All language subtitles for Mural.2011.720p.HDTV.x264-NGB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:04,258 --> 00:01:13,319 Copyright © 2011-tiger1962. All right reserved. 1 00:02:09,258 --> 00:02:13,319 HOẠ BÍCH 2 00:02:16,098 --> 00:02:18,225 Đừng chạy ! 3 00:02:23,339 --> 00:02:26,172 Cứu với ! 4 00:02:26,275 --> 00:02:29,108 Cứu mạng ! 5 00:02:34,316 --> 00:02:36,250 Cứu mạng ! 6 00:02:36,251 --> 00:02:39,152 Cứu mạng ! Cứu mạng ! 7 00:02:40,322 --> 00:02:42,153 Đại sư cứu mạng ! 8 00:02:42,157 --> 00:02:44,284 Đừng chạy ! 9 00:02:45,127 --> 00:02:47,254 Còn dám chạy ? 10 00:02:49,331 --> 00:02:50,320 Có chuyện gì thế ? 11 00:02:50,366 --> 00:02:51,298 Đại sư cứu mạng ! 12 00:02:51,300 --> 00:02:54,064 Đại sư hắn cướp của ta ! 13 00:02:54,103 --> 00:02:56,230 Hắn cầm đao, còn ta bị trói, 14 00:02:56,271 --> 00:02:58,330 Bọn ta ra tay trước thôi, hắn mới là cướp. 15 00:02:58,374 --> 00:03:01,207 Hắn là cướp, nhưng đao thì thí chủ cầm, 16 00:03:02,244 --> 00:03:05,077 Đao của hắn đấy ! 17 00:03:11,253 --> 00:03:14,086 Cửa Phật không phân binh và cướp, 18 00:03:15,157 --> 00:03:17,182 Bần tăng pháp hiệu là Bất Động ! 19 00:03:17,226 --> 00:03:19,353 Các vị nên bất động, 20 00:03:21,363 --> 00:03:23,331 Xem ra mọi người đều đói, 21 00:03:23,365 --> 00:03:26,266 Để ta đi lấy ít thức ăn, ăn xong rồi nói tiếp nhé, 22 00:03:28,103 --> 00:03:30,196 Cây đao này tốt quá ! 23 00:03:30,205 --> 00:03:32,332 Cho ta mượn dùng có được không ? 24 00:03:34,176 --> 00:03:36,303 Cám ơn, cám ơn ! 25 00:03:45,120 --> 00:03:47,247 Oh ! 26 00:04:09,111 --> 00:04:10,169 Cái này để từ bao giờ ? 27 00:04:10,179 --> 00:04:12,306 Hình như là hôm kia, 28 00:04:41,110 --> 00:04:43,237 Sao ngươi lại biết ta định cướp, 29 00:04:43,312 --> 00:04:47,078 Nhìn tướng là biết, ngươi lộ tướng cướp ra, 30 00:04:47,249 --> 00:04:49,342 Ta thấy ngươi cũng chẳng khác gì, 31 00:04:49,384 --> 00:04:52,285 Nếu không làm sao ngươi đoán ra ta được, 32 00:04:53,122 --> 00:04:55,215 Công tử nhà ta, thông minh mà, 33 00:04:55,224 --> 00:04:57,351 Công tử sẽ đi thi trạng nguyên đấy ! 34 00:04:58,127 --> 00:05:02,154 Có làm quan thì cũng chỉ là quan tham mà thôi ! 35 00:05:02,297 --> 00:05:06,324 Chủ nào tớ nấy mà, 36 00:05:07,236 --> 00:05:09,363 Cái đồ .... 37 00:05:10,239 --> 00:05:13,367 Hắn nói em giống ta, tức là khen em đó, cứ kệ hắn ! 38 00:05:17,246 --> 00:05:20,079 Ngươi ... ngươi ! 39 00:05:31,293 --> 00:05:34,194 Phù hộ công tử đi thi được hạng cao, 40 00:05:34,329 --> 00:05:37,162 Cái này là của công tử, 41 00:05:38,233 --> 00:05:41,293 Phù hộ con không thiếu ăn, không thiếu mặc, 42 00:05:42,137 --> 00:05:44,264 Cái này là của con, 43 00:05:52,147 --> 00:05:54,274 Công tử à mau đến mà xem, 44 00:05:54,316 --> 00:05:57,149 Bức tranh này có bao nhiêu là cô gái đẹp, 45 00:05:58,220 --> 00:06:00,347 Đều là tiên nữ ở trên trời cả, 46 00:06:01,323 --> 00:06:04,156 Có gì mà ghê gớm nào ? 47 00:06:04,159 --> 00:06:06,286 Chẳng qua chỉ là đàn bà, 48 00:06:06,328 --> 00:06:09,092 Đại trượng phu thì sợ gì không lấy được vợ nào ? 49 00:06:09,097 --> 00:06:11,122 Ta nói với em thế nào ? 50 00:06:11,166 --> 00:06:13,293 Công tử, câu nào cơ ? 51 00:06:13,335 --> 00:06:16,168 Nam tử hán, 52 00:06:16,238 --> 00:06:19,071 Nam tử hán, tu thân, 53 00:06:19,274 --> 00:06:20,332 Tề gia, 54 00:06:20,375 --> 00:06:22,138 Quốc trị, 55 00:06:22,177 --> 00:06:23,269 Thiên hạ bình. 56 00:06:23,278 --> 00:06:25,143 Bình thiên hạ ! 57 00:06:25,180 --> 00:06:27,307 Bình thiên hạ ! Bình thiên hạ ! 58 00:06:28,150 --> 00:06:29,310 Em tu thân chưa ? 59 00:06:29,351 --> 00:06:32,184 Em cũng muốn lắm, nhưng em không tu được, 60 00:06:32,254 --> 00:06:35,087 Đấy là vì em còn nghĩ đến đàn bà, 61 00:06:35,090 --> 00:06:37,217 Còn tề gia gì nổi ? 62 00:06:39,261 --> 00:06:42,094 Sao ngươi lại ăn của bọn ta ? 63 00:07:58,007 --> 00:08:00,840 Nàng không sao chứ ? 64 00:08:01,010 --> 00:08:02,910 Ta sợ bóng tối. 65 00:08:02,945 --> 00:08:05,004 Sợ bóng tối ? 66 00:08:05,014 --> 00:08:07,847 Vậy thì tốt, 67 00:08:08,851 --> 00:08:10,978 Chứng tỏ nàng không phải ma, 68 00:08:14,890 --> 00:08:17,017 Đây là đâu đây ? 69 00:08:17,926 --> 00:08:20,053 Không biết. 70 00:08:21,964 --> 00:08:24,933 Bên đó có ánh sáng, mình qua bên đó đi, 71 00:08:26,902 --> 00:08:29,894 Nàng đi trước, ta sẽ chiếu sáng cho, 72 00:08:48,023 --> 00:08:49,888 Chàng sao rồi ? 73 00:08:49,892 --> 00:08:52,019 Không, không sao ! 74 00:08:55,064 --> 00:08:59,763 Hay thế này, ta đi trước, nàng đi sau ta, 75 00:08:59,902 --> 00:09:02,803 Nàng nắm vạt áo ta, thế thì sẽ an toàn hơn đó. 76 00:09:02,971 --> 00:09:05,804 Được không nào ? 77 00:09:17,986 --> 00:09:20,819 Nhanh ! 78 00:09:25,794 --> 00:09:26,954 Đây là đâu ? 79 00:09:26,995 --> 00:09:29,054 Chàng không được vào, mau đi về đi ! 80 00:09:29,064 --> 00:09:31,897 Nàng nói nàng không biết đây là đâu mà ? 81 00:09:31,934 --> 00:09:33,868 Trong hang thì ta không biết, 82 00:09:33,869 --> 00:09:35,860 Nhưng ở đây thì ta biết, 83 00:09:35,904 --> 00:09:37,838 Vậy nàng nói ta nghe, 84 00:09:37,873 --> 00:09:40,000 "Người" không được vào đây. 85 00:09:41,844 --> 00:09:44,039 Đàn ông không được vào, 86 00:09:44,847 --> 00:09:46,974 Đi ! 87 00:09:47,049 --> 00:09:49,779 Sao lại không thấy nữa, 88 00:09:49,818 --> 00:09:51,945 Đi theo ta, đi theo ta ! 89 00:09:54,790 --> 00:09:56,917 Theo ta ! 90 00:09:57,793 --> 00:09:59,920 Nhanh lên ! 91 00:10:03,932 --> 00:10:05,957 Quay lại, lùi xuống, lùi. 92 00:10:06,001 --> 00:10:08,834 Đi đâu đây ? 93 00:10:11,073 --> 00:10:13,906 Nhanh ! 94 00:10:14,877 --> 00:10:17,004 Hai người ồn ào cái gì ? 95 00:10:17,012 --> 00:10:19,776 Chị Đinh Hương, có thấy Mẫu Đơn không ? 96 00:10:19,815 --> 00:10:20,975 Mẫu Đơn, Mẫu Đơn không đi với em à ? 97 00:10:20,983 --> 00:10:23,816 Không. 98 00:10:24,786 --> 00:10:26,913 Sao mà nhiều người thế ? 99 00:10:27,022 --> 00:10:28,046 Họ làm gì đấy ? 100 00:10:28,090 --> 00:10:30,923 Đừng nói nữa mà ! 101 00:10:30,959 --> 00:10:32,859 Đi qua sảnh này, rồi cứ đi về phía tây. 102 00:10:32,895 --> 00:10:33,919 Phía tây là chổ nào ? 103 00:10:33,929 --> 00:10:36,022 Phía tây có 1 cái thôn nhỏ, chàng đi đi ! 104 00:10:36,064 --> 00:10:38,828 Vậy nàng có đi không ? 105 00:10:38,834 --> 00:10:40,961 Có chứ, đi đi ! 106 00:10:41,970 --> 00:10:44,803 Quên mất hỏi tên nàng ? 107 00:10:45,007 --> 00:10:46,838 Mẫu Đơn. 108 00:10:46,842 --> 00:10:47,866 Mẫu Đơn ? 109 00:10:47,876 --> 00:10:49,002 Đi mau đi ! 110 00:10:49,044 --> 00:10:49,908 Cáo biệt ! 111 00:10:49,945 --> 00:10:52,072 Nhanh ! 112 00:10:54,950 --> 00:10:57,783 - Thùy Hương ? - Có ! 113 00:10:57,920 --> 00:11:00,047 - Hải Đường ? - Có ! 114 00:11:00,088 --> 00:11:02,921 Vân Mai. 115 00:11:03,859 --> 00:11:04,985 Vân Mai. 116 00:11:04,993 --> 00:11:06,961 Có. 117 00:11:06,995 --> 00:11:09,054 - Đinh Hương ? - Có ! 118 00:11:09,064 --> 00:11:11,032 - Thuỷ Tiên ? - Có ! 119 00:11:11,033 --> 00:11:13,866 - Nhã Cầm ? - Có ! 120 00:11:14,903 --> 00:11:16,928 - Thuý Trúc ? - Có ! 121 00:11:16,939 --> 00:11:19,772 - Mẫu Đơn ? - Có ! 122 00:11:19,808 --> 00:11:21,935 Đợi đã ! 123 00:11:26,848 --> 00:11:28,782 Mẫu Đơn ? 124 00:11:28,817 --> 00:11:30,944 Có ! 125 00:11:36,024 --> 00:11:38,857 Em đi đâu đó ? 126 00:11:42,898 --> 00:11:44,991 Em đến muộn, cứ phạt em đi ! 127 00:11:45,000 --> 00:11:47,992 Ta có nói là muốn phạt em đâu ? Em đi đâu ? 128 00:11:49,838 --> 00:11:52,830 Em có bao giờ nói dối đâu ? Em nói đi ! 129 00:11:56,078 --> 00:12:00,913 Đàn ông ? Làm sao mà có đàn ông được ? 130 00:12:08,991 --> 00:12:11,824 Tiểu sinh vô lể ! 131 00:12:12,060 --> 00:12:13,994 Quên mất tự giới thiệu, 132 00:12:13,996 --> 00:12:16,829 Tại hạ là Chu Hiếu Liêm, 133 00:12:21,970 --> 00:12:24,803 Cô cô, cô cô đến rồi ! 134 00:12:29,878 --> 00:12:32,005 Ngồi im ! 135 00:13:11,053 --> 00:13:13,044 Cô cô hôm nay đẹp quá ! 136 00:13:13,055 --> 00:13:18,789 Thế à ? Hôm nay ta đẹp lắm sao ? 137 00:13:18,894 --> 00:13:20,953 Đẹp ạ ! 138 00:13:20,996 --> 00:13:22,964 Hôm nay ta mặc đồ có đẹp không ? 139 00:13:22,998 --> 00:13:25,796 Đẹp ạ ! 140 00:13:25,801 --> 00:13:29,897 Vậy Thược Dược, hôm nay ta đẹp nhất chổ nào ? 141 00:13:30,038 --> 00:13:32,905 Cô cô hôm nay trang điểm nhẹ nhàng, tao nhã. 142 00:13:33,008 --> 00:13:35,977 Màu mắt là người ta thấy tươi mới, 143 00:13:53,229 --> 00:13:55,356 Sao lại có mùi lạ thế ? 144 00:14:04,306 --> 00:14:06,433 Mùi của đàn ông ? 145 00:14:23,359 --> 00:14:26,192 Các ngươi có thấy đàn ông quanh đây không ? 146 00:14:32,301 --> 00:14:34,428 Ngươi cũng không thấy à ? 147 00:14:46,348 --> 00:14:48,475 Ra mau ! 148 00:14:50,452 --> 00:14:53,319 Có chuyện gì vậy ? 149 00:14:56,325 --> 00:14:58,350 Yêu quái ư ? 150 00:14:58,360 --> 00:15:01,193 Sao bây giờ ? 151 00:15:19,248 --> 00:15:21,375 Thuý Trúc, dẫn chàng đi đi ! 152 00:15:24,220 --> 00:15:26,347 Đi đâu ? 153 00:15:30,426 --> 00:15:31,358 Làm gì đấy ? 154 00:15:31,393 --> 00:15:34,226 Thả ta xuống ! 155 00:15:43,405 --> 00:15:46,238 Đi mau ! 156 00:15:57,386 --> 00:15:58,318 Đợi chúng ta nhé ! 157 00:15:58,354 --> 00:16:01,187 Nàng đi đâu đấy ? Đây là đâu ? 158 00:16:12,401 --> 00:16:15,234 Đây là tầng mấy ấy nhỉ ? 159 00:18:11,453 --> 00:18:14,183 Chẳng qua ta đến thăm bạn, 160 00:18:14,189 --> 00:18:16,180 Có việc gì mà phải sợ nào ? 161 00:18:16,225 --> 00:18:19,251 Ta sợ muốn chết luôn đó ! 162 00:18:21,330 --> 00:18:23,298 Đồ yêu quái nhà ngươi ! 163 00:18:23,332 --> 00:18:25,459 Không có tư cách làm bạn với tiên nữ ! 