Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,356 --> 00:01:49,776
Où est cette foutue diligence ?
2
00:01:57,575 --> 00:02:00,412
Elle ne doit pas arriver
de l'autre sens ?
3
00:02:01,496 --> 00:02:05,959
Ça dépend. Vous arrivez ou vous partez ?
4
00:02:06,418 --> 00:02:10,005
Je pars dans l'Ouest, bien sûr.
Comme tout le monde.
5
00:02:11,631 --> 00:02:13,800
- Pas vous ?
- Non.
6
00:02:15,427 --> 00:02:17,178
Je rentre.
7
00:02:20,598 --> 00:02:23,643
J'ai fait mon temps ici.
8
00:02:23,727 --> 00:02:25,103
J'en ai assez.
9
00:02:26,021 --> 00:02:28,064
Pourquoi dites-vous ça ?
10
00:02:29,566 --> 00:02:31,526
Le puits s'est asséché.
11
00:02:34,821 --> 00:02:40,452
J'étais venu ici pour abreuver
ces sauvages de religion.
12
00:02:41,161 --> 00:02:42,954
Je me suis démené.
13
00:02:44,998 --> 00:02:46,750
Je me suis démené.
14
00:02:48,877 --> 00:02:54,382
Ils n'en voulaient pas,
du moins ceux à qui j'ai eu affaire.
15
00:02:57,302 --> 00:02:59,679
Je peux pas leur en vouloir.
16
00:02:59,763 --> 00:03:01,973
On a beaucoup de chrétiens.
17
00:03:02,474 --> 00:03:04,392
Il n'en faut pas plus.
18
00:03:05,727 --> 00:03:09,773
Vous avez déjà vu un vrai Apache ?
19
00:03:10,815 --> 00:03:12,400
Oui.
20
00:03:15,320 --> 00:03:16,905
Et un Cheyenne ?
21
00:03:19,032 --> 00:03:20,283
Oui.
22
00:03:24,037 --> 00:03:25,830
Un Shoshone ?
23
00:03:27,749 --> 00:03:29,167
Non.
24
00:03:33,296 --> 00:03:34,798
Un Comanche ?
25
00:03:36,341 --> 00:03:37,759
Oui.
26
00:03:39,761 --> 00:03:45,308
Ils sont comment ?
Je n'en ai encore jamais vu.
27
00:03:46,184 --> 00:03:47,519
Je sais pas.
28
00:03:48,520 --> 00:03:52,357
Certains sont des minables,
d'autres pas.
29
00:03:53,316 --> 00:03:55,985
Ils sont comme tout le monde, je dirais.
30
00:04:02,742 --> 00:04:04,869
Pourquoi vous êtes venu ici ?
31
00:04:08,748 --> 00:04:10,417
Nouveau départ.
32
00:04:14,587 --> 00:04:16,840
J'essaie de mettre mon passé
derrière moi.
33
00:04:16,965 --> 00:04:21,469
- Comment ça ?
- Eh bien, les temps sont durs.
34
00:04:22,429 --> 00:04:24,347
C'est dur là d'où je viens.
35
00:04:27,225 --> 00:04:29,269
Entre autres choses,
36
00:04:29,644 --> 00:04:32,605
ma femme est décédée en couches.
37
00:04:35,942 --> 00:04:38,862
C'est vraiment regrettable.
38
00:04:38,987 --> 00:04:42,407
Oui, c'est très dur.
39
00:04:42,490 --> 00:04:46,077
J'ai absolument besoin
d'un nouveau départ.
40
00:04:47,620 --> 00:04:53,335
Je veux pas vous saper le moral,
mais ça sera pas mieux ici.
41
00:04:55,795 --> 00:05:02,802
La situation va être merdique
d'une façon nouvelle et fascinante.
42
00:05:10,935 --> 00:05:12,645
Ouais.
43
00:05:15,190 --> 00:05:19,361
Oh, Seigneur. Au diable, tout ça.
44
00:05:21,196 --> 00:05:22,739
Tout ça.
45
00:05:26,576 --> 00:05:29,996
Mais où est cette foutue diligence ?
46
00:05:39,047 --> 00:05:40,465
Ça suffit.
47
00:05:46,846 --> 00:05:49,265
Prenez ça.
48
00:05:49,349 --> 00:05:52,811
Ça a ses avantages.
49
00:05:53,937 --> 00:05:57,899
La sainte Bible. Il manque des pages.
50
00:05:57,982 --> 00:06:01,194
Je les ai utilisées pour faire du feu
et comme feuilles à rouler.
51
00:06:01,277 --> 00:06:02,987
Pour l'hygiène.
52
00:06:05,198 --> 00:06:08,493
Du bon tissu. D'excellente qualité.
53
00:06:09,285 --> 00:06:16,251
Tenez. Bon sang...
Prenez ce foutu chapeau.
54
00:06:16,793 --> 00:06:18,795
Oh, Seigneur !
55
00:06:22,007 --> 00:06:25,677
Adiós, amigo. J'arrive, Seigneur.
56
00:06:27,178 --> 00:06:28,805
Me voici.
57
00:06:28,888 --> 00:06:33,476
Oh, Seigneur. Oh, Dieu tout-puissant.
58
00:11:12,839 --> 00:11:16,593
MÉDECIN POUR
HOMMES/FEMMES/ENFANTS/CHEVAUX
59
00:11:43,536 --> 00:11:47,707
- Une bière, s'il vous plaît.
- On n'a que du whisky.
60
00:11:52,128 --> 00:11:53,129
Ça ira.
61
00:12:16,194 --> 00:12:17,612
Non merci.
62
00:12:18,196 --> 00:12:23,827
- Quoi ? C'est du bon tord-boyaux.
- C'est bon. C'est... juste moi.
63
00:12:24,411 --> 00:12:26,079
T'es une mauviette ?
64
00:12:34,087 --> 00:12:38,091
Mon estomac l'est, de temps en temps.
65
00:12:39,092 --> 00:12:41,428
Ton estomac est une mauviette ?
66
00:12:44,431 --> 00:12:46,599
J'imagine
que c'est du pareil au même.
67
00:12:46,975 --> 00:12:48,685
Désolé.
68
00:12:50,395 --> 00:12:52,939
Je te taquinais, mon vieux.
69
00:12:53,481 --> 00:12:57,944
- Ça te dérange si...
- Allez-y.
70
00:13:03,742 --> 00:13:05,285
T'es bien aimable.
71
00:13:16,087 --> 00:13:19,299
Alors, t'es en ville pour quoi ?
72
00:13:19,424 --> 00:13:20,759
Pour les affaires.
73
00:13:22,969 --> 00:13:26,139
- Encore un homme d'affaires.
- Eh bien...
74
00:13:28,933 --> 00:13:32,520
- Oui.
- Si ça te dit,
75
00:13:32,854 --> 00:13:36,775
on organise une petite partouze
derrière tout à l'heure.
76
00:13:36,858 --> 00:13:38,151
Matilda.
77
00:13:39,152 --> 00:13:41,071
Un dollar et demi par tête.
78
00:13:41,196 --> 00:13:44,532
T'es nouveau. C'est un bon moyen
de rencontrer des gens.
79
00:13:44,657 --> 00:13:48,244
Merci, mais... je suis pris.
80
00:13:49,287 --> 00:13:52,957
Y a peut-être pas que ton estomac
qui soit une mauviette.
81
00:13:55,752 --> 00:13:57,295
Vous avez peut-être raison.
82
00:14:03,843 --> 00:14:08,223
En fait,
je cherche un certain Parson Henry.
83
00:14:08,598 --> 00:14:10,475
- Vous avez entendu parler de lui ?
- Le pasteur ?
84
00:14:10,558 --> 00:14:13,186
Le mec qui dégobillait dans le coin ?
85
00:14:13,269 --> 00:14:15,480
- Ouais.
- Seigneur.
86
00:14:15,814 --> 00:14:18,566
- Parson Henry, vous êtes sûr ?
- C'est son nom.
87
00:14:18,650 --> 00:14:20,360
Mais il avait pas de col.
88
00:14:20,527 --> 00:14:22,445
Comment on appelle ces cols ?
89
00:14:22,529 --> 00:14:24,239
Je sais pas.
90
00:14:24,322 --> 00:14:27,200
En tout cas,
ça n'a pas l'air confortable.
91
00:14:27,283 --> 00:14:32,414
Ma pomme d'Adam est trop grosse pour
ce truc. Regarde comme elle est grosse.
92
00:14:34,290 --> 00:14:36,751
Elle est vachement grosse.
Vise la mienne.
93
00:14:37,919 --> 00:14:41,506
Oui, la tienne aussi est grosse.
94
00:14:42,590 --> 00:14:46,845
J'aimais pas quand le barbier
arrivait dans cette zone.
95
00:14:48,805 --> 00:14:50,640
Et la tienne ?
96
00:14:54,102 --> 00:14:57,981
Je ne sais pas...
Je dirais qu'elle est de taille moyenne.
97
00:15:00,650 --> 00:15:03,028
Vous savez
où je peux trouver le pasteur ?
98
00:15:03,111 --> 00:15:04,404
Sûrement sur la plage.
99
00:15:04,487 --> 00:15:06,948
C'est là qu'il traîne
depuis son arrivée.
100
00:15:07,198 --> 00:15:10,285
Je vais aller jeter un œil.
101
00:15:13,329 --> 00:15:14,831
Vous êtes bien aimable.
