All language subtitles for Messalina Venere imperatrice

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,320 --> 00:00:20,120 (Música) 2 00:02:15,480 --> 00:02:18,120 (Música suspense) 3 00:02:18,640 --> 00:02:21,720 "Tras la violenta muerte de Calígula, emperadores y emperatrices 4 00:02:22,240 --> 00:02:24,280 se suceden en un cruel juego de ambiciones, 5 00:02:24,800 --> 00:02:26,400 violencia y abusos de poder. 6 00:02:26,920 --> 00:02:29,400 Es una época en la que la vida humana carece de valor, 7 00:02:29,920 --> 00:02:33,120 una época en la que la corrupción y la traición imperan sobre la vida 8 00:02:33,640 --> 00:02:35,880 y Messalina, con sus odios y sus pasiones, 9 00:02:36,400 --> 00:02:38,280 es el símbolo de esta época". 10 00:02:45,240 --> 00:02:48,400 (Música suave) 11 00:02:56,200 --> 00:02:57,520 Sulpicio. 12 00:02:59,680 --> 00:03:01,080 Llevo tiempo esperándote, 13 00:03:01,600 --> 00:03:03,200 este lugar es demasiado peligroso para mí. 14 00:03:03,720 --> 00:03:04,320 Dame noticias. 15 00:03:04,840 --> 00:03:07,160 Claudio, Claudio va a ser el nuevo emperador, 16 00:03:07,680 --> 00:03:09,720 eso significa que nuestro plan tendrá éxito. 17 00:03:10,240 --> 00:03:11,200 ¿Ya has hablado con él? 18 00:03:11,720 --> 00:03:13,480 Todavía no es momento de hacer tal cosa, 19 00:03:14,000 --> 00:03:15,720 no sería prudente revelar tu nombre, 20 00:03:16,240 --> 00:03:18,440 pero no te preocupes, eres la única noble romana 21 00:03:18,960 --> 00:03:20,640 de quien no sospecha. 22 00:03:23,640 --> 00:03:28,160 Roma jamás volverá a tener una vestal tan preciosa como tú. 23 00:03:28,720 --> 00:03:29,960 Tú serás la emperatriz 24 00:03:30,480 --> 00:03:32,960 y el destino de Roma quedará en nuestras manos. 25 00:03:34,520 --> 00:03:38,160 Estaré aquí dentro de seis días a la misma hora. 26 00:03:46,760 --> 00:03:50,520 (Música) 27 00:03:55,040 --> 00:03:57,600 Es un día propicio para mi coronación. 28 00:03:58,800 --> 00:04:01,520 -Que los dioses os concedan un feliz reinado, Claudio, 29 00:04:02,040 --> 00:04:04,960 los soldados y el pueblo de Roma saludan a su nuevo emperador. 30 00:04:09,120 --> 00:04:12,240 (Continúa música) 31 00:04:24,520 --> 00:04:26,960 Si esta es la nueva Roma que recaerá sobre mis hombros, 32 00:04:27,480 --> 00:04:30,120 me pregunto si he actuado sabiamente aceptando el cargo. 33 00:04:30,640 --> 00:04:32,240 -No conozco mejores manos que las vuestras 34 00:04:32,760 --> 00:04:34,120 para guiar el destino del imperio. 35 00:04:34,640 --> 00:04:37,280 -No voy a engañarme, los pretorianos me han alzado en el trono, 36 00:04:37,800 --> 00:04:39,240 pero los nobles intentarán derrocarme. 37 00:04:39,760 --> 00:04:40,760 Ninguno de ellos ha venido, 38 00:04:41,280 --> 00:04:43,560 y tal vez en este momento estén conspirando contra mí. 39 00:04:44,080 --> 00:04:46,160 -El Senado os ha proclamado emperador por aclamación 40 00:04:46,680 --> 00:04:47,880 y va a defender vuestros derechos. 41 00:04:48,400 --> 00:04:50,040 -No podrán hacer nada contra las legiones. 42 00:04:50,560 --> 00:04:52,520 -Gobernar rodeado de tantas intrigas 43 00:04:53,040 --> 00:04:54,120 es una ardua tarea. 44 00:04:54,640 --> 00:04:57,160 -No os preocupéis por ellos, César, los nobles son ambiciosos, 45 00:04:57,680 --> 00:04:59,640 pero fácilmente corruptibles. 46 00:05:00,320 --> 00:05:03,000 (Tambores) 47 00:05:15,480 --> 00:05:17,200 (Bullicio) 48 00:05:17,720 --> 00:05:21,360 Llegas tarde, tribuno, Claudio ha llegado hace un buen rato. 49 00:05:21,880 --> 00:05:23,200 Por todos los dioses, 50 00:05:23,720 --> 00:05:25,840 miedo me dan los emperadores que son tan puntuales. 51 00:05:26,360 --> 00:05:27,440 (RÍE) 52 00:05:38,320 --> 00:05:42,120 Te apuesto un talento por el alto. Dos talentos por el bajo. 53 00:05:42,640 --> 00:05:44,800 Cinco talentos por el alto. 10 talentos por el bajo. 54 00:05:45,320 --> 00:05:47,920 20 talentos por mí mismo, ¿aceptáis? Pues claro. 55 00:05:49,360 --> 00:05:51,120 (RÍEN) 56 00:05:51,640 --> 00:05:54,400 Con vuestro permiso, divino Claudio. ¡Au! 57 00:05:54,920 --> 00:05:56,120 (Risas) 58 00:05:56,640 --> 00:05:57,600 ¡Pégale! 59 00:06:20,080 --> 00:06:22,320 Tendrás preparado el dinero, ¿no? 60 00:06:28,640 --> 00:06:30,680 (Risas) 61 00:06:34,040 --> 00:06:36,720 Vamos, pagad vuestras deudas, me he ganado el dinero. 62 00:06:37,680 --> 00:06:39,600 Toma. Eso está bien. 63 00:06:40,120 --> 00:06:41,400 Por todos los dioses, ha sido fácil. 64 00:06:41,920 --> 00:06:43,240 Bueno, no perdamos más tiempo, amigos, 65 00:06:43,760 --> 00:06:45,480 a nuestro alrededor crecen demasiadas flores. 66 00:06:46,000 --> 00:06:47,600 En mi opinión les has sobornado. 67 00:06:48,560 --> 00:06:51,520 (Música oriental) 68 00:07:14,400 --> 00:07:17,000 Vaya, ¿has visto qué bien bailan esas chicas? 69 00:07:39,880 --> 00:07:42,520 (RÍE) Saben mucho. 70 00:07:44,040 --> 00:07:46,600 La de la izquierda se mueve... -Da gusto verlas. 71 00:07:52,720 --> 00:07:55,160 -Casarse con alguien que pertenece a la aristocracia 72 00:07:55,680 --> 00:07:57,680 sería una decisión de lo más sabia, divino Claudio. 73 00:07:58,200 --> 00:08:00,200 Los nobles tendrán que rendirse antes o después 74 00:08:00,720 --> 00:08:03,000 y uno por uno se pondrán de vuestra parte. 75 00:08:03,520 --> 00:08:06,440 -Esas son las ventajas, ahora pensemos en las desventajas. 76 00:08:06,960 --> 00:08:09,200 ¿Quién es la mujer a la que debería poner a mi lado? 77 00:08:09,720 --> 00:08:13,000 -Yo he pensado en Valeria, Valeria Messalina. 78 00:08:13,920 --> 00:08:16,320 Os lo aseguro, forma parte de una de las familias 79 00:08:16,840 --> 00:08:17,680 más nobles de Roma. 80 00:08:18,200 --> 00:08:20,520 Pronto se convertirá en una vestal en unos pocos meses, 81 00:08:21,040 --> 00:08:22,920 pero si Claudio le pide su mano... 82 00:08:23,440 --> 00:08:26,080 -Ya me has hablado antes de esa joven vestal, 83 00:08:26,600 --> 00:08:27,960 ¿quién es exactamente? 84 00:08:28,480 --> 00:08:30,440 -Es la sobrina de César Augusto, 85 00:08:30,960 --> 00:08:33,360 la mujer más hermosa de todo el imperio. 86 00:08:33,880 --> 00:08:35,320 -¿La sobrina de César Augusto? 87 00:08:35,840 --> 00:08:38,600 Espero que no sea tan aburrida como su ilustre antepasado. 88 00:08:39,120 --> 00:08:41,560 Sabéis que nunca os daría un mal consejo. 89 00:08:42,080 --> 00:08:43,760 -¿Estáis decidiendo el destino de Roma? 90 00:08:44,280 --> 00:08:47,720 -El emperador contraerá matrimonio con Valeria Messalina. 91 00:08:48,280 --> 00:08:49,800 -¿La sobrina de Augusto? 92 00:08:50,320 --> 00:08:52,440 Si ese es vuestro deseo, divino Claudio, 93 00:08:52,960 --> 00:08:54,960 que los dioses os concedan una vida pacífica 94 00:08:55,480 --> 00:08:57,160 y un largo reinado. 95 00:08:57,680 --> 00:08:59,240 Por el gran imperio de Roma. 96 00:08:59,760 --> 00:09:01,320 Y por los fuertes brazos que lo defienden. 97 00:09:01,840 --> 00:09:05,720 Necesito de esos brazos tan fuertes para que me defiendan. 98 00:09:07,960 --> 00:09:09,280 Mm... 99 00:09:16,600 --> 00:09:19,520 ¿Os han dejado solas? ¿Puedo ayudaros? 100 00:09:34,240 --> 00:09:36,520 (RÍE) 101 00:09:37,720 --> 00:09:40,640 ¡Au! Me habéis rasgado el vestido. 102 00:09:41,160 --> 00:09:43,160 Es cierto, pero olvide el vestido, 103 00:09:44,440 --> 00:09:46,560 los dos nos bastaremos para defenderla. 104 00:09:47,080 --> 00:09:49,800 ¿Cómo puedes decir esas cosas aquí, delante del templo de Vesta? 105 00:09:50,320 --> 00:09:51,480 Oh, es un sacrilegio. 106 00:09:52,000 --> 00:09:54,400 Por cierto, ¿no tienes que hablar mañana ante el Senado? 107 00:09:55,480 --> 00:09:58,480 (Música) 108 00:10:01,520 --> 00:10:04,840 (RÍEN y GRITAN) 109 00:10:06,880 --> 00:10:09,400 (Bullicio) 110 00:10:20,640 --> 00:10:22,960 He venido a este templo muchas veces. 111 00:10:27,680 --> 00:10:30,120 No sé qué hacer para convencerte, 112 00:10:30,640 --> 00:10:33,040 no veo por qué no quieres acceder a mis deseos. 113 00:10:37,080 --> 00:10:39,960 ¿Hay otro hombre que impida casarte conmigo? 114 00:10:40,480 --> 00:10:43,440 No, pero te haría muy infeliz. 115 00:10:44,320 --> 00:10:46,880 ¿Y tú, Vipidia, no tienes nada que decir? 116 00:10:47,400 --> 00:10:49,760 -Valeria se siente muy halagada por su interés, 117 00:10:50,280 --> 00:10:52,680 es usted el más poderoso entre todos los nobles, 118 00:10:53,200 --> 00:10:56,440 pero el destino de Valeria está consagrado a la diosa Vesta. 119 00:10:56,960 --> 00:10:58,360 -Como desees, Valeria. 120 00:10:58,960 --> 00:11:03,120 Por tu bien solo digo que espero que no te arrepientas de tu negativa. 121 00:11:03,880 --> 00:11:05,840 Las vestales son las hijas de los dioses 122 00:11:06,360 --> 00:11:08,400 y solo los dioses pueden otorgar el poder. 123 00:11:09,200 --> 00:11:12,880 La ambición te devora, Valeria, en tu caso es una virtud. 124 00:11:13,400 --> 00:11:15,160 Por eso quería que fueses mi esposa. 125 00:11:15,680 --> 00:11:16,600 -Sígueme. 126 00:11:24,320 --> 00:11:28,240 (Música suave) 127 00:11:36,760 --> 00:11:38,080 ¿Quién eres? 128 00:11:38,600 --> 00:11:40,440 La diosa Vesta nunca te dará el amor 129 00:11:40,960 --> 00:11:43,200 y el amor es lo único por lo que vale la pena vivir. 130 00:11:43,720 --> 00:11:45,320 (RÍE) 131 00:11:46,360 --> 00:11:48,800 Eres imprudente irrumpiendo en los jardines de Vesta, 132 00:11:49,320 --> 00:11:51,480 si te atrapan, te matarán, vete. Tal vez valga la pena. 133 00:11:52,040 --> 00:11:53,400 ¿Cómo te llamas? 134 00:11:53,920 --> 00:11:54,560 ¡Valeria! 135 00:11:55,080 --> 00:11:57,400 Valeria. Valeria... 136 00:11:57,920 --> 00:11:59,280 Eres preciosa, Valeria. 137 00:12:01,080 --> 00:12:03,040 Yo me llamo Lucio Massimo 138 00:12:04,400 --> 00:12:07,240 y, como soldado, puedo amarte más que ningún otro. 139 00:12:09,720 --> 00:12:11,040 Márchate, 140 00:12:11,560 --> 00:12:14,880 un soldado debe morir en la batalla, no en los jardines de Vesta. 141 00:12:15,520 --> 00:12:17,160 ¿Cuándo volveré a verte? 142 00:12:17,680 --> 00:12:18,720 ¡Valeria! 143 00:12:22,920 --> 00:12:26,560 Por la mañana esos pinares están desiertos. 144 00:12:27,720 --> 00:12:30,520 (RÍE) Estaré esperándote. 145 00:12:36,480 --> 00:12:38,760 Puedes rechazar la oferta del emperador aceptando 146 00:12:39,280 --> 00:12:42,200 la vida retirada de las vestales, eres tú quien debe elegir. 147 00:12:42,720 --> 00:12:44,880 ¿Y si decidiese disponer de mi vida de otro modo? 148 00:12:45,960 --> 00:12:47,800 Pues que no serías feliz. 149 00:12:48,440 --> 00:12:52,600 Quédate en este templo, Valeria, las crueles voces del mundo 150 00:12:53,120 --> 00:12:54,280 no pueden llegar hasta aquí 151 00:12:54,800 --> 00:12:56,480 ni las ambiciosas pasiones de los hombres. 152 00:12:57,000 --> 00:12:59,200 No, Vipidia, no puedo renunciar a vivir, 153 00:12:59,720 --> 00:13:01,880 ni puedo renunciar a amar. 154 00:13:02,400 --> 00:13:04,240 Y la gloria que no podré obtener de los dioses, 155 00:13:04,760 --> 00:13:06,200 la obtendré de los hombres. 