164 00:18:25,467 --> 00:18:28,300 Nhưng chúng ta đã yêu nhau. 165 00:18:29,471 --> 00:18:32,304 Yêu ? 166 00:18:38,447 --> 00:18:41,280 Nhưng xem ra ngươi yêu cô ta lắm. 167 00:18:42,184 --> 00:18:45,176 Nếu không ngươi đâu dám liều chết đến đây, đúng không nào ? 168 00:18:45,320 --> 00:18:48,221 Các ngươi yêu nhau, ta làm sao mà cấm được. 169 00:18:49,291 --> 00:18:51,418 Ai đã yêu ngươi vậy ? 170 00:18:56,298 --> 00:18:59,267 Ai yêu ngươi ? 171 00:19:10,479 --> 00:19:14,438 Yêu hay không, với người chết, chả có ý nghĩa gì cả ! 172 00:19:18,320 --> 00:19:20,447 Có ai đã từng đau khổ chưa ? 173 00:19:25,360 --> 00:19:30,195 Tình yêu với đàn ông chỉ là một trò chơi, 174 00:19:30,332 --> 00:19:33,267 Với phụ nữ mà nói, nó chỉ là đau khổ mà thôi. 175 00:19:33,368 --> 00:19:36,201 Cho nên ta mới không cho các người yêu, 176 00:19:37,372 --> 00:19:40,205 Chuyện ở đây là do ta sắp xếp hết ! 177 00:19:47,483 --> 00:19:51,317 Hôm nay không tu luyện nữa, 178 00:19:51,353 --> 00:19:53,218 Mất cả hứng. 179 00:20:17,312 --> 00:20:19,246 Chàng đâu ? 180 00:20:19,281 --> 00:20:21,215 Ta cũng đang định hỏi, 181 00:20:21,216 --> 00:20:23,343 Người đó đi đâu mất rồi ? 182 00:20:24,419 --> 00:20:27,286 Chẳng phải chị mang chàng đến đây sao ? 183 00:20:27,456 --> 00:20:29,424 Lúc nãy rõ ràng là đến đây mà, 184 00:20:29,424 --> 00:20:32,257 Đó là người đàn ông của em à ? 185 00:20:34,263 --> 00:20:36,390 Người nào ? 186 00:20:37,266 --> 00:20:39,393 Người nói chuyện với chị à ? 187 00:20:40,469 --> 00:20:44,200 Em biết mà, ta nói đến Thạch yêu. 188 00:20:53,315 --> 00:20:55,442 Vậy chị đi nói với cô cô đi ! 189 00:21:10,299 --> 00:21:12,267 Người đàn ông đó đâu ? Người đàn ông đó đâu ? 190 00:21:12,301 --> 00:21:13,427 Đàn ông đâu ? 191 00:21:13,435 --> 00:21:29,409 Người đó đâu mất rồi ? 192 00:21:30,185 --> 00:21:32,380 Em thất vọng cái gì, chắc gì người ta đã chọn em, 193 00:21:32,487 --> 00:21:34,216 Chị có phải đàn ông đâu ? 194 00:21:34,223 --> 00:21:36,214 Làm sao biết đàn ông thích cái gì chứ ? 195 00:21:36,258 --> 00:21:39,421 Có khi lại thích người vui vẻ, hoạt bát, đáng yêu giống như em, 196 00:21:40,329 --> 00:21:42,354 Em nói nhiều quá, 197 00:21:42,364 --> 00:21:43,353 Đúng đó ! 198 00:21:43,365 --> 00:21:46,334 Ta thấy đàn ông sẽ thích người như ta, 199 00:21:46,435 --> 00:21:49,268 Ngoan ngoãn, biết nhẫn nhịn, 200 00:21:49,371 --> 00:21:53,364 Thôi đi, đàn ông chọn vợ chứ có phải là chọn đầy tớ đâu nào ? 201 00:21:54,209 --> 00:21:55,335 Mọi người chả biết gì cả. 202 00:21:55,377 --> 00:21:58,210 Ta cảm thấy cứ phải chủ động. 203 00:21:58,213 --> 00:22:00,272 Nếu để ta gặp được 1 người đàn ông, 204 00:22:00,315 --> 00:22:02,408 Ta sẽ nắm bắt cơ hội. 205 00:22:02,417 --> 00:22:05,250 Đừng chủ động quá, đàn ông không thích đâu, 206 00:22:05,354 --> 00:22:06,378 Thôi, thôi, thôi ! 207 00:22:06,388 --> 00:22:08,413 Ta nói cho mà biết. 208 00:22:08,423 --> 00:22:11,256 Nếu ta mà là đàn ông. 209 00:22:14,263 --> 00:22:17,198 Các nàng đừng mong gì, vì ta đã chọn. 210 00:22:18,467 --> 00:22:20,435 Chị Đinh Hương ! 211 00:22:20,435 --> 00:22:22,232 Tai sao chứ ? 212 00:22:22,271 --> 00:22:24,398 Em nói đi, chị cũng muốn nghe. 213 00:22:25,274 --> 00:22:27,435 Chị vừa đáng yêu, lại không ồn ào, 214 00:22:28,277 --> 00:22:30,268 Chăm sóc, nhưng có chủ kiến, 215 00:22:30,312 --> 00:22:31,370 Quan trọng nhất là, 216 00:22:31,413 --> 00:22:33,313 Không quá chủ động, cũng không quá bị động. 217 00:22:33,315 --> 00:22:36,341 Cho nên chọn vợ phải như thế này mới được. 218 00:22:36,418 --> 00:22:37,407 Ai nói đấy ? 219 00:22:37,452 --> 00:22:39,249 Cô cô nói đấy ! 220 00:22:39,288 --> 00:22:41,188 Cô cô nói thế thật à ? 221 00:22:41,189 --> 00:22:43,180 Đúng thế. 222 00:22:43,225 --> 00:22:45,318 Nhưng chị thấy anh ta đến vì Thược Dược. 223 00:22:45,327 --> 00:22:47,192 Chắc chắn là không. 224 00:22:47,195 --> 00:22:49,163 Sao em lại biết ? 225 00:22:49,197 --> 00:22:51,290 Cô ta dữ dằn như thế thì ai mà thích ? 226 00:22:51,333 --> 00:22:53,198 Chắc chắn là vì chị. 227 00:22:53,201 --> 00:22:55,294 Nếu thật sự có 1 người đàn ông muốn cưới ta, 228 00:22:55,304 --> 00:22:56,464 Vậy phải làm sao đây ? 229 00:22:56,471 --> 00:22:59,235 Nếu ta không yêu anh ta, 230 00:22:59,241 --> 00:23:01,232 Nhưng anh ta cứ phải lấy ta cho bằng được. 231 00:23:01,276 --> 00:23:02,470 Vậy thì phải làm thế nào ? 232 00:23:02,477 --> 00:23:04,342 Em nghĩ nhiều quá đó, 233 00:23:04,379 --> 00:23:07,280 Có chồng, có gia đình là được rồi. 234 00:23:07,416 --> 00:23:10,385 Thế thì chị sẽ an phận làm dâu hiền vợ đảm, 235 00:23:10,485 --> 00:23:14,251 Không có tình yêu thì có hạnh phúc không ? 236 00:23:14,356 --> 00:23:17,189 Đừng nói đến tình yêu, em muốn chết à ? 237 00:23:17,359 --> 00:23:20,192 Bách Hợp. 238 00:23:20,228 --> 00:23:22,355 Không biết chàng đi đâu mất rồi. 239 00:23:48,691 --> 00:23:49,783 Có chuyện gì không ? 240 00:23:49,825 --> 00:23:51,759 Người đàn ông đó là do nàng mang tới à ? 241 00:23:51,760 --> 00:23:53,751 Ngươi thấy rồi à ? 242 00:23:53,796 --> 00:23:55,923 Ta thấy hết rồi. 243 00:23:57,733 --> 00:24:00,896 Ta phải hỏi rõ, người đàn ông đó là do nàng mang đến à ? 244 00:24:02,838 --> 00:24:04,863 Ngươi đang hỏi cung ta à ? 245 00:24:04,907 --> 00:24:07,705 Bạn bè hỏi thăm, không được sao ? 246 00:24:07,710 --> 00:24:08,836 Không phải, 247 00:24:08,844 --> 00:24:10,709 Vậy thì tốt. 248 00:24:10,746 --> 00:24:13,943 Vậy nếu ta bắt hắn, nàng có để bụng không ? 249 00:24:14,783 --> 00:24:16,910 Tuỳ ý. 250 00:25:06,835 --> 00:25:09,668 Sao không dũng cảm lên ? 251 00:25:09,838 --> 00:25:12,671 Trốn ở đó thì được ích gì ? 252 00:25:21,817 --> 00:25:23,785 Muốn có bạn bè, 253 00:25:23,786 --> 00:25:25,913 Lại sợ cái này, sợ cái kia. 254 00:25:26,956 --> 00:25:28,856 Ngươi ra đi ! 255 00:25:28,857 --> 00:25:31,690 Ra chơi với mọi người đi ! 256 00:25:31,961 --> 00:25:34,794 Ra thì đã làm sao. 257 00:25:35,798 --> 00:25:37,925 Mọi người cũng đâu thèm để ý, 258 00:25:37,967 --> 00:25:41,903 Bình thường ngươi hung hăng thế, động một tí là trách phạt. 259 00:25:44,940 --> 00:25:47,773 Ai còn dám chơi với ngươi nữa ? 260 00:25:50,746 --> 00:25:52,873 Ngưỡng mộ tình yêu của họ ? 261 00:25:54,717 --> 00:25:56,912 Ngươi có dám mang đàn ông vào đây không ? 262 00:25:57,853 --> 00:26:00,686 Ngươi dám không ? 263 00:26:03,759 --> 00:26:05,886 Cô cô hay khen ngươi thì đã làm sao? 264 00:26:06,729 --> 00:26:08,788 Ngươi có vui không ? 265 00:26:08,797 --> 00:26:10,924 Ở đây chẳng ai thích ngươi cả, 266 00:26:11,767 --> 00:26:13,894 Đến ta cũng chẳng thích ngươi. 267 00:26:19,875 --> 00:26:22,708 Ngươi ở đó ư ? 268 00:26:23,746 --> 00:26:25,680 Hỏi ngươi đó ! 269 00:26:25,714 --> 00:26:27,841 Ngươi luôn ở đó ư ? 270 00:26:28,917 --> 00:26:31,750 Không dấu gì cô nương. 271 00:26:31,754 --> 00:26:33,881 Ta có. 272 00:26:35,958 --> 00:26:37,721 Bỉ ổi, hạ lưu ! 273 00:26:37,726 --> 00:26:40,695 Cô nương, ta là người có học, không nhìn những thứ bậy bạ, 274 00:26:40,963 --> 00:26:42,794 Ta thật sự không muốn nhìn cô. 275 00:26:42,798 --> 00:26:44,857 Ta ở đây đợi, nhưng không biết tại sao cô lại vào đây. 276 00:26:44,900 --> 00:26:46,663 Đây là phòng của ta mà ! 277 00:26:46,735 --> 00:26:48,862 Ta không biết đây là phòng của cô, 278 00:26:48,937 --> 00:26:52,668 Ngươi đã nghe thấy gì, nhìn thấy gì rồi ? 279 00:26:52,775 --> 00:26:54,743 Ta không có, 280 00:26:54,743 --> 00:26:56,870 Được rồi. 281 00:26:57,713 --> 00:26:59,840 Ta có thấy nhưng không rõ lắm. 282 00:26:59,915 --> 00:27:01,815 Có nghe nhưng hơi lùng bùng. 283 00:27:01,817 --> 00:27:03,944 Cô nương ta muốn hỏi một câu. 284 00:27:04,853 --> 00:27:07,879 Một cô gái như cô, sao lại không có bạn nhỉ ? 285 00:27:14,963 --> 00:27:17,761 Được rồi ! 286 00:27:17,766 --> 00:27:18,892 Ta mạo phạm cô. 287 00:27:18,934 --> 00:27:22,768 Muốn chém giết gì thì tuỳ. 288 00:27:26,909 --> 00:27:29,742 Bỏ đi ! 289 00:27:33,916 --> 00:27:36,749 Cô nương thấu tình đạt lí. 290 00:27:37,953 --> 00:27:39,944 Tại hạ Chu Hiếu Liêm. 291 00:27:39,988 --> 00:27:42,821 Mong được kết bạn với cô. 292 00:27:42,858 --> 00:27:45,691 Không biết tên cô là gì ? 293 00:27:47,963 --> 00:27:49,954 Thược Dược ! 294 00:27:49,965 --> 00:27:51,933 Thược Dược ? 295 00:27:51,967 --> 00:27:54,697 Mẫu Đơn ? 296 00:27:54,703 --> 00:27:56,830 Hai người đều là các loài hoa à ? 297 00:27:57,706 --> 00:27:58,968 Ngươi đến tìm Mẫu Đơn à ? 298 00:27:58,974 --> 00:28:01,807 Ta đợi nàng ấy ở đây. 299 00:28:03,745 --> 00:28:05,872 Phòng nàng ta ở trên. 300 00:28:10,919 --> 00:28:12,750 Được rồi ! 301 00:28:12,754 --> 00:28:14,881 Đã đắc tội, tại hạ xin cáo từ ! 302 00:28:16,925 --> 00:28:19,758 Đợi đã ! 303 00:28:20,863 --> 00:28:22,797 Ta đưa ngươi ra ngoài, 304 00:28:22,798 --> 00:28:25,767 Không cần đâu, làm phiền cô nương quá, ta tự đi là được ! 305 00:28:39,815 --> 00:28:43,911 Hứa với ta chuyện ngày hôm nay, không được nói với ai ! 306 00:28:45,988 --> 00:28:48,923 Chúng ta là bạn bè mà ! 307 00:29:00,869 --> 00:29:02,928 Chào buổi sáng, chị Thược Dược. 308 00:29:02,971 --> 00:29:05,804 Đừng sợ, cứ đi thẳng ! 309 00:29:15,851 --> 00:29:20,845 Qua đây mà xem, xem kìa, ta chưa từng thấy ai xấu như thế ? 310 00:29:20,956 --> 00:29:24,915 Xấu quá sức, xem cái tóc kìa, chịu không nổi ! 311 00:29:26,762 --> 00:29:28,889 Đi nhanh lên ! 312 00:29:59,962 --> 00:30:02,795 Nhanh ! 313 00:30:08,737 --> 00:30:09,897 Lúc nãy chàng đi đâu ? 314 00:30:09,905 --> 00:30:11,668 Ta đi ngắm cảnh, 315 00:30:11,707 --> 00:30:12,935 Nguy hiểm quá ! 316 00:30:12,941 --> 00:30:16,672 Có gì đâu, thôi ta đi nhé ! 