All language subtitles for New Mexico (1951) WESTERN ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,872 --> 00:00:10,070 NUEVO MÉXICO 2 00:02:49,203 --> 00:02:50,226 Señor Presidente 3 00:02:55,626 --> 00:02:59,443 ¡Presenten, armas! 4 00:03:01,388 --> 00:03:02,705 Gracias, alcalde 5 00:03:02,928 --> 00:03:05,507 -Un viaje largo, Señor Presidente -Fue un gusto 6 00:03:05,610 --> 00:03:07,514 El sonido de los caballos es más agradable 7 00:03:07,546 --> 00:03:09,332 que el ruido de las sillas de la Casa Blanca 8 00:03:09,380 --> 00:03:14,530 El Sr. Lincoln perteneció a la caballería de Illinois como voluntario, Cap. Lincoln. 9 00:03:14,958 --> 00:03:16,648 ¿Dónde está el Teniente Hunt? 10 00:03:19,126 --> 00:03:20,665 Señor Hunt. 11 00:03:23,277 --> 00:03:25,435 Encantado de conocerle, Teniente. 12 00:03:27,151 --> 00:03:30,333 Estoy muy contento con sus informes sobre la situación de los indios aquí, 13 00:03:30,357 --> 00:03:32,293 en el territorio de Nuevo México. 14 00:03:32,397 --> 00:03:37,952 Gracias, Señor. Me gustaría compartir los honores con el guía indígena Cabo Coyote. 15 00:03:39,618 --> 00:03:44,015 De todas formas, estoy aquí gracias al gran trabajo de sus hombres. Gracias. 16 00:03:45,523 --> 00:03:48,373 Juez Wilcox, ahora me gustaría conocer al Jefe Acoma. 17 00:03:48,476 --> 00:03:51,190 Por supuesto, Señor Presidente. Venga por aquí. 18 00:04:06,953 --> 00:04:11,564 Jefe Acoma, acérquese, acérquese. 19 00:04:13,413 --> 00:04:15,611 -Señor Hunt. encárguese. -Sí, Señor. 20 00:04:20,779 --> 00:04:21,675 Sr. Presidente, 21 00:04:21,731 --> 00:04:26,683 permítame presentarle a Acoma, Jefe de la nación indígena de Nuevo México. 22 00:04:32,147 --> 00:04:33,154 Encantado. 23 00:04:35,503 --> 00:04:41,162 No hablo la lengua de su pueblo, Acoma, pero aprendí a decir "amigo". 24 00:04:46,034 --> 00:04:48,717 Señor Presidente, Acoma habla inglés. 25 00:04:48,868 --> 00:04:53,479 Es de esperar, el está en el país antes que nosotros. 26 00:04:53,884 --> 00:04:57,693 El Gran Jefe blanco nos honra al venir aquí. 27 00:05:02,201 --> 00:05:06,098 Espero que seamos amigos, blancos e indios. 28 00:05:06,542 --> 00:05:07,835 Vivir en paz. 29 00:05:08,045 --> 00:05:10,050 Es lo que deseo de todo corazón. 30 00:05:10,320 --> 00:05:16,693 Solo los malos hombres pueden impedir esta amistad. 31 00:05:17,106 --> 00:05:23,772 No piense en esos hombres. Usted es el jefe de su pueblo, yo, el Presidente del mío. 32 00:05:23,947 --> 00:05:28,899 Así pues, vivamos y trabajemos juntos, pueblos diferentes pero todos una nación. 33 00:05:30,011 --> 00:05:34,074 Juez Wilcox, mi presente para el Jefe Acoma. 34 00:05:38,881 --> 00:05:46,531 Le regalo este presente como señal de buena voluntad, en nombre del pueblo de los EEUU. 35 00:05:50,884 --> 00:05:52,987 Y ahora, me despido. 36 00:06:04,058 --> 00:06:07,931 Presidente Abraham Lincoln 1860 37 00:06:11,144 --> 00:06:16,659 ¡Caballería, adelante! 38 00:06:48,026 --> 00:06:50,700 14 abril de 1865 39 00:06:56,585 --> 00:06:58,797 PRESIDENTE LINCOLN ASESINADO. 40 00:07:29,130 --> 00:07:32,955 Esta casa, propiedad de John Doe y Richard Doe, indios de la tribu cinco 41 00:07:32,978 --> 00:07:35,866 naciones, será puesta a la venta por falta de pagos. 42 00:07:44,099 --> 00:07:45,876 ¡Fuera, fuera! 43 00:07:48,194 --> 00:07:50,371 No se atrevan a entrar aquí. 44 00:07:53,654 --> 00:07:56,717 AVISO. INDIOS APRESADOS POR ROBAR EN LONJAS MILITARES. 45 00:07:56,765 --> 00:08:00,280 SERÁN CASTIGADOS CON 20 LATIGAZOS Y 19 DÍAS DE TRABAJOS FORZADOS. 46 00:08:09,913 --> 00:08:12,087 ¿Hacia donde lleva a estos hombres, sargento? 47 00:08:12,159 --> 00:08:13,315 Están arrestados. 48 00:08:13,444 --> 00:08:16,158 -¿Por qué? -Por robar raciones, señor. 49 00:08:17,199 --> 00:08:22,161 -Suéltelos ahora mismo. -Son órdenes del Capitán McComb. 50 00:08:22,779 --> 00:08:26,391 -Está bien, hablaré con el Capitán McComb. -Sí, señor. 51 00:08:50,535 --> 00:08:51,487 Hola, Capitán. 52 00:08:51,622 --> 00:08:55,328 Tengo correspodencia para usted. ¡Ahí va!. 53 00:08:55,511 --> 00:08:58,050 Ya no es tan rápido como antes. 