All language subtitles for Game.of.Thrones.S08E06.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA.fi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:49,451 --> 00:04:50,931 Etsin sinut myöhemmin. 2 00:04:53,491 --> 00:04:55,051 Se ei ole turvallista. 3 00:04:58,192 --> 00:04:59,792 Lähetän miehiä mukaasi. 4 00:05:03,851 --> 00:05:05,171 Menen yksin. 5 00:05:51,251 --> 00:05:54,931 Ainoan oikean kuningattaren Daenerys Targaryenin nimeen- 6 00:05:55,592 --> 00:05:57,472 -tuomitsen teidät kuolemaan. 7 00:05:58,167 --> 00:05:59,487 Harmaa mato! 8 00:06:06,691 --> 00:06:09,891 Se on ohi. Nämä miehet ovat vankeja. 9 00:06:10,351 --> 00:06:12,711 Se on ohi vasta, kun vihollinen on voitettu. 10 00:06:12,871 --> 00:06:15,951 Voiko heitä enempää voittaa? He ovat polvillaan. 11 00:06:16,111 --> 00:06:17,431 He hengittävät. 12 00:06:18,031 --> 00:06:20,151 Katso ympärillesi. Me voitimme. 13 00:06:20,311 --> 00:06:22,631 Tottelen omaa kuningatartani, en sinun. 14 00:06:22,791 --> 00:06:24,871 Mitä kuningatar käskee? 15 00:06:26,167 --> 00:06:29,247 "Tappakaa kaikki Cersei Lannisterin seuraajat." 16 00:06:30,050 --> 00:06:34,330 Nämä ovat vapaita miehiä. He valitsivat hänet. 17 00:06:37,380 --> 00:06:39,740 Rauhoittukaa, miehet. Rauhoittukaa. 18 00:06:49,811 --> 00:06:51,131 Jon. 19 00:06:53,411 --> 00:06:55,411 Puhutaan kuningattaren kanssa. 20 00:14:33,731 --> 00:14:35,051 Veri verestäni. 21 00:14:42,551 --> 00:14:45,951 Piditte kaikki lupauksenne. 22 00:14:48,351 --> 00:14:51,951 Tapoitte rautapukuiset viholliseni. 23 00:14:59,271 --> 00:15:02,191 Tuhositte heidän kivitalonsa. 24 00:15:06,738 --> 00:15:11,658 Annoitte minulle seitsemän kuningaskuntaa. 25 00:15:26,791 --> 00:15:28,111 Torgo Nudho. 26 00:15:30,171 --> 00:15:33,131 Olet kulkenut rinnallani aukiolta asti. 27 00:15:33,291 --> 00:15:36,571 Olet miehistä urhein ja sotilaista uskollisin. 28 00:15:38,311 --> 00:15:41,551 Nimitän sinut kaikkien joukkojeni komentajaksi... 29 00:15:43,034 --> 00:15:45,314 ...kuningattaren sotamarsalkaksi. 30 00:15:59,952 --> 00:16:01,312 Tahrattomat. 31 00:16:03,131 --> 00:16:08,611 Teidät kaikki riistettiin äitienne syleistä ja kasvatettiin orjina. 32 00:16:09,171 --> 00:16:10,651 Nyt- 33 00:16:10,911 --> 00:16:12,911 -te olette vapauttajia! 34 00:16:13,171 --> 00:16:17,251 Olette vapauttaneet Kuninkaansataman kansan tyrannin kourista! 35 00:16:19,931 --> 00:16:22,131 Mutta sota ei ole ohi. 36 00:16:23,951 --> 00:16:27,591 Emme laske keihäitämme ennen kuin olemme vapauttaneet- 37 00:16:28,771 --> 00:16:30,731 -kaikki maailman ihmiset! 38 00:16:32,356 --> 00:16:34,556 Talvivaarasta Dorneen. 39 00:16:37,354 --> 00:16:39,394 Lannisportista Qarthiin. 40 00:16:40,860 --> 00:16:43,020 Kesäsaarista Jademerelle! 41 00:16:44,993 --> 00:16:51,393 Naiset, miehet ja lapset ovat kärsineet liian kauan rattaan alla. 42 00:16:55,995 --> 00:16:59,595 Rikotteko sen kanssani? 43 00:18:10,382 --> 00:18:14,582 Vapautit veljesi. Syyllistyit maanpetokseen. 44 00:18:16,397 --> 00:18:18,077 Vapautin veljeni. 45 00:18:21,569 --> 00:18:23,809 Ja te teurastitte kaupungin. 46 00:19:04,322 --> 00:19:05,682 Viekää hänet. 47 00:20:17,931 --> 00:20:19,651 Mitä sinä täällä teet? 48 00:20:22,965 --> 00:20:25,685 Mitä tapahtui? 49 00:20:25,741 --> 00:20:27,641 Tulin tappamaan Cersein. 50 00:20:28,767 --> 00:20:30,527 Kuningattaresi ehti ensin. 51 00:20:35,082 --> 00:20:37,042 Hän on nyt kaikkien kuningatar. 52 00:20:37,476 --> 00:20:39,076 Yritä sanoa se Sansalle. 53 00:20:46,666 --> 00:20:49,026 Odota minua kaupungin ulkopuolella. 54 00:20:49,051 --> 00:20:50,371 Jon. 55 00:20:52,250 --> 00:20:56,130 Hän tietää, kuka olet. Kuka olet oikeasti. 56 00:20:56,988 --> 00:20:59,188 Tulet aina olemaan hänelle uhka. 57 00:21:01,331 --> 00:21:03,131 Ja minä tunnistan tappajan. 58 00:21:36,207 --> 00:21:37,847 Toitko viiniä? 59 00:21:39,055 --> 00:21:40,375 En. 60 00:21:43,251 --> 00:21:44,571 No... 61 00:21:46,591 --> 00:21:48,511 Kiitos, kun tulit käymään. 