102
00:15:16,666 --> 00:15:18,710
Vous cherchez pas à être sauvé,
j'espère.
103
00:15:18,835 --> 00:15:21,671
Parce que c'est pas le bon moyen.
104
00:15:40,023 --> 00:15:41,316
Parson Henry ?
105
00:15:42,901 --> 00:15:44,819
Parson Henry, c'est vous ?
106
00:16:24,401 --> 00:16:26,444
Je m'appelle Samuel Alabaster.
107
00:16:27,821 --> 00:16:29,656
Vous savez qui je suis ?
108
00:16:31,366 --> 00:16:32,492
Oui.
109
00:16:32,867 --> 00:16:35,495
Vous avez reçu mon télégramme ?
110
00:16:36,329 --> 00:16:37,497
Oui, je crois.
111
00:16:41,251 --> 00:16:42,877
Je l'ai ici...
112
00:16:44,254 --> 00:16:45,839
quelque part.
113
00:16:55,306 --> 00:16:56,349
Le voilà.
114
00:16:56,433 --> 00:16:59,561
Vous êtes ivre,
alors qu'un boulot vous attend ?
115
00:16:59,769 --> 00:17:05,191
Oui, je suis devenu...
un peu pompette en attendant.
116
00:17:05,358 --> 00:17:07,610
Foutaises.
117
00:17:09,154 --> 00:17:12,490
C'est foutrement pas professionnel.
118
00:17:12,574 --> 00:17:14,200
Pardonnez mon langage.
119
00:17:32,302 --> 00:17:34,137
RÈGLEMENT
120
00:17:34,220 --> 00:17:37,223
INTERDIT DE FORNIQUER,
DE DÉFÉQUER ET DE CHAHUTER
121
00:18:02,832 --> 00:18:03,958
Bonjour.
122
00:18:09,464 --> 00:18:13,009
- Bien installé ?
- C'est propre et net. Merci.
123
00:18:13,093 --> 00:18:14,427
De rien.
124
00:18:15,387 --> 00:18:17,806
Je le déduis de votre paie, 50 cents.
125
00:18:19,391 --> 00:18:21,351
Voici vos 29 dollars...
126
00:18:24,938 --> 00:18:26,272
plus 50 cents.
127
00:18:28,650 --> 00:18:30,819
Vous en aurez 30 de plus
quand ce sera fait,
128
00:18:30,902 --> 00:18:34,489
ce qui fera 60 dollars,
comme indiqué dans le télégramme.
129
00:18:44,040 --> 00:18:47,961
- C'est bon ?
- Oui, c'est bon.
130
00:19:17,657 --> 00:19:18,658
Bonjour.
131
00:19:21,202 --> 00:19:22,495
Bonjour.
132
00:19:25,331 --> 00:19:26,583
C'est quoi ?
133
00:19:28,209 --> 00:19:32,130
C'est un cheval miniature.
Il s'appelle Butterscotch.
134
00:19:33,089 --> 00:19:36,885
Il est très rare, peut-être même unique.
135
00:19:39,804 --> 00:19:42,057
Il alimente toutes les conversations.
136
00:19:43,600 --> 00:19:48,229
Les chevaux normaux n'ont pas de noms.
Ils sont juste...
137
00:19:48,938 --> 00:19:50,315
normaux.
138
00:19:51,608 --> 00:19:54,944
- Vous n'aviez pas parlé de partir.
- Eh bien...
139
00:19:57,238 --> 00:19:59,449
Pourquoi je vous paie autant,
d'après vous ?
140
00:20:15,423 --> 00:20:18,426
Pour les crimes de maquignonnage,
141
00:20:18,510 --> 00:20:20,720
de brutalités crâniennes
142
00:20:20,845 --> 00:20:24,057
et de sodomie crânienne,
143
00:20:25,141 --> 00:20:26,976
justice est rendue.
144
00:20:27,394 --> 00:20:32,732
Avec ces larmes étouffées
Qui sont dures à cacher
145
00:20:32,857 --> 00:20:35,694
Mon cœur est lourd
146
00:20:36,277 --> 00:20:41,074
Mes adieux, je te ferai
Pendant une éternité
147
00:20:41,199 --> 00:20:45,203
Nous reverrons-nous ?
Je n'en sais rien
148
00:22:36,231 --> 00:22:39,609
Techniquement,
on est en territoire indien ?
149
00:22:42,028 --> 00:22:44,989
Partout, on est en territoire indien.
150
00:22:55,583 --> 00:22:57,419
Quel genre de pasteur être vous ?
151
00:22:58,003 --> 00:23:00,547
Le genre normal.
152
00:23:03,717 --> 00:23:06,011
J'avoue que je suis toujours un néophyte.
153
00:23:10,098 --> 00:23:13,393
- Ça veut dire quoi ? Nouveau ?
- Je ne sais pas.
154
00:23:13,476 --> 00:23:17,856
C'est un mot savant
que j'ai entendu à Baltimore.
155
00:23:17,939 --> 00:23:21,484
- Baltimore... Vous venez de là ?
- Oui.
156
00:23:23,903 --> 00:23:25,905
Je suis jamais allé aussi à l'est.
157
00:23:27,532 --> 00:23:30,702
- C'est bien ?
- Ça peut aller.
158
00:23:30,827 --> 00:23:33,913
Cet endroit y ressemblera sûrement
dans 20 ans.
159
00:26:45,063 --> 00:26:46,398
Viens là.
160
00:26:50,777 --> 00:26:52,028
T'es brave.
161
00:26:53,571 --> 00:26:56,950
Alors, Butterscotch
est un cadeau de mariage ?
162
00:26:57,033 --> 00:27:01,788
Oui. Elle en voulait un
depuis longtemps.
163
00:27:03,331 --> 00:27:05,333
C'est pas facile à trouver.
164
00:27:06,292 --> 00:27:09,045
Comment s'appelle votre fiancée ?
165
00:27:09,713 --> 00:27:11,131
Penelope.
166
00:27:12,841 --> 00:27:16,344
- Je l'ai pas mis dans le télégramme ?
- Non, vous avez mis "future épouse".
167
00:27:16,594 --> 00:27:20,932
Dans un futur proche,
ce sera Mme Penelope Alabaster.
168
00:27:39,367 --> 00:27:44,622
Vous en avez, de la chance. Quelle beauté.
169
00:27:44,706 --> 00:27:47,584
C'est la chose
la plus précieuse au monde.
170
00:27:47,792 --> 00:27:49,377
Semblable à une fleur.
171
00:27:50,086 --> 00:27:54,549
Belle, douce, avec la peau souple.
172
00:27:56,134 --> 00:27:57,677
Intelligente.
173
00:27:59,596 --> 00:28:02,265
Elle est douée pour réfléchir,
elle cuisine bien.
174
00:28:02,349 --> 00:28:04,142
Elle lit bien.
175
00:28:04,434 --> 00:28:06,811
Et elle est douée
pour embrasser et faire l'amour.
176
00:28:07,729 --> 00:28:09,230
Que demander de plus ?
177
00:28:09,856 --> 00:28:11,524
Vous tenez une bonne affaire.
178
00:28:11,608 --> 00:28:16,780
Oui. Et je veux que tout se passe bien,
sans accroc.
179
00:28:23,370 --> 00:28:24,496
Oh oui
180
00:28:38,009 --> 00:28:41,221
- Pas mal, hein ?
- Plutôt.
181
00:28:42,764 --> 00:28:45,767
Vous savez... Le mariage,
c'est un fameux pas.
182
00:28:50,188 --> 00:28:51,564
C'est dur.
183
00:28:54,109 --> 00:28:56,069
Et tout ne se passe pas toujours
comme prévu.
184
00:28:57,112 --> 00:29:00,198
C'est ce qu'elle veut.
185
00:29:02,283 --> 00:29:04,077
Et ce que je veux aussi.
186
00:29:04,577 --> 00:29:08,081
On scelle le lien, pour toujours.
187
00:29:11,251 --> 00:29:12,669
Regardez.
188
00:29:13,628 --> 00:29:15,338
- Une pointe de flèche ?
- Oui.
189
00:29:15,422 --> 00:29:17,048
Et bien aiguisée.
190
00:29:19,217 --> 00:29:23,388
Si vous voulez,
vous pouvez la donner à Penelope.
191
00:29:23,471 --> 00:29:25,098
Elles sont assez communes.
192
00:29:26,516 --> 00:29:28,768
- Mais c'est bien aimable.
- OK.
193
00:29:39,487 --> 00:29:42,198
J'apprécie que vous veniez avec moi.
194
00:29:43,116 --> 00:29:44,409
Et je...
195
00:29:46,536 --> 00:29:49,539
Et je m'excuse si on s'est mal compris
196
00:29:49,664 --> 00:29:52,417
- concernant le voyage.
- C'est bon.
197
00:29:52,500 --> 00:29:54,085
En fait...
198
00:29:55,420 --> 00:29:57,672
Je me sens bien ici. C'est...
199
00:29:59,758 --> 00:30:02,927
C'est paisible, et...
200
00:30:04,262 --> 00:30:08,475
- C'est bon pour l'âme, je crois.
- Vous avez raison.
201
00:30:28,370 --> 00:30:30,663
Je peux vous faire écouter
quelque chose ?
202
00:30:30,747 --> 00:30:33,917
C'est une ballade
que j'ai écrite pour Penelope.
203
00:30:35,335 --> 00:30:38,254
Je veux lui jouer
une fois qu'on sera mariés.
