All language subtitles for Messalina Venere imperatrice
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,320 --> 00:00:20,120
(Música)
2
00:02:15,480 --> 00:02:18,120
(Música suspense)
3
00:02:18,640 --> 00:02:21,720
"Tras la violenta muerte de Calígula,
emperadores y emperatrices
4
00:02:22,240 --> 00:02:24,280
se suceden en un cruel juego
de ambiciones,
5
00:02:24,800 --> 00:02:26,400
violencia y abusos de poder.
6
00:02:26,920 --> 00:02:29,400
Es una época en la que la vida
humana carece de valor,
7
00:02:29,920 --> 00:02:33,120
una época en la que la corrupción
y la traición imperan sobre la vida
8
00:02:33,640 --> 00:02:35,880
y Messalina,
con sus odios y sus pasiones,
9
00:02:36,400 --> 00:02:38,280
es el símbolo de esta época".
10
00:02:45,240 --> 00:02:48,400
(Música suave)
11
00:02:56,200 --> 00:02:57,520
Sulpicio.
12
00:02:59,680 --> 00:03:01,080
Llevo tiempo esperándote,
13
00:03:01,600 --> 00:03:03,200
este lugar es demasiado peligroso
para mí.
14
00:03:03,720 --> 00:03:04,320
Dame noticias.
15
00:03:04,840 --> 00:03:07,160
Claudio, Claudio va a ser
el nuevo emperador,
16
00:03:07,680 --> 00:03:09,720
eso significa
que nuestro plan tendrá éxito.
17
00:03:10,240 --> 00:03:11,200
¿Ya has hablado con él?
18
00:03:11,720 --> 00:03:13,480
Todavía no es momento
de hacer tal cosa,
19
00:03:14,000 --> 00:03:15,720
no sería prudente revelar tu nombre,
20
00:03:16,240 --> 00:03:18,440
pero no te preocupes,
eres la única noble romana
21
00:03:18,960 --> 00:03:20,640
de quien no sospecha.
22
00:03:23,640 --> 00:03:28,160
Roma jamás volverá a tener
una vestal tan preciosa como tú.
23
00:03:28,720 --> 00:03:29,960
Tú serás la emperatriz
24
00:03:30,480 --> 00:03:32,960
y el destino de Roma
quedará en nuestras manos.
25
00:03:34,520 --> 00:03:38,160
Estaré aquí dentro de seis días
a la misma hora.
26
00:03:46,760 --> 00:03:50,520
(Música)
27
00:03:55,040 --> 00:03:57,600
Es un día propicio
para mi coronación.
28
00:03:58,800 --> 00:04:01,520
-Que los dioses os concedan un feliz
reinado, Claudio,
29
00:04:02,040 --> 00:04:04,960
los soldados y el pueblo de Roma
saludan a su nuevo emperador.
30
00:04:09,120 --> 00:04:12,240
(Continúa música)
31
00:04:24,520 --> 00:04:26,960
Si esta es la nueva Roma
que recaerá sobre mis hombros,
32
00:04:27,480 --> 00:04:30,120
me pregunto si he actuado sabiamente
aceptando el cargo.
33
00:04:30,640 --> 00:04:32,240
-No conozco mejores manos
que las vuestras
34
00:04:32,760 --> 00:04:34,120
para guiar el destino del imperio.
35
00:04:34,640 --> 00:04:37,280
-No voy a engañarme, los pretorianos
me han alzado en el trono,
36
00:04:37,800 --> 00:04:39,240
pero los nobles
intentarán derrocarme.
37
00:04:39,760 --> 00:04:40,760
Ninguno de ellos ha venido,
38
00:04:41,280 --> 00:04:43,560
y tal vez en este momento
estén conspirando contra mí.
39
00:04:44,080 --> 00:04:46,160
-El Senado os ha proclamado emperador
por aclamación
40
00:04:46,680 --> 00:04:47,880
y va a defender vuestros derechos.
41
00:04:48,400 --> 00:04:50,040
-No podrán hacer nada
contra las legiones.
42
00:04:50,560 --> 00:04:52,520
-Gobernar rodeado
de tantas intrigas
43
00:04:53,040 --> 00:04:54,120
es una ardua tarea.
44
00:04:54,640 --> 00:04:57,160
-No os preocupéis por ellos, César,
los nobles son ambiciosos,
45
00:04:57,680 --> 00:04:59,640
pero fácilmente corruptibles.
46
00:05:00,320 --> 00:05:03,000
(Tambores)
47
00:05:15,480 --> 00:05:17,200
(Bullicio)
48
00:05:17,720 --> 00:05:21,360
Llegas tarde, tribuno,
Claudio ha llegado hace un buen rato.
49
00:05:21,880 --> 00:05:23,200
Por todos los dioses,
50
00:05:23,720 --> 00:05:25,840
miedo me dan los emperadores
que son tan puntuales.
51
00:05:26,360 --> 00:05:27,440
(RÍE)
52
00:05:38,320 --> 00:05:42,120
Te apuesto un talento por el alto.
Dos talentos por el bajo.
53
00:05:42,640 --> 00:05:44,800
Cinco talentos por el alto.
10 talentos por el bajo.
54
00:05:45,320 --> 00:05:47,920
20 talentos por mí mismo, ¿aceptáis?
Pues claro.
55
00:05:49,360 --> 00:05:51,120
(RÍEN)
56
00:05:51,640 --> 00:05:54,400
Con vuestro permiso, divino Claudio.
¡Au!
57
00:05:54,920 --> 00:05:56,120
(Risas)
58
00:05:56,640 --> 00:05:57,600
¡Pégale!
59
00:06:20,080 --> 00:06:22,320
Tendrás preparado el dinero, ¿no?
60
00:06:28,640 --> 00:06:30,680
(Risas)
61
00:06:34,040 --> 00:06:36,720
Vamos, pagad vuestras deudas,
me he ganado el dinero.
62
00:06:37,680 --> 00:06:39,600
Toma.
Eso está bien.
63
00:06:40,120 --> 00:06:41,400
Por todos los dioses,
ha sido fácil.
64
00:06:41,920 --> 00:06:43,240
Bueno, no perdamos más tiempo,
amigos,
65
00:06:43,760 --> 00:06:45,480
a nuestro alrededor
crecen demasiadas flores.
66
00:06:46,000 --> 00:06:47,600
En mi opinión les has sobornado.
67
00:06:48,560 --> 00:06:51,520
(Música oriental)
68
00:07:14,400 --> 00:07:17,000
Vaya, ¿has visto qué bien
bailan esas chicas?
69
00:07:39,880 --> 00:07:42,520
(RÍE) Saben mucho.
70
00:07:44,040 --> 00:07:46,600
La de la izquierda se mueve...
-Da gusto verlas.
71
00:07:52,720 --> 00:07:55,160
-Casarse con alguien
que pertenece a la aristocracia
72
00:07:55,680 --> 00:07:57,680
sería una decisión de lo más sabia,
divino Claudio.
73
00:07:58,200 --> 00:08:00,200
Los nobles tendrán que rendirse
antes o después
74
00:08:00,720 --> 00:08:03,000
y uno por uno se pondrán
de vuestra parte.
75
00:08:03,520 --> 00:08:06,440
-Esas son las ventajas,
ahora pensemos en las desventajas.
76
00:08:06,960 --> 00:08:09,200
¿Quién es la mujer
a la que debería poner a mi lado?
77
00:08:09,720 --> 00:08:13,000
-Yo he pensado en Valeria,
Valeria Messalina.
78
00:08:13,920 --> 00:08:16,320
Os lo aseguro, forma parte
de una de las familias
79
00:08:16,840 --> 00:08:17,680
más nobles de Roma.
80
00:08:18,200 --> 00:08:20,520
Pronto se convertirá en una vestal
en unos pocos meses,
81
00:08:21,040 --> 00:08:22,920
pero si Claudio le pide su mano...
82
00:08:23,440 --> 00:08:26,080
-Ya me has hablado antes
de esa joven vestal,
83
00:08:26,600 --> 00:08:27,960
¿quién es exactamente?
84
00:08:28,480 --> 00:08:30,440
-Es la sobrina de César Augusto,
85
00:08:30,960 --> 00:08:33,360
la mujer más hermosa
de todo el imperio.
86
00:08:33,880 --> 00:08:35,320
-¿La sobrina de César Augusto?
87
00:08:35,840 --> 00:08:38,600
Espero que no sea tan aburrida
como su ilustre antepasado.
88
00:08:39,120 --> 00:08:41,560
Sabéis que nunca
os daría un mal consejo.
89
00:08:42,080 --> 00:08:43,760
-¿Estáis decidiendo
el destino de Roma?
90
00:08:44,280 --> 00:08:47,720
-El emperador contraerá matrimonio
con Valeria Messalina.
91
00:08:48,280 --> 00:08:49,800
-¿La sobrina de Augusto?
92
00:08:50,320 --> 00:08:52,440
Si ese es vuestro deseo,
divino Claudio,
93
00:08:52,960 --> 00:08:54,960
que los dioses os concedan
una vida pacífica
94
00:08:55,480 --> 00:08:57,160
y un largo reinado.
95
00:08:57,680 --> 00:08:59,240
Por el gran imperio de Roma.
96
00:08:59,760 --> 00:09:01,320
Y por los fuertes brazos
que lo defienden.
97
00:09:01,840 --> 00:09:05,720
Necesito de esos brazos tan fuertes
para que me defiendan.
98
00:09:07,960 --> 00:09:09,280
Mm...
99
00:09:16,600 --> 00:09:19,520
¿Os han dejado solas?
¿Puedo ayudaros?
100
00:09:34,240 --> 00:09:36,520
(RÍE)
101
00:09:37,720 --> 00:09:40,640
¡Au! Me habéis rasgado el vestido.
102
00:09:41,160 --> 00:09:43,160
Es cierto, pero olvide el vestido,
103
00:09:44,440 --> 00:09:46,560
los dos nos bastaremos
para defenderla.
104
00:09:47,080 --> 00:09:49,800
¿Cómo puedes decir esas cosas aquí,
delante del templo de Vesta?
105
00:09:50,320 --> 00:09:51,480
Oh, es un sacrilegio.
106
00:09:52,000 --> 00:09:54,400
Por cierto, ¿no tienes que hablar
mañana ante el Senado?
107
00:09:55,480 --> 00:09:58,480
(Música)
108
00:10:01,520 --> 00:10:04,840
(RÍEN y GRITAN)
109
00:10:06,880 --> 00:10:09,400
(Bullicio)
110
00:10:20,640 --> 00:10:22,960
He venido a este templo muchas veces.
111
00:10:27,680 --> 00:10:30,120
No sé qué hacer para convencerte,
112
00:10:30,640 --> 00:10:33,040
no veo por qué no quieres acceder
a mis deseos.
113
00:10:37,080 --> 00:10:39,960
¿Hay otro hombre
que impida casarte conmigo?
114
00:10:40,480 --> 00:10:43,440
No, pero te haría muy infeliz.
115
00:10:44,320 --> 00:10:46,880
¿Y tú, Vipidia,
no tienes nada que decir?
116
00:10:47,400 --> 00:10:49,760
-Valeria se siente muy halagada
por su interés,
117
00:10:50,280 --> 00:10:52,680
es usted el más poderoso
entre todos los nobles,
118
00:10:53,200 --> 00:10:56,440
pero el destino de Valeria
está consagrado a la diosa Vesta.
119
00:10:56,960 --> 00:10:58,360
-Como desees, Valeria.
120
00:10:58,960 --> 00:11:03,120
Por tu bien solo digo que espero
que no te arrepientas de tu negativa.
121
00:11:03,880 --> 00:11:05,840
Las vestales son las hijas
de los dioses
122
00:11:06,360 --> 00:11:08,400
y solo los dioses
pueden otorgar el poder.
123
00:11:09,200 --> 00:11:12,880
La ambición te devora, Valeria,
en tu caso es una virtud.
124
00:11:13,400 --> 00:11:15,160
Por eso quería que fueses mi esposa.
125
00:11:15,680 --> 00:11:16,600
-Sígueme.
126
00:11:24,320 --> 00:11:28,240
(Música suave)
127
00:11:36,760 --> 00:11:38,080
¿Quién eres?
128
00:11:38,600 --> 00:11:40,440
La diosa Vesta nunca te dará el amor
129
00:11:40,960 --> 00:11:43,200
y el amor es lo único
por lo que vale la pena vivir.
130
00:11:43,720 --> 00:11:45,320
(RÍE)
131
00:11:46,360 --> 00:11:48,800
Eres imprudente irrumpiendo
en los jardines de Vesta,
132
00:11:49,320 --> 00:11:51,480
si te atrapan, te matarán, vete.
Tal vez valga la pena.
133
00:11:52,040 --> 00:11:53,400
¿Cómo te llamas?
134
00:11:53,920 --> 00:11:54,560
¡Valeria!
135
00:11:55,080 --> 00:11:57,400
Valeria.
Valeria...
136
00:11:57,920 --> 00:11:59,280
Eres preciosa, Valeria.
137
00:12:01,080 --> 00:12:03,040
Yo me llamo Lucio Massimo
138
00:12:04,400 --> 00:12:07,240
y, como soldado, puedo amarte
más que ningún otro.
139
00:12:09,720 --> 00:12:11,040
Márchate,
140
00:12:11,560 --> 00:12:14,880
un soldado debe morir en la batalla,
no en los jardines de Vesta.
141
00:12:15,520 --> 00:12:17,160
¿Cuándo volveré a verte?
142
00:12:17,680 --> 00:12:18,720
¡Valeria!
143
00:12:22,920 --> 00:12:26,560
Por la mañana esos pinares
están desiertos.
144
00:12:27,720 --> 00:12:30,520
(RÍE)
Estaré esperándote.
145
00:12:36,480 --> 00:12:38,760
Puedes rechazar la oferta
del emperador aceptando
146
00:12:39,280 --> 00:12:42,200
la vida retirada de las vestales,
eres tú quien debe elegir.
147
00:12:42,720 --> 00:12:44,880
¿Y si decidiese disponer de mi vida
de otro modo?
148
00:12:45,960 --> 00:12:47,800
Pues que no serías feliz.
149
00:12:48,440 --> 00:12:52,600
Quédate en este templo, Valeria,
las crueles voces del mundo
150
00:12:53,120 --> 00:12:54,280
no pueden llegar hasta aquí
151
00:12:54,800 --> 00:12:56,480
ni las ambiciosas pasiones
de los hombres.
152
00:12:57,000 --> 00:12:59,200
No, Vipidia,
no puedo renunciar a vivir,
153
00:12:59,720 --> 00:13:01,880
ni puedo renunciar a amar.
154
00:13:02,400 --> 00:13:04,240
Y la gloria que no podré obtener
de los dioses,
155
00:13:04,760 --> 00:13:06,200
la obtendré de los hombres.
156
00:13:06,720 --> 00:13:10,560
Ya está decidido.
