All language subtitles for Damsel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,356 --> 00:01:49,776 Où est cette foutue diligence ? 2 00:01:57,575 --> 00:02:00,412 Elle ne doit pas arriver de l'autre sens ? 3 00:02:01,496 --> 00:02:05,959 Ça dépend. Vous arrivez ou vous partez ? 4 00:02:06,418 --> 00:02:10,005 Je pars dans l'Ouest, bien sûr. Comme tout le monde. 5 00:02:11,631 --> 00:02:13,800 - Pas vous ? - Non. 6 00:02:15,427 --> 00:02:17,178 Je rentre. 7 00:02:20,598 --> 00:02:23,643 J'ai fait mon temps ici. 8 00:02:23,727 --> 00:02:25,103 J'en ai assez. 9 00:02:26,021 --> 00:02:28,064 Pourquoi dites-vous ça ? 10 00:02:29,566 --> 00:02:31,526 Le puits s'est asséché. 11 00:02:34,821 --> 00:02:40,452 J'étais venu ici pour abreuver ces sauvages de religion. 12 00:02:41,161 --> 00:02:42,954 Je me suis démené. 13 00:02:44,998 --> 00:02:46,750 Je me suis démené. 14 00:02:48,877 --> 00:02:54,382 Ils n'en voulaient pas, du moins ceux à qui j'ai eu affaire. 15 00:02:57,302 --> 00:02:59,679 Je peux pas leur en vouloir. 16 00:02:59,763 --> 00:03:01,973 On a beaucoup de chrétiens. 17 00:03:02,474 --> 00:03:04,392 Il n'en faut pas plus. 18 00:03:05,727 --> 00:03:09,773 Vous avez déjà vu un vrai Apache ? 19 00:03:10,815 --> 00:03:12,400 Oui. 20 00:03:15,320 --> 00:03:16,905 Et un Cheyenne ? 21 00:03:19,032 --> 00:03:20,283 Oui. 22 00:03:24,037 --> 00:03:25,830 Un Shoshone ? 23 00:03:27,749 --> 00:03:29,167 Non. 24 00:03:33,296 --> 00:03:34,798 Un Comanche ? 25 00:03:36,341 --> 00:03:37,759 Oui. 26 00:03:39,761 --> 00:03:45,308 Ils sont comment ? Je n'en ai encore jamais vu. 27 00:03:46,184 --> 00:03:47,519 Je sais pas. 28 00:03:48,520 --> 00:03:52,357 Certains sont des minables, d'autres pas. 29 00:03:53,316 --> 00:03:55,985 Ils sont comme tout le monde, je dirais. 30 00:04:02,742 --> 00:04:04,869 Pourquoi vous êtes venu ici ? 31 00:04:08,748 --> 00:04:10,417 Nouveau départ. 32 00:04:14,587 --> 00:04:16,840 J'essaie de mettre mon passé derrière moi. 33 00:04:16,965 --> 00:04:21,469 - Comment ça ? - Eh bien, les temps sont durs. 34 00:04:22,429 --> 00:04:24,347 C'est dur là d'où je viens. 35 00:04:27,225 --> 00:04:29,269 Entre autres choses, 36 00:04:29,644 --> 00:04:32,605 ma femme est décédée en couches. 37 00:04:35,942 --> 00:04:38,862 C'est vraiment regrettable. 38 00:04:38,987 --> 00:04:42,407 Oui, c'est très dur. 39 00:04:42,490 --> 00:04:46,077 J'ai absolument besoin d'un nouveau départ. 40 00:04:47,620 --> 00:04:53,335 Je veux pas vous saper le moral, mais ça sera pas mieux ici. 41 00:04:55,795 --> 00:05:02,802 La situation va être merdique d'une façon nouvelle et fascinante. 42 00:05:10,935 --> 00:05:12,645 Ouais. 43 00:05:15,190 --> 00:05:19,361 Oh, Seigneur. Au diable, tout ça. 44 00:05:21,196 --> 00:05:22,739 Tout ça. 45 00:05:26,576 --> 00:05:29,996 Mais où est cette foutue diligence ? 46 00:05:39,047 --> 00:05:40,465 Ça suffit. 47 00:05:46,846 --> 00:05:49,265 Prenez ça. 48 00:05:49,349 --> 00:05:52,811 Ça a ses avantages. 49 00:05:53,937 --> 00:05:57,899 La sainte Bible. Il manque des pages. 50 00:05:57,982 --> 00:06:01,194 Je les ai utilisées pour faire du feu et comme feuilles à rouler. 51 00:06:01,277 --> 00:06:02,987 Pour l'hygiène. 52 00:06:05,198 --> 00:06:08,493 Du bon tissu. D'excellente qualité. 53 00:06:09,285 --> 00:06:16,251 Tenez. Bon sang... Prenez ce foutu chapeau. 54 00:06:16,793 --> 00:06:18,795 Oh, Seigneur ! 55 00:06:22,007 --> 00:06:25,677 Adiós, amigo. J'arrive, Seigneur. 56 00:06:27,178 --> 00:06:28,805 Me voici. 57 00:06:28,888 --> 00:06:33,476 Oh, Seigneur. Oh, Dieu tout-puissant. 58 00:11:12,839 --> 00:11:16,593 MÉDECIN POUR HOMMES/FEMMES/ENFANTS/CHEVAUX 59 00:11:43,536 --> 00:11:47,707 - Une bière, s'il vous plaît. - On n'a que du whisky. 