54 00:09:03,849 --> 00:09:05,142 Buenos días, Mayor. 55 00:09:08,596 --> 00:09:10,770 Capitán, señora. Buenos días. 56 00:09:11,357 --> 00:09:13,063 ¿Está muy lejos el Fuerte de la Unión? 57 00:09:13,167 --> 00:09:14,563 Apenas a unos minutos, señora. 58 00:09:14,667 --> 00:09:15,992 ¡Aleluya! 59 00:09:16,227 --> 00:09:18,861 Llevamos viajando en esta cosa desde Kansas City, 60 00:09:18,917 --> 00:09:21,250 y aún no estamos ni a la mitad del lugar al que vamos. 61 00:09:21,384 --> 00:09:24,702 -¿Van hacia Las Vegas, señora? -Sí, tenemos un compromiso allí. 62 00:09:25,020 --> 00:09:28,607 Esta es mi sobrina Cherry, una conocida actriz de teatro. 63 00:09:28,718 --> 00:09:30,147 Capitán Hunt, señora. 64 00:09:30,290 --> 00:09:33,555 Un placer, soy la Sra. Fenway, una empresaria. 65 00:09:33,687 --> 00:09:35,520 Estoy segura de que ha oído hablar de ella. 66 00:09:35,576 --> 00:09:38,758 -Bueno, yo ... -No se preocupe, Capitán. 67 00:09:39,126 --> 00:09:41,218 ¿Habrá alojamiento en el Fuerte de la Unión? 68 00:09:41,314 --> 00:09:43,287 Seguro que serán bienvenidas. 69 00:09:43,745 --> 00:09:45,253 ¿Le veremos allí? 70 00:09:45,501 --> 00:09:47,824 Sería un honor mostrarles el lugar. 71 00:09:47,935 --> 00:09:48,736 Gracias. 72 00:09:49,269 --> 00:09:51,673 -Me gustaría ... -¡Indios! 73 00:09:55,399 --> 00:09:56,896 Vamos, muévase, Virgi. 74 00:09:57,344 --> 00:09:58,764 ¡Adelante! 75 00:10:16,548 --> 00:10:19,269 Muy bien, Acoma. Sé de lo que se trata. 76 00:10:19,676 --> 00:10:21,319 Mis guerreros deben ser liberados. 77 00:10:21,502 --> 00:10:23,980 Deje que me encargue de eso 78 00:10:24,258 --> 00:10:26,163 Habrá sido todo un error 79 00:10:26,607 --> 00:10:30,186 Quiero verlo personalmente. 80 00:10:30,456 --> 00:10:32,194 Muy bien, venga conmigo. 81 00:11:01,172 --> 00:11:03,942 Vamos a ver a quién lleva en la diligencia, sargento. 82 00:11:04,100 --> 00:11:06,917 ¿Están esperando a alguien? ¡Venga a trabajar! 83 00:11:07,934 --> 00:11:08,926 ¡Es Cherry! 84 00:11:26,541 --> 00:11:29,654 ¡Eh, Cherry! ¡Abran camino! 85 00:11:52,441 --> 00:11:55,623 Bájenme, chicos. ¡Les he dicho que me bajen!. 86 00:11:56,473 --> 00:12:01,643 Cherry, está ahora más simpática que en Kansas City cuando los chicos .... 87 00:12:08,293 --> 00:12:09,849 Espere aquí, Acoma. 88 00:12:11,467 --> 00:12:12,697 Capitán Hunt. 89 00:12:16,999 --> 00:12:18,443 -Hola -Hola 90 00:12:18,587 --> 00:12:20,348 ¿Listo para enseñarme el lugar? 91 00:12:20,452 --> 00:12:22,085 Disculpe, estoy ocupado. 92 00:12:32,580 --> 00:12:35,818 Vengo a solicitar la liberación de los tres hombres de Acoma, General. 93 00:12:35,977 --> 00:12:38,508 Solicitud denegada. ¿Algo más? 94 00:12:38,794 --> 00:12:42,508 Déjeme recordarle, respetuosamente, que eso es una violación del Tratado. 95 00:12:43,039 --> 00:12:47,173 Fueron arrestados por robo. 96 00:12:47,380 --> 00:12:49,483 Discúlpeme Señor, pero no estoy de acuerdo con eso. 97 00:12:49,737 --> 00:12:52,237 Los indios se llevaron suplementos que eran de ellos. 98 00:12:52,357 --> 00:12:54,237 Fueron arrestados ilegalmente. 99 00:12:54,373 --> 00:12:58,658 Los pillaron robando. Si afirma lo contrario, está mintiendo. 100 00:12:58,802 --> 00:13:00,436 Afirmo lo contrario, Sr. Comisario. 101 00:13:00,588 --> 00:13:03,682 Considero que están siendo condenados falsamente. 102 00:13:03,762 --> 00:13:05,294 -Le sugiero que ... -Capitán Hunt ... 103 00:13:05,564 --> 00:13:10,064 Si usted o los indios quieren reclamarle al Comisario, háganlo por los canales legales. 104 00:13:10,175 --> 00:13:13,516 Esos canales no funcionan. Los indios se están impacientando. 105 00:13:13,635 --> 00:13:15,531 Estoy acostumbrado a lidiar con impacientes. 106 00:13:16,286 --> 00:13:19,603 Si me acompaña, le mostraré como se batalla con ellos. 107 00:13:22,852 --> 00:13:25,344 Es una orden. -Sí, señor. 108 00:13:32,454 --> 00:13:35,542 Váyase del Fuerte, Acoma, y llévese a sus guerreros con usted. 109 00:13:42,107 --> 00:13:46,947 Suelte antes a mis hombres, Coronel. Ellos no hicieron nada malo. 110 00:13:47,212 --> 00:13:48,902 Si es necesario, yo los castigaré. 