Pues que los dioses te protejan.
157
00:13:23,600 --> 00:13:24,840
Valeria.
158
00:13:25,640 --> 00:13:28,400
Es la tercera mañana que vengo
a estos pinares al alba
159
00:13:28,920 --> 00:13:30,440
y no han llegado más
que las golondrinas
160
00:13:30,960 --> 00:13:32,000
a hacerme compañía.
161
00:13:35,360 --> 00:13:37,040
¿De verdad creías
que iba a venir?
162
00:13:37,560 --> 00:13:39,520
¿Te has olvidado
de que soy una vestal?
163
00:13:40,320 --> 00:13:43,840
No, pero la madre de Rómulo y Remo
también era una vestal.
164
00:13:46,280 --> 00:13:49,080
¿Por qué has vuelto?
Porque te quiero, Valeria.
165
00:13:49,600 --> 00:13:51,760
Tan solo estuvimos jugando
la otra noche,
166
00:13:52,280 --> 00:13:54,760
pero después me di cuenta
de que es un juego
167
00:13:55,280 --> 00:13:58,040
que causa sufrimiento.
Vete, márchate.
168
00:13:59,640 --> 00:14:02,040
Mañana no te haré esperar
tanto tiempo.
169
00:14:07,120 --> 00:14:10,680
(Música suave)
170
00:15:07,320 --> 00:15:09,040
He contando las horas...
171
00:15:09,560 --> 00:15:12,480
(Música romántica)
172
00:15:17,160 --> 00:15:19,080
Hasta poder volver a verte.
173
00:15:21,720 --> 00:15:23,480
Sentémonos en la hierba.
174
00:15:39,280 --> 00:15:42,200
Eres valiente desafiando a la muerte
por una vestal.
175
00:15:45,600 --> 00:15:48,200
Siempre he soñado con un hombre
que me amase de verdad,
176
00:15:48,720 --> 00:15:50,320
sin importarle quién fuese.
177
00:15:51,760 --> 00:15:54,320
¿Y ese hombre
era muy diferente de mí?
178
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
No, eras tú.
Pues ya puedo morirme.
179
00:16:03,720 --> 00:16:06,520
(Música bélica)
180
00:16:08,240 --> 00:16:10,160
Si no te conociese,
diría que te preocupa
181
00:16:10,680 --> 00:16:11,680
lo que te espera en Armenia.
182
00:16:12,200 --> 00:16:13,840
Así es, la guerra puede ser
muy desagradable.
183
00:16:14,360 --> 00:16:16,760
Oh, Massimo, a ti solo te preocupa
lo que vas a dejar en Roma.
184
00:16:17,280 --> 00:16:18,360
¿Cómo se llama?
¿La conozco yo?
185
00:16:19,240 --> 00:16:21,240
No, puede que yo tampoco
la conozca bien.
186
00:16:21,760 --> 00:16:24,880
Venga, no debes ser tan pesimista,
haz como yo y no le des más vueltas,
187
00:16:25,400 --> 00:16:28,440
y eso que dejo a mi familia en Roma,
a mi esposa y dos niños.
188
00:16:28,960 --> 00:16:29,880
-¿Y aún así estás contento?
189
00:16:30,400 --> 00:16:32,080
-Claro, así podré ver a mi familia
de Armenia.
190
00:16:32,600 --> 00:16:33,600
-Pero ¿cuántas familias tienes?
191
00:16:34,120 --> 00:16:35,640
-Una en cada país
que me han destinado.
192
00:16:36,160 --> 00:16:39,200
(Música militar)
193
00:16:45,880 --> 00:16:47,680
Lucio, hemos venido a buscarte.
194
00:16:48,200 --> 00:16:49,800
Tus amigos queremos
celebrar tu despedida.
195
00:16:50,320 --> 00:16:50,920
No, no puedo.
196
00:16:51,440 --> 00:16:53,880
Ya sé lo que pasa cuando rechazas
la invitación de unos amigos
197
00:16:54,400 --> 00:16:55,000
porque hay una mujer.
198
00:16:55,520 --> 00:16:57,920
Las mujeres de tu vida no tienen
los encantos de las nuestras.
199
00:16:58,440 --> 00:17:00,640
No, no es lo que pensáis.
Oh, oh, así que es serio.
200
00:17:01,160 --> 00:17:02,680
Puede que sí sea serio.
201
00:17:03,200 --> 00:17:05,400
Me temo que ni la campaña en Armenia
ni 100 campañas más
202
00:17:05,920 --> 00:17:07,080
podrán hacer que la olvide.
203
00:17:08,520 --> 00:17:11,600
¿Roma no tiene otros soldados
que pueda enviar a Armenia?
204
00:17:12,120 --> 00:17:13,120
Parece que no.
205
00:17:15,920 --> 00:17:18,280
Pero ¿no irás a aceptarlo
sin protestar?
206
00:17:20,360 --> 00:17:22,000
Un soldado romano jamás pensaría
207
00:17:22,520 --> 00:17:24,360
en oponerse a los deseos
de su emperador.
208
00:17:27,680 --> 00:17:29,280
¿Me estarás esperando?
209
00:17:30,680 --> 00:17:33,840
He pasado los días más maravillosos
de mi vida contigo,
210
00:17:34,360 --> 00:17:36,080
cómo voy a olvidarte.
211
00:17:37,920 --> 00:17:39,240
Contaré los días y las horas
212
00:17:39,760 --> 00:17:42,200
y todas las noches miraremos
hacia el mismo cielo.
213
00:17:47,240 --> 00:17:50,440
(Música)
214
00:18:32,920 --> 00:18:36,320
Divino Claudio,
esta es la esposa que habéis elegido.
215
00:18:36,840 --> 00:18:39,320
Los dioses han aceptado
vuestro deseo imperial.
216
00:18:39,840 --> 00:18:40,760
-Su lugar está junto a mí,
217
00:18:41,280 --> 00:18:43,080
puede ser que lo haya escrito
el propio destino.
218
00:18:43,600 --> 00:18:45,040
Desde el día de hoy
compartirás conmigo
219
00:18:45,560 --> 00:18:47,720
los honores y el peso del imperio.
220
00:18:48,240 --> 00:18:50,600
Los que vengan detrás de nosotros
serán quienes juzguen
221
00:18:51,120 --> 00:18:53,160
si hemos sido dignos
de tan magno poder.
222
00:18:54,160 --> 00:18:56,760
Nuestros descendientes
nunca podrán juzgarnos,
223
00:18:57,280 --> 00:18:58,760
solo se recuerda
a los hombres ilustres,
224
00:18:59,280 --> 00:19:03,000
se les convierte en dioses,
como pasó con Julio César.
225
00:19:03,520 --> 00:19:04,800
La serenidad en la reflexión
226
00:19:05,320 --> 00:19:07,280
es el privilegio
del mundo del futuro.
227
00:19:07,800 --> 00:19:10,120
Julio César
todavía no ha sido juzgado.
228
00:19:12,120 --> 00:19:15,800
(Música solemne)
229
00:19:21,400 --> 00:19:23,680
Vaya, la esposa de Claudio
es joven y hermosa.
230
00:19:24,200 --> 00:19:27,240
-Un poco joven para él,
una inteligente jugada política.
231
00:19:27,760 --> 00:19:29,880
-¿Os habéis dado cuenta?
No ha venido ni un solo noble.
232
00:19:30,400 --> 00:19:32,760
-¿Para qué iban a venir,
para celebrar su propia derrota?
233
00:19:36,480 --> 00:19:39,640
(Música suave)
234
00:19:43,320 --> 00:19:44,640
Dejadme.
235
00:19:59,000 --> 00:20:02,560
Tus deseos se han cumplido
en su totalidad, divina Messalina.
236
00:20:03,080 --> 00:20:05,480
El tribuno Lucio Massimo
se dirige en este momento
237
00:20:06,000 --> 00:20:09,120
a Armenia, donde estoy seguro
que logrará cubrirse de gloria.
238
00:20:09,640 --> 00:20:11,520
Y el lugar donde olvidará a Valeria.
239
00:20:12,240 --> 00:20:15,760
Pero cuando vuelva,
amará a Messalina.
240
00:20:16,280 --> 00:20:20,440
Te he convertido en emperatriz
por tu belleza y por nuestro amor.
241
00:20:20,960 --> 00:20:22,040
Ahora gobernaremos Roma
242
00:20:22,560 --> 00:20:25,360
a pesar de Claudio
y de sus aduladores.
243
00:20:25,960 --> 00:20:28,360
Claudio espera el regalo
de la primera noche,
244
00:20:28,880 --> 00:20:31,920
pero para ti yo soy el emperador.
245
00:20:33,160 --> 00:20:36,240
Espera un momento,
escúchame con atención,
246
00:20:36,760 --> 00:20:38,840
te conozco, recuerda,
247
00:20:39,360 --> 00:20:42,720
intentar jugar conmigo
puede resultar peligroso.
248
00:20:43,640 --> 00:20:45,680
¿Estás tan seguro de que me conoces?
249
00:20:46,200 --> 00:20:47,440
No podría haber elegido mejor,
250
00:20:47,960 --> 00:20:51,200
tienes cada una de las cualidades
con las que he soñado.
251
00:20:52,560 --> 00:20:54,720
¿Eres tú el emperador
o yo la emperatriz?
252
00:20:55,240 --> 00:20:58,080
Es suficiente,
no te atrevas a desafiarme,
253
00:20:58,600 --> 00:21:01,600
yo soy tu emperador,
no te olvides de eso.
254
00:21:02,120 --> 00:21:03,480
No lo olvidaré.
255
00:21:07,600 --> 00:21:12,120
Bebamos por nuestro amor
y por nuestro poder.
256
00:21:17,680 --> 00:21:21,120
(Música suspense)
257
00:21:29,600 --> 00:21:31,280
Tú y yo haremos historia
258
00:21:31,800 --> 00:21:34,120
porque la historia
solo la escriben los valientes.
259
00:21:34,640 --> 00:21:37,080
Te estoy dando
el mejor vino del imperio.
260
00:21:38,600 --> 00:21:42,960
(Música suspense)
261
00:21:56,240 --> 00:21:58,640
(RESPIRA AGITADAMENTE)
262
00:22:08,440 --> 00:22:10,200
¡Ah!
263
00:22:18,600 --> 00:22:19,960
Guardias.
264
00:22:21,640 --> 00:22:23,240
Llamad a Lucio Geta.
265
00:22:30,480 --> 00:22:34,520
(Música tensión)
266
00:22:45,200 --> 00:22:47,560
Me he visto obligada
a defender mi honor.
267
00:22:51,960 --> 00:22:54,120
No se lo digas a Claudio
hasta mañana
268
00:22:55,080 --> 00:23:00,280
porque esta noche...
es mi noche de bodas.
269
00:23:12,120 --> 00:23:15,000
Óyelos, escucha
a esa escoria plebeya
270
00:23:15,520 --> 00:23:17,400
gritando y pasándoselo en grande.
271
00:23:17,920 --> 00:23:20,120
-El nuevo César ha sido generoso
en sestercios
272
00:23:20,640 --> 00:23:22,560
para la celebración
en honor de su esposa.
273
00:23:23,080 --> 00:23:26,800
Ya sabes, a los pobres les gustan
las emperatrices guapas,
274
00:23:27,320 --> 00:23:28,960
quedarán contentos
con un plato de alubias.
275
00:23:29,480 --> 00:23:32,280
-Bestias,
no son más que bestias salvajes
276
00:23:32,800 --> 00:23:34,760
celebrando su propia ruina.
277
00:23:35,280 --> 00:23:38,240
Valeria ha traicionado la causa
de todos los nobles de Roma.
278
00:23:40,720 --> 00:23:42,240
Escucha, Marcelo,
279
00:23:42,760 --> 00:23:46,680
la causa que defendemos
necesita de tus brazos.
280
00:23:50,360 --> 00:23:52,200
Debemos actuar ya,
281
00:23:52,720 --> 00:23:56,200
antes de que el pueblo proclame
el triunfo de la emperatriz.
282
00:23:58,680 --> 00:24:02,440
(Música suave)
283
00:24:36,280 --> 00:24:39,040
(Música suspense)
284
00:24:51,800 --> 00:24:53,320
Ah...
285
00:24:54,760 --> 00:24:57,520
Diría que te han ordenado
que acabes conmigo.
286
00:24:58,120 --> 00:25:01,560
Y, entonces, ¿a qué estás esperando?
287
00:25:04,080 --> 00:25:09,320
Sé lo que estás pensando,
que matarme sería una locura.
288
00:25:11,880 --> 00:25:16,360
¿De qué sirve odiar
cuando puedes amar?
289
00:25:21,520 --> 00:25:24,400
(Música suave)
290
00:25:26,600 --> 00:25:29,200
(RÍE)
291
00:25:39,680 --> 00:25:42,320
(Pasos)
292
00:26:10,920 --> 00:26:13,080
(JADEA)
293
00:26:25,480 --> 00:26:27,800
(Música tensión)
294
00:26:30,680 --> 00:26:33,240
Existen muchos peligros en Roma,
295
00:26:33,840 --> 00:26:36,680
todavía sois joven
y sin experiencia,
296
00:26:37,200 --> 00:26:39,600
no me gustaría
que os hicieseis ilusiones
297
00:26:40,120 --> 00:26:41,840
sobre vuestra nueva situación.
298
00:26:47,920 --> 00:26:50,600
Necesitáis un aliado
y amigo poderoso en la corte.
299
00:26:51,120 --> 00:26:52,640
Ese hombre había venido a matarme.
300
00:26:54,720 --> 00:26:57,840
Y he sabido
cómo defenderme yo sola.
301
00:26:58,880 --> 00:27:00,200
Soy la mujer del César
302
00:27:00,720 --> 00:27:02,960
y tengo la intención de ejercer
mi poder yo sola.
303
00:27:10,440 --> 00:27:13,640
¿Cuántas veces le has dado la vuelta
a ese reloj, Caio Silio?
304
00:27:14,160 --> 00:27:15,040
Ten paciencia.
305
00:27:15,560 --> 00:27:16,960
-Marcelo es sagaz,
fuerte y valiente.
306
00:27:17,480 --> 00:27:19,080
-Pero las dependencias
están bajo vigilancia.
307
00:27:19,600 --> 00:27:21,800
-¡Está aquí, Messalina está aquí!
308
00:27:26,640 --> 00:27:28,600
¿Los nobles romanos
están así de asustados
309
00:27:29,120 --> 00:27:30,720
por una mujer joven e indefensa?
310
00:27:31,240 --> 00:27:35,240
No, nadie está asustado,
solo nos preocupamos por Roma.
311
00:27:35,880 --> 00:27:39,160
No os preocupéis,
Roma está en buenas manos,
312
00:27:39,680 --> 00:27:41,080
en las mías.
313
00:27:44,040 --> 00:27:46,840
Ninguno ha venido a rendir homenaje
a Messalina.