204
00:30:39,214 --> 00:30:43,259
Ça... ça s'appelle
"Ma Dulcinée".
205
00:30:55,647 --> 00:30:57,315
Le battement
206
00:30:58,983 --> 00:31:01,778
De ton cœur aimé
207
00:31:04,280 --> 00:31:10,245
En phase avec le mien
Quand nous sommes séparés
208
00:31:12,372 --> 00:31:16,376
Ma dulcinée
209
00:31:19,295 --> 00:31:22,298
Ma dulcinée
210
00:31:25,051 --> 00:31:27,887
Ma dulcinée
211
00:31:31,016 --> 00:31:33,601
Ma dulcinée
212
00:31:33,852 --> 00:31:35,979
Je t'aime
213
00:31:36,062 --> 00:31:39,399
Ne le vois-tu pas ?
214
00:31:42,485 --> 00:31:45,697
Ma dulcinée
215
00:31:47,699 --> 00:31:51,703
Tu es ma dulcinée
216
00:31:54,164 --> 00:31:59,461
Ma dulcinée
Je te veux rien que pour moi
217
00:32:00,420 --> 00:32:05,133
Tu es le fer assorti à mon pied
218
00:32:06,760 --> 00:32:09,721
Et cela suffit à prouver
219
00:32:09,846 --> 00:32:11,473
Que tu es ma dulcinée
220
00:32:11,556 --> 00:32:15,018
Tu es la seule qui me convienne
221
00:32:17,187 --> 00:32:19,773
Ma dulcinée, dulcinée, dulcinée
222
00:32:19,898 --> 00:32:22,317
Ma dulcinée, dulcinée, dulcinée
223
00:32:22,484 --> 00:32:25,320
Ma dulcinée, dulcinée, dulcinée
224
00:32:27,906 --> 00:32:31,076
Ma dulcinée
225
00:32:34,287 --> 00:32:36,873
- C'est très joli.
- Merci.
226
00:32:36,956 --> 00:32:40,710
Vous êtes un vrai troubadour.
227
00:34:35,408 --> 00:34:37,744
Merde !
228
00:34:40,497 --> 00:34:41,498
Hey !
229
00:34:59,516 --> 00:35:00,850
Rufus !
230
00:36:01,911 --> 00:36:03,204
Samuel !
231
00:36:04,831 --> 00:36:06,374
Samuel, ça va ?
232
00:36:06,750 --> 00:36:07,834
Qu'est-ce qui s'est passé ?
233
00:36:07,917 --> 00:36:10,420
- Laissez-moi reprendre mon souffle.
- Que s'est-il passé ?
234
00:36:15,967 --> 00:36:17,427
Passez-moi ma gourde.
235
00:36:25,268 --> 00:36:26,311
Alors ?
236
00:36:31,608 --> 00:36:32,859
Penelope.
237
00:36:35,612 --> 00:36:37,280
Elle a été enlevée.
238
00:36:39,032 --> 00:36:41,993
- Comment ça ?
- Parce qu'elle est convoitée.
239
00:36:42,243 --> 00:36:43,787
Vous avez vu sa photo.
240
00:36:45,622 --> 00:36:48,500
Celui qui l'a enlevée
est un sale enfoiré.
241
00:36:50,752 --> 00:36:54,631
- Qui est-ce ?
- Anton Cornell.
242
00:36:54,714 --> 00:36:59,344
- Celui que vous poursuiviez ?
- Non. C'était son frère, Rufus.
243
00:37:01,304 --> 00:37:03,515
C'est aussi un foutu bon à rien.
244
00:37:05,892 --> 00:37:09,062
Je devais l'attraper
avant qu'il n'aille le prévenir.
245
00:37:09,187 --> 00:37:12,399
- Vous l'avez attrapé ?
- Oui.
246
00:37:12,774 --> 00:37:14,275
Je l'ai attrapé.
247
00:37:15,735 --> 00:37:18,613
Pourquoi ne pas être allé
trouver le shérif ?
248
00:37:18,697 --> 00:37:22,033
Le shérif ? Quel shérif ?
On est en pleine nature.
249
00:37:22,325 --> 00:37:24,703
Y a pas de juridiction dans le coin.
250
00:37:24,786 --> 00:37:26,579
Et je voulais pas y mêler les autorités.
251
00:37:26,663 --> 00:37:28,915
- Ou une battue ?
- Des mercenaires ?
252
00:37:29,416 --> 00:37:31,418
Ils sont imprévisibles.
253
00:37:32,669 --> 00:37:36,297
Je voulais
une opération sûre et discrète.
254
00:37:36,923 --> 00:37:40,301
C'est pour ça que je ne pouvais pas
vous révéler tous les détails.
255
00:37:40,385 --> 00:37:44,931
Cet enlèvement est la chose
la plus terrible qui me soit arrivée.
256
00:37:45,015 --> 00:37:48,393
Ça me fait mal, au fond de moi.
257
00:37:50,186 --> 00:37:53,690
Littéralement. J'ai des ulcères.
258
00:37:55,316 --> 00:37:58,153
Je veux juste sauver Penelope
sans risques,
259
00:37:58,236 --> 00:38:01,823
l'épouser devant Dieu
et mener une vie tranquille.
260
00:38:02,157 --> 00:38:04,284
C'est pas trop demander, quand même !
261
00:38:06,327 --> 00:38:08,455
Je veux juste que ça se passe bien.
262
00:38:09,789 --> 00:38:11,666
Pas besoin de toute cette agitation.
263
00:38:14,336 --> 00:38:17,505
Il a fallu
que ce salopard gâche tout ça.
264
00:38:18,631 --> 00:38:20,884
Je suis navré de l'apprendre.
265
00:38:30,268 --> 00:38:34,022
Pasteur, dites-moi,
est-ce que vous croyez au mal ?
266
00:38:34,105 --> 00:38:37,984
Qu'un être vivant
puisse incarner le mal absolu ?
267
00:38:39,152 --> 00:38:42,113
- Je ne sais pas.
- Vous êtes pasteur, pourtant.
268
00:38:43,782 --> 00:38:46,159
Je vais reformuler ma question.
269
00:38:51,373 --> 00:38:53,667
Avez-vous déjà été totalement amoureux ?
270
00:38:53,750 --> 00:38:57,504
Je ne parle pas d'une hôtesse d'un soir.
271
00:38:57,587 --> 00:39:00,048
Mais d'une attirance éternelle
272
00:39:00,131 --> 00:39:03,009
pour quelqu'un
qui représente tout à vos yeux.
273
00:39:04,386 --> 00:39:06,346
- Alors ?
- Bien sûr.
274
00:39:06,471 --> 00:39:10,183
Imaginez que la pire ordure
vous la prenne,
275
00:39:10,308 --> 00:39:13,144
juste par pure malfaisance.
276
00:39:14,562 --> 00:39:16,564
Je suis pas du genre à ne rien faire
277
00:39:16,648 --> 00:39:19,401
et à regarder mon univers
s'écrouler autour de moi.
278
00:39:19,776 --> 00:39:22,112
Je vais prendre le destin en mains.
279
00:39:22,278 --> 00:39:24,489
- Vous ne pigez pas ?
- Je suis désolé pour vous.
280
00:39:24,572 --> 00:39:26,741
Mais je ne me suis pas engagé pour ça.
281
00:39:26,825 --> 00:39:31,287
J'ai accepté de vous marier
et ça s'arrête là.
282
00:39:31,371 --> 00:39:32,872
Je ne peux pas faire partie de cela.
283
00:39:32,956 --> 00:39:35,542
À cause de votre vocation ou
parce que vous ne croyez pas à l'amour ?
284
00:39:35,625 --> 00:39:36,793
Quelle question stupide.
285
00:39:36,876 --> 00:39:38,920
Vous croyez à l'amour, au vrai ?
286
00:39:39,004 --> 00:39:42,257
Bien sûr que j'y crois !
Désolé, je ne peux pas.
287
00:39:43,341 --> 00:39:45,260
Ne soyez pas un poltron !
288
00:39:46,052 --> 00:39:50,515
Où vous allez ? Vous ne retrouverez
jamais votre chemin tout seul.
289
00:39:52,017 --> 00:39:54,227
Je ne suis pas cartographe,
mais je comptais...
290
00:39:54,310 --> 00:39:56,521
retourner par où on est venus.
291
00:39:58,148 --> 00:39:59,441
Très bien.
292
00:40:02,819 --> 00:40:06,239
Je vous offre 90 dollars de plus.
Ça fera 150 dollars.
293
00:40:08,116 --> 00:40:09,951
Je vous en supplie.
294
00:40:10,076 --> 00:40:12,162
Penelope est tout ce qui me reste.
295
00:40:13,621 --> 00:40:18,585
Je suis pas un tueur. J'aime pas ça.
Je ne suis qu'un homme.
296
00:40:18,668 --> 00:40:21,588
Un homme qui croit à l'amour,
tout simplement.
297
00:40:21,671 --> 00:40:25,550
Je veux juste que vous célébriez
le mariage comme il faut.
298
00:40:27,844 --> 00:40:30,513
Vous veillez
à ce qu'on prenne un bon départ
299
00:40:30,597 --> 00:40:34,267
et je vous dédommage pour vos efforts.
J'ai le pognon sur moi.
300
00:40:36,061 --> 00:40:40,482
- En monnaie sonnante et trébuchante ?
- Vous avez ma parole.