60 00:11:52,128 --> 00:11:53,129 Ça ira. 61 00:12:16,194 --> 00:12:17,612 Non merci. 62 00:12:18,196 --> 00:12:23,827 - Quoi ? C'est du bon tord-boyaux. - C'est bon. C'est... juste moi. 63 00:12:24,411 --> 00:12:26,079 T'es une mauviette ? 64 00:12:34,087 --> 00:12:38,091 Mon estomac l'est, de temps en temps. 65 00:12:39,092 --> 00:12:41,428 Ton estomac est une mauviette ? 66 00:12:44,431 --> 00:12:46,599 J'imagine que c'est du pareil au même. 67 00:12:46,975 --> 00:12:48,685 Désolé. 68 00:12:50,395 --> 00:12:52,939 Je te taquinais, mon vieux. 69 00:12:53,481 --> 00:12:57,944 - Ça te dérange si... - Allez-y. 70 00:13:03,742 --> 00:13:05,285 T'es bien aimable. 71 00:13:16,087 --> 00:13:19,299 Alors, t'es en ville pour quoi ? 72 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 Pour les affaires. 73 00:13:22,969 --> 00:13:26,139 - Encore un homme d'affaires. - Eh bien... 74 00:13:28,933 --> 00:13:32,520 - Oui. - Si ça te dit, 75 00:13:32,854 --> 00:13:36,775 on organise une petite partouze derrière tout à l'heure. 76 00:13:36,858 --> 00:13:38,151 Matilda. 77 00:13:39,152 --> 00:13:41,071 Un dollar et demi par tête. 78 00:13:41,196 --> 00:13:44,532 T'es nouveau. C'est un bon moyen de rencontrer des gens. 79 00:13:44,657 --> 00:13:48,244 Merci, mais... je suis pris. 80 00:13:49,287 --> 00:13:52,957 Y a peut-être pas que ton estomac qui soit une mauviette. 81 00:13:55,752 --> 00:13:57,295 Vous avez peut-être raison. 82 00:14:03,843 --> 00:14:08,223 En fait, je cherche un certain Parson Henry. 83 00:14:08,598 --> 00:14:10,475 - Vous avez entendu parler de lui ? - Le pasteur ? 84 00:14:10,558 --> 00:14:13,186 Le mec qui dégobillait dans le coin ? 85 00:14:13,269 --> 00:14:15,480 - Ouais. - Seigneur. 86 00:14:15,814 --> 00:14:18,566 - Parson Henry, vous êtes sûr ? - C'est son nom. 87 00:14:18,650 --> 00:14:20,360 Mais il avait pas de col. 88 00:14:20,527 --> 00:14:22,445 Comment on appelle ces cols ? 89 00:14:22,529 --> 00:14:24,239 Je sais pas. 90 00:14:24,322 --> 00:14:27,200 En tout cas, ça n'a pas l'air confortable. 91 00:14:27,283 --> 00:14:32,414 Ma pomme d'Adam est trop grosse pour ce truc. Regarde comme elle est grosse. 92 00:14:34,290 --> 00:14:36,751 Elle est vachement grosse. Vise la mienne. 93 00:14:37,919 --> 00:14:41,506 Oui, la tienne aussi est grosse. 94 00:14:42,590 --> 00:14:46,845 J'aimais pas quand le barbier arrivait dans cette zone. 95 00:14:48,805 --> 00:14:50,640 Et la tienne ? 96 00:14:54,102 --> 00:14:57,981 Je ne sais pas... Je dirais qu'elle est de taille moyenne. 97 00:15:00,650 --> 00:15:03,028 Vous savez où je peux trouver le pasteur ? 98 00:15:03,111 --> 00:15:04,404 Sûrement sur la plage. 99 00:15:04,487 --> 00:15:06,948 C'est là qu'il traîne depuis son arrivée. 100 00:15:07,198 --> 00:15:10,285 Je vais aller jeter un œil. 101 00:15:13,329 --> 00:15:14,831 Vous êtes bien aimable. 102 00:15:16,666 --> 00:15:18,710 Vous cherchez pas à être sauvé, j'espère. 103 00:15:18,835 --> 00:15:21,671 Parce que c'est pas le bon moyen. 104 00:15:40,023 --> 00:15:41,316 Parson Henry ? 105 00:15:42,901 --> 00:15:44,819 Parson Henry, c'est vous ? 106 00:16:24,401 --> 00:16:26,444 Je m'appelle Samuel Alabaster. 107 00:16:27,821 --> 00:16:29,656 Vous savez qui je suis ? 108 00:16:31,366 --> 00:16:32,492 Oui. 109 00:16:32,867 --> 00:16:35,495 Vous avez reçu mon télégramme ? 110 00:16:36,329 --> 00:16:37,497 Oui, je crois. 111 00:16:41,251 --> 00:16:42,877 Je l'ai ici... 112 00:16:44,254 --> 00:16:45,839 quelque part. 113 00:16:55,306 --> 00:16:56,349 Le voilà. 114 00:16:56,433 --> 00:16:59,561 Vous êtes ivre, alors qu'un boulot vous attend ? 