314
00:27:49,200 --> 00:27:52,040
Pero Messalina sabe tratar
a sus amigos,
315
00:27:53,960 --> 00:27:57,200
así que he venido
a veros yo misma.
316
00:27:58,200 --> 00:27:59,800
Y os he...
317
00:28:01,760 --> 00:28:05,080
os he traído mi regalo.
318
00:28:05,600 --> 00:28:08,040
(Música tensión)
319
00:28:08,760 --> 00:28:10,440
(Música)
320
00:28:10,960 --> 00:28:11,680
"Dos años más tarde,
321
00:28:12,200 --> 00:28:15,800
la legión armenia tras haber cumplido
con su misión regresa a Roma".
322
00:28:34,840 --> 00:28:37,600
Una chica lista, ¿eh?
¿Cuántos años tienes?
323
00:28:38,120 --> 00:28:39,840
-Siete.
-Muy bien, ¿y cómo te llamas?
324
00:28:40,360 --> 00:28:41,360
-Messalina.
325
00:28:41,880 --> 00:28:44,160
-Por todos los dioses,
desde que he puesto el pie en Roma,
326
00:28:44,680 --> 00:28:45,720
solo oigo hablar de Messalina.
327
00:28:46,240 --> 00:28:48,840
-Nunca nos habían distribuido
tanto grano como en estos días.
328
00:28:49,360 --> 00:28:49,960
-Ah, ¿sí?
329
00:28:50,480 --> 00:28:52,160
-Y tendría que ver
los espectáculos del circo.
330
00:28:52,680 --> 00:28:54,840
-No vengas a buscarla aquí,
ya conoces la ley,
331
00:28:55,360 --> 00:28:57,120
nadie podrá volver a verla.
332
00:28:57,640 --> 00:29:00,880
Vete, Lucio Massimo,
olvídate de Valeria.
333
00:29:08,800 --> 00:29:10,360
-Vamos, Messalina.
334
00:29:15,280 --> 00:29:16,880
-No te veo sonreír, tribuno,
335
00:29:17,400 --> 00:29:19,720
me prometiste que serías feliz
cuando llegásemos a Roma.
336
00:29:20,280 --> 00:29:22,280
No me puedo creer
que se haya encerrado
337
00:29:22,800 --> 00:29:24,200
en el templo de Vesta.
338
00:29:24,720 --> 00:29:26,200
Deja de pensar en ella de una vez.
339
00:29:26,720 --> 00:29:27,800
Vamos, alegra esa cara, Lucio,
340
00:29:28,320 --> 00:29:31,000
hay miles de formas placenteras
de que olvides a tu Valeria.
341
00:29:32,400 --> 00:29:34,840
Las mujeres como Valeria
no se pueden olvidar.
342
00:29:35,360 --> 00:29:36,200
Venga, vámonos.
343
00:29:37,440 --> 00:29:41,400
(Bullicio)
344
00:29:44,440 --> 00:29:47,800
¡Por la salud de Messalina!
-¡Salud a los dioses!
345
00:29:48,320 --> 00:29:49,360
-¡Por la salud de Messalina!
346
00:29:49,880 --> 00:29:51,280
La emperatriz vivirá
hasta los 100 años
347
00:29:51,800 --> 00:29:52,640
si tus deseos son sinceros.
348
00:29:53,160 --> 00:29:54,520
Son tan sinceros como este buen vino,
349
00:29:55,040 --> 00:29:56,640
nos ha traído 100 barriles
para esta noche.
350
00:29:57,160 --> 00:29:59,080
He probado de este
y ahora voy a por el siguiente,
351
00:29:59,600 --> 00:30:01,800
quiero comprobar si son todos
de la misma calidad.
352
00:30:02,320 --> 00:30:03,360
¿Dónde está mi ánfora?
353
00:30:03,880 --> 00:30:05,560
-¿No quieres probar
las regalos de Messalina?
354
00:30:06,080 --> 00:30:06,880
No.
Qué lástima.
355
00:30:07,400 --> 00:30:09,400
-Messalina se ha ganado
el favor del pueblo de Roma.
356
00:30:09,920 --> 00:30:13,120
-¿Qué pasará cuando el vino se agote?
-Entonces apoyaré a los nobles.
357
00:30:13,640 --> 00:30:15,360
(RÍEN)
358
00:30:19,320 --> 00:30:21,320
No me digas que
tienes ganas de comer.
359
00:30:21,840 --> 00:30:23,600
Sí, ese horrible vino
me ha abierto el apetito.
360
00:30:24,120 --> 00:30:25,720
Vaya novedad.
¿Cuándo no tienes tú hambre?
361
00:30:27,240 --> 00:30:29,160
Ven conmigo, preciosa.
-Tú eres para mí.
362
00:30:29,680 --> 00:30:34,800
-Puede que el vino me haya destrozado
el estómago, pero no los músculos.
363
00:30:35,320 --> 00:30:36,280
¡Alto, déjalo!
364
00:30:37,320 --> 00:30:39,440
(A LA VEZ) ¡Salud a Messalina!
-Me tiene miedo.
365
00:30:39,960 --> 00:30:42,600
Toda Roma parece haber perdido
la cabeza por esa mesalina.
366
00:30:43,120 --> 00:30:44,480
Todo este alboroto, por una mujer.
367
00:30:45,000 --> 00:30:46,880
-¿Quién ha dicho
algo en contra de Messalina?
368
00:30:47,480 --> 00:30:48,600
Ha sido él.
369
00:30:49,880 --> 00:30:51,400
(RÍEN BURLONES)
370
00:30:55,360 --> 00:30:56,520
-¡Ah!
371
00:30:57,040 --> 00:30:58,040
(Música)
372
00:31:07,440 --> 00:31:08,840
(RÍEN)
373
00:31:17,240 --> 00:31:19,160
-Eh, mira.
374
00:31:21,920 --> 00:31:23,160
-¡Ah!
375
00:31:26,680 --> 00:31:28,320
(RÍEN)
376
00:31:32,680 --> 00:31:34,360
(RÍEN)
377
00:31:34,960 --> 00:31:36,640
(Gritos de pelea)
378
00:31:52,600 --> 00:31:54,200
Son malos, ¿eh?
379
00:31:55,960 --> 00:31:57,160
-¡Ah!
380
00:32:03,680 --> 00:32:04,880
-¿Vamos?
381
00:32:12,840 --> 00:32:14,160
Oye, tú.
382
00:32:14,800 --> 00:32:17,600
(RÍE)
-Ven con nosotros.
383
00:32:18,120 --> 00:32:19,760
(Gritos de pelea)
384
00:32:29,360 --> 00:32:32,680
-Abrid paso, abrid paso.
385
00:32:33,200 --> 00:32:36,880
Dad las gracias
a los dioses por tanta belleza.
386
00:32:37,400 --> 00:32:39,400
-Mira quién ha venido a Roma.
-¿Las chicas de Armenia
387
00:32:39,920 --> 00:32:42,000
se quitan la ropa tan rápido?
No lo sé, él es quien conoce
388
00:32:42,520 --> 00:32:44,080
los hábitos de todas
las mujeres del mundo.
389
00:32:44,600 --> 00:32:45,560
Desde todos los puntos de vista,
390
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
Armenia ha progresado más que Roma,
391
00:32:47,760 --> 00:32:49,200
siempre hay unas vacaciones,
o una guerra.
392
00:32:49,720 --> 00:32:52,120
-Las mujeres de Roma
son las mejores del mundo.
393
00:32:55,360 --> 00:32:57,840
-Mi escudo brilla
más que los rayos del sol,
394
00:32:58,360 --> 00:33:01,400
cuando hay nubes en el cielo,
es mi deseo el que las despeja.
395
00:33:01,920 --> 00:33:05,760
En la mitad de la batalla refleja más
batalla, y espanta a los enemigos.
396
00:33:07,840 --> 00:33:11,440
Y ahora, ahora dejad
que consuele esta pobre espada
397
00:33:11,960 --> 00:33:13,040
que sostengo entre mis manos.
398
00:33:13,560 --> 00:33:14,520
(RÍEN)
399
00:33:17,960 --> 00:33:21,280
-No quiero entregarme a los lamentos,
puesto que esta pobre espada
400
00:33:21,800 --> 00:33:23,520
sufre cuando pasa
demasiado tiempo a mi lado.
401
00:33:24,040 --> 00:33:25,920
Pobre espada mía,
402
00:33:26,440 --> 00:33:29,920
se muere de deseos de hacer
picadillo a estos regimientos.
403
00:33:32,040 --> 00:33:33,440
Artótragos.
404
00:33:34,320 --> 00:33:36,480
Artótragos.
-Aquí estoy.
405
00:33:37,000 --> 00:33:39,520
-¡Artótragos!
-¡Que estoy aquí!
406
00:33:40,080 --> 00:33:41,680
(RÍEN)
407
00:33:42,200 --> 00:33:45,000
-Aquí estoy, al lado del héroe
más poderoso y glorioso
408
00:33:45,520 --> 00:33:48,120
de todos los continentes, que
puede estar, por ejemplo, allí.
409
00:33:48,640 --> 00:33:49,680
O por allí.
410
00:33:50,200 --> 00:33:52,840
Y en la tarde, según dicen
las crónicas de la batalla,
411
00:33:53,360 --> 00:33:55,680
¿cómo pudiste romperle
la pierna de un solo golpe?
412
00:33:56,200 --> 00:33:57,480
(RÍEN)
413
00:33:59,360 --> 00:34:02,600
-No era mi deseo hablar
aquí de mis proezas bélicas,
414
00:34:03,240 --> 00:34:07,440
pero en Armenia, ¿lo recuerdas?
810 es el número de hombres que maté.
415
00:34:07,960 --> 00:34:10,520
Sin olvidarme de otros
80 que maté en Macedonia.
416
00:34:11,040 --> 00:34:15,560
También debo sumar los 80 macedonios,
Artótragos, ¿cuánto suma eso?
417
00:34:16,080 --> 00:34:16,800
-Son 7000.
418
00:34:17,480 --> 00:34:18,840
(RÍEN)
419
00:34:19,960 --> 00:34:23,040
-¡Apartaos, abrid
paso a la guardia de la emperatriz!
420
00:34:23,440 --> 00:34:24,680
Sal de en medio, legionario.
421
00:34:25,560 --> 00:34:26,920
Lucio Máximo.
422
00:34:27,800 --> 00:34:29,400
Por todos los dioses.
423
00:34:29,920 --> 00:34:32,040
Tus amigos te han estado
buscando desde que llegaste
424
00:34:32,560 --> 00:34:34,880
para celebrar tu regreso,
pero has desaparecido.
425
00:34:35,400 --> 00:34:38,440
Ah, ya lo entiendo, al gran general,
al victorioso héroe,
426
00:34:38,960 --> 00:34:41,040
ya no le gusta la compañía
de los simples mortales.
427
00:34:41,800 --> 00:34:43,400
Me alegro de verte, Geta.
Y yo a ti.
428
00:34:43,920 --> 00:34:45,720
La gloria de tus triunfos
se difundió hasta aquí.
429
00:34:46,240 --> 00:34:46,920
Solo tuve algo de suerte.
430
00:34:47,440 --> 00:34:49,560
Pretoriano, un caballo
para el tribuno, rápido.
431
00:34:50,080 --> 00:34:51,800
Ven conmigo, vamos a divertirnos,
432
00:34:52,320 --> 00:34:54,440
vamos a celebrar tu regreso
de la manera que te mereces.
433
00:35:00,840 --> 00:35:02,760
¡Sal de aquí, vete!
-¿Por qué nos hacen esto?
434
00:35:03,280 --> 00:35:05,560
-¡Socorro, es nuestra casa!
-¡Tenemos derecho a la vida!
435
00:35:06,080 --> 00:35:08,240
¿Por qué no nos dejan vivir?
Messalina se enterará.
436
00:35:16,920 --> 00:35:18,160
-Apártate.
437
00:35:23,160 --> 00:35:24,600
¡No toques mis cosas!
438
00:35:25,120 --> 00:35:29,720
¡Ah, me quieren matar, socorro!
439
00:35:30,240 --> 00:35:33,360
¡Socorro, me están robando!
440
00:35:33,880 --> 00:35:37,440
¡Me quieren matar, socorro, socorro!
441
00:35:38,120 --> 00:35:39,720
¡Me están robando!
442
00:35:40,240 --> 00:35:42,960
-¡Quieta, quieta!
¿Quién intenta robarte?
443
00:35:43,480 --> 00:35:44,520
-¡No me toques!
-¡No te muevas!
444
00:35:45,040 --> 00:35:46,520
-¡No me toques!
-¡Que no te muevas!
445
00:35:47,040 --> 00:35:48,480
-¡Alto, quieta!
-¡Suéltame, suéltame!
446
00:35:49,000 --> 00:35:49,720
¡Alto!
¡No te muevas!
447
00:35:50,240 --> 00:35:50,760
¡Alto!
448
00:35:51,480 --> 00:35:53,880
Deteneos, y dejad
que esta gente se vaya.
449
00:35:54,520 --> 00:35:57,600
Volved todos a vuestras casas,
no os vayáis de aquí.
450
00:35:58,120 --> 00:36:00,960
Los soldados no os harán ningún daño
si no les tenéis miedo.
451
00:36:01,480 --> 00:36:04,240
No hay ninguna ley en Roma que
os obligue a dejar vuestras tierras,
452
00:36:04,760 --> 00:36:05,880
volved a vuestras casas.
453
00:36:06,400 --> 00:36:08,560
Lleváis demasiado tiempo
sufriendo estas injusticias,
454
00:36:09,080 --> 00:36:10,520
la ley está de vuestro lado.
455
00:36:11,040 --> 00:36:13,560
En Roma la ley es soberana,
ni el emperador puede romperla.
456
00:36:14,080 --> 00:36:16,120
Aulo Celso, ¿qué estas
haciendo aquí a estas horas?
457
00:36:17,160 --> 00:36:19,360
He elegido la hora
y el lugar más adecuados
458
00:36:19,880 --> 00:36:20,920
para abrir los ojos del pueblo.
459
00:36:21,440 --> 00:36:22,960
Es un abuso más
en nombre de Messalina.
460
00:36:23,480 --> 00:36:25,160
¿No lo veis? No tienen
derecho a hacernos esto.
461
00:36:25,680 --> 00:36:26,720
¡Continuad con la evacuación!
462
00:36:27,560 --> 00:36:29,480
Te estás aprovechando
de nuestra amistad,
463
00:36:30,000 --> 00:36:32,960
ningún otro hombre viviría
después de hablarme de ese modo.
464
00:36:33,480 --> 00:36:36,320
Estas tierras han sido confiscadas
para vendérselas mañana a Betadio,
465
00:36:36,840 --> 00:36:39,200
que soltará 3000 sestercios
en las manos de Messalina.
466
00:36:39,720 --> 00:36:42,160
¿De dónde crees que saca el dinero
esa gran emperatriz tuya
467
00:36:42,680 --> 00:36:44,880
para ganarse el favor de la gente?