301
00:40:43,151 --> 00:40:45,320
Bordel, j'ai les nerfs en boule.
302
00:41:09,969 --> 00:41:11,638
Vous êtes déjà allé à un cake-walk ?
303
00:41:13,098 --> 00:41:16,893
- Non.
- Je l'ai rencontrée à un cake-walk.
304
00:41:20,271 --> 00:41:23,525
Je suis tombé sur le numéro six,
mais j'ai dit que c'était le neuf
305
00:41:23,608 --> 00:41:26,152
car c'était son gâteau
et je voulais la rencontrer.
306
00:41:27,570 --> 00:41:29,364
Ça a été le coup de foudre.
307
00:41:30,532 --> 00:41:34,661
Elle avait fait une tarte aux noix
de pécan. J'ai dit que c'était illégal.
308
00:41:34,744 --> 00:41:37,872
Parce que c'est un cake-walk,
pas un tarte-walk.
309
00:41:38,039 --> 00:41:40,709
Elle a rigolé
et a dit que j'étais marrant.
310
00:41:42,752 --> 00:41:44,796
C'est la meilleure tarte
que j'aie jamais mangée.
311
00:41:55,807 --> 00:41:57,475
On est plus près que je le pensais.
312
00:41:59,144 --> 00:42:00,311
Hue !
313
00:42:40,226 --> 00:42:42,437
La vache, je suis à cran.
314
00:42:44,689 --> 00:42:46,024
Moi aussi.
315
00:42:47,233 --> 00:42:48,651
Deux fois plus.
316
00:42:50,570 --> 00:42:53,031
J'ai aussi la trouille du futur marié.
317
00:42:54,532 --> 00:42:56,618
C'est un grand engagement.
318
00:42:57,410 --> 00:43:02,874
À vie. Un engagement à vie.
Et je vais pas changer d'avis maintenant.
319
00:43:02,957 --> 00:43:06,002
Il n'est jamais trop tard
pour changer d'avis.
320
00:43:06,294 --> 00:43:08,213
Il n'y a pas de honte
si c'est pas la bonne.
321
00:43:09,255 --> 00:43:13,176
- Vous devez faire ce qui vous convient.
- Non, c'est la bonne.
322
00:43:14,803 --> 00:43:16,805
En plus, elle a besoin de nous.
323
00:43:18,098 --> 00:43:20,642
Il y a des choses
qu'un homme est obligé d'affronter.
324
00:43:24,771 --> 00:43:27,315
Je ne veux pas être pessimiste, mais...
325
00:43:28,817 --> 00:43:33,029
Avez-vous envisagé
la possibilité qu'elle...
326
00:43:34,864 --> 00:43:36,700
Enfin, qu'elle...
327
00:43:37,492 --> 00:43:39,452
Qu'elle soit décédée ?
328
00:43:45,250 --> 00:43:50,672
Ce n'est pas une possibilité.
D'accord ? Restons-en là.
329
00:44:33,798 --> 00:44:39,346
- On dirait qu'il n'y a personne.
- Oui. Ils peuvent être n'importe où.
330
00:44:39,596 --> 00:44:42,265
On doit être extrêmement prudents.
331
00:44:42,349 --> 00:44:44,142
Anton est un salopard rusé.
332
00:44:51,274 --> 00:44:56,363
Voici le plan.
On agit rapidement et facilement.
333
00:44:56,446 --> 00:44:58,573
On laisse les chevaux ici
334
00:44:58,656 --> 00:45:02,535
et on se rend à l'orée de la forêt
avec Butterscotch, où vous attendrez.
335
00:45:03,119 --> 00:45:04,954
À trois,
336
00:45:05,038 --> 00:45:08,041
je me dirigerai
à l'arrière de la remise.
337
00:45:08,124 --> 00:45:10,877
De là, j'irai vers leur planque
338
00:45:11,294 --> 00:45:13,630
et je défoncerai la porte.
339
00:45:13,755 --> 00:45:17,050
Si Anton est à l'intérieur,
je m'occupe de lui.
340
00:45:17,175 --> 00:45:20,512
Je détacherai Penelope,
je l'aiderai à fuir.
341
00:45:20,595 --> 00:45:23,598
Là, quand tout danger sera écarté,
je me mettrai à genoux
342
00:45:23,890 --> 00:45:27,227
et je la demanderai en mariage.
Je lui donnerai la bague.
343
00:45:27,352 --> 00:45:32,857
Et vous, vous surgirez de la forêt
avec la guitare et Butterscotch.
344
00:45:34,025 --> 00:45:37,070
Et vous célébrerez le mariage.
345
00:45:39,322 --> 00:45:40,532
Très bien.
346
00:45:41,991 --> 00:45:44,202
On fait quoi
si Anton n'est pas à l'intérieur ?
347
00:45:55,213 --> 00:45:59,884
Au cas où,
on devrait surveiller les alentours.
348
00:46:00,969 --> 00:46:05,598
On doit le faire de toute façon.
Être à l'affût d'une embuscade.
349
00:46:08,476 --> 00:46:10,186
Mais vous devrez me couvrir.
350
00:46:11,688 --> 00:46:12,689
Comment ça ?
351
00:46:15,316 --> 00:46:16,651
Prenez la Winchester
352
00:46:16,943 --> 00:46:18,278
et je prendrai la Schofield.
353
00:46:18,361 --> 00:46:20,405
Je suis pas un putain de mercenaire !
354
00:46:20,488 --> 00:46:24,034
Je vous demande juste
de me couvrir, OK ?
355
00:46:24,117 --> 00:46:26,786
- Par mesure de sécurité.
- Je suis pas un tireur !
356
00:46:26,870 --> 00:46:30,248
Je le sais, et c'est très bien.
Moi non plus.
357
00:46:30,415 --> 00:46:33,626
Mais la vie d'une femme est en jeu.
358
00:46:33,752 --> 00:46:35,920
Je vous demande juste de me couvrir.
359
00:46:36,046 --> 00:46:38,298
C'est tout. Rien d'autre.
360
00:46:40,467 --> 00:46:44,429
Si vous ne le faites pas pour moi,
faites-le pour Penelope.
361
00:46:45,764 --> 00:46:47,849
Ce sera fini en un rien de temps.
362
00:46:51,227 --> 00:46:53,313
Vous savez viser ?
Vous servir du réticule ?
363
00:46:53,396 --> 00:46:55,440
Oui, je sais.
364
00:46:58,193 --> 00:47:02,614
Vous voulez dire une prière ?
Pour nous porter chance, nous protéger ?
365
00:47:07,660 --> 00:47:10,455
Non, finissons-en.
366
00:47:32,519 --> 00:47:34,646
- Vous êtes prêt ?
- Quoi ?
367
00:47:35,105 --> 00:47:36,272
Bien, allons-y.
368
00:49:21,294 --> 00:49:22,629
Non !
369
00:49:44,526 --> 00:49:46,194
Crève, sale ordure !
370
00:50:40,623 --> 00:50:44,794
Penelope ! Ma Penelope.
Ma belle petite chérie !
371
00:50:45,628 --> 00:50:47,088
Tout va bien.
372
00:50:47,172 --> 00:50:50,008
Tout est fini, tu ne crains plus rien.
373
00:50:50,800 --> 00:50:52,010
Tu es en sécurité.
374
00:50:53,762 --> 00:50:55,096
Non !
375
00:51:06,191 --> 00:51:07,317
Non !
376
00:51:45,063 --> 00:51:48,066
Penelope, tu sais...
377
00:51:48,900 --> 00:51:52,946
que je t'ai toujours aimée
de tout mon cœur.
378
00:51:54,072 --> 00:51:55,156
Et je...
379
00:51:56,783 --> 00:51:59,536
Je voudrais te demander
d'être mon épouse.
380
00:52:16,636 --> 00:52:17,721
Comment oses-tu ?
381
00:52:17,804 --> 00:52:21,266
Je sais qu'on a connu
des moments difficiles.
382
00:52:21,558 --> 00:52:25,645
Mais maintenant,
c'est l'heure de se réconcilier.
383
00:52:26,479 --> 00:52:28,648
On peut se réconcilier si on le veut.
384
00:52:28,773 --> 00:52:30,650
- J'y crois pas.
- Penelope...
385
00:52:35,655 --> 00:52:41,369
Je t'aimerai... jusqu'à ma mort.
Je te le promets.
386
00:52:45,582 --> 00:52:48,418
Espèce de salopard !
387
00:52:48,501 --> 00:52:50,211
Espèce... Je te déteste !
388
00:52:50,378 --> 00:52:53,256
- Quoi ? Penelope, pourquoi tu...
- Je te déteste.
389
00:52:53,465 --> 00:52:55,675
Penelope !
390
00:52:56,468 --> 00:52:57,844
Pourquoi ?
391
00:52:59,012 --> 00:53:01,598
S'il te plaît, Penelope,
pourquoi tu fais ça ?
392
00:53:03,767 --> 00:53:05,935
Maudit sois-tu !
393
00:53:06,061 --> 00:53:07,562
Qu'est-ce que tu fais ?
394
00:53:12,108 --> 00:53:16,196
- On était si heureux ensemble.
- Je sais.
395
00:53:16,279 --> 00:53:17,864
Je sais qu'on l'était.
396
00:53:28,166 --> 00:53:31,503
- Penelope...
- Ne me touche pas !
397
00:53:44,849 --> 00:53:46,142
Parson.