111 00:13:49,117 --> 00:13:52,529 ¿Usted va a castigarlos?. Nosotros tenemos nuestras leyes. Leyes de tribu. 112 00:13:52,720 --> 00:13:56,220 Su presidente me dio esto y el derecho a juzgar a nuestro propio pueblo. 113 00:13:56,752 --> 00:13:58,767 Yo no reconozco su autoridad. 114 00:13:59,153 --> 00:14:03,073 Si su pueblo infringe la ley, nosotros seremos quienes los juzguemos. 115 00:14:05,240 --> 00:14:09,113 ¡Arréstenlo! ¡detengan a esos hombres! 116 00:14:10,866 --> 00:14:13,995 - ¡No disparen! - Ya oyeron mi orden, ¡fuego! 117 00:14:21,322 --> 00:14:26,060 El Gran Padre blanco está muerto, pero su corazón puede vivir. 118 00:14:26,719 --> 00:14:28,457 Usted rompió el Tratado. 119 00:14:31,512 --> 00:14:32,766 ¡Arréstenlo! 120 00:14:36,299 --> 00:14:37,894 Juez Wilcox. 121 00:14:40,542 --> 00:14:41,958 Me las pagarán. 122 00:14:47,884 --> 00:14:50,333 Coronel McComb. -¿Que quiere, Hunt? 123 00:14:50,638 --> 00:14:53,471 Pido permiso para informar al Secretario de Guerra sobre ... 124 00:14:53,486 --> 00:14:55,296 ... los asesinatos que acaban de suceder. 125 00:14:55,424 --> 00:14:56,606 Solicitud denegada. 126 00:14:57,006 --> 00:15:00,386 Está usted preso por contestar las órdenes de un superior. 127 00:15:00,728 --> 00:15:06,354 Eso se incluirá en la Corte Marcial. Queda confinado en sus aposentos. 128 00:15:06,521 --> 00:15:07,201 Sí, señor. 129 00:15:30,900 --> 00:15:32,161 Acoma. 130 00:15:39,351 --> 00:15:43,376 Hace tiempo, usted dijo que no importaba lo que pasase, 131 00:15:43,455 --> 00:15:47,100 que siempre seríamos amigos. ¿Continúa afirmándolo? 132 00:15:47,609 --> 00:15:52,363 La amistad se rompió. Ustedes derramaron la sangre de mis guerreros. 133 00:15:52,529 --> 00:15:54,251 Clamarán su venganza. 134 00:15:54,727 --> 00:15:59,949 Entiendo lo que siente. De todas formas, le traigo esto que le pertenece. 135 00:16:02,109 --> 00:16:06,299 No empiece una guerra, Acoma. Sería un gran error. 136 00:16:06,553 --> 00:16:10,124 Los indios no tienen miedo a morir, Capitán Hunt. - Eso ya lo sé. 137 00:16:10,243 --> 00:16:13,813 No deje que un mal hombre rompa todo lo que existe entre nosotros. 138 00:16:13,925 --> 00:16:18,448 Mis guerreros no descansarán hasta matar a sus asesinos. 139 00:16:18,655 --> 00:16:21,535 Nosotros también tenemos nuestras leyes, pero tardan un poco. 140 00:16:21,639 --> 00:16:25,861 El hombre que ordenó que disparasen a sus hombres será juzgado. Lo prometo. 141 00:16:27,644 --> 00:16:31,096 Las promesas del hombre blanco son como polvo en el viento. 142 00:16:31,232 --> 00:16:33,390 Escúcheme, Acoma. Yo soy su amigo, 143 00:16:33,438 --> 00:16:38,279 pero si hace la guerra por su cuenta, me volveré su enemigo. No lo haga. 144 00:16:38,834 --> 00:16:41,873 Deme una señal para que sus hombres no levanten sus armas. 145 00:16:43,485 --> 00:16:46,096 Las armas ya están levantadas. 146 00:17:27,240 --> 00:17:30,381 Al Secretario de Guerra de Erik Hunt: Asunto: Maltrato de indios 147 00:17:30,512 --> 00:17:34,703 Recomiendo una investigación sobre el asesinato de tres indios en el Fuerte 148 00:17:34,782 --> 00:17:38,782 de la Unión. Arizona, Nuevo México. Día 21 149 00:18:21,963 --> 00:18:24,986 Mi deuda está saldada. No me persiga. 150 00:18:33,846 --> 00:18:36,091 ¡Guardias! ¡toque de alarma! 151 00:19:02,090 --> 00:19:05,257 Vamos tras ellos. -De noche es imposible. 152 00:19:06,265 --> 00:19:11,677 Entonces tú lo pagarás. - Estese quieto. Pare Henderson. 153 00:19:13,336 --> 00:19:15,970 Tenemos que agradecerle esto al Capitán Hunt. 154 00:19:16,019 --> 00:19:17,343 ¡Un ataque indio! 155 00:19:17,859 --> 00:19:19,574 El coronel McComb fue asesinado. 156 00:19:20,685 --> 00:19:24,264 Todo va a salir bien. - Tranquila. 157 00:19:27,201 --> 00:19:29,113 Vean, es el Capitán Hunt. 158 00:19:34,386 --> 00:19:36,830 ¿Tuvo suerte, Capitán? -Demasiado oscuro, no había manera. 159 00:19:36,934 --> 00:19:40,045 Doble la guardia, Sargento. - Sí, Señor. 160 00:19:42,798 --> 00:19:44,370 Señor Vermont. -Sí, señor. 161 00:19:44,505 --> 00:19:49,758 Todos los civiles serán enviados al Fuerte Raid, mande una patrulla para escoltarlos. 