Ten cuidado, Celso.
468
00:36:46,160 --> 00:36:48,120
No voy a permitir esas afirmaciones,
469
00:36:48,640 --> 00:36:50,760
una palabra más,
y me veré obligado a arrestarte.
470
00:36:51,280 --> 00:36:52,400
¡Aulo Celso, Geta!
471
00:36:52,920 --> 00:36:56,200
Esto es imposible, no está bien
que dos viejos amigos como vosotros
472
00:36:56,720 --> 00:36:57,400
os habléis de ese modo.
473
00:36:57,920 --> 00:36:59,040
Es insoportable ver a un amigo ciego
474
00:36:59,560 --> 00:37:01,160
ante las monstruosas
acciones de Messalina.
475
00:37:01,680 --> 00:37:03,880
Toda Roma aclama a la emperatriz.
No toda Roma,
476
00:37:04,400 --> 00:37:06,360
solo parte de los plebeyos
que desconocen el alto precio
477
00:37:06,880 --> 00:37:08,240
que deberán pagar
por un puñado de grano,
478
00:37:08,760 --> 00:37:11,640
que Messalina desparrama con sus
dramáticos gestos. Tú no la conoces.
479
00:37:12,160 --> 00:37:13,120
Pero conozco a Geta,
480
00:37:13,640 --> 00:37:15,480
los derechos del imperio
no pueden verse dañados
481
00:37:16,000 --> 00:37:17,600
por una comunidad
de miserables desgraciados.
482
00:37:18,120 --> 00:37:20,080
Hablaré con la emperatriz,
seguro que a mí me escuchará.
483
00:37:20,600 --> 00:37:23,560
Quiero que los tres volvamos a ser
amigos, como en los viejos tiempos.
484
00:37:24,080 --> 00:37:25,680
¿No lo ves así, Geta?
Es difícil, Máximo,
485
00:37:26,200 --> 00:37:27,560
que una rama muerta vuelva a brotar.
486
00:37:28,080 --> 00:37:29,960
La amistad entre
Celso y yo ha terminado.
487
00:37:32,200 --> 00:37:34,440
Aprendí de mi experiencia
militar que si gran parte
488
00:37:34,960 --> 00:37:37,200
de los soldados se quejan,
es porque algo va realmente mal.
489
00:37:37,720 --> 00:37:39,840
Pero si solo son unos pocos,
puedes castigarlos sin temor,
490
00:37:40,360 --> 00:37:42,000
los descontentos
casi siempre están equivocados.
491
00:37:42,520 --> 00:37:43,240
Has dicho casi siempre.
492
00:37:44,960 --> 00:37:46,640
Pero esta vez no son solo unos pocos
493
00:37:47,160 --> 00:37:49,160
los que se quejan
de esa Roma tan supuestamente feliz.
494
00:37:49,680 --> 00:37:52,200
Bueno, ¿qué pasa, podemos volver
a casa, o tendremos que irnos?
495
00:37:52,720 --> 00:37:53,400
¿Quién eres tú?
496
00:37:53,960 --> 00:37:56,200
Una de las personas
por las que estáis discutiendo,
497
00:37:56,720 --> 00:37:58,880
y quiero daros mi opinión.
Muy bien, vamos a escucharte.
498
00:38:01,120 --> 00:38:04,840
Si me miras así, no podré hablar.
¿Siempre miras a las mujeres así?
499
00:38:05,400 --> 00:38:08,400
¿Y por qué no, acaso
te consideras una mujer vulgar?
500
00:38:08,920 --> 00:38:10,680
Vámonos, Celso, volvamos a Roma.
501
00:38:11,200 --> 00:38:13,600
Pero, por favor,
dime qué va a ser de nosotros.
502
00:38:14,440 --> 00:38:17,760
No tienes por qué preocuparte,
te quedarás en el pueblo.
503
00:38:20,360 --> 00:38:22,160
¿Podremos quedarnos?
-¿Podremos quedarnos?
504
00:38:22,680 --> 00:38:23,680
-¿Podremos quedarnos?
505
00:38:24,240 --> 00:38:26,400
¡Vinicio, Vinicio!
506
00:38:26,920 --> 00:38:30,200
(TARTAMUDEA) Dame tu armadura,
amo, hace mucho calor.
507
00:38:30,720 --> 00:38:32,000
¿Por qué estás tartamudeando?
508
00:38:32,520 --> 00:38:34,640
¿Que tartamudeo,
o solo me equivoco en las palabras?
509
00:38:35,160 --> 00:38:37,880
O acabas de romper algo, o me
estás robando más de lo habitual.
510
00:38:38,400 --> 00:38:41,320
¿Cómo puedes decir
semejante cosa de mí?
511
00:38:41,840 --> 00:38:43,000
¿Por qué,
acaso sería la primera vez?
512
00:38:43,520 --> 00:38:44,240
Sí, maestro.
513
00:38:56,000 --> 00:38:58,160
Valeria, no te has olvidado de mí.
514
00:39:03,480 --> 00:39:05,080
¿Cómo sabías que he vuelto?
515
00:39:05,600 --> 00:39:08,360
Por Vipidia, me dijo que
me estabas buscando en el templo,
516
00:39:08,880 --> 00:39:11,520
por eso he venido a esperarte.
Me dijo que ahora eras una vestal.
517
00:39:12,040 --> 00:39:13,040
(Música romántica)
518
00:39:47,920 --> 00:39:49,640
Cuatro años es mucho tiempo,
519
00:39:50,840 --> 00:39:54,000
¿seguirías amándome aunque
aquella vestal ya no existiese?
520
00:39:54,800 --> 00:39:56,360
Yo siempre te amaré.
521
00:40:05,800 --> 00:40:08,560
¿Seguirías amándome a pesar
de lo que haya pasado este tiempo?
522
00:40:09,080 --> 00:40:12,320
Mis besos durarán para siempre,
sin importar lo que haya pasado.
523
00:40:13,120 --> 00:40:14,880
Entonces, bésame.
524
00:40:16,080 --> 00:40:17,880
Bésame, y ámame,
525
00:40:19,000 --> 00:40:20,680
porque te necesito.
526
00:40:22,000 --> 00:40:24,840
Sí, lo haré.
Muy bien. Hola, Lucio.
527
00:40:25,360 --> 00:40:28,440
¿A cuál de los dos has elegido
como amigo, a mí, o a Aulo Celso?
528
00:40:28,960 --> 00:40:31,000
Solo quiero saber cómo
un hombre honorable como Celso,
529
00:40:31,520 --> 00:40:33,480
y un hombre honorable como tú,
no estáis de acuerdo.
530
00:40:34,440 --> 00:40:36,160
Anúnciame ante el emperador.
531
00:40:36,920 --> 00:40:39,160
Pediré a la emperatriz que te vea.
532
00:40:40,120 --> 00:40:43,400
No puedo quejarme ante la emperatriz
por un acto cometido en su nombre.
533
00:40:44,800 --> 00:40:46,520
No conoces a Messalina.
534
00:40:47,600 --> 00:40:48,920
Ven conmigo.
535
00:40:52,040 --> 00:40:53,800
Los perfumes, Lidia.
536
00:40:54,400 --> 00:40:55,960
(Música suave)
537
00:41:07,320 --> 00:41:09,800
Divinidad, os anuncio
al tribuno Lucio Máximo.
538
00:41:10,320 --> 00:41:11,920
(Continúa música)
539
00:41:16,720 --> 00:41:19,320
A vuestro servicio,
divina Messalina.
540
00:41:19,880 --> 00:41:21,280
(Continúa música)
541
00:41:42,600 --> 00:41:44,600
Máximo, ven aquí.
542
00:41:45,880 --> 00:41:47,240
Acércate.
543
00:41:47,760 --> 00:41:48,960
(Continúa música)
544
00:41:51,040 --> 00:41:53,800
(SORPRENDIDO) ¿Tú... Messalina?
545
00:41:54,400 --> 00:41:55,680
(RÍE)
546
00:41:59,240 --> 00:42:00,400
Espera.
547
00:42:01,280 --> 00:42:02,680
Vuelve aquí.
548
00:42:03,960 --> 00:42:06,280
No es la mujer del
césar la que te lo ordena,
549
00:42:06,800 --> 00:42:08,120
es Valeria la que te lo suplica.
550
00:42:09,320 --> 00:42:10,400
Por favor.
551
00:42:10,920 --> 00:42:12,120
(Música suave)
552
00:42:18,880 --> 00:42:20,560
¿Tú, Valeria?
553
00:42:21,280 --> 00:42:22,760
Es imposible.
554
00:42:23,320 --> 00:42:26,200
Durante cuatro años he deseado
a una mujer que ya no existe.
555
00:42:29,120 --> 00:42:31,080
Para ti siempre seré Valeria.
556
00:42:35,200 --> 00:42:37,720
Si pudieses saber cuánto
he ansiado que volvieses...
557
00:42:38,240 --> 00:42:39,720
Entre los brazos de Claudio.
558
00:42:40,480 --> 00:42:43,440
¿No sabes que una vestal
no tiene elección en el amor?
559
00:42:46,520 --> 00:42:49,160
Especialmente, cuando
es la voluntad del emperador.
560
00:42:50,360 --> 00:42:51,960
(Música suave)
561
00:42:58,080 --> 00:42:59,640
No podría vivir sin ti.
562
00:43:01,720 --> 00:43:04,160
¿Qué es lo que querías
preguntarle a la emperatriz?
563
00:43:04,960 --> 00:43:08,360
¿Era sobre esas tierras confiscadas?
Sí.
564
00:43:09,080 --> 00:43:11,920
La guardia pretoriana está
asesinando a la gente en tu nombre,
565
00:43:12,440 --> 00:43:15,320
quieren destruir y quemar todo
un pueblo donde vive gente pobre.
566
00:43:16,320 --> 00:43:17,360
(RÍE)
567
00:43:17,880 --> 00:43:19,880
Tu amigo Geta
es un hombre honorable,
568
00:43:21,200 --> 00:43:26,040
pero como soldado,
no conoce el honor.
569
00:43:26,560 --> 00:43:28,960
Hay muchos otros hombres
honorables que te odian.
570
00:43:31,320 --> 00:43:35,320
Sé de quién hablas,
pero Aulo Celso no es el único.
571
00:43:38,040 --> 00:43:40,680
¿Cayo Silio
también está en mi contra?
572
00:43:42,480 --> 00:43:45,400
Los nobles y la mitad
de los senadores me repudian,
573
00:43:47,000 --> 00:43:49,720
se enojan conmigo
por intentar ayudar al pueblo.
574
00:43:50,400 --> 00:43:52,720
Quise confiscar esas
tierras porque quería dárselas
575
00:43:53,240 --> 00:43:54,880
a los soldados
de las guerras de Armenia.
576
00:43:58,920 --> 00:44:01,760
Quería entregárselas a tus soldados,
577
00:44:04,760 --> 00:44:06,920
por eso debes quedarte conmigo.
578
00:44:07,880 --> 00:44:12,120
Amas a Valeria,
y ahora también amarás a Messalina.
579
00:44:13,040 --> 00:44:14,240
(Música suave)
580
00:44:16,400 --> 00:44:18,040
(Música tensión)
581
00:44:35,520 --> 00:44:38,280
¿Quién eres, cómo te llamas?
582
00:44:38,840 --> 00:44:41,520
No necesitas una daga
para recibirme, soy Silio.
583
00:44:41,920 --> 00:44:44,320
Perdóname por entrar
en tu casa de este modo,
584
00:44:44,880 --> 00:44:46,440
pero Roma está llena de espías.
585
00:44:46,960 --> 00:44:51,200
Ya nadie puede sentirse a salvo,
ni siquiera en su propia cama.
586
00:44:52,400 --> 00:44:54,080
¿Cuál es el problema, Silio?
587
00:44:54,600 --> 00:44:57,560
Debo darte malas noticias,
Aulo Celso.
588
00:44:58,320 --> 00:45:00,640
He oído que esperabas tener
a Lucio Máximo de tu lado
589
00:45:01,160 --> 00:45:04,680
para enfrentarte a Messalina.
Tengo que desilusionarte,
590
00:45:05,200 --> 00:45:08,560
Lucio Máximo ha sido
nombrado cónsul por Messalina.
591
00:45:09,960 --> 00:45:11,360
¿Cómo es posible?
592
00:45:11,880 --> 00:45:13,400
Un hombre de su talla.
593
00:45:14,160 --> 00:45:19,200
Geta, Geta ha debido de convencerle.
No, no ha sido Geta, sino Messalina,
594
00:45:19,720 --> 00:45:21,600
es capaz de convencer a cualquiera.
595
00:45:22,120 --> 00:45:24,520
Todos los hombres
parecen tener miedo de ella,
596
00:45:25,040 --> 00:45:26,880
su fascinación les abruma a todos.
597
00:45:27,400 --> 00:45:29,480
Cuando un hombre como Lucio Máximo
598
00:45:30,000 --> 00:45:32,040
sucumbe a la voluptuosidad
de una mujer como Messalina,
599
00:45:33,520 --> 00:45:35,520
uno empieza a dudar de sí mismo,
600
00:45:36,040 --> 00:45:38,080
y pierde la fe en las cosas
en las que siempre ha creído.
601
00:45:38,600 --> 00:45:41,520
Tu honestidad y tu lealtad
no sirven de nada contra Messalina,
602
00:45:42,200 --> 00:45:44,280
tenemos que planear
un acto de fuerza.
603
00:45:47,880 --> 00:45:53,080
Estas son mis armas:
mis discursos, mis informes;
604
00:45:54,560 --> 00:45:57,760
nunca he creído que la justicia
pudiese nacer de la violencia.
605
00:45:58,320 --> 00:46:00,840
Cuando te corten la garganta
en las escaleras de palacio,
606
00:46:01,360 --> 00:46:02,640
la justicia no va a salvarte.
607
00:46:04,160 --> 00:46:05,160
No.
608
00:46:06,200 --> 00:46:08,520
Pero la violencia, tampoco.
609
00:46:10,400 --> 00:46:12,080
Estaré de tu lado,
610
00:46:12,600 --> 00:46:16,240
pero mi campo de acción
será el Senado, y el tribunal.
611
00:46:18,120 --> 00:46:19,960
Está bien, Celso.
612
00:46:20,920 --> 00:46:22,840
Eres un hombre honorable,
613
00:46:23,800 --> 00:46:27,040
todo lo que hagas y digas,
será por el bien de Roma.
614
00:46:28,240 --> 00:46:30,880
Pero mantente
alerta frente a Messalina,
615
00:46:31,400 --> 00:46:33,640
si quieres ver el día de la libertad.
616
00:46:45,800 --> 00:46:48,040
(Ambiente festivo)
617
00:47:09,800 --> 00:47:10,800
Largo.
618
00:47:11,320 --> 00:47:12,880
Si observáis
los sucesos del pasado...
