All language subtitles for Game of Thrones - 4x01 - Two Swords.720p.BluRay.DEMAND.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:26,827 --> 00:03:31,158 A GUERRA DOS TRONOS Duas Espadas 2 00:03:48,540 --> 00:03:50,949 � magn�fica. 3 00:03:51,084 --> 00:03:53,753 - Parece acabada de forjar. - E foi. 4 00:03:55,380 --> 00:03:57,005 Ningu�m fez uma espada de a�o valiriano 5 00:03:57,132 --> 00:04:00,217 desde a Perdi��o de Val�ria. - H� tr�s ferreiros vivos 6 00:04:00,343 --> 00:04:02,716 que sabem trabalhar a�o valiriano. 7 00:04:02,845 --> 00:04:05,599 O melhor estava em Volantis. 8 00:04:05,724 --> 00:04:08,393 Veio at� Porto Real a meu convite. 9 00:04:08,519 --> 00:04:10,642 Onde arranjastes tanto a�o valiriano? 10 00:04:10,771 --> 00:04:13,808 Era de algu�m que j� n�o precisava dele. 11 00:04:16,276 --> 00:04:18,519 Quer�eis uma espada destas na fam�lia h� muito tempo. 12 00:04:18,653 --> 00:04:20,563 - E agora temos duas. - Duas? 13 00:04:20,697 --> 00:04:23,153 A arma original era absurdamente grande. 14 00:04:23,283 --> 00:04:25,407 Era a�o suficiente para duas espadas. 15 00:04:25,535 --> 00:04:28,204 Obrigado. � deslumbrante. 16 00:04:34,836 --> 00:04:36,545 Ter�s de treinar a tua m�o esquerda. 17 00:04:36,672 --> 00:04:38,879 Qualquer bom espadachim sabe usar as duas m�os. 18 00:04:39,007 --> 00:04:42,709 - Nunca ser�s t�o bom. - N�o. 19 00:04:42,844 --> 00:04:46,713 Mas desde que seja melhor do que toda a gente, n�o importa. 20 00:04:46,848 --> 00:04:49,387 N�o podes servir na Guarda Real com uma m�o. 21 00:04:49,517 --> 00:04:53,101 Posso e servirei. O juramento da Guarda Real � para toda a vida. 22 00:04:53,229 --> 00:04:54,890 A guerra acabou, o Rei est� em seguran�a. 23 00:04:55,023 --> 00:04:57,562 O Rei nunca est� em seguran�a. Quantas pessoas nesta cidade 24 00:04:57,692 --> 00:04:59,816 gostariam de ver a cabe�a dele numa estaca? 25 00:04:59,944 --> 00:05:02,021 Outros cavaleiros protegeram o Rei enquanto estiveste preso, 26 00:05:02,154 --> 00:05:05,489 continuar�o a faz�-lo quando regressares a casa. 27 00:05:05,616 --> 00:05:08,453 - A casa? - Regressar�s a Rochedo Casterly 28 00:05:08,578 --> 00:05:10,536 e governar�s no meu lugar. 29 00:05:10,664 --> 00:05:13,666 V�s sois o senhor de Rochedo Casterly. 30 00:05:14,918 --> 00:05:17,920 Eu sou a M�o do Rei, o meu lugar � aqui. 31 00:05:18,046 --> 00:05:21,961 N�o espero voltar a ver o Rochedo antes de morrer. 32 00:05:22,091 --> 00:05:24,215 Sabeis o que me chamam? 33 00:05:24,344 --> 00:05:27,796 Regicida, perjuro, homem sem honra. 34 00:05:27,930 --> 00:05:30,849 Agora quereis que quebre outro juramento sagrado. 35 00:05:30,975 --> 00:05:32,850 N�o quebrar�s nada, 36 00:05:32,977 --> 00:05:35,979 h� um precedente que liberta um guarda real dos deveres dele, 37 00:05:36,105 --> 00:05:39,272 o Rei usar� essa prerrogativa. 38 00:05:39,400 --> 00:05:41,690 - N�o. - N�o? 39 00:05:42,696 --> 00:05:44,404 N�o. 40 00:05:45,365 --> 00:05:47,939 - N�o te fiz uma pergunta. - Eis a minha resposta. 41 00:05:48,076 --> 00:05:49,785 Se julgas que a tua maldita honra se sobrep�e a... 42 00:05:49,911 --> 00:05:52,035 A minha maldita honra n�o tem conserto, 43 00:05:52,163 --> 00:05:54,370 mas a minha resposta continua a ser n�o. N�o quero Rochedo Casterly, 44 00:05:54,499 --> 00:05:57,868 n�o quero uma mulher, nem filhos. - O que queres? 45 00:05:59,587 --> 00:06:01,711 Jantar seria agrad�vel. 46 00:06:02,798 --> 00:06:05,634 Tentei ensinar-te durante 40 anos, 47 00:06:05,759 --> 00:06:10,090 se n�o aprendeste at� agora, nunca aprender�s. Sai. 48 00:06:10,222 --> 00:06:14,720 Se servir como guarda-costas � aquilo que ambicionas, vai servir. 49 00:06:16,020 --> 00:06:17,765 Suponho que quereis a espada de volta. 50 00:06:17,897 --> 00:06:21,349 Fica com ela. Um homem s� com uma m�o e sem fam�lia 51 00:06:21,484 --> 00:06:23,561 precisa de toda a ajuda que conseguir. 52 00:06:51,180 --> 00:06:53,461 Quantos homens de Dorne s�o precisos para foder uma cabra. 53 00:06:53,516 --> 00:06:55,509 Por favor, n�o. 54 00:06:56,602 --> 00:07:00,517 O local ideal para um encontro com viajantes � numa taberna. 55 00:07:00,648 --> 00:07:04,693 Assim, se um grupo se atrasa, o outro pode beber cerveja l� dentro. 56 00:07:04,818 --> 00:07:09,066 Esperamos o Pr�ncipe de Dorne, n�o um dos vossos amigos mercen�rios. 57 00:07:09,197 --> 00:07:12,698 Se ele � t�o importante, porque vos mandaram vir receb�-lo? 58 00:07:14,953 --> 00:07:17,363 H� hostilidade entre os Martell de Dorne 59 00:07:17,498 --> 00:07:20,167 e os Lannister de Rochedo Casterly h� v�rios anos. 60 00:07:20,292 --> 00:07:22,500 E caso os Martell de Dorne 61 00:07:22,628 --> 00:07:25,583 queiram derramar sangue Lannister, mais vale ser o vosso. 62 00:07:25,714 --> 00:07:28,917 N�o tendes de ser c�nico, eu sou um diplomata talentoso. 63 00:07:29,968 --> 00:07:32,543 A� v�m eles. 64 00:07:35,807 --> 00:07:40,517 - Conseguem ler os selos? - Bolas amarelas? 65 00:07:40,645 --> 00:07:42,438 Lim�es silvestres num campo vermelho, 66 00:07:42,564 --> 00:07:45,270 Casa Dalt de Limoeiros. 67 00:07:45,400 --> 00:07:49,269 Um abutre a agarrar um beb� nas garras, Casa Blackmont. 68 00:07:49,405 --> 00:07:51,944 Um cr�nio coroado, os Manwoody de Tumbarreal. 69 00:07:52,074 --> 00:07:55,029 - O rapaz conhece as casas de Dorne. - Preciso de um selo. 70 00:07:55,160 --> 00:07:59,241 E a Casa Martell, um sol vermelho atravessado por uma lan�a? 71 00:07:59,373 --> 00:08:01,366 N�o o vejo, meu senhor. 72 00:08:04,503 --> 00:08:07,873 Bem-vindos, senhores. Sua Gra�a, o Rei Joffrey d�-vos as boas-vindas. 73 00:08:08,006 --> 00:08:11,174 O senhor meu pai, a M�o do Rei, tamb�m envia sauda��es. 74 00:08:11,301 --> 00:08:14,718 Eu sou Tyrion Lannister de Rochedo Casterly, Mestre da Moeda. 75 00:08:18,725 --> 00:08:22,511 Perdoai-me, n�o vejo o Pr�ncipe Doran entre v�s. 76 00:08:22,646 --> 00:08:27,190 A sa�de do Pr�ncipe obriga-o a ficar em Lan�a Solar. 77 00:08:27,317 --> 00:08:29,892 Ele envia o irm�o, o Pr�ncipe Oberyn, 78 00:08:30,028 --> 00:08:32,947 para assistir ao casamento real em representa��o dele. 79 00:08:34,699 --> 00:08:37,618 Sim, o Rei ficar� encantado por ter a companhia 80 00:08:37,744 --> 00:08:40,450 de um guerreiro t�o famoso como o Pr�ncipe Oberyn 81 00:08:40,580 --> 00:08:42,906 no banquete do casamento dele. - Ficar�? 82 00:08:44,375 --> 00:08:47,330 - E onde est� o Pr�ncipe Oberyn? - Chegou antes do amanhecer. 