162 00:19:49,942 --> 00:19:53,061 Los transportes para el oeste están suspendidos hasta nueva orden. 163 00:19:53,924 --> 00:19:56,654 Quiero voluntarios para ir tras los indios mañana. 164 00:19:56,869 --> 00:20:02,266 Pero antes de que se decidan, les aviso que será una misión muy arriesgada. 165 00:20:02,932 --> 00:20:04,170 Creo que funcionará. 166 00:20:04,694 --> 00:20:06,193 Bien, ¿quién vendrá? 167 00:20:06,765 --> 00:20:08,408 Sargento Garity, señor. 168 00:20:09,805 --> 00:20:11,971 Van Vecton. - Henderson ... 169 00:20:14,255 --> 00:20:16,270 Muy bien. Viajaremos con poca carga, sargento. 170 00:20:16,375 --> 00:20:19,160 Ahora mande a sus hombres a dormir, mañana los quiero descansados. 171 00:20:20,398 --> 00:20:23,477 Muy bien. Vamos a recogernos. 172 00:20:23,707 --> 00:20:25,492 Capitán Hunt. 173 00:20:25,667 --> 00:20:27,699 No queremos ir al este. 174 00:20:27,786 --> 00:20:29,992 La diligencia parte mañana. Mejor embarcar. 175 00:20:30,072 --> 00:20:33,357 Tenemos que ir al oeste. ¿Es esto asunto suyo? 176 00:20:33,576 --> 00:20:35,496 Si, es asunto mío. Los indios han estado aquí, 177 00:20:35,520 --> 00:20:38,264 es mi obligación parar el transporte para el oeste. 178 00:20:39,796 --> 00:20:41,843 El juez nos ofreció un viaje para Santa Fé. 179 00:20:41,907 --> 00:20:45,692 No hay trato. Nada de Santa fé, ni Tukson, ni Alburquerque ... 180 00:20:45,839 --> 00:20:47,680 Pero tenemos que ir. 181 00:20:53,323 --> 00:20:58,942 ¿No podrían ser Las Vegas, juez? - Déjelo a mi cargo. 182 00:21:02,403 --> 00:21:07,617 Señor Vermont, creo que usted debe asumir el mando. 183 00:21:07,720 --> 00:21:08,918 ¿Usted cree?. -Sí. 184 00:21:09,093 --> 00:21:12,077 Dudo que Hunt desee realmente atrapar a Acoma. 185 00:21:12,180 --> 00:21:16,398 Además, está bajo arresto. Yo mismo oí la orden del Coronel. 186 00:21:16,648 --> 00:21:18,485 Pues yo no oí nada, juez. 187 00:21:20,642 --> 00:21:21,743 Entre. 188 00:21:28,566 --> 00:21:29,748 ¿Sí, Sr. Vermont? 189 00:21:29,947 --> 00:21:34,049 Capitán, ¿no sería mejor que yo comandara esta patrulla? 190 00:21:35,271 --> 00:21:36,739 ¿Qué quiere decir con eso? 191 00:21:37,747 --> 00:21:39,127 Solo es una sugerencia. 192 00:21:42,922 --> 00:21:46,929 Saldremos al amanecer, Sr. Vermont. Bajo mi mando. 193 00:21:48,581 --> 00:21:49,731 Sí, Señor. 194 00:23:06,676 --> 00:23:08,429 ¿Donde está el campamento, Coyote? 195 00:23:08,492 --> 00:23:14,952 Toda la tribu partió. Se los llevó a todos, indias, niños, animales... 196 00:23:15,048 --> 00:23:17,225 Están en pie de guerra, Capitán. 197 00:23:17,278 --> 00:23:19,420 ¿No sería aconsejable volver para buscar refugio? 198 00:23:19,476 --> 00:23:22,634 Acoma debe reunir a las 5 Naciones para esta guerra. 199 00:23:22,674 --> 00:23:24,507 Intentaremos evitarlo. 200 00:23:24,578 --> 00:23:25,831 Vamos, adelante, Coyote. 201 00:24:50,187 --> 00:24:53,226 ¡Alto! (( ¡Desmonten! )) 202 00:25:03,170 --> 00:25:07,463 ¿Vamos a subir? - Esa es la idea. 203 00:25:09,244 --> 00:25:12,617 Coyote, Gerrity .. -Sí, señor. 204 00:25:12,712 --> 00:25:18,299 Usted, Henderson, Daniels y Lindley junten cantimploras con agua. Rápido. 205 00:25:18,378 --> 00:25:20,529 Deje a los otros hombres descansando hasta que escalemos. 206 00:25:20,616 --> 00:25:24,330 Si tenemos problemas, no nos sigan. Reúna a los hombres y vuelvan al fuerte. 207 00:25:24,512 --> 00:25:28,052 Encontraremos un pozo de agua en el camino. 208 00:25:28,592 --> 00:25:36,592 Vamos, muchachos. 209 00:26:17,251 --> 00:26:22,557 Coyote, Gerrity y Daniels, vengan conmigo. El resto, vayan por el otro lado. 210 00:27:54,459 --> 00:27:59,459 Esperaba encontrar a alguien aquí. Creo que me engañaron. 211 00:28:04,053 --> 00:28:05,410 ¡Vamos! 212 00:29:24,742 --> 00:29:26,908 Perseguimos indios, Capitán. 213 00:29:26,941 --> 00:29:28,829 ¿No vio que eran niños? -Iban a crecer. 214 00:29:28,917 --> 00:29:30,805 Quítele todas las armas, Daniels. 215 00:29:38,132 --> 00:29:39,346 Está muerto, Capitán. 216 00:29:51,615 --> 00:29:54,987 Siento lo sucedido. ¿Por qué tocábais las campanas? 