398
00:53:46,643 --> 00:53:47,686
Hey !
399
00:53:49,604 --> 00:53:52,357
Venez, Parson.
400
00:53:53,775 --> 00:53:56,653
- Venez, c'est le moment.
- C'est qui, lui ?
401
00:53:56,778 --> 00:53:58,988
Venez. Attends, laisse-moi...
402
00:53:59,072 --> 00:54:01,408
- C'est qui ?
- Laisse-moi t'expliquer.
403
00:54:01,908 --> 00:54:04,452
J'ai mûrement réfléchi tout ça.
404
00:54:04,577 --> 00:54:06,579
Écoute ce que j'ai à dire.
405
00:54:06,705 --> 00:54:08,998
C'est Parson Henry, je l'ai amené
406
00:54:09,082 --> 00:54:11,209
à mes frais pour célébrer le mariage,
407
00:54:11,459 --> 00:54:13,962
pour qu'on puisse
faire tout comme il faut.
408
00:54:14,045 --> 00:54:15,755
- Ne vous approchez pas de moi.
- D'accord !
409
00:54:15,839 --> 00:54:17,757
Restez où vous êtes.
410
00:54:18,008 --> 00:54:21,136
- D'accord !
- Penelope ! Tu fais quoi ?
411
00:54:21,678 --> 00:54:24,139
C'est ton cadeau de mariage.
Le cheval miniature.
412
00:54:24,222 --> 00:54:27,350
Je l'ai appelé Butterscotch,
vu que tu adores les caramels.
413
00:54:27,976 --> 00:54:29,352
Je sais que tu préfères le marrube.
414
00:54:29,436 --> 00:54:32,647
Mais je pouvais pas l'appeler comme ça.
J'ai choisi ce qui sonnait le mieux.
415
00:54:32,731 --> 00:54:34,024
Je veux pas de cadeau de mariage.
416
00:54:34,107 --> 00:54:37,485
Je voulais t'offrir
quelque chose de spécial,
417
00:54:37,569 --> 00:54:41,948
pour que tu saches combien je t'aime.
Tu disais que les chevaux miniatures
418
00:54:42,032 --> 00:54:44,325
sont les créatures
les plus adorables qui soient.
419
00:54:44,409 --> 00:54:45,827
- Je n'ai jamais dit ça.
- Mais si !
420
00:54:45,910 --> 00:54:48,455
- Je n'ai jamais dit ça.
- Si ! À Saint Louis.
421
00:54:48,538 --> 00:54:49,873
J'ai jamais dit ça.
422
00:54:49,956 --> 00:54:51,875
Tout au plus qu'ils étaient
intéressants à regarder.
423
00:54:51,958 --> 00:54:55,170
- Me fais pas dire ce que j'ai pas dit.
- Madame, s'il vous plaît, écoutez-moi !
424
00:54:55,253 --> 00:54:57,714
J'y suis pour rien.
Je ne sais pas ce qui se passe.
425
00:54:57,797 --> 00:55:02,093
Attendez un peu.
Ne me laissez pas tomber.
426
00:55:02,177 --> 00:55:04,804
Vous m'avez dit
que vous croyiez à l'amour.
427
00:55:04,888 --> 00:55:06,765
Vous l'avez dit sans cesse.
428
00:55:06,848 --> 00:55:10,226
Il n'y a pas d'amour ici,
que ça soit bien clair.
429
00:55:11,478 --> 00:55:14,022
Je croyais avoir tout vu
de ta part, Samuel.
430
00:55:15,065 --> 00:55:17,192
Mais comme je me trompais.
431
00:55:25,992 --> 00:55:27,869
Tu ne peux pas nier...
432
00:55:28,411 --> 00:55:32,082
Tu ne peux pas nier
qu'un amour fort nous unit.
433
00:55:33,333 --> 00:55:35,085
Un amour pur et vrai.
434
00:55:36,753 --> 00:55:38,672
Un amour inconditionnel.
435
00:55:38,755 --> 00:55:41,424
Le seul amour qu'il y avait ici,
c'était entre Anton et moi.
436
00:55:41,800 --> 00:55:46,054
- Et tu me l'as pris !
- Non ! C'est lui qui me l'a pris !
437
00:55:46,137 --> 00:55:49,391
- Il a mérité ce qui lui arrive !
- Personne n'a rien mérité !
438
00:55:50,016 --> 00:55:52,977
Tu m'entends ? J'étais heureuse ici.
439
00:55:53,061 --> 00:55:55,897
Je n'ai jamais été aussi heureuse
de toute ma vie.
440
00:55:58,566 --> 00:56:00,110
Avec Anton ?
441
00:56:00,735 --> 00:56:02,195
Anton Cornell.
442
00:56:05,115 --> 00:56:06,783
Anton Cornell.
443
00:56:07,450 --> 00:56:11,287
Cette raclure libidineuse
et prétentieuse !
444
00:56:11,371 --> 00:56:13,707
Ne dis pas un mot de plus, putain !
445
00:56:13,790 --> 00:56:17,585
Pourquoi tu...
Tu vois pas qu'il t'a manipulée ?
446
00:56:20,046 --> 00:56:22,132
C'est moi, la victime.
Je suis venu te sauver.
447
00:56:22,215 --> 00:56:23,425
J'ai pas besoin que tu me sauves.
448
00:56:25,093 --> 00:56:28,054
- Pourquoi tu me fais ça ?
- Ferme-la !
449
00:56:28,138 --> 00:56:32,058
Je ne pourrai jamais t'aimer.
Tu m'entends ?
450
00:56:32,142 --> 00:56:34,185
Est-ce que t'as enfin pigé ça ?
451
00:56:40,108 --> 00:56:41,443
Bon Dieu...
452
00:56:52,495 --> 00:56:57,375
- T'as été ambivalente avec moi.
- Jamais de la vie. T'es un poison !
453
00:56:57,792 --> 00:57:00,754
J'ai envie de te coller une balle
dans la tête !
454
00:57:09,763 --> 00:57:13,767
Bien. Alors pourquoi tu ne le fais pas ?
455
00:57:15,101 --> 00:57:18,355
Vu que je suis
une personne aussi horrible.
456
00:57:18,438 --> 00:57:23,026
La pire personne au monde !
457
00:57:23,902 --> 00:57:29,157
Si tu me considères comme de la merde
et à peine comme un être humain,
458
00:57:30,033 --> 00:57:33,828
vas-y, tire dans mon cœur brisé.
459
00:58:08,238 --> 00:58:10,031
Tu n'en vaux pas la peine.
460
00:58:12,534 --> 00:58:16,663
Je veux que tu vives avec
ce que tu as fait, ce que tu as gâché
461
00:58:16,746 --> 00:58:19,040
et ce que tu n'auras jamais.
462
00:58:19,416 --> 00:58:24,587
Je veux que ça pourrisse au fond de toi,
aussi longtemps que tu vivras.
463
01:00:03,770 --> 01:00:05,647
Non !
464
01:00:12,070 --> 01:00:13,446
Non !
465
01:00:14,114 --> 01:00:15,532
Non !
466
01:00:21,121 --> 01:00:23,039
Maudit sois-tu !
467
01:00:47,480 --> 01:00:48,857
Qu'est-ce que vous regardez ?
468
01:00:48,940 --> 01:00:52,360
Il m'a dit que vous aviez été enlevée
et que vous étiez sa fiancée.
469
01:00:52,444 --> 01:00:53,611
Qu'il voulait vous sauver
470
01:00:53,737 --> 01:00:56,406
et que je vous marie devant Dieu.
471
01:00:56,656 --> 01:00:59,117
C'est tout ce que je savais,
je le jure devant Dieu.
472
01:00:59,200 --> 01:01:02,078
Je suis qu'un pauvre pasteur néophyte
qui voulait l'aider.
473
01:01:03,371 --> 01:01:05,290
Je suis pas de mèche avec lui.
474
01:01:05,373 --> 01:01:08,084
Je l'ai rencontré il y a quelques jours
et je lui faisais confiance.
475
01:01:08,168 --> 01:01:10,545
Ne dites plus un mot
tant que je vous l'aurai pas demandé.
476
01:01:10,628 --> 01:01:12,130
Pigé ?
477
01:01:21,056 --> 01:01:24,225
Si vous savez célébrer un mariage,
478
01:01:24,434 --> 01:01:27,437
vous savez aussi
célébrer un enterrement, je présume.
479
01:01:32,609 --> 01:01:34,277
En effet, madame.
480
01:02:28,039 --> 01:02:30,250
C'est assez profond, madame ?
481
01:02:30,375 --> 01:02:33,962
Il faut creuser plus
pour le préserver des bêtes sauvages.
482
01:02:39,009 --> 01:02:40,844
Et Samuel ?
483
01:02:43,388 --> 01:02:45,807
Que les bêtes le dévorent,
je m'en fiche.
484
01:03:05,201 --> 01:03:08,663
Ça marche comment ?
Je commence ou c'est vous ?
485
01:03:15,462 --> 01:03:17,213
Vous pouvez commencer, c'est bon.
486
01:03:22,635 --> 01:03:24,220
Anton...
487
01:03:26,556 --> 01:03:32,103
Tu étais un homme bon.
Je t'aimais énormément.
488
01:03:34,147 --> 01:03:37,233
Plus que je ne pourrais l'exprimer
en cet instant.
