745 --> 00:37:10,682 And then you were to tell the king, if you were successful? 250 00:37:11,995 --> 00:37:13,711 I'll never say a word. 251 00:37:21,206 --> 00:37:24,217 Never... I swear it. 252 00:37:26,561 --> 00:37:28,622 No, you have to tell him something. 253 00:37:29,895 --> 00:37:31,437 Tell him that Amled... 254 00:37:32,176 --> 00:37:35,829 Barked like a dog, and crowed like a rooster. 255 00:37:38,334 --> 00:37:41,174 And he mated like a wild boar. 256 00:37:45,585 --> 00:37:47,180 We'll meet again. 257 00:37:52,132 --> 00:37:55,317 Yes, we'll meet again. 258 00:38:05,844 --> 00:38:07,561 And then he just walked away to the horses? 259 00:38:08,244 --> 00:38:10,664 - No, he let the horses graze. - And then what? 260 00:38:11,259 --> 00:38:13,638 I led to the horse along to make Amled follow me. 261 00:38:14,002 --> 00:38:15,697 He barked, crowed? 262 00:38:18,842 --> 00:38:20,030 Then what? 263 00:38:20,421 --> 00:38:21,720 Nothing more. 264 00:38:24,020 --> 00:38:26,152 Didn't the rooster mount the hen? 265 00:38:27,403 --> 00:38:28,953 Nothing more. 266 00:38:29,720 --> 00:38:31,053 Nothing? 267 00:38:46,527 --> 00:38:48,029 Nothing more. 268 00:38:53,439 --> 00:38:55,969 "Didn't the rooster mount the hen?" 269 00:38:58,098 --> 00:39:00,716 Yeah, you can be sure he did. 270 00:39:05,356 --> 00:39:09,531 And then, the hen mounted the rooster. 271 00:39:57,164 --> 00:39:58,528 Do you hear the voice? 272 00:39:59,674 --> 00:40:01,230 In the loft? 273 00:40:02,861 --> 00:40:04,915 Was it a man's voice, or was it... 274 00:40:05,569 --> 00:40:07,229 Was it a woman's voice? 275 00:40:17,087 --> 00:40:18,199 Could it... 276 00:40:19,440 --> 00:40:21,330 Could it have been Gunvor? 277 00:40:23,418 --> 00:40:24,510 I don't know. 278 00:40:25,583 --> 00:40:26,772 You don't know? 279 00:40:28,203 --> 00:40:31,025 I fell and hit my head, I can't remember. 280 00:40:31,241 --> 00:40:32,953 You can't remember? 281 00:40:35,505 --> 00:40:36,668 No. 282 00:40:39,137 --> 00:40:40,843 Well, remember this: 283 00:40:41,250 --> 00:40:43,970 That if I fall, we all fall. 284 00:40:53,146 --> 00:40:54,517 What do you want, Amled? 285 00:40:54,807 --> 00:40:56,107 Are they here? 286 00:40:57,363 --> 00:40:58,725 The rats! 287 00:41:03,942 --> 00:41:05,256 The rats! 288 00:41:06,374 --> 00:41:07,705 You mean us? 289 00:41:08,418 --> 00:41:10,059 Oh, no! 290 00:41:11,518 --> 00:41:13,599 Kings are not rats, are they? 291 00:41:14,932 --> 00:41:18,590 Rats are rats, and kings are kings, and I'm looking for rats. 292 00:41:19,533 --> 00:41:22,392 Well, there are no rats here, Amled. 293 00:41:22,550 --> 00:41:24,389 If you're not careful... 294 00:41:24,709 --> 00:41:26,831 the rats will come, 295 00:41:27,267 --> 00:41:29,269 And eat your eyes... 296 00:41:29,802 --> 00:41:32,893 and gnaw your bloody heart. 297 00:41:33,808 --> 00:41:36,012 Rats are very dangerous, you know? 298 00:41:38,062 --> 00:41:39,079 Look... 299 00:41:39,652 --> 00:41:40,880 There's one. 300 00:42:03,329 --> 00:42:04,404 What do you think? 301 00:42:05,681 --> 00:42:07,606 - If he is not mad... - Then what? 302 00:42:08,557 --> 00:42:10,468 Then cunning, I suppose. 303 00:42:13,103 --> 00:42:16,571 Tomorrow, early, take all people away from the farm. 304 00:42:16,928 --> 00:42:20,277 Make sure Amled and Geruth left alone. 305 00:42:20,573 --> 00:42:23,049 What the son won't tell us, he may tell his mother. 306 00:42:23,195 --> 00:42:24,533 Take them where? 