115 00:16:59,769 --> 00:17:05,191 Oui, je suis devenu... un peu pompette en attendant. 116 00:17:05,358 --> 00:17:07,610 Foutaises. 117 00:17:09,154 --> 00:17:12,490 C'est foutrement pas professionnel. 118 00:17:12,574 --> 00:17:14,200 Pardonnez mon langage. 119 00:17:32,302 --> 00:17:34,137 RÈGLEMENT 120 00:17:34,220 --> 00:17:37,223 INTERDIT DE FORNIQUER, DE DÉFÉQUER ET DE CHAHUTER 121 00:18:02,832 --> 00:18:03,958 Bonjour. 122 00:18:09,464 --> 00:18:13,009 - Bien installé ? - C'est propre et net. Merci. 123 00:18:13,093 --> 00:18:14,427 De rien. 124 00:18:15,387 --> 00:18:17,806 Je le déduis de votre paie, 50 cents. 125 00:18:19,391 --> 00:18:21,351 Voici vos 29 dollars... 126 00:18:24,938 --> 00:18:26,272 plus 50 cents. 127 00:18:28,650 --> 00:18:30,819 Vous en aurez 30 de plus quand ce sera fait, 128 00:18:30,902 --> 00:18:34,489 ce qui fera 60 dollars, comme indiqué dans le télégramme. 129 00:18:44,040 --> 00:18:47,961 - C'est bon ? - Oui, c'est bon. 130 00:19:17,657 --> 00:19:18,658 Bonjour. 131 00:19:21,202 --> 00:19:22,495 Bonjour. 132 00:19:25,331 --> 00:19:26,583 C'est quoi ? 133 00:19:28,209 --> 00:19:32,130 C'est un cheval miniature. Il s'appelle Butterscotch. 134 00:19:33,089 --> 00:19:36,885 Il est très rare, peut-être même unique. 135 00:19:39,804 --> 00:19:42,057 Il alimente toutes les conversations. 136 00:19:43,600 --> 00:19:48,229 Les chevaux normaux n'ont pas de noms. Ils sont juste... 137 00:19:48,938 --> 00:19:50,315 normaux. 138 00:19:51,608 --> 00:19:54,944 - Vous n'aviez pas parlé de partir. - Eh bien... 139 00:19:57,238 --> 00:19:59,449 Pourquoi je vous paie autant, d'après vous ? 140 00:20:15,423 --> 00:20:18,426 Pour les crimes de maquignonnage, 141 00:20:18,510 --> 00:20:20,720 de brutalités crâniennes 142 00:20:20,845 --> 00:20:24,057 et de sodomie crânienne, 143 00:20:25,141 --> 00:20:26,976 justice est rendue. 144 00:20:27,394 --> 00:20:32,732 Avec ces larmes étouffées Qui sont dures à cacher 145 00:20:32,857 --> 00:20:35,694 Mon cœur est lourd 146 00:20:36,277 --> 00:20:41,074 Mes adieux, je te ferai Pendant une éternité 147 00:20:41,199 --> 00:20:45,203 Nous reverrons-nous ? Je n'en sais rien 148 00:22:36,231 --> 00:22:39,609 Techniquement, on est en territoire indien ? 149 00:22:42,028 --> 00:22:44,989 Partout, on est en territoire indien. 150 00:22:55,583 --> 00:22:57,419 Quel genre de pasteur être vous ? 151 00:22:58,003 --> 00:23:00,547 Le genre normal. 152 00:23:03,717 --> 00:23:06,011 J'avoue que je suis toujours un néophyte. 153 00:23:10,098 --> 00:23:13,393 - Ça veut dire quoi ? Nouveau ? - Je ne sais pas. 154 00:23:13,476 --> 00:23:17,856 C'est un mot savant que j'ai entendu à Baltimore. 155 00:23:17,939 --> 00:23:21,484 - Baltimore... Vous venez de là ? - Oui. 156 00:23:23,903 --> 00:23:25,905 Je suis jamais allé aussi à l'est. 157 00:23:27,532 --> 00:23:30,702 - C'est bien ? - Ça peut aller. 158 00:23:30,827 --> 00:23:33,913 Cet endroit y ressemblera sûrement dans 20 ans. 159 00:26:45,063 --> 00:26:46,398 Viens là. 160 00:26:50,777 --> 00:26:52,028 T'es brave. 161 00:26:53,571 --> 00:26:56,950 Alors, Butterscotch est un cadeau de mariage ? 162 00:26:57,033 --> 00:27:01,788 Oui. Elle en voulait un depuis longtemps. 163 00:27:03,331 --> 00:27:05,333 C'est pas facile à trouver. 164 00:27:06,292 --> 00:27:09,045 Comment s'appelle votre fiancée ? 165 00:27:09,713 --> 00:27:11,131 Penelope. 166 00:27:12,841 --> 00:27:16,344 - Je l'ai pas mis dans le télégramme ? - Non, vous avez mis "future épouse". 167 00:27:16,594 --> 00:27:20,932 Dans un futur proche, ce sera Mme Penelope Alabaster. 168 00:27:39,367 --> 00:27:44,622 Vous en avez, de la chance. Quelle beauté. 