217 00:29:57,749 --> 00:29:59,392 ¿Era una señal?. 218 00:30:02,408 --> 00:30:03,304 Muy bien, hijo. 219 00:30:04,456 --> 00:30:06,027 Yo no soy su hijo. 220 00:30:06,885 --> 00:30:11,678 Su soldado mató a mi hermano. Algún día lo mataré. 221 00:30:13,865 --> 00:30:16,125 Si me deja, le haré hablar. 222 00:30:16,873 --> 00:30:19,983 Seguro que lo haría. Apártese de mi vista. 223 00:30:28,689 --> 00:30:30,427 Hijo de Acoma, ¿no? 224 00:30:32,539 --> 00:30:35,697 Bien, empecemos el descenso. -Sí, Señor. 225 00:30:35,785 --> 00:30:39,602 Usted suba hasta la cima para ver si hay algo en el horizonte. 226 00:30:39,999 --> 00:30:44,443 Gerrity, cuide del chico. ¡En marcha! -Vamos, Charly. 227 00:30:50,090 --> 00:30:53,288 ¿Qué pasa, Coyote? -Oigo muchos caballos venir. 228 00:30:53,384 --> 00:30:53,996 Quietos. 229 00:30:56,273 --> 00:31:01,171 ¿Está seguro?. Yo no veo nada. Quizás sean nuestros caballos de abajo. 230 00:31:01,701 --> 00:31:02,812 No es no. 231 00:31:15,451 --> 00:31:17,379 ¡Bajemos, rápido!. 232 00:31:33,905 --> 00:31:35,952 Monten, monten. 233 00:33:33,435 --> 00:33:36,117 Cúbranse y abran fuego. 234 00:33:43,369 --> 00:33:46,583 ¡No me mate! ¡no me mate! 235 00:34:13,162 --> 00:34:16,646 Esa pluma le hace ser un buen objetivo.Tírela. 236 00:34:16,765 --> 00:34:22,993 No, es mi amuleto de la suerte. -¡Idiota! 237 00:34:51,382 --> 00:34:53,461 Se están marchando. 238 00:35:19,667 --> 00:35:21,310 Suspendan el fuego. 239 00:35:34,427 --> 00:35:36,157 Quieren una tregua. 240 00:35:40,269 --> 00:35:41,395 Capitán Hunt. 241 00:35:47,586 --> 00:35:49,705 Quédate agachado y en silencio, Charly. 242 00:35:53,698 --> 00:36:00,412 No quiero que me persiga. Podría matarlo ahora, pero su muerte no es mi deseo. 243 00:36:00,595 --> 00:36:04,412 Permitiré que usted y sus hombres vuelvan al fuerte y se pongan a salvo. 244 00:36:04,580 --> 00:36:07,981 Gracias. Aún así, quiero que venga con nosotros. 245 00:36:08,665 --> 00:36:13,506 Siempre supe que era valiente, pero no que fuese idiota. 246 00:36:13,634 --> 00:36:15,947 Tiene razón Acoma, pero no lo soy. 247 00:36:16,142 --> 00:36:21,729 Usted mató a cuatro de mis hombres. Nos hizo una emboscada, pero falló. 248 00:36:21,840 --> 00:36:23,594 Usted nos atacó antes. 249 00:36:23,942 --> 00:36:25,759 Aún así nos iremos. 250 00:36:27,910 --> 00:36:34,937 Le quedan muy pocos hombres. No tiene balas, ni comida ... no tiene agua. 251 00:36:43,726 --> 00:36:45,427 Tome este agua y vuelva. 252 00:36:46,512 --> 00:36:50,730 ¿Por qué está tan ansioso de que nos vayamos de estas rocas? 253 00:36:51,254 --> 00:36:53,431 Váyase en cuanto pueda, Capitán. 254 00:37:03,255 --> 00:37:07,731 Quiero a mi hijo ... y al hombre que mató a mi otro hijo. 255 00:37:08,247 --> 00:37:10,025 Su hijo estará a salvo con nosotros. 256 00:37:10,144 --> 00:37:12,532 El hombre que mató a su hijo será ajusticiado. 257 00:37:12,905 --> 00:37:17,841 Usted debería regresar para enfrentar su juicio, Acoma. O entonces, habrá lucha. 258 00:37:17,992 --> 00:37:24,118 Haga lo que crea correcto, Capitán. Tengo miles de guerreros. 259 00:37:24,325 --> 00:37:30,404 Muchas tribus se unirán a mi. Dejaré que se lo piense un poco y luego lucharemos. 260 00:37:30,532 --> 00:37:36,317 Espere. Nos está ofreciendo una tregua. No podemos rechazarla. 261 00:37:39,484 --> 00:37:43,793 ¿Como se atreve a rechazar una tregua?. No puede exponernos así. 262 00:37:43,874 --> 00:37:46,731 Hay mujeres aquí, y no somos sus soldados. 263 00:37:48,818 --> 00:37:53,286 No sabía que el juez estuviera en la diligencia. Las reglas cambian. 264 00:37:53,325 --> 00:37:54,722 También lo quiero a él. 265 00:37:54,780 --> 00:37:57,787 Usted pidió una tregua. Nosotros ponemos las reglas. 266 00:37:57,969 --> 00:38:00,622 Entonces, prepárese para morir, Capitán 267 00:38:01,850 --> 00:38:03,517 Necesitarán este agua. 268 00:38:47,926 --> 00:38:53,227 Traiga todas las cantimploras y víveres y reúna los caballos. Vamos a subir. 269 00:38:53,465 --> 00:38:55,338 ¡Vamos, señores, a la cima! 270 00:39:18,980 --> 00:39:21,472 No puedo dar un paso más. 271 00:39:22,879 --> 00:39:26,871 Capitán Hunt. ¿No creerá usted que podamos conseguirlo, no? 272 00:39:26,950 --> 00:39:28,648 No veo otra alternativa. 