307 00:42:24,699 --> 00:42:26,699 Go out among the people, go to Björn's cottage. 308 00:42:26,792 --> 00:42:28,535 Björn's cottage? For what? 309 00:42:28,658 --> 00:42:31,275 I do not know, you could ask about his apple harvest. 310 00:42:32,096 --> 00:42:33,447 Apple harvest? 311 00:42:33,669 --> 00:42:35,643 This time I want the truth about him. 312 00:42:36,682 --> 00:42:39,537 I want this settled, once and for all. Do you understand me? 313 00:42:39,708 --> 00:42:41,600 Trust me, leave it to me. 314 00:43:22,108 --> 00:43:23,285 Mother! 315 00:43:26,861 --> 00:43:28,750 They have all gone away without me. 316 00:43:31,882 --> 00:43:33,128 It don't matter. 317 00:43:33,883 --> 00:43:35,781 I didn't want to go anyway. 318 00:43:51,368 --> 00:43:52,837 Amled? 319 00:43:54,660 --> 00:43:57,253 It's been long since when we have been alone together. 320 00:44:05,432 --> 00:44:06,839 Look. Look! 321 00:44:07,655 --> 00:44:10,034 My embroidery. What do you think? 322 00:44:17,701 --> 00:44:18,853 Amled... 323 00:44:19,969 --> 00:44:22,319 When will you get your witts back? 324 00:44:22,606 --> 00:44:24,867 When my mother recovers her virginity, that's when. 325 00:44:28,761 --> 00:44:30,738 I ought to be here somewhere! 326 00:44:31,177 --> 00:44:32,802 It ​​couldn't have run away! 327 00:44:34,604 --> 00:44:36,402 I saw the rat. 328 00:44:37,159 --> 00:44:38,808 I recognized it. 329 00:45:40,065 --> 00:45:41,885 What hace you done? 330 00:45:45,528 --> 00:45:46,611 And you mother? 331 00:45:48,192 --> 00:45:49,511 What have you done? 332 00:45:56,790 --> 00:45:58,592 You regained your sanity. 333 00:45:59,086 --> 00:46:01,341 You can't regain what you never lost. 334 00:46:02,662 --> 00:46:05,408 I am in my right mind, I always have been. 335 00:46:06,016 --> 00:46:07,871 Where has your mind been? 336 00:46:09,763 --> 00:46:11,415 Where have your eyes been? 337 00:46:12,740 --> 00:46:13,952 With Fenge... 338 00:46:15,843 --> 00:46:18,114 With Hardvendel's murderer. 339 00:46:20,472 --> 00:46:21,609 Murderer? 340 00:46:24,306 --> 00:46:26,260 No, no... 341 00:46:28,616 --> 00:46:30,104 He killed his brother? 342 00:46:30,309 --> 00:46:31,263 No... 343 00:46:31,675 --> 00:46:34,994 No, Amled, he's a good man. He ​​loves you. He loves me. 344 00:46:35,227 --> 00:46:36,164 He's a liar! 345 00:46:37,682 --> 00:46:40,897 You should be mourning the man who really loved you. 346 00:46:42,257 --> 00:46:44,900 But instead you were in bed with his murderer. 347 00:46:46,427 --> 00:46:47,360 No. 348 00:46:50,581 --> 00:46:55,734 I saw... Ragnar... murder my brother. 349 00:46:56,247 --> 00:47:00,922 And I saw... Fenge... murder my father. 350 00:47:06,306 --> 00:47:09,211 It was Bjarke and Bodvar. 351 00:47:11,871 --> 00:47:13,396 Fenge said so. 352 00:47:50,113 --> 00:47:51,509 Welcome, my lord. 353 00:47:52,805 --> 00:47:54,074 So, Bjorn... 354 00:47:55,591 --> 00:47:58,418 How do you think the apple harvest is going to be this year? 355 00:47:59,346 --> 00:48:00,931 We had a lot of blossoms, 356 00:48:01,193 --> 00:48:04,125 So, there should be a lot of apples. 357 00:48:08,642 --> 00:48:12,323 Fenge will never enter this bed again. I give you my word. 358 00:48:15,690 --> 00:48:18,926 Amled, avenge my violation. 359 00:48:19,432 --> 00:48:22,396 For if he is not my enemy, he sure is yours. 360 00:48:24,715 --> 00:48:26,742 You're our king now. 361 00:48:28,173 --> 00:48:30,167 Never doubt my loyalty. 362 00:49:29,176 --> 00:49:31,740 - Where's Ribold? - Where is my father? 