156 00:13:06,720 --> 00:13:10,560 Ya está decidido. Pues que los dioses te protejan. 157 00:13:23,600 --> 00:13:24,840 Valeria. 158 00:13:25,640 --> 00:13:28,400 Es la tercera mañana que vengo a estos pinares al alba 159 00:13:28,920 --> 00:13:30,440 y no han llegado más que las golondrinas 160 00:13:30,960 --> 00:13:32,000 a hacerme compañía. 161 00:13:35,360 --> 00:13:37,040 ¿De verdad creías que iba a venir? 162 00:13:37,560 --> 00:13:39,520 ¿Te has olvidado de que soy una vestal? 163 00:13:40,320 --> 00:13:43,840 No, pero la madre de Rómulo y Remo también era una vestal. 164 00:13:46,280 --> 00:13:49,080 ¿Por qué has vuelto? Porque te quiero, Valeria. 165 00:13:49,600 --> 00:13:51,760 Tan solo estuvimos jugando la otra noche, 166 00:13:52,280 --> 00:13:54,760 pero después me di cuenta de que es un juego 167 00:13:55,280 --> 00:13:58,040 que causa sufrimiento. Vete, márchate. 168 00:13:59,640 --> 00:14:02,040 Mañana no te haré esperar tanto tiempo. 169 00:14:07,120 --> 00:14:10,680 (Música suave) 170 00:15:07,320 --> 00:15:09,040 He contando las horas... 171 00:15:09,560 --> 00:15:12,480 (Música romántica) 172 00:15:17,160 --> 00:15:19,080 Hasta poder volver a verte. 173 00:15:21,720 --> 00:15:23,480 Sentémonos en la hierba. 174 00:15:39,280 --> 00:15:42,200 Eres valiente desafiando a la muerte por una vestal. 175 00:15:45,600 --> 00:15:48,200 Siempre he soñado con un hombre que me amase de verdad, 176 00:15:48,720 --> 00:15:50,320 sin importarle quién fuese. 177 00:15:51,760 --> 00:15:54,320 ¿Y ese hombre era muy diferente de mí? 178 00:15:55,400 --> 00:15:58,600 No, eras tú. Pues ya puedo morirme. 179 00:16:03,720 --> 00:16:06,520 (Música bélica) 180 00:16:08,240 --> 00:16:10,160 Si no te conociese, diría que te preocupa 181 00:16:10,680 --> 00:16:11,680 lo que te espera en Armenia. 182 00:16:12,200 --> 00:16:13,840 Así es, la guerra puede ser muy desagradable. 183 00:16:14,360 --> 00:16:16,760 Oh, Massimo, a ti solo te preocupa lo que vas a dejar en Roma. 184 00:16:17,280 --> 00:16:18,360 ¿Cómo se llama? ¿La conozco yo? 185 00:16:19,240 --> 00:16:21,240 No, puede que yo tampoco la conozca bien. 186 00:16:21,760 --> 00:16:24,880 Venga, no debes ser tan pesimista, haz como yo y no le des más vueltas, 187 00:16:25,400 --> 00:16:28,440 y eso que dejo a mi familia en Roma, a mi esposa y dos niños. 188 00:16:28,960 --> 00:16:29,880 -¿Y aún así estás contento? 189 00:16:30,400 --> 00:16:32,080 -Claro, así podré ver a mi familia de Armenia. 190 00:16:32,600 --> 00:16:33,600 -Pero ¿cuántas familias tienes? 191 00:16:34,120 --> 00:16:35,640 -Una en cada país que me han destinado. 192 00:16:36,160 --> 00:16:39,200 (Música militar) 193 00:16:45,880 --> 00:16:47,680 Lucio, hemos venido a buscarte. 194 00:16:48,200 --> 00:16:49,800 Tus amigos queremos celebrar tu despedida. 195 00:16:50,320 --> 00:16:50,920 No, no puedo. 196 00:16:51,440 --> 00:16:53,880 Ya sé lo que pasa cuando rechazas la invitación de unos amigos 197 00:16:54,400 --> 00:16:55,000 porque hay una mujer. 198 00:16:55,520 --> 00:16:57,920 Las mujeres de tu vida no tienen los encantos de las nuestras. 199 00:16:58,440 --> 00:17:00,640 No, no es lo que pensáis. Oh, oh, así que es serio. 200 00:17:01,160 --> 00:17:02,680 Puede que sí sea serio. 201 00:17:03,200 --> 00:17:05,400 Me temo que ni la campaña en Armenia ni 100 campañas más 202 00:17:05,920 --> 00:17:07,080 podrán hacer que la olvide. 203 00:17:08,520 --> 00:17:11,600 ¿Roma no tiene otros soldados que pueda enviar a Armenia? 204 00:17:12,120 --> 00:17:13,120 Parece que no. 205 00:17:15,920 --> 00:17:18,280 Pero ¿no irás a aceptarlo sin protestar? 206 00:17:20,360 --> 00:17:22,000 Un soldado romano jamás pensaría 207 00:17:22,520 --> 00:17:24,360 en oponerse a los deseos de su emperador. 208 00:17:27,680 --> 00:17:29,280 ¿Me estarás esperando? 209 00:17:30,680 --> 00:17:33,840 He pasado los días más maravillosos de mi vida contigo, 210 00:17:34,360 --> 00:17:36,080 cómo voy a olvidarte. 211 00:17:37,920 --> 00:17:39,240 Contaré los días y las horas 212 00:17:39,760 --> 00:17:42,200 y todas las noches miraremos hacia el mismo cielo. 213 00:17:47,240 --> 00:17:50,440 (Música) 214 00:18:32,920 --> 00:18:36,320 Divino Claudio, esta es la esposa que habéis elegido. 215 00:18:36,840 --> 00:18:39,320 Los dioses han aceptado vuestro deseo imperial. 216 00:18:39,840 --> 00:18:40,760 -Su lugar está junto a mí, 217 00:18:41,280 --> 00:18:43,080 puede ser que lo haya escrito el propio destino. 218 00:18:43,600 --> 00:18:45,040 Desde el día de hoy compartirás conmigo 219 00:18:45,560 --> 00:18:47,720 los honores y el peso del imperio. 220 00:18:48,240 --> 00:18:50,600 Los que vengan detrás de nosotros serán quienes juzguen 221 00:18:51,120 --> 00:18:53,160 si hemos sido dignos de tan magno poder. 222 00:18:54,160 --> 00:18:56,760 Nuestros descendientes nunca podrán juzgarnos, 223 00:18:57,280 --> 00:18:58,760 solo se recuerda a los hombres ilustres, 224 00:18:59,280 --> 00:19:03,000 se les convierte en dioses, como pasó con Julio César. 225 00:19:03,520 --> 00:19:04,800 La serenidad en la reflexión 226 00:19:05,320 --> 00:19:07,280 es el privilegio del mundo del futuro. 227 00:19:07,800 --> 00:19:10,120 Julio César todavía no ha sido juzgado. 228 00:19:12,120 --> 00:19:15,800 (Música solemne) 229 00:19:21,400 --> 00:19:23,680 Vaya, la esposa de Claudio es joven y hermosa. 230 00:19:24,200 --> 00:19:27,240 -Un poco joven para él, una inteligente jugada política. 231 00:19:27,760 --> 00:19:29,880 -¿Os habéis dado cuenta? No ha venido ni un solo noble. 232 00:19:30,400 --> 00:19:32,760 -¿Para qué iban a venir, para celebrar su propia derrota? 233 00:19:36,480 --> 00:19:39,640 (Música suave) 234 00:19:43,320 --> 00:19:44,640 Dejadme. 235 00:19:59,000 --> 00:20:02,560 Tus deseos se han cumplido en su totalidad, divina Messalina. 236 00:20:03,080 --> 00:20:05,480 El tribuno Lucio Massimo se dirige en este momento 237 00:20:06,000 --> 00:20:09,120 a Armenia, donde estoy seguro que logrará cubrirse de gloria. 238 00:20:09,640 --> 00:20:11,520 Y el lugar donde olvidará a Valeria. 239 00:20:12,240 --> 00:20:15,760 Pero cuando vuelva, amará a Messalina. 240 00:20:16,280 --> 00:20:20,440 Te he convertido en emperatriz por tu belleza y por nuestro amor. 241 00:20:20,960 --> 00:20:22,040 Ahora gobernaremos Roma 242 00:20:22,560 --> 00:20:25,360 a pesar de Claudio y de sus aduladores. 243 00:20:25,960 --> 00:20:28,360 Claudio espera el regalo de la primera noche, 244 00:20:28,880 --> 00:20:31,920 pero para ti yo soy el emperador. 245 00:20:33,160 --> 00:20:36,240 Espera un momento, escúchame con atención, 246 00:20:36,760 --> 00:20:38,840 te conozco, recuerda, 247 00:20:39,360 --> 00:20:42,720 intentar jugar conmigo puede resultar peligroso. 248 00:20:43,640 --> 00:20:45,680 ¿Estás tan seguro de que me conoces? 249 00:20:46,200 --> 00:20:47,440 No podría haber elegido mejor, 250 00:20:47,960 --> 00:20:51,200 tienes cada una de las cualidades con las que he soñado. 251 00:20:52,560 --> 00:20:54,720 ¿Eres tú el emperador o yo la emperatriz? 252 00:20:55,240 --> 00:20:58,080 Es suficiente, no te atrevas a desafiarme, 253 00:20:58,600 --> 00:21:01,600 yo soy tu emperador, no te olvides de eso. 254 00:21:02,120 --> 00:21:03,480 No lo olvidaré. 255 00:21:07,600 --> 00:21:12,120 Bebamos por nuestro amor y por nuestro poder. 256 00:21:17,680 --> 00:21:21,120 (Música suspense) 257 00:21:29,600 --> 00:21:31,280 Tú y yo haremos historia 258 00:21:31,800 --> 00:21:34,120 porque la historia solo la escriben los valientes. 259 00:21:34,640 --> 00:21:37,080 Te estoy dando el mejor vino del imperio. 260 00:21:38,600 --> 00:21:42,960 (Música suspense) 261 00:21:56,240 --> 00:21:58,640 (RESPIRA AGITADAMENTE) 262 00:22:08,440 --> 00:22:10,200 ¡Ah! 263 00:22:18,600 --> 00:22:19,960 Guardias. 264 00:22:21,640 --> 00:22:23,240 Llamad a Lucio Geta. 265 00:22:30,480 --> 00:22:34,520 (Música tensión) 266 00:22:45,200 --> 00:22:47,560 Me he visto obligada a defender mi honor. 267 00:22:51,960 --> 00:22:54,120 No se lo digas a Claudio hasta mañana 268 00:22:55,080 --> 00:23:00,280 porque esta noche... es mi noche de bodas. 269 00:23:12,120 --> 00:23:15,000 Óyelos, escucha a esa escoria plebeya 270 00:23:15,520 --> 00:23:17,400 gritando y pasándoselo en grande. 271 00:23:17,920 --> 00:23:20,120 -El nuevo César ha sido generoso en sestercios 272 00:23:20,640 --> 00:23:22,560 para la celebración en honor de su esposa. 273 00:23:23,080 --> 00:23:26,800 Ya sabes, a los pobres les gustan las emperatrices guapas, 274 00:23:27,320 --> 00:23:28,960 quedarán contentos con un plato de alubias. 275 00:23:29,480 --> 00:23:32,280 -Bestias, no son más que bestias salvajes 276 00:23:32,800 --> 00:23:34,760 celebrando su propia ruina. 277 00:23:35,280 --> 00:23:38,240 Valeria ha traicionado la causa de todos los nobles de Roma. 278 00:23:40,720 --> 00:23:42,240 Escucha, Marcelo, 279 00:23:42,760 --> 00:23:46,680 la causa que defendemos necesita de tus brazos. 280 00:23:50,360 --> 00:23:52,200 Debemos actuar ya, 281 00:23:52,720 --> 00:23:56,200 antes de que el pueblo proclame el triunfo de la emperatriz. 282 00:23:58,680 --> 00:24:02,440 (Música suave) 283 00:24:36,280 --> 00:24:39,040 (Música suspense) 284 00:24:51,800 --> 00:24:53,320 Ah... 285 00:24:54,760 --> 00:24:57,520 Diría que te han ordenado que acabes conmigo. 286 00:24:58,120 --> 00:25:01,560 Y, entonces, ¿a qué estás esperando? 287 00:25:04,080 --> 00:25:09,320 Sé lo que estás pensando, que matarme sería una locura. 288 00:25:11,880 --> 00:25:16,360 ¿De qué sirve odiar cuando puedes amar? 289 00:25:21,520 --> 00:25:24,400 (Música suave) 290 00:25:26,600 --> 00:25:29,200 (RÍE) 291 00:25:39,680 --> 00:25:42,320 (Pasos) 292 00:26:10,920 --> 00:26:13,080 (JADEA) 293 00:26:25,480 --> 00:26:27,800 (Música tensión) 294 00:26:30,680 --> 00:26:33,240 Existen muchos peligros en Roma, 295 00:26:33,840 --> 00:26:36,680 todavía sois joven y sin experiencia, 296 00:26:37,200 --> 00:26:39,600 no me gustaría que os hicieseis ilusiones 297 00:26:40,120 --> 00:26:41,840 sobre vuestra nueva situación. 298 00:26:47,920 --> 00:26:50,600 Necesitáis un aliado y amigo poderoso en la corte. 299 00:26:51,120 --> 00:26:52,640 Ese hombre había venido a matarme. 300 00:26:54,720 --> 00:26:57,840 Y he sabido cómo defenderme yo sola. 301 00:26:58,880 --> 00:27:00,200 Soy la mujer del César 302 00:27:00,720 --> 00:27:02,960 y tengo la intención de ejercer mi poder yo sola. 303 00:27:10,440 --> 00:27:13,640 ¿Cuántas veces le has dado la vuelta a ese reloj, Caio Silio? 304 00:27:14,160 --> 00:27:15,040 Ten paciencia. 305 00:27:15,560 --> 00:27:16,960 -Marcelo es sagaz, fuerte y valiente. 306 00:27:17,480 --> 00:27:19,080 -Pero las dependencias están bajo vigilancia. 307 00:27:19,600 --> 00:27:21,800 -¡Está aquí, Messalina está aquí! 308 00:27:26,640 --> 00:27:28,600 ¿Los nobles romanos están así de asustados 309 00:27:29,120 --> 00:27:30,720 por una mujer joven e indefensa? 