Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,872 --> 00:00:10,070
NUEVO MÉXICO
2
00:02:49,203 --> 00:02:50,226
Señor Presidente
3
00:02:55,626 --> 00:02:59,443
¡Presenten, armas!
4
00:03:01,388 --> 00:03:02,705
Gracias, alcalde
5
00:03:02,928 --> 00:03:05,507
-Un viaje largo, Señor Presidente
-Fue un gusto
6
00:03:05,610 --> 00:03:07,514
El sonido de los caballos
es más agradable
7
00:03:07,546 --> 00:03:09,332
que el ruido de las
sillas de la Casa Blanca
8
00:03:09,380 --> 00:03:14,530
El Sr. Lincoln perteneció a la caballería
de Illinois como voluntario, Cap. Lincoln.
9
00:03:14,958 --> 00:03:16,648
¿Dónde está el Teniente Hunt?
10
00:03:19,126 --> 00:03:20,665
Señor Hunt.
11
00:03:23,277 --> 00:03:25,435
Encantado de conocerle, Teniente.
12
00:03:27,151 --> 00:03:30,333
Estoy muy contento con sus informes
sobre la situación de los indios aquí,
13
00:03:30,357 --> 00:03:32,293
en el territorio de Nuevo México.
14
00:03:32,397 --> 00:03:37,952
Gracias, Señor. Me gustaría compartir los
honores con el guía indígena Cabo Coyote.
15
00:03:39,618 --> 00:03:44,015
De todas formas, estoy aquí gracias
al gran trabajo de sus hombres. Gracias.
16
00:03:45,523 --> 00:03:48,373
Juez Wilcox, ahora me gustaría
conocer al Jefe Acoma.
17
00:03:48,476 --> 00:03:51,190
Por supuesto, Señor Presidente.
Venga por aquí.
18
00:04:06,953 --> 00:04:11,564
Jefe Acoma, acérquese, acérquese.
19
00:04:13,413 --> 00:04:15,611
-Señor Hunt. encárguese.
-Sí, Señor.
20
00:04:20,779 --> 00:04:21,675
Sr. Presidente,
21
00:04:21,731 --> 00:04:26,683
permítame presentarle a Acoma, Jefe de la
nación indígena de Nuevo México.
22
00:04:32,147 --> 00:04:33,154
Encantado.
23
00:04:35,503 --> 00:04:41,162
No hablo la lengua de su pueblo, Acoma,
pero aprendí a decir "amigo".
24
00:04:46,034 --> 00:04:48,717
Señor Presidente, Acoma habla inglés.
25
00:04:48,868 --> 00:04:53,479
Es de esperar, el está en el
país antes que nosotros.
26
00:04:53,884 --> 00:04:57,693
El Gran Jefe blanco nos
honra al venir aquí.
27
00:05:02,201 --> 00:05:06,098
Espero que seamos amigos, blancos e indios.
28
00:05:06,542 --> 00:05:07,835
Vivir en paz.
29
00:05:08,045 --> 00:05:10,050
Es lo que deseo de todo corazón.
30
00:05:10,320 --> 00:05:16,693
Solo los malos hombres pueden
impedir esta amistad.
31
00:05:17,106 --> 00:05:23,772
No piense en esos hombres. Usted es el jefe
de su pueblo, yo, el Presidente del mío.
32
00:05:23,947 --> 00:05:28,899
Así pues, vivamos y trabajemos juntos,
pueblos diferentes pero todos una nación.
33
00:05:30,011 --> 00:05:34,074
Juez Wilcox, mi presente
para el Jefe Acoma.
34
00:05:38,881 --> 00:05:46,531
Le regalo este presente como señal de buena
voluntad, en nombre del pueblo de los EEUU.
35
00:05:50,884 --> 00:05:52,987
Y ahora, me despido.
36
00:06:04,058 --> 00:06:07,931
Presidente Abraham Lincoln 1860
37
00:06:11,144 --> 00:06:16,659
¡Caballería, adelante!
38
00:06:48,026 --> 00:06:50,700
14 abril de 1865
39
00:06:56,585 --> 00:06:58,797
PRESIDENTE LINCOLN ASESINADO.
40
00:07:29,130 --> 00:07:32,955
Esta casa, propiedad de John Doe y
Richard Doe, indios de la tribu cinco
41
00:07:32,978 --> 00:07:35,866
naciones, será puesta a la
venta por falta de pagos.
42
00:07:44,099 --> 00:07:45,876
¡Fuera, fuera!
43
00:07:48,194 --> 00:07:50,371
No se atrevan a entrar aquí.
44
00:07:53,654 --> 00:07:56,717
AVISO. INDIOS APRESADOS POR
ROBAR EN LONJAS MILITARES.
45
00:07:56,765 --> 00:08:00,280
SERÁN CASTIGADOS CON 20 LATIGAZOS
Y 19 DÍAS DE TRABAJOS FORZADOS.
46
00:08:09,913 --> 00:08:12,087
¿Hacia donde lleva a estos
hombres, sargento?
47
00:08:12,159 --> 00:08:13,315
Están arrestados.
48
00:08:13,444 --> 00:08:16,158
-¿Por qué?
-Por robar raciones, señor.
49
00:08:17,199 --> 00:08:22,161
-Suéltelos ahora mismo.
-Son órdenes del Capitán McComb.
50
00:08:22,779 --> 00:08:26,391
-Está bien, hablaré con el Capitán McComb.
-Sí, señor.
51
00:08:50,535 --> 00:08:51,487
Hola, Capitán.
52
00:08:51,622 --> 00:08:55,328
Tengo correspodencia
para usted. ¡Ahí va!.
53
00:08:55,511 --> 00:08:58,050
Ya no es tan rápido como antes.
54
00:09:03,849 --> 00:09:05,142
Buenos días, Mayor.