363 00:49:32,234 --> 00:49:34,162 Will you please tell us where Ribold is? 364 00:49:34,291 --> 00:49:36,097 I suppose he is with the pigs. 365 00:49:36,307 --> 00:49:38,524 He probably ate them or perhaps they ate him. 366 00:50:04,812 --> 00:50:06,895 - Where is Ribold? - He is not here. 367 00:50:08,310 --> 00:50:11,002 Find him! Go! Go! 368 00:50:42,880 --> 00:50:44,229 Geruth? 369 00:50:47,418 --> 00:50:48,637 Geruth? 370 00:50:51,479 --> 00:50:53,564 Geruth! Open the door! 371 00:51:02,319 --> 00:51:03,848 Do you see Ribold? 372 00:51:11,382 --> 00:51:12,794 Where is Ribold? 373 00:51:14,293 --> 00:51:16,109 Where is Sigurd? 374 00:51:22,723 --> 00:51:25,001 - Have you seen Ribold? - No. 375 00:51:38,078 --> 00:51:39,875 I found this in pig trough. 376 00:51:45,477 --> 00:51:47,402 What the hell is going on? 377 00:51:53,817 --> 00:51:55,572 Why don't you say something? 378 00:52:02,472 --> 00:52:04,426 Why do I waste my time? 379 00:52:08,323 --> 00:52:09,463 Idiots! 380 00:52:11,487 --> 00:52:12,568 Sheep! 381 00:52:20,385 --> 00:52:22,651 Ribold wasn't a clever man. 382 00:52:23,090 --> 00:52:24,879 But at least he did something. 383 00:52:27,993 --> 00:52:29,530 I'll tell you this... 384 00:52:30,014 --> 00:52:32,009 sane or mad... 385 00:52:32,348 --> 00:52:36,340 Amled would have no problem dispensing of a pack of fools like you. 386 00:52:42,351 --> 00:52:43,387 What? 387 00:52:45,012 --> 00:52:45,977 What? 388 00:52:47,392 --> 00:52:49,047 What! 389 00:53:07,385 --> 00:53:09,192 Why did you lock the door? 390 00:53:09,501 --> 00:53:12,562 - Why do you come to my room drunk? - I'm not drunk. 391 00:53:15,336 --> 00:53:17,620 I just want to talk to you, that's all. 392 00:53:24,996 --> 00:53:26,469 Geruth... 393 00:53:35,400 --> 00:53:37,298 You are denying me? 394 00:53:42,191 --> 00:53:43,366 Yes. 395 00:54:06,841 --> 00:54:08,026 Thank you. 396 00:54:18,441 --> 00:54:19,580 Gunvor... 397 00:54:21,066 --> 00:54:22,064 Get up! 398 00:54:23,065 --> 00:54:24,289 I can't. 399 00:54:24,910 --> 00:54:26,236 I am not well. 400 00:54:51,440 --> 00:54:52,815 He's not mad. 401 00:54:54,153 --> 00:54:56,584 He is about as mad as a fox in a henhouse. 402 00:54:57,237 --> 00:54:58,457 Do you want us to kill him? 403 00:54:58,569 --> 00:55:00,690 No... it's too risky. 404 00:55:01,677 --> 00:55:04,073 We have already given people, enough to talk about. 405 00:55:07,816 --> 00:55:09,471 We are going to send him... 406 00:55:10,414 --> 00:55:12,176 on a long journey. 407 00:55:12,426 --> 00:55:13,219 Where? 408 00:55:13,344 --> 00:55:14,625 To England. 409 00:55:14,905 --> 00:55:17,317 The the Court of my friend the Duke of Lindsey. 410 00:55:18,090 --> 00:55:21,182 You, Torsten, Aslak... 411 00:55:21,300 --> 00:55:23,208 You will both accompany him... 412 00:55:24,136 --> 00:55:26,161 On this most dangerous journey. 413 00:55:27,154 --> 00:55:29,412 You'll come back soon... 414 00:55:29,843 --> 00:55:31,499 But you'll come back alone. 415 00:55:34,785 --> 00:55:37,767 You will take a message from me to my friend the Duke. 416 00:55:38,796 --> 00:55:40,463 And by that message... 417 00:55:40,695 --> 00:55:45,380 He will know how to greet our beloved son Amled. 418 00:55:47,127 --> 00:55:48,917 You, Ragnar... 419 00:55:49,658 --> 00:55:51,608 I have a special task for you. 420 00:55:53,671 --> 00:55:55,992 I think that everybody here knows that... 421 00:55:56,822 --> 00:56:00,103 I have tried to be a father to poor Amled. 