169 00:27:44,706 --> 00:27:47,584 C'est la chose la plus précieuse au monde. 170 00:27:47,792 --> 00:27:49,377 Semblable à une fleur. 171 00:27:50,086 --> 00:27:54,549 Belle, douce, avec la peau souple. 172 00:27:56,134 --> 00:27:57,677 Intelligente. 173 00:27:59,596 --> 00:28:02,265 Elle est douée pour réfléchir, elle cuisine bien. 174 00:28:02,349 --> 00:28:04,142 Elle lit bien. 175 00:28:04,434 --> 00:28:06,811 Et elle est douée pour embrasser et faire l'amour. 176 00:28:07,729 --> 00:28:09,230 Que demander de plus ? 177 00:28:09,856 --> 00:28:11,524 Vous tenez une bonne affaire. 178 00:28:11,608 --> 00:28:16,780 Oui. Et je veux que tout se passe bien, sans accroc. 179 00:28:23,370 --> 00:28:24,496 Oh oui 180 00:28:38,009 --> 00:28:41,221 - Pas mal, hein ? - Plutôt. 181 00:28:42,764 --> 00:28:45,767 Vous savez... Le mariage, c'est un fameux pas. 182 00:28:50,188 --> 00:28:51,564 C'est dur. 183 00:28:54,109 --> 00:28:56,069 Et tout ne se passe pas toujours comme prévu. 184 00:28:57,112 --> 00:29:00,198 C'est ce qu'elle veut. 185 00:29:02,283 --> 00:29:04,077 Et ce que je veux aussi. 186 00:29:04,577 --> 00:29:08,081 On scelle le lien, pour toujours. 187 00:29:11,251 --> 00:29:12,669 Regardez. 188 00:29:13,628 --> 00:29:15,338 - Une pointe de flèche ? - Oui. 189 00:29:15,422 --> 00:29:17,048 Et bien aiguisée. 190 00:29:19,217 --> 00:29:23,388 Si vous voulez, vous pouvez la donner à Penelope. 191 00:29:23,471 --> 00:29:25,098 Elles sont assez communes. 192 00:29:26,516 --> 00:29:28,768 - Mais c'est bien aimable. - OK. 193 00:29:39,487 --> 00:29:42,198 J'apprécie que vous veniez avec moi. 194 00:29:43,116 --> 00:29:44,409 Et je... 195 00:29:46,536 --> 00:29:49,539 Et je m'excuse si on s'est mal compris 196 00:29:49,664 --> 00:29:52,417 - concernant le voyage. - C'est bon. 197 00:29:52,500 --> 00:29:54,085 En fait... 198 00:29:55,420 --> 00:29:57,672 Je me sens bien ici. C'est... 199 00:29:59,758 --> 00:30:02,927 C'est paisible, et... 200 00:30:04,262 --> 00:30:08,475 - C'est bon pour l'âme, je crois. - Vous avez raison. 201 00:30:28,370 --> 00:30:30,663 Je peux vous faire écouter quelque chose ? 202 00:30:30,747 --> 00:30:33,917 C'est une ballade que j'ai écrite pour Penelope. 203 00:30:35,335 --> 00:30:38,254 Je veux lui jouer une fois qu'on sera mariés. 204 00:30:39,214 --> 00:30:43,259 Ça... ça s'appelle "Ma Dulcinée". 205 00:30:55,647 --> 00:30:57,315 Le battement 206 00:30:58,983 --> 00:31:01,778 De ton cœur aimé 207 00:31:04,280 --> 00:31:10,245 En phase avec le mien Quand nous sommes séparés 208 00:31:12,372 --> 00:31:16,376 Ma dulcinée 209 00:31:19,295 --> 00:31:22,298 Ma dulcinée 210 00:31:25,051 --> 00:31:27,887 Ma dulcinée 211 00:31:31,016 --> 00:31:33,601 Ma dulcinée 212 00:31:33,852 --> 00:31:35,979 Je t'aime 213 00:31:36,062 --> 00:31:39,399 Ne le vois-tu pas ? 214 00:31:42,485 --> 00:31:45,697 Ma dulcinée 215 00:31:47,699 --> 00:31:51,703 Tu es ma dulcinée 216 00:31:54,164 --> 00:31:59,461 Ma dulcinée Je te veux rien que pour moi 217 00:32:00,420 --> 00:32:05,133 Tu es le fer assorti à mon pied 218 00:32:06,760 --> 00:32:09,721 Et cela suffit à prouver 219 00:32:09,846 --> 00:32:11,473 Que tu es ma dulcinée 220 00:32:11,556 --> 00:32:15,018 Tu es la seule qui me convienne 221 00:32:17,187 --> 00:32:19,773 Ma dulcinée, dulcinée, dulcinée 222 00:32:19,898 --> 00:32:22,317 Ma dulcinée, dulcinée, dulcinée 223 00:32:22,484 --> 00:32:25,320 Ma dulcinée, dulcinée, dulcinée 224 00:32:27,906 --> 00:32:31,076 Ma dulcinée 225 00:32:34,287 --> 00:32:36,873 - C'est très joli. - Merci. 226 00:32:36,956 --> 00:32:40,710 Vous êtes un vrai troubadour. 