62 00:21:50,011 --> 00:21:52,851 Kuningattaremme ei pidä vankeja kauan. 63 00:21:54,519 --> 00:21:57,399 Se lienee julmaa oikeutta. 64 00:21:59,409 --> 00:22:02,449 Petin lähimmän ystäväni ja näin hänen palavan. 65 00:22:03,451 --> 00:22:06,211 Nyt Varysin tuhkat voivat sanoa omilleni: 66 00:22:06,409 --> 00:22:08,569 "Minähän sanoin." 67 00:22:13,492 --> 00:22:15,492 Tajusin juuri. 68 00:22:15,669 --> 00:22:18,989 Puhun ainoalle miehelle, joka tietää, minne menen. 69 00:22:20,804 --> 00:22:22,964 Onko kuoleman jälkeen elämää? 70 00:22:26,454 --> 00:22:27,934 Ei minun tietääkseni. 71 00:22:29,221 --> 00:22:30,821 Saisin olla kiitollinen. 72 00:22:31,783 --> 00:22:34,383 Unohdus on paras vaihtoehto. 73 00:22:35,798 --> 00:22:37,558 Kuristin rakastajattareni. 74 00:22:38,251 --> 00:22:41,451 Ammuin oman isäni jousella. Petin kuningattareni. 75 00:22:41,611 --> 00:22:43,211 -Etkä pettänyt. -Petin. 76 00:22:44,822 --> 00:22:48,102 Ja tekisin sen uudestaan nähtyäni sen, minkä näin. 77 00:22:49,514 --> 00:22:51,514 Minä valitsin kohtaloni. 78 00:22:51,580 --> 00:22:54,300 Kuninkaansataman ihmiset eivät valinneet. 79 00:22:56,707 --> 00:22:58,907 En voi puolustella tapahtunutta. 80 00:23:00,514 --> 00:23:01,834 En edes yritä. 81 00:23:04,974 --> 00:23:07,494 -Mutta sota on nyt ohi. -Onko? 82 00:23:10,231 --> 00:23:12,831 Kun kuulit hänen puhuvan sotilailleen- 83 00:23:13,327 --> 00:23:16,327 -kuulostiko se siltä, ettei hän taistele enää? 84 00:23:24,631 --> 00:23:27,311 Hän vapautti Orjakauppiaanlahden ihmiset. 85 00:23:27,571 --> 00:23:30,131 Hän vapautti Kuninkaansataman ihmiset. 86 00:23:30,699 --> 00:23:34,375 Ja hän jatkaa vapauttamista, kunnes kaikki maailman ihmiset- 87 00:23:34,455 --> 00:23:37,455 -ovat vapaat ja hän hallitsee heitä kaikkia. 88 00:23:37,480 --> 00:23:40,480 Olet ollut hänen rinnallaan ja neuvonut häntä. 89 00:23:40,505 --> 00:23:41,825 Tähän päivään asti. 90 00:23:43,511 --> 00:23:44,831 Tähän päivään asti. 91 00:23:48,197 --> 00:23:49,997 Varys oli oikeassa. 92 00:23:50,147 --> 00:23:51,987 Minä olin väärässä. 93 00:23:52,286 --> 00:23:54,926 Oli turhamaista uskoa, että voisin ohjata häntä. 94 00:23:55,386 --> 00:23:57,626 Kuningattaremme luonto on tulta ja verta. 95 00:23:58,159 --> 00:23:59,479 Luuletko, että sukumme sanat- 96 00:23:59,522 --> 00:24:02,362 -lyödään ihoomme syntyessämme ja se määrää luonteemme? 97 00:24:02,427 --> 00:24:04,787 Silloin minäkin olen tulta ja verta. 98 00:24:06,551 --> 00:24:09,431 Hän ei ole isänsä, etkä sinä ole Tywin Lannister. 99 00:24:09,456 --> 00:24:14,096 Isäni oli ilkeä mies. Siskoni oli ilkeä nainen. 100 00:24:14,691 --> 00:24:17,931 Jos kaikki heidän tappamansa ruumiit kasataan yhteen- 101 00:24:18,291 --> 00:24:21,171 -kuningattaremme on silti teurastanut kaksin verroin... 102 00:24:21,331 --> 00:24:23,771 -...yhdessä päivässä. -Cersei ei jättänyt vaihtoehtoa. 103 00:24:23,931 --> 00:24:26,188 Heti kun portit kaatuivat, taistelu oli ohi. 104 00:24:26,231 --> 00:24:28,231 Hän näki ystävänsä menettävän päänsä. 105 00:24:28,491 --> 00:24:30,611 Hän näki lohikäärmeensä ammuttavan alas. 106 00:24:30,676 --> 00:24:32,676 Ja hän poltti sen vuoksi kaupungin. 107 00:24:33,031 --> 00:24:35,871 On helppo tuomita, kun on kaukana taistelusta. 108 00:24:36,031 --> 00:24:37,471 Olisitko sinä tehnyt sen? 109 00:24:39,031 --> 00:24:40,351 Mitä? 110 00:24:42,131 --> 00:24:46,171 Sinä olet ollut lohikäärmeen selässä. Sinulla on ollut sama valta. 111 00:24:46,331 --> 00:24:48,451 Olisitko polttanut kaupungin? 112 00:24:51,991 --> 00:24:53,591 En tiedä. 113 00:24:54,231 --> 00:24:55,551 Tiedät sinä. 114 00:24:57,711 --> 00:25:00,471 Et sano sitä, koska et halua pettää häntä. 115 00:25:02,473 --> 00:25:03,793 Mutta tiedät kyllä. 116 00:25:12,271 --> 00:25:14,551 Mitä väliä sillä on, mitä tekisin? 117 00:25:14,811 --> 00:25:17,691 Sillä on väliä enemmän kuin millään muulla. 