422 00:56:01,505 --> 00:56:02,967 But, sadly... 423 00:56:03,762 --> 00:56:05,729 He has not yet recovered. 424 00:56:09,729 --> 00:56:12,904 And so, his mother and I have decided 425 00:56:13,057 --> 00:56:15,404 That he shall embark upon a journey to England. 426 00:56:18,130 --> 00:56:20,105 In the hope that new landscape... 427 00:56:20,268 --> 00:56:21,689 And new people... 428 00:56:21,865 --> 00:56:23,942 Shall restore his troubled mind. 429 00:56:26,792 --> 00:56:30,840 In this message I have asked Duke Aethelwine, 430 00:56:31,050 --> 00:56:32,856 Our long time friend... 431 00:56:33,129 --> 00:56:35,819 To extend the hospitality of his Court... 432 00:56:36,543 --> 00:56:38,306 To our dearly beloved son. 433 00:56:40,074 --> 00:56:41,159 Torsten. 434 00:56:42,249 --> 00:56:43,723 Aslak. 435 00:56:46,792 --> 00:56:48,553 We entrust you... 436 00:56:48,809 --> 00:56:50,778 Our most precious possesion. 437 00:56:51,395 --> 00:56:54,270 And we hope that speedily we may be reunited... 438 00:56:54,924 --> 00:56:57,078 in happier circumstances... 439 00:56:57,479 --> 00:56:59,116 Both for ourselves... 440 00:57:00,319 --> 00:57:01,934 And for Amled. 441 00:57:20,465 --> 00:57:21,869 Take this satchel. 442 00:57:22,283 --> 00:57:24,575 With everything I need when I return. 443 00:57:25,774 --> 00:57:27,729 Leave it with Bjorn, we can trust him. 444 00:57:28,286 --> 00:57:29,629 Now listen. 445 00:57:29,812 --> 00:57:32,006 A man will arrive with the news that I am dead, 446 00:57:32,107 --> 00:57:33,620 but it's all part of my plan. 447 00:57:34,067 --> 00:57:37,110 Fenge will prepare my funeral feast and you must help him. 448 00:57:37,209 --> 00:57:39,082 But have the tapestries ready... 449 00:57:39,937 --> 00:57:42,365 And make sure they cover the walls of the King's Hall. 450 00:57:53,771 --> 00:57:55,275 May this protect you. 451 00:57:57,435 --> 00:57:59,086 Thiat, and my love. 452 00:59:36,743 --> 00:59:38,843 "From Fenge, King of Jutland, 453 00:59:38,998 --> 00:59:41,439 To his friend Aethelwine, Duke of Lindsay." 454 00:59:42,118 --> 00:59:44,639 "I am sending you my brother's son, Amled... 455 00:59:45,124 --> 00:59:47,108 who is possessed by madness." 456 00:59:47,782 --> 00:59:50,322 "He has already assassinated two of my man... 457 00:59:50,801 --> 00:59:52,991 and has designes upon my own life." 458 00:59:54,333 --> 00:59:56,286 "Certain circumstances prevented me 459 00:59:56,403 --> 00:59:58,753 from letting let justice take it's course here." 460 00:59:59,567 --> 01:00:02,075 "Therefore, I beg you my friend... , 461 01:00:02,310 --> 01:00:04,269 to do what you would do... 462 01:00:04,279 --> 01:00:05,934 with any wrongdoer." 463 01:00:07,674 --> 01:00:11,745 My dear uncle, this will cost you dearly. 464 01:01:06,180 --> 01:01:07,589 What shall we do? 465 01:01:08,067 --> 01:01:09,481 They have no weapons. 466 01:01:19,844 --> 01:01:21,500 We come from Jutland. 467 01:01:21,636 --> 01:01:24,556 We carry a message for Duke Aethelwine. 468 01:01:25,052 --> 01:01:26,389 You are welcome. 469 01:01:51,068 --> 01:01:51,910 Who are you? 470 01:01:52,157 --> 01:01:53,242 I am Aslak. 471 01:01:53,366 --> 01:01:54,125 I am Torsten. 472 01:01:54,259 --> 01:01:55,148 Where are you from? 473 01:01:55,454 --> 01:01:56,598 From Denmark. 474 01:01:57,334 --> 01:01:58,431 Who is with you? 475 01:01:58,647 --> 01:02:00,117 Hardvendel son. 476 01:02:01,077 --> 01:02:01,850 Who? 477 01:02:02,257 --> 01:02:04,539 Amled, Prince of Jutland. 