619
00:47:13,400 --> 00:47:15,800
Escucha, Aries,
estoy hablando contigo también,
620
00:47:16,320 --> 00:47:18,480
y establecéis una comparación
con los de hoy en día,
621
00:47:19,000 --> 00:47:21,120
llegaréis a la certeza
de que no importa lo que pase,
622
00:47:21,640 --> 00:47:24,920
nada, nada consigue cambiar
los acontecimientos de la historia.
623
00:47:29,000 --> 00:47:32,600
-¿Qué te pasa, Lucio, la charla
de Claudio te ha aburrido?
624
00:47:33,120 --> 00:47:35,160
No, estoy preocupado
por la emperatriz.
625
00:47:35,680 --> 00:47:38,280
¿La emperatriz? Es el emperador
quien tiene la misión de gobernar,
626
00:47:38,800 --> 00:47:40,960
y hay una administración
con un grupo de elegidos,
627
00:47:41,480 --> 00:47:42,760
entre ellos, un leal servidor.
628
00:47:43,280 --> 00:47:45,440
La emperatriz es una mujer,
y como mujer que es,
629
00:47:45,960 --> 00:47:49,000
no dejes que se aburra por las
fantasías históricas de un anciano.
630
00:47:49,520 --> 00:47:51,000
Claudio es un emperador excelente,
631
00:47:51,520 --> 00:47:53,320
pero un esposo miserable,
ve con ella.
632
00:47:55,120 --> 00:47:56,640
(Ambiente festivo)
633
00:48:10,160 --> 00:48:11,720
-Si Roma está destinada al triunfo,
634
00:48:12,240 --> 00:48:14,080
es porque la historia
ha tomado esa decisión.
635
00:48:14,600 --> 00:48:16,760
Mis palabras son aburridas,
pero todos recibís una paga
636
00:48:17,280 --> 00:48:19,360
por escucharlas,
así que intentad prestar atención,
637
00:48:19,880 --> 00:48:23,280
en lugar de quedaros hechizados por
los sensuales movimientos del baile.
638
00:48:23,800 --> 00:48:25,880
Pensé que no ibas
a acercarte en toda la noche.
639
00:48:26,400 --> 00:48:27,880
¿Cómo has podido dudar, mi amor?
640
00:48:28,920 --> 00:48:30,560
(Ambiente festivo)
641
00:48:40,320 --> 00:48:41,560
Bebamos.
642
00:48:43,800 --> 00:48:46,560
Por nosotros, y por nuestro poder.
643
00:48:49,960 --> 00:48:52,920
¡Quemadlo todo,
destruid todos esos cuchitriles!
644
00:48:53,440 --> 00:48:55,000
(GRITAN ASUSTADOS)
645
00:48:55,680 --> 00:48:57,200
(Música dramática)
646
00:49:11,080 --> 00:49:12,920
¡Rápido, quemadlo todo!
647
00:49:13,440 --> 00:49:14,800
(Continúa música)
648
00:49:17,320 --> 00:49:20,000
-¡Mis hijos, mis hijos!
-¡Vamos, daos prisa!
649
00:49:20,520 --> 00:49:21,800
(GRITAN ASUSTADOS)
650
00:49:28,320 --> 00:49:30,200
Menos mal que hemos venido.
651
00:49:31,880 --> 00:49:34,600
¡Lucio Máximo, Lucio Máximo!
652
00:49:37,320 --> 00:49:40,400
He insultado a la persona que me
dijo que habías traicionado a Roma.
653
00:49:40,920 --> 00:49:42,840
Perdóname, Silvia,
no creí que dijeses la verdad.
654
00:49:43,360 --> 00:49:44,920
¿No ves que no tengo
tiempo para sermones?
655
00:49:45,440 --> 00:49:47,560
No pretendo soltarte un sermón,
pero mira toda esta gente.
656
00:49:48,080 --> 00:49:49,280
No creen en nuestros dioses,
657
00:49:49,800 --> 00:49:51,680
en los que a estas alturas
tú ni yo tampoco creemos,
658
00:49:52,200 --> 00:49:53,760
sino en un dios
de justicia y compasión.
659
00:49:54,280 --> 00:49:56,080
¿Por eso los quieres
despojar de sus casas?
660
00:49:56,600 --> 00:49:59,600
¿En nombre de qué, Lucio Máximo,
estás dispuesto a ensuciar tu honor
661
00:50:00,120 --> 00:50:02,240
con esta infamia,
en nombre de una vil cortesana
662
00:50:02,760 --> 00:50:05,280
que quiere dárselas de emperatriz?
No abuses de nuestra amistad.
663
00:50:05,840 --> 00:50:07,160
¡Monstruos!
664
00:50:07,680 --> 00:50:10,840
Mira los resultados de tu trabajo,
Messalina puede estar orgullosa.
665
00:50:11,360 --> 00:50:12,800
Ten cuidado, Celso.
Puedes amenazarme,
666
00:50:13,320 --> 00:50:15,280
pero no podrás detenerme,
tengo pruebas suficientes
667
00:50:15,800 --> 00:50:17,280
para acusar a Messalina
en el Senado.
668
00:50:17,800 --> 00:50:20,280
Toda Roma escuchará mi voz,
y comprenderá al fin lo que sucede.
669
00:50:20,800 --> 00:50:21,840
¡Jamás lo permitiré!
No le mates.
670
00:50:22,360 --> 00:50:23,960
¿No sabes que no
se puede atacar a un amigo?
671
00:50:24,480 --> 00:50:25,480
Dios odia la violencia,
672
00:50:26,000 --> 00:50:28,560
no hagas algo de lo que puedas
arrepentirte el resto de tu vida.
673
00:50:29,120 --> 00:50:31,280
Dale las gracias a ella,
te ha salvado la vida.
674
00:50:32,360 --> 00:50:33,520
Messalina,
675
00:50:34,040 --> 00:50:35,920
¿cómo puede existir una mujer así?
676
00:50:36,440 --> 00:50:38,480
Hay momentos en la historia
677
00:50:39,000 --> 00:50:40,720
en los que la vida
de los hombres carece de valor.
678
00:50:41,240 --> 00:50:43,120
Pero a Messalina
le ha llegado su hora,
679
00:50:43,640 --> 00:50:45,280
mañana el Senado
decidirá si Roma vive,
680
00:50:45,800 --> 00:50:47,000
o asiste al principio de su final.
681
00:50:47,520 --> 00:50:48,200
(Música dramática)
682
00:51:00,280 --> 00:51:02,120
(GRITAN ASUSTADOS)
683
00:51:07,240 --> 00:51:08,960
(Música)
684
00:51:10,760 --> 00:51:13,480
Pareces preocupado,
¿en qué estás pensando?
685
00:51:14,000 --> 00:51:15,440
En lo que ha pasado esta mañana.
686
00:51:16,320 --> 00:51:18,520
¿Qué más da?
Sé que me has defendido.
687
00:51:19,080 --> 00:51:20,720
Aulo Celso te odia.
688
00:51:21,280 --> 00:51:22,640
Pues yo no le tengo miedo.
689
00:51:23,160 --> 00:51:24,960
Los tribunos siempre
intentan acaparar poder
690
00:51:25,480 --> 00:51:26,880
hablando mal del imperio,
¿no lo sabías?
691
00:51:27,400 --> 00:51:29,440
No solo quiere impresionar
a la gente de la calle,
692
00:51:29,960 --> 00:51:31,800
va a denunciarte ante el Senado.
693
00:51:32,680 --> 00:51:34,640
Dice que tiene
pruebas de tus errores.
694
00:51:47,520 --> 00:51:49,640
No tengo ningún miedo de él,
695
00:51:50,160 --> 00:51:51,560
la verdad no está
del lado de Aulo Celso.
696
00:51:52,600 --> 00:51:55,160
Es un hombre muy joven,
y es un senador,
697
00:51:55,680 --> 00:51:58,080
y la época en la que el Senado
podía decidir, se acabó.
698
00:51:58,600 --> 00:52:00,840
La República está muerta
porque Julio César le puso fin,
699
00:52:01,360 --> 00:52:04,040
y todos los republicanos
murieron asesinados en Filipos.
700
00:52:05,680 --> 00:52:06,880
(RÍE)
701
00:52:09,720 --> 00:52:12,600
Pero, no hablemos más de eso.
702
00:52:18,720 --> 00:52:20,560
Pero no puedes entrar.
¿Te has vuelto loca?
703
00:52:21,280 --> 00:52:22,440
¿Quieres que me azoten?
704
00:52:22,960 --> 00:52:24,040
-No sería mala idea.
¿Qué pasa ahí?
705
00:52:24,560 --> 00:52:26,080
Le he dicho que no puede entrar.
Ayúdame.
706
00:52:26,600 --> 00:52:27,920
-Deja de hacer ruido,
y ayúdame con esto.
707
00:52:28,440 --> 00:52:30,520
Aguanta esto, y procura
que no se rompa, ¿oyes?
708
00:52:31,880 --> 00:52:32,960
Buenos días.
709
00:52:33,480 --> 00:52:34,920
¿Me quieres explicar
qué haces en mi casa?
710
00:52:35,440 --> 00:52:36,120
Maestro...
711
00:52:36,640 --> 00:52:38,120
-Cierra el pico,
me explicaré yo misma.
712
00:52:38,640 --> 00:52:40,480
Muy bien, estoy
esperando una respuesta.
713
00:52:41,000 --> 00:52:42,840
Me han echado de mi pueblo,
han derribado mi casa,
714
00:52:43,360 --> 00:52:46,000
así que he venido a quedarme contigo,
no tenía otro lugar al que ir.
715
00:52:46,520 --> 00:52:47,080
¿Te has vuelto loca?
716
00:52:47,720 --> 00:52:50,960
No. Y tu casa es muy bonita,
creo que esto me va a gustar.
717
00:52:51,680 --> 00:52:54,000
Escúchame bien,
jovencita, si esto es una broma,
718
00:52:54,520 --> 00:52:55,320
ha llegado demasiado lejos.
719
00:52:55,840 --> 00:52:57,080
Pero si te ha enviado Celso,
voy a...
720
00:52:57,600 --> 00:52:58,640
¿Qué dices? Celso no sabe nada.
721
00:52:59,760 --> 00:53:02,640
Estaba muy triste por lo que pasó
entre vosotros el otro día.
722
00:53:03,160 --> 00:53:04,600
Es un buen hombre,
y te tiene mucho cariño.
723
00:53:05,120 --> 00:53:05,960
Yo también se lo tengo a él.
724
00:53:06,480 --> 00:53:08,720
Eso no tiene nada que ver,
es de ti de quien hablamos aquí.
725
00:53:09,240 --> 00:53:10,840
No debes preocuparte por mí,
me las arreglaré,
726
00:53:11,360 --> 00:53:12,280
y no te molestaré en absoluto.
727
00:53:12,800 --> 00:53:15,920
Cuidaré de tu ropa, y ayudaré a este
pobre hombre en las tareas del hogar.
728
00:53:16,800 --> 00:53:18,400
He estado fijándome en él,
729
00:53:19,320 --> 00:53:21,160
y sospecho que en ocasiones te roba.
730
00:53:21,680 --> 00:53:23,200
-¡Amo, te juro
por todos los dioses que...!
731
00:53:23,720 --> 00:53:24,800
-¡No jures, es un pecado!
732
00:53:25,320 --> 00:53:25,840
(GRUÑE)
733
00:53:26,360 --> 00:53:27,360
Aunque los suyos ya no cuentan.
734
00:53:27,880 --> 00:53:29,960
¿Qué he hecho para que una
catástrofe así me caiga encima?
735
00:53:30,480 --> 00:53:31,400
como esta me haya caído encima?
736
00:53:31,920 --> 00:53:34,720
Bueno, me has quemado la casa.
Que todos los dioses me ayuden.
737
00:53:36,080 --> 00:53:37,480
¿Adónde vas?
738
00:53:38,280 --> 00:53:39,600
¡He tropezado!
739
00:53:40,160 --> 00:53:41,480
(Ambiente callejero)
740
00:53:50,640 --> 00:53:53,920
-¡Atrás, atrás!
¡Quitaos de en medio, atrás!
741
00:53:55,080 --> 00:53:56,560
-Que se calmen un poco.
742
00:53:58,040 --> 00:54:01,040
-Apartad, echaos para atrás,
dejad de empujar.
743
00:54:16,120 --> 00:54:18,080
-Le han cortado la garganta.
744
00:54:18,800 --> 00:54:21,440
Su asesino ha luchado
con él hasta la muerte.
745
00:54:28,840 --> 00:54:31,320
Podría haber sido un suicidio.
746
00:54:36,560 --> 00:54:42,440
El senador Aulo Celso
se ha suicidado, se ha suicidado.
747
00:54:49,600 --> 00:54:51,920
-¡Silencio, callad!
-¡Atrás, atrás!
748
00:54:52,440 --> 00:54:54,000
-¡He dicho que os calléis!
-Pasad por aquí.
749
00:54:54,520 --> 00:54:57,840
-¡Dejad de empujar,
he dicho que os tiréis hacia atrás!
750
00:54:59,480 --> 00:55:02,440
El senador
Aulo Celso se ha suicidado.
751
00:55:02,880 --> 00:55:05,720
¡Lo has asesinado tú,
era el único hombre honesto,
752
00:55:06,320 --> 00:55:08,280
Dios te castigará!
(LLORA)
753
00:55:15,960 --> 00:55:18,720
¿Te arreglas para celebrar
que Aulo Celso ha muerto?
754
00:55:19,600 --> 00:55:20,800
Dejadme.
755
00:55:25,680 --> 00:55:26,720
(Puerta)
756
00:55:28,400 --> 00:55:30,520
¿Estás loco?
Ya no.
757
00:55:31,640 --> 00:55:33,880
Lo estaba antes, loco por creerte,
758
00:55:34,400 --> 00:55:36,160
por silenciar mi conciencia.
759
00:55:36,800 --> 00:55:40,360
Has asesinado a Aulo Celso,
ahora ya sé por qué
760
00:55:40,880 --> 00:55:43,080
estabas tan tranquila
cuando vine a advertirte sobre él.
761
00:55:43,600 --> 00:55:45,680
¡No estoy dispuesta
a aceptar que me insultes!
762
00:55:52,200 --> 00:55:53,640
Al contrario,
763
00:55:54,320 --> 00:55:56,520
te quiero a mi lado
para que me defiendas.
764
00:55:58,160 --> 00:56:00,160
Tengo muchos enemigos en Roma,
765
00:56:01,440 --> 00:56:03,560
especialmente aquí, en palacio.
766
00:56:05,640 --> 00:56:07,080
¿Quién mató a Celso?
767
00:56:10,200 --> 00:56:11,720
Mírame a los ojos.
768
00:56:13,560 --> 00:56:16,160
¿Me creerías si te dijese
que se quitó la vida?
769
00:56:17,360 --> 00:56:20,760
Celso iba a hablar
en tu contra en el Senado.