118 00:25:22,091 --> 00:25:24,811 Kun hän murhasi Astaporin orjakauppiaat- 119 00:25:26,111 --> 00:25:28,191 -kukaan muu tuskin valitti. 120 00:25:28,351 --> 00:25:30,511 He olivat kaikki pahoja miehiä. 121 00:25:32,291 --> 00:25:36,651 Kun hän ristiinnaulitsi Meereenin ylhäisiä, kuka olisi valittanut? 122 00:25:36,811 --> 00:25:38,491 He olivat pahoja miehiä. 123 00:25:39,731 --> 00:25:43,251 Entä dothrakien khalit, jotka hän poltti elävältä? 124 00:25:43,411 --> 00:25:45,931 He olisivat kohdelleet häntä pahemmin. 125 00:25:47,351 --> 00:25:51,271 Pahoja miehiä kuolee kaikkialla, minne hän menee- 126 00:25:51,631 --> 00:25:56,351 -ja me ylistämme häntä siitä. Hänestä tulee yhä vahvempi- 127 00:25:56,511 --> 00:25:59,791 -ja varmempi siitä, että hän on hyvä ja oikeassa. 128 00:26:05,211 --> 00:26:09,851 Hän uskoo, että hänen kohtalonsa on rakentaa kaikille parempi maailma. 129 00:26:10,211 --> 00:26:14,612 Jos uskoisit niin... Jos todella uskoisit, 130 00:26:14,637 --> 00:26:18,397 etkö tappaisi kaikki, jotka ovat sinun ja paratiisin välissä? 131 00:26:50,129 --> 00:26:52,009 Tiedän, että rakastat häntä. 132 00:26:57,480 --> 00:26:58,800 Minäkin rakastan. 133 00:27:03,235 --> 00:27:06,475 En yhtä menestyksekkäästi kuin sinä. 134 00:27:09,455 --> 00:27:13,655 Mutta uskoin häneen täydestä sydämestäni. 135 00:27:21,851 --> 00:27:24,971 Rakkaus on järkeä voimakkaampi. 136 00:27:27,552 --> 00:27:29,512 Me kaikki tiedämme sen. 137 00:27:29,852 --> 00:27:31,172 Katso veljeäni. 138 00:27:36,455 --> 00:27:38,855 "Rakkaus on velvollisuuden kuolema." 139 00:27:44,755 --> 00:27:46,635 Keksitkö tuon juuri itse? 140 00:27:52,436 --> 00:27:55,116 Mestari Aemon sanoi niin kauan sitten. 141 00:28:00,820 --> 00:28:05,060 Joskus velvollisuus on rakkauden kuolema. 142 00:28:10,931 --> 00:28:14,851 Olet kilpi, joka suojelee ihmisten valtakuntia. 143 00:28:15,011 --> 00:28:18,851 Olet aina yrittänyt toimia oikein. Maksoi mitä maksoi. 144 00:28:19,851 --> 00:28:22,051 Olet yrittänyt suojella ihmisiä. 145 00:28:24,704 --> 00:28:27,544 Kuka on nyt ihmisille suurin uhka? 146 00:28:35,297 --> 00:28:37,737 Pyydän hirvittävää asiaa. 147 00:28:39,262 --> 00:28:41,102 Se on myös oikea teko. 148 00:28:43,719 --> 00:28:47,079 Luuletko, että olen viimeinen, jonka hän teloittaa? 149 00:28:49,140 --> 00:28:53,500 Kuka on vaarallisempi kuin Rautavaltaistuimen todellinen perijä? 150 00:29:06,683 --> 00:29:09,963 Se on hänen päätöksensä. Hän on kuningatar. 151 00:29:18,317 --> 00:29:20,277 Ikävää, että tässä kävi näin. 152 00:29:32,186 --> 00:29:33,506 Entä siskosi? 153 00:29:36,095 --> 00:29:38,615 Näetkö heidän polvistuvan? 154 00:29:42,491 --> 00:29:44,491 Siskoni ovat uskollisia hallitsijalle. 155 00:29:44,651 --> 00:29:47,851 Miksi luulet, että Sansa kertoi minulle totuuden sinusta? 156 00:29:48,311 --> 00:29:50,431 Koska hän ei halua Danysta kuningatarta. 157 00:29:50,591 --> 00:29:53,151 -Hän ei saa valita. -Ei niin. 158 00:29:53,209 --> 00:29:54,569 Mutta sinä saat. 159 00:29:56,259 --> 00:29:58,059 Ja sinun on valittava nyt. 160 00:33:58,511 --> 00:34:01,031 Kun olin lapsi, veljeni sanoi, että se on tehty- 161 00:34:01,191 --> 00:34:04,671 -Aegonin kaatuneiden vihollisten tuhannesta miekasta. 162 00:34:07,397 --> 00:34:11,957 Miltä tuhat miekkaa näyttää laskutaidottoman pikkutytön silmissä? 163 00:34:13,631 --> 00:34:17,071 Kuvittelin, ettei niin korkealle miekkavuorelle voi edes kiivetä. 164 00:34:17,413 --> 00:34:19,173 Niin monta kaatunutta vihollista- 165 00:34:19,240 --> 00:34:21,280 -että vain Aegonin jalkapohjat näkyvät. 166 00:34:21,305 --> 00:34:24,065 Näin heidän teloittavan Lannisterin vankeja kadulla. 167 00:34:25,449 --> 00:34:27,929 He sanoivat noudattavansa käskyjäsi. 168 00:34:28,594 --> 00:34:31,074 -Se oli tarpeen. -Tarpeen? 169 00:34:31,470 --> 00:34:34,390 Oletko käynyt siellä? Oletko nähnyt? 170 00:34:34,674 --> 00:34:37,557 Palaneita lapsia, pikkulapsia! 