478 01:02:04,631 --> 01:02:05,684 Amled? 479 01:02:06,700 --> 01:02:07,677 Is he here? 480 01:02:07,805 --> 01:02:09,299 Yes, my lord. 481 01:02:09,665 --> 01:02:10,942 He we'll be here in a moment. 482 01:02:11,059 --> 01:02:14,558 We run here quickly because there's something that we have to explain. 483 01:02:14,725 --> 01:02:15,712 Yes. 484 01:02:16,176 --> 01:02:17,887 Before you meet him my lord... 485 01:02:18,011 --> 01:02:19,255 You must know something. 486 01:02:21,027 --> 01:02:22,152 He is mad. 487 01:02:22,235 --> 01:02:23,368 Mad? 488 01:02:26,896 --> 01:02:28,464 I'm sorry to hear that. 489 01:02:29,811 --> 01:02:32,157 I knew his father, and know his uncle. . 490 01:02:32,288 --> 01:02:34,146 There's a message from the King Fenge. 491 01:02:38,086 --> 01:02:40,641 Amled is very dangerous. 492 01:02:43,990 --> 01:02:46,323 I am Amled, Prince of Jutland. 493 01:02:46,603 --> 01:02:48,506 Welcome, prince Amled. 494 01:03:26,297 --> 01:03:27,559 My Lord. 495 01:03:30,432 --> 01:03:32,256 Welcome to Lindsay. 496 01:03:33,322 --> 01:03:35,789 Welcome to my Court! 497 01:03:36,774 --> 01:03:39,556 Both to you... and your followers. 498 01:03:41,755 --> 01:03:43,949 My dear faithful friends. 499 01:03:44,803 --> 01:03:46,365 I'm so happy to see you. 500 01:03:46,456 --> 01:03:47,757 And so you spring footed apparently. 501 01:03:47,898 --> 01:03:49,488 I hurried as fast as I could, yet... 502 01:03:49,661 --> 01:03:51,388 You still got here before me. 503 01:03:51,999 --> 01:03:53,719 Loyal as dogs... 504 01:03:54,511 --> 01:03:57,153 And quick as dogs on the scent of a prey, he? 505 01:04:00,130 --> 01:04:01,863 Dogs? Yes. 506 01:04:02,967 --> 01:04:04,933 What sound do dogs, my prince? 507 01:04:05,666 --> 01:04:08,708 Amled... what sound does a dog make? 508 01:04:09,875 --> 01:04:11,040 I do not know. 509 01:04:22,622 --> 01:04:25,084 I believe they are the ones who are mad. 510 01:04:31,596 --> 01:04:34,027 Now, you all must be tired after your long journey. 511 01:04:34,568 --> 01:04:36,751 Amled, I trust you will be comfortable. 512 01:04:37,401 --> 01:04:40,263 Alfred? My son will show you room. 513 01:04:45,799 --> 01:04:47,963 You forced yourselves into my Court... 514 01:04:48,265 --> 01:04:50,031 To give me some sort of... 515 01:04:50,810 --> 01:04:52,465 Explanation. 516 01:04:53,117 --> 01:04:54,772 Can I have it now, please? 517 01:04:54,872 --> 01:04:56,255 Amled surprised us. 518 01:04:56,587 --> 01:04:58,808 Hardly more than you surprised me. 519 01:04:59,857 --> 01:05:01,090 Can I have the message? 520 01:05:01,577 --> 01:05:02,709 Thank you. 521 01:05:06,193 --> 01:05:07,621 Shall I read this to you? 522 01:05:08,116 --> 01:05:09,569 Yes, please. 523 01:05:11,316 --> 01:05:13,544 "From Fenge, King of Jutland, 524 01:05:13,743 --> 01:05:16,415 To his friend, Aethelwine Duke of Lindsay." 525 01:05:16,730 --> 01:05:18,954 "Take good care of Amled, my brother's son, 526 01:05:19,062 --> 01:05:24,227 he is accompanied by two men with names Aslak and Torsten." 527 01:05:26,000 --> 01:05:29,802 "Make sure they're hanged, as the traitors they are." 528 01:05:32,269 --> 01:05:34,560 "my brother's son is gifted and clever, 529 01:05:35,255 --> 01:05:40,065 but too youthful and trusting in his choice of companions." 530 01:05:53,201 --> 01:05:56,536 My lord, my lord, please... please... 