55
00:09:08,596 --> 00:09:10,770
Capitán, señora. Buenos días.
56
00:09:11,357 --> 00:09:13,063
¿Está muy lejos el Fuerte de la Unión?
57
00:09:13,167 --> 00:09:14,563
Apenas a unos minutos, señora.
58
00:09:14,667 --> 00:09:15,992
¡Aleluya!
59
00:09:16,227 --> 00:09:18,861
Llevamos viajando en esta
cosa desde Kansas City,
60
00:09:18,917 --> 00:09:21,250
y aún no estamos ni a la mitad
del lugar al que vamos.
61
00:09:21,384 --> 00:09:24,702
-¿Van hacia Las Vegas, señora?
-Sí, tenemos un compromiso allí.
62
00:09:25,020 --> 00:09:28,607
Esta es mi sobrina Cherry, una
conocida actriz de teatro.
63
00:09:28,718 --> 00:09:30,147
Capitán Hunt, señora.
64
00:09:30,290 --> 00:09:33,555
Un placer, soy la Sra. Fenway,
una empresaria.
65
00:09:33,687 --> 00:09:35,520
Estoy segura de que ha oído hablar de ella.
66
00:09:35,576 --> 00:09:38,758
-Bueno, yo ...
-No se preocupe, Capitán.
67
00:09:39,126 --> 00:09:41,218
¿Habrá alojamiento en el
Fuerte de la Unión?
68
00:09:41,314 --> 00:09:43,287
Seguro que serán bienvenidas.
69
00:09:43,745 --> 00:09:45,253
¿Le veremos allí?
70
00:09:45,501 --> 00:09:47,824
Sería un honor mostrarles el lugar.
71
00:09:47,935 --> 00:09:48,736
Gracias.
72
00:09:49,269 --> 00:09:51,673
-Me gustaría ...
-¡Indios!
73
00:09:55,399 --> 00:09:56,896
Vamos, muévase, Virgi.
74
00:09:57,344 --> 00:09:58,764
¡Adelante!
75
00:10:16,548 --> 00:10:19,269
Muy bien, Acoma.
Sé de lo que se trata.
76
00:10:19,676 --> 00:10:21,319
Mis guerreros deben ser liberados.
77
00:10:21,502 --> 00:10:23,980
Deje que me encargue de eso
78
00:10:24,258 --> 00:10:26,163
Habrá sido todo un error
79
00:10:26,607 --> 00:10:30,186
Quiero verlo personalmente.
80
00:10:30,456 --> 00:10:32,194
Muy bien, venga conmigo.
81
00:11:01,172 --> 00:11:03,942
Vamos a ver a quién lleva
en la diligencia, sargento.
82
00:11:04,100 --> 00:11:06,917
¿Están esperando a alguien?
¡Venga a trabajar!
83
00:11:07,934 --> 00:11:08,926
¡Es Cherry!
84
00:11:26,541 --> 00:11:29,654
¡Eh, Cherry! ¡Abran camino!
85
00:11:52,441 --> 00:11:55,623
Bájenme, chicos.
¡Les he dicho que me bajen!.
86
00:11:56,473 --> 00:12:01,643
Cherry, está ahora más simpática que
en Kansas City cuando los chicos ....
87
00:12:08,293 --> 00:12:09,849
Espere aquí, Acoma.
88
00:12:11,467 --> 00:12:12,697
Capitán Hunt.
89
00:12:16,999 --> 00:12:18,443
-Hola
-Hola
90
00:12:18,587 --> 00:12:20,348
¿Listo para enseñarme el lugar?
91
00:12:20,452 --> 00:12:22,085
Disculpe, estoy ocupado.
92
00:12:32,580 --> 00:12:35,818
Vengo a solicitar la liberación de los
tres hombres de Acoma, General.
93
00:12:35,977 --> 00:12:38,508
Solicitud denegada.
¿Algo más?
94
00:12:38,794 --> 00:12:42,508
Déjeme recordarle, respetuosamente, que
eso es una violación del Tratado.
95
00:12:43,039 --> 00:12:47,173
Fueron arrestados por robo.
96
00:12:47,380 --> 00:12:49,483
Discúlpeme Señor, pero no
estoy de acuerdo con eso.
97
00:12:49,737 --> 00:12:52,237
Los indios se llevaron
suplementos que eran de ellos.
98
00:12:52,357 --> 00:12:54,237
Fueron arrestados ilegalmente.
99
00:12:54,373 --> 00:12:58,658
Los pillaron robando. Si afirma lo
contrario, está mintiendo.
100
00:12:58,802 --> 00:13:00,436
Afirmo lo contrario, Sr. Comisario.
101
00:13:00,588 --> 00:13:03,682
Considero que están siendo
condenados falsamente.
102
00:13:03,762 --> 00:13:05,294
-Le sugiero que ...
-Capitán Hunt ...
103
00:13:05,564 --> 00:13:10,064
Si usted o los indios quieren reclamarle al
Comisario, háganlo por los canales legales.
104
00:13:10,175 --> 00:13:13,516
Esos canales no funcionan. Los indios
se están impacientando.
105
00:13:13,635 --> 00:13:15,531
Estoy acostumbrado a
lidiar con impacientes.
106
00:13:16,286 --> 00:13:19,603
Si me acompaña, le mostraré
como se batalla con ellos.
107
00:13:22,852 --> 00:13:25,344
Es una orden.
-Sí, señor.
108
00:13:32,454 --> 00:13:35,542
Váyase del Fuerte, Acoma, y llévese a
sus guerreros con usted.
109
00:13:42,107 --> 00:13:46,947
Suelte antes a mis hombres, Coronel.
Ellos no hicieron nada malo.
110
00:13:47,212 --> 00:13:48,902
Si es necesario, yo los castigaré.