317 00:30:16,778 --> 00:30:19,975 Nhưng cho dù có nguy hiểm thì ta cũng phải đến chào từ biệt. 318 00:30:20,749 --> 00:30:21,807 Cáo từ nhé ! 319 00:30:21,850 --> 00:30:24,683 Không được ! 320 00:30:37,866 --> 00:30:39,925 Đi mau ! 321 00:30:39,935 --> 00:30:42,768 Đi ! 322 00:30:45,741 --> 00:30:47,868 Đây không phải là phàm giới ! 323 00:30:50,879 --> 00:30:54,838 Được rồi, thế sao nàng lại đến phàm giới ? 324 00:30:55,951 --> 00:30:57,851 Ta cũng không biết, 325 00:30:57,886 --> 00:30:59,820 Ta đang xem tranh. 326 00:30:59,821 --> 00:31:01,721 Tranh ? 327 00:31:01,757 --> 00:31:03,918 Ta cũng đang xem tranh, nàng xem tranh gì ? 328 00:31:06,928 --> 00:31:09,761 Ngồi xuống đi ! 329 00:31:14,870 --> 00:31:17,703 Theo ta ! 330 00:31:17,906 --> 00:31:20,739 Đi nào ! 331 00:31:23,945 --> 00:31:26,778 Ở đây này, ngồi đi ! 332 00:31:31,787 --> 00:31:34,847 Chàng xem, bức tranh về thế giới của chàng, 333 00:31:37,726 --> 00:31:39,853 Thế giới của ta ? 334 00:31:39,895 --> 00:31:43,831 Lẽ nào chổ các nàng là tiên giới ? 335 00:31:44,766 --> 00:31:46,893 Nàng là tiên nữ ? 336 00:31:48,804 --> 00:31:50,931 Có thể xem là như thế. 337 00:31:53,709 --> 00:31:58,874 Nghe nói có phố lớn phố nhỏ, hẻm ngõ ... 338 00:31:59,715 --> 00:32:02,684 Có con trai, con gái, 339 00:32:03,819 --> 00:32:06,879 Thế giới của chàng, con gái như thế nào ? 340 00:32:06,988 --> 00:32:11,789 Họ ăn gì, mặc gì ? Thích gì ? 341 00:32:12,694 --> 00:32:16,755 Có ai sắp xếp chuyện hôn nhân của họ không ? 342 00:32:17,766 --> 00:32:20,963 Họ có dám ... 343 00:32:21,937 --> 00:32:23,871 Dám yêu không ? 344 00:32:23,872 --> 00:32:26,705 Tất nhiên là dám rồi ! 345 00:32:33,982 --> 00:32:37,748 Muốn đến đó xem quá ! 346 00:32:42,724 --> 00:32:44,851 Như một giấc mộng. 347 00:33:32,441 --> 00:33:33,465 Thuý Trúc, chị về rồi ! 348 00:33:33,475 --> 00:33:36,171 Sao chị không nói ? 349 00:33:36,211 --> 00:33:37,439 Ta đâu dám làm phiền 2 người, 350 00:33:37,446 --> 00:33:40,279 Ai biết 2 người làm gì trong đó, 351 00:33:42,318 --> 00:33:44,411 Bên ngoài thế nào ? 352 00:33:44,453 --> 00:33:46,250 Bên ngoài có thêm nhiều lính canh lắm. 353 00:33:46,288 --> 00:33:48,415 Lính ? 354 00:33:50,459 --> 00:33:53,292 Tìm chị Đinh Hương đi ! 355 00:33:54,229 --> 00:33:56,356 Gây chuyện ! 356 00:34:20,255 --> 00:34:22,223 - Thuý Trúc ! - Đinh Hương ! 357 00:34:22,257 --> 00:34:23,349 Sao thế ? Có chuyện gì ? 358 00:34:23,359 --> 00:34:25,350 Muốn gây 1 trận rắc rối ! 359 00:34:25,394 --> 00:34:27,157 Tại sao ? 360 00:34:27,196 --> 00:34:29,323 Đừng hỏi nhiều, mau giúp em ! 361 00:34:32,434 --> 00:34:35,267 Ai làm ? 362 00:34:36,472 --> 00:34:39,305 Ngươi muốn gì ? 363 00:34:41,410 --> 00:34:44,243 Đừng đánh mà, đừng đánh mà ! 364 00:35:33,462 --> 00:35:36,295 Tập trung tinh thần nghĩ về nơi mà chàng muốn đến, 365 00:35:36,365 --> 00:35:37,332 Cái gì ? 366 00:35:37,366 --> 00:35:40,199 Nhanh lên ! Không có nhiều thời gian đâu ! 367 00:35:43,305 --> 00:35:45,432 Nhanh lên ! Chàng sẽ mất mạng mất ! 368 00:36:01,457 --> 00:36:03,254 Nếu ta đi với chàng ? 369 00:36:03,258 --> 00:36:05,385 Chàng có ở bên ta suốt đời không ? 370 00:36:07,196 --> 00:36:09,323 Mẫu Đơn ! 371 00:36:19,374 --> 00:36:23,242 Công tử ! Công tử ! 372 00:36:39,428 --> 00:36:42,261 Công tử, ăn chút gì đó đi ! 373 00:36:43,432 --> 00:36:46,265 Đây là tranh địa ngục mà công tử ! 374 00:36:53,375 --> 00:36:56,242 Chết rồi, chính là bà ta ! 375 00:36:57,379 --> 00:37:00,212 Cửa đâu ? Cửa đâu rồi ? 376 00:37:00,415 --> 00:37:03,179 Cửa ! 377 00:37:03,218 --> 00:37:05,345 Cửa đâu ? 378 00:37:06,488 --> 00:37:09,321 Đại sư, cánh cửa lúc nãy ... 379 00:37:09,358 --> 00:37:13,192 Làm sao để quay lại nơi đó ? 380 00:37:13,328 --> 00:37:14,352 Chổ nào cơ ? 381 00:37:14,363 --> 00:37:17,196 Một nơi chỉ có con gái, 382 00:37:17,266 --> 00:37:19,200 Vậy là thiên đường rồi ! 383 00:37:19,201 --> 00:37:21,192 Chắc cậu đói rồi, ăn chút đồ chay đi ! 384 00:37:21,236 --> 00:37:22,396 Ta thấy cậu đói mờ mắt rồi đó ! 385 00:37:22,404 --> 00:37:24,338 Đại sư, ta không đói ! 386 00:37:24,373 --> 00:37:27,240 Ta đến đó gặp được những cô gái như hoa như ngọc. 387 00:37:27,342 --> 00:37:29,333 Nhưng họ đang gặp rắc rối, ta phải quay lại đó ngay, 388 00:37:29,344 --> 00:37:31,312 Quay lại à ? 389 00:37:31,346 --> 00:37:32,370 Đại sư ! 390 00:37:32,381 --> 00:37:36,215 Thí chủ, sau cậu không phân biệt nổi thiên đàng và địa ngục thế này ? 391 00:37:36,351 --> 00:37:37,409 Cậu muốn về đâu nào ? 392 00:37:37,419 --> 00:37:39,444 Xin đại sư giúp ta toại nguyện, 393 00:37:40,189 --> 00:37:41,213 Cảm tạ đại sư ! 394 00:37:41,256 --> 00:37:43,383 Thiện tai thiện tai ! Mau đứng lên đi ! 395 00:37:46,328 --> 00:37:50,230 Nhắm mắt lại, tập trung tinh thần, 396 00:37:56,205 --> 00:37:57,365 Phật pháp vô biên ! 397 00:37:57,372 --> 00:37:58,304 Đại sư sao lại đánh người ? 398 00:37:58,307 --> 00:38:00,298 Chưa đủ pháp lực, để làm thêm lần nữa vậy ! 399 00:38:00,342 --> 00:38:02,310 Đại sư sao lại đánh người ? 400 00:38:02,311 --> 00:38:04,302 - Công tử ? - Cánh cửa ! 401 00:38:04,346 --> 00:38:07,179 Cánh cửa nào vậy ? 402 00:38:07,349 --> 00:38:10,182 Công tử ! 403 00:38:12,487 --> 00:38:15,251 Ta cũng thấy đó ! 404 00:38:15,257 --> 00:38:17,384 Ngươi cũng thấy à ? 405 00:38:19,261 --> 00:38:21,388 Công tử ! 406 00:38:51,393 --> 00:38:54,419 Đây là nơi có nhiều con gái đây sao ? 407 00:38:56,298 --> 00:38:58,425 Con gái đâu ? 408 00:38:59,234 --> 00:39:01,361 Đi sang bên kia xem ! 409 00:39:08,410 --> 00:39:11,345 Ta tên là Mãnh Long Đàm, chúng ta cùng đi tìm đàn bà nhé ! 410 00:39:43,245 --> 00:39:45,372 Này, ngươi có biết đường không đấy ? 411 00:40:08,270 --> 00:40:10,295 Ngon không ? 412 00:40:10,305 --> 00:40:11,431 Ngon lắm ! 413 00:40:11,473 --> 00:40:14,306 Không sợ có độc à ? 414 00:40:28,290 --> 00:40:30,224 Thư đồng của ta đói nên có chút thất lể ! 415 00:40:30,258 --> 00:40:32,385 Không sao, cứ ăn đi ! 416 00:40:33,228 --> 00:40:35,355 Ta có thể ngồi đây không, Mãnh công tử ? 417 00:40:35,397 --> 00:40:37,194 Vinh hạnh quá ! 418 00:40:37,199 --> 00:40:39,326 Cô nương ta mời cô ! 419 00:40:39,401 --> 00:40:42,336 Công tử không sợ có độc à ? 420 00:40:51,346 --> 00:40:54,179 Ngon quá ! 421 00:40:54,182 --> 00:40:56,412 Rượu ngon thì không nên uống một mình ! 422 00:40:57,219 --> 00:40:59,278 Nào ! 423 00:40:59,287 --> 00:41:05,283 Đúng rồi, Chu công tử, ta mời công tử 1 ly ! 424 00:41:05,427 --> 00:41:08,260 Cạn ly ! 425 00:41:09,231 --> 00:41:14,464 Cô nương ! 426 00:41:16,371 --> 00:41:21,172 Ai nói ta không uống nổi nữa, hắn ta mới say ! 427 00:41:24,246 --> 00:41:26,373 Được ! 428 00:41:26,448 --> 00:41:28,382 Ta cũng uống ! 429 00:41:28,417 --> 00:41:31,250 Uống đi ! 430 00:41:32,187 --> 00:41:33,313 Cô cô say rồi ! 431 00:41:33,321 --> 00:41:35,448 Ngươi lại quản lí ta à ? 432 00:41:36,425 --> 00:41:38,484 Người chăm sóc cho ta đến rồi, 433 00:41:38,493 --> 00:41:41,326 Cô cô, mời ! 434 00:41:47,402 --> 00:41:52,305 Nhớ sắp xếp cho khách của ta nghỉ ngơi, 435 00:41:52,407 --> 00:41:56,207 Hắn thì thôi, ngủ ở đây cũng được ! 436 00:41:56,311 --> 00:41:58,438 Cô cô yên tâm, con sẽ lo cho họ ! 437 00:42:13,195 --> 00:42:15,322 Công tử mời đi bên này ! 438 00:42:20,335 --> 00:42:23,168 Đây là sảnh, 439 00:42:26,341 --> 00:42:29,174 Đây là phòng ngủ. 440 00:42:36,351 --> 00:42:39,184 Đây là bàn viết. 441 00:42:44,493 --> 00:42:47,326 Nơi tốt hiếm có ! 442 00:42:49,397 --> 00:42:51,365 Còn có biết bao nhiêu là sách ! 443 00:42:53,235 --> 00:42:54,429 Xem ra đêm nay khó ngủ rồi. 444 00:42:55,270 --> 00:42:57,397 Công tử tửu lượng thật tốt, 445 00:43:00,375 --> 00:43:04,209 Ta không uống. 446 00:43:04,346 --> 00:43:06,337 Ta chỉ uống nước, ta lừa Cô cô đấy. 447 00:43:07,382 --> 00:43:10,215 Công tử thật khéo lừa người khác. 448 00:43:10,318 --> 00:43:14,186 Biết rồi à, ta nói cho nàng hay, sau này ... 449 00:43:14,322 --> 00:43:16,187 Không làm phiền các vị nữa ! 450 00:43:18,426 --> 00:43:22,192 Khoan, Thược Dược ! Cô nương ! 451 00:43:35,210 --> 00:43:36,268 Mẫu Đơn thế nào rồi ? 452 00:43:43,385 --> 00:43:48,448 Cô cô ngày mai mời các ngươi đến uống trà, 453 00:44:02,203 --> 00:44:04,296 Anh chàng đẹp trai lại đến kìa, 454 00:44:06,207 --> 00:44:08,198 Ta cảm thấy anh này uy mãnh hơn. 455 00:44:08,310 --> 00:44:10,437 Có 3 người đàn ông, làm sao mà chọn đây, 456 00:44:11,246 --> 00:44:12,406 Xem ai chọn em trước rồi hãy nói ! 457 00:44:13,348 --> 00:44:17,375 Thư sinh là tốt nhất, anh chàng lực lưỡng cũng không tệ. 458 00:44:17,485 --> 00:44:20,352 Chàng ngốc kia cũng tạm, 459 00:44:21,356 --> 00:44:26,157 Các em xem, tên thư đồng thích Vân Mai nhà chúng ta rồi, 460 00:44:28,296 --> 00:44:30,287 Đây là nữ nhi quốc. 461 00:44:30,432 --> 00:44:35,165 Lâu lắm rồi không có đàn ông đến, 462 00:44:36,471 --> 00:44:38,405 Trên núi có 1 con suối, 463 00:44:39,274 --> 00:44:44,302 Uống nước suối đó sẽ có thai, nhưng chỉ sinh ra con gái, 464 00:44:45,313 --> 00:44:49,374 Chỉ cần các ngươi chịu sống ở đây, sinh con đẻ cái, 465 00:44:50,185 --> 00:44:51,379 Các ngươi cần gì, 466 00:44:52,220 --> 00:44:53,414 Ta đều có thể cho các ngươi, 467 00:44:54,189 --> 00:44:55,349 Thế chẳng phải là thiên đường sao ? 468 00:44:55,457 --> 00:44:59,393 Cho nên các ngươi có nỡ ra đi không ? 469 00:45:00,428 --> 00:45:03,397 Công tử nhà ta phải lên kinh ứng thí, 470 00:45:04,199 --> 00:45:05,359 Không thể ở đây lâu được ! 471 00:45:05,467 --> 00:45:06,456 Đúng không công tử ? 472 00:45:07,268 --> 00:45:11,204 Các người cứ về mà cứu bách tính đi, ta ở lại ! 