489
01:03:41,946 --> 01:03:45,450
Ça me fend le cœur de savoir
qu'on ne vieillira pas ensemble,
490
01:03:46,576 --> 01:03:50,038
qu'on ne partagera plus notre vie,
491
01:03:50,121 --> 01:03:52,540
qu'on ne fondera pas de famille,
ni de mine de cuivre.
492
01:03:55,335 --> 01:03:58,546
Je ne t'oublierai jamais,
mon tendre amour.
493
01:04:00,924 --> 01:04:03,468
Puisses-tu trouver du réconfort
à l'idée que tu es au paradis
494
01:04:05,011 --> 01:04:07,722
pendant que Samuel moisit en enfer.
495
01:04:26,950 --> 01:04:28,368
Où sont les autres pages ?
496
01:04:29,744 --> 01:04:31,287
Dans ma tête.
497
01:04:32,997 --> 01:04:34,791
C'est plus fervent comme ça.
498
01:04:41,339 --> 01:04:42,757
Alors allez-y.
499
01:04:52,517 --> 01:04:54,394
Écoutez ceci.
500
01:04:55,645 --> 01:04:57,522
Ci-gît Anton...
501
01:05:01,776 --> 01:05:03,445
Cornell.
502
01:05:05,071 --> 01:05:08,908
Ci-gît Anton Cornell.
503
01:05:10,744 --> 01:05:15,999
C'était un homme courageux et noble.
504
01:05:17,876 --> 01:05:18,877
Et un bon mari.
505
01:05:19,711 --> 01:05:21,629
Il ne méritait pas de finir comme ça.
506
01:05:23,423 --> 01:05:26,760
Un stupide et foutu gâchis.
507
01:05:28,970 --> 01:05:31,097
Tout ça par la faute de Samuel.
508
01:05:36,311 --> 01:05:38,855
Au nom de tout ce qui est sacré,
509
01:05:40,190 --> 01:05:44,778
que lui, Anton Cornell,
510
01:05:45,528 --> 01:05:47,405
repose en paix...
511
01:05:48,490 --> 01:05:52,827
pour les siècles des siècles,
et pour l'éternité.
512
01:05:53,286 --> 01:05:59,793
Les cendres aux cendres,
la poussière à la poussière. Etc. Amen.
513
01:06:00,293 --> 01:06:01,711
Amen.
514
01:09:03,476 --> 01:09:05,061
Qu'est-ce que vous faites ?
515
01:09:06,730 --> 01:09:10,358
C'est ce qu'il me devait,
pour le mariage.
516
01:09:12,777 --> 01:09:16,865
Je vous donne la moitié si vous voulez.
Et aussi la bague.
517
01:09:17,699 --> 01:09:20,243
Je ne veux rien de tout ça.
518
01:10:44,452 --> 01:10:46,162
Et maintenant ?
519
01:10:47,580 --> 01:10:48,832
J'en ai terminé ici.
520
01:10:49,791 --> 01:10:51,126
Je vais de l'avant.
521
01:10:52,127 --> 01:10:53,712
Et moi ?
522
01:10:58,174 --> 01:10:59,759
Quoi, vous ?
523
01:11:20,989 --> 01:11:22,657
Mlle Penelope ?
524
01:11:30,832 --> 01:11:32,500
Mlle Penelope ?
525
01:11:34,377 --> 01:11:35,962
Mlle Penelope ?
526
01:11:36,546 --> 01:11:39,090
- Quoi ?
- Mlle Penelope, je...
527
01:11:39,466 --> 01:11:41,176
Je suis du genre timide.
528
01:11:45,055 --> 01:11:49,434
Comme la remise est occupée,
529
01:11:50,268 --> 01:11:51,978
j'aimerais aller...
530
01:11:53,271 --> 01:11:59,652
me soulager dans les bois le plus
élégamment et discrètement possible.
531
01:12:01,446 --> 01:12:05,325
- D'accord ?
- La petite ou la grosse ?
532
01:12:06,242 --> 01:12:08,953
Si vous devez pisser,
vous pouvez le faire ici.
533
01:12:11,164 --> 01:12:12,832
La grosse.
534
01:13:40,837 --> 01:13:42,172
Parson ?
535
01:13:47,594 --> 01:13:48,887
Parson ?
536
01:15:54,012 --> 01:15:56,264
Si c'est de l'alcool,
je peux avoir une gorgée ?
537
01:15:58,850 --> 01:16:00,894
J'en meurs vraiment d'envie.
538
01:16:07,525 --> 01:16:09,361
Vous n'êtes pas un vrai pasteur, hein ?
539
01:16:11,488 --> 01:16:13,782
C'est pour raison médicale.
540
01:16:23,083 --> 01:16:24,459
N'en renversez pas.
541
01:16:40,016 --> 01:16:41,893
On retourne en ville ?
542
01:16:42,811 --> 01:16:44,312
Je crois que oui.
543
01:16:45,647 --> 01:16:47,691
Je vous ferai peut-être pendre.
544
01:16:51,194 --> 01:16:53,863
Alors, finissez-en tout de suite.
545
01:16:55,407 --> 01:16:57,492
Je n'opposerai pas de résistance.
546
01:17:18,346 --> 01:17:20,056
Arrêtez-vous une minute.
547
01:17:41,745 --> 01:17:43,204
Ne bougez pas.
548
01:17:43,830 --> 01:17:46,416
Je vous tiens à l'œil, pas de bêtises.
549
01:18:36,841 --> 01:18:39,052
Mlle Penelope, vous allez bien ?
550
01:18:47,477 --> 01:18:50,063
Je ressens votre douleur profonde.
551
01:18:52,565 --> 01:18:55,276
Je comprends ce que vous devez endurer.
552
01:18:57,987 --> 01:18:59,572
Moi aussi, je souffre.
553
01:19:01,199 --> 01:19:03,827
Je suis hanté par mes propres démons.
554
01:19:07,622 --> 01:19:09,833
Vous ne comprenez rien du tout.
555
01:19:14,796 --> 01:19:17,257
Je veux apporter mon aide, si je le peux.
556
01:19:24,014 --> 01:19:28,643
Pour ce que ça vaut,
vous êtes une vraie merveille.
557
01:19:31,104 --> 01:19:33,148
Une fleur aussi divine...
558
01:19:33,773 --> 01:19:38,903
délicate et ravissante
que Samuel l'avait dit.
559
01:19:46,202 --> 01:19:50,290
- C'est un vers ?
- Non, ce n'en est pas un...
560
01:19:50,373 --> 01:19:53,626
Parce que j'ai pas besoin de
votre réconfort téméraire, c'est clair ?
561
01:19:54,502 --> 01:19:56,421
D'accord.
562
01:19:56,504 --> 01:19:59,341
Fichez le camp
avant que je vous descende.
563
01:19:59,424 --> 01:20:01,134
Très bien, d'accord.
564
01:20:02,761 --> 01:20:04,763
Et remettez votre dynamite.
565
01:20:38,880 --> 01:20:41,174
Je ne veux pas porter la dynamite.
566
01:20:43,718 --> 01:20:45,470
Je vais remettre la dynamite.
567
01:20:56,981 --> 01:20:58,692
Où est Butterscotch ?
568
01:21:03,488 --> 01:21:06,324
- Je ne sais pas.
- Il y a des prédateurs dans le coin.
569
01:21:11,121 --> 01:21:12,831
Butterscotch !
570
01:21:16,793 --> 01:21:19,921
- Butterscotch !
- Butterscotch !
571
01:21:24,759 --> 01:21:26,261
Butterscotch ?
572
01:21:27,804 --> 01:21:29,639
Butterscotch ?
573
01:21:32,600 --> 01:21:34,519
Butterscotch !
574
01:21:37,522 --> 01:21:39,149
Butterscotch !
575
01:21:43,653 --> 01:21:45,196
Le voilà !
576
01:21:50,785 --> 01:21:54,247
- Il va bien ?
- Je ne sais pas. Je crois.
577
01:22:20,398 --> 01:22:22,067
Penelope !
578
01:22:29,366 --> 01:22:31,409
Penelope !
579
01:22:37,457 --> 01:22:39,125
Penelope !
580
01:22:43,880 --> 01:22:45,173
Penelope !
581
01:22:52,097 --> 01:22:53,431
Penelope !
582
01:23:13,076 --> 01:23:16,496
- Rufus.
- Je t'ai vue t'esquiver dans la forêt.
583
01:23:17,038 --> 01:23:18,665
J'ai flairé ta trace.
584
01:23:22,502 --> 01:23:24,212
Tu cherches à m'éviter ?
585
01:23:24,295 --> 01:23:27,173
Qu'est-ce que tu racontes ?
Bien sûr que non.
586
01:23:27,257 --> 01:23:30,051
- Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
- À ton avis ?
587
01:23:31,845 --> 01:23:32,971
Samuel ?
588
01:23:35,223 --> 01:23:38,309
- Quand ?
- Il m'a précipité dans une crevasse.
589
01:23:38,393 --> 01:23:40,228
Et m'a laissé pour mort.
590
01:23:45,817 --> 01:23:50,030
J'ai le crâne ouvert. Les fourmis
ont essayé de me bouffer le sang.
591
01:23:52,323 --> 01:23:55,660
Saletés de fourmis,
qu'est-ce que je leur ai fait ?
592
01:23:57,746 --> 01:23:59,497
Laisse-moi jeter un œil.
593
01:24:02,917 --> 01:24:05,628
Tu savais ce qui m'était arrivé,
pas vrai ?