83 00:08:47,462 --> 00:08:51,924 O nosso pr�ncipe n�o gosta de comiss�es de boas-vindas. 84 00:08:52,050 --> 00:08:55,634 Muito bem. Meus senhores, estes homens da Patrulha da Cidade 85 00:08:55,762 --> 00:08:58,432 acompanhar-vos-�o aos vossos aposentos na Fortaleza Vermelha. 86 00:08:58,557 --> 00:09:01,973 Deveis estar cansados depois de uma viagem t�o longa. 87 00:09:06,272 --> 00:09:10,105 Foi uma diplomacia talentosa. Agora para onde vamos? 88 00:09:10,235 --> 00:09:14,280 Temos de encontrar o Pr�ncipe Oberyn antes que ele mate algu�m. 89 00:09:14,405 --> 00:09:17,277 Como planeais encontrar um homem de Dorne numa cidade t�o grande? 90 00:09:17,408 --> 00:09:19,449 Sois famoso por foder metade de Westeros, 91 00:09:19,577 --> 00:09:22,329 acabais de chegar � capital depois de duas semanas de viagem, 92 00:09:22,455 --> 00:09:23,737 para onde ir�eis? 93 00:09:23,874 --> 00:09:27,077 Talvez fosse dormir, mas estou a ficar velho. 94 00:09:51,484 --> 00:09:53,607 Olha para esta. 95 00:09:55,071 --> 00:09:58,987 - N�o � bonita? - � linda. 96 00:09:59,117 --> 00:10:00,577 Mas � p�lida. 97 00:10:00,702 --> 00:10:04,700 Gostam delas p�lidas na capital, mostra que n�o trabalham nos campos. 98 00:10:07,708 --> 00:10:10,035 Assusto-te? 99 00:10:11,587 --> 00:10:16,250 - Gostas? - � t�mida. A timidez aborrece-me. 100 00:10:22,181 --> 00:10:25,301 �s travessa, n�o �s? 101 00:10:27,103 --> 00:10:30,555 - Acho que ela gosta de ti. - Tem bom gosto. 102 00:10:33,109 --> 00:10:35,268 N�o �s t�mida, pois n�o? 103 00:10:39,865 --> 00:10:44,030 - N�o � t�mida. - Gostas de mulheres? 104 00:10:44,161 --> 00:10:48,326 - Quando s�o como ela, meu senhor. - Esta serve perfeitamente. 105 00:10:48,457 --> 00:10:51,708 - Com certeza, minha senhora. - Eu n�o sou uma senhora. 106 00:10:51,835 --> 00:10:54,208 � uma express�o de cortesia neste estabelecimento. 107 00:10:54,338 --> 00:10:58,752 � uma mentira em qualquer lugar. Porque n�o usam as palavras certas? 108 00:10:58,885 --> 00:11:04,342 Eu sou uma bastarda, ela � uma rameira e tu o que �s? 109 00:11:04,473 --> 00:11:08,139 - Um proxeneta. - Alguma das outras? 110 00:11:09,687 --> 00:11:14,065 As duas raparigas podem ir-se embora. Tu ficas. 111 00:11:15,317 --> 00:11:16,943 Eu n�o fa�o parte da oferta, meu senhor. 112 00:11:17,069 --> 00:11:19,987 Toda a gente que trabalha para o Mindinho faz parte da oferta. 113 00:11:20,864 --> 00:11:23,024 Tira a roupa, vamos estar aqui algum tempo. 114 00:11:23,158 --> 00:11:26,409 - Meu senhor... - Sou um pr�ncipe, rapaz. 115 00:11:27,621 --> 00:11:30,707 J� estiveste com um pr�ncipe? 116 00:11:30,833 --> 00:11:33,040 N�o posso dizer que estive. 117 00:11:35,838 --> 00:11:38,330 Sou muito caro. 118 00:11:40,342 --> 00:11:42,799 Tira a roupa. 119 00:11:49,184 --> 00:11:51,344 De que maneira gostais? 120 00:11:53,730 --> 00:11:55,890 � minha maneira. 121 00:11:56,024 --> 00:11:59,809 E assim falou ele E assim falou ele 122 00:11:59,944 --> 00:12:03,398 Aquele senhor de Castamere 123 00:12:04,283 --> 00:12:05,564 Mas agora as chuvas 124 00:12:05,701 --> 00:12:09,237 Oberyn! Oberyn, n�o. 125 00:12:09,371 --> 00:12:13,073 Sem ningu�m para ouvir 126 00:12:13,208 --> 00:12:18,204 Sim, agora as chuvas Caem sobre os sal�es dele 127 00:12:18,338 --> 00:12:23,962 E n�o h� uma alma para ouvir 128 00:12:32,560 --> 00:12:35,764 - Estais perdido, amigo? - Perdoai-me por estar a olhar, 129 00:12:37,024 --> 00:12:40,145 mas n�o vejo muitos Lannister na minha terra. 130 00:12:40,277 --> 00:12:42,077 Eu n�o vejo muitos homens de Dorne na capital. 131 00:12:42,195 --> 00:12:44,438 N�o gostamos do cheiro. 132 00:12:45,449 --> 00:12:48,023 - Vem comigo, amor. - C�us, olhai para esta. 133 00:12:48,160 --> 00:12:49,952 Senhores, acompanhai-me, arranjar-vos-ei aposentos privados. 134 00:12:50,078 --> 00:12:52,747 Porque desperdi�as uma mulher como esta num homem de Dorne? 135 00:12:52,872 --> 00:12:55,661 Traz-lhe uma cabra sem pelo e uma garrafa de azeite. 136 00:13:00,546 --> 00:13:03,252 Sabeis porque � que toda a gente odeia os Lannister? 137 00:13:08,847 --> 00:13:12,299 Julgais que o vosso ouro e que os vossos le�es 138 00:13:12,434 --> 00:13:16,100 e que os vossos le�es de ouro vos tornam melhores do que os outros. 139 00:13:18,440 --> 00:13:20,599 Posso contar-vos um segredo? 140 00:13:20,734 --> 00:13:23,272 N�o sois um le�o de ouro, 141 00:13:24,279 --> 00:13:27,862 sois apenas um homenzinho imberbe muito lento a sacar da arma. 142 00:13:36,999 --> 00:13:40,619 A montante � uma m� escolha em locais fechados. 143 00:13:40,754 --> 00:13:42,664 Quando eu retirar o meu punhal, o vosso amigo come�a a sangrar, 144 00:13:42,797 --> 00:13:45,799 temo que a sangrar muito. H� tantas veias no pulso. 145 00:13:47,052 --> 00:13:50,137 Sobreviver� se lhe arranjardes ajuda imediatamente. 146 00:13:51,014 --> 00:13:54,099 Decis�es. 147 00:13:56,394 --> 00:13:59,312 Pr�ncipe Oberyn, perdoai a intromiss�o. Ouvimos que talvez... 148 00:14:00,314 --> 00:14:02,059 ...houvesse problemas. 149 00:14:03,442 --> 00:14:05,566 Perd�o, meu amor. 150 00:14:11,117 --> 00:14:13,740 Estou aqui para vos dar as boas-vindas � capital. 151 00:14:18,166 --> 00:14:20,872 Ellaria Sand, a minha amante. 152 00:14:21,836 --> 00:14:23,462 O tio Duende do Rei, 153 00:14:23,588 --> 00:14:26,625 Tyrion, filho de Tywin Lannister. 154 00:14:26,757 --> 00:14:28,751 Se houver algo que eu possa fazer para que a vossa estadia... 155 00:14:28,884 --> 00:14:30,644 E quem sois v�s, o assassino contratado dele? 156 00:14:30,720 --> 00:14:33,556 Comecei assim, sim. Agora, sou um cavaleiro. 157 00:14:33,681 --> 00:14:35,805 Como aconteceu isso? 158 00:14:35,933 --> 00:14:38,176 Penso que matei as pessoas certas. 159 00:14:41,689 --> 00:14:45,273 Precisaremos de mais raparigas. Raparigas, sim? 160 00:14:45,401 --> 00:14:48,237 - N�o participais? - Participei, agora sou casado. 161 00:14:49,530 --> 00:14:52,449 Pr�ncipe Oberyn, posso falar-vos em privado? 162 00:14:57,329 --> 00:14:59,409 Parece que visitei o bordel dos Lannister por engano. 163 00:14:59,498 --> 00:15:01,955 - Eles aceitam toda a gente. - At� homens de Dorne. 164 00:15:02,084 --> 00:15:04,753 O Rei est� muito grato por terdes viajado at� c� 165 00:15:04,878 --> 00:15:07,168 para o casamento dele. - Sejamos honestos. 166 00:15:07,297 --> 00:15:11,628 O Joffrey sente-se insultado, sou apenas o segundo filho. 