310 00:27:31,240 --> 00:27:35,240 No, nadie está asustado, solo nos preocupamos por Roma. 311 00:27:35,880 --> 00:27:39,160 No os preocupéis, Roma está en buenas manos, 312 00:27:39,680 --> 00:27:41,080 en las mías. 313 00:27:44,040 --> 00:27:46,840 Ninguno ha venido a rendir homenaje a Messalina. 314 00:27:49,200 --> 00:27:52,040 Pero Messalina sabe tratar a sus amigos, 315 00:27:53,960 --> 00:27:57,200 así que he venido a veros yo misma. 316 00:27:58,200 --> 00:27:59,800 Y os he... 317 00:28:01,760 --> 00:28:05,080 os he traído mi regalo. 318 00:28:05,600 --> 00:28:08,040 (Música tensión) 319 00:28:08,760 --> 00:28:10,440 (Música) 320 00:28:10,960 --> 00:28:11,680 "Dos años más tarde, 321 00:28:12,200 --> 00:28:15,800 la legión armenia tras haber cumplido con su misión regresa a Roma". 322 00:28:34,840 --> 00:28:37,600 Una chica lista, ¿eh? ¿Cuántos años tienes? 323 00:28:38,120 --> 00:28:39,840 -Siete. -Muy bien, ¿y cómo te llamas? 324 00:28:40,360 --> 00:28:41,360 -Messalina. 325 00:28:41,880 --> 00:28:44,160 -Por todos los dioses, desde que he puesto el pie en Roma, 326 00:28:44,680 --> 00:28:45,720 solo oigo hablar de Messalina. 327 00:28:46,240 --> 00:28:48,840 -Nunca nos habían distribuido tanto grano como en estos días. 328 00:28:49,360 --> 00:28:49,960 -Ah, ¿sí? 329 00:28:50,480 --> 00:28:52,160 -Y tendría que ver los espectáculos del circo. 330 00:28:52,680 --> 00:28:54,840 -No vengas a buscarla aquí, ya conoces la ley, 331 00:28:55,360 --> 00:28:57,120 nadie podrá volver a verla. 332 00:28:57,640 --> 00:29:00,880 Vete, Lucio Massimo, olvídate de Valeria. 333 00:29:08,800 --> 00:29:10,360 -Vamos, Messalina. 334 00:29:15,280 --> 00:29:16,880 -No te veo sonreír, tribuno, 335 00:29:17,400 --> 00:29:19,720 me prometiste que serías feliz cuando llegásemos a Roma. 336 00:29:20,280 --> 00:29:22,280 No me puedo creer que se haya encerrado 337 00:29:22,800 --> 00:29:24,200 en el templo de Vesta. 338 00:29:24,720 --> 00:29:26,200 Deja de pensar en ella de una vez. 339 00:29:26,720 --> 00:29:27,800 Vamos, alegra esa cara, Lucio, 340 00:29:28,320 --> 00:29:31,000 hay miles de formas placenteras de que olvides a tu Valeria. 341 00:29:32,400 --> 00:29:34,840 Las mujeres como Valeria no se pueden olvidar. 342 00:29:35,360 --> 00:29:36,200 Venga, vámonos. 343 00:29:37,440 --> 00:29:41,400 (Bullicio) 344 00:29:44,440 --> 00:29:47,800 ¡Por la salud de Messalina! -¡Salud a los dioses! 345 00:29:48,320 --> 00:29:49,360 -¡Por la salud de Messalina! 346 00:29:49,880 --> 00:29:51,280 La emperatriz vivirá hasta los 100 años 347 00:29:51,800 --> 00:29:52,640 si tus deseos son sinceros. 348 00:29:53,160 --> 00:29:54,520 Son tan sinceros como este buen vino, 349 00:29:55,040 --> 00:29:56,640 nos ha traído 100 barriles para esta noche. 350 00:29:57,160 --> 00:29:59,080 He probado de este y ahora voy a por el siguiente, 351 00:29:59,600 --> 00:30:01,800 quiero comprobar si son todos de la misma calidad. 352 00:30:02,320 --> 00:30:03,360 ¿Dónde está mi ánfora? 353 00:30:03,880 --> 00:30:05,560 -¿No quieres probar las regalos de Messalina? 354 00:30:06,080 --> 00:30:06,880 No. Qué lástima. 355 00:30:07,400 --> 00:30:09,400 -Messalina se ha ganado el favor del pueblo de Roma. 356 00:30:09,920 --> 00:30:13,120 -¿Qué pasará cuando el vino se agote? -Entonces apoyaré a los nobles. 357 00:30:13,640 --> 00:30:15,360 (RÍEN) 358 00:30:19,320 --> 00:30:21,320 No me digas que tienes ganas de comer. 359 00:30:21,840 --> 00:30:23,600 Sí, ese horrible vino me ha abierto el apetito. 360 00:30:24,120 --> 00:30:25,720 Vaya novedad. ¿Cuándo no tienes tú hambre? 361 00:30:27,240 --> 00:30:29,160 Ven conmigo, preciosa. -Tú eres para mí. 362 00:30:29,680 --> 00:30:34,800 -Puede que el vino me haya destrozado el estómago, pero no los músculos. 363 00:30:35,320 --> 00:30:36,280 ¡Alto, déjalo! 364 00:30:37,320 --> 00:30:39,440 (A LA VEZ) ¡Salud a Messalina! -Me tiene miedo. 365 00:30:39,960 --> 00:30:42,600 Toda Roma parece haber perdido la cabeza por esa mesalina. 366 00:30:43,120 --> 00:30:44,480 Todo este alboroto, por una mujer. 367 00:30:45,000 --> 00:30:46,880 -¿Quién ha dicho algo en contra de Messalina? 368 00:30:47,480 --> 00:30:48,600 Ha sido él. 369 00:30:49,880 --> 00:30:51,400 (RÍEN BURLONES) 370 00:30:55,360 --> 00:30:56,520 -¡Ah! 371 00:30:57,040 --> 00:30:58,040 (Música) 372 00:31:07,440 --> 00:31:08,840 (RÍEN) 373 00:31:17,240 --> 00:31:19,160 -Eh, mira. 374 00:31:21,920 --> 00:31:23,160 -¡Ah! 375 00:31:26,680 --> 00:31:28,320 (RÍEN) 376 00:31:32,680 --> 00:31:34,360 (RÍEN) 377 00:31:34,960 --> 00:31:36,640 (Gritos de pelea) 378 00:31:52,600 --> 00:31:54,200 Son malos, ¿eh? 379 00:31:55,960 --> 00:31:57,160 -¡Ah! 380 00:32:03,680 --> 00:32:04,880 -¿Vamos? 381 00:32:12,840 --> 00:32:14,160 Oye, tú. 382 00:32:14,800 --> 00:32:17,600 (RÍE) -Ven con nosotros. 383 00:32:18,120 --> 00:32:19,760 (Gritos de pelea) 384 00:32:29,360 --> 00:32:32,680 -Abrid paso, abrid paso. 385 00:32:33,200 --> 00:32:36,880 Dad las gracias a los dioses por tanta belleza. 386 00:32:37,400 --> 00:32:39,400 -Mira quién ha venido a Roma. -¿Las chicas de Armenia 387 00:32:39,920 --> 00:32:42,000 se quitan la ropa tan rápido? No lo sé, él es quien conoce 388 00:32:42,520 --> 00:32:44,080 los hábitos de todas las mujeres del mundo. 389 00:32:44,600 --> 00:32:45,560 Desde todos los puntos de vista, 390 00:32:46,080 --> 00:32:47,240 Armenia ha progresado más que Roma, 391 00:32:47,760 --> 00:32:49,200 siempre hay unas vacaciones, o una guerra. 392 00:32:49,720 --> 00:32:52,120 -Las mujeres de Roma son las mejores del mundo. 393 00:32:55,360 --> 00:32:57,840 -Mi escudo brilla más que los rayos del sol, 394 00:32:58,360 --> 00:33:01,400 cuando hay nubes en el cielo, es mi deseo el que las despeja. 395 00:33:01,920 --> 00:33:05,760 En la mitad de la batalla refleja más batalla, y espanta a los enemigos. 396 00:33:07,840 --> 00:33:11,440 Y ahora, ahora dejad que consuele esta pobre espada 397 00:33:11,960 --> 00:33:13,040 que sostengo entre mis manos. 398 00:33:13,560 --> 00:33:14,520 (RÍEN) 399 00:33:17,960 --> 00:33:21,280 -No quiero entregarme a los lamentos, puesto que esta pobre espada 400 00:33:21,800 --> 00:33:23,520 sufre cuando pasa demasiado tiempo a mi lado. 401 00:33:24,040 --> 00:33:25,920 Pobre espada mía, 402 00:33:26,440 --> 00:33:29,920 se muere de deseos de hacer picadillo a estos regimientos. 403 00:33:32,040 --> 00:33:33,440 Artótragos. 404 00:33:34,320 --> 00:33:36,480 Artótragos. -Aquí estoy. 405 00:33:37,000 --> 00:33:39,520 -¡Artótragos! -¡Que estoy aquí! 406 00:33:40,080 --> 00:33:41,680 (RÍEN) 407 00:33:42,200 --> 00:33:45,000 -Aquí estoy, al lado del héroe más poderoso y glorioso 408 00:33:45,520 --> 00:33:48,120 de todos los continentes, que puede estar, por ejemplo, allí. 409 00:33:48,640 --> 00:33:49,680 O por allí. 410 00:33:50,200 --> 00:33:52,840 Y en la tarde, según dicen las crónicas de la batalla, 411 00:33:53,360 --> 00:33:55,680 ¿cómo pudiste romperle la pierna de un solo golpe? 412 00:33:56,200 --> 00:33:57,480 (RÍEN) 413 00:33:59,360 --> 00:34:02,600 -No era mi deseo hablar aquí de mis proezas bélicas, 414 00:34:03,240 --> 00:34:07,440 pero en Armenia, ¿lo recuerdas? 810 es el número de hombres que maté. 415 00:34:07,960 --> 00:34:10,520 Sin olvidarme de otros 80 que maté en Macedonia. 416 00:34:11,040 --> 00:34:15,560 También debo sumar los 80 macedonios, Artótragos, ¿cuánto suma eso? 417 00:34:16,080 --> 00:34:16,800 -Son 7000. 418 00:34:17,480 --> 00:34:18,840 (RÍEN) 419 00:34:19,960 --> 00:34:23,040 -¡Apartaos, abrid paso a la guardia de la emperatriz! 420 00:34:23,440 --> 00:34:24,680 Sal de en medio, legionario. 421 00:34:25,560 --> 00:34:26,920 Lucio Máximo. 422 00:34:27,800 --> 00:34:29,400 Por todos los dioses. 423 00:34:29,920 --> 00:34:32,040 Tus amigos te han estado buscando desde que llegaste 424 00:34:32,560 --> 00:34:34,880 para celebrar tu regreso, pero has desaparecido. 425 00:34:35,400 --> 00:34:38,440 Ah, ya lo entiendo, al gran general, al victorioso héroe, 426 00:34:38,960 --> 00:34:41,040 ya no le gusta la compañía de los simples mortales. 427 00:34:41,800 --> 00:34:43,400 Me alegro de verte, Geta. Y yo a ti. 428 00:34:43,920 --> 00:34:45,720 La gloria de tus triunfos se difundió hasta aquí. 429 00:34:46,240 --> 00:34:46,920 Solo tuve algo de suerte. 430 00:34:47,440 --> 00:34:49,560 Pretoriano, un caballo para el tribuno, rápido. 431 00:34:50,080 --> 00:34:51,800 Ven conmigo, vamos a divertirnos, 432 00:34:52,320 --> 00:34:54,440 vamos a celebrar tu regreso de la manera que te mereces. 433 00:35:00,840 --> 00:35:02,760 ¡Sal de aquí, vete! -¿Por qué nos hacen esto? 434 00:35:03,280 --> 00:35:05,560 -¡Socorro, es nuestra casa! -¡Tenemos derecho a la vida! 435 00:35:06,080 --> 00:35:08,240 ¿Por qué no nos dejan vivir? Messalina se enterará. 436 00:35:16,920 --> 00:35:18,160 -Apártate. 437 00:35:23,160 --> 00:35:24,600 ¡No toques mis cosas! 438 00:35:25,120 --> 00:35:29,720 ¡Ah, me quieren matar, socorro! 439 00:35:30,240 --> 00:35:33,360 ¡Socorro, me están robando! 440 00:35:33,880 --> 00:35:37,440 ¡Me quieren matar, socorro, socorro! 441 00:35:38,120 --> 00:35:39,720 ¡Me están robando! 442 00:35:40,240 --> 00:35:42,960 -¡Quieta, quieta! ¿Quién intenta robarte? 443 00:35:43,480 --> 00:35:44,520 -¡No me toques! -¡No te muevas! 444 00:35:45,040 --> 00:35:46,520 -¡No me toques! -¡Que no te muevas! 445 00:35:47,040 --> 00:35:48,480 -¡Alto, quieta! -¡Suéltame, suéltame! 446 00:35:49,000 --> 00:35:49,720 ¡Alto! ¡No te muevas! 447 00:35:50,240 --> 00:35:50,760 ¡Alto! 448 00:35:51,480 --> 00:35:53,880 Deteneos, y dejad que esta gente se vaya. 449 00:35:54,520 --> 00:35:57,600 Volved todos a vuestras casas, no os vayáis de aquí. 450 00:35:58,120 --> 00:36:00,960 Los soldados no os harán ningún daño si no les tenéis miedo. 451 00:36:01,480 --> 00:36:04,240 No hay ninguna ley en Roma que os obligue a dejar vuestras tierras, 452 00:36:04,760 --> 00:36:05,880 volved a vuestras casas. 453 00:36:06,400 --> 00:36:08,560 Lleváis demasiado tiempo sufriendo estas injusticias, 454 00:36:09,080 --> 00:36:10,520 la ley está de vuestro lado. 455 00:36:11,040 --> 00:36:13,560 En Roma la ley es soberana, ni el emperador puede romperla. 456 00:36:14,080 --> 00:36:16,120 Aulo Celso, ¿qué estas haciendo aquí a estas horas? 457 00:36:17,160 --> 00:36:19,360 He elegido la hora y el lugar más adecuados 458 00:36:19,880 --> 00:36:20,920 para abrir los ojos del pueblo. 459 00:36:21,440 --> 00:36:22,960 Es un abuso más en nombre de Messalina. 460 00:36:23,480 --> 00:36:25,160 ¿No lo veis? No tienen derecho a hacernos esto. 461 00:36:25,680 --> 00:36:26,720 ¡Continuad con la evacuación! 462 00:36:27,560 --> 00:36:29,480 Te estás aprovechando de nuestra amistad, 463 00:36:30,000 --> 00:36:32,960 ningún otro hombre viviría después de hablarme de ese modo. 464 00:36:33,480 --> 00:36:36,320 Estas tierras han sido confiscadas para vendérselas mañana a Betadio, 465 00:36:36,840 --> 00:36:39,200 que soltará 3000 sestercios en las manos de Messalina. 466 00:36:39,720 --> 00:36:42,160 ¿De dónde crees que saca el dinero esa gran emperatriz tuya 467 00:36:42,680 --> 00:36:44,880 para ganarse el favor de la gente? Ten cuidado, Celso. 