594
01:24:05,712 --> 01:24:08,631
As-tu la moindre idée
de ce que j'ai enduré ?
595
01:24:13,428 --> 01:24:15,472
Anton est mort, hein ?
596
01:24:20,226 --> 01:24:22,187
Je suis vraiment désolée.
597
01:24:22,687 --> 01:24:24,147
J'ai vu la tombe.
598
01:24:27,025 --> 01:24:31,780
Je sais peut-être pas lire, mais
je sais à quoi ressemble la lettre "A".
599
01:24:31,946 --> 01:24:35,200
Tout ce que je peux dire,
c'est que Samuel aussi est mort.
600
01:24:35,325 --> 01:24:37,035
Et qu'il est en enfer.
601
01:24:37,118 --> 01:24:42,040
Alors que ton frère est au paradis,
sur un gros nuage floconneux.
602
01:24:57,222 --> 01:24:58,932
Tout est de ta faute.
603
01:25:00,725 --> 01:25:03,395
T'es une foutue veuve noire.
604
01:25:03,728 --> 01:25:05,188
- Tu détruis tout ce que tu touches.
- Hey !
605
01:25:05,814 --> 01:25:08,400
Je comprends
que tu sois peiné et en colère,
606
01:25:08,650 --> 01:25:11,361
mais tu n'as pas le droit
de me parler comme ça !
607
01:25:13,822 --> 01:25:16,116
Faites pas attention à moi.
608
01:25:18,535 --> 01:25:21,830
Sors de là, espèce de gros froussard !
609
01:25:21,913 --> 01:25:24,874
Monsieur, écoutez-moi.
610
01:25:25,792 --> 01:25:30,046
En tant qu'homme d'Église, je vous
garantis qu'aucun de nous ne sait rien.
611
01:25:30,130 --> 01:25:32,882
Ferme-la.
Je t'ai vu de mèche avec Samuel.
612
01:25:34,968 --> 01:25:38,430
Je vois, vous êtes tous de mèche.
613
01:25:38,513 --> 01:25:41,599
Rufus ! Calme-toi
et fais appel à ta raison.
614
01:25:41,683 --> 01:25:43,685
Tu sais combien mon frère t'aimait ?
615
01:25:43,810 --> 01:25:46,271
- Je croyais que c'était le grand amour.
- Ça l'était !
616
01:25:46,354 --> 01:25:49,399
Alors pourquoi
tu as dit à Samuel où tu vivais ?
617
01:25:49,482 --> 01:25:51,317
- Le but était de rien dire.
- Je lui ai pas dit !
618
01:25:51,401 --> 01:25:54,112
- Comment il l'a su, alors ?
- J'en sais rien !
619
01:25:54,279 --> 01:25:56,281
Je ne l'avais pas vu depuis deux ans.
620
01:25:56,489 --> 01:25:58,992
J'aurais jamais cru
qu'il me ferait un coup pareil.
621
01:25:59,117 --> 01:26:01,161
Alors pourquoi tu fuis avec sa bande ?
622
01:26:01,244 --> 01:26:03,663
- Y a pas de bande.
- Je jure que je ne suis pas sa bande !
623
01:26:03,747 --> 01:26:06,166
- Je suis pas ce genre d'homme.
- Balivernes.
624
01:26:07,584 --> 01:26:09,836
Quel genre de pasteur es-tu, d'ailleurs ?
625
01:26:09,961 --> 01:26:12,797
Rufus, calme-toi et écoute-moi.
626
01:26:12,881 --> 01:26:16,134
Mon grand frère est mort
et c'est de ta faute.
627
01:26:18,386 --> 01:26:20,221
Tu n'es pas celle que je croyais.
628
01:26:20,305 --> 01:26:23,058
Tu m'as déçu. Tu as déçu Anton.
629
01:26:23,141 --> 01:26:27,062
On avait nos problèmes,
comme n'importe quel couple.
630
01:26:27,145 --> 01:26:30,398
Mais j'aimais énormément ton frère.
631
01:26:30,648 --> 01:26:32,609
Et on avait une super relation.
632
01:26:32,942 --> 01:26:34,903
Comment te faire entrer ça
dans le crâne ?
633
01:26:34,986 --> 01:26:36,738
Rufus, elle dit la vérité.
634
01:26:36,821 --> 01:26:40,283
- C'est entièrement la faute de Samuel.
- Ferme-la, le prêtre !
635
01:26:40,450 --> 01:26:41,534
Rufus !
636
01:26:57,634 --> 01:27:00,261
Tu sais ce qu'il te reste à faire, hein ?
637
01:27:02,097 --> 01:27:04,849
- Quoi ?
- Eh bien...
638
01:27:05,684 --> 01:27:09,729
Quand une femme devient veuve,
639
01:27:10,980 --> 01:27:12,524
la...
640
01:27:14,484 --> 01:27:18,780
La tradition veut qu'elle épouse...
641
01:27:19,989 --> 01:27:22,826
le frère du défunt.
642
01:27:23,493 --> 01:27:26,287
Ces fourmis t'ont amoché la cervelle.
643
01:27:26,413 --> 01:27:28,540
Parce que t'as perdu la tête !
644
01:27:29,749 --> 01:27:32,460
- C'est le code de la prairie.
- Non, Rufus.
645
01:27:32,544 --> 01:27:36,297
Y a pas de code, personne de mèche
et y aura pas de mariage.
646
01:27:36,381 --> 01:27:39,968
Ah non ? Ben mon flingue
n'est pas de cet avis !
647
01:27:41,052 --> 01:27:42,637
C'est la loi de la nature.
648
01:27:43,722 --> 01:27:47,308
Et notre ami le pasteur
va l'officialiser.
649
01:27:48,476 --> 01:27:51,229
Puis je le pendrai, par vengeance.
650
01:27:51,312 --> 01:27:54,149
Puis toi et moi, on va repartir de zéro
651
01:27:54,232 --> 01:27:56,943
et lancer cette mine de cuivre,
comme vous l'aviez prévu.
652
01:27:57,027 --> 01:27:59,696
- Rufus...
- Lève-toi !
653
01:27:59,946 --> 01:28:04,242
Je suis sérieux.
Et ne tentez rien d'idiot.
654
01:28:17,547 --> 01:28:19,507
Bon, voyons.
655
01:28:37,859 --> 01:28:39,944
Bordel. L'un de vous deux
sait comment on fait ?
656
01:28:40,028 --> 01:28:42,822
- Je suis nul pour les nœuds.
- Rufus, arrête.
657
01:28:42,906 --> 01:28:45,158
C'est de la folie, n'y compte pas.
658
01:28:45,241 --> 01:28:46,576
Merde.
659
01:28:51,539 --> 01:28:55,585
Dans ce cas, je vous bute tous les deux
et je vous laisse pour morts.
660
01:28:56,670 --> 01:29:00,298
- J'ai vécu l'enfer. Ça suffit.
- Je suis enceinte !
661
01:29:01,883 --> 01:29:03,593
Tu le savais ?
662
01:29:22,696 --> 01:29:25,865
- Non. Tu l'es pas.
- Si.
663
01:29:25,949 --> 01:29:29,160
Si tu me tues,
tu tues un membre de ta famille.
664
01:29:29,327 --> 01:29:30,870
Ça te gêne pas ?
665
01:29:33,248 --> 01:29:35,125
Qui me dit
qu'il est bien de la famille ?
666
01:29:35,208 --> 01:29:37,877
Je ne vais plus me fatiguer
à te convaincre
667
01:29:37,961 --> 01:29:41,881
que j'aimais énormément ton frère.
Tu le sais, tu l'as vu
668
01:29:42,048 --> 01:29:45,301
et si tu continues
à douter de mes sentiments,
669
01:29:45,427 --> 01:29:46,678
alors va au diable.
670
01:29:48,013 --> 01:29:52,434
Je ne te veux pas de mal,
mais ne me colle pas ça sur le dos.
671
01:29:52,559 --> 01:29:57,105
Ce type n'était
qu'un foutu pigeon de pasteur.
672
01:29:57,188 --> 01:30:00,483
C'est tout. Et si tu penses
que je suis mêlée à ça,
673
01:30:00,567 --> 01:30:03,403
tu es vraiment
le plus grand des crétins.
674
01:30:03,611 --> 01:30:06,322
Je vais aller en ville voir un médecin.
675
01:30:06,865 --> 01:30:10,618
Et tu vas nous laisser partir
sans faire d'histoires.
676
01:30:10,744 --> 01:30:12,620
Tu vas rentrer chez toi,
677
01:30:12,704 --> 01:30:16,124
traire ta chèvre et recommencer de zéro
tout seul. C'est clair ?
678
01:30:17,334 --> 01:30:21,629
On va essayer de tirer le meilleur parti
de cette situation horrible.
679
01:30:29,179 --> 01:30:33,099
Tu sais si c'est un garçon
ou une fille ?
680
01:30:35,101 --> 01:30:36,561
Non.
681
01:30:40,565 --> 01:30:42,901
J'ai toujours voulu être tonton.
682
01:31:02,587 --> 01:31:03,713
Rufus !
683
01:31:08,885 --> 01:31:11,262
Comment t'as pu... ?
684
01:31:11,346 --> 01:31:14,140
Pourquoi tu m'as fait ça ?
685
01:31:14,224 --> 01:31:18,186
Je ne t'ai rien fait.
Tu es mon beau-frère !
686
01:31:25,902 --> 01:31:30,031
Tu as toujours été tellement belle.