111
00:13:49,117 --> 00:13:52,529
¿Usted va a castigarlos?. Nosotros tenemos
nuestras leyes. Leyes de tribu.
112
00:13:52,720 --> 00:13:56,220
Su presidente me dio esto y el derecho
a juzgar a nuestro propio pueblo.
113
00:13:56,752 --> 00:13:58,767
Yo no reconozco su autoridad.
114
00:13:59,153 --> 00:14:03,073
Si su pueblo infringe la ley, nosotros
seremos quienes los juzguemos.
115
00:14:05,240 --> 00:14:09,113
¡Arréstenlo!
¡detengan a esos hombres!
116
00:14:10,866 --> 00:14:13,995
- ¡No disparen!
- Ya oyeron mi orden, ¡fuego!
117
00:14:21,322 --> 00:14:26,060
El Gran Padre blanco está muerto, pero
su corazón puede vivir.
118
00:14:26,719 --> 00:14:28,457
Usted rompió el Tratado.
119
00:14:31,512 --> 00:14:32,766
¡Arréstenlo!
120
00:14:36,299 --> 00:14:37,894
Juez Wilcox.
121
00:14:40,542 --> 00:14:41,958
Me las pagarán.
122
00:14:47,884 --> 00:14:50,333
Coronel McComb.
-¿Que quiere, Hunt?
123
00:14:50,638 --> 00:14:53,471
Pido permiso para informar al
Secretario de Guerra sobre ...
124
00:14:53,486 --> 00:14:55,296
... los asesinatos que
acaban de suceder.
125
00:14:55,424 --> 00:14:56,606
Solicitud denegada.
126
00:14:57,006 --> 00:15:00,386
Está usted preso por contestar
las órdenes de un superior.
127
00:15:00,728 --> 00:15:06,354
Eso se incluirá en la Corte Marcial. Queda
confinado en sus aposentos.
128
00:15:06,521 --> 00:15:07,201
Sí, señor.
129
00:15:30,900 --> 00:15:32,161
Acoma.
130
00:15:39,351 --> 00:15:43,376
Hace tiempo, usted dijo que no
importaba lo que pasase,
131
00:15:43,455 --> 00:15:47,100
que siempre seríamos amigos.
¿Continúa afirmándolo?
132
00:15:47,609 --> 00:15:52,363
La amistad se rompió. Ustedes derramaron
la sangre de mis guerreros.
133
00:15:52,529 --> 00:15:54,251
Clamarán su venganza.
134
00:15:54,727 --> 00:15:59,949
Entiendo lo que siente. De todas formas, le
traigo esto que le pertenece.
135
00:16:02,109 --> 00:16:06,299
No empiece una guerra, Acoma.
Sería un gran error.
136
00:16:06,553 --> 00:16:10,124
Los indios no tienen miedo a
morir, Capitán Hunt. - Eso ya lo sé.
137
00:16:10,243 --> 00:16:13,813
No deje que un mal hombre rompa
todo lo que existe entre nosotros.
138
00:16:13,925 --> 00:16:18,448
Mis guerreros no descansarán
hasta matar a sus asesinos.
139
00:16:18,655 --> 00:16:21,535
Nosotros también tenemos
nuestras leyes, pero tardan un poco.
140
00:16:21,639 --> 00:16:25,861
El hombre que ordenó que disparasen
a sus hombres será juzgado. Lo prometo.
141
00:16:27,644 --> 00:16:31,096
Las promesas del hombre blanco
son como polvo en el viento.
142
00:16:31,232 --> 00:16:33,390
Escúcheme, Acoma. Yo soy su amigo,
143
00:16:33,438 --> 00:16:38,279
pero si hace la guerra por su cuenta,
me volveré su enemigo. No lo haga.
144
00:16:38,834 --> 00:16:41,873
Deme una señal para que sus hombres
no levanten sus armas.
145
00:16:43,485 --> 00:16:46,096
Las armas ya están levantadas.
146
00:17:27,240 --> 00:17:30,381
Al Secretario de Guerra de Erik Hunt:
Asunto: Maltrato de indios
147
00:17:30,512 --> 00:17:34,703
Recomiendo una investigación sobre el
asesinato de tres indios en el Fuerte
148
00:17:34,782 --> 00:17:38,782
de la Unión. Arizona, Nuevo México. Día 21
149
00:18:21,963 --> 00:18:24,986
Mi deuda está saldada. No me persiga.
150
00:18:33,846 --> 00:18:36,091
¡Guardias! ¡toque de alarma!
151
00:19:02,090 --> 00:19:05,257
Vamos tras ellos.
-De noche es imposible.
152
00:19:06,265 --> 00:19:11,677
Entonces tú lo pagarás.
- Estese quieto. Pare Henderson.
153
00:19:13,336 --> 00:19:15,970
Tenemos que agradecerle
esto al Capitán Hunt.
154
00:19:16,019 --> 00:19:17,343
¡Un ataque indio!
155
00:19:17,859 --> 00:19:19,574
El coronel McComb fue asesinado.
156
00:19:20,685 --> 00:19:24,264
Todo va a salir bien.
- Tranquila.
157
00:19:27,201 --> 00:19:29,113
Vean, es el Capitán Hunt.
158
00:19:34,386 --> 00:19:36,830
¿Tuvo suerte, Capitán?
-Demasiado oscuro, no había manera.
159
00:19:36,934 --> 00:19:40,045
Doble la guardia, Sargento.
- Sí, Señor.
160
00:19:42,798 --> 00:19:44,370
Señor Vermont. -Sí, señor.
161
00:19:44,505 --> 00:19:49,758
Todos los civiles serán enviados al Fuerte
Raid, mande una patrulla para escoltarlos.
162
00:19:49,942 --> 00:19:53,061
Los transportes para el oeste están
suspendidos hasta nueva orden.