171 00:34:40,368 --> 00:34:42,768 Yritin solmia rauhan Cersein kanssa. 172 00:34:44,102 --> 00:34:47,662 Hän käytti heidän viattomuuttaan aseena minua vastaan. 173 00:34:48,183 --> 00:34:50,983 -Hän luuli sen estävän minua. -Entä Tyrion? 174 00:34:54,746 --> 00:34:57,906 Hän vehkeili vihollisteni kanssa selkäni takana. 175 00:34:58,631 --> 00:35:01,231 Miten kohtelit niitä, jotka tekivät sinulle niin- 176 00:35:01,256 --> 00:35:03,136 -vaikka se särki sydämesi? 177 00:35:05,991 --> 00:35:07,511 Anna hänelle anteeksi. 178 00:35:10,197 --> 00:35:11,797 -En pysty. -Pystyt sinä. 179 00:35:13,531 --> 00:35:17,371 Voit antaa heille kaikille anteeksi. Pane heidät näkemään virheensä. 180 00:35:17,531 --> 00:35:19,131 Pane heidät ymmärtämään. 181 00:35:24,186 --> 00:35:25,506 Ole kiltti, Dany. 182 00:35:29,332 --> 00:35:32,332 Emme voi piileksiä pienten armotekojen takana. 183 00:35:33,331 --> 00:35:35,131 Maailmaa, jota tarvitsemme- 184 00:35:35,591 --> 00:35:38,431 -eivät rakenna ne, jotka ovat uskollisia tälle maailmalle. 185 00:35:38,591 --> 00:35:42,071 Maailma, jota tarvitsemme, on armollinen. Sen on pakko olla. 186 00:35:42,231 --> 00:35:43,711 Ja se tulee olemaan. 187 00:35:46,971 --> 00:35:51,571 Ei ole helppoa nähdä jotain, jota ei ole aiemmin ollut. 188 00:35:54,131 --> 00:35:55,771 Hyvää maailmaa. 189 00:35:56,771 --> 00:35:58,091 Mistä sinä tiedät? 190 00:36:00,314 --> 00:36:02,714 Mistä tiedät, että siitä tulee hyvä? 191 00:36:02,797 --> 00:36:04,597 Koska tiedän, mikä on hyvä. 192 00:36:05,621 --> 00:36:07,181 Ja niin tiedät sinäkin. 193 00:36:07,231 --> 00:36:09,191 -En tiedä. -Tiedät sinä. 194 00:36:09,616 --> 00:36:11,696 Tiedät sen. Olet aina tiennyt. 195 00:36:15,208 --> 00:36:16,928 Entä kaikki muut? 196 00:36:18,863 --> 00:36:21,863 Kaikki muut, jotka luulevat tietävänsä. 197 00:36:24,408 --> 00:36:26,208 He eivät saa valita. 198 00:36:32,342 --> 00:36:33,662 Ole kanssani. 199 00:36:35,031 --> 00:36:37,031 Rakenna uusi maailma kanssani. 200 00:36:37,191 --> 00:36:40,791 Tämä on meidän syymme. On ollut alusta asti. 201 00:36:40,841 --> 00:36:44,241 Siitä asti, kun olit pikkupoika, jolla oli äpärän nimi- 202 00:36:44,870 --> 00:36:47,830 -ja minä olin laskutaidoton pikkutyttö. 203 00:36:48,954 --> 00:36:50,554 Tehdään se yhdessä. 204 00:36:52,851 --> 00:36:55,411 Rikotaan ratas yhdessä. 205 00:36:58,891 --> 00:37:00,411 Olet kuningattareni. 206 00:37:01,858 --> 00:37:04,458 Nyt ja ikuisesti. 207 00:44:27,351 --> 00:44:30,351 -Missä Jon on? -Hän on vankimme. 208 00:44:30,611 --> 00:44:33,851 Niin on lordi Tyrionkin. Heidät molemmat piti tuoda tänne. 209 00:44:34,011 --> 00:44:36,411 Me päätämme, mitä teemme vangeillemme. 210 00:44:36,871 --> 00:44:38,551 Tämä on nyt meidän kaupunkimme. 211 00:44:38,711 --> 00:44:40,711 Jos katsot kaupunkisi ulkopuolelle- 212 00:44:40,871 --> 00:44:43,431 -näet tuhansia pohjoisen ihmisiä, jotka kertovat- 213 00:44:43,578 --> 00:44:47,071 -miksi sinun ei kannata vahingoittaa Jon Nietosta. 214 00:44:47,431 --> 00:44:50,191 Ja tuhansia Tahrattomia, joiden mielestä kannattaa. 215 00:44:50,397 --> 00:44:52,837 Osa teistä saattaa antaa helposti anteeksi. 216 00:44:53,086 --> 00:44:56,926 Rautaveriset eivät. Vannoin uskollisuutta Daenerys Targaryenille. 217 00:44:57,451 --> 00:44:59,011 Vannoit uskollisuutta tyrannille. 218 00:44:59,036 --> 00:45:01,996 Hän vapautti meidät tyrannilta. Cersei on poissa hänen ansiostaan- 219 00:45:02,087 --> 00:45:04,527 -ja Jon Nietos iski veitsen hänen sydämeensä. 220 00:45:04,973 --> 00:45:06,973 Annetaan Tahrattomien rangaista häntä. 221 00:45:07,486 --> 00:45:10,526 Jos puhut veljeni tappamisesta, viillän kurkkusi auki. 222 00:45:10,551 --> 00:45:12,031 Ystävät, älkäähän nyt. 223 00:45:14,191 --> 00:45:17,271 Olemme viiltäneet toistemme kurkkuja tarpeeksi. 224 00:45:17,431 --> 00:45:20,151 Torgo Nudho. Lausuinko sen oikein? 