167 00:15:11,760 --> 00:15:14,004 Falando como segundo filho, 168 00:15:14,138 --> 00:15:18,433 estou muito habituado a ser o insulto da fam�lia. 169 00:15:18,559 --> 00:15:20,767 Porque viestes at� Porto Real, Pr�ncipe Oberyn? 170 00:15:20,895 --> 00:15:22,520 Fui convidado para o casamento real. 171 00:15:22,647 --> 00:15:25,055 Achei que est�vamos a ser honestos. 172 00:15:26,025 --> 00:15:29,276 A �ltima vez que estive na capital foi h� muitos anos, 173 00:15:29,403 --> 00:15:31,527 para outro casamento, 174 00:15:31,655 --> 00:15:36,401 o da minha irm� Elia com Rhaegar Targaryen, o �ltimo Drag�o. 175 00:15:39,454 --> 00:15:43,239 A minha irm� amava-o. Teve os filhos dele, 176 00:15:43,375 --> 00:15:46,128 mudou-lhes as fraldas, embalou-os, amamentou-os. 177 00:15:46,254 --> 00:15:49,505 A Elia n�o deixava a ama-de-leite tocar-lhes. 178 00:15:49,632 --> 00:15:52,587 E o belo e nobre Rhaegar Targaryen 179 00:15:53,636 --> 00:15:56,092 trocou-a por outra mulher. 180 00:15:56,972 --> 00:16:00,887 Isso levou a uma guerra e a guerra acabou aqui 181 00:16:01,018 --> 00:16:03,474 quando o ex�rcito do vosso pai tomou a cidade... 182 00:16:03,604 --> 00:16:06,974 - Eu n�o estava presente. - ...e chacinou aquelas crian�as, 183 00:16:08,775 --> 00:16:10,603 o meu sobrinho e a minha sobrinha. 184 00:16:10,735 --> 00:16:14,485 Matou-os e enrolou-os em mantos Lannister. 185 00:16:16,658 --> 00:16:19,862 E sabeis o que fizeram � minha irm�? 186 00:16:23,040 --> 00:16:26,243 - Fa�o-vos uma pergunta. - Ouvi boatos. 187 00:16:27,336 --> 00:16:28,914 Eu tamb�m. 188 00:16:29,880 --> 00:16:32,917 Aquele que n�o paro de ouvir � que Gregor Clegane, a Montanha, 189 00:16:33,050 --> 00:16:37,344 violou a Elia e a cortou ao meio com a espada dele. 190 00:16:37,471 --> 00:16:39,131 Eu n�o estava l�, n�o sei o que aconteceu. 191 00:16:39,264 --> 00:16:43,013 Se a Montanha matou a minha irm�, foi o vosso pai que deu a ordem. 192 00:16:44,394 --> 00:16:46,767 Dizei ao vosso pai que eu estou aqui. 193 00:16:48,565 --> 00:16:52,149 E dizei-lhe que os Lannister n�o s�o os �nicos que pagam as d�vidas. 194 00:18:14,150 --> 00:18:16,938 S�o drag�es, Khaleesi. 195 00:18:17,069 --> 00:18:19,775 Nunca poder�o ser domados, 196 00:18:19,905 --> 00:18:22,195 nem sequer pela m�e deles. 197 00:18:42,970 --> 00:18:45,806 - Sor Barristan! - Vossa Gra�a! 198 00:18:47,099 --> 00:18:50,267 Onde est� o Daario Naharis? Onde est� o Verme Cinzento? 199 00:18:52,271 --> 00:18:54,229 A jogar, Vossa Gra�a. 200 00:18:56,024 --> 00:18:57,686 A jogar? 201 00:19:19,673 --> 00:19:24,716 - Mhysa! - Mhysa! 202 00:19:24,845 --> 00:19:30,470 - Mhysa! - Mhysa! 203 00:19:31,686 --> 00:19:35,352 - H� quanto tempo o fazem? - Desde a meia-noite, Vossa Gra�a. 204 00:19:36,399 --> 00:19:38,392 Sor Verme � mais forte do que parece, 205 00:19:38,526 --> 00:19:40,286 mas vejo os bra�os dele a come�arem a tremer. 206 00:19:40,319 --> 00:19:42,609 Qual � o pr�mio para quem ganhar esta competi��o est�pida? 207 00:19:42,738 --> 00:19:44,981 A honra de ir ao vosso lado na estrada para Meereen. 208 00:19:45,115 --> 00:19:48,070 Essa honra pertence a Sor Jorah e a Sor Barristan, 209 00:19:48,202 --> 00:19:51,536 pois nenhum deles me deixou � espera esta manh�. 210 00:19:51,663 --> 00:19:54,749 V�s viajareis ambos na retaguarda e protegereis o gado. 211 00:19:56,335 --> 00:19:57,960 O �ltimo homem a largar a espada 212 00:19:58,086 --> 00:20:00,662 poder� procurar uma nova rainha por quem lutar. 213 00:20:06,679 --> 00:20:08,886 Gostas desta rapariga? 214 00:20:09,014 --> 00:20:10,510 Deve ser frustrante. 215 00:20:10,641 --> 00:20:13,844 N�o �s um homem inteligente, Daario Naharis. 216 00:20:13,978 --> 00:20:18,521 Preferia n�o ter c�rebro, mas ter dois tomates. 217 00:20:29,743 --> 00:20:32,200 Tendes de comer algo. 218 00:20:35,124 --> 00:20:37,331 Tarte de pombo. 219 00:20:37,459 --> 00:20:39,418 N�o, obrigada. 220 00:20:43,006 --> 00:20:45,463 Bolos de lim�o? 221 00:20:45,592 --> 00:20:48,713 - N�o, obrigada. - Adorais bolos de lim�o. 222 00:20:50,222 --> 00:20:53,473 - Dizei-lhe que ela tem de comer. - Minha senhora, tendes de comer. 223 00:20:53,600 --> 00:20:56,009 N�o quero comer. 224 00:20:57,812 --> 00:21:00,980 Posso ter um momento a s�s com a minha esposa? 225 00:21:09,908 --> 00:21:11,653 Ela tem de comer. 226 00:21:18,792 --> 00:21:21,200 N�o posso deixar-vos morrer � fome. 227 00:21:21,336 --> 00:21:23,495 Jurei proteger-vos. 228 00:21:29,928 --> 00:21:32,087 Minha senhora, 229 00:21:32,221 --> 00:21:35,058 sou o vosso marido, deixai-me ajudar-vos. 230 00:21:36,518 --> 00:21:38,559 Como podeis ajudar-me? 231 00:21:38,687 --> 00:21:41,356 N�o sei, mas posso tentar. 232 00:21:42,524 --> 00:21:47,602 Fico acordada a noite toda a olhar para o dossel, 233 00:21:47,737 --> 00:21:50,312 a pensar em como eles morreram. 234 00:21:50,448 --> 00:21:53,320 Posso arranjar-vos ess�ncia de beladona para vos ajudar a dormir. 235 00:21:53,451 --> 00:21:55,990 Sabeis o que fizeram ao meu irm�o? 236 00:21:57,163 --> 00:22:00,948 Como coseram a cabe�a do lobo gigante dele ao corpo dele? 237 00:22:02,251 --> 00:22:04,375 E a minha m�e... 238 00:22:04,504 --> 00:22:06,830 Dizem que lhe cortaram a garganta at� ao osso 239 00:22:06,964 --> 00:22:09,671 e que lan�aram o corpo dela ao rio. 240 00:22:09,801 --> 00:22:13,052 O que aconteceu � vossa fam�lia foi um crime terr�vel. 241 00:22:13,930 --> 00:22:17,217 Eu n�o conhecia o vosso irm�o, mas parecia um bom homem. 242 00:22:18,727 --> 00:22:22,725 Por outro lado, admirava a vossa m�e. 243 00:22:22,856 --> 00:22:26,107 Ela quis executar-me, mas eu admirava-a. 244 00:22:28,319 --> 00:22:30,526 Era uma mulher forte. 245 00:22:31,489 --> 00:22:35,274 E era determinada quando se tratava de defender os filhos. 246 00:22:37,161 --> 00:22:39,119 Sansa! 247 00:22:41,666 --> 00:22:45,535 A vossa m�e quereria que viv�sseis. Sabeis que � verdade. 248 00:22:50,383 --> 00:22:53,052 Com licen�a, meu senhor. Gostaria de ir at� ao Bosque Sagrado. 249 00:22:53,177 --> 00:22:56,927 Com certeza. Com certeza. Ouvi dizer que a ora��o pode ajudar. 250 00:22:57,056 --> 00:22:59,382 J� n�o rezo. 251 00:22:59,517 --> 00:23:03,052 � o �nico s�tio para onde posso ir onde ningu�m fala comigo. 252 00:23:21,330 --> 00:23:23,407 Meu le�o! 253 00:23:24,292 --> 00:23:26,285 O que est�s a fazer? 254 00:23:28,546 --> 00:23:32,081 O que vos parece que estou a fazer? Vinde c�. 