770
00:56:24,480 --> 00:56:26,400
Hubo alguien más que le vio,
771
00:56:27,440 --> 00:56:29,360
alguien a quien tú respetas.
772
00:56:31,120 --> 00:56:32,720
Lucio Geta.
773
00:56:33,680 --> 00:56:36,200
Es tu amigo, y era su amigo.
774
00:56:36,720 --> 00:56:38,960
Pregúntale cómo murió Aulo Celso.
775
00:56:51,920 --> 00:56:54,120
No, vuelve cuando
hayas hablado con Geta.
776
00:57:10,920 --> 00:57:14,360
Estaba asustada, temía que Messalina
te hubiese mandado a prisión.
777
00:57:14,880 --> 00:57:16,080
¿Por qué has pensado eso?
778
00:57:16,600 --> 00:57:19,760
La vi cuando salía,
y había odio y venganza en su cara.
779
00:57:21,080 --> 00:57:23,520
Aulo Celso se suicidó.
780
00:57:25,040 --> 00:57:27,720
Messalina no tiene nada que ver.
¿Que no tiene nada que ver?
781
00:57:28,400 --> 00:57:31,040
Cuando fuiste a palacio,
sentí miedo de lo que podía pasarte,
782
00:57:31,560 --> 00:57:33,240
y recé a Dios para
que te ayudase a comportarte
783
00:57:33,760 --> 00:57:36,400
como un hombre justo y compasivo.
Porque su ira me daba miedo,
784
00:57:36,920 --> 00:57:38,320
y en cambio...
¡Cállate, no lo entiendes!
785
00:57:38,840 --> 00:57:40,120
Sí, lo he entendido a la perfección,
786
00:57:40,640 --> 00:57:42,520
tu indignación murió
en los brazos de la emperatriz,
787
00:57:43,040 --> 00:57:44,920
te sonrió, y caíste a sus pies.
¡Que te calles!
788
00:57:45,440 --> 00:57:47,280
Has profanado la memoria
de Celso con ese abrazo,
789
00:57:47,800 --> 00:57:50,320
con tu cobardía has traicionado todo.
¡Te he dicho que te calles!
790
00:57:51,680 --> 00:57:52,840
(GIME)
791
00:57:54,480 --> 00:57:55,680
¿Te he hecho daño?
792
00:57:56,480 --> 00:57:57,560
Perdóname.
793
00:57:59,040 --> 00:58:02,760
Eres tú quien debe perdonarme
he hablado demasiado,
794
00:58:03,280 --> 00:58:05,640
y he dicho cosas
que ni debería pensar.
795
00:58:06,560 --> 00:58:08,040
Ahora, ve a acostarte.
796
00:58:09,520 --> 00:58:11,520
Tengo que quedarme solo.
797
00:58:15,800 --> 00:58:17,520
(Música)
798
00:58:35,200 --> 00:58:36,680
¿Me habéis hecho llamar?
799
00:58:37,200 --> 00:58:38,560
Espero no haberte despertado.
800
00:58:41,160 --> 00:58:44,280
Aquellos que temen la venganza
de la muerte, no duermen.
801
00:58:45,000 --> 00:58:47,160
Creía que eras un hombre valiente.
802
00:58:47,680 --> 00:58:51,400
Mirad mis manos, arden como
si las sostuviese sobre el fuego,
803
00:58:52,320 --> 00:58:56,240
es la sangre de un amigo.
Esas manos me han salvado la vida.
804
00:58:57,920 --> 00:59:02,080
Tú y yo compartimos
el mismo secreto, y la misma sangre.
805
00:59:03,600 --> 00:59:06,760
Estamos hechos el uno para el otro.
806
00:59:07,280 --> 00:59:08,200
(Música)
807
00:59:17,520 --> 00:59:21,440
Si Lucio Máximo te pregunta
cómo murió Aulo Celso,
808
00:59:21,960 --> 00:59:24,280
debes decirle
que Aulo Celso se suicidó.
809
00:59:25,200 --> 00:59:26,760
¿Y si no me cree?
810
00:59:28,400 --> 00:59:31,800
Tiene fe en ti, te creerá,
811
00:59:33,040 --> 00:59:34,800
más de lo que cree en mí.
812
00:59:36,680 --> 00:59:40,960
Messalina, sabéis
que yo siempre os he amado,
813
00:59:41,520 --> 00:59:43,720
siempre he obedecido
todos vuestros deseos.
814
00:59:44,600 --> 00:59:48,280
Por favor, parad, deteneos ahora,
que aún estáis a tiempo.
815
00:59:49,440 --> 00:59:50,920
(RÍE)
816
00:59:51,800 --> 00:59:56,400
¿Por qué debería detenerme ahora,
ahora que sé que me amas,
817
01:00:00,040 --> 01:00:02,720
que empieza una nueva
vida para nosotros?
818
01:00:03,440 --> 01:00:05,000
(Música)
819
01:00:10,800 --> 01:00:15,680
Despacio, despacio, bajadlo.
Esto es, vamos.
820
01:00:16,200 --> 01:00:18,040
Ahí construiremos
una magnífica escalera,
821
01:00:18,560 --> 01:00:20,440
y aquí, un estanque maravilloso,
y ahí detrás,
822
01:00:20,960 --> 01:00:23,920
plantaremos un montón de árboles.
La cantera está muy cerca de aquí,
823
01:00:24,440 --> 01:00:26,960
tendrá usted la mansión de un sátrapa
y le costará muy poco.
824
01:00:27,480 --> 01:00:30,320
-Si la tierra no me hubiese costado
100 veces más que su valor...
825
01:00:30,840 --> 01:00:32,920
-La emperatriz siempre logra
los precios más altos.
826
01:00:33,440 --> 01:00:34,960
-Oye, ¿quién ha mencionado
a Messalina?
827
01:00:35,720 --> 01:00:37,280
-¿Ves dónde acaban las tierras
828
01:00:37,800 --> 01:00:39,240
que habían de ser
para los veteranos?
829
01:00:39,760 --> 01:00:41,000
-¿Te habías creído esa historia?
830
01:00:41,520 --> 01:00:43,520
-Máximo dijo que las tierras
serían para nosotros.
831
01:00:44,040 --> 01:00:46,200
-Son todos iguales,
y Lucio Máximo, peor que ninguno.
832
01:00:46,720 --> 01:00:48,240
-¿Y tú qué tienes que decir,
comandante?
833
01:00:48,760 --> 01:00:49,720
-Ah, dejaos de charlas.
834
01:00:50,240 --> 01:00:51,760
-¿Lucio Máximo
también te ha abandonado?
835
01:00:52,280 --> 01:00:53,840
-Meted las narices
en vuestros asuntos.
836
01:00:54,360 --> 01:00:56,720
-Que estúpidos son los animales,
fíjate en esa paloma,
837
01:00:57,240 --> 01:00:59,360
en lugar de escapar
prefiere quedarse como prisionera
838
01:00:59,880 --> 01:01:01,640
en una casa
donde le aseguran la comida.
839
01:01:02,240 --> 01:01:03,960
Oye, ¿no tienes otra cosa que hacer
840
01:01:04,480 --> 01:01:06,000
que no sea regarme
como a las flores?
841
01:01:06,520 --> 01:01:09,520
Cómo te pones por unas gotas de agua.
¿Para qué construiste una fuente
842
01:01:10,040 --> 01:01:12,640
si te da miedo mojarte?
Geta, me alegro de verte.
843
01:01:14,600 --> 01:01:16,560
¿Qué te ha pasado, estás enfermo?
844
01:01:17,080 --> 01:01:20,720
No es nada. Tengo que hablar
contigo, Lucio Máximo.
845
01:01:25,880 --> 01:01:27,920
Yo ordené que matasen a Aulo Celso.
846
01:01:28,440 --> 01:01:31,160
¿Qué estás diciendo?
No, no es nada.
847
01:01:33,520 --> 01:01:37,200
Bajo mi mando
se han cometido actos violentos,
848
01:01:37,720 --> 01:01:39,320
y yo lo he permitido,
849
01:01:39,840 --> 01:01:43,280
me he enfrentado a todo el mundo
faltando a mis principios.
850
01:01:43,800 --> 01:01:45,200
(Música)
851
01:01:45,720 --> 01:01:47,520
Messalina...
852
01:01:48,840 --> 01:01:51,760
Me ha involucrado con su belleza,
ha destruido...
853
01:01:53,000 --> 01:01:56,520
Mi honor con toda su lujuria.
Deberías ocuparte de tu vida.
854
01:01:57,160 --> 01:02:01,240
No necesito nada,
solo necesito tu perdón.
855
01:02:03,760 --> 01:02:08,480
El veneno que he tomado
ya está apagando mi vida.
856
01:02:09,720 --> 01:02:14,240
Escucha, Lucio, Messalina
quería que yo te convenciese
857
01:02:14,840 --> 01:02:18,760
de que Aulo Celso
se había suicidado.
858
01:02:20,400 --> 01:02:22,680
Espero que me perdones.
859
01:02:23,200 --> 01:02:25,520
Y cuando hablen mal de Geta,
860
01:02:26,040 --> 01:02:28,480
al menos una persona sabrá
861
01:02:29,000 --> 01:02:31,280
que supe que me equivocaba.
862
01:02:31,800 --> 01:02:33,480
(Música dramática)
863
01:02:36,120 --> 01:02:40,160
Los dioses han sido generosos
al permitirme verte,
864
01:02:41,280 --> 01:02:43,640
y hablar contigo.
865
01:02:44,160 --> 01:02:45,880
(Continúa la música)
866
01:02:53,560 --> 01:02:56,320
Os lo imploro, tribuno,
Messalina no quiere ver a nadie,
867
01:02:56,840 --> 01:02:58,640
va a castigarme.
Le he traído un regalo.
868
01:02:59,160 --> 01:03:01,560
¡Por favor, por favor!
Tiene que verlo, no puede negarse.
869
01:03:02,080 --> 01:03:04,160
Déjame tranquilo.
¡No podéis entrar, por favor!
870
01:03:11,160 --> 01:03:12,720
Soltadle.
871
01:03:13,520 --> 01:03:16,280
Perdóname, Lucio Máximo,
me he visto obligado a tomar prestado
872
01:03:16,800 --> 01:03:20,360
de nuestro mutuo enemigo
una táctica tan poco cívica.
873
01:03:21,040 --> 01:03:22,720
Sé por qué has venido a palacio,
874
01:03:23,240 --> 01:03:25,480
y también sé
qué le has traído a Messalina.
875
01:03:26,080 --> 01:03:29,040
Yo también le profesaba
un gran respeto a Lucio Geta.
876
01:03:29,560 --> 01:03:31,480
Debe ver al hombre
al que condujo al suicidio.
877
01:03:32,000 --> 01:03:33,800
Es probable que no salieses
de aquí con vida
878
01:03:34,320 --> 01:03:35,680
después de enseñarle ese cadáver.
879
01:03:36,200 --> 01:03:38,520
Tienes las manos limpias,
Lucio Máximo, eres un soldado,
880
01:03:39,040 --> 01:03:41,680
y Roma te necesita
ahora más que nunca.
881
01:03:42,200 --> 01:03:44,720
Tus legionarios se han dispersado,
vuelve a reunirlos
882
01:03:45,240 --> 01:03:46,880
y asegúrate de que estén preparados.
883
01:03:47,400 --> 01:03:49,400
Vete, Lucio Máximo,
y no tengas más dudas.
884
01:03:49,920 --> 01:03:52,200
Sabes que lo que te pido
es por el bien de Claudio
885
01:03:52,720 --> 01:03:54,120
y del imperio.
886
01:03:54,640 --> 01:03:57,120
Hablaré con Messalina en tu nombre.
887
01:04:02,560 --> 01:04:06,880
Perdonadme, augusta señora,
por atreverme a molestaros.
888
01:04:14,320 --> 01:04:17,720
Pero lo que vengo a mostraros
bien merece algunos segundos
889
01:04:18,240 --> 01:04:20,400
de vuestro valioso tiempo.
890
01:04:20,960 --> 01:04:24,640
Nunca he apreciado la ironía.
¿Qué es lo que quieres?
891
01:04:25,160 --> 01:04:26,680
Hoy, augusta señora...
892
01:04:30,360 --> 01:04:35,000
(Música tensión)
893
01:04:47,440 --> 01:04:51,520
La historia vuelve a repetirse,
aunque sus signos sean diferentes.
894
01:04:52,040 --> 01:04:54,000
¿Recordéis una mañana
en la que me llamasteis
895
01:04:54,480 --> 01:04:56,000
para recoger un cadáver?
896
01:04:56,640 --> 01:04:59,400
Era el signo
de que Messalina había nacido.
897
01:04:59,920 --> 01:05:03,560
Ahora, el cuerpo de Lucio Geta,
a quien obligasteis a suicidarse,
898
01:05:04,080 --> 01:05:07,320
podría suponer que vuestro reinado,
augusta señora, se termina.
899
01:05:07,840 --> 01:05:11,080
¿Cómo te atreves?
Te haré pagar por esas palabras.
900
01:05:11,600 --> 01:05:15,320
No, Messalina, ni siquiera
os lo podéis creer.
901
01:05:15,840 --> 01:05:18,760
¿Sabéis quién ha traído
este cadáver aquí?
902
01:05:20,800 --> 01:05:24,760
No me lo creo.
¡Sí, él!
903
01:05:25,280 --> 01:05:27,720
Me pidió que os dijese que este
es un regalo digno de vos,
904
01:05:28,240 --> 01:05:31,520
dijo que mujeres como vos, Messalina,
no merecen vivir ni ser amadas,
905
01:05:31,960 --> 01:05:34,360
y que os veréis obligada a vivir
el resto de vuestros días
906
01:05:34,880 --> 01:05:36,800
rodeada por el odio y el desdén.
907
01:05:37,320 --> 01:05:39,520
Dijo que cada recuerdo vuestro
le avergüenza,
908
01:05:40,040 --> 01:05:42,720
y lamenta no haber caído
en la batalla como un soldado.
909
01:05:43,240 --> 01:05:44,560
¡Ya es suficiente, Narciso!
910
01:05:46,040 --> 01:05:49,800
Sufrirás mi venganza por esto,
y también la del césar.
911
01:05:50,360 --> 01:05:52,720
No puedes permitir
que me insulten de este modo.
912
01:05:53,240 --> 01:05:54,920
¿Qué quieres que haga,
que mate a Narciso?
913
01:05:55,440 --> 01:05:56,440
Sí.
¿Crees que con eso
914
01:05:56,960 --> 01:05:58,680
lo arreglarás todo?
Tienes que hacer algo,
915
01:05:59,200 --> 01:06:01,600
tienes que defenderte.
Solo hay un modo de resolver esto,
916
01:06:02,120 --> 01:06:04,480
sin embargo, debo estar seguro
de que te tendré a mi lado.
917
01:06:05,000 --> 01:06:06,760
¿Qué quieres que haga?