225 00:45:23,871 --> 00:45:27,791 Ilman sinua ja miehiäsi olisimme hävinneet sodan kuolleita vastaan. 226 00:45:28,099 --> 00:45:32,099 Maamme on teille ikuisesti velkaa, mutta yritämme maksaa sen. 227 00:45:33,251 --> 00:45:35,491 Lakeudella on maata. Hyvää maata. 228 00:45:35,851 --> 00:45:38,331 Siellä asuneet ihmiset ovat lähteneet. 229 00:45:38,491 --> 00:45:40,571 Tee siitä omasi. Perusta oma suku. 230 00:45:40,731 --> 00:45:42,691 Tahrattomat voivat olla vasallejasi. 231 00:45:43,251 --> 00:45:44,891 Olemme sotineet tarpeeksi. 232 00:45:45,051 --> 00:45:47,331 Tuhannet teikäläiset, tuhannet heikäläiset. 233 00:45:47,356 --> 00:45:50,977 Tiedät, miten se päättyy. Meidän on löydettävä parempi keino. 234 00:45:51,136 --> 00:45:54,896 Emme tarvitse maksua. Tarvitsemme oikeutta. 235 00:45:56,353 --> 00:45:58,633 Jon Nietos ei voi päästä vapaaksi. 236 00:46:01,351 --> 00:46:02,871 Päätös ei ole sinun. 237 00:46:03,031 --> 00:46:04,351 Et saa puhua! 238 00:46:05,866 --> 00:46:07,906 Sinua on kuultu tarpeeksi. 239 00:46:10,182 --> 00:46:14,382 Olet oikeassa. Eikä kukaan viisastunut siitä yhtään. 240 00:46:16,190 --> 00:46:18,190 Mutta päätös ei ole sinun. 241 00:46:20,031 --> 00:46:22,191 Jon teki rikoksensa täällä. 242 00:46:22,651 --> 00:46:25,651 Meidän kuninkaamme päättää hänen kohtalostaan. 243 00:46:25,811 --> 00:46:27,211 Tai kuningattaremme. 244 00:46:27,371 --> 00:46:30,451 Meillä ei ole kuningasta eikä kuningatarta. 245 00:46:30,728 --> 00:46:33,688 Olette Westerosin mahtavimmat ihmiset. 246 00:46:35,998 --> 00:46:37,318 Valitkaa. 247 00:46:47,322 --> 00:46:49,002 Tehkää sitten valintanne. 248 00:47:11,570 --> 00:47:13,330 Arvon lordit ja ladyt... 249 00:47:16,851 --> 00:47:21,131 Tämä lienee elämämme tärkein hetki. 250 00:47:21,204 --> 00:47:25,484 Se, mitä päätämme tänään, tulee jäämään historiaan. 251 00:47:25,911 --> 00:47:29,671 Seison edessänne yhtenä maamme vanhimmista lordeista. 252 00:47:31,381 --> 00:47:33,261 Olen kahden sodan veteraani. 253 00:47:34,491 --> 00:47:37,891 Uskon, että minulla on kokemukseni ansiosta... 254 00:47:38,230 --> 00:47:41,310 -...hieman valtiomiehen ymmär... -Setä. 255 00:47:44,147 --> 00:47:45,587 Istu. 256 00:48:17,240 --> 00:48:19,280 Meidän on valittava joku. 257 00:48:20,826 --> 00:48:22,186 Miksi juuri me? 258 00:48:29,911 --> 00:48:33,511 Me edustamme kaikkia suuria sukuja, mutta se, jonka valitsemme- 259 00:48:33,671 --> 00:48:36,791 -ei hallitse vain lordeja ja ladyja. 260 00:48:37,151 --> 00:48:40,151 Ehkä päätös siitä, kuka olisi kaikille paras- 261 00:48:40,311 --> 00:48:41,631 -pitäisi jättää... 262 00:48:42,635 --> 00:48:44,595 ...kaikille. 263 00:48:59,031 --> 00:49:01,671 Ehkä koirienkin pitäisi saada äänestää. 264 00:49:01,737 --> 00:49:03,457 Kysyn hevoseltani. 265 00:49:12,704 --> 00:49:14,984 Sinä varmaan haluat kruunun. 266 00:49:15,214 --> 00:49:16,534 Minäkö? 267 00:49:17,078 --> 00:49:18,398 Peikko? 268 00:49:20,551 --> 00:49:23,431 Puolet kansasta vihaa minua, koska palvelin Daenerysta- 269 00:49:23,591 --> 00:49:25,951 -ja puolet siksi, että petin hänet. 270 00:49:27,021 --> 00:49:30,141 -Huonompaa vaihtoehtoa ei ole. -Kuka sitten? 271 00:49:37,145 --> 00:49:41,025 Minulla on ollut aikaa ajatella viimeiset pari viikkoa. 272 00:49:42,789 --> 00:49:44,589 Veristä historiaamme. 273 00:49:46,663 --> 00:49:48,783 Tekemiämme virheitä. 274 00:49:59,859 --> 00:50:01,579 Mikä yhdistää ihmiset? 275 00:50:04,283 --> 00:50:05,603 Armeijat? 276 00:50:07,350 --> 00:50:08,670 Kulta? 277 00:50:10,995 --> 00:50:12,315 Liput? 278 00:50:19,646 --> 00:50:20,966 Tarinat. 279 00:50:23,671 --> 00:50:27,031 Mikään maailmassa ei ole kunnon tarinaa mahtavampi. 280 00:50:28,980 --> 00:50:30,460 Sitä ei estä mikään. 281 00:50:31,974 --> 00:50:34,574 Yksikään vihollinen ei voi sitä voittaa. 282 00:50:35,715 --> 00:50:40,115 Ja kenellä olisi parempi tarina kuin Bran Murtuneella? 283 00:50:44,196 --> 00:50:47,236 Pojalla, joka putosi tornista ja jäi henkiin. 