468 00:36:46,160 --> 00:36:48,120 No voy a permitir esas afirmaciones, 469 00:36:48,640 --> 00:36:50,760 una palabra más, y me veré obligado a arrestarte. 470 00:36:51,280 --> 00:36:52,400 ¡Aulo Celso, Geta! 471 00:36:52,920 --> 00:36:56,200 Esto es imposible, no está bien que dos viejos amigos como vosotros 472 00:36:56,720 --> 00:36:57,400 os habléis de ese modo. 473 00:36:57,920 --> 00:36:59,040 Es insoportable ver a un amigo ciego 474 00:36:59,560 --> 00:37:01,160 ante las monstruosas acciones de Messalina. 475 00:37:01,680 --> 00:37:03,880 Toda Roma aclama a la emperatriz. No toda Roma, 476 00:37:04,400 --> 00:37:06,360 solo parte de los plebeyos que desconocen el alto precio 477 00:37:06,880 --> 00:37:08,240 que deberán pagar por un puñado de grano, 478 00:37:08,760 --> 00:37:11,640 que Messalina desparrama con sus dramáticos gestos. Tú no la conoces. 479 00:37:12,160 --> 00:37:13,120 Pero conozco a Geta, 480 00:37:13,640 --> 00:37:15,480 los derechos del imperio no pueden verse dañados 481 00:37:16,000 --> 00:37:17,600 por una comunidad de miserables desgraciados. 482 00:37:18,120 --> 00:37:20,080 Hablaré con la emperatriz, seguro que a mí me escuchará. 483 00:37:20,600 --> 00:37:23,560 Quiero que los tres volvamos a ser amigos, como en los viejos tiempos. 484 00:37:24,080 --> 00:37:25,680 ¿No lo ves así, Geta? Es difícil, Máximo, 485 00:37:26,200 --> 00:37:27,560 que una rama muerta vuelva a brotar. 486 00:37:28,080 --> 00:37:29,960 La amistad entre Celso y yo ha terminado. 487 00:37:32,200 --> 00:37:34,440 Aprendí de mi experiencia militar que si gran parte 488 00:37:34,960 --> 00:37:37,200 de los soldados se quejan, es porque algo va realmente mal. 489 00:37:37,720 --> 00:37:39,840 Pero si solo son unos pocos, puedes castigarlos sin temor, 490 00:37:40,360 --> 00:37:42,000 los descontentos casi siempre están equivocados. 491 00:37:42,520 --> 00:37:43,240 Has dicho casi siempre. 492 00:37:44,960 --> 00:37:46,640 Pero esta vez no son solo unos pocos 493 00:37:47,160 --> 00:37:49,160 los que se quejan de esa Roma tan supuestamente feliz. 494 00:37:49,680 --> 00:37:52,200 Bueno, ¿qué pasa, podemos volver a casa, o tendremos que irnos? 495 00:37:52,720 --> 00:37:53,400 ¿Quién eres tú? 496 00:37:53,960 --> 00:37:56,200 Una de las personas por las que estáis discutiendo, 497 00:37:56,720 --> 00:37:58,880 y quiero daros mi opinión. Muy bien, vamos a escucharte. 498 00:38:01,120 --> 00:38:04,840 Si me miras así, no podré hablar. ¿Siempre miras a las mujeres así? 499 00:38:05,400 --> 00:38:08,400 ¿Y por qué no, acaso te consideras una mujer vulgar? 500 00:38:08,920 --> 00:38:10,680 Vámonos, Celso, volvamos a Roma. 501 00:38:11,200 --> 00:38:13,600 Pero, por favor, dime qué va a ser de nosotros. 502 00:38:14,440 --> 00:38:17,760 No tienes por qué preocuparte, te quedarás en el pueblo. 503 00:38:20,360 --> 00:38:22,160 ¿Podremos quedarnos? -¿Podremos quedarnos? 504 00:38:22,680 --> 00:38:23,680 -¿Podremos quedarnos? 505 00:38:24,240 --> 00:38:26,400 ¡Vinicio, Vinicio! 506 00:38:26,920 --> 00:38:30,200 (TARTAMUDEA) Dame tu armadura, amo, hace mucho calor. 507 00:38:30,720 --> 00:38:32,000 ¿Por qué estás tartamudeando? 508 00:38:32,520 --> 00:38:34,640 ¿Que tartamudeo, o solo me equivoco en las palabras? 509 00:38:35,160 --> 00:38:37,880 O acabas de romper algo, o me estás robando más de lo habitual. 510 00:38:38,400 --> 00:38:41,320 ¿Cómo puedes decir semejante cosa de mí? 511 00:38:41,840 --> 00:38:43,000 ¿Por qué, acaso sería la primera vez? 512 00:38:43,520 --> 00:38:44,240 Sí, maestro. 513 00:38:56,000 --> 00:38:58,160 Valeria, no te has olvidado de mí. 514 00:39:03,480 --> 00:39:05,080 ¿Cómo sabías que he vuelto? 515 00:39:05,600 --> 00:39:08,360 Por Vipidia, me dijo que me estabas buscando en el templo, 516 00:39:08,880 --> 00:39:11,520 por eso he venido a esperarte. Me dijo que ahora eras una vestal. 517 00:39:12,040 --> 00:39:13,040 (Música romántica) 518 00:39:47,920 --> 00:39:49,640 Cuatro años es mucho tiempo, 519 00:39:50,840 --> 00:39:54,000 ¿seguirías amándome aunque aquella vestal ya no existiese? 520 00:39:54,800 --> 00:39:56,360 Yo siempre te amaré. 521 00:40:05,800 --> 00:40:08,560 ¿Seguirías amándome a pesar de lo que haya pasado este tiempo? 522 00:40:09,080 --> 00:40:12,320 Mis besos durarán para siempre, sin importar lo que haya pasado. 523 00:40:13,120 --> 00:40:14,880 Entonces, bésame. 524 00:40:16,080 --> 00:40:17,880 Bésame, y ámame, 525 00:40:19,000 --> 00:40:20,680 porque te necesito. 526 00:40:22,000 --> 00:40:24,840 Sí, lo haré. Muy bien. Hola, Lucio. 527 00:40:25,360 --> 00:40:28,440 ¿A cuál de los dos has elegido como amigo, a mí, o a Aulo Celso? 528 00:40:28,960 --> 00:40:31,000 Solo quiero saber cómo un hombre honorable como Celso, 529 00:40:31,520 --> 00:40:33,480 y un hombre honorable como tú, no estáis de acuerdo. 530 00:40:34,440 --> 00:40:36,160 Anúnciame ante el emperador. 531 00:40:36,920 --> 00:40:39,160 Pediré a la emperatriz que te vea. 532 00:40:40,120 --> 00:40:43,400 No puedo quejarme ante la emperatriz por un acto cometido en su nombre. 533 00:40:44,800 --> 00:40:46,520 No conoces a Messalina. 534 00:40:47,600 --> 00:40:48,920 Ven conmigo. 535 00:40:52,040 --> 00:40:53,800 Los perfumes, Lidia. 536 00:40:54,400 --> 00:40:55,960 (Música suave) 537 00:41:07,320 --> 00:41:09,800 Divinidad, os anuncio al tribuno Lucio Máximo. 538 00:41:10,320 --> 00:41:11,920 (Continúa música) 539 00:41:16,720 --> 00:41:19,320 A vuestro servicio, divina Messalina. 540 00:41:19,880 --> 00:41:21,280 (Continúa música) 541 00:41:42,600 --> 00:41:44,600 Máximo, ven aquí. 542 00:41:45,880 --> 00:41:47,240 Acércate. 543 00:41:47,760 --> 00:41:48,960 (Continúa música) 544 00:41:51,040 --> 00:41:53,800 (SORPRENDIDO) ¿Tú... Messalina? 545 00:41:54,400 --> 00:41:55,680 (RÍE) 546 00:41:59,240 --> 00:42:00,400 Espera. 547 00:42:01,280 --> 00:42:02,680 Vuelve aquí. 548 00:42:03,960 --> 00:42:06,280 No es la mujer del césar la que te lo ordena, 549 00:42:06,800 --> 00:42:08,120 es Valeria la que te lo suplica. 550 00:42:09,320 --> 00:42:10,400 Por favor. 551 00:42:10,920 --> 00:42:12,120 (Música suave) 552 00:42:18,880 --> 00:42:20,560 ¿Tú, Valeria? 553 00:42:21,280 --> 00:42:22,760 Es imposible. 554 00:42:23,320 --> 00:42:26,200 Durante cuatro años he deseado a una mujer que ya no existe. 555 00:42:29,120 --> 00:42:31,080 Para ti siempre seré Valeria. 556 00:42:35,200 --> 00:42:37,720 Si pudieses saber cuánto he ansiado que volvieses... 557 00:42:38,240 --> 00:42:39,720 Entre los brazos de Claudio. 558 00:42:40,480 --> 00:42:43,440 ¿No sabes que una vestal no tiene elección en el amor? 559 00:42:46,520 --> 00:42:49,160 Especialmente, cuando es la voluntad del emperador. 560 00:42:50,360 --> 00:42:51,960 (Música suave) 561 00:42:58,080 --> 00:42:59,640 No podría vivir sin ti. 562 00:43:01,720 --> 00:43:04,160 ¿Qué es lo que querías preguntarle a la emperatriz? 563 00:43:04,960 --> 00:43:08,360 ¿Era sobre esas tierras confiscadas? Sí. 564 00:43:09,080 --> 00:43:11,920 La guardia pretoriana está asesinando a la gente en tu nombre, 565 00:43:12,440 --> 00:43:15,320 quieren destruir y quemar todo un pueblo donde vive gente pobre. 566 00:43:16,320 --> 00:43:17,360 (RÍE) 567 00:43:17,880 --> 00:43:19,880 Tu amigo Geta es un hombre honorable, 568 00:43:21,200 --> 00:43:26,040 pero como soldado, no conoce el honor. 569 00:43:26,560 --> 00:43:28,960 Hay muchos otros hombres honorables que te odian. 570 00:43:31,320 --> 00:43:35,320 Sé de quién hablas, pero Aulo Celso no es el único. 571 00:43:38,040 --> 00:43:40,680 ¿Cayo Silio también está en mi contra? 572 00:43:42,480 --> 00:43:45,400 Los nobles y la mitad de los senadores me repudian, 573 00:43:47,000 --> 00:43:49,720 se enojan conmigo por intentar ayudar al pueblo. 574 00:43:50,400 --> 00:43:52,720 Quise confiscar esas tierras porque quería dárselas 575 00:43:53,240 --> 00:43:54,880 a los soldados de las guerras de Armenia. 576 00:43:58,920 --> 00:44:01,760 Quería entregárselas a tus soldados, 577 00:44:04,760 --> 00:44:06,920 por eso debes quedarte conmigo. 578 00:44:07,880 --> 00:44:12,120 Amas a Valeria, y ahora también amarás a Messalina. 579 00:44:13,040 --> 00:44:14,240 (Música suave) 580 00:44:16,400 --> 00:44:18,040 (Música tensión) 581 00:44:35,520 --> 00:44:38,280 ¿Quién eres, cómo te llamas? 582 00:44:38,840 --> 00:44:41,520 No necesitas una daga para recibirme, soy Silio. 583 00:44:41,920 --> 00:44:44,320 Perdóname por entrar en tu casa de este modo, 584 00:44:44,880 --> 00:44:46,440 pero Roma está llena de espías. 585 00:44:46,960 --> 00:44:51,200 Ya nadie puede sentirse a salvo, ni siquiera en su propia cama. 586 00:44:52,400 --> 00:44:54,080 ¿Cuál es el problema, Silio? 587 00:44:54,600 --> 00:44:57,560 Debo darte malas noticias, Aulo Celso. 588 00:44:58,320 --> 00:45:00,640 He oído que esperabas tener a Lucio Máximo de tu lado 589 00:45:01,160 --> 00:45:04,680 para enfrentarte a Messalina. Tengo que desilusionarte, 590 00:45:05,200 --> 00:45:08,560 Lucio Máximo ha sido nombrado cónsul por Messalina. 591 00:45:09,960 --> 00:45:11,360 ¿Cómo es posible? 592 00:45:11,880 --> 00:45:13,400 Un hombre de su talla. 593 00:45:14,160 --> 00:45:19,200 Geta, Geta ha debido de convencerle. No, no ha sido Geta, sino Messalina, 594 00:45:19,720 --> 00:45:21,600 es capaz de convencer a cualquiera. 595 00:45:22,120 --> 00:45:24,520 Todos los hombres parecen tener miedo de ella, 596 00:45:25,040 --> 00:45:26,880 su fascinación les abruma a todos. 597 00:45:27,400 --> 00:45:29,480 Cuando un hombre como Lucio Máximo 598 00:45:30,000 --> 00:45:32,040 sucumbe a la voluptuosidad de una mujer como Messalina, 599 00:45:33,520 --> 00:45:35,520 uno empieza a dudar de sí mismo, 600 00:45:36,040 --> 00:45:38,080 y pierde la fe en las cosas en las que siempre ha creído. 601 00:45:38,600 --> 00:45:41,520 Tu honestidad y tu lealtad no sirven de nada contra Messalina, 602 00:45:42,200 --> 00:45:44,280 tenemos que planear un acto de fuerza. 603 00:45:47,880 --> 00:45:53,080 Estas son mis armas: mis discursos, mis informes; 604 00:45:54,560 --> 00:45:57,760 nunca he creído que la justicia pudiese nacer de la violencia. 605 00:45:58,320 --> 00:46:00,840 Cuando te corten la garganta en las escaleras de palacio, 606 00:46:01,360 --> 00:46:02,640 la justicia no va a salvarte. 607 00:46:04,160 --> 00:46:05,160 No. 608 00:46:06,200 --> 00:46:08,520 Pero la violencia, tampoco. 609 00:46:10,400 --> 00:46:12,080 Estaré de tu lado, 610 00:46:12,600 --> 00:46:16,240 pero mi campo de acción será el Senado, y el tribunal. 611 00:46:18,120 --> 00:46:19,960 Está bien, Celso. 612 00:46:20,920 --> 00:46:22,840 Eres un hombre honorable, 613 00:46:23,800 --> 00:46:27,040 todo lo que hagas y digas, será por el bien de Roma. 614 00:46:28,240 --> 00:46:30,880 Pero mantente alerta frente a Messalina, 615 00:46:31,400 --> 00:46:33,640 si quieres ver el día de la libertad. 616 00:46:45,800 --> 00:46:48,040 (Ambiente festivo) 617 00:47:09,800 --> 00:47:10,800 Largo. 