Olvidar las intrigas,
918
01:06:07,280 --> 01:06:09,800
dejar atrás tus crímenes, odios,
conspiraciones y traiciones.
919
01:06:10,320 --> 01:06:12,000
¿Quieres abandonar
el trono y el imperio?
920
01:06:12,520 --> 01:06:14,360
¿De qué sirve este poder, Messalina?
921
01:06:14,880 --> 01:06:18,680
¿Eres capaz de agarrar con tus manos
el agua o el aire que respiras?
922
01:06:19,200 --> 01:06:22,480
Es algo que persigues continuamente
y que siempre te esquiva.
923
01:06:23,000 --> 01:06:25,040
Pero no puedes rendirte así,
Geta ha muerto,
924
01:06:25,560 --> 01:06:27,440
la guardia pretoriana
se ha quedado sin jefe,
925
01:06:27,960 --> 01:06:30,160
será sencillo para los nobles
derrotarla, ¡haz algo!
926
01:06:30,680 --> 01:06:32,400
Debería tener fuerzas
para abandonarlo todo
927
01:06:32,920 --> 01:06:34,800
y regresar al disfrute
del espectáculo del sol
928
01:06:35,320 --> 01:06:38,000
alzándose tras las colinas,
o de las flores que brotan.
929
01:06:38,520 --> 01:06:40,640
En Capri hay una villa
que pertenecía a Tiberio,
930
01:06:41,160 --> 01:06:43,680
puede que allí encontremos consuelo
a nuestros espíritus.
931
01:06:44,200 --> 01:06:46,800
Escúchame, Messalina.
¿Por qué no vienes conmigo a Capri?
932
01:06:47,440 --> 01:06:49,680
Estás loco, césar.
933
01:06:50,920 --> 01:06:53,480
Pero no pienso seguirte
en tu locura.
934
01:06:55,080 --> 01:06:57,080
(Música tensión)
935
01:07:12,080 --> 01:07:14,000
(SUSURRA) Cayo Silio...
936
01:07:16,760 --> 01:07:18,680
(SUSURRA) Cayo Silio...
937
01:07:21,000 --> 01:07:25,600
Tú, Messalina.
Sí, soy yo. No sueñas.
938
01:07:26,120 --> 01:07:29,560
¿Y qué ha traído
la mujer del césar esta vez?
939
01:07:33,080 --> 01:07:37,400
¿Un nuevo regalo?
Esta vez mi regalo es Roma.
940
01:07:37,920 --> 01:07:40,480
Tú y yo juntos obtendremos
el apoyo del pueblo.
941
01:07:41,000 --> 01:07:44,480
¿Y Claudio?
En Capri, o en el campo.
942
01:07:45,000 --> 01:07:47,520
No, Messalina,
los exilios son peligrosos.
943
01:07:48,040 --> 01:07:51,160
Pueden reavivar la nostalgia
y originar lamentos,
944
01:07:51,680 --> 01:07:54,080
despertar esperanzas
y deseos de restauración.
945
01:07:54,600 --> 01:07:56,600
Está bien.
¿Qué quieres que haga con él?
946
01:08:02,800 --> 01:08:05,160
Los muertos son menos peligrosos.
947
01:08:05,680 --> 01:08:07,520
Si Claudio muriese,
el pueblo se rebelaría.
948
01:08:08,040 --> 01:08:09,840
¡Eso debe suceder!
Su muerte se convertiría
949
01:08:10,360 --> 01:08:13,240
en el símbolo de nuestra rebelión,
buscamos un acto de justicia.
950
01:08:13,760 --> 01:08:17,800
No tramamos la conquista del mundo.
Es peligroso. Espera.
951
01:08:18,760 --> 01:08:22,240
Ha de haber otra solución.
Claudio debe morir.
952
01:08:22,760 --> 01:08:25,600
Solo en ese caso,
uniré mis fuerzas con las tuyas.
953
01:08:26,120 --> 01:08:28,760
Cuando te hayas decidido,
enciende el gran brasero
954
01:08:29,280 --> 01:08:32,320
de la terraza de tu estancia,
esa será la señal
955
01:08:32,840 --> 01:08:34,240
que estaré esperando.
956
01:08:34,760 --> 01:08:39,800
Al fin, podremos marchar juntos
como siempre he deseado.
957
01:08:41,560 --> 01:08:44,560
No podría arreglárselas sin mí
para mantener la casa en orden,
958
01:08:45,080 --> 01:08:47,240
ya me entiendes. Nunca ha tenido
sus cosas tan bien,
959
01:08:47,760 --> 01:08:49,360
sus armas resplandecen
y sus sirvientes
960
01:08:49,880 --> 01:08:50,680
han dejado de robarle.
961
01:08:52,840 --> 01:08:56,000
¿Sabes? Estoy contenta de que el amo
me haya acogido en su casa,
962
01:08:56,520 --> 01:08:58,880
algunas veces no le entiendo,
pero tú has sido su amigo
963
01:08:59,400 --> 01:09:01,040
durante muchos años
y contigo, tal vez...
964
01:09:01,560 --> 01:09:03,840
-Me gustaría saber por qué insistes
en llamarle tu amo,
965
01:09:04,360 --> 01:09:06,280
no eres su esclava.
-Escucha, todos los hombres
966
01:09:06,800 --> 01:09:09,320
se dividen entre amos y esposos,
y me temo que Lucio Máximo
967
01:09:09,840 --> 01:09:12,480
siempre será solo un amo para mí.
-¿Por qué tiene que serlo?
968
01:09:13,000 --> 01:09:15,400
Eres un poco pesada,
pero si tenemos en cuenta el resto,
969
01:09:15,920 --> 01:09:17,080
no estás nada mal.
-Gracias.
970
01:09:17,600 --> 01:09:19,520
¿Pero has visto a Messalina?
Es el tipo de mujer
971
01:09:20,040 --> 01:09:21,840
que gusta a los hombres,
y no puedo conseguir
972
01:09:22,360 --> 01:09:24,400
que cambie de gusto
ni por todo el oro del mundo.
973
01:09:24,920 --> 01:09:26,800
-Olvídate de Messalina,
fue una mala decisión,
974
01:09:27,320 --> 01:09:28,560
pero ahora ya está todo acabado.
975
01:09:29,080 --> 01:09:31,800
Así que ya es hora
que hagas que la olvide.
976
01:09:32,760 --> 01:09:35,640
-Escucha, que nadie pase por aquí.
-¡No puedes entrar ahí!
977
01:09:36,160 --> 01:09:38,120
-¡Pero si es mi casa!
-Es la casa del cónsul,
978
01:09:38,640 --> 01:09:39,720
Lucio Máximo.
-¿Qué ocurre?
979
01:09:40,240 --> 01:09:42,240
No le habrá pasado nada.
-Nada por el momento.
980
01:09:42,760 --> 01:09:43,840
-Vuelve aquí.
981
01:09:45,280 --> 01:09:47,360
No hagas ninguna tontería.
982
01:09:47,880 --> 01:09:50,360
Es una visita oficial,
por eso lleva tanta escolta.
983
01:09:50,880 --> 01:09:53,560
-Messalina, debí imaginarlo.
Naturalmente, no podía dejarlo
984
01:09:54,080 --> 01:09:57,400
en paz. Caerá otra vez en sus redes.
-Esperemos que no.
985
01:09:57,920 --> 01:09:59,600
Lucio, por favor, vuelve conmigo.
986
01:10:00,120 --> 01:10:03,320
¡Por favor, no me dejes sola ahora
o haré algo desesperado!
987
01:10:03,840 --> 01:10:05,640
Lucio, eres el único
que puede ayudarme.
988
01:10:06,560 --> 01:10:08,480
No es posible,
ahora ya no es posible.
989
01:10:09,000 --> 01:10:10,760
Yo siempre te he amado,
pero es un pecado
990
01:10:11,280 --> 01:10:14,680
que espero que me sea perdonado.
Ahora ya no puedo sentir compasión.
991
01:10:15,200 --> 01:10:17,600
¿No es suficiente que venga aquí
y me arrastre a tus pies
992
01:10:18,120 --> 01:10:19,600
como una pordiosera
de los suburbios?
993
01:10:20,120 --> 01:10:22,000
Incluso allí, las mujeres
son mejores que tú.
994
01:10:26,040 --> 01:10:28,400
Recuerda,
todavía soy la mujer del césar.
995
01:10:28,920 --> 01:10:31,960
Entonces, ordena que me maten.
996
01:10:42,800 --> 01:10:45,120
¿Qué debemos hacer,
queréis que lo arrestemos?
997
01:10:45,640 --> 01:10:47,520
Y que lo matéis,
di a tus hombres que entren.
998
01:10:48,040 --> 01:10:50,240
Sería preferible...
-Dejad tranquilo a Lucio Máximo.
999
01:10:50,760 --> 01:10:53,600
¿No os basta con arruinar su vida?
¿Cómo te atreves a hablarme así?
1000
01:10:54,120 --> 01:10:55,760
¿Quién eres
y qué relación tienes con él?
1001
01:10:56,280 --> 01:10:57,960
No lo sé todavía,
pero sé que le quiero más
1002
01:10:58,480 --> 01:11:01,160
de lo que haya querido a nadie,
daría con gusto mi vida por él.
1003
01:11:01,640 --> 01:11:03,760
Te daré la oportunidad
de satisfacer tus deseos
1004
01:11:04,280 --> 01:11:06,800
antes de lo que crees.
Arrestad a esta estúpida cría.
1005
01:11:08,640 --> 01:11:11,960
¡Quietos, soltadme, soltadme!
1006
01:11:12,480 --> 01:11:14,320
(Música acción)
1007
01:11:23,440 --> 01:11:25,440
(Relincho)
1008
01:11:29,280 --> 01:11:32,720
¿A qué estáis esperando?
¡Seguidle, vamos!
1009
01:11:33,240 --> 01:11:34,800
(Continúa la música)
1010
01:11:44,400 --> 01:11:48,520
Por el momento estamos a salvo.
Ha sido una espléndida carrera.
1011
01:11:49,040 --> 01:11:51,800
No había disfrutado de un paseo así
en toda mi vida.
1012
01:11:54,800 --> 01:11:57,000
No puedes olvidarla, ¿verdad?
1013
01:11:57,520 --> 01:12:00,520
Es cierto que es muy hermosa,
no como yo, pero no te imaginas
1014
01:12:01,040 --> 01:12:04,640
cuánto cremas orientales utiliza
para estar así de guapa.
1015
01:12:05,320 --> 01:12:08,600
Por otro lado, si yo saltase
a una fuente, me quedaría como estoy.
1016
01:12:09,120 --> 01:12:11,200
Tienes razón, Silvia,
tú tienes más dones que ella.
1017
01:12:11,720 --> 01:12:14,360
Tal vez los tenga, pero es de ella
de quien estás enamorado.
1018
01:12:14,880 --> 01:12:17,600
¿Crees que no me importa?
Para una mujer enamorada lo es todo.
1019
01:12:18,120 --> 01:12:19,680
Silvia, no sabes
lo que estás diciendo,
1020
01:12:20,200 --> 01:12:21,640
yo ya no amo a Messalina.
1021
01:12:22,160 --> 01:12:25,280
Tú eres muy mona y algo caprichosa,
pero por encima de todas las cosas,
1022
01:12:25,800 --> 01:12:27,280
una niña.
Oh, Máximo, estoy cansada
1023
01:12:27,800 --> 01:12:30,600
de que todos me llamen siempre niña,
tengo 17 años.
1024
01:12:31,880 --> 01:12:35,080
Y estoy enamorada de ti.
La vida no es tan simple como eso,
1025
01:12:35,600 --> 01:12:38,000
no puedes resolverlo todo
con un par de palabras
1026
01:12:38,520 --> 01:12:40,280
y tu tierno
sentimentalismo infantil.
1027
01:12:40,800 --> 01:12:42,760
Sí se puede, las cosas
deben arreglarse así
1028
01:12:43,280 --> 01:12:45,800
porque es la única manera.
Escúchame un momento,
1029
01:12:46,320 --> 01:12:49,200
solo un momento, mi pueblo está
a punto de marcharse a Marsella,
1030
01:12:49,720 --> 01:12:52,560
subiremos a bordo de un barco
y huiremos de esta terrible ciudad
1031
01:12:53,080 --> 01:12:55,120
que es tan corrupta.
Puedes venir con nosotros,
1032
01:12:55,640 --> 01:12:57,920
viviremos juntos
y seremos felices para siempre.
1033
01:12:58,440 --> 01:13:00,800
No, Silvia,
no puedo dejar Roma ahora.
1034
01:13:02,600 --> 01:13:05,400
Aún hay más intrigas,
tal vez más venganzas y matanzas.
1035
01:13:05,920 --> 01:13:08,760
¿Cómo voy a casarme con un hombre
que solo piensa en matar gente?
1036
01:13:09,280 --> 01:13:11,080
¿Quién ha dicho nada de casarnos?
Lo digo yo.
1037
01:13:11,600 --> 01:13:13,960
¿Pero qué esperabas?
¿Que me iba a enamorar de un hombre
1038
01:13:14,480 --> 01:13:15,760
sin pensar en casarme?
1039
01:13:16,280 --> 01:13:17,520
(Pájaros)
1040
01:13:20,240 --> 01:13:23,240
Pero soy una chica desafortunada,
si quieres saber la verdad,
1041
01:13:23,760 --> 01:13:26,840
y tú, tú eres un soldado. Una chica
no debería fiarse de un soldado,
1042
01:13:27,360 --> 01:13:28,960
mi abuelo lo decía.
Y tenía razón,
1043
01:13:29,480 --> 01:13:31,200
no te fíes de un soldado,
no te fíes de mí,
1044
01:13:31,720 --> 01:13:33,640
ni tampoco de alguien
que solo piensa en matar.
1045
01:13:34,160 --> 01:13:35,640
Ahora, espérame aquí.
Muy bien.
1046
01:13:36,160 --> 01:13:38,840
¡Glauco!
Marcio, Máximo está aquí.
1047
01:13:39,360 --> 01:13:42,200
No esperaba que vinieses hoy, deben
de haberte enviado los dioses.
1048
01:13:42,720 --> 01:13:45,560
Marcio tiene las armas y quiere
hablar contigo sobre los caballos.
1049
01:13:46,080 --> 01:13:48,520
-¿Quién es esa cautivadora ninfa?
Una pequeña cristiana.
1050
01:13:49,040 --> 01:13:51,400
Voy a confiártela a ti,
llévala de vuelta con su gente.
1051
01:13:51,920 --> 01:13:54,840
Ven conmigo, debemos avisar a todos
para que se mantengan en alerta,
1052
01:13:55,360 --> 01:13:57,160
puede desatarse una crisis en breve.
1053
01:13:57,680 --> 01:13:59,960
Quiero quedarme contigo,
puedo ayudarte.