255 00:23:32,216 --> 00:23:35,004 Quantas vezes te disse que n�o podes visitar-me aqui? 256 00:23:35,135 --> 00:23:38,968 Eu sei. Eu sei. Viemos para um local perigoso. 257 00:23:39,098 --> 00:23:41,554 Esquecestes-me? Sabeis quanto tempo passou? 258 00:23:41,683 --> 00:23:45,434 - Claro que n�o te esqueci. - Desejo-vos. 259 00:23:45,563 --> 00:23:48,269 N�o me desejais? 260 00:23:48,399 --> 00:23:50,606 As coisas agora est�o um pouco tensas. 261 00:23:50,735 --> 00:23:52,894 Que coisas? 262 00:23:53,029 --> 00:23:55,188 O meu sobrinho, o Rei, quer assassinar-me. 263 00:23:55,322 --> 00:23:57,814 A minha mulher odeia-me, porque o meu pai assassinou a fam�lia dela. 264 00:23:57,950 --> 00:24:01,735 O Oberyn Martell quer assassinar toda a gente chamada Lannister. 265 00:24:01,870 --> 00:24:06,035 Tendes de descontrair. 266 00:24:14,966 --> 00:24:16,926 N�o quereis descontrair? 267 00:24:21,974 --> 00:24:23,849 - O que se passa? - J� te disse. 268 00:24:23,976 --> 00:24:26,931 - N�o � uma boa altura. - Nunca � uma boa altura! 269 00:24:27,062 --> 00:24:28,605 Agora tendes a vossa esposa-crian�a. 270 00:24:28,731 --> 00:24:30,226 Shae! 271 00:24:30,357 --> 00:24:32,267 - Amai-la? - Se a amo? 272 00:24:32,401 --> 00:24:35,818 Mal a conhe�o. � uma crian�a. Despreza-me. 273 00:24:35,946 --> 00:24:38,402 - Isso n�o � uma resposta. - Claro que n�o a amo. 274 00:24:39,574 --> 00:24:41,698 Tentastes mandar-me para longe. 275 00:24:41,827 --> 00:24:43,986 Mandar-te para longe? 276 00:24:45,121 --> 00:24:48,623 - Dar-me diamantes para desaparecer. - Do que raio est�s a falar? 277 00:24:48,751 --> 00:24:51,587 Se quereis que me v� embora, dizei-o. 278 00:24:52,588 --> 00:24:54,996 Dizei-o! 279 00:24:55,132 --> 00:24:58,134 N�o sei do que falas. 280 00:24:58,260 --> 00:25:00,550 Quereis que fique? 281 00:25:27,831 --> 00:25:30,537 � uma obra de arte. 282 00:25:30,667 --> 00:25:32,577 � um trabalho excelente. 283 00:25:32,711 --> 00:25:35,250 Se gostais tanto dela, podeis cortar uma das vossas m�os e ficar com ela. 284 00:25:35,380 --> 00:25:37,421 N�o sejas t�o ingrato. Passei dias com o ourives 285 00:25:37,549 --> 00:25:40,123 a acertar os pormenores. - Dias? 286 00:25:41,219 --> 00:25:43,260 Grande parte de uma tarde. 287 00:25:43,388 --> 00:25:45,547 O que vos parece? 288 00:25:48,101 --> 00:25:51,685 - Um gancho seria mais pr�tico. - � elegante, julgo eu. 289 00:25:56,902 --> 00:25:58,812 Obrigada pela vossa ajuda com o outro assunto. 290 00:25:58,945 --> 00:26:01,153 - Os sintomas melhoraram? - Desapareceram por completo. 291 00:26:01,281 --> 00:26:02,741 Estou em d�vida para convosco, Meistre Qyburn. 292 00:26:02,866 --> 00:26:06,402 N�o sou meistre, Vossa Gra�a, mas � um prazer ajudar, sempre que possa. 293 00:26:16,629 --> 00:26:19,666 - � um homem estranho. - Afei�oei-me a ele. 294 00:26:19,799 --> 00:26:22,837 - � muito talentoso, sabias? - Que sintomas? 295 00:26:23,845 --> 00:26:26,088 Sintomas que n�o s�o da tua conta. 296 00:26:26,223 --> 00:26:28,263 Deixaste-o tocar-te? 297 00:26:28,391 --> 00:26:30,302 Est�s com ci�mes? 298 00:26:30,435 --> 00:26:31,811 Estou surpreendido. 299 00:26:31,936 --> 00:26:33,930 Nunca deixaste o Pycelle aproximar-se. 300 00:26:34,064 --> 00:26:37,018 Achas que deixaria aquele velho devasso tocar-me? 301 00:26:38,818 --> 00:26:40,397 Ele cheira como um gato morto. 302 00:26:40,528 --> 00:26:42,818 Acho que nunca senti o cheiro de um gato morto. 303 00:26:42,947 --> 00:26:46,697 - Cheiram como o Pycelle. - Bebes mais do que era costume. 304 00:26:48,244 --> 00:26:50,284 - Sim. - Porqu�? 305 00:26:50,413 --> 00:26:53,865 Vejamos: tu come�aste uma rixa nas ruas com o Ned Stark 306 00:26:53,999 --> 00:26:56,077 e desapareceste da capital. 307 00:26:56,211 --> 00:26:58,703 O meu marido morreu num tr�gico acidente de ca�a. 308 00:26:58,838 --> 00:27:00,417 Deve ter sido traumatizante para ti. 309 00:27:00,548 --> 00:27:03,336 A minha �nica filha foi enviada para Dorne. Vivemos um cerco. 310 00:27:03,468 --> 00:27:07,513 - Um cerco bastante curto. - Ao qual n�o esperava sobreviver. 311 00:27:07,639 --> 00:27:09,431 E agora vou casar o meu filho mais velho 312 00:27:09,557 --> 00:27:12,345 com uma cabra mal�fica de Jardim de Cima, 313 00:27:12,477 --> 00:27:16,605 ao mesmo tempo que devo casar com o irm�o dela, que � homossexual. 314 00:27:16,731 --> 00:27:19,187 O Pai deserdou-me hoje. 315 00:27:19,316 --> 00:27:21,690 N�o pode deserdar-te, tu �s tudo o que ele tem. 316 00:27:21,819 --> 00:27:24,145 Est�s a esquecer-te do Tyrion. 317 00:27:24,280 --> 00:27:28,196 N�o planeias ficar na Guarda Real, pois n�o? 318 00:27:31,955 --> 00:27:35,455 Ficar na Guarda Real implica que vivo aqui, 319 00:27:35,583 --> 00:27:39,119 na Fortaleza Vermelha contigo. 320 00:27:39,253 --> 00:27:41,081 - Agora n�o. - Eu quero... 321 00:27:41,213 --> 00:27:44,500 Agora n�o? Ent�o quando? Estou de volta h� semanas. 322 00:27:48,470 --> 00:27:51,556 - Algo mudou. - Mudou tudo. 323 00:27:51,682 --> 00:27:54,518 Voltas depois de todo este tempo, sem pedires desculpa e sem uma m�o 324 00:27:54,643 --> 00:27:56,553 e esperas que tudo esteja na mesma? 325 00:27:56,687 --> 00:27:59,008 - Por que queres que pe�a desculpa? - Por me teres deixado. 326 00:27:59,065 --> 00:28:00,585 Achas que queria ser feito prisioneiro? 327 00:28:00,692 --> 00:28:02,899 N�o sei o que querias, n�o estavas aqui, 328 00:28:03,027 --> 00:28:06,064 deixaste-me sozinha. 329 00:28:06,197 --> 00:28:08,771 Durante a minha deten��o, todos os dias planeei a minha fuga. 330 00:28:08,908 --> 00:28:12,159 Todos os dias. Assassinei pessoas para poder estar aqui contigo. 331 00:28:12,286 --> 00:28:14,825 - Demoraste muito tempo. - Eu... 332 00:28:16,248 --> 00:28:19,950 - O que queres dizer? - Que demoraste muito tempo. 333 00:28:20,085 --> 00:28:22,043 - Ide-vos embora. - Entrai. 334 00:28:23,046 --> 00:28:25,336 Perdoai-me, Vossa Gra�a. 335 00:28:25,465 --> 00:28:28,301 Dissestes-me para vir logo se houvesse algo importante. 336 00:28:48,155 --> 00:28:51,192 Planeias matar todos os corvos sozinha? 337 00:28:52,826 --> 00:28:55,662 Planeias ficar aqui a co�ar os tomates at� o inverno chegar? 338 00:28:55,787 --> 00:28:57,282 Esperamos por ordens do Mance. 339 00:28:57,414 --> 00:28:59,654 Enviaste um homem ao outro lado da Muralha com lua cheia, 340 00:28:59,708 --> 00:29:02,960 se ainda n�o voltou, n�o vai voltar. - E o que queres? 341 00:29:03,087 --> 00:29:06,042 Que marchemos sobre Castelo Negro s� com este grupo? 