227 00:34:35,408 --> 00:34:37,744 Merde ! 228 00:34:40,497 --> 00:34:41,498 Hey ! 229 00:34:59,516 --> 00:35:00,850 Rufus ! 230 00:36:01,911 --> 00:36:03,204 Samuel ! 231 00:36:04,831 --> 00:36:06,374 Samuel, ça va ? 232 00:36:06,750 --> 00:36:07,834 Qu'est-ce qui s'est passé ? 233 00:36:07,917 --> 00:36:10,420 - Laissez-moi reprendre mon souffle. - Que s'est-il passé ? 234 00:36:15,967 --> 00:36:17,427 Passez-moi ma gourde. 235 00:36:25,268 --> 00:36:26,311 Alors ? 236 00:36:31,608 --> 00:36:32,859 Penelope. 237 00:36:35,612 --> 00:36:37,280 Elle a été enlevée. 238 00:36:39,032 --> 00:36:41,993 - Comment ça ? - Parce qu'elle est convoitée. 239 00:36:42,243 --> 00:36:43,787 Vous avez vu sa photo. 240 00:36:45,622 --> 00:36:48,500 Celui qui l'a enlevée est un sale enfoiré. 241 00:36:50,752 --> 00:36:54,631 - Qui est-ce ? - Anton Cornell. 242 00:36:54,714 --> 00:36:59,344 - Celui que vous poursuiviez ? - Non. C'était son frère, Rufus. 243 00:37:01,304 --> 00:37:03,515 C'est aussi un foutu bon à rien. 244 00:37:05,892 --> 00:37:09,062 Je devais l'attraper avant qu'il n'aille le prévenir. 245 00:37:09,187 --> 00:37:12,399 - Vous l'avez attrapé ? - Oui. 246 00:37:12,774 --> 00:37:14,275 Je l'ai attrapé. 247 00:37:15,735 --> 00:37:18,613 Pourquoi ne pas être allé trouver le shérif ? 248 00:37:18,697 --> 00:37:22,033 Le shérif ? Quel shérif ? On est en pleine nature. 249 00:37:22,325 --> 00:37:24,703 Y a pas de juridiction dans le coin. 250 00:37:24,786 --> 00:37:26,579 Et je voulais pas y mêler les autorités. 251 00:37:26,663 --> 00:37:28,915 - Ou une battue ? - Des mercenaires ? 252 00:37:29,416 --> 00:37:31,418 Ils sont imprévisibles. 253 00:37:32,669 --> 00:37:36,297 Je voulais une opération sûre et discrète. 254 00:37:36,923 --> 00:37:40,301 C'est pour ça que je ne pouvais pas vous révéler tous les détails. 255 00:37:40,385 --> 00:37:44,931 Cet enlèvement est la chose la plus terrible qui me soit arrivée. 256 00:37:45,015 --> 00:37:48,393 Ça me fait mal, au fond de moi. 257 00:37:50,186 --> 00:37:53,690 Littéralement. J'ai des ulcères. 258 00:37:55,316 --> 00:37:58,153 Je veux juste sauver Penelope sans risques, 259 00:37:58,236 --> 00:38:01,823 l'épouser devant Dieu et mener une vie tranquille. 260 00:38:02,157 --> 00:38:04,284 C'est pas trop demander, quand même ! 261 00:38:06,327 --> 00:38:08,455 Je veux juste que ça se passe bien. 262 00:38:09,789 --> 00:38:11,666 Pas besoin de toute cette agitation. 263 00:38:14,336 --> 00:38:17,505 Il a fallu que ce salopard gâche tout ça. 264 00:38:18,631 --> 00:38:20,884 Je suis navré de l'apprendre. 265 00:38:30,268 --> 00:38:34,022 Pasteur, dites-moi, est-ce que vous croyez au mal ? 266 00:38:34,105 --> 00:38:37,984 Qu'un être vivant puisse incarner le mal absolu ? 267 00:38:39,152 --> 00:38:42,113 - Je ne sais pas. - Vous êtes pasteur, pourtant. 268 00:38:43,782 --> 00:38:46,159 Je vais reformuler ma question. 269 00:38:51,373 --> 00:38:53,667 Avez-vous déjà été totalement amoureux ? 270 00:38:53,750 --> 00:38:57,504 Je ne parle pas d'une hôtesse d'un soir. 271 00:38:57,587 --> 00:39:00,048 Mais d'une attirance éternelle 272 00:39:00,131 --> 00:39:03,009 pour quelqu'un qui représente tout à vos yeux. 273 00:39:04,386 --> 00:39:06,346 - Alors ? - Bien sûr. 274 00:39:06,471 --> 00:39:10,183 Imaginez que la pire ordure vous la prenne, 275 00:39:10,308 --> 00:39:13,144 juste par pure malfaisance. 276 00:39:14,562 --> 00:39:16,564 Je suis pas du genre à ne rien faire 277 00:39:16,648 --> 00:39:19,401 et à regarder mon univers s'écrouler autour de moi. 278 00:39:19,776 --> 00:39:22,112 Je vais prendre le destin en mains. 