273 00:39:29,323 --> 00:39:31,894 Esta mujer no puede andar más. Es una tortura. 274 00:39:31,982 --> 00:39:35,188 Les dije que no vinieran por aquí. Ustedes me ignoraron. 275 00:39:35,259 --> 00:39:37,831 Pueden quedarse aquí si quieren. Nosotros seguimos hasta la cima. 276 00:39:37,894 --> 00:39:41,644 ¿Quiere decir que nos abandona aquí? - Déjelo, juez. Continuaremos 277 00:39:46,031 --> 00:39:47,547 Ayuden a las señoras. 278 00:39:51,801 --> 00:39:54,253 ¡Respire profundo y en marcha! 279 00:40:11,036 --> 00:40:15,798 No le vi tomar su cantimplora. - Estaba vacía, la dejé abajo. 280 00:40:16,465 --> 00:40:23,306 Está bien, la cambié. No es agua. - Hablaré con usted en la cima. 281 00:40:46,447 --> 00:40:51,051 Más guerreros se están uniendo a Acoma. - Continúe vigilándolos. 282 00:40:51,154 --> 00:40:54,241 Debemos racionar el agua. Un trago para cada uno. 283 00:40:54,305 --> 00:40:59,908 Tendríamos suficiente con el agua de Acoma. - Aquello solo era un cebo. 284 00:41:00,067 --> 00:41:03,320 Organice un destacamento de búsqueda de agua. 285 00:41:03,464 --> 00:41:06,940 Quizás encontremos algo más. -Sí, Señor -¡Vamos, Coyote! 286 00:41:25,187 --> 00:41:32,528 ¿Cree que encontraremos agua debajo de estas piedras? -Ni en sueños. 287 00:41:39,134 --> 00:41:44,324 ¿Qué pasa Sargento? - Estaba pensando si será tarde para alistarme en la Marina. 288 00:42:18,423 --> 00:42:22,264 Es una mala fogata. Los indios la hacen mejor. - ¿Tan mal está? 289 00:42:23,129 --> 00:42:26,574 El hombre blanco hace grandes hogueras. Se ven desde lejos. 290 00:42:26,756 --> 00:42:30,692 Los indios las hacen pequeñas. Me sentaré cerca. 291 00:42:31,042 --> 00:42:34,184 Indio vago, Charlie. 292 00:42:38,725 --> 00:42:40,645 Tiene que ser del mismo West Point. 293 00:42:42,360 --> 00:42:48,812 Todo lo que hace es dar órdenes. No sé qué hacer con esta espera. 294 00:42:48,948 --> 00:42:52,868 Acoma le hará esperar más de lo que cree. 295 00:42:55,809 --> 00:42:57,809 ¿No podemos sacarlo de aquí?. 296 00:42:58,032 --> 00:43:01,960 No puedo dormir teniendo a ese niño fusilándome con sus ojos. 297 00:43:03,127 --> 00:43:07,690 ¡Vamos, fuera de aquí! - Vamos, Charlie. No te asustes. 298 00:43:18,468 --> 00:43:23,190 Siéntate, Charlie. - ¿Le gusto? 299 00:43:23,714 --> 00:43:29,674 Claro, soy tu amigo. - Le daré un regalo. Un amuleto indio. 300 00:43:30,253 --> 00:43:33,888 Gracias, Charlie. - ¿Somos amigos? 301 00:43:34,222 --> 00:43:37,531 ¡Aprieta! - Ahora regáleme algo. 302 00:43:38,071 --> 00:43:39,983 Lo que quieras, Charlie. 303 00:43:40,071 --> 00:43:42,396 Quiero un arma -¿Un arma?. Quiero matar a ese 304 00:43:42,492 --> 00:43:46,029 No puedes hacer eso, Charlie. - Ya no somos amigos. 305 00:43:47,753 --> 00:43:48,841 Indio testarudo. 306 00:43:53,586 --> 00:43:59,620 Estoy muy cansada. No teníamos que haber venido. Nunca saldremos vivas de aquí. 307 00:43:59,967 --> 00:44:06,268 Para mostrar mi fé, le diré que estamos aquí con un propósito. 308 00:44:06,729 --> 00:44:10,675 Nos vamos a casar en San Francisco. Con todos los honores. 309 00:44:13,765 --> 00:44:18,889 Será como en Nueva Orleans. ¿Se acuerda del barco de vapor? 310 00:44:19,445 --> 00:44:28,835 ¡Qué bebidas tan deliciosas!. Daría todo lo que fuera por una. 311 00:44:29,656 --> 00:44:32,616 Un poco de ración extra del soldado Parsons. 312 00:44:35,394 --> 00:44:37,719 Pensaba que era agua. 313 00:44:38,568 --> 00:44:40,719 ¿Donde consiguió esto? 314 00:44:46,157 --> 00:44:50,775 Daniels, Parsons, muchas gracias. 315 00:44:51,895 --> 00:44:55,918 Para mostrar mi gratitud, ¿qué tal un juego? 316 00:44:56,117 --> 00:44:59,212 Andrews, usted nunca cambiará. 317 00:44:59,457 --> 00:45:03,236 ¿Como se le ocurre un juego cuando pueden matarnos en cualquier momento? 318 00:45:03,347 --> 00:45:08,775 ¿Habla de los indios?. Deje que vengan. Juguemos. 319 00:45:09,378 --> 00:45:12,092 Señores, acérquense. 320 00:45:12,283 --> 00:45:15,537 Pueden olvidar sus problemas y hacerse ricos al mismo tiempo. 