531 01:06:08,450 --> 01:06:10,981 When your uncle Fenge and I met for the first time, 532 01:06:11,078 --> 01:06:14,128 He and I was the same age as you and my son are now. 533 01:06:15,341 --> 01:06:18,371 If you are both as fortunate as we have been, 534 01:06:18,562 --> 01:06:20,784 You shall have many good days together. 535 01:06:27,793 --> 01:06:29,359 By a law of hospitality, 536 01:06:29,461 --> 01:06:31,833 We welcome all visitors to our house, 537 01:06:32,251 --> 01:06:35,342 Whether they be strangers or old friends. 538 01:06:36,313 --> 01:06:38,737 Our guest today comes as a stranger. 539 01:06:38,863 --> 01:06:43,100 He is the son of King Hardvendel and nephew of King Fenge. 540 01:06:44,058 --> 01:06:48,797 Therefore, Amled comes with all the welcome and standing 541 01:06:48,908 --> 01:06:50,582 Of an old time friend. 542 01:06:53,558 --> 01:06:56,865 Prince Amled, welcome to Lindsay. 543 01:07:00,785 --> 01:07:02,623 Thank you for this welcome. 544 01:07:03,671 --> 01:07:05,947 You said that I came here as a stranger, 545 01:07:06,030 --> 01:07:07,480 but that's not completely true. 546 01:07:07,753 --> 01:07:10,132 I've known you since I was a boy though you didn't know me. 547 01:07:10,326 --> 01:07:12,658 And I have looked forward to this day for a long time. 548 01:07:12,789 --> 01:07:17,260 But now I see that Lindsay's castle is just as magnificent as I was told. 549 01:07:17,706 --> 01:07:21,010 And Lindsey's Duke is nobler a ruler, that one can imagine. 550 01:07:29,598 --> 01:07:30,891 Thank you. 551 01:07:45,344 --> 01:07:47,375 That's my daughter, Ethel. 552 01:07:48,024 --> 01:07:49,151 Tell me more about her. 553 01:07:50,016 --> 01:07:50,977 Can she ride? 554 01:07:51,067 --> 01:07:53,011 As well as any man. That's from my brother. 555 01:07:53,126 --> 01:07:55,313 We go out riding together, first thing every morning. 556 01:07:55,442 --> 01:07:58,226 Tomorrow Alfred will pick you out one of our best horses, 557 01:07:58,404 --> 01:08:00,377 He knows his stables better than I do. 558 01:08:06,208 --> 01:08:08,908 - There's something that puzzles me. - What is it? 559 01:08:09,115 --> 01:08:12,256 I rode with two escorts, but I can't see them here now. 560 01:08:13,152 --> 01:08:15,817 Did you know that your uncle sent a written message? 561 01:08:16,316 --> 01:08:18,676 No. What did it say? 562 01:08:19,691 --> 01:08:20,827 Come with me. 563 01:08:26,962 --> 01:08:31,241 Your uncle bid me, and our friendship makes his wish my command, 564 01:08:31,363 --> 01:08:35,143 He bid me in his letter to hang those two men you asked for. 565 01:08:35,297 --> 01:08:36,451 Hang? 566 01:08:42,146 --> 01:08:46,775 My men are hanging on gallows, as food for crows? 567 01:08:47,173 --> 01:08:49,419 Amled, you are my friend 568 01:08:50,663 --> 01:08:53,012 But Fenge as been my friend for much longer. 569 01:08:53,155 --> 01:08:55,409 It was he who asked me to put this men to death. 570 01:08:56,198 --> 01:08:58,479 I'll pay the usual blood money, of course. 571 01:08:59,344 --> 01:09:00,210 Blood money... 572 01:09:00,583 --> 01:09:01,325 In gold. 573 01:09:01,651 --> 01:09:04,254 Come now, twice the usual amount. 574 01:09:04,507 --> 01:09:05,430 Triple. 575 01:09:05,885 --> 01:09:07,106 Triple it shall be. 576 01:09:07,281 --> 01:09:08,035 Triple. 577 01:09:10,865 --> 01:09:11,911 Agreed? 578 01:09:12,981 --> 01:09:14,195 Agreed. 579 01:09:40,318 --> 01:09:41,827 It's a heavy load. 580 01:09:43,758 --> 01:09:46,000 But there are heavier burdens than this. 581 01:10:22,457 --> 01:10:23,956 What did you call this horse? 