279 00:39:22,278 --> 00:39:24,489 - Vous ne pigez pas ? - Je suis désolé pour vous. 280 00:39:24,572 --> 00:39:26,741 Mais je ne me suis pas engagé pour ça. 281 00:39:26,825 --> 00:39:31,287 J'ai accepté de vous marier et ça s'arrête là. 282 00:39:31,371 --> 00:39:32,872 Je ne peux pas faire partie de cela. 283 00:39:32,956 --> 00:39:35,542 À cause de votre vocation ou parce que vous ne croyez pas à l'amour ? 284 00:39:35,625 --> 00:39:36,793 Quelle question stupide. 285 00:39:36,876 --> 00:39:38,920 Vous croyez à l'amour, au vrai ? 286 00:39:39,004 --> 00:39:42,257 Bien sûr que j'y crois ! Désolé, je ne peux pas. 287 00:39:43,341 --> 00:39:45,260 Ne soyez pas un poltron ! 288 00:39:46,052 --> 00:39:50,515 Où vous allez ? Vous ne retrouverez jamais votre chemin tout seul. 289 00:39:52,017 --> 00:39:54,227 Je ne suis pas cartographe, mais je comptais... 290 00:39:54,310 --> 00:39:56,521 retourner par où on est venus. 291 00:39:58,148 --> 00:39:59,441 Très bien. 292 00:40:02,819 --> 00:40:06,239 Je vous offre 90 dollars de plus. Ça fera 150 dollars. 293 00:40:08,116 --> 00:40:09,951 Je vous en supplie. 294 00:40:10,076 --> 00:40:12,162 Penelope est tout ce qui me reste. 295 00:40:13,621 --> 00:40:18,585 Je suis pas un tueur. J'aime pas ça. Je ne suis qu'un homme. 296 00:40:18,668 --> 00:40:21,588 Un homme qui croit à l'amour, tout simplement. 297 00:40:21,671 --> 00:40:25,550 Je veux juste que vous célébriez le mariage comme il faut. 298 00:40:27,844 --> 00:40:30,513 Vous veillez à ce qu'on prenne un bon départ 299 00:40:30,597 --> 00:40:34,267 et je vous dédommage pour vos efforts. J'ai le pognon sur moi. 300 00:40:36,061 --> 00:40:40,482 - En monnaie sonnante et trébuchante ? - Vous avez ma parole. 301 00:40:43,151 --> 00:40:45,320 Bordel, j'ai les nerfs en boule. 302 00:41:09,969 --> 00:41:11,638 Vous êtes déjà allé à un cake-walk ? 303 00:41:13,098 --> 00:41:16,893 - Non. - Je l'ai rencontrée à un cake-walk. 304 00:41:20,271 --> 00:41:23,525 Je suis tombé sur le numéro six, mais j'ai dit que c'était le neuf 305 00:41:23,608 --> 00:41:26,152 car c'était son gâteau et je voulais la rencontrer. 306 00:41:27,570 --> 00:41:29,364 Ça a été le coup de foudre. 307 00:41:30,532 --> 00:41:34,661 Elle avait fait une tarte aux noix de pécan. J'ai dit que c'était illégal. 308 00:41:34,744 --> 00:41:37,872 Parce que c'est un cake-walk, pas un tarte-walk. 309 00:41:38,039 --> 00:41:40,709 Elle a rigolé et a dit que j'étais marrant. 310 00:41:42,752 --> 00:41:44,796 C'est la meilleure tarte que j'aie jamais mangée. 311 00:41:55,807 --> 00:41:57,475 On est plus près que je le pensais. 312 00:41:59,144 --> 00:42:00,311 Hue ! 313 00:42:40,226 --> 00:42:42,437 La vache, je suis à cran. 314 00:42:44,689 --> 00:42:46,024 Moi aussi. 315 00:42:47,233 --> 00:42:48,651 Deux fois plus. 316 00:42:50,570 --> 00:42:53,031 J'ai aussi la trouille du futur marié. 317 00:42:54,532 --> 00:42:56,618 C'est un grand engagement. 318 00:42:57,410 --> 00:43:02,874 À vie. Un engagement à vie. Et je vais pas changer d'avis maintenant. 319 00:43:02,957 --> 00:43:06,002 Il n'est jamais trop tard pour changer d'avis. 320 00:43:06,294 --> 00:43:08,213 Il n'y a pas de honte si c'est pas la bonne. 321 00:43:09,255 --> 00:43:13,176 - Vous devez faire ce qui vous convient. - Non, c'est la bonne. 322 00:43:14,803 --> 00:43:16,805 En plus, elle a besoin de nous. 323 00:43:18,098 --> 00:43:20,642 Il y a des choses qu'un homme est obligé d'affronter. 324 00:43:24,771 --> 00:43:27,315 Je ne veux pas être pessimiste, mais... 325 00:43:28,817 --> 00:43:33,029 Avez-vous envisagé la possibilité qu'elle... 326 00:43:34,864 --> 00:43:36,700 Enfin, qu'elle... 327 00:43:37,492 --> 00:43:39,452 Qu'elle soit décédée ? 