163
00:19:53,924 --> 00:19:56,654
Quiero voluntarios para ir
tras los indios mañana.
164
00:19:56,869 --> 00:20:02,266
Pero antes de que se decidan, les aviso
que será una misión muy arriesgada.
165
00:20:02,932 --> 00:20:04,170
Creo que funcionará.
166
00:20:04,694 --> 00:20:06,193
Bien, ¿quién vendrá?
167
00:20:06,765 --> 00:20:08,408
Sargento Garity, señor.
168
00:20:09,805 --> 00:20:11,971
Van Vecton.
- Henderson ...
169
00:20:14,255 --> 00:20:16,270
Muy bien. Viajaremos
con poca carga, sargento.
170
00:20:16,375 --> 00:20:19,160
Ahora mande a sus hombres a
dormir, mañana los quiero descansados.
171
00:20:20,398 --> 00:20:23,477
Muy bien. Vamos a recogernos.
172
00:20:23,707 --> 00:20:25,492
Capitán Hunt.
173
00:20:25,667 --> 00:20:27,699
No queremos ir al este.
174
00:20:27,786 --> 00:20:29,992
La diligencia parte mañana.
Mejor embarcar.
175
00:20:30,072 --> 00:20:33,357
Tenemos que ir al oeste.
¿Es esto asunto suyo?
176
00:20:33,576 --> 00:20:35,496
Si, es asunto mío.
Los indios han estado aquí,
177
00:20:35,520 --> 00:20:38,264
es mi obligación parar el
transporte para el oeste.
178
00:20:39,796 --> 00:20:41,843
El juez nos ofreció
un viaje para Santa Fé.
179
00:20:41,907 --> 00:20:45,692
No hay trato. Nada de Santa fé,
ni Tukson, ni Alburquerque ...
180
00:20:45,839 --> 00:20:47,680
Pero tenemos que ir.
181
00:20:53,323 --> 00:20:58,942
¿No podrían ser Las Vegas, juez?
- Déjelo a mi cargo.
182
00:21:02,403 --> 00:21:07,617
Señor Vermont, creo que usted
debe asumir el mando.
183
00:21:07,720 --> 00:21:08,918
¿Usted cree?. -Sí.
184
00:21:09,093 --> 00:21:12,077
Dudo que Hunt desee
realmente atrapar a Acoma.
185
00:21:12,180 --> 00:21:16,398
Además, está bajo arresto.
Yo mismo oí la orden del Coronel.
186
00:21:16,648 --> 00:21:18,485
Pues yo no oí nada, juez.
187
00:21:20,642 --> 00:21:21,743
Entre.
188
00:21:28,566 --> 00:21:29,748
¿Sí, Sr. Vermont?
189
00:21:29,947 --> 00:21:34,049
Capitán, ¿no sería mejor que yo
comandara esta patrulla?
190
00:21:35,271 --> 00:21:36,739
¿Qué quiere decir con eso?
191
00:21:37,747 --> 00:21:39,127
Solo es una sugerencia.
192
00:21:42,922 --> 00:21:46,929
Saldremos al amanecer, Sr. Vermont.
Bajo mi mando.
193
00:21:48,581 --> 00:21:49,731
Sí, Señor.
194
00:23:06,676 --> 00:23:08,429
¿Donde está el campamento, Coyote?
195
00:23:08,492 --> 00:23:14,952
Toda la tribu partió. Se los llevó a
todos, indias, niños, animales...
196
00:23:15,048 --> 00:23:17,225
Están en pie de guerra, Capitán.
197
00:23:17,278 --> 00:23:19,420
¿No sería aconsejable
volver para buscar refugio?
198
00:23:19,476 --> 00:23:22,634
Acoma debe reunir a las 5
Naciones para esta guerra.
199
00:23:22,674 --> 00:23:24,507
Intentaremos evitarlo.
200
00:23:24,578 --> 00:23:25,831
Vamos, adelante, Coyote.
201
00:24:50,187 --> 00:24:53,226
¡Alto!
(( ¡Desmonten! ))
202
00:25:03,170 --> 00:25:07,463
¿Vamos a subir?
- Esa es la idea.
203
00:25:09,244 --> 00:25:12,617
Coyote, Gerrity ..
-Sí, señor.
204
00:25:12,712 --> 00:25:18,299
Usted, Henderson, Daniels y Lindley
junten cantimploras con agua. Rápido.
205
00:25:18,378 --> 00:25:20,529
Deje a los otros hombres descansando
hasta que escalemos.
206
00:25:20,616 --> 00:25:24,330
Si tenemos problemas, no nos sigan. Reúna
a los hombres y vuelvan al fuerte.
207
00:25:24,512 --> 00:25:28,052
Encontraremos un pozo de
agua en el camino.
208
00:25:28,592 --> 00:25:36,592
Vamos, muchachos.
209
00:26:17,251 --> 00:26:22,557
Coyote, Gerrity y Daniels, vengan conmigo.
El resto, vayan por el otro lado.
210
00:27:54,459 --> 00:27:59,459
Esperaba encontrar a alguien aquí.
Creo que me engañaron.
211
00:28:04,053 --> 00:28:05,410
¡Vamos!
212
00:29:24,742 --> 00:29:26,908
Perseguimos indios, Capitán.
213
00:29:26,941 --> 00:29:28,829
¿No vio que eran niños?
-Iban a crecer.
214
00:29:28,917 --> 00:29:30,805
Quítele todas las armas, Daniels.
215
00:29:38,132 --> 00:29:39,346
Está muerto, Capitán.
216
00:29:51,615 --> 00:29:54,987
Siento lo sucedido. ¿Por qué
tocábais las campanas?
217
00:29:57,749 --> 00:29:59,392
¿Era una señal?.