321 00:45:32,112 --> 00:45:36,017 ¿Algo sobre los indios de Acoma, Capitán? - Nada, Sargento. 322 00:45:36,303 --> 00:45:39,120 Si hubiera un modo mejor de salir de aquí, saldría a cualquier precio. 323 00:45:39,208 --> 00:45:40,644 Las rocas lo están conteniendo. 324 00:45:40,747 --> 00:45:43,334 Podemos impedir el paso a la mayoría, pero algunos pasarán. 325 00:45:44,025 --> 00:45:49,430 Demos enviar un mensajero a Fuerte Unión. -Yo lo haré. -No, yo puedo intentarlo. 326 00:45:49,692 --> 00:45:53,065 Tendremos que tirar de la buena suerte, para saber quién va a ir. 327 00:45:53,358 --> 00:45:56,827 ¿Qué tal si nos lo jugamos a la carta más alta? - Muy bien, Sargento. 328 00:45:57,906 --> 00:46:00,191 Irá el que tenga la carta más alta. Ese es el trato. 329 00:46:00,430 --> 00:46:01,421 Bien, Señor. 330 00:46:02,192 --> 00:46:04,215 Las barajaré. 331 00:46:08,250 --> 00:46:09,654 Corte, Feathers. 332 00:46:24,944 --> 00:46:25,880 1 333 00:46:26,056 --> 00:46:26,746 6 334 00:46:27,634 --> 00:46:28,229 5 335 00:46:28,873 --> 00:46:29,373 9 336 00:46:29,444 --> 00:46:29,944 3 337 00:46:30,254 --> 00:46:30,754 7 338 00:46:30,817 --> 00:46:31,317 10 339 00:46:31,849 --> 00:46:32,349 7 340 00:46:32,619 --> 00:46:33,301 9 341 00:46:34,881 --> 00:46:35,381 Rey 342 00:46:36,189 --> 00:46:37,308 Un momento, Sargento. 343 00:46:40,054 --> 00:46:41,755 Voy a darle otra carta. 344 00:46:43,626 --> 00:46:44,808 La mayor. 345 00:46:47,768 --> 00:46:48,744 As 346 00:46:54,331 --> 00:46:57,109 Muy bien, querida. 347 00:46:59,783 --> 00:47:01,172 Te veo en San Francisco. 348 00:47:09,649 --> 00:47:11,078 No ayudé mucho. 349 00:47:19,278 --> 00:47:22,412 A él siempre le gustaron los retos. 350 00:47:39,862 --> 00:47:42,480 ¿Aún despierta, Cherry? - Déjela en paz. 351 00:47:43,870 --> 00:47:46,718 ¿Qué tal una canción, Cherry? (( ¡Sí! )) 352 00:47:47,163 --> 00:47:49,091 No me apetece cantar, chicos. 353 00:47:49,211 --> 00:47:53,433 Vamos, Cherry. Levante a los muchachos. Tal vez se sienta mejor. 354 00:47:54,789 --> 00:47:57,670 Bien, Sargento. Solo por usted. 355 00:49:54,625 --> 00:49:56,054 (( ¡Bravo, Cherry! )) 356 00:49:56,339 --> 00:50:02,755 ¿Por qué no hace como en Kansas City, Cherry? -Muy bien, muchachos. 357 00:50:47,312 --> 00:50:48,415 ¡Déjala! 358 00:50:48,463 --> 00:50:51,177 Vamos, lo está deseando. - Lo que ella desea es esto. 359 00:51:10,889 --> 00:51:14,528 Ella se viene conmigo, ¿alguien se opone? 360 00:51:19,864 --> 00:51:23,340 Pensé que podría esperar lo mejor de ustedes. 361 00:51:23,872 --> 00:51:25,713 ¿No pueden ser soldados? 362 00:51:25,949 --> 00:51:33,784 No doy órdenes a parásitos, pero sí puedo levantarles la voz. 363 00:51:34,634 --> 00:51:41,095 A partir de ahora, si les veo hablar con los civiles, bajarán las rocas solos. 364 00:51:41,341 --> 00:51:45,491 El resto se quedará aquí a luchar contra los indios. 365 00:51:53,739 --> 00:51:59,977 Yo seré su amigo. -Gracias, Charlie. 366 00:52:01,199 --> 00:52:04,778 ¿Tiene sed? -Sí, mucha 367 00:52:06,588 --> 00:52:07,944 Venga conmigo 368 00:52:09,905 --> 00:52:13,516 ¿Sabes donde hay agua? -Es un secreto 369 00:52:27,666 --> 00:52:29,261 ¿Hay agua aquí? 370 00:53:15,799 --> 00:53:19,775 ¿Está buena? - Ni te lo imaginas. 371 00:53:22,028 --> 00:53:27,409 No se lo cuente a nadie. Es secreto. Algo entre usted y yo. 372 00:53:31,050 --> 00:53:34,787 Por favor, Charlie. -¡No! Intenta cmprenderlo. 373 00:53:35,009 --> 00:53:38,374 No podemos dejar a nadie morir, eso sería odiar. 374 00:53:38,517 --> 00:53:40,945 Usted quiere romper una promesa. -¡Charlie! 375 00:53:42,263 --> 00:53:45,350 ¡Charlie! -La mataré, la mataré. 376 00:53:55,750 --> 00:54:00,567 Sé como te sientes, pero debemos evitar que esas personas mueran 377 00:54:01,242 --> 00:54:05,686 No deben luchar, ni matarse, tu gente y la mía. 378 00:54:07,282 --> 00:54:08,694 Ven conmigo. 379 00:54:22,172 --> 00:54:26,290 ¿Donde estaba? -No es de su incumbencia. 380 00:54:26,894 --> 00:54:30,921 ¡Agua! Encontró agua. ¿Donde está? -¡Déjeme! 381 00:55:12,452 --> 00:55:15,959 Charlie, no hables sobre esas armas. 