473 00:45:11,306 --> 00:45:13,467 Có phải là chọn ai cũng được không ? 474 00:45:16,211 --> 00:45:17,178 Ta muốn cô ! 475 00:45:20,215 --> 00:45:21,239 Sao lại không ? 476 00:45:22,217 --> 00:45:23,411 Không được là không được ! 477 00:45:24,219 --> 00:45:26,346 Đúng là không được, cô ta là của ta ! 478 00:45:26,454 --> 00:45:29,218 Nếu cô ta mà đi lấy chồng, ta biết làm thế nào ? 479 00:45:30,191 --> 00:45:32,216 Coi như là giúp ta đi ! 480 00:45:33,228 --> 00:45:34,422 Nhưng ngươi có con mắt tinh tường lắm, 481 00:45:35,397 --> 00:45:37,194 Qua đây ! 482 00:45:38,433 --> 00:45:41,197 Cứ chọn tuỳ thích, 483 00:45:54,449 --> 00:45:58,283 Loại đàn bà biết cúi đầu, ta thích. 484 00:46:41,429 --> 00:46:42,453 Cô cô, là thế này, 485 00:46:43,231 --> 00:46:45,392 Ta phải lên kinh thi nên ta muốn về phòng đọc sách, 486 00:46:46,201 --> 00:46:47,225 Xin phép nhé ! 487 00:46:47,435 --> 00:46:49,300 Tự lo đi. 488 00:46:51,439 --> 00:46:53,202 Cảm ơn. 489 00:46:55,243 --> 00:46:58,178 Mãnh đại ca, cứ tự nhiên. 490 00:46:58,480 --> 00:46:59,378 Đi đi. 491 00:47:03,218 --> 00:47:05,186 Chu công tử, Sao ngài lại đi chứ? 492 00:47:06,254 --> 00:47:07,221 Chúng em có nhiều tiết mục lắm mà. 493 00:47:07,322 --> 00:47:08,220 Được không ạ? 494 00:47:08,456 --> 00:47:09,354 Mẫu Đơn 495 00:47:43,224 --> 00:47:46,284 Đây là quà mừng cưới của ngài đấy. 496 00:47:50,331 --> 00:47:58,397 Một vị hiệp khách tặng cho ngài, một thanh gươm rất sắc sảo. 497 00:48:07,382 --> 00:48:09,441 Và cả gái đẹp. 498 00:48:11,352 --> 00:48:12,410 Đẹp lắm. 499 00:48:47,456 --> 00:48:50,619 Công tử, trể rồi. Làm ơn nghỉ ngơi đi. 500 00:49:01,670 --> 00:49:02,602 Đi thôi. 501 00:49:02,671 --> 00:49:03,638 Công tử đi ngủ sao? 502 00:49:06,608 --> 00:49:08,576 Công tử à, cậu đi đâu vậy? 503 00:49:38,640 --> 00:49:42,474 Huynh vẫn chưa học được gì cả. 504 00:49:46,515 --> 00:49:53,512 Họ đã từ bỏ tương lai mà huynh cố gầy dựng. 505 00:49:53,655 --> 00:49:59,491 Từ bỏ thứ mình yêu nhất. 506 00:49:59,595 --> 00:50:08,469 Đây không phải chổ huynh có thể sống cả đời được. 507 00:50:15,511 --> 00:50:16,500 Đây rồi. 508 00:50:19,515 --> 00:50:24,452 Công tử ơi, có liều quá không? 509 00:50:24,553 --> 00:50:27,386 Cô gái đó đẹp quá. 510 00:50:27,489 --> 00:50:29,389 Rất đẹp. 511 00:50:29,491 --> 00:50:31,391 Em cũng đoán thế. 512 00:50:32,661 --> 00:50:34,561 Ngươi nói gì thế? 513 00:50:35,397 --> 00:50:38,594 Không phải vì nhan sắc mà ta đến đây. 514 00:50:41,537 --> 00:50:42,561 Cô ấy gặp rắc rối vì ta. 515 00:50:43,672 --> 00:50:44,639 Ngươi 516 00:50:45,507 --> 00:50:46,496 Lại đây. 517 00:51:04,560 --> 00:51:07,620 Công tử không có ai cả ! 518 00:51:09,464 --> 00:51:10,556 Nào đi xem ! 519 00:51:11,400 --> 00:51:13,561 Ai đó ! Đây là cấm địa ! 520 00:51:13,669 --> 00:51:15,432 Không được vô lể ! 521 00:51:17,573 --> 00:51:18,665 Họ là khách của cô cô ! 522 00:51:20,576 --> 00:51:24,478 Chu công tử, đây là cấm địa của Vạn Hoa Lâm, 523 00:51:24,580 --> 00:51:27,549 Làm ơn đi đi. 524 00:51:30,452 --> 00:51:31,510 Ta đang tìm... 525 00:51:31,620 --> 00:51:33,520 Người anh tìm không có ở đây đâu. 526 00:51:35,424 --> 00:51:36,584 Làm ơn đi đi. 527 00:52:03,485 --> 00:52:05,419 Ta chẳng muốn ả ta. 528 00:52:05,654 --> 00:52:07,622 Sao lại bắt ta với ả? 529 00:52:08,390 --> 00:52:09,516 Chỉ biết khóc lóc thôi. Không cười gì cả. 530 00:52:09,625 --> 00:52:11,388 Một ngày nào đó huynh sẽ phải thành hôn. 531 00:52:11,593 --> 00:52:14,460 Đó là cách một người đàn ông đối xữ với nữ giới sao? 532 00:52:15,397 --> 00:52:17,592 Phải, đàn ông muốn làm gì cũng được. 533 00:52:18,567 --> 00:52:22,367 Bỏ vợ lúc nào cũng được. 534 00:52:23,605 --> 00:52:25,573 Các cô muốn đi lúc nào cũng được. 535 00:52:26,441 --> 00:52:27,601 Không phải ta muốn bỏ đi. 536 00:52:29,444 --> 00:52:33,540 Ta chọn người đàn bà khác được mà. 537 00:52:33,649 --> 00:52:35,617 Tất nhiên rồi. 538 00:52:47,396 --> 00:52:49,455 Ta phải cưới 1 người. 539 00:52:52,467 --> 00:52:55,436 Chả hiểu hôm qua ta làm sao nữa. 540 00:52:55,604 --> 00:52:58,596 Ngày mai ngài sẽ đến đây với nhiều câu chuyện hơn. 541 00:53:00,609 --> 00:53:03,510 Chu công tử, lại đây chào nào. 542 00:53:03,645 --> 00:53:07,513 Ta không giữ cậu nữa đâu. 543 00:53:07,616 --> 00:53:09,550 Ngày mai ta sẽ gặp công tử. 544 00:53:11,453 --> 00:53:12,545 Ta.... 545 00:53:13,555 --> 00:53:15,489 Ta không muốn đi. 546 00:53:18,493 --> 00:53:20,620 Ta cũng muốn chọn 1 cô dâu. 547 00:53:21,563 --> 00:53:25,499 Cả ngài cũng không muốn đi phải không Chu công tử ? 548 00:53:25,634 --> 00:53:29,536 Ai có thể từ chối 1 cô nương xinh đẹp chứ? 549 00:53:30,672 --> 00:53:33,436 Công tử thích ai? 550 00:53:39,548 --> 00:53:41,482 Cô ấy. 551 00:53:46,488 --> 00:53:48,422 Ta sao? 552 00:53:48,557 --> 00:53:49,421 Không được. 553 00:53:49,524 --> 00:53:51,424 Không được đâu. 554 00:53:55,564 --> 00:53:59,398 Cô chẳng có quyền từ chối đâu. 555 00:53:59,601 --> 00:54:05,437 Cô có biết bao nhiêu người muốn được như cô? 556 00:54:08,677 --> 00:54:11,441 Đàn bà ai cũng không nói thật lòng mình cả. 557 00:54:13,548 --> 00:54:16,608 - Cảm ơn bà. - Ta cũng muốn lấy vợ nữa. 558 00:54:17,619 --> 00:54:19,553 Ngươi cũng muốn à ? 559 00:54:21,423 --> 00:54:22,617 Xem ra càng ngày càng náo nhiệt ! 560 00:54:24,626 --> 00:54:26,651 Ngươi thích ai ? 561 00:54:38,573 --> 00:54:40,438 Làm chồng ta nhé ? 562 00:54:41,610 --> 00:54:44,374 Để ta là chồng cô nhé ! 563 00:55:01,931 --> 00:55:02,955 Sao lại chọn ta ? Có bao nhiêu người mà. 564 00:55:03,966 --> 00:55:04,898 Bởi vì... 565 00:55:05,000 --> 00:55:05,989 Ta không đủ khổ rồi ư? 566 00:55:06,101 --> 00:55:07,932 Không phải đâu. 567 00:55:08,971 --> 00:55:11,872 Ta làm sai gì chứ. 568 00:55:11,974 --> 00:55:13,908 Sao lại bị thế này chứ. 569 00:55:14,076 --> 00:55:17,102 Cuộc đời ta luôn làm đầy tớ cho người khác thôi. 570 00:55:19,982 --> 00:55:21,916 Đời ta thế là hết rồi. 571 00:55:21,951 --> 00:55:23,043 Không đâu. 572 00:55:23,185 --> 00:55:24,880 Cô khóc ư. 573 00:55:26,922 --> 00:55:27,946 Cô... 574 00:55:29,992 --> 00:55:31,118 Ta.... 575 00:55:31,961 --> 00:55:34,088 Ta thực sự không muốn làm vậy. 576 00:55:34,897 --> 00:55:37,957 Nhìn ta đi, ta đúng là người xấu mà. 577 00:55:38,067 --> 00:55:40,968 Sao ta dám mơ tưởng tới cô được. 578 00:55:41,937 --> 00:55:44,997 Ta không chịu được. 579 00:55:45,107 --> 00:55:47,905 Mấy kẻ đối xử với cô. 580 00:55:47,977 --> 00:55:50,002 Tại sao cô đẹp vậy mà hắn không muốn lấy chứ? 581 00:55:50,145 --> 00:55:52,909 Ta chỉ muốn dạy hắn 1 bài học thôi. 582 00:55:53,015 --> 00:55:56,951 Ta không biết cô lại tức giận thế. 583 00:56:01,890 --> 00:56:04,051 Công tử của ta sẽ tới kinh thành. 584 00:56:04,927 --> 00:56:06,952 Chúng ta không ở lâu đâu. 585 00:56:07,162 --> 00:56:10,029 Nếu cô không vui 586 00:56:10,165 --> 00:56:13,134 Sao cô không cùng đi với chúng ta tới kinh thành chứ? 587 00:56:13,936 --> 00:56:16,131 Cả ngàn người đang chờ cô đó. 588 00:56:18,907 --> 00:56:22,900 Nhất là một cô gái xinh đẹp như cô. 589 00:56:23,946 --> 00:56:26,915 Ta hứa sẽ tìm cho cô 1 người chồng tốt. 590 00:56:27,116 --> 00:56:32,110 Thật đấy, đừng buồn nữa nhé ! 591 00:56:32,955 --> 00:56:35,116 Ta không ngủ chung đâu ! 592 00:56:35,924 --> 00:56:39,860 Ta ta ngủ dưới đất ! 593 00:56:39,962 --> 00:56:41,930 Ta ngủ ở đây nhé ! 594 00:56:45,167 --> 00:56:46,930 Sao ngươi lại muốn cưới ta chứ? 595 00:56:47,036 --> 00:56:49,061 Ta muốn tự do thôi. 596 00:56:49,138 --> 00:56:51,106 Ta không làm vợ ngươi được đâu. 597 00:56:51,173 --> 00:56:52,105 Nghe ta nói này. 598 00:56:52,875 --> 00:56:53,842 Ta không muốn nghe. 599 00:56:53,976 --> 00:56:57,070 Sao lại chọn ta chứ. 600 00:56:57,146 --> 00:56:58,909 Ta chỉ lấy Mẫu Đơn thôi. 601 00:56:59,048 --> 00:57:00,174 Ta sẽ không kể ai nghe chuyện ngươi và Mẫu Đơn đâu. 602 00:57:00,949 --> 00:57:02,041 Ta lạy ngươi. Hãy bỏ ta đi. 603 00:57:02,151 --> 00:57:03,914 Thủy Trúc, nghe ta nói đã. 604 00:57:03,986 --> 00:57:06,921 Ta chẳng có ý định lấy cô đâu. 605 00:57:08,157 --> 00:57:10,022 Nếu ta không lấy, ta không thể ở đây được. 606 00:57:11,126 --> 00:57:13,117 Ta muốn xem chuyện gì xảy đến với Mẫu Đơn ! 607 00:57:16,031 --> 00:57:17,965 Cô làm ơn giúp ta được không? 608 00:57:18,033 --> 00:57:19,022 Ở đây sao? 609 00:57:19,935 --> 00:57:20,993 Được rồi. 610 00:57:22,104 --> 00:57:26,131 Ở đây có chổ nào nhốt người không? 611 00:57:28,944 --> 00:57:30,104 Không đâu. 612 00:57:32,881 --> 00:57:34,872 Vậy? 613 00:57:34,983 --> 00:57:37,110 Cô ấy bị nhốt ở đâu chứ? 614 00:57:40,089 --> 00:57:42,080 Thược Dược, chắc Thược Dược biết. 615 00:57:43,025 --> 00:57:44,151 Bà ấy sẽ không nói đâu. 616 00:57:45,094 --> 00:57:46,959 Cẩn thận, bà ấy không phải người tốt đâu. 617 00:57:50,032 --> 00:57:52,125 Anh phải lấy vợ vì Mẫu Đơn sao? 618 00:57:53,135 --> 00:57:54,124 Phải. 619 00:57:56,105 --> 00:57:58,005 Vì Mẫu Đơn ! 620 00:58:00,909 --> 00:58:01,898 Thật tốt quá. 621 00:58:08,884 --> 00:58:10,010 Đừng uống. 622 00:58:10,085 --> 00:58:12,883 Là gì thế? 623 00:58:15,157 --> 00:58:17,921 Thuốc độc sao? 624 00:58:18,093 --> 00:58:21,927 Chỉ là làm anh mê man trong 3 ngày thôi. 625 00:58:30,005 --> 00:58:30,994 Đây này. 626 00:58:31,907 --> 00:58:33,101 Thủy Trúc, sao cô lại ở đây? 627 00:58:34,143 --> 00:58:35,974 Đinh Hương nói sẽ tới sớm. 628 00:58:36,044 --> 00:58:37,033 Đi thôi nào. 629 00:58:37,146 --> 00:58:38,909 Bạn cô ở ngoài kìa. 630 00:58:38,981 --> 00:58:40,073 Cô ra chào họ đi. 631 00:58:41,016 --> 00:58:44,884 Anh muốn thì tự làm đi, ta chẳng muốn gặp ai cả. 632 00:58:48,924 --> 00:58:51,017 Được rồi, không chung giường mà. 633 00:58:51,126 --> 00:58:53,151 Làm vợ thì thế nào? Chúng ta muốn biết đó. 634 00:58:54,163 --> 00:58:56,028 Rất thú vị. 635 00:59:01,937 --> 00:59:02,961 Tướng công à. 636 00:59:03,972 --> 00:59:06,133 Chúng em định uống trà. Huynh cùng đi không? 