218
00:30:02,408 --> 00:30:03,304
Muy bien, hijo.
219
00:30:04,456 --> 00:30:06,027
Yo no soy su hijo.
220
00:30:06,885 --> 00:30:11,678
Su soldado mató a mi hermano.
Algún día lo mataré.
221
00:30:13,865 --> 00:30:16,125
Si me deja, le haré hablar.
222
00:30:16,873 --> 00:30:19,983
Seguro que lo haría.
Apártese de mi vista.
223
00:30:28,689 --> 00:30:30,427
Hijo de Acoma, ¿no?
224
00:30:32,539 --> 00:30:35,697
Bien, empecemos el descenso.
-Sí, Señor.
225
00:30:35,785 --> 00:30:39,602
Usted suba hasta la cima para ver si
hay algo en el horizonte.
226
00:30:39,999 --> 00:30:44,443
Gerrity, cuide del chico. ¡En marcha!
-Vamos, Charly.
227
00:30:50,090 --> 00:30:53,288
¿Qué pasa, Coyote?
-Oigo muchos caballos venir.
228
00:30:53,384 --> 00:30:53,996
Quietos.
229
00:30:56,273 --> 00:31:01,171
¿Está seguro?. Yo no veo nada. Quizás
sean nuestros caballos de abajo.
230
00:31:01,701 --> 00:31:02,812
No es no.
231
00:31:15,451 --> 00:31:17,379
¡Bajemos, rápido!.
232
00:31:33,905 --> 00:31:35,952
Monten, monten.
233
00:33:33,435 --> 00:33:36,117
Cúbranse y abran fuego.
234
00:33:43,369 --> 00:33:46,583
¡No me mate!
¡no me mate!
235
00:34:13,162 --> 00:34:16,646
Esa pluma le hace ser un
buen objetivo.Tírela.
236
00:34:16,765 --> 00:34:22,993
No, es mi amuleto de la suerte.
-¡Idiota!
237
00:34:51,382 --> 00:34:53,461
Se están marchando.
238
00:35:19,667 --> 00:35:21,310
Suspendan el fuego.
239
00:35:34,427 --> 00:35:36,157
Quieren una tregua.
240
00:35:40,269 --> 00:35:41,395
Capitán Hunt.
241
00:35:47,586 --> 00:35:49,705
Quédate agachado y en silencio, Charly.
242
00:35:53,698 --> 00:36:00,412
No quiero que me persiga. Podría matarlo
ahora, pero su muerte no es mi deseo.
243
00:36:00,595 --> 00:36:04,412
Permitiré que usted y sus hombres
vuelvan al fuerte y se pongan a salvo.
244
00:36:04,580 --> 00:36:07,981
Gracias. Aún así, quiero que
venga con nosotros.
245
00:36:08,665 --> 00:36:13,506
Siempre supe que era valiente,
pero no que fuese idiota.
246
00:36:13,634 --> 00:36:15,947
Tiene razón Acoma, pero no lo soy.
247
00:36:16,142 --> 00:36:21,729
Usted mató a cuatro de mis hombres.
Nos hizo una emboscada, pero falló.
248
00:36:21,840 --> 00:36:23,594
Usted nos atacó antes.
249
00:36:23,942 --> 00:36:25,759
Aún así nos iremos.
250
00:36:27,910 --> 00:36:34,937
Le quedan muy pocos hombres. No tiene
balas, ni comida ... no tiene agua.
251
00:36:43,726 --> 00:36:45,427
Tome este agua y vuelva.
252
00:36:46,512 --> 00:36:50,730
¿Por qué está tan ansioso de que
nos vayamos de estas rocas?
253
00:36:51,254 --> 00:36:53,431
Váyase en cuanto pueda, Capitán.
254
00:37:03,255 --> 00:37:07,731
Quiero a mi hijo ... y al hombre
que mató a mi otro hijo.
255
00:37:08,247 --> 00:37:10,025
Su hijo estará a salvo con nosotros.
256
00:37:10,144 --> 00:37:12,532
El hombre que mató a su
hijo será ajusticiado.
257
00:37:12,905 --> 00:37:17,841
Usted debería regresar para enfrentar
su juicio, Acoma. O entonces, habrá lucha.
258
00:37:17,992 --> 00:37:24,118
Haga lo que crea correcto, Capitán.
Tengo miles de guerreros.
259
00:37:24,325 --> 00:37:30,404
Muchas tribus se unirán a mi. Dejaré que
se lo piense un poco y luego lucharemos.
260
00:37:30,532 --> 00:37:36,317
Espere. Nos está ofreciendo una
tregua. No podemos rechazarla.
261
00:37:39,484 --> 00:37:43,793
¿Como se atreve a rechazar una
tregua?. No puede exponernos así.
262
00:37:43,874 --> 00:37:46,731
Hay mujeres aquí, y no somos sus soldados.
263
00:37:48,818 --> 00:37:53,286
No sabía que el juez estuviera en la
diligencia. Las reglas cambian.
264
00:37:53,325 --> 00:37:54,722
También lo quiero a él.
265
00:37:54,780 --> 00:37:57,787
Usted pidió una tregua. Nosotros
ponemos las reglas.
266
00:37:57,969 --> 00:38:00,622
Entonces, prepárese para morir, Capitán
267
00:38:01,850 --> 00:38:03,517
Necesitarán este agua.
268
00:38:47,926 --> 00:38:53,227
Traiga todas las cantimploras y víveres
y reúna los caballos. Vamos a subir.
269
00:38:53,465 --> 00:38:55,338
¡Vamos, señores, a la cima!
270
00:39:18,980 --> 00:39:21,472
No puedo dar un paso más.
271
00:39:22,879 --> 00:39:26,871
Capitán Hunt. ¿No creerá usted que
podamos conseguirlo, no?