284 00:50:48,692 --> 00:50:52,972 Hän tiesi, ettei hän kävelisi enää, joten hän opetteli lentämään. 285 00:50:54,231 --> 00:50:57,991 Rampa poika ylitti Muurin- 286 00:50:58,151 --> 00:51:00,631 -ja muuttui kolmisilmäiseksi korpiksi. 287 00:51:03,211 --> 00:51:07,211 Hän on muistomme ja tarinoidemme vartija. 288 00:51:08,211 --> 00:51:12,251 Sodat, häät, syntymät, verilöylyt, nälänhädät. 289 00:51:12,911 --> 00:51:14,711 Voittomme. 290 00:51:14,871 --> 00:51:17,191 Tappiomme. 291 00:51:17,233 --> 00:51:18,553 Menneisyytemme. 292 00:51:20,191 --> 00:51:23,471 Kuka olisi parempi johtamaan meitä tulevaisuuteen? 293 00:51:26,311 --> 00:51:29,831 Bran ei ole kiinnostunut, eikä hän voi saada lapsia. 294 00:51:29,856 --> 00:51:33,416 Hyvä. Kuninkaiden pojat voivat olla julmia ja typeriä- 295 00:51:33,551 --> 00:51:38,219 -kuten hyvin tiedät. Hän ei koskaan kiduta meitä. 296 00:51:42,444 --> 00:51:45,644 Se on ratas, jonka kuningattaremme halusi rikkoa. 297 00:51:52,731 --> 00:51:55,691 Tästä lähtien hallitsijaksi ei synnytä. 298 00:51:56,051 --> 00:52:01,611 Westerosin lordit ja ladyt valitsevat hänet tällä paikalla... 299 00:52:02,060 --> 00:52:03,900 ...palvelemaan valtakuntaa. 300 00:52:12,266 --> 00:52:14,146 Tiedän, ettet halua sitä. 301 00:52:15,288 --> 00:52:18,608 Tiedän, ettet välitä vallasta. 302 00:52:21,291 --> 00:52:23,251 Mutta pyydän sinua. 303 00:52:23,411 --> 00:52:27,891 Jos valitsemme sinut, otatko kruunun vastaan? 304 00:52:29,831 --> 00:52:33,111 Johdatko seitsemää kuningaskuntaa parhaasi mukaan- 305 00:52:33,271 --> 00:52:35,551 -tästä päivästä kuolemaasi asti? 306 00:52:41,191 --> 00:52:43,791 Miksi luulet, että tulin tänne asti? 307 00:52:50,926 --> 00:52:52,966 Brandon Starkin suvusta. 308 00:52:54,366 --> 00:52:55,686 Minä sanon jaa. 309 00:53:07,070 --> 00:53:08,510 Jaa. 310 00:53:14,703 --> 00:53:16,023 Jaa. 311 00:53:16,958 --> 00:53:18,278 Jaa. 312 00:53:21,121 --> 00:53:22,681 Jaa. 313 00:53:25,176 --> 00:53:26,496 Jaa. 314 00:53:30,731 --> 00:53:32,051 Jaa. 315 00:53:32,491 --> 00:53:33,851 Jaa. 316 00:53:34,011 --> 00:53:35,331 Jaa. 317 00:53:35,686 --> 00:53:37,486 -Jaa. -Jaa. 318 00:53:37,685 --> 00:53:39,005 Jaa. 319 00:53:40,689 --> 00:53:43,209 En tiedä, saanko äänestää, mutta jaa. 320 00:53:45,098 --> 00:53:46,418 Jaa. 321 00:53:57,791 --> 00:54:02,151 Rakastan sinua, pikkuveli. Ikuisesti. Sinusta tulee hyvä kuningas. 322 00:54:03,031 --> 00:54:06,151 Mutta tuhannet pohjoisen miehet kaatuivat suuressa sodassa- 323 00:54:06,311 --> 00:54:08,031 -puolustaessaan koko Westerosia. 324 00:54:08,491 --> 00:54:10,691 Ne, jotka selvisivät, ovat nähneet liikaa- 325 00:54:10,740 --> 00:54:13,260 -ja taistelleet liikaa polvistuakseen enää. 326 00:54:16,100 --> 00:54:19,100 Pohjoinen jää itsenäiseksi kuningaskunnaksi- 327 00:54:19,675 --> 00:54:21,715 -kuten se oli tuhansia vuosia. 328 00:54:46,691 --> 00:54:49,331 Eläköön, Bran Murtunut- 329 00:54:49,591 --> 00:54:53,991 -nimensä ensimmäinen, andalien ja ensimmäisten ihmisten kuningas. 330 00:54:54,351 --> 00:54:58,631 Kuuden kuningaskunnan hallitsija ja valtakunnan suojelija. 331 00:55:01,791 --> 00:55:04,631 Eläköön, Bran Murtunut! 332 00:55:16,499 --> 00:55:17,819 Lordi Tyrion. 333 00:55:19,907 --> 00:55:21,427 Sinusta tulee Kourani. 334 00:55:23,352 --> 00:55:26,432 Ei, teidän korkeutenne. En halua sitä. 335 00:55:26,673 --> 00:55:28,793 Enkä minä halua olla kuningas. 336 00:55:30,812 --> 00:55:32,252 En ansaitse sitä. 337 00:55:33,313 --> 00:55:35,833 Luulin olevani viisas, mutta en ole. 338 00:55:36,023 --> 00:55:39,903 Luulin tietäväni, mikä on oikein, mutta en tiennyt. 339 00:55:42,531 --> 00:55:45,531 Valitkaa ser Davos. Valitkaa kuka tahansa muu. 340 00:55:45,691 --> 00:55:47,771 -Valitsen sinut. -Ette voi. 341 00:55:47,931 --> 00:55:51,971 -Kyllä voin. Olen kuningas. -Tuo mies on rikollinen. 342 00:55:52,328 --> 00:55:55,488 -Hänen on saatava oikeutta. -Hän sai sitä juuri. 