382 00:55:16,023 --> 00:55:18,912 No será bueno para Acoma ni para mí. 383 00:55:19,260 --> 00:55:23,284 ¿Sabes el camino para bajar de aquí?. 384 00:55:23,327 --> 00:55:26,722 No hace falta que vayas solo, yo iré contigo. Te ayudaré 385 00:55:26,864 --> 00:55:33,792 Tu padre estará orgulloso de ti. Estará contento y me dejará ir. 386 00:55:33,890 --> 00:55:36,755 ¿Me muestras el camino, Charlie? 387 00:55:37,215 --> 00:55:38,373 ¿Y los otros? 388 00:55:38,478 --> 00:55:41,731 Iremos solo nosotros dos. No necesitamos a los soldados. 389 00:55:41,812 --> 00:55:48,676 Podemos salvar a tu padre. ¿Lo entiendes? ¿Vamos, Charlie?. 390 00:55:56,642 --> 00:56:00,317 ¡Buen, chico! ¡nos vamos! 391 00:56:02,491 --> 00:56:07,539 Capitán Hunt, encontré agua. -¿De qué está hablando? 392 00:56:07,698 --> 00:56:10,372 El muchacho indio, me mostró donde está el agua. 393 00:56:10,428 --> 00:56:13,356 También hay armas y municiones escondidas. -¿Donde? 394 00:56:13,458 --> 00:56:14,767 Le mostraré. 395 00:56:22,747 --> 00:56:24,850 Es justo lo que buscábamos. 396 00:56:30,793 --> 00:56:35,681 Rifles de repetición nuevos. Armas suficientes para cubrir cinco naciones 397 00:56:36,079 --> 00:56:39,825 Podemos usar una parte de esto e impedir que tomen el resto. 398 00:56:41,706 --> 00:56:44,809 Gracias. Mejor subimos. 399 00:57:05,277 --> 00:57:09,999 Está huyendo con el chico indio. -Sabe que encontramos las armas. 400 00:57:10,219 --> 00:57:12,577 ¡Espera, Charlie! 401 00:57:14,507 --> 00:57:20,543 Ahí está tu padre. dile que te traje aquí. Lo hice por ti. 402 00:57:20,718 --> 00:57:26,471 No lo hizo por mi, sino por usted. -¡Espera, Charlie! ¡vamos, amigo! 403 00:57:32,739 --> 00:57:37,492 Traje a su hijo. ¿No te traje?. Lo salvé por usted. 404 00:57:37,715 --> 00:57:41,437 No quiero nada a cambio, solo quiero que me deje marchar. 405 00:57:42,167 --> 00:57:48,627 Sé que están siendo maltratados. Voy a Washington para ayudarles. 406 00:57:48,793 --> 00:57:54,340 Conseguiré el perdón total para usted porque soy su amigo. 407 00:57:55,293 --> 00:57:59,523 Estuve aquí en su encuentro con Lincoln, ¿se acuerda? 408 00:57:59,841 --> 00:58:02,396 ¿Como podría olvidarlo? 409 00:58:02,746 --> 00:58:09,015 A él le gustaría que me dejara marchar. Se enfurecería si no me dejase ir. 410 00:58:12,870 --> 00:58:18,696 ¿Qué va a hacer, Acoma? Tengo un regalo para usted. 411 00:58:18,743 --> 00:58:23,921 Es de oro puro. Para usted. 412 00:58:24,445 --> 00:58:26,690 Este oro es para que me deje ir. 413 00:59:20,455 --> 00:59:23,788 Podemos esperar un ataque en cualquier momento. 414 00:59:24,106 --> 00:59:27,031 ¿Como consigo que me transfieran de aquí? 415 00:59:31,068 --> 00:59:34,155 Van a atacar. Deje que vaya a buscar ayuda. 416 00:59:34,282 --> 00:59:36,012 Solo un indio conseguiría pasar. 417 00:59:36,108 --> 00:59:39,322 Deje que Coyote vaya a buscar más hombres. 418 00:59:40,330 --> 00:59:42,869 Bien, Coyote, vaya. Buena suerte. 419 00:59:49,909 --> 00:59:52,535 Avise a los hombres, Sargento. -Sí, Señor. 420 01:01:42,477 --> 01:01:44,326 ¡Enciendan las antorchas! 421 01:02:35,097 --> 01:02:37,104 ¡Suelten! 422 01:03:13,922 --> 01:03:15,009 ¡Corten la cuerda! 423 01:04:53,781 --> 01:04:56,257 Está herido, Capitán. Déjeme ayudarlo. 424 01:05:03,221 --> 01:05:06,300 Ayúdeme a ir al depósito. -Apóyese en mi. 425 01:05:46,929 --> 01:05:48,334 Traiga una vela. 426 01:06:10,087 --> 01:06:11,594 Páseme esas mantas. 427 01:06:39,378 --> 01:06:42,707 Ahora suba. -No me voy sin usted. 428 01:06:43,652 --> 01:06:45,334 Haga lo que le digo. 429 01:07:11,998 --> 01:07:13,608 Le dije que me dejara. 430 01:07:14,323 --> 01:07:21,608 Todo va bien. Necesita ayuda. No la presté en mi vida. 431 01:07:23,318 --> 01:07:29,572 Perdone por no haber visto antes esa parte suya. Tal vez tuviésemos ... 432 01:07:44,784 --> 01:07:46,173 ¡Las armas! 433 01:08:04,876 --> 01:08:06,502 ¡Acoma! 434 01:08:17,437 --> 01:08:23,022 Tome al niño y váyase. Salve su vida. 435 01:08:23,285 --> 01:08:24,499 ¡Rápido! 436 01:09:21,777 --> 01:09:26,157 Subtítulos HR CineWestern35844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.