618 00:47:11,320 --> 00:47:12,880 Si observáis los sucesos del pasado... 619 00:47:13,400 --> 00:47:15,800 Escucha, Aries, estoy hablando contigo también, 620 00:47:16,320 --> 00:47:18,480 y establecéis una comparación con los de hoy en día, 621 00:47:19,000 --> 00:47:21,120 llegaréis a la certeza de que no importa lo que pase, 622 00:47:21,640 --> 00:47:24,920 nada, nada consigue cambiar los acontecimientos de la historia. 623 00:47:29,000 --> 00:47:32,600 -¿Qué te pasa, Lucio, la charla de Claudio te ha aburrido? 624 00:47:33,120 --> 00:47:35,160 No, estoy preocupado por la emperatriz. 625 00:47:35,680 --> 00:47:38,280 ¿La emperatriz? Es el emperador quien tiene la misión de gobernar, 626 00:47:38,800 --> 00:47:40,960 y hay una administración con un grupo de elegidos, 627 00:47:41,480 --> 00:47:42,760 entre ellos, un leal servidor. 628 00:47:43,280 --> 00:47:45,440 La emperatriz es una mujer, y como mujer que es, 629 00:47:45,960 --> 00:47:49,000 no dejes que se aburra por las fantasías históricas de un anciano. 630 00:47:49,520 --> 00:47:51,000 Claudio es un emperador excelente, 631 00:47:51,520 --> 00:47:53,320 pero un esposo miserable, ve con ella. 632 00:47:55,120 --> 00:47:56,640 (Ambiente festivo) 633 00:48:10,160 --> 00:48:11,720 -Si Roma está destinada al triunfo, 634 00:48:12,240 --> 00:48:14,080 es porque la historia ha tomado esa decisión. 635 00:48:14,600 --> 00:48:16,760 Mis palabras son aburridas, pero todos recibís una paga 636 00:48:17,280 --> 00:48:19,360 por escucharlas, así que intentad prestar atención, 637 00:48:19,880 --> 00:48:23,280 en lugar de quedaros hechizados por los sensuales movimientos del baile. 638 00:48:23,800 --> 00:48:25,880 Pensé que no ibas a acercarte en toda la noche. 639 00:48:26,400 --> 00:48:27,880 ¿Cómo has podido dudar, mi amor? 640 00:48:28,920 --> 00:48:30,560 (Ambiente festivo) 641 00:48:40,320 --> 00:48:41,560 Bebamos. 642 00:48:43,800 --> 00:48:46,560 Por nosotros, y por nuestro poder. 643 00:48:49,960 --> 00:48:52,920 ¡Quemadlo todo, destruid todos esos cuchitriles! 644 00:48:53,440 --> 00:48:55,000 (GRITAN ASUSTADOS) 645 00:48:55,680 --> 00:48:57,200 (Música dramática) 646 00:49:11,080 --> 00:49:12,920 ¡Rápido, quemadlo todo! 647 00:49:13,440 --> 00:49:14,800 (Continúa música) 648 00:49:17,320 --> 00:49:20,000 -¡Mis hijos, mis hijos! -¡Vamos, daos prisa! 649 00:49:20,520 --> 00:49:21,800 (GRITAN ASUSTADOS) 650 00:49:28,320 --> 00:49:30,200 Menos mal que hemos venido. 651 00:49:31,880 --> 00:49:34,600 ¡Lucio Máximo, Lucio Máximo! 652 00:49:37,320 --> 00:49:40,400 He insultado a la persona que me dijo que habías traicionado a Roma. 653 00:49:40,920 --> 00:49:42,840 Perdóname, Silvia, no creí que dijeses la verdad. 654 00:49:43,360 --> 00:49:44,920 ¿No ves que no tengo tiempo para sermones? 655 00:49:45,440 --> 00:49:47,560 No pretendo soltarte un sermón, pero mira toda esta gente. 656 00:49:48,080 --> 00:49:49,280 No creen en nuestros dioses, 657 00:49:49,800 --> 00:49:51,680 en los que a estas alturas tú ni yo tampoco creemos, 658 00:49:52,200 --> 00:49:53,760 sino en un dios de justicia y compasión. 659 00:49:54,280 --> 00:49:56,080 ¿Por eso los quieres despojar de sus casas? 660 00:49:56,600 --> 00:49:59,600 ¿En nombre de qué, Lucio Máximo, estás dispuesto a ensuciar tu honor 661 00:50:00,120 --> 00:50:02,240 con esta infamia, en nombre de una vil cortesana 662 00:50:02,760 --> 00:50:05,280 que quiere dárselas de emperatriz? No abuses de nuestra amistad. 663 00:50:05,840 --> 00:50:07,160 ¡Monstruos! 664 00:50:07,680 --> 00:50:10,840 Mira los resultados de tu trabajo, Messalina puede estar orgullosa. 665 00:50:11,360 --> 00:50:12,800 Ten cuidado, Celso. Puedes amenazarme, 666 00:50:13,320 --> 00:50:15,280 pero no podrás detenerme, tengo pruebas suficientes 667 00:50:15,800 --> 00:50:17,280 para acusar a Messalina en el Senado. 668 00:50:17,800 --> 00:50:20,280 Toda Roma escuchará mi voz, y comprenderá al fin lo que sucede. 669 00:50:20,800 --> 00:50:21,840 ¡Jamás lo permitiré! No le mates. 670 00:50:22,360 --> 00:50:23,960 ¿No sabes que no se puede atacar a un amigo? 671 00:50:24,480 --> 00:50:25,480 Dios odia la violencia, 672 00:50:26,000 --> 00:50:28,560 no hagas algo de lo que puedas arrepentirte el resto de tu vida. 673 00:50:29,120 --> 00:50:31,280 Dale las gracias a ella, te ha salvado la vida. 674 00:50:32,360 --> 00:50:33,520 Messalina, 675 00:50:34,040 --> 00:50:35,920 ¿cómo puede existir una mujer así? 676 00:50:36,440 --> 00:50:38,480 Hay momentos en la historia 677 00:50:39,000 --> 00:50:40,720 en los que la vida de los hombres carece de valor. 678 00:50:41,240 --> 00:50:43,120 Pero a Messalina le ha llegado su hora, 679 00:50:43,640 --> 00:50:45,280 mañana el Senado decidirá si Roma vive, 680 00:50:45,800 --> 00:50:47,000 o asiste al principio de su final. 681 00:50:47,520 --> 00:50:48,200 (Música dramática) 682 00:51:00,280 --> 00:51:02,120 (GRITAN ASUSTADOS) 683 00:51:07,240 --> 00:51:08,960 (Música) 684 00:51:10,760 --> 00:51:13,480 Pareces preocupado, ¿en qué estás pensando? 685 00:51:14,000 --> 00:51:15,440 En lo que ha pasado esta mañana. 686 00:51:16,320 --> 00:51:18,520 ¿Qué más da? Sé que me has defendido. 687 00:51:19,080 --> 00:51:20,720 Aulo Celso te odia. 688 00:51:21,280 --> 00:51:22,640 Pues yo no le tengo miedo. 689 00:51:23,160 --> 00:51:24,960 Los tribunos siempre intentan acaparar poder 690 00:51:25,480 --> 00:51:26,880 hablando mal del imperio, ¿no lo sabías? 691 00:51:27,400 --> 00:51:29,440 No solo quiere impresionar a la gente de la calle, 692 00:51:29,960 --> 00:51:31,800 va a denunciarte ante el Senado. 693 00:51:32,680 --> 00:51:34,640 Dice que tiene pruebas de tus errores. 694 00:51:47,520 --> 00:51:49,640 No tengo ningún miedo de él, 695 00:51:50,160 --> 00:51:51,560 la verdad no está del lado de Aulo Celso. 696 00:51:52,600 --> 00:51:55,160 Es un hombre muy joven, y es un senador, 697 00:51:55,680 --> 00:51:58,080 y la época en la que el Senado podía decidir, se acabó. 698 00:51:58,600 --> 00:52:00,840 La República está muerta porque Julio César le puso fin, 699 00:52:01,360 --> 00:52:04,040 y todos los republicanos murieron asesinados en Filipos. 700 00:52:05,680 --> 00:52:06,880 (RÍE) 701 00:52:09,720 --> 00:52:12,600 Pero, no hablemos más de eso. 702 00:52:18,720 --> 00:52:20,560 Pero no puedes entrar. ¿Te has vuelto loca? 703 00:52:21,280 --> 00:52:22,440 ¿Quieres que me azoten? 704 00:52:22,960 --> 00:52:24,040 -No sería mala idea. ¿Qué pasa ahí? 705 00:52:24,560 --> 00:52:26,080 Le he dicho que no puede entrar. Ayúdame. 706 00:52:26,600 --> 00:52:27,920 -Deja de hacer ruido, y ayúdame con esto. 707 00:52:28,440 --> 00:52:30,520 Aguanta esto, y procura que no se rompa, ¿oyes? 708 00:52:31,880 --> 00:52:32,960 Buenos días. 709 00:52:33,480 --> 00:52:34,920 ¿Me quieres explicar qué haces en mi casa? 710 00:52:35,440 --> 00:52:36,120 Maestro... 711 00:52:36,640 --> 00:52:38,120 -Cierra el pico, me explicaré yo misma. 712 00:52:38,640 --> 00:52:40,480 Muy bien, estoy esperando una respuesta. 713 00:52:41,000 --> 00:52:42,840 Me han echado de mi pueblo, han derribado mi casa, 714 00:52:43,360 --> 00:52:46,000 así que he venido a quedarme contigo, no tenía otro lugar al que ir. 715 00:52:46,520 --> 00:52:47,080 ¿Te has vuelto loca? 716 00:52:47,720 --> 00:52:50,960 No. Y tu casa es muy bonita, creo que esto me va a gustar. 717 00:52:51,680 --> 00:52:54,000 Escúchame bien, jovencita, si esto es una broma, 718 00:52:54,520 --> 00:52:55,320 ha llegado demasiado lejos. 719 00:52:55,840 --> 00:52:57,080 Pero si te ha enviado Celso, voy a... 720 00:52:57,600 --> 00:52:58,640 ¿Qué dices? Celso no sabe nada. 721 00:52:59,760 --> 00:53:02,640 Estaba muy triste por lo que pasó entre vosotros el otro día. 722 00:53:03,160 --> 00:53:04,600 Es un buen hombre, y te tiene mucho cariño. 723 00:53:05,120 --> 00:53:05,960 Yo también se lo tengo a él. 724 00:53:06,480 --> 00:53:08,720 Eso no tiene nada que ver, es de ti de quien hablamos aquí. 725 00:53:09,240 --> 00:53:10,840 No debes preocuparte por mí, me las arreglaré, 726 00:53:11,360 --> 00:53:12,280 y no te molestaré en absoluto. 727 00:53:12,800 --> 00:53:15,920 Cuidaré de tu ropa, y ayudaré a este pobre hombre en las tareas del hogar. 728 00:53:16,800 --> 00:53:18,400 He estado fijándome en él, 729 00:53:19,320 --> 00:53:21,160 y sospecho que en ocasiones te roba. 730 00:53:21,680 --> 00:53:23,200 -¡Amo, te juro por todos los dioses que...! 731 00:53:23,720 --> 00:53:24,800 -¡No jures, es un pecado! 732 00:53:25,320 --> 00:53:25,840 (GRUÑE) 733 00:53:26,360 --> 00:53:27,360 Aunque los suyos ya no cuentan. 734 00:53:27,880 --> 00:53:29,960 ¿Qué he hecho para que una catástrofe así me caiga encima? 735 00:53:30,480 --> 00:53:31,400 como esta me haya caído encima? 736 00:53:31,920 --> 00:53:34,720 Bueno, me has quemado la casa. Que todos los dioses me ayuden. 737 00:53:36,080 --> 00:53:37,480 ¿Adónde vas? 738 00:53:38,280 --> 00:53:39,600 ¡He tropezado! 739 00:53:40,160 --> 00:53:41,480 (Ambiente callejero) 740 00:53:50,640 --> 00:53:53,920 -¡Atrás, atrás! ¡Quitaos de en medio, atrás! 741 00:53:55,080 --> 00:53:56,560 -Que se calmen un poco. 742 00:53:58,040 --> 00:54:01,040 -Apartad, echaos para atrás, dejad de empujar. 743 00:54:16,120 --> 00:54:18,080 -Le han cortado la garganta. 744 00:54:18,800 --> 00:54:21,440 Su asesino ha luchado con él hasta la muerte. 745 00:54:28,840 --> 00:54:31,320 Podría haber sido un suicidio. 746 00:54:36,560 --> 00:54:42,440 El senador Aulo Celso se ha suicidado, se ha suicidado. 747 00:54:49,600 --> 00:54:51,920 -¡Silencio, callad! -¡Atrás, atrás! 748 00:54:52,440 --> 00:54:54,000 -¡He dicho que os calléis! -Pasad por aquí. 749 00:54:54,520 --> 00:54:57,840 -¡Dejad de empujar, he dicho que os tiréis hacia atrás! 750 00:54:59,480 --> 00:55:02,440 El senador Aulo Celso se ha suicidado. 751 00:55:02,880 --> 00:55:05,720 ¡Lo has asesinado tú, era el único hombre honesto, 752 00:55:06,320 --> 00:55:08,280 Dios te castigará! (LLORA) 753 00:55:15,960 --> 00:55:18,720 ¿Te arreglas para celebrar que Aulo Celso ha muerto? 754 00:55:19,600 --> 00:55:20,800 Dejadme. 755 00:55:25,680 --> 00:55:26,720 (Puerta) 756 00:55:28,400 --> 00:55:30,520 ¿Estás loco? Ya no. 757 00:55:31,640 --> 00:55:33,880 Lo estaba antes, loco por creerte, 758 00:55:34,400 --> 00:55:36,160 por silenciar mi conciencia. 759 00:55:36,800 --> 00:55:40,360 Has asesinado a Aulo Celso, ahora ya sé por qué 760 00:55:40,880 --> 00:55:43,080 estabas tan tranquila cuando vine a advertirte sobre él. 761 00:55:43,600 --> 00:55:45,680 ¡No estoy dispuesta a aceptar que me insultes! 762 00:55:52,200 --> 00:55:53,640 Al contrario, 763 00:55:54,320 --> 00:55:56,520 te quiero a mi lado para que me defiendas. 764 00:55:58,160 --> 00:56:00,160 Tengo muchos enemigos en Roma, 765 00:56:01,440 --> 00:56:03,560 especialmente aquí, en palacio. 766 00:56:05,640 --> 00:56:07,080 ¿Quién mató a Celso? 767 00:56:10,200 --> 00:56:11,720 Mírame a los ojos. 768 00:56:13,560 --> 00:56:16,160 ¿Me creerías si te dijese que se quitó la vida? 769 00:56:17,360 --> 00:56:20,760 Celso iba a hablar en tu contra en el Senado. 