582 01:10:24,168 --> 01:10:26,023 Kastilion. What do you think of him? 583 01:10:26,647 --> 01:10:28,316 Fast and light. 584 01:10:37,186 --> 01:10:39,612 We don't have many visitors from overseas. 585 01:10:39,764 --> 01:10:41,721 Tell me about the land you come from. 586 01:10:43,218 --> 01:10:46,171 - That's not so easy. - We have the whole day before us. 587 01:10:58,933 --> 01:11:00,101 Look! 588 01:11:00,301 --> 01:11:02,522 The army of the Asmir. 589 01:11:02,847 --> 01:11:04,560 They are coming! 590 01:11:20,477 --> 01:11:22,407 Tomorrow! 591 01:11:22,542 --> 01:11:24,845 We will crash them! 592 01:11:28,735 --> 01:11:33,149 There will be this much left of them! 593 01:11:34,183 --> 01:11:36,510 Lindsay! 594 01:13:14,897 --> 01:13:17,400 This is the kind of welcome the Duke of Lindsey, 595 01:13:17,540 --> 01:13:19,981 could give you on his last day. 596 01:13:20,781 --> 01:13:22,273 How many men do you see? 597 01:13:26,762 --> 01:13:28,079 Not many. 598 01:13:29,400 --> 01:13:31,320 Tomorrow will be the end. 599 01:13:35,439 --> 01:13:37,184 Go back to Denmark, Amled. 600 01:13:37,900 --> 01:13:39,600 Tell them what you saw. 601 01:13:43,536 --> 01:13:44,980 Give me your men. 602 01:13:46,670 --> 01:13:48,609 The living and the dead. 603 01:13:58,749 --> 01:14:01,840 Your comrades have died, but not in vain. 604 01:14:03,113 --> 01:14:05,092 We will avenge them! 605 01:14:05,940 --> 01:14:07,175 Help me. 606 01:14:08,188 --> 01:14:10,414 Are there five men among you, 607 01:14:10,531 --> 01:14:12,890 who have the energy to fight again? 608 01:14:21,997 --> 01:14:24,102 The Duke of Asmir won the battle today, 609 01:14:24,232 --> 01:14:26,443 His men are waiting out there in the woods. 610 01:14:27,245 --> 01:14:29,529 Tomorrow we'll see the final defeat... 611 01:14:30,529 --> 01:14:31,694 of Lindsey... 612 01:14:32,258 --> 01:14:33,789 or of Asmir. 613 01:14:35,206 --> 01:14:36,577 It is up to you. 614 01:14:43,877 --> 01:14:47,135 And you, my good friends from home, you come with us. 615 01:19:17,250 --> 01:19:18,679 Surrender! 616 01:19:20,315 --> 01:19:22,495 Or we will destroy you! 617 01:19:27,245 --> 01:19:30,112 Prepare for attack! 618 01:20:09,223 --> 01:20:11,412 Prepare for close combat. 619 01:21:45,045 --> 01:21:46,435 They have taken all the horses. 620 01:21:47,633 --> 01:21:49,136 What shall we do? 621 01:21:50,586 --> 01:21:51,871 Let's go home. 622 01:21:54,559 --> 01:21:55,831 We have them. 623 01:22:54,753 --> 01:22:57,293 Shall we spare our people? 624 01:22:58,134 --> 01:23:02,316 And settle this in single combat? 625 01:23:02,575 --> 01:23:04,635 As you wish, caveman! 626 01:24:27,573 --> 01:24:32,015 I am the Duke of Asmir. 627 01:24:33,635 --> 01:24:35,213 You were! 628 01:26:06,687 --> 01:26:08,180 What are you thinking about? 629 01:26:09,401 --> 01:26:11,160 You must share your thoughts with me. 630 01:26:11,599 --> 01:26:13,152 The good and the bad. 631 01:26:13,445 --> 01:26:14,926 This is one of the bad ones. 632 01:26:27,027 --> 01:26:28,940 What kind of a bad thought? 633 01:26:29,584 --> 01:26:31,362 We must go home. 634 01:26:57,771 --> 01:27:01,211 What could be more fitting than a Duke to give his daughter... 635 01:27:01,386 --> 01:27:03,603 To the man who saved his Dukedom? 636 01:27:04,324 --> 01:27:05,726 That's what should happen. 637 01:27:05,907 --> 01:27:09,581 But Ethel has chosen Amled for herself. 638 01:27:09,936 --> 01:27:12,150 So, I am bound to say, 639 01:27:12,581 --> 01:27:14,900 Let her have her heart desire. 