272
00:39:26,950 --> 00:39:28,648
No veo otra alternativa.
273
00:39:29,323 --> 00:39:31,894
Esta mujer no puede andar
más. Es una tortura.
274
00:39:31,982 --> 00:39:35,188
Les dije que no vinieran por aquí.
Ustedes me ignoraron.
275
00:39:35,259 --> 00:39:37,831
Pueden quedarse aquí si quieren.
Nosotros seguimos hasta la cima.
276
00:39:37,894 --> 00:39:41,644
¿Quiere decir que nos abandona aquí?
- Déjelo, juez. Continuaremos
277
00:39:46,031 --> 00:39:47,547
Ayuden a las señoras.
278
00:39:51,801 --> 00:39:54,253
¡Respire profundo y en marcha!
279
00:40:11,036 --> 00:40:15,798
No le vi tomar su cantimplora.
- Estaba vacía, la dejé abajo.
280
00:40:16,465 --> 00:40:23,306
Está bien, la cambié. No es agua.
- Hablaré con usted en la cima.
281
00:40:46,447 --> 00:40:51,051
Más guerreros se están uniendo a Acoma.
- Continúe vigilándolos.
282
00:40:51,154 --> 00:40:54,241
Debemos racionar el agua.
Un trago para cada uno.
283
00:40:54,305 --> 00:40:59,908
Tendríamos suficiente con el agua de Acoma.
- Aquello solo era un cebo.
284
00:41:00,067 --> 00:41:03,320
Organice un destacamento
de búsqueda de agua.
285
00:41:03,464 --> 00:41:06,940
Quizás encontremos algo más.
-Sí, Señor -¡Vamos, Coyote!
286
00:41:25,187 --> 00:41:32,528
¿Cree que encontraremos agua
debajo de estas piedras? -Ni en sueños.
287
00:41:39,134 --> 00:41:44,324
¿Qué pasa Sargento? - Estaba pensando si
será tarde para alistarme en la Marina.
288
00:42:18,423 --> 00:42:22,264
Es una mala fogata. Los indios
la hacen mejor. - ¿Tan mal está?
289
00:42:23,129 --> 00:42:26,574
El hombre blanco hace grandes
hogueras. Se ven desde lejos.
290
00:42:26,756 --> 00:42:30,692
Los indios las hacen pequeñas.
Me sentaré cerca.
291
00:42:31,042 --> 00:42:34,184
Indio vago, Charlie.
292
00:42:38,725 --> 00:42:40,645
Tiene que ser del mismo West Point.
293
00:42:42,360 --> 00:42:48,812
Todo lo que hace es dar órdenes. No sé
qué hacer con esta espera.
294
00:42:48,948 --> 00:42:52,868
Acoma le hará esperar más de lo que cree.
295
00:42:55,809 --> 00:42:57,809
¿No podemos sacarlo de aquí?.
296
00:42:58,032 --> 00:43:01,960
No puedo dormir teniendo a ese niño
fusilándome con sus ojos.
297
00:43:03,127 --> 00:43:07,690
¡Vamos, fuera de aquí!
- Vamos, Charlie. No te asustes.
298
00:43:18,468 --> 00:43:23,190
Siéntate, Charlie.
- ¿Le gusto?
299
00:43:23,714 --> 00:43:29,674
Claro, soy tu amigo.
- Le daré un regalo. Un amuleto indio.
300
00:43:30,253 --> 00:43:33,888
Gracias, Charlie.
- ¿Somos amigos?
301
00:43:34,222 --> 00:43:37,531
¡Aprieta!
- Ahora regáleme algo.
302
00:43:38,071 --> 00:43:39,983
Lo que quieras, Charlie.
303
00:43:40,071 --> 00:43:42,396
Quiero un arma
-¿Un arma?. Quiero matar a ese
304
00:43:42,492 --> 00:43:46,029
No puedes hacer eso, Charlie.
- Ya no somos amigos.
305
00:43:47,753 --> 00:43:48,841
Indio testarudo.
306
00:43:53,586 --> 00:43:59,620
Estoy muy cansada. No teníamos que haber
venido. Nunca saldremos vivas de aquí.
307
00:43:59,967 --> 00:44:06,268
Para mostrar mi fé, le diré que
estamos aquí con un propósito.
308
00:44:06,729 --> 00:44:10,675
Nos vamos a casar en San Francisco.
Con todos los honores.
309
00:44:13,765 --> 00:44:18,889
Será como en Nueva Orleans.
¿Se acuerda del barco de vapor?
310
00:44:19,445 --> 00:44:28,835
¡Qué bebidas tan deliciosas!.
Daría todo lo que fuera por una.
311
00:44:29,656 --> 00:44:32,616
Un poco de ración extra
del soldado Parsons.
312
00:44:35,394 --> 00:44:37,719
Pensaba que era agua.
313
00:44:38,568 --> 00:44:40,719
¿Donde consiguió esto?
314
00:44:46,157 --> 00:44:50,775
Daniels, Parsons, muchas gracias.
315
00:44:51,895 --> 00:44:55,918
Para mostrar mi gratitud,
¿qué tal un juego?
316
00:44:56,117 --> 00:44:59,212
Andrews, usted nunca cambiará.
317
00:44:59,457 --> 00:45:03,236
¿Como se le ocurre un juego cuando
pueden matarnos en cualquier momento?
318
00:45:03,347 --> 00:45:08,775
¿Habla de los indios?.
Deje que vengan. Juguemos.
319
00:45:09,378 --> 00:45:12,092
Señores, acérquense.
320
00:45:12,283 --> 00:45:15,537
Pueden olvidar sus problemas y
hacerse ricos al mismo tiempo.
321
00:45:32,112 --> 00:45:36,017
¿Algo sobre los indios de
Acoma, Capitán? - Nada, Sargento.