342 00:29:06,173 --> 00:29:08,546 O teu corvo bonito disse que havia l� mil homens. 343 00:29:08,676 --> 00:29:11,345 - Ele � um mentiroso. - �? 344 00:29:12,429 --> 00:29:15,098 N�o devia ser "era"? 345 00:29:15,224 --> 00:29:17,134 Disseste que lhe acertaste com tr�s flechas. 346 00:29:17,267 --> 00:29:18,679 E acertei. 347 00:29:18,810 --> 00:29:22,394 J� te vi acertares no olho de um coelho a 180 metros. 348 00:29:22,522 --> 00:29:27,648 Se aquele rapaz ainda est� vivo, � porque o deixaste escapar. 349 00:29:51,718 --> 00:29:54,091 Thenn. 350 00:29:54,220 --> 00:29:56,843 Odeio os Thenn. 351 00:30:07,151 --> 00:30:09,358 Foi o Mance que vos enviou? 352 00:30:09,486 --> 00:30:11,480 Como nos encontraram? 353 00:30:15,534 --> 00:30:18,904 Vieram do sul, n�o do norte. 354 00:30:19,037 --> 00:30:20,865 Fizemos um desvio. 355 00:30:20,997 --> 00:30:24,284 Trouxemos o jantar de uma aldeia naquela dire��o. 356 00:30:25,460 --> 00:30:28,912 Porque � que aqui a carne sabe t�o melhor 357 00:30:29,047 --> 00:30:32,997 do que no nosso lado da Muralha? - Serve-te � vontade. 358 00:30:35,970 --> 00:30:38,973 Talvez tudo seja mais bem alimentado aqui. 359 00:30:39,099 --> 00:30:42,635 Gordo e pregui�oso. 360 00:30:42,769 --> 00:30:45,178 � mais f�cil para n�s. 361 00:30:47,148 --> 00:30:49,640 N�o nos viram aproximar? 362 00:30:49,776 --> 00:30:51,734 Perderam o vosso warg? 363 00:30:53,571 --> 00:30:58,697 E tamb�m perderam aquele corvo beb� que tinham convosco? 364 00:31:01,162 --> 00:31:03,321 Respondo perante o Mance, 365 00:31:03,456 --> 00:31:06,208 n�o respondo perante ti. 366 00:31:06,334 --> 00:31:08,327 � tua? 367 00:31:10,255 --> 00:31:12,545 N�o sou de ningu�m. 368 00:31:21,432 --> 00:31:23,722 Muito esquel�tica. 369 00:31:23,851 --> 00:31:27,186 N�o � como os corvos de Castelo Negro. 370 00:31:27,313 --> 00:31:30,398 Imaginem-nos enfiados nas despensas 371 00:31:30,524 --> 00:31:33,894 a enfardarem fiambre e morcela 372 00:31:34,028 --> 00:31:38,940 e guisado e a ficarem gordos e redondos. 373 00:31:40,159 --> 00:31:43,577 Sei que tivemos as nossas desaven�as, Tormund, 374 00:31:43,705 --> 00:31:47,703 mas s� uma vez, antes de morreres, 375 00:31:47,834 --> 00:31:51,535 devias provar corvo. 376 00:31:53,798 --> 00:31:56,005 Estiquem a corda. 377 00:31:56,133 --> 00:31:57,794 Soltem. 378 00:32:04,725 --> 00:32:08,225 A �ltima vez que o vi, ele estava no p�tio de Winterfell. 379 00:32:10,939 --> 00:32:15,354 Disse: "Da pr�xima vez que te vir, estar�s vestido de negro." 380 00:32:18,281 --> 00:32:20,986 Tive ci�mes do Robb a vida toda. 381 00:32:22,493 --> 00:32:25,780 Queria que o meu pai olhasse para mim como olhava para ele. 382 00:32:26,956 --> 00:32:29,412 Ele era melhor do que eu em tudo: 383 00:32:30,960 --> 00:32:34,294 a lutar, a ca�ar, 384 00:32:34,421 --> 00:32:36,913 a montar a cavalo 385 00:32:37,049 --> 00:32:41,094 e com as mi�das. C�us, as mi�das adoravam-no. 386 00:32:42,387 --> 00:32:45,972 Queria odi�-lo, mas nunca consegui. 387 00:32:48,477 --> 00:32:51,230 �s vezes, quero odiar-te. 388 00:32:53,190 --> 00:32:56,940 �s melhor do que eu em tudo. 389 00:32:58,946 --> 00:33:01,070 Exceto a ler. 390 00:33:02,950 --> 00:33:06,995 Est�o prontos para te ouvir. 391 00:33:10,665 --> 00:33:13,288 Ele quer enforcar-me h� algum tempo, agora tem a oportunidade de faz�-lo. 392 00:33:13,418 --> 00:33:15,910 Ningu�m vai enforcar-te. N�o fizeste nada de errado. 393 00:33:17,089 --> 00:33:20,008 Fiz muita coisa errada. 394 00:33:20,134 --> 00:33:23,255 Ent�o, admites que assassinaste o Qhorin Meia-M�o? 395 00:33:24,263 --> 00:33:26,932 - N�o o assassinei. - N�o? 396 00:33:27,057 --> 00:33:30,059 Espetaste a tua espada num irm�o da Patrulha da Noite. 397 00:33:30,185 --> 00:33:32,393 O que chamas a isso? 398 00:33:32,521 --> 00:33:34,146 Ele queria que eu o matasse. 399 00:33:34,273 --> 00:33:37,358 Um bastardo filho de um traidor, o que seria de esperar? 400 00:33:37,484 --> 00:33:39,857 O Meia-M�o acreditava que a nossa �nica hip�tese de deter o Mance 401 00:33:39,986 --> 00:33:41,731 era infiltrar um homem no ex�rcito dele. 402 00:33:41,863 --> 00:33:45,280 N�o fales do Meia-M�o como se o conhecesses. Ele era meu irm�o. 403 00:33:45,408 --> 00:33:47,865 Ent�o sabeis que ele faria tudo para defender a Muralha. 404 00:33:47,994 --> 00:33:50,452 Os Homens Livres t�-lo-iam queimado vivo, mas ao deixar-me mat�-lo... 405 00:33:50,581 --> 00:33:53,203 Os Homens Livres? Ou�am-no bem. 406 00:33:53,334 --> 00:33:56,703 - Agora at� fala como um selvagem. - Sim, falo como um selvagem! 407 00:33:56,837 --> 00:34:00,337 Comi com os selvagens, trepei a Muralha com os selvagens! 408 00:34:02,884 --> 00:34:05,341 Deitei-me com uma rapariga selvagem. 409 00:34:07,013 --> 00:34:10,181 Ent�o, admites que quebraste os teus votos? 410 00:34:10,308 --> 00:34:11,969 Admito. 411 00:34:12,102 --> 00:34:15,269 A lei � a lei. O rapaz deve morrer. 412 00:34:15,396 --> 00:34:19,442 Se decapit�ssemos os patrulheiros que se deitaram com uma rapariga, 413 00:34:19,567 --> 00:34:22,855 a Muralha seria guardada por homens sem cabe�a. 414 00:34:22,988 --> 00:34:25,278 H� uma diferen�a entre nos esgueirarmos 415 00:34:25,407 --> 00:34:30,070 at� ao bordel de Vila da Toupeira e dormir com o inimigo. 416 00:34:30,203 --> 00:34:34,249 Enquanto estamos aqui a debater que regras � que eu quebrei, 417 00:34:34,374 --> 00:34:37,791 o Mance Rayder marcha para a Muralha com um ex�rcito de 100 mil. 418 00:34:37,919 --> 00:34:39,331 Imposs�vel. 419 00:34:39,462 --> 00:34:42,749 N�o se consegue juntar 50 selvagens sem que se matem uns aos outros. 420 00:34:42,882 --> 00:34:46,050 100 mil. Ele uniu os Thenn, 421 00:34:46,177 --> 00:34:49,132 os Cornop�s, os cl�s do rio de gelo, tem gigantes a lutarem com ele. 422 00:34:49,263 --> 00:34:51,553 Gigantes? 423 00:34:52,851 --> 00:34:54,679 J� estivestes para al�m da Muralha, senhor? 424 00:34:54,811 --> 00:34:57,220 Comandei a Patrulha da Cidade de Porto Real, rapaz. 425 00:34:57,355 --> 00:34:59,915 E agora estais aqui. N�o dev�eis ser muito bom no vosso trabalho. 426 00:35:00,025 --> 00:35:01,520 Como te atreves? 427 00:35:01,651 --> 00:35:04,190 Um bando de selvagens j� est� a sul da Muralha, 428 00:35:04,321 --> 00:35:06,029 liderado por Tormund Terror dos Gigantes. 429 00:35:06,156 --> 00:35:08,445 Matei o warg deles e outros tr�s. 430 00:35:08,575 --> 00:35:11,493 Eles encheram-me de flechas. 