770 00:56:24,480 --> 00:56:26,400 Hubo alguien más que le vio, 771 00:56:27,440 --> 00:56:29,360 alguien a quien tú respetas. 772 00:56:31,120 --> 00:56:32,720 Lucio Geta. 773 00:56:33,680 --> 00:56:36,200 Es tu amigo, y era su amigo. 774 00:56:36,720 --> 00:56:38,960 Pregúntale cómo murió Aulo Celso. 775 00:56:51,920 --> 00:56:54,120 No, vuelve cuando hayas hablado con Geta. 776 00:57:10,920 --> 00:57:14,360 Estaba asustada, temía que Messalina te hubiese mandado a prisión. 777 00:57:14,880 --> 00:57:16,080 ¿Por qué has pensado eso? 778 00:57:16,600 --> 00:57:19,760 La vi cuando salía, y había odio y venganza en su cara. 779 00:57:21,080 --> 00:57:23,520 Aulo Celso se suicidó. 780 00:57:25,040 --> 00:57:27,720 Messalina no tiene nada que ver. ¿Que no tiene nada que ver? 781 00:57:28,400 --> 00:57:31,040 Cuando fuiste a palacio, sentí miedo de lo que podía pasarte, 782 00:57:31,560 --> 00:57:33,240 y recé a Dios para que te ayudase a comportarte 783 00:57:33,760 --> 00:57:36,400 como un hombre justo y compasivo. Porque su ira me daba miedo, 784 00:57:36,920 --> 00:57:38,320 y en cambio... ¡Cállate, no lo entiendes! 785 00:57:38,840 --> 00:57:40,120 Sí, lo he entendido a la perfección, 786 00:57:40,640 --> 00:57:42,520 tu indignación murió en los brazos de la emperatriz, 787 00:57:43,040 --> 00:57:44,920 te sonrió, y caíste a sus pies. ¡Que te calles! 788 00:57:45,440 --> 00:57:47,280 Has profanado la memoria de Celso con ese abrazo, 789 00:57:47,800 --> 00:57:50,320 con tu cobardía has traicionado todo. ¡Te he dicho que te calles! 790 00:57:51,680 --> 00:57:52,840 (GIME) 791 00:57:54,480 --> 00:57:55,680 ¿Te he hecho daño? 792 00:57:56,480 --> 00:57:57,560 Perdóname. 793 00:57:59,040 --> 00:58:02,760 Eres tú quien debe perdonarme he hablado demasiado, 794 00:58:03,280 --> 00:58:05,640 y he dicho cosas que ni debería pensar. 795 00:58:06,560 --> 00:58:08,040 Ahora, ve a acostarte. 796 00:58:09,520 --> 00:58:11,520 Tengo que quedarme solo. 797 00:58:15,800 --> 00:58:17,520 (Música) 798 00:58:35,200 --> 00:58:36,680 ¿Me habéis hecho llamar? 799 00:58:37,200 --> 00:58:38,560 Espero no haberte despertado. 800 00:58:41,160 --> 00:58:44,280 Aquellos que temen la venganza de la muerte, no duermen. 801 00:58:45,000 --> 00:58:47,160 Creía que eras un hombre valiente. 802 00:58:47,680 --> 00:58:51,400 Mirad mis manos, arden como si las sostuviese sobre el fuego, 803 00:58:52,320 --> 00:58:56,240 es la sangre de un amigo. Esas manos me han salvado la vida. 804 00:58:57,920 --> 00:59:02,080 Tú y yo compartimos el mismo secreto, y la misma sangre. 805 00:59:03,600 --> 00:59:06,760 Estamos hechos el uno para el otro. 806 00:59:07,280 --> 00:59:08,200 (Música) 807 00:59:17,520 --> 00:59:21,440 Si Lucio Máximo te pregunta cómo murió Aulo Celso, 808 00:59:21,960 --> 00:59:24,280 debes decirle que Aulo Celso se suicidó. 809 00:59:25,200 --> 00:59:26,760 ¿Y si no me cree? 810 00:59:28,400 --> 00:59:31,800 Tiene fe en ti, te creerá, 811 00:59:33,040 --> 00:59:34,800 más de lo que cree en mí. 812 00:59:36,680 --> 00:59:40,960 Messalina, sabéis que yo siempre os he amado, 813 00:59:41,520 --> 00:59:43,720 siempre he obedecido todos vuestros deseos. 814 00:59:44,600 --> 00:59:48,280 Por favor, parad, deteneos ahora, que aún estáis a tiempo. 815 00:59:49,440 --> 00:59:50,920 (RÍE) 816 00:59:51,800 --> 00:59:56,400 ¿Por qué debería detenerme ahora, ahora que sé que me amas, 817 01:00:00,040 --> 01:00:02,720 que empieza una nueva vida para nosotros? 818 01:00:03,440 --> 01:00:05,000 (Música) 819 01:00:10,800 --> 01:00:15,680 Despacio, despacio, bajadlo. Esto es, vamos. 820 01:00:16,200 --> 01:00:18,040 Ahí construiremos una magnífica escalera, 821 01:00:18,560 --> 01:00:20,440 y aquí, un estanque maravilloso, y ahí detrás, 822 01:00:20,960 --> 01:00:23,920 plantaremos un montón de árboles. La cantera está muy cerca de aquí, 823 01:00:24,440 --> 01:00:26,960 tendrá usted la mansión de un sátrapa y le costará muy poco. 824 01:00:27,480 --> 01:00:30,320 -Si la tierra no me hubiese costado 100 veces más que su valor... 825 01:00:30,840 --> 01:00:32,920 -La emperatriz siempre logra los precios más altos. 826 01:00:33,440 --> 01:00:34,960 -Oye, ¿quién ha mencionado a Messalina? 827 01:00:35,720 --> 01:00:37,280 -¿Ves dónde acaban las tierras 828 01:00:37,800 --> 01:00:39,240 que habían de ser para los veteranos? 829 01:00:39,760 --> 01:00:41,000 -¿Te habías creído esa historia? 830 01:00:41,520 --> 01:00:43,520 -Máximo dijo que las tierras serían para nosotros. 831 01:00:44,040 --> 01:00:46,200 -Son todos iguales, y Lucio Máximo, peor que ninguno. 832 01:00:46,720 --> 01:00:48,240 -¿Y tú qué tienes que decir, comandante? 833 01:00:48,760 --> 01:00:49,720 -Ah, dejaos de charlas. 834 01:00:50,240 --> 01:00:51,760 -¿Lucio Máximo también te ha abandonado? 835 01:00:52,280 --> 01:00:53,840 -Meted las narices en vuestros asuntos. 836 01:00:54,360 --> 01:00:56,720 -Que estúpidos son los animales, fíjate en esa paloma, 837 01:00:57,240 --> 01:00:59,360 en lugar de escapar prefiere quedarse como prisionera 838 01:00:59,880 --> 01:01:01,640 en una casa donde le aseguran la comida. 839 01:01:02,240 --> 01:01:03,960 Oye, ¿no tienes otra cosa que hacer 840 01:01:04,480 --> 01:01:06,000 que no sea regarme como a las flores? 841 01:01:06,520 --> 01:01:09,520 Cómo te pones por unas gotas de agua. ¿Para qué construiste una fuente 842 01:01:10,040 --> 01:01:12,640 si te da miedo mojarte? Geta, me alegro de verte. 843 01:01:14,600 --> 01:01:16,560 ¿Qué te ha pasado, estás enfermo? 844 01:01:17,080 --> 01:01:20,720 No es nada. Tengo que hablar contigo, Lucio Máximo. 845 01:01:25,880 --> 01:01:27,920 Yo ordené que matasen a Aulo Celso. 846 01:01:28,440 --> 01:01:31,160 ¿Qué estás diciendo? No, no es nada. 847 01:01:33,520 --> 01:01:37,200 Bajo mi mando se han cometido actos violentos, 848 01:01:37,720 --> 01:01:39,320 y yo lo he permitido, 849 01:01:39,840 --> 01:01:43,280 me he enfrentado a todo el mundo faltando a mis principios. 850 01:01:43,800 --> 01:01:45,200 (Música) 851 01:01:45,720 --> 01:01:47,520 Messalina... 852 01:01:48,840 --> 01:01:51,760 Me ha involucrado con su belleza, ha destruido... 853 01:01:53,000 --> 01:01:56,520 Mi honor con toda su lujuria. Deberías ocuparte de tu vida. 854 01:01:57,160 --> 01:02:01,240 No necesito nada, solo necesito tu perdón. 855 01:02:03,760 --> 01:02:08,480 El veneno que he tomado ya está apagando mi vida. 856 01:02:09,720 --> 01:02:14,240 Escucha, Lucio, Messalina quería que yo te convenciese 857 01:02:14,840 --> 01:02:18,760 de que Aulo Celso se había suicidado. 858 01:02:20,400 --> 01:02:22,680 Espero que me perdones. 859 01:02:23,200 --> 01:02:25,520 Y cuando hablen mal de Geta, 860 01:02:26,040 --> 01:02:28,480 al menos una persona sabrá 861 01:02:29,000 --> 01:02:31,280 que supe que me equivocaba. 862 01:02:31,800 --> 01:02:33,480 (Música dramática) 863 01:02:36,120 --> 01:02:40,160 Los dioses han sido generosos al permitirme verte, 864 01:02:41,280 --> 01:02:43,640 y hablar contigo. 865 01:02:44,160 --> 01:02:45,880 (Continúa la música) 866 01:02:53,560 --> 01:02:56,320 Os lo imploro, tribuno, Messalina no quiere ver a nadie, 867 01:02:56,840 --> 01:02:58,640 va a castigarme. Le he traído un regalo. 868 01:02:59,160 --> 01:03:01,560 ¡Por favor, por favor! Tiene que verlo, no puede negarse. 869 01:03:02,080 --> 01:03:04,160 Déjame tranquilo. ¡No podéis entrar, por favor! 870 01:03:11,160 --> 01:03:12,720 Soltadle. 871 01:03:13,520 --> 01:03:16,280 Perdóname, Lucio Máximo, me he visto obligado a tomar prestado 872 01:03:16,800 --> 01:03:20,360 de nuestro mutuo enemigo una táctica tan poco cívica. 873 01:03:21,040 --> 01:03:22,720 Sé por qué has venido a palacio, 874 01:03:23,240 --> 01:03:25,480 y también sé qué le has traído a Messalina. 875 01:03:26,080 --> 01:03:29,040 Yo también le profesaba un gran respeto a Lucio Geta. 876 01:03:29,560 --> 01:03:31,480 Debe ver al hombre al que condujo al suicidio. 877 01:03:32,000 --> 01:03:33,800 Es probable que no salieses de aquí con vida 878 01:03:34,320 --> 01:03:35,680 después de enseñarle ese cadáver. 879 01:03:36,200 --> 01:03:38,520 Tienes las manos limpias, Lucio Máximo, eres un soldado, 880 01:03:39,040 --> 01:03:41,680 y Roma te necesita ahora más que nunca. 881 01:03:42,200 --> 01:03:44,720 Tus legionarios se han dispersado, vuelve a reunirlos 882 01:03:45,240 --> 01:03:46,880 y asegúrate de que estén preparados. 883 01:03:47,400 --> 01:03:49,400 Vete, Lucio Máximo, y no tengas más dudas. 884 01:03:49,920 --> 01:03:52,200 Sabes que lo que te pido es por el bien de Claudio 885 01:03:52,720 --> 01:03:54,120 y del imperio. 886 01:03:54,640 --> 01:03:57,120 Hablaré con Messalina en tu nombre. 887 01:04:02,560 --> 01:04:06,880 Perdonadme, augusta señora, por atreverme a molestaros. 888 01:04:14,320 --> 01:04:17,720 Pero lo que vengo a mostraros bien merece algunos segundos 889 01:04:18,240 --> 01:04:20,400 de vuestro valioso tiempo. 890 01:04:20,960 --> 01:04:24,640 Nunca he apreciado la ironía. ¿Qué es lo que quieres? 891 01:04:25,160 --> 01:04:26,680 Hoy, augusta señora... 892 01:04:30,360 --> 01:04:35,000 (Música tensión) 893 01:04:47,440 --> 01:04:51,520 La historia vuelve a repetirse, aunque sus signos sean diferentes. 894 01:04:52,040 --> 01:04:54,000 ¿Recordéis una mañana en la que me llamasteis 895 01:04:54,480 --> 01:04:56,000 para recoger un cadáver? 896 01:04:56,640 --> 01:04:59,400 Era el signo de que Messalina había nacido. 897 01:04:59,920 --> 01:05:03,560 Ahora, el cuerpo de Lucio Geta, a quien obligasteis a suicidarse, 898 01:05:04,080 --> 01:05:07,320 podría suponer que vuestro reinado, augusta señora, se termina. 899 01:05:07,840 --> 01:05:11,080 ¿Cómo te atreves? Te haré pagar por esas palabras. 900 01:05:11,600 --> 01:05:15,320 No, Messalina, ni siquiera os lo podéis creer. 901 01:05:15,840 --> 01:05:18,760 ¿Sabéis quién ha traído este cadáver aquí? 902 01:05:20,800 --> 01:05:24,760 No me lo creo. ¡Sí, él! 903 01:05:25,280 --> 01:05:27,720 Me pidió que os dijese que este es un regalo digno de vos, 904 01:05:28,240 --> 01:05:31,520 dijo que mujeres como vos, Messalina, no merecen vivir ni ser amadas, 905 01:05:31,960 --> 01:05:34,360 y que os veréis obligada a vivir el resto de vuestros días 906 01:05:34,880 --> 01:05:36,800 rodeada por el odio y el desdén. 907 01:05:37,320 --> 01:05:39,520 Dijo que cada recuerdo vuestro le avergüenza, 908 01:05:40,040 --> 01:05:42,720 y lamenta no haber caído en la batalla como un soldado. 909 01:05:43,240 --> 01:05:44,560 ¡Ya es suficiente, Narciso! 910 01:05:46,040 --> 01:05:49,800 Sufrirás mi venganza por esto, y también la del césar. 911 01:05:50,360 --> 01:05:52,720 No puedes permitir que me insulten de este modo. 912 01:05:53,240 --> 01:05:54,920 ¿Qué quieres que haga, que mate a Narciso? 