322
00:45:36,303 --> 00:45:39,120
Si hubiera un modo mejor de salir de
aquí, saldría a cualquier precio.
323
00:45:39,208 --> 00:45:40,644
Las rocas lo están conteniendo.
324
00:45:40,747 --> 00:45:43,334
Podemos impedir el paso a la mayoría,
pero algunos pasarán.
325
00:45:44,025 --> 00:45:49,430
Demos enviar un mensajero a Fuerte Unión.
-Yo lo haré. -No, yo puedo intentarlo.
326
00:45:49,692 --> 00:45:53,065
Tendremos que tirar de la buena suerte,
para saber quién va a ir.
327
00:45:53,358 --> 00:45:56,827
¿Qué tal si nos lo jugamos a la carta
más alta? - Muy bien, Sargento.
328
00:45:57,906 --> 00:46:00,191
Irá el que tenga la carta más alta.
Ese es el trato.
329
00:46:00,430 --> 00:46:01,421
Bien, Señor.
330
00:46:02,192 --> 00:46:04,215
Las barajaré.
331
00:46:08,250 --> 00:46:09,654
Corte, Feathers.
332
00:46:24,944 --> 00:46:25,880
1
333
00:46:26,056 --> 00:46:26,746
6
334
00:46:27,634 --> 00:46:28,229
5
335
00:46:28,873 --> 00:46:29,373
9
336
00:46:29,444 --> 00:46:29,944
3
337
00:46:30,254 --> 00:46:30,754
7
338
00:46:30,817 --> 00:46:31,317
10
339
00:46:31,849 --> 00:46:32,349
7
340
00:46:32,619 --> 00:46:33,301
9
341
00:46:34,881 --> 00:46:35,381
Rey
342
00:46:36,189 --> 00:46:37,308
Un momento, Sargento.
343
00:46:40,054 --> 00:46:41,755
Voy a darle otra carta.
344
00:46:43,626 --> 00:46:44,808
La mayor.
345
00:46:47,768 --> 00:46:48,744
As
346
00:46:54,331 --> 00:46:57,109
Muy bien, querida.
347
00:46:59,783 --> 00:47:01,172
Te veo en San Francisco.
348
00:47:09,649 --> 00:47:11,078
No ayudé mucho.
349
00:47:19,278 --> 00:47:22,412
A él siempre le gustaron los retos.
350
00:47:39,862 --> 00:47:42,480
¿Aún despierta, Cherry?
- Déjela en paz.
351
00:47:43,870 --> 00:47:46,718
¿Qué tal una canción, Cherry?
(( ¡Sí! ))
352
00:47:47,163 --> 00:47:49,091
No me apetece cantar, chicos.
353
00:47:49,211 --> 00:47:53,433
Vamos, Cherry. Levante a los muchachos.
Tal vez se sienta mejor.
354
00:47:54,789 --> 00:47:57,670
Bien, Sargento. Solo por usted.
355
00:49:54,625 --> 00:49:56,054
(( ¡Bravo, Cherry! ))
356
00:49:56,339 --> 00:50:02,755
¿Por qué no hace como en Kansas
City, Cherry? -Muy bien, muchachos.
357
00:50:47,312 --> 00:50:48,415
¡Déjala!
358
00:50:48,463 --> 00:50:51,177
Vamos, lo está deseando.
- Lo que ella desea es esto.
359
00:51:10,889 --> 00:51:14,528
Ella se viene conmigo,
¿alguien se opone?
360
00:51:19,864 --> 00:51:23,340
Pensé que podría esperar
lo mejor de ustedes.
361
00:51:23,872 --> 00:51:25,713
¿No pueden ser soldados?
362
00:51:25,949 --> 00:51:33,784
No doy órdenes a parásitos,
pero sí puedo levantarles la voz.
363
00:51:34,634 --> 00:51:41,095
A partir de ahora, si les veo hablar
con los civiles, bajarán las rocas solos.
364
00:51:41,341 --> 00:51:45,491
El resto se quedará aquí
a luchar contra los indios.
365
00:51:53,739 --> 00:51:59,977
Yo seré su amigo.
-Gracias, Charlie.
366
00:52:01,199 --> 00:52:04,778
¿Tiene sed? -Sí, mucha
367
00:52:06,588 --> 00:52:07,944
Venga conmigo
368
00:52:09,905 --> 00:52:13,516
¿Sabes donde hay agua?
-Es un secreto
369
00:52:27,666 --> 00:52:29,261
¿Hay agua aquí?
370
00:53:15,799 --> 00:53:19,775
¿Está buena?
- Ni te lo imaginas.
371
00:53:22,028 --> 00:53:27,409
No se lo cuente a nadie. Es secreto.
Algo entre usted y yo.
372
00:53:31,050 --> 00:53:34,787
Por favor, Charlie. -¡No!
Intenta cmprenderlo.
373
00:53:35,009 --> 00:53:38,374
No podemos dejar a nadie
morir, eso sería odiar.
374
00:53:38,517 --> 00:53:40,945
Usted quiere romper una promesa.
-¡Charlie!
375
00:53:42,263 --> 00:53:45,350
¡Charlie!
-La mataré, la mataré.
376
00:53:55,750 --> 00:54:00,567
Sé como te sientes, pero debemos
evitar que esas personas mueran
377
00:54:01,242 --> 00:54:05,686
No deben luchar, ni matarse,
tu gente y la mía.
378
00:54:07,282 --> 00:54:08,694
Ven conmigo.
379
00:54:22,172 --> 00:54:26,290
¿Donde estaba?
-No es de su incumbencia.
380
00:54:26,894 --> 00:54:30,921
¡Agua! Encontró agua. ¿Donde está?
-¡Déjeme!
381
00:55:12,452 --> 00:55:15,959
Charlie, no hables sobre esas armas.