637 00:59:12,047 --> 00:59:14,982 Không cảm ơn. Hậu Hạ có đến không? 638 00:59:15,050 --> 00:59:16,039 Hậu Hạ. 639 00:59:19,121 --> 00:59:20,110 Chồng ta muốn gặp huynh đấy. 640 00:59:21,156 --> 00:59:22,088 Chồng cô. 641 00:59:22,891 --> 00:59:23,983 Công tử của anh đấy. 642 00:59:25,961 --> 00:59:29,124 Vậy ta gọi cô là phu nhân nha. 643 00:59:31,066 --> 00:59:32,931 Gọi ta là phu nhân đi. 644 00:59:33,035 --> 00:59:34,002 Gọi đi. 645 00:59:40,943 --> 00:59:42,103 Ta ra ngoài chút. 646 00:59:48,183 --> 00:59:49,115 Tướng công ! 647 00:59:51,019 --> 00:59:53,852 Công tử, có chuyện gì vậy? 648 00:59:55,123 --> 00:59:58,058 Sao ngươi trốn đi đâu vậy? Không hầu hạ ta sao? 649 01:00:01,163 --> 01:00:03,927 Vợ em không vui. 650 01:00:04,066 --> 01:00:06,899 Cô ấy không muốn ra ngoài. Em thuyết phục cô ấy. 651 01:00:10,105 --> 01:00:13,131 Ngươi có làm gì cô ta không? 652 01:00:13,175 --> 01:00:14,972 Không. 653 01:00:16,044 --> 01:00:17,136 Em không làm gì cả. 654 01:00:17,946 --> 01:00:20,107 Em đang giả vờ như công tử đây. 655 01:00:23,085 --> 01:00:28,045 Chuyện gì thế? Sao các ngươi tụ tập ở đây? 656 01:00:28,123 --> 01:00:29,920 Đinh Hương. 657 01:00:30,058 --> 01:00:31,958 Mãnh đại ca. 658 01:00:32,060 --> 01:00:35,154 Nhiều sách nhỉ, cậu không thấy nhức đầu sao? 659 01:00:36,098 --> 01:00:38,123 Đệ làm gì được cho huynh không? 660 01:00:38,900 --> 01:00:41,164 Ta nghe nói đệ rất thích ở đây. Ta đến gặp đệ đây. 661 01:00:41,937 --> 01:00:43,063 Mời ngồi. 662 01:00:44,973 --> 01:00:46,941 Cho ta ly trà. 663 01:00:47,042 --> 01:00:48,976 Làm trà đi Hậu Hạ. 664 01:00:51,013 --> 01:00:52,071 Ta nghe nói 665 01:00:52,914 --> 01:00:55,883 Cô cô cho gọi Thược Dược đấy. 666 01:00:56,952 --> 01:00:58,977 Thược Dược biết sao? 667 01:00:59,087 --> 01:01:01,954 Cô ta làm mọi việc Cô cô sai. 668 01:01:08,063 --> 01:01:09,860 Cô làm gì thế? 669 01:01:10,899 --> 01:01:11,126 Lên giường đi. 670 01:01:19,141 --> 01:01:22,110 - Làm gì thế? - Lên giường đi. 671 01:01:22,944 --> 01:01:23,876 Ôm ta ! 672 01:01:24,079 --> 01:01:24,875 Ôm mà cũng không biết à ? 673 01:01:26,048 --> 01:01:28,881 Ngay cả ôm mà chàng cũng không biết sao? 674 01:01:33,955 --> 01:01:35,013 Nhìn thấy gì thế? 675 01:01:35,023 --> 01:01:37,116 Đang ở trên giường 676 01:01:37,159 --> 01:01:39,992 ôm nhau 677 01:01:40,095 --> 01:01:41,062 Sao nàng lại đánh ta ? 678 01:01:41,096 --> 01:01:42,927 Chàng định làm gì vậy? 679 01:01:42,964 --> 01:01:44,989 Ta muốn làm gì ư? 680 01:01:45,033 --> 01:01:47,160 Ta làm sao biết nằm trong chăn chàng có làm gì ta không chứ? 681 01:01:51,139 --> 01:01:53,972 Nàng nhìn trộm ta. 682 01:01:56,044 --> 01:01:58,035 Được thôi. 683 01:01:58,080 --> 01:02:00,913 Nàng muốn biết ta làm gì trong chăn đúng không? 684 01:02:08,156 --> 01:02:10,989 Đau quá. 685 01:02:13,929 --> 01:02:15,123 Chỉ cái này thôi sao. 686 01:02:15,163 --> 01:02:17,996 Đúng vậy. 687 01:02:24,106 --> 01:02:26,939 Họ đắp chăn lại nên chẳng thấy gì hết cả. 688 01:02:27,909 --> 01:02:30,036 Ngươi muốn nhìn thấy gì? 689 01:02:31,113 --> 01:02:33,946 Hay là cô không muốn nhìn thấy gì đó? 690 01:02:39,955 --> 01:02:42,082 Chàng thật sự nghĩ vậy sao? 691 01:02:42,157 --> 01:02:44,887 Gì chứ? 692 01:02:44,893 --> 01:02:47,054 Ta thật sự có thể tìm được 1 người đàn ông yêu thương ta thật sự? 693 01:02:48,163 --> 01:02:49,994 Tất nhiên rồi. Vả lại ta còn biết, 694 01:02:49,998 --> 01:02:54,901 Tên sơn tặc đó bây giờ đang rất hối hận đấy. Và hắn ta sẽ hối hận cả cuộc đời này. 695 01:02:56,071 --> 01:02:59,165 Ta hứa là ta sẽ tìm cho nàng 1 người đàn ông yêu nàng thật sự. 696 01:03:00,142 --> 01:03:02,975 Nếu ta tìm không được thì ta sẽ bị sét đánh chết. 697 01:03:04,012 --> 01:03:06,139 Đừng nói nữa. 698 01:03:13,021 --> 01:03:15,148 Nàng làm gì thế? 699 01:03:21,963 --> 01:03:24,090 Tối hôm qua như thế nào rồi? 700 01:03:25,967 --> 01:03:29,869 Chuyện có liên quan đến mối quan hệ nam nữ con không hiểu rõ lắm? 701 01:03:43,952 --> 01:03:45,078 Cô cô. 702 01:03:45,086 --> 01:03:46,951 Sao rồi. 703 01:03:46,955 --> 01:03:50,857 Tướng công muốn dẫn Tuyết Liên, Bách Hợp, Hải Đường về nhà. 704 01:03:52,093 --> 01:03:53,958 Ngươi đồng ý chứ? 705 01:03:53,995 --> 01:03:55,986 Con không phản đối. 706 01:03:55,997 --> 01:03:58,124 Người thật hiểu chuyện đấy. 707 01:03:59,034 --> 01:04:02,162 Chỉ cần có con là không cần phải chịu đựng sự bực tức nữa. 708 01:04:03,038 --> 01:04:04,903 Ngươi đi chuẩn bị đi. 709 01:04:04,906 --> 01:04:07,033 Vâng , thưa cô cô. 710 01:04:10,011 --> 01:04:12,172 Cô cô, con xin lui trước. 711 01:04:16,051 --> 01:04:18,110 Thược Dược cô nương. 712 01:04:18,119 --> 01:04:21,088 Ta đã hỏi mọi người rồi. 713 01:04:22,958 --> 01:04:24,892 Nhưng không 1 ai biết tung tích của Mẫu Đơn cô nương. 714 01:04:24,926 --> 01:04:26,086 - Nàng có biết không? - Chàng không nên hỏi ta. 715 01:04:26,127 --> 01:04:28,061 Nàng biết sao? 716 01:04:28,063 --> 01:04:30,896 Ta cầu xin muội đấy. Thược Dược cô nương hãy nói cho ta biết đi. 717 01:04:31,933 --> 01:04:34,060 Hãy bỏ kiếm xuống đi. 718 01:04:36,104 --> 01:04:38,937 Không có chuyện gì đâu, chỉ là sự hiểu lầm thôi. 719 01:04:39,107 --> 01:04:41,940 Ta đang hỏi chuyện liên quan đến Mẫu Đơn cô nương. 720 01:04:46,147 --> 01:04:48,911 Thực ra mọi người đều rất quan tâm , 721 01:04:48,950 --> 01:04:51,043 Và muốn biết Mẫu Đơn cô nương đã đi đâu? 722 01:04:51,052 --> 01:04:54,146 Họ không dám hỏi ta vì sợ ta đau lòng. 723 01:04:56,157 --> 01:04:59,149 Nhưng ta có thể nói cho ngươi biết. 724 01:05:00,195 --> 01:05:05,963 Mẫu Đơn vì 1 người đàn ông mà tự sát chết rồi. 725 01:05:13,074 --> 01:05:16,134 Người đàn ông ngươi đợi đã thăm ngươi rồi. 726 01:05:19,180 --> 01:05:22,013 Ở đâu? 727 01:05:22,050 --> 01:05:24,883 Ở đó, ở đó kìa ngươi nhìn thấy không? 728 01:05:29,024 --> 01:05:31,993 Nhưng hắn không phải đến tìm ngươi. 729 01:05:32,928 --> 01:05:35,089 Hắn đến tìm hảo tỷ muội của ngươi đấy. 730 01:05:35,997 --> 01:05:38,124 Ho đã thành thân với nhau rồi. 731 01:05:39,167 --> 01:05:42,933 Thật tội nghiệp ngươi, nếu như ngươi nói cho ta biết sớm 732 01:05:43,071 --> 01:05:45,096 thì ta sẽ cho phép 2 người đến với nhau, lúc đó thì làm gì đến lượt Thủy Trúc chứ. 733 01:05:45,106 --> 01:05:47,939 Nhưng đàn ông là thế đấy, gặp người nào là yêu người đó. 734 01:05:48,944 --> 01:05:51,071 Ngươi còn yêu hắn ta không? 735 01:05:52,013 --> 01:05:55,141 Nếu như ngươi chịu nói cho ta biết, từ ngày hôm nay ngươi sẽ không bao giờ nhớ đến hắn 736 01:05:55,984 --> 01:05:58,111 Thì ta sẽ lập tức thả ngươi ra ngay. 737 01:06:02,891 --> 01:06:05,018 Hãy nói đi. 738 01:06:09,097 --> 01:06:11,930 Nói đi. 739 01:06:13,134 --> 01:06:15,102 Đồ đê tiện. 740 01:06:15,103 --> 01:06:16,968 Ngươi thật là đê tiện. 741 01:06:17,005 --> 01:06:18,063 Ta sẽ hoàn thành tâm nguyện của ngươi. 742 01:06:18,073 --> 01:06:21,907 Ta sẽ để ngươi bị thiêu đến bảy bảy bốn mươi chín ngày, cho đến khi ngươi bị hồn siêu phách tán. 743 01:06:32,087 --> 01:06:34,920 Đây là cây quạt mà hắn ta để lại, muội cầm lấy đi. 744 01:07:59,040 --> 01:08:01,873 Ngươi vẫn không dám, 745 01:08:43,051 --> 01:08:45,884 Ngươi vẫn luôn ở đó sao? 746 01:08:56,998 --> 01:08:59,125 Đa tạ. 747 01:09:09,043 --> 01:09:11,011 Sao toàn là đàn ông thế? 748 01:09:11,012 --> 01:09:11,979 Đúng vậy, 749 01:09:12,013 --> 01:09:13,002 sao chỉ có vài cô con gái thế? 750 01:09:13,047 --> 01:09:14,912 Những người khác đâu hết cả rồi? 751 01:09:14,916 --> 01:09:17,043 Kinh Thành lớn như thế, nhất định là có nhiều đồ ăn ngon lắm. 752 01:09:17,118 --> 01:09:18,881 Cô đấy, chỉ biết ăn mà thôi. 753 01:09:18,920 --> 01:09:20,182 Đàn bà con gái chỉ ở trong nhà. 754 01:09:20,188 --> 01:09:22,918 Đàn bà con gái chỉ ở trong nhà 755 01:09:22,924 --> 01:09:24,858 thì làm gì được chứ? 756 01:09:24,893 --> 01:09:26,019 Chăm sóc chồng con. 757 01:09:26,060 --> 01:09:28,893 Nàng xem chỉ toàn là đàn ông thôi. 758 01:09:29,030 --> 01:09:30,930 Nhìn xem, 759 01:09:30,932 --> 01:09:33,059 Đã vẽ gì thế? 760 01:09:33,902 --> 01:09:36,029 Cô cô. 761 01:09:36,037 --> 01:09:38,870 Là Kinh Thành thưa cô cô. 762 01:09:38,940 --> 01:09:41,067 Kinh Thành ư, 763 01:09:41,109 --> 01:09:43,942 Rất náo nhiệt đấy. 764 01:09:47,916 --> 01:09:50,146 Ngươi lưu luyến Kinh Thành đến vậy sao? 765 01:09:55,056 --> 01:09:57,889 Kinh Thành cũng được, ở đâu cũng được. 766 01:09:57,926 --> 01:09:59,917 Cũng chỉ có 2 loại đàn ông thôi. 767 01:09:59,961 --> 01:10:02,122 1 loại là sẽ lừa dối đàn bà con gái cả cuộc đời. 768 01:10:03,064 --> 01:10:05,999 Còn 1 loại là sẽ lừa dối đàn bà con gái chỉ trong chốt lát thôi. 769 01:10:08,069 --> 01:10:09,127 Vẫn còn loại đàn ông thứ 3 đấy. 770 01:10:09,137 --> 01:10:10,934 Đó chính là ngay cả lừa dối cũng làm đúng không? 