431 00:35:11,619 --> 00:35:14,194 As ordens deles s�o para atacar Castelo Negro a partir do sul 432 00:35:14,330 --> 00:35:16,703 quando o Mance atacar a partir do norte. 433 00:35:16,833 --> 00:35:19,621 O sinal para o ataque ser� uma fogueira. 434 00:35:19,752 --> 00:35:23,336 O Mance disse que ser� a maior fogueira que o Norte j� viu. 435 00:35:23,464 --> 00:35:25,459 � a verdade. 436 00:35:25,592 --> 00:35:27,669 Toda a verdade. 437 00:35:31,473 --> 00:35:35,056 Ireis executar-me, ou sou livre de me ir embora? 438 00:35:35,185 --> 00:35:37,344 Nenhum de n�s � livre, 439 00:35:37,478 --> 00:35:39,519 somos homens da Patrulha da Noite. 440 00:35:39,647 --> 00:35:43,432 Mas n�o te cortaremos a cabe�a hoje, Jon Snow. 441 00:35:44,360 --> 00:35:46,021 Podes ir. 442 00:35:56,164 --> 00:35:58,490 Sou o comandante interino, Meistre Aemon. 443 00:35:58,625 --> 00:36:01,828 - Pois sois. - E n�o confio no bastardo. 444 00:36:03,129 --> 00:36:04,921 Ele disse a verdade. 445 00:36:05,048 --> 00:36:07,207 E sabeis sempre quando um homem est� a mentir? 446 00:36:07,341 --> 00:36:10,260 Como adquiristes tal poder m�gico? 447 00:36:11,679 --> 00:36:14,515 Cresci em Porto Real. 448 00:36:17,977 --> 00:36:21,892 N�o. N�o. �s uma rainha, n�o um boi. 449 00:36:23,273 --> 00:36:27,224 O teu av� deu-me um colar como este 450 00:36:27,361 --> 00:36:29,901 no meu quinquag�simo primeiro dia do nome. 451 00:36:31,157 --> 00:36:34,823 O casamento � daqui a duas semanas, n�o podeis dizer que n�o a tudo. 452 00:36:34,952 --> 00:36:37,575 Que disparate. Minhas queridas, 453 00:36:37,705 --> 00:36:40,707 v�o falar com os joalheiros de Porto Real. 454 00:36:40,833 --> 00:36:43,206 Digam-lhes quem s�o e quem vos enviou. 455 00:36:43,335 --> 00:36:47,998 A que me trouxer o melhor colar, fica com o segundo melhor. 456 00:36:52,344 --> 00:36:56,722 A Margaery Tyrell que entrar� no Septo daqui a duas semanas, 457 00:36:56,848 --> 00:36:59,175 inspirar� mil can��es. 458 00:36:59,309 --> 00:37:02,182 Seria uma tristeza se ela estivesse a usar lixo como aquele. 459 00:37:02,313 --> 00:37:05,231 Talvez devesse deixar o Joffrey escolher por mim. 460 00:37:05,358 --> 00:37:07,814 Acabaria com um fio de cabe�as de pardal mortos � volta do pesco�o. 461 00:37:07,943 --> 00:37:11,444 Cuidado com o que dizes, at� aqui, at� comigo. 462 00:37:14,074 --> 00:37:16,198 C�us. 463 00:37:16,327 --> 00:37:19,245 Minha senhora. Minha senhora. 464 00:37:19,371 --> 00:37:21,530 Por favor, perdoai-me a interrup��o. 465 00:37:21,665 --> 00:37:23,872 - Chamo-me Brienne de Tarth. - Sabemos quem sois. 466 00:37:24,001 --> 00:37:27,204 Ouvimos falar muito de v�s. Mas ouvir � uma coisa. 467 00:37:27,337 --> 00:37:30,505 Sois maravilhosa. 468 00:37:30,632 --> 00:37:33,588 Simplesmente singular. 469 00:37:33,719 --> 00:37:35,879 Ouvi dizer que atirastes o meu neto ao ch�o 470 00:37:36,013 --> 00:37:39,264 como se faz a rapazes tolos como ele. 471 00:37:39,391 --> 00:37:42,227 Minha senhora, sei que estais muito ocupada nesta altura, 472 00:37:42,353 --> 00:37:44,145 mas posso falar-vos por um momento? 473 00:37:45,689 --> 00:37:47,979 N�o te atrevas a recusar. 474 00:37:50,193 --> 00:37:51,605 Uma sombra? 475 00:37:51,737 --> 00:37:54,573 Uma sombra com a cara do Stannis Baratheon. 476 00:37:55,824 --> 00:37:59,988 Juro-vos por todos os deuses que era o Stannis. 477 00:38:00,120 --> 00:38:04,285 Espetou a espada dele no cora��o do Renly e desapareceu. 478 00:38:05,376 --> 00:38:07,868 Um dia, minha senhora, vingarei o nosso rei. 479 00:38:08,003 --> 00:38:10,293 Agora, o Joffrey � que � o nosso rei. 480 00:38:11,173 --> 00:38:13,879 - N�o quis ofender. - E n�o ofendestes. 481 00:38:23,602 --> 00:38:25,844 Claro que toda a Guarda Real estar� de servi�o. 482 00:38:25,979 --> 00:38:29,396 Sor Boros ficar� aqui, Sor Preston ficar� aqui, 483 00:38:29,524 --> 00:38:33,475 ao lado do entretenimento principal. 484 00:38:34,696 --> 00:38:37,189 Vossa Gra�a! 485 00:38:37,324 --> 00:38:40,860 Sim, sim, um guarda na coisa. Continuai. 486 00:38:40,994 --> 00:38:44,530 Sor Meryn proteger� a Senhora Margaery e o Tommen. 487 00:38:44,665 --> 00:38:47,370 Sempre fui eu a proteger o Rei, meu senhor, 488 00:38:47,501 --> 00:38:50,502 desde a vossa aus�ncia. - E agrade�o-vos, Sor Meryn. 489 00:38:50,629 --> 00:38:54,378 Muito bem, n�o espero que v� haver problemas. 490 00:38:54,507 --> 00:38:57,260 As pessoas adoram o rei delas. Sabem quem as mant�m alimentadas. 491 00:38:57,385 --> 00:39:00,720 A Margaery Tyrell, segundo ouvi dizer. 492 00:39:00,847 --> 00:39:02,390 Com minha autoriza��o. 493 00:39:02,515 --> 00:39:05,184 Sabem que eu salvei a cidade. Sabem que eu ganhei a guerra. 494 00:39:05,309 --> 00:39:07,518 A guerra n�o est� ganha enquanto o Stannis estiver vivo. 495 00:39:07,646 --> 00:39:10,352 Eu derrotei o Stannis na �gua Negra. 496 00:39:10,482 --> 00:39:12,476 � pena que n�o tenhais estado l� para ajudar, Tio. 497 00:39:12,609 --> 00:39:15,183 As minhas desculpas, Vossa Gra�a, estava um pouco ocupado. 498 00:39:15,320 --> 00:39:17,693 Ocupado a ser capturado. 499 00:39:18,782 --> 00:39:21,534 Ent�o este � o famoso Livro dos Irm�os? 500 00:39:21,659 --> 00:39:24,661 Todos os grandes feitos de todos os grandes guardas reais. 501 00:39:27,081 --> 00:39:30,700 Sor Arthur Dayne, a Espada da Manh�. 502 00:39:33,087 --> 00:39:35,294 Liderou o ataque contra a Irmandade da Mata Real. 503 00:39:35,423 --> 00:39:38,923 Derrotou o Cavaleiro Sorridente num combate individual. 504 00:39:39,052 --> 00:39:41,544 Sor Duncan, o Alto. 505 00:39:42,931 --> 00:39:45,257 Quatro p�ginas para Sor Duncan. 506 00:39:45,392 --> 00:39:48,061 - Deve ter sido um grande homem. - � o que dizem. 507 00:39:51,147 --> 00:39:53,604 Sor Jaime Lannister. 508 00:39:57,195 --> 00:40:00,362 Algu�m se esqueceu de escrever todos os vossos grandes feitos. 509 00:40:00,489 --> 00:40:03,064 - Ainda h� tempo. - H�? 510 00:40:03,200 --> 00:40:07,413 Para um cavaleiro de 40 anos s� com uma m�o? 511 00:40:07,538 --> 00:40:09,662 Como podeis proteger-me com isso? 512 00:40:09,790 --> 00:40:13,327 Agora uso a minha m�o esquerda, Vossa Gra�a. O desafio � maior. 513 00:40:31,437 --> 00:40:32,980 J� foste a Meereen? 514 00:40:33,105 --> 00:40:36,226 V�rias vezes, Vossa Gra�a, com o Meistre Kraznys. 515 00:40:36,358 --> 00:40:39,230 - E que tal? - Dizem que morreram mil escravos 516 00:40:39,361 --> 00:40:41,604 na constru��o da Grande Pir�mide de Meereen. 