913 01:05:55,440 --> 01:05:56,440 Sí. ¿Crees que con eso 914 01:05:56,960 --> 01:05:58,680 lo arreglarás todo? Tienes que hacer algo, 915 01:05:59,200 --> 01:06:01,600 tienes que defenderte. Solo hay un modo de resolver esto, 916 01:06:02,120 --> 01:06:04,480 sin embargo, debo estar seguro de que te tendré a mi lado. 917 01:06:05,000 --> 01:06:06,760 ¿Qué quieres que haga? Olvidar las intrigas, 918 01:06:07,280 --> 01:06:09,800 dejar atrás tus crímenes, odios, conspiraciones y traiciones. 919 01:06:10,320 --> 01:06:12,000 ¿Quieres abandonar el trono y el imperio? 920 01:06:12,520 --> 01:06:14,360 ¿De qué sirve este poder, Messalina? 921 01:06:14,880 --> 01:06:18,680 ¿Eres capaz de agarrar con tus manos el agua o el aire que respiras? 922 01:06:19,200 --> 01:06:22,480 Es algo que persigues continuamente y que siempre te esquiva. 923 01:06:23,000 --> 01:06:25,040 Pero no puedes rendirte así, Geta ha muerto, 924 01:06:25,560 --> 01:06:27,440 la guardia pretoriana se ha quedado sin jefe, 925 01:06:27,960 --> 01:06:30,160 será sencillo para los nobles derrotarla, ¡haz algo! 926 01:06:30,680 --> 01:06:32,400 Debería tener fuerzas para abandonarlo todo 927 01:06:32,920 --> 01:06:34,800 y regresar al disfrute del espectáculo del sol 928 01:06:35,320 --> 01:06:38,000 alzándose tras las colinas, o de las flores que brotan. 929 01:06:38,520 --> 01:06:40,640 En Capri hay una villa que pertenecía a Tiberio, 930 01:06:41,160 --> 01:06:43,680 puede que allí encontremos consuelo a nuestros espíritus. 931 01:06:44,200 --> 01:06:46,800 Escúchame, Messalina. ¿Por qué no vienes conmigo a Capri? 932 01:06:47,440 --> 01:06:49,680 Estás loco, césar. 933 01:06:50,920 --> 01:06:53,480 Pero no pienso seguirte en tu locura. 934 01:06:55,080 --> 01:06:57,080 (Música tensión) 935 01:07:12,080 --> 01:07:14,000 (SUSURRA) Cayo Silio... 936 01:07:16,760 --> 01:07:18,680 (SUSURRA) Cayo Silio... 937 01:07:21,000 --> 01:07:25,600 Tú, Messalina. Sí, soy yo. No sueñas. 938 01:07:26,120 --> 01:07:29,560 ¿Y qué ha traído la mujer del césar esta vez? 939 01:07:33,080 --> 01:07:37,400 ¿Un nuevo regalo? Esta vez mi regalo es Roma. 940 01:07:37,920 --> 01:07:40,480 Tú y yo juntos obtendremos el apoyo del pueblo. 941 01:07:41,000 --> 01:07:44,480 ¿Y Claudio? En Capri, o en el campo. 942 01:07:45,000 --> 01:07:47,520 No, Messalina, los exilios son peligrosos. 943 01:07:48,040 --> 01:07:51,160 Pueden reavivar la nostalgia y originar lamentos, 944 01:07:51,680 --> 01:07:54,080 despertar esperanzas y deseos de restauración. 945 01:07:54,600 --> 01:07:56,600 Está bien. ¿Qué quieres que haga con él? 946 01:08:02,800 --> 01:08:05,160 Los muertos son menos peligrosos. 947 01:08:05,680 --> 01:08:07,520 Si Claudio muriese, el pueblo se rebelaría. 948 01:08:08,040 --> 01:08:09,840 ¡Eso debe suceder! Su muerte se convertiría 949 01:08:10,360 --> 01:08:13,240 en el símbolo de nuestra rebelión, buscamos un acto de justicia. 950 01:08:13,760 --> 01:08:17,800 No tramamos la conquista del mundo. Es peligroso. Espera. 951 01:08:18,760 --> 01:08:22,240 Ha de haber otra solución. Claudio debe morir. 952 01:08:22,760 --> 01:08:25,600 Solo en ese caso, uniré mis fuerzas con las tuyas. 953 01:08:26,120 --> 01:08:28,760 Cuando te hayas decidido, enciende el gran brasero 954 01:08:29,280 --> 01:08:32,320 de la terraza de tu estancia, esa será la señal 955 01:08:32,840 --> 01:08:34,240 que estaré esperando. 956 01:08:34,760 --> 01:08:39,800 Al fin, podremos marchar juntos como siempre he deseado. 957 01:08:41,560 --> 01:08:44,560 No podría arreglárselas sin mí para mantener la casa en orden, 958 01:08:45,080 --> 01:08:47,240 ya me entiendes. Nunca ha tenido sus cosas tan bien, 959 01:08:47,760 --> 01:08:49,360 sus armas resplandecen y sus sirvientes 960 01:08:49,880 --> 01:08:50,680 han dejado de robarle. 961 01:08:52,840 --> 01:08:56,000 ¿Sabes? Estoy contenta de que el amo me haya acogido en su casa, 962 01:08:56,520 --> 01:08:58,880 algunas veces no le entiendo, pero tú has sido su amigo 963 01:08:59,400 --> 01:09:01,040 durante muchos años y contigo, tal vez... 964 01:09:01,560 --> 01:09:03,840 -Me gustaría saber por qué insistes en llamarle tu amo, 965 01:09:04,360 --> 01:09:06,280 no eres su esclava. -Escucha, todos los hombres 966 01:09:06,800 --> 01:09:09,320 se dividen entre amos y esposos, y me temo que Lucio Máximo 967 01:09:09,840 --> 01:09:12,480 siempre será solo un amo para mí. -¿Por qué tiene que serlo? 968 01:09:13,000 --> 01:09:15,400 Eres un poco pesada, pero si tenemos en cuenta el resto, 969 01:09:15,920 --> 01:09:17,080 no estás nada mal. -Gracias. 970 01:09:17,600 --> 01:09:19,520 ¿Pero has visto a Messalina? Es el tipo de mujer 971 01:09:20,040 --> 01:09:21,840 que gusta a los hombres, y no puedo conseguir 972 01:09:22,360 --> 01:09:24,400 que cambie de gusto ni por todo el oro del mundo. 973 01:09:24,920 --> 01:09:26,800 -Olvídate de Messalina, fue una mala decisión, 974 01:09:27,320 --> 01:09:28,560 pero ahora ya está todo acabado. 975 01:09:29,080 --> 01:09:31,800 Así que ya es hora que hagas que la olvide. 976 01:09:32,760 --> 01:09:35,640 -Escucha, que nadie pase por aquí. -¡No puedes entrar ahí! 977 01:09:36,160 --> 01:09:38,120 -¡Pero si es mi casa! -Es la casa del cónsul, 978 01:09:38,640 --> 01:09:39,720 Lucio Máximo. -¿Qué ocurre? 979 01:09:40,240 --> 01:09:42,240 No le habrá pasado nada. -Nada por el momento. 980 01:09:42,760 --> 01:09:43,840 -Vuelve aquí. 981 01:09:45,280 --> 01:09:47,360 No hagas ninguna tontería. 982 01:09:47,880 --> 01:09:50,360 Es una visita oficial, por eso lleva tanta escolta. 983 01:09:50,880 --> 01:09:53,560 -Messalina, debí imaginarlo. Naturalmente, no podía dejarlo 984 01:09:54,080 --> 01:09:57,400 en paz. Caerá otra vez en sus redes. -Esperemos que no. 985 01:09:57,920 --> 01:09:59,600 Lucio, por favor, vuelve conmigo. 986 01:10:00,120 --> 01:10:03,320 ¡Por favor, no me dejes sola ahora o haré algo desesperado! 987 01:10:03,840 --> 01:10:05,640 Lucio, eres el único que puede ayudarme. 988 01:10:06,560 --> 01:10:08,480 No es posible, ahora ya no es posible. 989 01:10:09,000 --> 01:10:10,760 Yo siempre te he amado, pero es un pecado 990 01:10:11,280 --> 01:10:14,680 que espero que me sea perdonado. Ahora ya no puedo sentir compasión. 991 01:10:15,200 --> 01:10:17,600 ¿No es suficiente que venga aquí y me arrastre a tus pies 992 01:10:18,120 --> 01:10:19,600 como una pordiosera de los suburbios? 993 01:10:20,120 --> 01:10:22,000 Incluso allí, las mujeres son mejores que tú. 994 01:10:26,040 --> 01:10:28,400 Recuerda, todavía soy la mujer del césar. 995 01:10:28,920 --> 01:10:31,960 Entonces, ordena que me maten. 996 01:10:42,800 --> 01:10:45,120 ¿Qué debemos hacer, queréis que lo arrestemos? 997 01:10:45,640 --> 01:10:47,520 Y que lo matéis, di a tus hombres que entren. 998 01:10:48,040 --> 01:10:50,240 Sería preferible... -Dejad tranquilo a Lucio Máximo. 999 01:10:50,760 --> 01:10:53,600 ¿No os basta con arruinar su vida? ¿Cómo te atreves a hablarme así? 1000 01:10:54,120 --> 01:10:55,760 ¿Quién eres y qué relación tienes con él? 1001 01:10:56,280 --> 01:10:57,960 No lo sé todavía, pero sé que le quiero más 1002 01:10:58,480 --> 01:11:01,160 de lo que haya querido a nadie, daría con gusto mi vida por él. 1003 01:11:01,640 --> 01:11:03,760 Te daré la oportunidad de satisfacer tus deseos 1004 01:11:04,280 --> 01:11:06,800 antes de lo que crees. Arrestad a esta estúpida cría. 1005 01:11:08,640 --> 01:11:11,960 ¡Quietos, soltadme, soltadme! 1006 01:11:12,480 --> 01:11:14,320 (Música acción) 1007 01:11:23,440 --> 01:11:25,440 (Relincho) 1008 01:11:29,280 --> 01:11:32,720 ¿A qué estáis esperando? ¡Seguidle, vamos! 1009 01:11:33,240 --> 01:11:34,800 (Continúa la música) 1010 01:11:44,400 --> 01:11:48,520 Por el momento estamos a salvo. Ha sido una espléndida carrera. 1011 01:11:49,040 --> 01:11:51,800 No había disfrutado de un paseo así en toda mi vida. 1012 01:11:54,800 --> 01:11:57,000 No puedes olvidarla, ¿verdad? 1013 01:11:57,520 --> 01:12:00,520 Es cierto que es muy hermosa, no como yo, pero no te imaginas 1014 01:12:01,040 --> 01:12:04,640 cuánto cremas orientales utiliza para estar así de guapa. 1015 01:12:05,320 --> 01:12:08,600 Por otro lado, si yo saltase a una fuente, me quedaría como estoy. 1016 01:12:09,120 --> 01:12:11,200 Tienes razón, Silvia, tú tienes más dones que ella. 1017 01:12:11,720 --> 01:12:14,360 Tal vez los tenga, pero es de ella de quien estás enamorado. 1018 01:12:14,880 --> 01:12:17,600 ¿Crees que no me importa? Para una mujer enamorada lo es todo. 1019 01:12:18,120 --> 01:12:19,680 Silvia, no sabes lo que estás diciendo, 1020 01:12:20,200 --> 01:12:21,640 yo ya no amo a Messalina. 1021 01:12:22,160 --> 01:12:25,280 Tú eres muy mona y algo caprichosa, pero por encima de todas las cosas, 1022 01:12:25,800 --> 01:12:27,280 una niña. Oh, Máximo, estoy cansada 1023 01:12:27,800 --> 01:12:30,600 de que todos me llamen siempre niña, tengo 17 años. 1024 01:12:31,880 --> 01:12:35,080 Y estoy enamorada de ti. La vida no es tan simple como eso, 1025 01:12:35,600 --> 01:12:38,000 no puedes resolverlo todo con un par de palabras 1026 01:12:38,520 --> 01:12:40,280 y tu tierno sentimentalismo infantil. 1027 01:12:40,800 --> 01:12:42,760 Sí se puede, las cosas deben arreglarse así 1028 01:12:43,280 --> 01:12:45,800 porque es la única manera. Escúchame un momento, 1029 01:12:46,320 --> 01:12:49,200 solo un momento, mi pueblo está a punto de marcharse a Marsella, 1030 01:12:49,720 --> 01:12:52,560 subiremos a bordo de un barco y huiremos de esta terrible ciudad 1031 01:12:53,080 --> 01:12:55,120 que es tan corrupta. Puedes venir con nosotros, 1032 01:12:55,640 --> 01:12:57,920 viviremos juntos y seremos felices para siempre. 1033 01:12:58,440 --> 01:13:00,800 No, Silvia, no puedo dejar Roma ahora. 1034 01:13:02,600 --> 01:13:05,400 Aún hay más intrigas, tal vez más venganzas y matanzas. 1035 01:13:05,920 --> 01:13:08,760 ¿Cómo voy a casarme con un hombre que solo piensa en matar gente? 1036 01:13:09,280 --> 01:13:11,080 ¿Quién ha dicho nada de casarnos? Lo digo yo. 1037 01:13:11,600 --> 01:13:13,960 ¿Pero qué esperabas? ¿Que me iba a enamorar de un hombre 1038 01:13:14,480 --> 01:13:15,760 sin pensar en casarme? 1039 01:13:16,280 --> 01:13:17,520 (Pájaros) 1040 01:13:20,240 --> 01:13:23,240 Pero soy una chica desafortunada, si quieres saber la verdad, 1041 01:13:23,760 --> 01:13:26,840 y tú, tú eres un soldado. Una chica no debería fiarse de un soldado, 1042 01:13:27,360 --> 01:13:28,960 mi abuelo lo decía. Y tenía razón, 1043 01:13:29,480 --> 01:13:31,200 no te fíes de un soldado, no te fíes de mí, 1044 01:13:31,720 --> 01:13:33,640 ni tampoco de alguien que solo piensa en matar. 1045 01:13:34,160 --> 01:13:35,640 Ahora, espérame aquí. Muy bien. 1046 01:13:36,160 --> 01:13:38,840 ¡Glauco! Marcio, Máximo está aquí. 1047 01:13:39,360 --> 01:13:42,200 No esperaba que vinieses hoy, deben de haberte enviado los dioses. 1048 01:13:42,720 --> 01:13:45,560 Marcio tiene las armas y quiere hablar contigo sobre los caballos. 1049 01:13:46,080 --> 01:13:48,520 -¿Quién es esa cautivadora ninfa? Una pequeña cristiana. 1050 01:13:49,040 --> 01:13:51,400 Voy a confiártela a ti, llévala de vuelta con su gente. 