640 01:27:21,061 --> 01:27:23,078 I have given triple blood money for your men, 641 01:27:23,199 --> 01:27:24,436 I have given you my daughter, 642 01:27:24,548 --> 01:27:26,579 but I owe you more, much more. 643 01:27:27,105 --> 01:27:28,709 So, tell me what you wish. 644 01:27:29,760 --> 01:27:31,045 Do you have a man we can trust? 645 01:27:31,396 --> 01:27:32,919 Yes, of course. 646 01:27:34,628 --> 01:27:36,147 Here's your man. 647 01:27:36,557 --> 01:27:38,759 Send him to Denmark with a message 648 01:27:38,888 --> 01:27:41,014 that everything went as Fenge wished. 649 01:28:04,550 --> 01:28:05,782 Good evening, Björn. 650 01:28:05,910 --> 01:28:09,401 Oh Amled, welcome back. 651 01:28:12,107 --> 01:28:13,684 I am married now, Björn. 652 01:28:13,773 --> 01:28:16,053 Greet your new queen, her name is Ethel. 653 01:28:16,704 --> 01:28:18,898 Welcome to my humble home, Queen Ethel. 654 01:28:19,498 --> 01:28:20,949 Thank you, Björn. 655 01:28:26,702 --> 01:28:28,239 Do you have my satchel? 656 01:28:55,918 --> 01:28:57,319 What do they know? 657 01:28:57,687 --> 01:28:59,805 Fenge knows only that you're dead, 658 01:28:59,955 --> 01:29:02,529 tonight they will celebrate your funeral feast. 659 01:29:04,519 --> 01:29:06,032 Look after her well. 660 01:29:19,386 --> 01:29:24,689 And so the message from Lindsey informs us of dear Amled's death. 661 01:29:26,926 --> 01:29:28,674 He fought a great battle, 662 01:29:29,119 --> 01:29:30,957 and his name will be remembered... 663 01:29:31,816 --> 01:29:33,124 for evermore. 664 01:29:47,229 --> 01:29:48,769 I raise this cup... 665 01:29:49,818 --> 01:29:51,818 in the memory of his name. 666 01:30:14,107 --> 01:30:16,990 Who are you? What do you want? 667 01:30:18,137 --> 01:30:20,250 Have you forgotten me already... 668 01:30:21,893 --> 01:30:23,767 my dear uncle? 669 01:30:32,184 --> 01:30:33,634 I am Amled. 670 01:30:35,130 --> 01:30:38,232 We were told that you... You were dead. 671 01:30:39,465 --> 01:30:41,661 People say so many things, 672 01:30:42,568 --> 01:30:44,869 Some say you murdered my father. 673 01:30:51,685 --> 01:30:53,958 Some even say you killed me. 674 01:30:54,427 --> 01:30:55,795 Yet here I am, 675 01:30:57,186 --> 01:30:58,477 Flesh and blood. 676 01:31:00,950 --> 01:31:04,588 Now you see how little you should trust what people say. 677 01:31:07,020 --> 01:31:09,775 Where is Aslak? And where Torsten? 678 01:31:09,962 --> 01:31:12,220 This is Aslak, and this is Torsten. 679 01:31:19,762 --> 01:31:22,437 He's mad, he is out of his mind. He has been all along. 680 01:31:23,048 --> 01:31:24,315 Bring more drink! 681 01:31:25,121 --> 01:31:27,262 Amled, sit with us. 682 01:31:45,285 --> 01:31:48,215 This one should have been your funeral feast, Amled. 683 01:31:49,025 --> 01:31:51,591 Let it be a celebration of your homing. 684 01:32:11,488 --> 01:32:14,134 Go to Björn, come back in the morning. 685 01:34:01,696 --> 01:34:03,176 This is Amled's wife. 686 01:34:05,232 --> 01:34:06,434 Ethel. 687 01:36:42,352 --> 01:36:45,752 Get up! The hall is burning, take the horses to safety. 688 01:37:05,565 --> 01:37:07,198 Get up Fenge! 689 01:37:08,573 --> 01:37:10,603 Your friends are burning! 690 01:40:24,499 --> 01:40:29,074 Long live Amlet! Long live the king! 691 01:40:29,948 --> 01:40:32,842 This is Ethel. My Queen. 692 01:40:32,982 --> 01:40:36,277 Long live Ethel! Our Queen! 47492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.