517 00:40:41,738 --> 00:40:45,489 E agora um ex�rcito de ex-escravos marcha rumo aos port�es dela. 518 00:40:46,828 --> 00:40:48,708 Achas que os Grandes Meistres est�o preocupados? 519 00:40:48,788 --> 00:40:51,576 Se forem espertos, est�o, Vossa Gra�a. 520 00:40:54,877 --> 00:40:57,879 Disse-vos para viajardes na retaguarda da caravana. 521 00:40:58,005 --> 00:40:59,500 Sim, minha rainha. 522 00:40:59,632 --> 00:41:02,669 Mas preciso de vos falar acerca de algo importante. 523 00:41:02,801 --> 00:41:05,091 Uma quest�o de estrat�gia. 524 00:41:08,932 --> 00:41:10,890 Vossa Gra�a. 525 00:41:14,104 --> 00:41:17,226 Muito bem, qual � a quest�o de estrat�gia? 526 00:41:19,652 --> 00:41:21,396 Uma rosa do ocaso. 527 00:41:21,529 --> 00:41:24,281 Gostar�eis de caminhar na retaguarda em vez de irdes a cavalo? 528 00:41:24,407 --> 00:41:26,945 E esta chama-se renda de senhora. 529 00:41:27,076 --> 00:41:29,484 Gostar�eis de caminhar sem sapatos? 530 00:41:29,620 --> 00:41:33,488 Tendes de conhecer a terra para govern�-la. As plantas, os rios, 531 00:41:33,624 --> 00:41:36,293 as estradas, as gentes. 532 00:41:36,418 --> 00:41:38,412 O ch� da rosa do ocaso baixa a febre, 533 00:41:38,545 --> 00:41:40,124 toda a gente em Meereen sabe disso, 534 00:41:40,255 --> 00:41:42,829 principalmente os escravos que t�m de fazer o ch�. 535 00:41:42,966 --> 00:41:45,838 Se quereis que vos sigam, tendes de vos tornar parte do mundo deles. 536 00:41:45,969 --> 00:41:47,964 Estrat�gia. 537 00:41:50,391 --> 00:41:53,642 Ouro de harpia. Desta n�o se faz ch�. 538 00:41:53,769 --> 00:41:56,438 � linda, mas � venenosa. 539 00:42:02,945 --> 00:42:05,484 Sois um jogador, n�o sois? 540 00:42:12,495 --> 00:42:14,039 Vossa Gra�a. 541 00:42:46,196 --> 00:42:49,565 H� um a cada 1,5 km daqui at� Meereen. 542 00:42:49,699 --> 00:42:52,192 Quantos quil�metros faltam at� Meereen? 543 00:42:53,078 --> 00:42:55,997 262, Vossa Gra�a. 544 00:42:56,123 --> 00:42:58,200 Direi aos nossos homens que v�o � frente e que os enterrem. 545 00:42:58,333 --> 00:43:01,501 - N�o precisais de ver isto. - N�o fareis nada disso. 546 00:43:02,838 --> 00:43:06,172 Verei cada uma das caras deles. 547 00:43:08,176 --> 00:43:11,131 Retirem-lhe a coleira antes de a enterrarem. 548 00:43:17,935 --> 00:43:21,685 - Ali est� ela. - Sim, ali est� ela. 549 00:43:23,609 --> 00:43:26,397 - E ent�o? - Fizestes uma promessa. 550 00:43:26,528 --> 00:43:29,316 Devolver as raparigas Stark � m�e delas que est� morta. 551 00:43:29,448 --> 00:43:30,991 Mant�-las em seguran�a. 552 00:43:31,116 --> 00:43:34,237 A Arya Stark n�o � vista desde que o pai dela foi morto. 553 00:43:34,369 --> 00:43:37,075 Onde pensais que est�? Aposto que est� morta. 554 00:43:37,205 --> 00:43:40,041 H� uma certa seguran�a na morte, n�o vos parece? 555 00:43:40,166 --> 00:43:44,746 E a Sansa Stark agora chama-se Sansa Lannister. � uma complica��o. 556 00:43:44,879 --> 00:43:46,839 Uma complica��o n�o vos liberta da vossa promessa. 557 00:43:46,964 --> 00:43:49,337 O que quereis que fa�a? Que rapte a minha cunhada? 558 00:43:49,467 --> 00:43:52,173 E levo-a para onde? Onde estaria mais segura do que aqui? 559 00:43:52,303 --> 00:43:53,763 Olhai-me nos olhos e dizei-me 560 00:43:53,889 --> 00:43:56,760 que julgais que ela est� em seguran�a em Porto Real. 561 00:44:02,522 --> 00:44:05,440 Tendes a certeza de que n�o somos da mesma fam�lia? 562 00:44:05,567 --> 00:44:07,525 Desde que voltei, todos os Lannister que encontro 563 00:44:07,652 --> 00:44:10,938 t�m sido uns grandes chatos. Talvez tamb�m sejais uma Lannister. 564 00:44:11,072 --> 00:44:14,157 Pelo cabelo pod�eis ser, mas n�o pelas fei��es. 565 00:45:06,085 --> 00:45:09,170 Est� tudo bem. Est� tudo bem. Est� tudo bem. 566 00:45:11,173 --> 00:45:14,128 - Estais b�bedo. - Estou. 567 00:45:14,260 --> 00:45:16,668 Tenho boas raz�es para estar. 568 00:45:16,804 --> 00:45:20,423 Um dia, fui um cavaleiro, agora n�o passo de um bobo. 569 00:45:21,975 --> 00:45:23,636 N�o me reconheceis? 570 00:45:26,146 --> 00:45:29,231 Sor Dontos. Da comemora��o do dia do nome do Rei. 571 00:45:29,358 --> 00:45:31,482 Perd�o. Devia ter-me lembrado. 572 00:45:31,611 --> 00:45:33,770 N�o posso aceitar o vosso pedido de desculpas. 573 00:45:33,905 --> 00:45:38,069 Posso ser um bobo, mas sou um bobo vivo, gra�as a v�s. 574 00:45:38,200 --> 00:45:40,159 Qualquer pessoa teria feito o mesmo. 575 00:45:40,286 --> 00:45:42,445 Mas s� v�s o fizestes. 576 00:45:42,580 --> 00:45:46,080 Nunca poderei retribu�-lo. Destes-me a minha vida, 577 00:45:46,208 --> 00:45:50,705 mas isto vale mais do que a minha vida. 578 00:45:52,881 --> 00:45:56,714 Era da minha m�e e antes foi da m�e dela. 579 00:45:56,843 --> 00:46:00,130 A Casa Hollard foi forte um dia, uma casa em ascens�o. 580 00:46:01,097 --> 00:46:02,973 S� resta isso desses dias, 581 00:46:03,100 --> 00:46:06,186 gra�as a uns b�bedos tristes e gordos como eu. 582 00:46:07,188 --> 00:46:08,849 N�o posso aceitar. 583 00:46:08,981 --> 00:46:11,603 � muito gentil da vossa parte, mas n�o posso. 584 00:46:11,734 --> 00:46:16,278 N�o me resta mais nada, s� isso. 585 00:46:16,405 --> 00:46:18,612 Aceitai-o, usai-o 586 00:46:18,740 --> 00:46:20,817 e permiti que o meu nome tenha mais um momento para brilhar 587 00:46:20,951 --> 00:46:23,822 antes de desaparecer deste mundo. 588 00:46:27,624 --> 00:46:30,460 Us�-lo-ei com orgulho, Sor Dontos. 589 00:46:58,780 --> 00:47:02,861 - Quando vou ter um cavalo para mim? - A pequena senhora quer um cavalo. 590 00:47:02,992 --> 00:47:05,865 A pequena senhora quer estar longe do vosso fedor. 591 00:47:05,996 --> 00:47:08,239 N�o � f�cil arranjar cavalos. 592 00:47:08,374 --> 00:47:12,324 E mesmo que fosse, julgais que vos vou p�r num cavalo sozinha? 593 00:47:12,461 --> 00:47:15,795 Para ver a �nica coisa de valor que tenho ir-se embora? 594 00:47:16,798 --> 00:47:18,507 Porque n�o tendes dinheiro? 595 00:47:18,633 --> 00:47:21,386 N�o roubastes nada ao Joffrey antes de vos virdes embora? 596 00:47:21,511 --> 00:47:23,256 N�o. 597 00:47:23,388 --> 00:47:25,595 N�o sois muito esperto, pois n�o? 598 00:47:25,724 --> 00:47:27,219 N�o sou um ladr�o. 599 00:47:27,350 --> 00:47:29,030 N�o vos importais de assassinar rapazinhos, 600 00:47:29,143 --> 00:47:31,718 mas roubar n�o � digno de v�s? 601 00:47:31,854 --> 00:47:33,931 Um homem tem de ter um c�digo de conduta. 602 00:47:34,065 --> 00:47:36,639 Julgais que vou fugir? 