1051 01:13:51,920 --> 01:13:54,840 Ven conmigo, debemos avisar a todos para que se mantengan en alerta, 1052 01:13:55,360 --> 01:13:57,160 puede desatarse una crisis en breve. 1053 01:13:57,680 --> 01:13:59,960 Quiero quedarme contigo, puedo ayudarte. 1054 01:14:00,480 --> 01:14:03,600 No, pequeña, tú quédate aquí, nos esperan tiempos difíciles. 1055 01:14:04,120 --> 01:14:05,280 Hasta siempre. 1056 01:14:13,680 --> 01:14:16,400 (Música) 1057 01:14:21,120 --> 01:14:23,520 Llévale esto a Valeria Messalina. 1058 01:14:25,960 --> 01:14:27,680 (Trompetas) 1059 01:14:28,200 --> 01:14:30,360 Durante mi ausencia quedarás al cuidado de Roma, 1060 01:14:30,880 --> 01:14:33,320 mantente alerta y asegúrate de que se respeta el Estado 1061 01:14:33,840 --> 01:14:36,160 y las vidas de sus ciudadanos. -No descansaremos, césar, 1062 01:14:36,680 --> 01:14:38,360 Roma estará ansiosa por vuestro regreso. 1063 01:14:38,880 --> 01:14:41,600 -Ve con Messalina, Narciso, habla con ella, pídele perdón 1064 01:14:42,120 --> 01:14:45,000 e intenta convencerla de la futilidad de sus planes. 1065 01:14:45,520 --> 01:14:49,040 Puede que todavía seamos capaces de ser felices juntos. 1066 01:14:49,560 --> 01:14:51,760 (Tambores) 1067 01:15:08,400 --> 01:15:11,680 Claudio se marcha, divina Messalina, se va a Aquilia con una escolta 1068 01:15:12,200 --> 01:15:13,760 a inspeccionar las obras del acueducto. 1069 01:15:14,280 --> 01:15:16,160 ¿Estás listo? Me llevo a guardias pretorianos 1070 01:15:16,680 --> 01:15:18,920 de mi confianza. Atacaremos a la comitiva por sorpresa 1071 01:15:19,440 --> 01:15:21,760 en las cascadas. Antes de la noche, todo habrá acabado. 1072 01:15:25,440 --> 01:15:28,760 Toma, tus hombres lucharán mejor con esto. 1073 01:15:29,280 --> 01:15:31,880 Para mí no habrá mayor recompensa que la alegría de ganarme 1074 01:15:32,400 --> 01:15:34,320 vuestro favor. También tendrás eso, Fantes, 1075 01:15:34,840 --> 01:15:37,200 ya he solicitado que te nombren jefe de la guardia. 1076 01:15:38,240 --> 01:15:42,400 Ahora, vete, y que la fortuna te acompañe. 1077 01:15:44,480 --> 01:15:46,920 (Música tensión) 1078 01:16:14,960 --> 01:16:18,360 ¡Alto ahí! ¿A dónde vas? -Iba a volver con mi ama. 1079 01:16:18,880 --> 01:16:21,120 -¿Quién ordenó que ese brasero se encendiese? 1080 01:16:21,640 --> 01:16:23,640 -Yo no sé nada. Me das demasiada importancia, 1081 01:16:24,160 --> 01:16:27,160 no soy más que una humilde sirvienta, no tengo ni idea. 1082 01:16:27,680 --> 01:16:29,400 -Me estás engañando, eres una mentirosa. 1083 01:16:29,920 --> 01:16:31,880 ¿Qué es eso que escondes detrás de la espalda? 1084 01:16:32,400 --> 01:16:36,120 ¿Qué estás haciendo? ¡Toma! 1085 01:16:36,880 --> 01:16:39,520 (GRITA) ¡Ah! ¡No! 1086 01:16:40,040 --> 01:16:42,120 -(GRITA) ¡Habla, dime! 1087 01:16:42,640 --> 01:16:45,120 ¿De dónde venías? Era un mensaje de Messalina, ¿verdad? 1088 01:16:45,640 --> 01:16:47,280 ¿Quién lo escribió, quién te lo dio? 1089 01:16:47,800 --> 01:16:50,760 ¡Confiesa! Esa repentina salida de Fantes y su guardia pretoriana, 1090 01:16:51,280 --> 01:16:54,360 ¿qué sabes? -(GRITA) ¡No, no! 1091 01:16:54,880 --> 01:16:57,080 -Venías de casa de Cayo Silio, ¿no es cierto? 1092 01:16:57,920 --> 01:17:00,000 -(GIME) 1093 01:17:02,200 --> 01:17:04,520 -¡Habla! -No. 1094 01:17:07,320 --> 01:17:08,960 (GRITA) 1095 01:17:10,840 --> 01:17:14,120 -¡Habla! -¡Basta, lo contaré todo! 1096 01:17:14,640 --> 01:17:18,400 La guardia pretoriana va a atacar a Claudio junto al río. 1097 01:17:18,920 --> 01:17:21,000 -Hay que avisar a Lucio Máximo de inmediato. 1098 01:17:21,520 --> 01:17:23,160 (Música) 1099 01:17:34,960 --> 01:17:36,480 (GRITAN) 1100 01:17:37,000 --> 01:17:38,840 (Música tensión) 1101 01:17:39,760 --> 01:17:41,960 ¿Qué ha pasado? -Nos están atacando. 1102 01:17:42,480 --> 01:17:44,720 ¡Rápido, vayamos al salto de agua! 1103 01:17:52,440 --> 01:17:55,120 -¡Pretorianos, al ataque! 1104 01:17:55,640 --> 01:17:57,600 (Música acción) 1105 01:18:08,520 --> 01:18:10,680 ¡Defended ahí al emperador! 1106 01:18:11,200 --> 01:18:12,520 (Continúa la música) 1107 01:18:18,760 --> 01:18:21,160 ¡Vosotros, cerradles el paso! 1108 01:18:22,200 --> 01:18:24,400 ¡Dirigidles a las rocas! 1109 01:18:24,920 --> 01:18:26,440 (Continúa la música) 1110 01:18:30,640 --> 01:18:32,600 ¡Alto, bajad de los caballos! 1111 01:18:33,120 --> 01:18:34,560 -¡Vamos, seguidme! 1112 01:18:35,080 --> 01:18:36,560 (Música acción) 1113 01:18:59,840 --> 01:19:03,360 -Dejadme ver quiénes son. Los pretorianos. 1114 01:19:04,160 --> 01:19:08,000 Ellos nos subieron al trono, y ahora han venido a darme muerte. 1115 01:19:08,520 --> 01:19:11,880 Ah, qué cierto es, ser contradictorio es muy característico 1116 01:19:12,400 --> 01:19:15,560 de la naturaleza humana. Sigue leyendo. 1117 01:19:16,320 --> 01:19:19,480 -Daba un paseo en la vía sacra pensando en cómo... 1118 01:19:20,000 --> 01:19:21,320 -¡Atacad! 1119 01:19:21,840 --> 01:19:23,760 (Continúa la música) 1120 01:19:36,000 --> 01:19:39,120 (Música, trompetas) 1121 01:19:46,880 --> 01:19:48,840 ¡Al ataque! 1122 01:19:51,480 --> 01:19:53,600 ¡Adelante! 1123 01:19:55,160 --> 01:19:58,320 ¡Nos están atacando, estamos rodeados, subid a los caballos! 1124 01:20:02,280 --> 01:20:04,360 ¡Rápido, retirada! 1125 01:20:04,880 --> 01:20:06,480 (Música acción) 1126 01:21:17,960 --> 01:21:21,000 (Música tensión) 1127 01:22:17,000 --> 01:22:19,320 (Música) 1128 01:22:31,800 --> 01:22:34,760 Hemos llegado a tiempo, Claudio, estáis a salvo. 1129 01:22:35,280 --> 01:22:37,080 (Continúa la música) 1130 01:22:38,680 --> 01:22:40,280 Tú, mensajero. 1131 01:22:42,680 --> 01:22:44,880 Rápido, ponte un uniforme de los pretorianos 1132 01:22:45,400 --> 01:22:47,960 y corre a Roma a casa de Silio. Vas a decirle que le llevas 1133 01:22:48,480 --> 01:22:50,680 un importante mensaje y que te ha enviado Fantes. 1134 01:22:51,200 --> 01:22:52,520 -De acuerdo. 1135 01:22:53,080 --> 01:22:55,040 -¿Qué estás haciendo? 1136 01:22:55,560 --> 01:22:58,320 -Tened confianza en mí una vez más, divino Claudio. 1137 01:23:00,400 --> 01:23:03,000 -Te lo agradezco, Lucio Máximo, te debo mi vida 1138 01:23:03,520 --> 01:23:05,800 y la del imperio. Regresemos a Roma, 1139 01:23:06,320 --> 01:23:08,600 este día tiene que dar mucho de sí. 1140 01:23:09,120 --> 01:23:10,480 (Continúa la música) 1141 01:23:14,560 --> 01:23:18,000 Fue una corta pero violenta batalla. Claudio ofreció su cuello 1142 01:23:18,520 --> 01:23:22,000 sin temor a la espada que le atacó y apenas sufrió. 1143 01:23:22,520 --> 01:23:25,120 Fantes se encargó de todos los supervivientes. 1144 01:23:25,640 --> 01:23:28,400 Nadie conocerá nunca el origen de esta masacre. 1145 01:23:29,240 --> 01:23:31,880 -Roma es nuestra, divina Messalina. 1146 01:23:32,400 --> 01:23:34,440 Ahora se abre una nueva era para Roma, 1147 01:23:34,960 --> 01:23:37,840 y la fama de Julio César se verá eclipsada. 1148 01:23:38,560 --> 01:23:41,160 (Música, risas) 1149 01:23:48,120 --> 01:23:51,440 ¡Brindemos por los placeres de la Roma imperial! 1150 01:23:51,960 --> 01:23:54,280 ¡Y por tu victoria, Messalina! 1151 01:23:54,800 --> 01:23:57,000 -¡Por la nobleza! -Al fin tenemos un emperador... 1152 01:23:57,520 --> 01:23:58,680 -¡Por los dioses! 1153 01:24:02,560 --> 01:24:06,040 Siempre imaginé así el día de nuestro triunfo, Messalina. 1154 01:24:06,560 --> 01:24:09,560 Ahora, gracias a nosotros, los nobles y el pueblo marcharán juntos 1155 01:24:10,080 --> 01:24:11,760 por primera vez en la historia de Roma. 1156 01:24:12,280 --> 01:24:16,320 Bebamos por la prosperidad de Roma, con el mejor vino del imperio. 1157 01:24:17,160 --> 01:24:18,880 (Continúa la música) 1158 01:24:20,040 --> 01:24:24,000 ¡Oye, Silio, oíd todos, nos han masacrado en Aquilia, 1159 01:24:24,520 --> 01:24:28,600 Fantes está muerto y Claudio está vivo, vivo! 1160 01:24:29,560 --> 01:24:31,960 (Gritos) 1161 01:24:33,640 --> 01:24:36,200 Messalina, vete y regresa a tus aposentos. 1162 01:24:36,720 --> 01:24:40,920 Mantened la calma, a vuestras armas, no os quedéis parados como estatuas, 1163 01:24:41,440 --> 01:24:43,600 preparaos para un ataque. ¡Pretorianos, apostaos 1164 01:24:44,120 --> 01:24:46,320 en todas las entradas, que nadie entre! 1165 01:24:46,840 --> 01:24:49,560 Tú, corre la puerta principal y asegúrate de que los guardias 1166 01:24:50,080 --> 01:24:51,960 resisten hasta el último aliento. ¡Rápido! 1167 01:24:52,480 --> 01:24:55,000 (Música acción) 1168 01:26:04,400 --> 01:26:06,680 ¡Toma, lucha como un hombre! 1169 01:26:07,920 --> 01:26:10,680 ¿A quién quieres matar, Lucio Máximo? 1170 01:26:11,200 --> 01:26:13,360 Tu espada ya está goteando sangre, 1171 01:26:13,880 --> 01:26:16,320 también tú has matado por Valeria Messalina. 1172 01:26:16,840 --> 01:26:18,720 Aquí no estamos en el campo de batalla, 1173 01:26:19,240 --> 01:26:20,960 donde quien mata es un héroe, 1174 01:26:21,480 --> 01:26:23,760 aquí está el tirano que mata al tirano, 1175 01:26:24,280 --> 01:26:27,680 y así será para siempre mientras en Roma haya un emperador. 1176 01:26:29,320 --> 01:26:31,760 Se ha acabado, Lucio Máximo, 1177 01:26:32,280 --> 01:26:35,400 se ha acabado para mí, pues me estoy muriendo. 1178 01:26:36,040 --> 01:26:40,600 Y también para vosotros, que debéis seguir viviendo. 1179 01:26:42,280 --> 01:26:44,920 (Música dramática) 1180 01:27:08,800 --> 01:27:10,960 (Música tensión) 1181 01:27:42,560 --> 01:27:45,240 ¿A qué estás esperando? ¡Mátame! 1182 01:27:45,760 --> 01:27:49,000 Debes morir como has vivido. ¡No! 1183 01:27:53,640 --> 01:27:57,760 No, Narciso, mi muerte es tu responsabilidad, 1184 01:27:58,280 --> 01:28:00,040 debes matarme tú mismo. 1185 01:28:00,560 --> 01:28:02,280 No voy a ayudarte a hacerlo. 1186 01:28:02,960 --> 01:28:06,560 Vamos, cumple tu venganza. ¡No la mates! 1187 01:28:09,560 --> 01:28:12,080 (Música dramática) 1188 01:28:22,080 --> 01:28:24,800 Lucio, Lucio... 1189 01:28:26,240 --> 01:28:28,560 Solo tú me amaste de verdad. 1190 01:28:30,720 --> 01:28:32,280 Y yo... 1191 01:28:32,800 --> 01:28:34,840 Solo te quise a ti. 1192 01:28:35,360 --> 01:28:36,760 (Continúa la música) 1193 01:28:47,440 --> 01:28:51,360 Tenía que morir para que Roma pudiera vivir. 1194 01:28:51,880 --> 01:28:53,480 (Continúa la música) 1195 01:29:08,240 --> 01:29:10,160 A este precio, 1196 01:29:10,680 --> 01:29:13,360 sería mejor que Roma muriese. 1197 01:29:13,880 --> 01:29:15,440 (Continúa la música) 1198 01:29:22,960 --> 01:29:27,520 Aleluya. 1199 01:29:28,720 --> 01:29:34,000 Aleluya. 1200 01:29:35,120 --> 01:29:40,800 Aleluya. 1201 01:29:41,840 --> 01:29:47,480 Ave María. 1202 01:29:48,760 --> 01:29:53,000 Aleluya. 1203 01:29:55,840 --> 01:29:58,880 ¡Silvia, Silvia! 1204 01:29:59,800 --> 01:30:02,200 ¡Silvia! 1205 01:30:02,720 --> 01:30:04,480 (Música sacra) 1206 01:30:12,600 --> 01:30:16,520 Mis plegarias se han oído, ya no tengo más que pedir. 1207 01:30:17,360 --> 01:30:22,000 (Música)122153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.