343 00:55:55,834 --> 00:56:00,994 Hän on tehnyt hirvittäviä virheitä. Hän korjaa niitä loppuelämänsä. 344 00:56:06,296 --> 00:56:07,656 Se ei riitä. 345 00:56:16,231 --> 00:56:19,391 Jos luovutamme sinut Tahrattomille, syttyy sota. 346 00:56:20,391 --> 00:56:22,671 Jos vapautamme sinut, syttyy sota. 347 00:56:23,711 --> 00:56:27,391 Uusi kuninkaamme on päättänyt lähettää sinut Yövartioon. 348 00:56:28,991 --> 00:56:31,031 Onko se vielä olemassa? 349 00:56:33,130 --> 00:56:36,330 Äpärille ja murtuneille tarvitaan aina kotia. 350 00:56:40,976 --> 00:56:46,536 Et saa ottaa vaimoa, omistaa maata etkä siittää lapsia. 351 00:56:50,271 --> 00:56:52,831 Tahrattomat halusivat tietenkin pääsi- 352 00:56:53,240 --> 00:56:56,440 -mutta Harmaa mato hyväksyi elinkautisen tuomion. 353 00:56:58,023 --> 00:57:00,623 Sansa ja Arya halusivat vapauttaa sinut. 354 00:57:01,471 --> 00:57:05,231 Mutta he ymmärtävät, että uusi kuningas tarvitsee rauhaa. 355 00:57:05,391 --> 00:57:07,271 Kukaan ei ole tyytyväinen. 356 00:57:08,074 --> 00:57:10,674 Se on kai hyvän kompromissin merkki. 357 00:57:12,775 --> 00:57:14,095 Oliko se oikein? 358 00:57:17,445 --> 00:57:18,765 Se, mitä tein? 359 00:57:21,768 --> 00:57:23,088 Mitä me teimme. 360 00:57:27,330 --> 00:57:28,730 Se ei tunnu oikealta. 361 00:57:35,910 --> 00:57:38,070 Kysy uudestaan 10 vuoden päästä. 362 00:58:00,924 --> 00:58:03,404 En usko, että tapaamme enää. 363 00:58:08,431 --> 00:58:12,151 En olisi siitä varma. Pari vuotta kuninkaan Kourana- 364 00:58:12,311 --> 00:58:15,111 -saa kenet tahansa haluamaan kusta maailman laidalta. 365 00:59:55,091 --> 00:59:57,251 Kaikki miehet ovat laivassa. 366 00:59:57,411 --> 00:59:58,731 Hyvä. 367 01:00:00,254 --> 01:00:02,254 Purjehdimme Naathin saarelle. 368 01:00:34,676 --> 01:00:36,956 Olisipa meillä ollut toinen keino. 369 01:00:38,611 --> 01:00:40,171 Voitko antaa anteeksi? 370 01:00:52,398 --> 01:00:54,878 Pohjoinen on vapaa sinun ansiostasi. 371 01:00:56,842 --> 01:00:58,802 Mutta se menetti kuninkaansa. 372 01:01:00,369 --> 01:01:03,129 Ned Starkin tytär puhuu heidän puolestaan. 373 01:01:05,234 --> 01:01:07,354 Häntä parempaa ei voisi toivoa. 374 01:01:28,071 --> 01:01:30,791 Voit käydä luonani Mustalinnassa. 375 01:01:31,871 --> 01:01:33,391 En voi. 376 01:01:33,739 --> 01:01:37,099 Luuletko, että kukaan uskaltaa sanoa, etteivät naiset saa tulla? 377 01:01:42,822 --> 01:01:44,502 En aio palata pohjoiseen. 378 01:01:46,197 --> 01:01:47,637 Minne sinä menet? 379 01:01:49,756 --> 01:01:51,956 Mitä on Westerosin länsipuolella? 380 01:01:54,451 --> 01:01:55,891 En tiedä. 381 01:01:56,152 --> 01:01:57,472 Kukaan ei tiedä. 382 01:01:58,576 --> 01:02:00,656 Kaikki kartat päättyvät siihen. 383 01:02:02,663 --> 01:02:04,343 Sinne minä menen. 384 01:02:13,691 --> 01:02:15,251 Onko sinulla Neula? 385 01:02:15,971 --> 01:02:17,291 Tässä se on. 386 01:02:39,094 --> 01:02:40,494 Teidän korkeutenne. 387 01:02:49,893 --> 01:02:52,893 Anteeksi, etten ollut paikalla, kun tarvitsitte minua. 388 01:02:54,613 --> 01:02:56,853 Olit juuri siinä, missä pitikin. 389 01:04:10,849 --> 01:04:13,009 Tunnettiin myöhemmin Kuninkaansurmaajana. 390 01:04:13,411 --> 01:04:15,811 Kun Tyrion Lannister murhasi kuningas Joffrey I:n- 391 01:04:15,879 --> 01:04:17,359 -hän palveli kuningas Tommen I:tä. 392 01:04:36,729 --> 01:04:40,729 Hänet vangittiin Kuiskaustenmetsässä. Lady Catelyn Stark vapautti hänet. 393 01:04:51,848 --> 01:04:54,048 Hän lupautui ihmisten joukkoihin- 394 01:04:54,206 --> 01:04:57,566 -ja ratsasti pohjoiseen liittyäkseen heihin Talvivaarassa. 395 01:05:24,628 --> 01:05:26,868 Hän yritti pelastaa pääkaupungin tuholta. 396 01:05:27,021 --> 01:05:29,501 Hän kuoli suojellessaan kuningatarta. 397 01:07:11,131 --> 01:07:12,451 Tuo ei ole... 398 01:07:18,095 --> 01:07:21,015 -Mikä tämä on? -Tulen ja jään laulu. 