328 00:43:45,250 --> 00:43:50,672 Ce n'est pas une possibilité. D'accord ? Restons-en là. 329 00:44:33,798 --> 00:44:39,346 - On dirait qu'il n'y a personne. - Oui. Ils peuvent être n'importe où. 330 00:44:39,596 --> 00:44:42,265 On doit être extrêmement prudents. 331 00:44:42,349 --> 00:44:44,142 Anton est un salopard rusé. 332 00:44:51,274 --> 00:44:56,363 Voici le plan. On agit rapidement et facilement. 333 00:44:56,446 --> 00:44:58,573 On laisse les chevaux ici 334 00:44:58,656 --> 00:45:02,535 et on se rend à l'orée de la forêt avec Butterscotch, où vous attendrez. 335 00:45:03,119 --> 00:45:04,954 À trois, 336 00:45:05,038 --> 00:45:08,041 je me dirigerai à l'arrière de la remise. 337 00:45:08,124 --> 00:45:10,877 De là, j'irai vers leur planque 338 00:45:11,294 --> 00:45:13,630 et je défoncerai la porte. 339 00:45:13,755 --> 00:45:17,050 Si Anton est à l'intérieur, je m'occupe de lui. 340 00:45:17,175 --> 00:45:20,512 Je détacherai Penelope, je l'aiderai à fuir. 341 00:45:20,595 --> 00:45:23,598 Là, quand tout danger sera écarté, je me mettrai à genoux 342 00:45:23,890 --> 00:45:27,227 et je la demanderai en mariage. Je lui donnerai la bague. 343 00:45:27,352 --> 00:45:32,857 Et vous, vous surgirez de la forêt avec la guitare et Butterscotch. 344 00:45:34,025 --> 00:45:37,070 Et vous célébrerez le mariage. 345 00:45:39,322 --> 00:45:40,532 Très bien. 346 00:45:41,991 --> 00:45:44,202 On fait quoi si Anton n'est pas à l'intérieur ? 347 00:45:55,213 --> 00:45:59,884 Au cas où, on devrait surveiller les alentours. 348 00:46:00,969 --> 00:46:05,598 On doit le faire de toute façon. Être à l'affût d'une embuscade. 349 00:46:08,476 --> 00:46:10,186 Mais vous devrez me couvrir. 350 00:46:11,688 --> 00:46:12,689 Comment ça ? 351 00:46:15,316 --> 00:46:16,651 Prenez la Winchester 352 00:46:16,943 --> 00:46:18,278 et je prendrai la Schofield. 353 00:46:18,361 --> 00:46:20,405 Je suis pas un putain de mercenaire ! 354 00:46:20,488 --> 00:46:24,034 Je vous demande juste de me couvrir, OK ? 355 00:46:24,117 --> 00:46:26,786 - Par mesure de sécurité. - Je suis pas un tireur ! 356 00:46:26,870 --> 00:46:30,248 Je le sais, et c'est très bien. Moi non plus. 357 00:46:30,415 --> 00:46:33,626 Mais la vie d'une femme est en jeu. 358 00:46:33,752 --> 00:46:35,920 Je vous demande juste de me couvrir. 359 00:46:36,046 --> 00:46:38,298 C'est tout. Rien d'autre. 360 00:46:40,467 --> 00:46:44,429 Si vous ne le faites pas pour moi, faites-le pour Penelope. 361 00:46:45,764 --> 00:46:47,849 Ce sera fini en un rien de temps. 362 00:46:51,227 --> 00:46:53,313 Vous savez viser ? Vous servir du réticule ? 363 00:46:53,396 --> 00:46:55,440 Oui, je sais. 364 00:46:58,193 --> 00:47:02,614 Vous voulez dire une prière ? Pour nous porter chance, nous protéger ? 365 00:47:07,660 --> 00:47:10,455 Non, finissons-en. 366 00:47:32,519 --> 00:47:34,646 - Vous êtes prêt ? - Quoi ? 367 00:47:35,105 --> 00:47:36,272 Bien, allons-y. 368 00:49:21,294 --> 00:49:22,629 Non ! 369 00:49:44,526 --> 00:49:46,194 Crève, sale ordure ! 370 00:50:40,623 --> 00:50:44,794 Penelope ! Ma Penelope. Ma belle petite chérie ! 371 00:50:45,628 --> 00:50:47,088 Tout va bien. 372 00:50:47,172 --> 00:50:50,008 Tout est fini, tu ne crains plus rien. 373 00:50:50,800 --> 00:50:52,010 Tu es en sécurité. 374 00:50:53,762 --> 00:50:55,096 Non ! 375 00:51:06,191 --> 00:51:07,317 Non ! 376 00:51:45,063 --> 00:51:48,066 Penelope, tu sais... 377 00:51:48,900 --> 00:51:52,946 que je t'ai toujours aimée de tout mon cœur. 378 00:51:54,072 --> 00:51:55,156 Et je... 379 00:51:56,783 --> 00:51:59,536 Je voudrais te demander d'être mon épouse. 380 00:52:16,636 --> 00:52:17,721 Comment oses-tu ? 