771 01:10:10,939 --> 01:10:12,964 gió chưa thổi, cờ chưa bay. 772 01:10:13,007 --> 01:10:15,032 Nhưng chỉ có trái tim của con người đang rung động. 773 01:10:15,043 --> 01:10:16,943 Nếu như cô không có những ý nghĩ đó. 774 01:10:16,978 --> 01:10:19,037 Sẽ không nói đến những chuyện lừa dối hay không lừa dối đâu. 775 01:10:19,080 --> 01:10:21,913 Vậy xin hỏi công tử, mối quan hệ giữa nam và nữ là gì? 776 01:10:21,950 --> 01:10:24,077 Là tình yêu. 777 01:10:25,920 --> 01:10:28,047 Tôi luôn đang đi tìm nó. 778 01:10:32,160 --> 01:10:34,993 Tìm gì chứ? 779 01:10:39,000 --> 01:10:41,901 Tìm người yêu ta. 780 01:10:42,036 --> 01:10:44,869 Và người mà ta yêu. 781 01:10:52,947 --> 01:10:54,972 Thật nhàm chán. 782 01:10:54,983 --> 01:10:57,110 Ta nhất định sẽ tìm thấy. 783 01:11:01,122 --> 01:11:04,057 Ngươi định nói cho ta biết ngươi là loại đàn ông thứ 3 sao? 784 01:11:04,926 --> 01:11:08,885 Nhưng ngươi đã thành thân rồi? 785 01:11:10,098 --> 01:11:13,067 Mà ngươi vẫn đi tìm tình yêu, đây không phải là đang lừa dối sao? 786 01:11:14,903 --> 01:11:17,064 Phụ nữ hiểu điều đó là được rồi. 787 01:11:17,171 --> 01:11:19,901 Nhưng chỉ cần đàn ông không thấy chán thì họ sẽ lừa dối phụ nữ cả cuộc đời. 788 01:11:19,941 --> 01:11:22,068 Có đúng không, Mạnh đại ca? 789 01:11:23,878 --> 01:11:27,871 - Vẫn là cô hiểu đàn ông hơn đấy. - Đi thôi, chúng ta cùng đi uống rượu nào. 790 01:11:45,133 --> 01:11:47,966 Mẫu Đơn muốn ta dẫn nàng ấy xuống trần giang chơi. 791 01:11:50,071 --> 01:11:52,904 Ta chưa dẫn nàng ấy đi. 792 01:11:54,142 --> 01:11:56,975 Sự phồn hoa của Kinh Thành. 793 01:11:58,079 --> 01:12:00,912 Ta có thể nhớ được bao nhiêu, 794 01:12:01,082 --> 01:12:03,915 ta đã vẽ ra bấy nhiêu cho cô ấy. 795 01:12:05,119 --> 01:12:07,952 Vẽ xong rồi. 796 01:12:08,022 --> 01:12:10,149 Ta sẽ rời khỏi đây. 797 01:12:11,993 --> 01:12:14,120 Ta sẽ không làm mất thời gian của nàng đâu. 798 01:12:52,133 --> 01:12:54,966 Hãy để bức tranh lại. 799 01:12:55,903 --> 01:12:58,030 Tranh này vẽ cho Mẫu Đơn. 800 01:12:58,940 --> 01:13:01,067 Không đốt thì làm sao tặng cho cô ấy chứ. 801 01:13:03,911 --> 01:13:06,141 Mẫu Đơn vẫn chưa chết. 802 01:13:08,983 --> 01:13:11,110 Đứng lại. 803 01:13:19,127 --> 01:13:21,118 Mẫu Đơn ở đâu? 804 01:13:21,129 --> 01:13:23,962 Thất Lôi Thiên. 805 01:13:23,998 --> 01:13:26,125 Thủy Trúc. 806 01:13:29,971 --> 01:13:30,938 Ê, các nàng đang làm gì thế? 807 01:13:30,972 --> 01:13:33,099 Chàng có muốn cứu Mẫu Đơn hay không? 808 01:13:40,915 --> 01:13:43,884 Cô nói thử xem, chỉ với và người chúng ta có thể cứu được Mẫu Đơn hay không? 809 01:13:44,118 --> 01:13:46,018 Đừng lo. 810 01:13:46,054 --> 01:13:48,921 Ta đã đến rồi thì các nàng không cần phải sợ. 811 01:13:52,093 --> 01:13:54,926 Nàng chẳng biết phép tắc gì cả. 812 01:13:54,929 --> 01:13:57,056 Đàn ông chưa ăn, mà nàng đã... 813 01:13:59,934 --> 01:14:02,061 Tướng công. 814 01:14:11,112 --> 01:14:13,945 Có nương tử là quên công tử rồi sao? 815 01:14:13,981 --> 01:14:16,108 Nướng xong rồi, chỉ hơi đen chút xíu thôi. 816 01:14:16,984 --> 01:14:19,111 Chàng ăn trước đi. 817 01:14:23,057 --> 01:14:25,890 Uống chút nước đi. 818 01:14:34,969 --> 01:14:37,096 Nếu như cô thật sự muốn đánh với chúng tôi, 819 01:14:37,171 --> 01:14:40,004 Thì thật sự chúng tôi không phải là đối thủ của cô. 820 01:14:42,977 --> 01:14:45,104 Tại sao lại giúp hắn ta? 821 01:14:46,047 --> 01:14:48,880 Cô thích hắn ta sao? 822 01:14:52,120 --> 01:14:54,953 Hắn ta cũng vì Mẫu Đơn mà đến đây. 823 01:14:55,089 --> 01:14:57,922 Nhưng mà cô vẫn đang giúp hắn ta. 824 01:14:59,026 --> 01:15:01,859 Tôi có thể hiểu rõ 825 01:15:01,896 --> 01:15:04,023 cảm giác khi yêu 1 người. 826 01:15:04,065 --> 01:15:06,898 Rất đau đúng không? 827 01:15:11,038 --> 01:15:14,872 Hắn ta đến rồi. Cô nói chuyện với hắn ta đi. 828 01:15:15,042 --> 01:15:18,136 Tình yêu là sự ít kỉ, cô hãy nghĩ cho riêng mình. 829 01:15:45,106 --> 01:15:50,942 Cây quạt của ta đã để quên ở phòng của nàng. 830 01:15:51,913 --> 01:15:56,111 Chàng quay về chỉ để tìm cây quạt của mình thôi sao? 831 01:16:01,923 --> 01:16:04,050 Chàng quay về đây vì ai cơ? 832 01:16:08,996 --> 01:16:11,123 Ta 833 01:16:15,002 --> 01:16:17,129 Ta 834 01:16:17,939 --> 01:16:20,066 Vì Mẫu Đơn. 835 01:16:22,109 --> 01:16:27,012 Mẫu Đơn vì ta nên mới bị như thế. 836 01:16:28,115 --> 01:16:33,018 Ta đã gây họa cho cô ấy. Ta không thể chạy trốn cả cuộc đời này. 837 01:16:37,959 --> 01:16:40,154 Ta rất ngưỡng mộ cô ấy. 838 01:16:53,140 --> 01:16:56,871 Nghe cô cô nói, con vật bị bị đá đó đè là 1 con quái thú. 839 01:16:57,912 --> 01:17:01,871 Muốn đến Thất Trùng Thiên, ngoài cô Cô có thể dùng pháp lực ra. 840 01:17:02,049 --> 01:17:04,882 Nhất định phải giết con quái thú đó. 841 01:17:04,885 --> 01:17:07,012 Giết con quái thú đó, có dể dàng không? 842 01:17:11,959 --> 01:17:14,086 Còn do dự gì nữa? 843 01:17:59,674 --> 01:18:01,539 Mau ra tay, ta sắp không chịu nổi rồi. 844 01:18:01,543 --> 01:18:03,670 Tướng công mau lên. 845 01:18:19,527 --> 01:18:20,653 Mau, giúp 1 tay. 846 01:18:20,662 --> 01:18:23,495 1 , 2 847 01:18:38,646 --> 01:18:41,479 Sao chàng lại làm như thế? 848 01:18:41,583 --> 01:18:45,451 Nếu như vì cứu người mà giết đi 1 sinh mạng, 849 01:18:45,620 --> 01:18:47,588 Thì ta không làm được. 850 01:18:47,589 --> 01:18:51,457 Huống hồ gì rùa là 1 con vật linh thiêng. 851 01:18:51,593 --> 01:18:54,426 Vậy Mẫu Đơn thì sao? 852 01:18:58,433 --> 01:19:01,527 Công tử nhìn xem, 853 01:20:57,685 --> 01:20:59,482 Mau, đến đây. Mau, giúp 1 tay đi. 854 01:20:59,520 --> 01:21:01,647 Vân Mai. 855 01:21:01,623 --> 01:21:03,750 Hậu Hạ. 856 01:21:13,702 --> 01:21:14,634 Công tử. 857 01:21:14,670 --> 01:21:16,797 Tướng công. 858 01:21:31,820 --> 01:21:34,653 Cẩn thận. 859 01:22:08,624 --> 01:22:10,751 Mau đến giúp ta. 860 01:22:38,787 --> 01:22:41,620 Các cô có thể sử dụng 1 chút pháp thuật để cho bọn chúng có rất ngủ ngon lành đấy. 861 01:22:45,861 --> 01:22:47,829 Ta sẽ xuống dưới. 862 01:22:47,829 --> 01:22:49,694 Không được, nguy hiểm đấy. 863 01:22:49,731 --> 01:22:52,564 Ta đã có được phép thuật của cô cô, 864 01:22:52,668 --> 01:22:54,795 Những con thú này không làm gì được ta đâu? 865 01:22:55,671 --> 01:22:57,798 Ta có cách để Mẫu Đơn lên đây. 866 01:23:00,676 --> 01:23:02,803 Không nên tin cô ấy. 867 01:23:10,652 --> 01:23:12,745 Nàng cẩn thận đấy. 868 01:23:12,788 --> 01:23:14,779 Đừng lắm lời nữa, bọn chúng sắp tỉnh dậy rồi đấy. 869 01:23:14,823 --> 01:23:17,656 Mở ra đi. 870 01:23:31,673 --> 01:23:33,800 Nàng xuống bằng cách nào? 871 01:23:51,626 --> 01:23:53,753 Những con quái thú khốn kiếp đó tốt nhất là đừng lên đây. 872 01:24:31,767 --> 01:24:34,600 Chàng ta đã đến đón muội. 873 01:24:46,681 --> 01:24:48,808 Tại sao lại cứu ta? 874 01:24:49,584 --> 01:24:51,711 Ta cũng không biết. 875 01:24:52,587 --> 01:24:54,714 Nào. 876 01:25:44,606 --> 01:25:46,574 Chàng đến thật rồi sao. 877 01:25:46,575 --> 01:25:47,735 Mẫu Đơn. 878 01:25:47,776 --> 01:25:50,609 Không sao chứ. 879 01:25:53,782 --> 01:25:56,580 Vậy Thược Dược thì sao? 880 01:25:56,585 --> 01:25:58,712 Yên tâm, Cô Cô rất thương cô ấy, nhất định sẽ đến cứu ấy. 881 01:25:59,688 --> 01:26:01,815 Vậy đóng lại đi. 882 01:26:10,599 --> 01:26:12,726 Chúng ta đã quay về rồi sao. 883 01:26:13,802 --> 01:26:16,635 Mẫu Đơn cô nương cô thật lợi hại. 884 01:26:17,672 --> 01:26:19,606 Mẫu Đơn cô nương thật xinh đẹp. 885 01:26:19,608 --> 01:26:21,735 Công tử thật biết nhìn đấy. 886 01:26:21,877 --> 01:26:24,641 Ta, ta không có ý này. 887 01:26:24,646 --> 01:26:25,772 Ta, ta.. 888 01:26:25,814 --> 01:26:27,611 Chúng ta hãy mau rời khỏi đây thôi. 889 01:26:27,649 --> 01:26:28,616 Đi? 890 01:26:28,650 --> 01:26:29,844 Đến trần gian. 891 01:26:29,851 --> 01:26:32,786 Ta sợ cô cô, bà ấy sẽ không tha cho chúng ta đâu. 892 01:26:33,855 --> 01:26:36,585 Thược Dược sẽ không nói ra đâu. 893 01:26:36,591 --> 01:26:38,684 Ngươi hãy dẫn ta đi cùng. 894 01:26:38,727 --> 01:26:40,854 Tướng công sao thế? 895 01:26:41,630 --> 01:26:43,655 Các nàng có bản lĩnh như thế. 896 01:26:43,665 --> 01:26:45,792 Ta ở lại đây làm gì chứ? 897 01:26:46,701 --> 01:26:48,828 Ta đúng thật là có mắt mà không biết núi cao. 898 01:26:48,870 --> 01:26:51,703 thật là đáng chê cười. 899 01:26:51,740 --> 01:26:53,674 Chàng không thể bỏ rơi ta. 900 01:26:53,675 --> 01:26:55,802 Đúng vậy, đứa trẻ không thể không có cha. 901 01:26:56,711 --> 01:26:58,576 Nếu đi, chúng ta hãy cùng đi. 902 01:26:58,613 --> 01:27:00,740 Đúng vậy, chúng ta hãy cùng đi. 903 01:27:24,739 --> 01:27:27,572 Đừng lo lắng. 904 01:27:28,843 --> 01:27:31,607 Các ngươi muốn đi đâu? 905 01:27:31,646 --> 01:27:34,740 Cô cô , tại sao lại gạt ta là Mẫu Đơn đã chết rồi . 906 01:27:35,717 --> 01:27:36,843 Ta muốn thử thách ngươi. 907 01:27:36,851 --> 01:27:39,684 Ngươi quả nhiên dám liều mạng vì Mẫu Đơn. 908 01:27:40,789 --> 01:27:43,622 Thật là đáng ngưỡng mộ đấy. 909 01:27:45,660 --> 01:27:47,787 Ta sẽ cho phép các ngươi đến với nhau. 910 01:27:49,798 --> 01:27:52,631 Vậy Thược Dược cô nương thì sao? 911 01:28:01,710 --> 01:28:03,837 Ta sẽ không truy cứu chuyện này. 912 01:28:14,623 --> 01:28:16,750 Ta có gì không tốt với ngươi? 913 01:28:17,626 --> 01:28:19,753 Ngươi hãy nói đi. 914 01:28:20,629 --> 01:28:23,655 Trong lòng hắn ta, vốn không có con. 915 01:28:23,865 --> 01:28:26,732 Bây giờ hắn ta đáng rất vui vẻ hạnh phúc. 916 01:28:26,868 --> 01:28:29,701 Còn ngươi thì sao? 917 01:28:29,871 --> 01:28:32,704 Ngươi làm thế có đáng không? 918 01:28:34,676 --> 01:28:36,667 Ngay cả ngươi cũng như thế. 919 01:28:36,678 --> 01:28:38,669 Ngay cả ngươi cũng trúng tình độc của đàn ông. 920 01:28:38,713 --> 01:28:41,580 Các người đều trúng phải tình độc không thể cứu chữa được nữa. 921 01:28:46,588 --> 01:28:48,715 Người kế thừa, ta có thể chọn lại. 922 01:28:49,791 --> 01:28:54,558 Ngày hôm đó ta đã nói là sẽ để Mẫu Đơn chịu đựng bảy bảy bốn mươi chín ngày. 923 01:28:54,763 --> 01:28:57,596 Nhưng ngươi thì chỉ có 7 ngày. 924 01:28:57,732 --> 01:29:00,565 Nếu người không phản ta thì người sẽ không phải hối hận. 925 01:29:01,703 --> 01:29:03,830 Cô cô 926 01:29:11,613 --> 01:29:14,741 Hãy để cho họ đi, được không? 