1054
01:14:00,480 --> 01:14:03,600
No, pequeña, tú quédate aquí,
nos esperan tiempos difíciles.
1055
01:14:04,120 --> 01:14:05,280
Hasta siempre.
1056
01:14:13,680 --> 01:14:16,400
(Música)
1057
01:14:21,120 --> 01:14:23,520
Llévale esto a Valeria Messalina.
1058
01:14:25,960 --> 01:14:27,680
(Trompetas)
1059
01:14:28,200 --> 01:14:30,360
Durante mi ausencia
quedarás al cuidado de Roma,
1060
01:14:30,880 --> 01:14:33,320
mantente alerta y asegúrate
de que se respeta el Estado
1061
01:14:33,840 --> 01:14:36,160
y las vidas de sus ciudadanos.
-No descansaremos, césar,
1062
01:14:36,680 --> 01:14:38,360
Roma estará ansiosa
por vuestro regreso.
1063
01:14:38,880 --> 01:14:41,600
-Ve con Messalina, Narciso,
habla con ella, pídele perdón
1064
01:14:42,120 --> 01:14:45,000
e intenta convencerla
de la futilidad de sus planes.
1065
01:14:45,520 --> 01:14:49,040
Puede que todavía seamos capaces
de ser felices juntos.
1066
01:14:49,560 --> 01:14:51,760
(Tambores)
1067
01:15:08,400 --> 01:15:11,680
Claudio se marcha, divina Messalina,
se va a Aquilia con una escolta
1068
01:15:12,200 --> 01:15:13,760
a inspeccionar
las obras del acueducto.
1069
01:15:14,280 --> 01:15:16,160
¿Estás listo?
Me llevo a guardias pretorianos
1070
01:15:16,680 --> 01:15:18,920
de mi confianza. Atacaremos
a la comitiva por sorpresa
1071
01:15:19,440 --> 01:15:21,760
en las cascadas. Antes de la noche,
todo habrá acabado.
1072
01:15:25,440 --> 01:15:28,760
Toma, tus hombres
lucharán mejor con esto.
1073
01:15:29,280 --> 01:15:31,880
Para mí no habrá mayor recompensa
que la alegría de ganarme
1074
01:15:32,400 --> 01:15:34,320
vuestro favor.
También tendrás eso, Fantes,
1075
01:15:34,840 --> 01:15:37,200
ya he solicitado que te nombren
jefe de la guardia.
1076
01:15:38,240 --> 01:15:42,400
Ahora, vete,
y que la fortuna te acompañe.
1077
01:15:44,480 --> 01:15:46,920
(Música tensión)
1078
01:16:14,960 --> 01:16:18,360
¡Alto ahí! ¿A dónde vas?
-Iba a volver con mi ama.
1079
01:16:18,880 --> 01:16:21,120
-¿Quién ordenó
que ese brasero se encendiese?
1080
01:16:21,640 --> 01:16:23,640
-Yo no sé nada.
Me das demasiada importancia,
1081
01:16:24,160 --> 01:16:27,160
no soy más que una humilde sirvienta,
no tengo ni idea.
1082
01:16:27,680 --> 01:16:29,400
-Me estás engañando,
eres una mentirosa.
1083
01:16:29,920 --> 01:16:31,880
¿Qué es eso que escondes
detrás de la espalda?
1084
01:16:32,400 --> 01:16:36,120
¿Qué estás haciendo? ¡Toma!
1085
01:16:36,880 --> 01:16:39,520
(GRITA) ¡Ah! ¡No!
1086
01:16:40,040 --> 01:16:42,120
-(GRITA) ¡Habla, dime!
1087
01:16:42,640 --> 01:16:45,120
¿De dónde venías? Era un mensaje
de Messalina, ¿verdad?
1088
01:16:45,640 --> 01:16:47,280
¿Quién lo escribió, quién te lo dio?
1089
01:16:47,800 --> 01:16:50,760
¡Confiesa! Esa repentina salida
de Fantes y su guardia pretoriana,
1090
01:16:51,280 --> 01:16:54,360
¿qué sabes?
-(GRITA) ¡No, no!
1091
01:16:54,880 --> 01:16:57,080
-Venías de casa de Cayo Silio,
¿no es cierto?
1092
01:16:57,920 --> 01:17:00,000
-(GIME)
1093
01:17:02,200 --> 01:17:04,520
-¡Habla!
-No.
1094
01:17:07,320 --> 01:17:08,960
(GRITA)
1095
01:17:10,840 --> 01:17:14,120
-¡Habla!
-¡Basta, lo contaré todo!
1096
01:17:14,640 --> 01:17:18,400
La guardia pretoriana va a atacar
a Claudio junto al río.
1097
01:17:18,920 --> 01:17:21,000
-Hay que avisar
a Lucio Máximo de inmediato.
1098
01:17:21,520 --> 01:17:23,160
(Música)
1099
01:17:34,960 --> 01:17:36,480
(GRITAN)
1100
01:17:37,000 --> 01:17:38,840
(Música tensión)
1101
01:17:39,760 --> 01:17:41,960
¿Qué ha pasado?
-Nos están atacando.
1102
01:17:42,480 --> 01:17:44,720
¡Rápido, vayamos al salto de agua!
1103
01:17:52,440 --> 01:17:55,120
-¡Pretorianos, al ataque!
1104
01:17:55,640 --> 01:17:57,600
(Música acción)
1105
01:18:08,520 --> 01:18:10,680
¡Defended ahí al emperador!
1106
01:18:11,200 --> 01:18:12,520
(Continúa la música)
1107
01:18:18,760 --> 01:18:21,160
¡Vosotros, cerradles el paso!
1108
01:18:22,200 --> 01:18:24,400
¡Dirigidles a las rocas!
1109
01:18:24,920 --> 01:18:26,440
(Continúa la música)
1110
01:18:30,640 --> 01:18:32,600
¡Alto, bajad de los caballos!
1111
01:18:33,120 --> 01:18:34,560
-¡Vamos, seguidme!
1112
01:18:35,080 --> 01:18:36,560
(Música acción)
1113
01:18:59,840 --> 01:19:03,360
-Dejadme ver quiénes son.
Los pretorianos.
1114
01:19:04,160 --> 01:19:08,000
Ellos nos subieron al trono,
y ahora han venido a darme muerte.
1115
01:19:08,520 --> 01:19:11,880
Ah, qué cierto es, ser contradictorio
es muy característico
1116
01:19:12,400 --> 01:19:15,560
de la naturaleza humana.
Sigue leyendo.
1117
01:19:16,320 --> 01:19:19,480
-Daba un paseo en la vía sacra
pensando en cómo...
1118
01:19:20,000 --> 01:19:21,320
-¡Atacad!
1119
01:19:21,840 --> 01:19:23,760
(Continúa la música)
1120
01:19:36,000 --> 01:19:39,120
(Música, trompetas)
1121
01:19:46,880 --> 01:19:48,840
¡Al ataque!
1122
01:19:51,480 --> 01:19:53,600
¡Adelante!
1123
01:19:55,160 --> 01:19:58,320
¡Nos están atacando, estamos
rodeados, subid a los caballos!
1124
01:20:02,280 --> 01:20:04,360
¡Rápido, retirada!
1125
01:20:04,880 --> 01:20:06,480
(Música acción)
1126
01:21:17,960 --> 01:21:21,000
(Música tensión)
1127
01:22:17,000 --> 01:22:19,320
(Música)
1128
01:22:31,800 --> 01:22:34,760
Hemos llegado a tiempo,
Claudio, estáis a salvo.
1129
01:22:35,280 --> 01:22:37,080
(Continúa la música)
1130
01:22:38,680 --> 01:22:40,280
Tú, mensajero.
1131
01:22:42,680 --> 01:22:44,880
Rápido, ponte un uniforme
de los pretorianos
1132
01:22:45,400 --> 01:22:47,960
y corre a Roma a casa de Silio.
Vas a decirle que le llevas
1133
01:22:48,480 --> 01:22:50,680
un importante mensaje
y que te ha enviado Fantes.
1134
01:22:51,200 --> 01:22:52,520
-De acuerdo.
1135
01:22:53,080 --> 01:22:55,040
-¿Qué estás haciendo?
1136
01:22:55,560 --> 01:22:58,320
-Tened confianza en mí
una vez más, divino Claudio.
1137
01:23:00,400 --> 01:23:03,000
-Te lo agradezco, Lucio Máximo,
te debo mi vida
1138
01:23:03,520 --> 01:23:05,800
y la del imperio.
Regresemos a Roma,
1139
01:23:06,320 --> 01:23:08,600
este día tiene que dar mucho de sí.
1140
01:23:09,120 --> 01:23:10,480
(Continúa la música)
1141
01:23:14,560 --> 01:23:18,000
Fue una corta pero violenta batalla.
Claudio ofreció su cuello
1142
01:23:18,520 --> 01:23:22,000
sin temor a la espada
que le atacó y apenas sufrió.
1143
01:23:22,520 --> 01:23:25,120
Fantes se encargó
de todos los supervivientes.
1144
01:23:25,640 --> 01:23:28,400
Nadie conocerá nunca
el origen de esta masacre.
1145
01:23:29,240 --> 01:23:31,880
-Roma es nuestra, divina Messalina.
1146
01:23:32,400 --> 01:23:34,440
Ahora se abre
una nueva era para Roma,
1147
01:23:34,960 --> 01:23:37,840
y la fama de Julio César
se verá eclipsada.
1148
01:23:38,560 --> 01:23:41,160
(Música, risas)
1149
01:23:48,120 --> 01:23:51,440
¡Brindemos por los placeres
de la Roma imperial!
1150
01:23:51,960 --> 01:23:54,280
¡Y por tu victoria, Messalina!
1151
01:23:54,800 --> 01:23:57,000
-¡Por la nobleza!
-Al fin tenemos un emperador...
1152
01:23:57,520 --> 01:23:58,680
-¡Por los dioses!
1153
01:24:02,560 --> 01:24:06,040
Siempre imaginé así
el día de nuestro triunfo, Messalina.
1154
01:24:06,560 --> 01:24:09,560
Ahora, gracias a nosotros, los nobles
y el pueblo marcharán juntos
1155
01:24:10,080 --> 01:24:11,760
por primera vez
en la historia de Roma.
1156
01:24:12,280 --> 01:24:16,320
Bebamos por la prosperidad de Roma,
con el mejor vino del imperio.
1157
01:24:17,160 --> 01:24:18,880
(Continúa la música)
1158
01:24:20,040 --> 01:24:24,000
¡Oye, Silio, oíd todos,
nos han masacrado en Aquilia,
1159
01:24:24,520 --> 01:24:28,600
Fantes está muerto
y Claudio está vivo, vivo!
1160
01:24:29,560 --> 01:24:31,960
(Gritos)
1161
01:24:33,640 --> 01:24:36,200
Messalina, vete y regresa
a tus aposentos.
1162
01:24:36,720 --> 01:24:40,920
Mantened la calma, a vuestras armas,
no os quedéis parados como estatuas,
1163
01:24:41,440 --> 01:24:43,600
preparaos para un ataque.
¡Pretorianos, apostaos
1164
01:24:44,120 --> 01:24:46,320
en todas las entradas,
que nadie entre!
1165
01:24:46,840 --> 01:24:49,560
Tú, corre la puerta principal
y asegúrate de que los guardias
1166
01:24:50,080 --> 01:24:51,960
resisten hasta el último
aliento. ¡Rápido!
1167
01:24:52,480 --> 01:24:55,000
(Música acción)
1168
01:26:04,400 --> 01:26:06,680
¡Toma, lucha como un hombre!
1169
01:26:07,920 --> 01:26:10,680
¿A quién quieres matar, Lucio Máximo?
1170
01:26:11,200 --> 01:26:13,360
Tu espada ya está goteando sangre,
1171
01:26:13,880 --> 01:26:16,320
también tú has matado
por Valeria Messalina.
1172
01:26:16,840 --> 01:26:18,720
Aquí no estamos
en el campo de batalla,
1173
01:26:19,240 --> 01:26:20,960
donde quien mata es un héroe,
1174
01:26:21,480 --> 01:26:23,760
aquí está el tirano
que mata al tirano,
1175
01:26:24,280 --> 01:26:27,680
y así será para siempre
mientras en Roma haya un emperador.
1176
01:26:29,320 --> 01:26:31,760
Se ha acabado, Lucio Máximo,
1177
01:26:32,280 --> 01:26:35,400
se ha acabado para mí,
pues me estoy muriendo.
1178
01:26:36,040 --> 01:26:40,600
Y también para vosotros,
que debéis seguir viviendo.
1179
01:26:42,280 --> 01:26:44,920
(Música dramática)
1180
01:27:08,800 --> 01:27:10,960
(Música tensión)
1181
01:27:42,560 --> 01:27:45,240
¿A qué estás esperando? ¡Mátame!
1182
01:27:45,760 --> 01:27:49,000
Debes morir como has vivido.
¡No!
1183
01:27:53,640 --> 01:27:57,760
No, Narciso, mi muerte
es tu responsabilidad,
1184
01:27:58,280 --> 01:28:00,040
debes matarme tú mismo.
1185
01:28:00,560 --> 01:28:02,280
No voy a ayudarte a hacerlo.
1186
01:28:02,960 --> 01:28:06,560
Vamos, cumple tu venganza.
¡No la mates!
1187
01:28:09,560 --> 01:28:12,080
(Música dramática)
1188
01:28:22,080 --> 01:28:24,800
Lucio, Lucio...
1189
01:28:26,240 --> 01:28:28,560
Solo tú me amaste de verdad.
1190
01:28:30,720 --> 01:28:32,280
Y yo...
1191
01:28:32,800 --> 01:28:34,840
Solo te quise a ti.
1192
01:28:35,360 --> 01:28:36,760
(Continúa la música)
1193
01:28:47,440 --> 01:28:51,360
Tenía que morir
para que Roma pudiera vivir.
1194
01:28:51,880 --> 01:28:53,480
(Continúa la música)
1195
01:29:08,240 --> 01:29:10,160
A este precio,
1196
01:29:10,680 --> 01:29:13,360
sería mejor que Roma muriese.
1197
01:29:13,880 --> 01:29:15,440
(Continúa la música)
1198
01:29:22,960 --> 01:29:27,520
Aleluya.
1199
01:29:28,720 --> 01:29:34,000
Aleluya.
1200
01:29:35,120 --> 01:29:40,800
Aleluya.
1201
01:29:41,840 --> 01:29:47,480
Ave María.
1202
01:29:48,760 --> 01:29:53,000
Aleluya.
1203
01:29:55,840 --> 01:29:58,880
¡Silvia, Silvia!
1204
01:29:59,800 --> 01:30:02,200
¡Silvia!
1205
01:30:02,720 --> 01:30:04,480
(Música sacra)
1206
01:30:12,600 --> 01:30:16,520
Mis plegarias se han oído,
ya no tengo más que pedir.
1207
01:30:17,360 --> 01:30:22,000
(Música)122153
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.