687
01:31:31,741 --> 01:31:33,410
Comme une pêche.
688
01:31:36,788 --> 01:31:39,958
Anton avait toujours droit aux pêches.
689
01:31:40,041 --> 01:31:42,377
Moi, je n'avais que des poires.
690
01:31:43,128 --> 01:31:45,505
Pourries, en plus.
691
01:32:38,892 --> 01:32:40,518
Ça va, madame ?
692
01:32:41,144 --> 01:32:44,314
Qui êtes-vous ?
Pourquoi vous avez fait ça ?
693
01:32:46,316 --> 01:32:48,985
Je m'appelle Zachariah Ours-Qui-Court.
694
01:32:49,069 --> 01:32:52,697
- Vous étiez en danger.
- Je contrôlais la situation.
695
01:32:52,781 --> 01:32:56,743
- Il essaie de nous sauver, Penelope.
- J'ai pas besoin qu'on me sauve.
696
01:33:59,931 --> 01:34:01,558
Tenez, madame.
697
01:34:14,529 --> 01:34:15,905
Merci.
698
01:35:02,077 --> 01:35:03,244
Ceci...
699
01:35:08,375 --> 01:35:10,460
est ma frontière personnelle.
700
01:35:12,337 --> 01:35:16,466
Si l'un de vous tente un coup fourré,
il le regrettera.
701
01:35:53,086 --> 01:35:57,590
Je n'ai jamais rien mangé
d'aussi tendre.
702
01:36:03,096 --> 01:36:04,389
Merci.
703
01:36:13,773 --> 01:36:16,735
Vous n'auriez pas d'alcool, par hasard ?
704
01:36:20,030 --> 01:36:21,948
J'en aurais bien besoin.
705
01:36:23,575 --> 01:36:24,826
Non.
706
01:36:47,432 --> 01:36:51,019
La femme blanche, elle est prise ?
707
01:36:58,818 --> 01:37:02,822
Je crois. Façon de parler.
708
01:37:05,075 --> 01:37:09,871
- Elle a une frontière personnelle.
- Je vois.
709
01:37:13,500 --> 01:37:19,756
Je n'avais encore jamais rencontré
de véritable Indien en pleine nature.
710
01:37:21,383 --> 01:37:23,593
Ni de noble sauvage d'aucune sorte.
711
01:37:26,346 --> 01:37:27,972
C'est votre jour de chance.
712
01:37:28,682 --> 01:37:30,558
De quelle tribu êtes-vous ?
713
01:37:31,685 --> 01:37:32,769
Je peux deviner ?
714
01:37:32,852 --> 01:37:34,020
Non.
715
01:37:35,271 --> 01:37:39,693
Je comprends.
C'est sans doute plus sacré ainsi.
716
01:37:53,498 --> 01:37:56,126
J'aimerais vous faire une proposition.
717
01:38:00,338 --> 01:38:05,093
Je suis assis devant vous,
telle une coquille vide.
718
01:38:06,928 --> 01:38:11,516
Un néophyte sans âme
aux proportions de Visage pâle.
719
01:38:14,394 --> 01:38:20,316
Je vous supplie
d'envisager de m'emporter...
720
01:38:22,027 --> 01:38:24,738
là où est
ce que vous appelez votre maison,
721
01:38:25,780 --> 01:38:32,746
que ce soit un tipi, un wigwam,
une grotte ou que sais-je,
722
01:38:34,289 --> 01:38:38,251
et de m'apprendre votre langue,
723
01:38:39,836 --> 01:38:42,630
de m'initier à vos traditions anciennes,
724
01:38:44,341 --> 01:38:47,177
de partager avec moi
les coutumes de votre peuple.
725
01:38:49,387 --> 01:38:52,223
Je vous en serais
éternellement reconnaissant.
726
01:38:52,307 --> 01:38:53,683
Et...
727
01:38:54,559 --> 01:38:59,189
Et je crois
que chacun de nous y gagnerait.
728
01:39:07,614 --> 01:39:10,533
On n'est pas obligés
de le dire à la femme blanche.
729
01:39:12,118 --> 01:39:17,207
On pourrait partir
sous le couvert de la nuit.
730
01:39:28,218 --> 01:39:30,470
J'ai quelque chose pour vous.
731
01:39:32,055 --> 01:39:33,598
Une tête de flèche.
732
01:39:39,938 --> 01:39:41,773
C'est quoi, votre problème ?
733
01:39:47,028 --> 01:39:49,030
J'ai besoin d'un nouveau départ.
734
01:39:54,494 --> 01:39:56,454
Je vous laisserai même me scalper.
735
01:39:56,538 --> 01:39:59,749
Pourquoi voudrais-je faire
une chose pareille ?
736
01:40:00,959 --> 01:40:02,419
Je ne sais pas.
737
01:40:03,878 --> 01:40:07,549
J'ai désespérément besoin
de repartir sur de bonnes bases.
738
01:40:10,969 --> 01:40:12,762
Dormons, on verra demain.
739
01:40:14,055 --> 01:40:17,017
OK. Bonne idée.
740
01:41:56,825 --> 01:41:58,076
Debout.
741
01:41:59,828 --> 01:42:04,165
L'Indien est parti avant l'aube. Il a
pris votre cheval et celui de Rufus.
742
01:42:05,083 --> 01:42:06,626
Et ma mule.
743
01:42:14,884 --> 01:42:16,011
Merde.
744
01:42:18,471 --> 01:42:19,764
C'est pas bon du tout.
745
01:42:21,850 --> 01:42:26,229
- Pourquoi a-t-il fait ça ?
- Vous êtes vraiment un pasteur ?
746
01:42:30,442 --> 01:42:32,819
Pas dans le sens conventionnel.
747
01:42:35,280 --> 01:42:37,615
Mais mon cœur est au bon endroit.
748
01:42:44,080 --> 01:42:45,749
Vous êtes vraiment enceinte ?
749
01:42:48,918 --> 01:42:50,211
Non.
750
01:42:50,962 --> 01:42:53,423
Pas que ça vous regarde.
751
01:42:55,967 --> 01:42:58,178
J'aimerais bien, mais non.
752
01:44:18,925 --> 01:44:22,178
C'est ici que nos chemins se séparent.
753
01:44:23,888 --> 01:44:25,265
Maintenant ?
754
01:44:26,808 --> 01:44:28,184
Oui.
755
01:44:30,895 --> 01:44:32,230
J'en ai assez.
756
01:44:35,984 --> 01:44:37,736
Vous voulez que je change d'avis ?
757
01:44:41,322 --> 01:44:42,741
Non.
758
01:44:55,045 --> 01:44:57,922
Vous allez emmener Butterscotch ?
759
01:45:04,054 --> 01:45:05,305
Non.
760
01:45:09,893 --> 01:45:12,395
Je sais que je ne sais pas tout.
761
01:45:12,520 --> 01:45:15,857
Mais je sais ce que je peux endurer
et j'aimerais en rester là.
762
01:45:30,747 --> 01:45:33,291
Je suis vraiment désolé.
763
01:45:35,418 --> 01:45:37,045
Vraiment désolé.
764
01:46:00,485 --> 01:46:03,613
Penelope ! Attendez un peu.
765
01:46:03,947 --> 01:46:05,407
Penelope !
766
01:46:10,620 --> 01:46:11,913
S'il vous plaît !
767
01:46:18,378 --> 01:46:25,093
Penelope, je suis là à me demander
ce que je dois faire.
768
01:46:26,636 --> 01:46:29,597
- Je suis censé aller où ?
- C'est pas mon problème.
769
01:46:29,681 --> 01:46:33,351
Oui, mais je vous regarde
et je me pose la même question.
770
01:46:34,310 --> 01:46:36,730
Je suis venu ici
pour prendre un nouveau départ.
771
01:46:37,897 --> 01:46:41,860
Mais c'est si foutrement dur,
772
01:46:42,694 --> 01:46:47,365
si foutrement inhospitalier et solitaire.
773
01:46:50,869 --> 01:46:53,580
Regardez ces terres désolées.
774
01:46:56,291 --> 01:46:59,627
Comment on fait
pour rencontrer quelqu'un ici ?
775
01:46:59,711 --> 01:47:04,007
Et surtout quelqu'un digne de confiance.
776
01:47:05,925 --> 01:47:10,680
Ça me manque terriblement
de ne pas avoir quelqu'un qui m'aime.
777
01:47:13,725 --> 01:47:15,602
Ou plus encore,
778
01:47:17,228 --> 01:47:20,023
ça me manque de n'avoir personne
à qui donner mon amour.
779
01:47:34,829 --> 01:47:40,293
À la lumière des circonstances dures
et déplaisantes qui nous unissent,
780
01:47:42,462 --> 01:47:48,385
est-ce si déraisonnable de suggérer
qu'on tente le coup ensemble,
781
01:47:48,468 --> 01:47:51,012
dans cet environnement hostile ?
782
01:48:29,843 --> 01:48:32,595
Ma femme est morte en couches.
783
01:48:34,973 --> 01:48:36,933
Tout ce que je veux, c'est de l'amour.
784
01:48:38,560 --> 01:48:40,562
De l'amour et de la survie, c'est tout.
785
01:48:41,187 --> 01:48:43,398
Vous n'êtes pas le seul à vouloir ça.
786
01:51:20,388 --> 01:51:22,390
Sous-titres : BTI Studios
Traduction : Emmanuelle Michot
58628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.