927 01:29:50,752 --> 01:29:53,585 Tại sao ngay cả cô ta cũng không nghe lời ta? 928 01:29:56,858 --> 01:29:59,656 Cô thương cô ta như thế. 929 01:29:59,694 --> 01:30:01,821 Hãy tha cho cô ta đi. 930 01:30:05,667 --> 01:30:07,794 Ngươi đang nghĩ gì. 931 01:30:08,703 --> 01:30:10,830 Đừng tưởng rằng ta không biết. 932 01:30:12,807 --> 01:30:15,640 Chỉ dựa vào ngươi, 933 01:30:15,744 --> 01:30:18,770 Cũng muốn ở cùng với các tiên nữ của ta sao? 934 01:30:20,782 --> 01:30:23,615 Người hãy từ bỏ ý định đó đi. 935 01:30:27,655 --> 01:30:29,782 Hắn ta chỉ là 1 người phàm. 936 01:30:31,593 --> 01:30:34,562 Cô không phải hy vọng người phàm có thể thay họ đâm hoa kết trái sao? 937 01:30:39,634 --> 01:30:41,761 Nhưng tuyệt đối không thể có tình yêu. 938 01:30:42,670 --> 01:30:44,797 Có tình yêu thì sẽ không nở giết. 939 01:30:44,839 --> 01:30:47,672 Có tình yêu thì thiên hạ sẽ nổi loạn. 940 01:30:49,677 --> 01:30:51,804 Phụ nữ 1 khi yêu, 941 01:30:55,617 --> 01:30:57,744 thì không còn gì nữa. 942 01:30:57,786 --> 01:31:00,619 Khi có gia đình phụ nữ còn có vị trí của mình không? 943 01:31:00,789 --> 01:31:02,757 Vì vậy khi mới sinh ra, 944 01:31:02,791 --> 01:31:05,624 Đàn ông sẽ phải chết, quy định đó không thể thay đổi. 945 01:31:06,861 --> 01:31:09,694 Đàn ông nhất định phải chết. 946 01:31:11,733 --> 01:31:13,860 Đàn ông nhất định phải chết. 947 01:31:17,739 --> 01:31:20,708 Cô xem, đây là bức tranh mà chàng ấy vẽ cho cô đấy. 948 01:31:21,609 --> 01:31:23,804 Có cây, có núi, có nước. 949 01:31:24,813 --> 01:31:27,577 Còn có rất nhiều người nữa. 950 01:31:27,615 --> 01:31:29,742 Chàng ấy nói đây là chuyện ở dưới trần gian. 951 01:31:30,685 --> 01:31:32,812 Vẽ rất vất vả đấy. 952 01:31:42,697 --> 01:31:44,824 Chàng ấy cứ nói là tặng cho cô. 953 01:31:44,833 --> 01:31:47,666 Bức tranh này, xém tí nữa là bị đốt cháy. 954 01:32:02,817 --> 01:32:04,580 Còn nữa, 955 01:32:04,586 --> 01:32:06,713 Chàng ấy còn vì cô mà giả vờ kết hôn với ta. 956 01:32:07,856 --> 01:32:10,586 Chỉ là giả vờ mà thôi. 957 01:32:10,592 --> 01:32:12,719 Vì vậy cô cứ yên tâm. 958 01:32:31,746 --> 01:32:34,579 Dưới trần gian, 959 01:32:34,749 --> 01:32:38,742 Có phải đàn ông thật sự yêu rất nhiều người phụ nữ không? 960 01:32:44,659 --> 01:32:46,786 Thực sự có những người đàn ông như thế. 961 01:32:48,663 --> 01:32:52,827 Nhưng vẫn còn có những người đàn ông suốt đời chỉ yêu 1 người phụ nữ. 962 01:32:58,706 --> 01:33:00,833 Chàng yêu ai? 963 01:33:07,782 --> 01:33:10,615 Tất nhiên là cô, công tử của chúng tôi. 964 01:33:10,685 --> 01:33:12,812 Hậu Hạ 965 01:33:23,831 --> 01:33:26,664 Lần nay ta quay về. 966 01:33:29,871 --> 01:33:32,704 Lần này ta quay về tìm nàng, 967 01:33:33,841 --> 01:33:37,641 Vì ta cảm thấy ta đã hại nàng. 968 01:33:46,621 --> 01:33:48,748 có phải chàng đã yêu ta ? 969 01:33:51,693 --> 01:33:53,820 vậy chàng yêu ai ? 970 01:34:00,768 --> 01:34:03,601 ta biết, 971 01:34:04,739 --> 01:34:07,572 đừng nói nữa, 972 01:34:08,743 --> 01:34:12,577 xin lổi, ta đã làm nàng buồn, 973 01:34:20,621 --> 01:34:22,748 đúng là buồn thật, 974 01:34:27,762 --> 01:34:32,597 ta nghĩ ta hiểu thế nào là tình yêu rồi, 975 01:34:59,694 --> 01:35:01,821 ta đi đây, 976 01:35:02,764 --> 01:35:04,664 em đi đâu ? 977 01:35:04,699 --> 01:35:05,757 khó khăn lắm mới thoát ra đây, 978 01:35:05,800 --> 01:35:07,825 em còn về làm gì, 979 01:35:07,835 --> 01:35:10,668 chúng ta cùng giấu Cô cô, có được không ? 980 01:35:11,606 --> 01:35:13,733 cô cô sẽ không truy cứu đâu, 981 01:35:15,810 --> 01:35:18,643 chị biết là, 982 01:35:18,713 --> 01:35:20,840 em không biết nói dối mà, 983 01:35:23,785 --> 01:35:25,753 yên tâm đi ! 984 01:35:25,753 --> 01:35:28,586 chị ấy sẽ quay lại, 985 01:35:37,799 --> 01:35:39,767 cậu đừng tin bà ta, 986 01:35:39,801 --> 01:35:41,826 bà ta đang nghĩ gì, ta hiểu rất rõ, 987 01:35:41,836 --> 01:35:44,669 chúng ta là cùng 1 loại, chúng ta là người xấu, 988 01:35:45,673 --> 01:35:47,800 cô ta hiểu ta nhất đấy, 989 01:35:48,776 --> 01:35:51,609 ta có phải là người tốt không ? 990 01:35:52,713 --> 01:35:55,648 loại người như ta, làm sao mà lên thiên đàng được ? 991 01:35:56,784 --> 01:35:59,617 đây chỉ có thể là địa ngục, 992 01:35:59,854 --> 01:36:02,721 cô cô của các người là Diêm Vương, 993 01:36:05,860 --> 01:36:07,760 ta nói cho mà nghe, 994 01:36:07,762 --> 01:36:10,595 Mẫu Đơn lần này về, là lành ít dữ nhiều, 995 01:36:11,632 --> 01:36:13,600 sao không dùng đầu mà nghĩ ấy ! 996 01:36:13,634 --> 01:36:15,727 hay là đầu cậu bị nướng rồi ? 997 01:36:15,736 --> 01:36:18,569 nhưng Mẫu Đơn đã nói là Thược Dược sẽ quay trở lại, 998 01:36:18,806 --> 01:36:21,639 cô cô làm sao mà tha cho 2 người đó được ? 999 01:36:21,809 --> 01:36:25,745 loại người đó vì thể diện chuyện gì cũng dám làm cả, 1000 01:36:30,585 --> 01:36:31,711 đi đâu ? 1001 01:36:31,752 --> 01:36:33,617 ta đến đền, ta phải nói chuyện với bà ấy, 1002 01:36:33,621 --> 01:36:34,849 nói chuyện cũng vô ích, 1003 01:36:34,856 --> 01:36:37,689 không được, cô cô pháp lực vô biên, chàng không được đi ! 1004 01:36:37,825 --> 01:36:40,658 bạn bè gặp nạn, sao ta làm ngơ được ? 1005 01:36:40,828 --> 01:36:43,661 ta phải ra dáng nam nhi chứ ! 1006 01:36:43,865 --> 01:36:45,765 tướng công ! 1007 01:36:45,800 --> 01:36:48,633 làm sao bây giờ chị Đinh Hương, 1008 01:36:49,804 --> 01:36:52,602 con đã lừa Thược Dược, 1009 01:36:52,640 --> 01:36:54,767 để chị ấy cho con mượn pháp bảo để gặp Chu Hiếu Liêm, 1010 01:36:57,645 --> 01:37:01,638 con lừa chị ấy là chỉ nhìn 1 lát rồi sẽ về, 1011 01:37:05,786 --> 01:37:08,619 con hối hận rồi, 1012 01:37:10,758 --> 01:37:13,591 có thể đổi con lấy chị ấy không ? 1013 01:38:05,880 --> 01:38:08,713 cuối cùng là ai lừa ai đây ? 1014 01:38:08,749 --> 01:38:10,774 em ấy không biết nói dối đâu ! 1015 01:38:10,785 --> 01:38:13,720 là con, ý đó tự con nghĩ ra đấy, 1016 01:38:14,722 --> 01:38:16,849 chẳng liên quan đến em ấy đâu ! 1017 01:38:21,696 --> 01:38:23,823 xem ra 2 ngươi lừa ta, 1018 01:38:25,866 --> 01:38:28,699 nếu đã đồng lòng như thế, 1019 01:38:28,836 --> 01:38:31,669 vậy cùng chịu phạt đi ! 1020 01:38:34,842 --> 01:38:37,675 đừng ! 1021 01:38:38,813 --> 01:38:40,610 cô cô ! Cô cô ! 1022 01:38:40,615 --> 01:38:41,707 cô cô ! Cô cô ! 1023 01:38:41,749 --> 01:38:44,582 bà đã hứa là sẽ bỏ qua cho họ mà ! 1024 01:38:44,685 --> 01:38:46,812 ta có hứa à ? 1025 01:38:50,858 --> 01:38:53,827 ta hứa là cho ngươi một cơ hội lựa chọn, 1026 01:38:54,762 --> 01:38:58,789 trong 2 người bọn họ, ngươi muốn ai sống, ai chết. 1027 01:39:01,702 --> 01:39:03,670 thả cả 2 ra ! 1028 01:39:03,704 --> 01:39:05,797 hoạ là do ta gây ra, liên lụy đến họ, 1029 01:39:05,840 --> 01:39:07,774 muốn giết thì giết ta đây ! 1030 01:39:07,775 --> 01:39:08,742 đây là chổ của ta ! 1031 01:39:08,776 --> 01:39:09,868 do ta làm chủ, 1032 01:39:09,877 --> 01:39:12,812 mọi chuyện phải nghe theo ý ta ! 1033 01:39:18,619 --> 01:39:22,555 nói đi ! Ai sống ? Ai chết ? 1034 01:39:23,658 --> 01:39:25,785 ta muốn cả 2 người đều sống ! 1035 01:39:27,228 --> 01:39:28,286 đừng ! 1036 01:39:28,296 --> 01:39:30,127 đừng ! 1037 01:39:30,165 --> 01:39:32,133 công tử ! 1038 01:39:32,133 --> 01:39:34,260 cô cô ! 1039 01:39:36,204 --> 01:39:37,296 cô cô ! 1040 01:39:37,305 --> 01:39:39,273 tha cho họ đi ! 1041 01:39:39,274 --> 01:39:42,141 xin cô cô tha cho họ ! 1042 01:39:42,377 --> 01:39:44,345 cút đi ! 1043 01:39:44,345 --> 01:39:46,176 đừng xin bà ta ! 1044 01:39:46,181 --> 01:39:47,205 tướng công đừng ! 1045 01:39:47,248 --> 01:39:50,081 tướng công đừng ! 1046 01:39:56,391 --> 01:39:59,224 Ngươi cũng muốn làm phản à ? 1047 01:40:27,355 --> 01:40:29,220 Mãnh đại ca ! 1048 01:40:29,257 --> 01:40:32,090 Tướng công ! Tướng công ! 1049 01:40:32,093 --> 01:40:33,117 Tướng công có sao không ? 1050 01:40:33,161 --> 01:40:35,288 Tướng công sao rồi ? 1051 01:40:43,171 --> 01:40:45,298 Đi nhanh đi ! 1052 01:40:57,185 --> 01:40:59,312 Ta có làm mất mặt các nàng không ? 1053 01:41:00,088 --> 01:41:02,079 Không, chàng là đại anh hùng ! 1054 01:41:02,123 --> 01:41:04,250 Tướng công ! Tướng công ! 1055 01:41:41,129 --> 01:41:43,097 Cô cô ! 1056 01:41:43,131 --> 01:41:45,258 Nhanh ! 1057 01:41:51,105 --> 01:41:52,265 Chúng con không muốn làm phản, 1058 01:41:52,307 --> 01:41:55,140 Nhưng xin người đừng giết người nữa có được không ? 1059 01:42:11,392 --> 01:42:14,225 Pháp trượng có ở trong tay ngươi cũng vô dụng, 1060 01:42:49,230 --> 01:42:51,357 Vân Mai ! Vân Mai ! 1061 01:42:58,206 --> 01:43:00,174 Mọi người đi đi ! 1062 01:43:00,208 --> 01:43:02,335 Chúng ta không thể đi được ! 1063 01:43:03,177 --> 01:43:05,077 Mọi người phải kiên trì ! 1064 01:43:05,113 --> 01:43:07,240 Đúng thế, chúng ta không thể đi được ! 1065 01:43:07,281 --> 01:43:11,217 Người tha cho bọn họ đi, họ là người tốt, 1066 01:43:13,221 --> 01:43:18,181 Ông trời ơi con xin ông, con xin ông ! 1067 01:43:19,260 --> 01:43:21,319 Đừng mà Cô cô ! 1068 01:43:21,329 --> 01:43:24,321 Là lổi của ta, hãy giết ta đi ! 1069 01:43:25,233 --> 01:43:28,361 Cô cô đừng làm thế, hãy tha cho họ ! 1070 01:43:29,237 --> 01:43:31,330 Hãy tha cho họ ! 1071 01:43:31,339 --> 01:43:34,172 Xin bà hãy tha cho họ ! 1072 01:43:36,310 --> 01:43:38,278 Đừng ! 1073 01:43:38,312 --> 01:43:41,145 Đừng ! 1074 01:43:41,282 --> 01:43:44,115 Đừng ! 1075 01:43:54,195 --> 01:43:56,322 Sao ngươi phải phá bỏ quy tắc của ta ! 