399 01:07:22,253 --> 01:07:26,293 Arkkimestari Ebrosen historia sodista kuningas Robertin kuoleman jälkeen. 400 01:07:26,360 --> 01:07:28,360 Autoin häntä keksimään nimen. 401 01:07:31,473 --> 01:07:33,953 Minua varmaan kritisoidaan raskaasti. 402 01:07:34,027 --> 01:07:36,307 En sanoisi niinkään. 403 01:07:36,631 --> 01:07:39,271 Hän on minulle suopea. En olisi uskonut. 404 01:07:43,151 --> 01:07:44,591 Eikö hän ole suopea? 405 01:07:45,941 --> 01:07:47,301 -Hän... -Mitä? 406 01:07:48,577 --> 01:07:50,217 Mitä hän sanoo minusta? 407 01:07:56,145 --> 01:07:58,785 Sinua ei uskoakseni mainita. 408 01:08:21,441 --> 01:08:23,561 Teidän korkeutenne. 409 01:08:42,491 --> 01:08:45,451 Meiltä näyttää puuttuvan kuiskaajien mestari. 410 01:08:45,611 --> 01:08:49,950 -Ja lain mestari. Ja sotamarsalkka. -Kyllä, majesteetti. 411 01:08:50,010 --> 01:08:53,690 Sopivat ehdokkaat tuodaan luoksenne tulevien viikkojen aikana. 412 01:08:54,931 --> 01:08:56,971 Onko Drogonista mitään tietoa? 413 01:08:57,611 --> 01:08:59,611 Se nähtiin viimeksi lentämässä itään. 414 01:08:59,771 --> 01:09:01,651 Mitä kauemmas, sitä parempi. 415 01:09:02,911 --> 01:09:04,431 Ehkä löydän sen. 416 01:09:05,409 --> 01:09:06,769 Jatkakaa. 417 01:09:08,203 --> 01:09:10,203 Kuten haluatte, majesteetti. 418 01:09:12,255 --> 01:09:13,575 Ser Podrick. 419 01:09:22,411 --> 01:09:25,131 Palvelemme teitä, kuningas Bran Murtunut- 420 01:09:25,291 --> 01:09:28,571 -kuuden kuningaskunnan hallitsija ja valtakunnan suojelija. 421 01:09:28,931 --> 01:09:32,531 -Eläköön kuningas. -Eläköön kuningas. 422 01:09:32,768 --> 01:09:34,248 Eläköön kuningas. 423 01:09:35,805 --> 01:09:37,125 Se paranee vielä. 424 01:09:37,998 --> 01:09:39,318 Niin varmasti. 425 01:09:47,391 --> 01:09:50,231 Ser Bronn Mustavirta, Suurtarhan lordi- 426 01:09:50,391 --> 01:09:53,471 -Lakeuden ylin lordi ja rahamestari. 427 01:09:54,731 --> 01:09:57,536 Onko kruunun velka teille maksettu? 428 01:09:57,612 --> 01:09:59,212 Täysin, arvon Koura. 429 01:09:59,451 --> 01:10:04,091 Hyvä. On aika ottaa uusi velka. Meillä on nälkäisiä ruokittavia. 430 01:10:04,251 --> 01:10:07,571 -Voimmeko odottaa apua? -Kyllä vain. 431 01:10:07,731 --> 01:10:11,403 Lordi Davos, meidän täytyy koota laivasto ja korjata satamat. 432 01:10:11,462 --> 01:10:13,222 Näin on. Työ alkaa heti- 433 01:10:13,291 --> 01:10:17,211 -kun rahamestari ja ylevien tittelien herra antaa rahaa. 434 01:10:17,607 --> 01:10:19,927 Rahamestari auttaa mielellään laivamestaria- 435 01:10:19,986 --> 01:10:23,044 -mutta ensin on varmistettava, ettei rahaa tuhlata- 436 01:10:23,115 --> 01:10:25,074 -tai muuten sitä ei enään ole. 437 01:10:25,099 --> 01:10:27,505 -"Enää." -Oletko nykyään kieliopinkin mestari? 438 01:10:27,552 --> 01:10:28,872 Suurmestari. 439 01:10:29,751 --> 01:10:33,325 Uskon vuosien viemäritöiden perusteella- 440 01:10:33,426 --> 01:10:35,426 -että puhdas vesi lisää terveyttä. 441 01:10:35,851 --> 01:10:38,051 Arkkimestari on tutkinut asiaa. 442 01:10:38,211 --> 01:10:40,611 -Kävi ilmi... -Että vahvimmat elävät. 443 01:10:41,662 --> 01:10:43,582 Pankaa parhaat rakennusmiehet töihin. 444 01:10:43,836 --> 01:10:46,996 Siitä puheen ollen kaikki parhaat ilotalot paloivat. 445 01:10:47,411 --> 01:10:50,731 Rahamestari on valmis myöntämään rahoituksen. 446 01:10:50,991 --> 01:10:55,191 Arkkimestari ei ole innostunut ilotalojen terveysvaikutuksista. 447 01:10:55,551 --> 01:10:57,711 Hän tuskin käyttää niitä oikein. 448 01:10:57,871 --> 01:11:01,591 Voinemme sopia, että laivat ovat ilotaloja tärkeämpiä. 449 01:11:01,977 --> 01:11:04,337 Tuo on minusta melkoinen olettamus. 450 01:11:05,956 --> 01:11:09,676 Vein kerran ilotaloon aasin ja hunajakennon. 451 01:15:29,511 --> 01:15:31,391 Pohjoisen kuningatar! 452 01:15:31,551 --> 01:15:34,911 Pohjoisen kuningatar! Pohjoisen kuningatar! 453 01:15:35,133 --> 01:15:38,973 Pohjoisen kuningatar! Pohjoisen kuningatar! 34418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.