382
00:55:16,023 --> 00:55:18,912
No será bueno para Acoma ni para mí.
383
00:55:19,260 --> 00:55:23,284
¿Sabes el camino para
bajar de aquí?.
384
00:55:23,327 --> 00:55:26,722
No hace falta que vayas solo,
yo iré contigo. Te ayudaré
385
00:55:26,864 --> 00:55:33,792
Tu padre estará orgulloso de ti.
Estará contento y me dejará ir.
386
00:55:33,890 --> 00:55:36,755
¿Me muestras el camino, Charlie?
387
00:55:37,215 --> 00:55:38,373
¿Y los otros?
388
00:55:38,478 --> 00:55:41,731
Iremos solo nosotros dos.
No necesitamos a los soldados.
389
00:55:41,812 --> 00:55:48,676
Podemos salvar a tu padre. ¿Lo
entiendes? ¿Vamos, Charlie?.
390
00:55:56,642 --> 00:56:00,317
¡Buen, chico! ¡nos vamos!
391
00:56:02,491 --> 00:56:07,539
Capitán Hunt, encontré agua.
-¿De qué está hablando?
392
00:56:07,698 --> 00:56:10,372
El muchacho indio, me mostró
donde está el agua.
393
00:56:10,428 --> 00:56:13,356
También hay armas y municiones
escondidas. -¿Donde?
394
00:56:13,458 --> 00:56:14,767
Le mostraré.
395
00:56:22,747 --> 00:56:24,850
Es justo lo que buscábamos.
396
00:56:30,793 --> 00:56:35,681
Rifles de repetición nuevos. Armas
suficientes para cubrir cinco naciones
397
00:56:36,079 --> 00:56:39,825
Podemos usar una parte de esto
e impedir que tomen el resto.
398
00:56:41,706 --> 00:56:44,809
Gracias. Mejor subimos.
399
00:57:05,277 --> 00:57:09,999
Está huyendo con el chico indio.
-Sabe que encontramos las armas.
400
00:57:10,219 --> 00:57:12,577
¡Espera, Charlie!
401
00:57:14,507 --> 00:57:20,543
Ahí está tu padre. dile que
te traje aquí. Lo hice por ti.
402
00:57:20,718 --> 00:57:26,471
No lo hizo por mi, sino por usted.
-¡Espera, Charlie! ¡vamos, amigo!
403
00:57:32,739 --> 00:57:37,492
Traje a su hijo. ¿No te traje?.
Lo salvé por usted.
404
00:57:37,715 --> 00:57:41,437
No quiero nada a cambio, solo
quiero que me deje marchar.
405
00:57:42,167 --> 00:57:48,627
Sé que están siendo maltratados.
Voy a Washington para ayudarles.
406
00:57:48,793 --> 00:57:54,340
Conseguiré el perdón total para
usted porque soy su amigo.
407
00:57:55,293 --> 00:57:59,523
Estuve aquí en su encuentro con
Lincoln, ¿se acuerda?
408
00:57:59,841 --> 00:58:02,396
¿Como podría olvidarlo?
409
00:58:02,746 --> 00:58:09,015
A él le gustaría que me dejara
marchar. Se enfurecería si no me dejase ir.
410
00:58:12,870 --> 00:58:18,696
¿Qué va a hacer, Acoma?
Tengo un regalo para usted.
411
00:58:18,743 --> 00:58:23,921
Es de oro puro. Para usted.
412
00:58:24,445 --> 00:58:26,690
Este oro es para que me deje ir.
413
00:59:20,455 --> 00:59:23,788
Podemos esperar un ataque
en cualquier momento.
414
00:59:24,106 --> 00:59:27,031
¿Como consigo que me
transfieran de aquí?
415
00:59:31,068 --> 00:59:34,155
Van a atacar. Deje que vaya a buscar ayuda.
416
00:59:34,282 --> 00:59:36,012
Solo un indio conseguiría pasar.
417
00:59:36,108 --> 00:59:39,322
Deje que Coyote vaya a
buscar más hombres.
418
00:59:40,330 --> 00:59:42,869
Bien, Coyote, vaya. Buena suerte.
419
00:59:49,909 --> 00:59:52,535
Avise a los hombres, Sargento.
-Sí, Señor.
420
01:01:42,477 --> 01:01:44,326
¡Enciendan las antorchas!
421
01:02:35,097 --> 01:02:37,104
¡Suelten!
422
01:03:13,922 --> 01:03:15,009
¡Corten la cuerda!
423
01:04:53,781 --> 01:04:56,257
Está herido, Capitán.
Déjeme ayudarlo.
424
01:05:03,221 --> 01:05:06,300
Ayúdeme a ir al depósito.
-Apóyese en mi.
425
01:05:46,929 --> 01:05:48,334
Traiga una vela.
426
01:06:10,087 --> 01:06:11,594
Páseme esas mantas.
427
01:06:39,378 --> 01:06:42,707
Ahora suba.
-No me voy sin usted.
428
01:06:43,652 --> 01:06:45,334
Haga lo que le digo.
429
01:07:11,998 --> 01:07:13,608
Le dije que me dejara.
430
01:07:14,323 --> 01:07:21,608
Todo va bien. Necesita ayuda.
No la presté en mi vida.
431
01:07:23,318 --> 01:07:29,572
Perdone por no haber visto antes
esa parte suya. Tal vez tuviésemos ...
432
01:07:44,784 --> 01:07:46,173
¡Las armas!
433
01:08:04,876 --> 01:08:06,502
¡Acoma!
434
01:08:17,437 --> 01:08:23,022
Tome al niño y váyase.
Salve su vida.
435
01:08:23,285 --> 01:08:24,499
¡Rápido!
436
01:09:21,777 --> 01:09:26,157
Subtítulos HR CineWestern35844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.