1076 01:43:58,099 --> 01:44:00,329 Sao ngươi lại dạy bọn họ yêu ? 1077 01:44:01,235 --> 01:44:03,362 Toàn bộ là do ngươi hại chết ! 1078 01:44:04,372 --> 01:44:07,205 Kẻ giết người không phải là ta, 1079 01:44:09,243 --> 01:44:12,110 quyền sinh sát nằm trong tay bà, 1080 01:44:16,184 --> 01:44:18,311 bà lựa chọn hạ sách, 1081 01:44:19,120 --> 01:44:22,180 thế thượng sách của ngươi là để ai cũng chết hả ? 1082 01:44:29,230 --> 01:44:34,361 Ai đúng ai sai, bà biết rõ nhất ! 1083 01:45:57,786 --> 01:46:00,619 Cô cô vạn phúc, 1084 01:46:55,643 --> 01:46:57,668 Cuối cùng bà vẫn thắng, 1085 01:46:57,712 --> 01:46:59,839 Sao lại không vui ? 1086 01:47:00,715 --> 01:47:03,775 Ta muốn tạo cho họ một nơi không có nổi buồn, 1087 01:47:04,886 --> 01:47:07,719 lẽ nào là lổi của ta ư ? 1088 01:47:08,857 --> 01:47:11,690 Thế bà có vui không ? 1089 01:47:11,860 --> 01:47:14,693 Họ có vui không ? 1090 01:47:17,599 --> 01:47:19,794 Ta không muốn họ cũng đau khổ như ta, 1091 01:47:20,735 --> 01:47:22,862 Nên bà huỷ diệt họ à ? 1092 01:47:23,838 --> 01:47:26,807 Bà cố gắng một đời là vì ai ? 1093 01:47:28,643 --> 01:47:30,804 Cung vàng điện ngọc, lầu son gác tía, 1094 01:47:31,679 --> 01:47:32,839 xây ra để làm gì ? 1095 01:47:32,847 --> 01:47:35,680 Ông quay lại để cười nhạo ta ư ? 1096 01:47:39,621 --> 01:47:41,748 Không phải ông nói muốn thành Phật à ? 1097 01:47:42,624 --> 01:47:45,787 Trong lòng ta còn có bà, làm sao mà thành Phật được ? 1098 01:47:55,670 --> 01:47:57,797 Ta vẫn luôn nhìn bà, 1099 01:47:59,641 --> 01:48:01,768 chỉ là bà không biết mà thôi, 1100 01:48:10,685 --> 01:48:12,812 lẽ nào là lổi của ta sao? 1101 01:48:14,856 --> 01:48:18,758 Có ai từng yêu mà chưa đau đớn một lần, 1102 01:48:21,830 --> 01:48:24,663 làm sao mà ta không đau được chứ ? 1103 01:48:27,869 --> 01:48:30,702 cùng đi với ta nhé ! 1104 01:49:02,670 --> 01:49:04,638 đợi đã ! 1105 01:49:24,626 --> 01:49:26,617 Vân Mai ! Vân Mai ! 1106 01:49:26,661 --> 01:49:28,788 Chị Đinh Hương không sao chứ ? 1107 01:49:28,830 --> 01:49:30,593 Tướng công ! 1108 01:49:30,632 --> 01:49:31,690 Không sao chứ ? 1109 01:49:31,733 --> 01:49:34,566 Tướng công, tướng công ! 1110 01:49:34,836 --> 01:49:36,770 Tướng công ! 1111 01:49:36,771 --> 01:49:38,671 Có sao không ? 1112 01:49:38,706 --> 01:49:40,799 Không sao ! 1113 01:49:40,842 --> 01:49:43,675 Không sao chứ ? 1114 01:49:44,812 --> 01:49:46,871 Các em đều không sao chứ ? 1115 01:49:46,881 --> 01:49:49,714 Có sao không ? 1116 01:49:52,687 --> 01:49:54,814 Công tử ! 1117 01:49:54,856 --> 01:49:57,552 Em cứ tưởng em chết chắc rồi ! 1118 01:49:57,592 --> 01:49:59,719 - Em lại sống lại rồi ! - Không sao là được ! 1119 01:50:09,804 --> 01:50:12,637 Công tử có sao không ? 1120 01:50:12,740 --> 01:50:14,867 Đa tạ cô cô ! 1121 01:50:27,122 --> 01:50:29,249 Đứng dậy đi các con ! 1122 01:50:30,358 --> 01:50:33,191 Cảm tạ cô cô ! 1123 01:51:01,223 --> 01:51:04,056 Sau này chổ này giao cả cho con ! 1124 01:51:12,100 --> 01:51:14,227 Con có đủ dũng cảm để phản đối ta, 1125 01:51:15,370 --> 01:51:18,203 thì chắc cũng đủ sức gánh vác, 1126 01:51:25,313 --> 01:51:28,146 Đi thôi ! 1127 01:51:36,191 --> 01:51:38,318 Hôm nay ta có đẹp không ? 1128 01:51:38,326 --> 01:51:41,159 Đẹp ! 1129 01:51:42,163 --> 01:51:44,290 Mẫu Đơn con nói đi ! 1130 01:51:46,268 --> 01:51:49,101 Đẹp ! 1131 01:51:51,306 --> 01:51:55,072 Cô cô hôm nay là đẹp nhất, 1132 01:51:56,311 --> 01:52:00,304 Ta tin lời con nhất ! 1133 01:52:17,365 --> 01:52:20,198 Chị Thược Dược đang đợi chàng đó, 1134 01:52:22,304 --> 01:52:25,137 Đi đi ! 1135 01:52:27,309 --> 01:52:29,140 Thược Dược ! 1136 01:52:29,144 --> 01:52:31,271 Chuyện nàng muốn làm đã làm hết rồi, 1137 01:52:32,380 --> 01:52:35,144 còn gì lưu luyến nữa ? 1138 01:52:35,150 --> 01:52:37,277 Thược Dược, bọn ta chỉ giả thành thân thôi, 1139 01:52:39,220 --> 01:52:42,053 anh ta cũng chẳng yêu ta thật lòng, 1140 01:52:42,190 --> 01:52:44,317 nhưng nàng lại yêu anh ta, 1141 01:52:46,328 --> 01:52:49,161 đúng không ? 1142 01:52:53,268 --> 01:52:56,328 Thủy Trúc cũng yêu chàng, đúng không ? 1143 01:53:00,275 --> 01:53:03,108 Chu công tử chắc cũng rõ, 1144 01:53:05,313 --> 01:53:08,146 chàng thật phong lưu, 1145 01:53:09,117 --> 01:53:13,178 nếu Chu công tử muốn ở đây, hoàn thành hôn sự với Thủy Trúc, 1146 01:53:14,155 --> 01:53:16,282 hay là với cả Mẫu Đơn, 1147 01:53:17,192 --> 01:53:19,217 ta đều không có ý kiến, 1148 01:53:19,227 --> 01:53:25,166 nhưng chàng đừng có kéo ta vào, 1149 01:53:26,101 --> 01:53:28,228 ta không ngây thơ như họ, 1150 01:53:34,242 --> 01:53:36,267 các người đừng lo, 1151 01:53:36,311 --> 01:53:40,145 từ hôm nay chuyện yêu đương nam nữ, 1152 01:53:40,382 --> 01:53:42,350 ta không cấm cản, 1153 01:53:42,350 --> 01:53:47,049 chúc các người con đàn cháu đống, 1154 01:54:02,270 --> 01:54:05,103 bị Thược Dược nói trúng tim đen, 1155 01:54:05,340 --> 01:54:09,242 Đúng, tiểu sinh muốn ở lại đây, 1156 01:54:10,145 --> 01:54:12,272 đúng là ta chỉ toàn gây rắc rối, 1157 01:54:13,148 --> 01:54:16,174 ta quay lại để cứu Mẫu Đơn, 1158 01:54:16,351 --> 01:54:19,320 bây giờ nàng ấy đã bình an, ta nên đi với phải, 1159 01:54:21,122 --> 01:54:25,218 ta còn phải lên kinh khảo thí, cáo từ ! 1160 01:54:25,360 --> 01:54:28,193 đại anh hùng, cáo từ, cáo từ ! 1161 01:54:43,178 --> 01:54:45,112 Thược Dược ! 1162 01:54:45,146 --> 01:54:47,273 Thược Dược ! 1163 01:54:50,151 --> 01:54:52,278 Chu công tử ! 1164 01:55:00,128 --> 01:55:04,064 Thủy Trúc, cám ơn nàng, 1165 01:55:04,332 --> 01:55:10,293 giả vờ tốt như vậy, 1166 01:55:18,379 --> 01:55:21,212 Mẫu Đơn, 1167 01:55:22,317 --> 01:55:30,156 Xin lổi, không thể đưa nàng đi xem trần thế một lần, 1168 01:55:43,138 --> 01:55:45,265 Công tử ! 1169 01:55:47,175 --> 01:55:49,302 Em ... 1170 01:55:51,246 --> 01:55:54,079 Em không muốn về ! 1171 01:55:55,350 --> 01:55:58,183 Ở đây chăm sóc cho người ta, 1172 01:55:59,320 --> 01:56:02,153 cảm tạ công tử, 1173 01:56:09,197 --> 01:56:11,324 bảo trọng ! 1174 01:56:55,276 --> 01:56:58,109 ta yêu chàng ! 1175 01:56:59,380 --> 01:57:02,213 luôn yêu chàng ! 1176 01:57:05,286 --> 01:57:09,120 nhưng chàng không nên ở lại đây. 1177 01:57:10,258 --> 01:57:13,125 Còn có việc quan trọng hơn để chàng làm mà. 1178 01:57:15,163 --> 01:57:18,098 Tình yêu của chàng ta có thể cảm nhận được. 1179 01:57:20,134 --> 01:57:22,295 Nhưng ta không dám tiếp nhận nó. 1180 01:57:24,138 --> 01:57:27,164 Ta không thể để chàng vì ta mà hy sinh cả cuộc đời này. 1181 01:57:29,110 --> 01:57:32,204 Chàng ra đi là vì sự nghiệp của riêng mình. 1182 01:57:40,154 --> 01:57:42,281 Ta vô dụng. 1183 01:57:44,192 --> 01:57:46,353 Ta không có dũng khí để sống bên cạnh chàng. 1184 01:57:54,302 --> 01:57:58,136 Chúng ta không có duyên phận. 1185 01:57:59,274 --> 01:58:02,107 Hãy để kiếp sao vậy. 1186 01:58:05,113 --> 01:58:07,240 Ta đợi chàng. 1187 01:58:16,224 --> 01:58:18,351 Chàng ta đã đi rồi. 1188 01:58:18,359 --> 01:58:21,192 Ta biết. 1189 01:58:21,195 --> 01:58:23,322 Ta biết mà. 1190 01:58:26,367 --> 01:58:32,363 Ta biết những lời đó ta không thể nói trước mặt chàng ấy. 1191 01:58:54,329 --> 01:58:57,162 Công tử, hãy ăn chút cơm chay đi. 1192 01:59:23,257 --> 01:59:25,282 Công tử. 1193 01:59:25,293 --> 01:59:27,284 Công tử, sao công tử lại khóc thế. 1194 01:59:27,328 --> 01:59:29,353 Công tử có phải là do tôi làm không tốt không? 1195 01:59:29,364 --> 01:59:32,197 - Có chuyện gì thế? - Không có gì. 1196 01:59:34,302 --> 01:59:37,135 Đại sư 1197 01:59:37,205 --> 01:59:42,108 Tại sao chỉ trong chốc lát mà có những cảnh vui buồn hiện ra trong tôi thế. 1198 01:59:44,178 --> 01:59:46,305 Do trong miếu hoang nên cậu tự tưởng tượng đó thôi. 1199 01:59:46,347 --> 01:59:49,248 Trong đầu cậu nghĩ gì sao tôi biết được. 1200 01:59:55,156 --> 01:59:57,283 Đa tạ đại sư. 1201 01:59:59,227 --> 02:00:03,323 Công tử, cậu đừng khóc nữa, hãy ăn chút cơm đi. 1202 02:00:07,268 --> 02:00:10,237 Ê, ê đó là của tôi mà, bỏ xuống đi. 1203 02:00:11,139 --> 02:00:13,266 Ăn đi 1204 02:00:19,213 --> 02:00:21,340 Ăn đi 1205 02:00:30,091 --> 02:00:32,218 Công tử ơi 1206 02:00:33,094 --> 02:00:35,085 - Hãy để cho tôi vác cho. - Không cần. 1207 02:00:35,129 --> 02:00:36,255 Không cần thật mà. 1208 02:00:36,264 --> 02:00:39,097 Đợi lát đã. 1209 02:00:41,235 --> 02:00:44,068 Tôi xin trả cho cậu. 1210 02:00:46,140 --> 02:00:48,335 Đao là của người, ta trả cho ngươi. 1211 02:00:51,212 --> 02:00:53,339 Cầm lấy. 1212 02:00:54,315 --> 02:00:56,283 Đa tạ. 1213 02:00:56,284 --> 02:00:59,310 Đi đâu thế? Lên Kinh ứng thí à. 1214 02:01:01,122 --> 02:01:04,057 Thấy ngươi là 1 người tốt. 1215 02:01:04,258 --> 02:01:07,091 Được, ta sẽ đi cùng ngươi. 1216 02:01:42,330 --> 02:01:45,128 - Sơn Trà. - Có. 1217 02:01:45,166 --> 02:01:47,293 - Thủy Tiên. - Có. 1218 02:01:48,102 --> 02:01:50,127 - Nhãn Hoa. - Có. 1219 02:01:50,138 --> 02:01:52,129 - Hải Đường. - Có. 1220 02:01:52,173 --> 02:01:54,141 - Vân Mai. - Có. 1221 02:01:54,175 --> 02:01:56,234 - Đinh Hương. - Có. 1222 02:01:56,244 --> 02:01:58,212 - Tuyết Liên. - Có. 1223 02:01:58,212 --> 02:02:00,339 - Bách Hợp. - Có. 1224 02:02:02,350 --> 02:02:05,183 Mọi người đã đến đủ rồi ạ. 1225 02:02:06,354 --> 02:02:09,346 Hôm nay mọi người đều rất xinh đẹp. 1226 02:02:10,258 --> 02:02:12,123 Đa tạ. 1227 02:02:12,126 --> 02:02:14,185 Hôm nay mọi người có vui không. 1228 02:02:14,228 --> 02:02:16,355 Vui 1229 02:02:22,228 --> 02:04:16,355 Copyright © 2011-tiger1962. All right reserved. 92597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.