603 00:47:36,776 --> 00:47:39,814 Para onde iria? Estaria morta ao cair da noite sem v�s. 604 00:47:39,947 --> 00:47:42,735 A minha fam�lia est� morta, n�o tenho ningu�m. 605 00:47:43,992 --> 00:47:47,279 Tendes uma tia no Vale, a vossa tia rica Lysa. 606 00:47:47,412 --> 00:47:51,031 Depois de vos vender a ela, talvez ela ainda tenha dinheiro suficiente 607 00:47:51,166 --> 00:47:53,954 para vos comprar o cavalo que quereis tanto. 608 00:47:56,880 --> 00:47:59,917 Eu tenho fome. V�s tendes fome. 609 00:48:00,049 --> 00:48:02,672 Cinco cavalos, cinco homens. 610 00:48:02,802 --> 00:48:06,219 S�o mais do que me apetece matar com o est�mago vazio. 611 00:48:13,271 --> 00:48:14,897 Eu conhe�o-o. 612 00:48:15,023 --> 00:48:17,941 O baixinho. Chama-se Polliver. 613 00:48:18,068 --> 00:48:20,642 Capturou-nos e levou-nos para Harrenhal. 614 00:48:22,614 --> 00:48:24,856 Matou o Lommy. 615 00:48:24,991 --> 00:48:28,076 - O que raio � um Lommy? - Era um amigo meu. 616 00:48:29,203 --> 00:48:32,324 O Polliver roubou a minha espada e espetou-lha no pesco�o. 617 00:48:34,583 --> 00:48:37,040 - Ainda a tem. - Tem o qu�? 618 00:48:37,169 --> 00:48:39,293 A minha espada, a Agulha. 619 00:48:39,421 --> 00:48:42,709 Agulha? Claro que destes um nome � vossa espada. 620 00:48:42,842 --> 00:48:46,212 - Muita gente d� nomes �s espadas. - Muitos ot�rios. 621 00:48:52,435 --> 00:48:53,930 O que estais... Voltai aqui. 622 00:48:54,062 --> 00:48:56,102 Foi o meu irm�o que me deu aquela espada. 623 00:48:56,230 --> 00:48:58,639 - Voltai aqui. - Ele matou o meu amigo. 624 00:48:58,774 --> 00:49:02,227 N�o me interessa se comeu o vosso amigo, n�o vamos entrar a�. 625 00:49:06,490 --> 00:49:09,362 V� l�, para com isso. 626 00:49:13,123 --> 00:49:15,330 Anda c�. 627 00:49:15,458 --> 00:49:18,460 - Deixa-me apalpar aqui. - Para. 628 00:49:48,783 --> 00:49:50,611 Anda c�. 629 00:49:51,619 --> 00:49:54,953 - Por favor, ela � boa rapariga. - Cala-te e serve-nos mais cerveja 630 00:49:55,081 --> 00:49:57,952 e talvez n�o a levemos connosco quando acabarmos. 631 00:50:02,630 --> 00:50:04,753 Eu conhe�o-vos. 632 00:50:07,176 --> 00:50:09,216 Sois o C�o de Ca�a. 633 00:50:10,929 --> 00:50:13,551 Serve cerveja ao nosso novo amigo. 634 00:50:17,520 --> 00:50:21,103 - O que vos traz t�o para norte? - Podia perguntar-te o mesmo. 635 00:50:21,232 --> 00:50:23,724 - O que fazem aqui? - Mantemos a paz do Rei. 636 00:50:23,859 --> 00:50:25,604 N�o � preciso, a guerra j� acabou. 637 00:50:25,736 --> 00:50:28,939 Foi o que ouvi dizer. O Stannis foi derrotado na �gua Negra, 638 00:50:29,073 --> 00:50:30,698 o Robb Stark foi morto nas G�meas 639 00:50:30,824 --> 00:50:33,696 e onde estou eu quando isto acontece? Retido com o vosso irm�o. 640 00:50:34,828 --> 00:50:36,952 - Sem ofensa. - N�o ofendeste. 641 00:50:37,080 --> 00:50:39,952 Ele � bom, a Montanha, � o melhor no que faz, 642 00:50:40,083 --> 00:50:44,082 mas tortura, tortura, tortura... 643 00:50:44,212 --> 00:50:46,253 Se passamos muito tempo a bater em pessoas com um martelo, 644 00:50:46,381 --> 00:50:49,419 come�amos a sentir-nos como um carpinteiro a fazer cadeiras. 645 00:50:49,552 --> 00:50:53,467 Acaba com a divers�o. E o que � a vida sem um pouco de divers�o? 646 00:50:56,558 --> 00:50:59,394 Mas n�o preciso de vos dizer isso, pois n�o? 647 00:51:00,771 --> 00:51:03,808 N�o � m�. J� tive melhores. 648 00:51:06,568 --> 00:51:09,025 Sabeis uma coisa? 649 00:51:09,154 --> 00:51:11,527 Dev�eis vir connosco. 650 00:51:11,656 --> 00:51:14,658 Gente como ele tem sempre alguma coisa escondida algures: 651 00:51:14,784 --> 00:51:17,407 ouro, prata, mais filhas. 652 00:51:17,537 --> 00:51:19,994 H� sempre algo se soubermos como faz�-los falar. 653 00:51:20,124 --> 00:51:22,616 E h� muita gente como ele daqui at� Porto Real. 654 00:51:22,751 --> 00:51:25,872 Pod�eis sair-vos bem. N�s temo-nos safado. 655 00:51:29,800 --> 00:51:31,758 N�o vou para Porto Real. 656 00:51:31,885 --> 00:51:34,128 Pensai bem, pod�amos fazer o que quis�ssemos 657 00:51:34,262 --> 00:51:36,007 para onde quer que f�ssemos. 658 00:51:37,432 --> 00:51:39,342 Estas s�o as cores do Rei. 659 00:51:39,476 --> 00:51:41,386 Agora, ningu�m se atravessa no caminho dele, 660 00:51:41,519 --> 00:51:44,094 ou seja, ningu�m se atravessa no nosso. 661 00:51:46,107 --> 00:51:48,148 Que se foda o Rei. 662 00:51:57,703 --> 00:51:59,992 Quando ouvi que o c�o do Joffrey metera o rabo entre as pernas 663 00:52:00,122 --> 00:52:04,203 e que fugira da Batalha da �gua Negra, n�o acreditei. 664 00:52:04,334 --> 00:52:07,371 - Mas aqui estais v�s. - Aqui estou eu. 665 00:52:07,504 --> 00:52:09,462 Traz-me uma daquelas galinhas. 666 00:52:09,589 --> 00:52:12,923 - Tendes dinheiro para pag�-la? - Pagaste por ela? 667 00:52:13,051 --> 00:52:16,919 N�o. Mas n�s somos homens do Rei. 668 00:52:17,055 --> 00:52:21,883 - Tendes dinheiro? - Nem um c�ntimo. 669 00:52:22,018 --> 00:52:24,392 Mas vou levar aquela galinha. 670 00:52:24,521 --> 00:52:27,855 Fazemos o seguinte, fazemos uma troca, 671 00:52:27,983 --> 00:52:30,475 uma das nossas galinhas por uma das vossas. 672 00:52:31,444 --> 00:52:34,316 Deixai-nos experimentar a vossa amiga. 673 00:52:34,447 --> 00:52:37,734 O Lowell gosta delas um pouco domadas. 674 00:52:44,290 --> 00:52:46,331 �s falador. 675 00:52:47,710 --> 00:52:51,411 Ouvir faladores deixa-me com sede. 676 00:53:08,856 --> 00:53:10,897 E com fome. 677 00:53:11,025 --> 00:53:13,517 Acho que vou levar duas galinhas. 678 00:53:22,369 --> 00:53:24,944 N�o pareceis compreender a situa��o. 679 00:53:25,080 --> 00:53:29,495 Compreendo que se sa�rem mais palavras da merda da tua boca, 680 00:53:30,461 --> 00:53:34,542 vou ter de comer todas as galinhas que est�o nesta divis�o. 681 00:53:34,674 --> 00:53:36,917 Vivestes a vossa vida pelo Rei, 682 00:53:38,261 --> 00:53:40,550 ides morrer por umas galinhas? 683 00:53:41,472 --> 00:53:43,098 Algu�m vai. 684 00:55:40,841 --> 00:55:43,131 Passa-se algo com a tua perna, rapaz? 685 00:55:43,260 --> 00:55:45,586 O qu�? O que queres dizer? 686 00:55:45,721 --> 00:55:49,470 Consegues andar? Tenho de te carregar? 687 00:55:49,599 --> 00:55:51,593 Carregar-me? 688 00:55:53,019 --> 00:55:55,013 � uma bela espada. 689 00:56:00,318 --> 00:56:02,110 Talvez palite os dentes com ela. 690 00:56:54,425 --> 00:56:57,425 Ripadas e sincronizadas por: PT-Subs Rips 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 56721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.