381 00:52:17,804 --> 00:52:21,266 Je sais qu'on a connu des moments difficiles. 382 00:52:21,558 --> 00:52:25,645 Mais maintenant, c'est l'heure de se réconcilier. 383 00:52:26,479 --> 00:52:28,648 On peut se réconcilier si on le veut. 384 00:52:28,773 --> 00:52:30,650 - J'y crois pas. - Penelope... 385 00:52:35,655 --> 00:52:41,369 Je t'aimerai... jusqu'à ma mort. Je te le promets. 386 00:52:45,582 --> 00:52:48,418 Espèce de salopard ! 387 00:52:48,501 --> 00:52:50,211 Espèce... Je te déteste ! 388 00:52:50,378 --> 00:52:53,256 - Quoi ? Penelope, pourquoi tu... - Je te déteste. 389 00:52:53,465 --> 00:52:55,675 Penelope ! 390 00:52:56,468 --> 00:52:57,844 Pourquoi ? 391 00:52:59,012 --> 00:53:01,598 S'il te plaît, Penelope, pourquoi tu fais ça ? 392 00:53:03,767 --> 00:53:05,935 Maudit sois-tu ! 393 00:53:06,061 --> 00:53:07,562 Qu'est-ce que tu fais ? 394 00:53:12,108 --> 00:53:16,196 - On était si heureux ensemble. - Je sais. 395 00:53:16,279 --> 00:53:17,864 Je sais qu'on l'était. 396 00:53:28,166 --> 00:53:31,503 - Penelope... - Ne me touche pas ! 397 00:53:44,849 --> 00:53:46,142 Parson. 398 00:53:46,643 --> 00:53:47,686 Hey ! 399 00:53:49,604 --> 00:53:52,357 Venez, Parson. 400 00:53:53,775 --> 00:53:56,653 - Venez, c'est le moment. - C'est qui, lui ? 401 00:53:56,778 --> 00:53:58,988 Venez. Attends, laisse-moi... 402 00:53:59,072 --> 00:54:01,408 - C'est qui ? - Laisse-moi t'expliquer. 403 00:54:01,908 --> 00:54:04,452 J'ai mûrement réfléchi tout ça. 404 00:54:04,577 --> 00:54:06,579 Écoute ce que j'ai à dire. 405 00:54:06,705 --> 00:54:08,998 C'est Parson Henry, je l'ai amené 406 00:54:09,082 --> 00:54:11,209 à mes frais pour célébrer le mariage, 407 00:54:11,459 --> 00:54:13,962 pour qu'on puisse faire tout comme il faut. 408 00:54:14,045 --> 00:54:15,755 - Ne vous approchez pas de moi. - D'accord ! 409 00:54:15,839 --> 00:54:17,757 Restez où vous êtes. 410 00:54:18,008 --> 00:54:21,136 - D'accord ! - Penelope ! Tu fais quoi ? 411 00:54:21,678 --> 00:54:24,139 C'est ton cadeau de mariage. Le cheval miniature. 412 00:54:24,222 --> 00:54:27,350 Je l'ai appelé Butterscotch, vu que tu adores les caramels. 413 00:54:27,976 --> 00:54:29,352 Je sais que tu préfères le marrube. 414 00:54:29,436 --> 00:54:32,647 Mais je pouvais pas l'appeler comme ça. J'ai choisi ce qui sonnait le mieux. 415 00:54:32,731 --> 00:54:34,024 Je veux pas de cadeau de mariage. 416 00:54:34,107 --> 00:54:37,485 Je voulais t'offrir quelque chose de spécial, 417 00:54:37,569 --> 00:54:41,948 pour que tu saches combien je t'aime. Tu disais que les chevaux miniatures 418 00:54:42,032 --> 00:54:44,325 sont les créatures les plus adorables qui soient. 419 00:54:44,409 --> 00:54:45,827 - Je n'ai jamais dit ça. - Mais si ! 420 00:54:45,910 --> 00:54:48,455 - Je n'ai jamais dit ça. - Si ! À Saint Louis. 421 00:54:48,538 --> 00:54:49,873 J'ai jamais dit ça. 422 00:54:49,956 --> 00:54:51,875 Tout au plus qu'ils étaient intéressants à regarder. 423 00:54:51,958 --> 00:54:55,170 - Me fais pas dire ce que j'ai pas dit. - Madame, s'il vous plaît, écoutez-moi ! 424 00:54:55,253 --> 00:54:57,714 J'y suis pour rien. Je ne sais pas ce qui se passe. 425 00:54:57,797 --> 00:55:02,093 Attendez un peu. Ne me laissez pas tomber. 426 00:55:02,177 --> 00:55:04,804 Vous m'avez dit que vous croyiez à l'amour. 427 00:55:04,888 --> 00:55:06,765 Vous l'avez dit sans cesse. 428 00:55:06,848 --> 00:55:10,226 Il n'y a pas d'amour ici, que ça soit bien clair. 429 00:55:11,478 --> 00:55:14,022 Je croyais avoir tout vu de ta part, Samuel. 430 00:55:15,065 --> 00:55:17,192 Mais comme je me trompais. 431 00:55:25,992 --> 00:55:27,869 Tu ne peux pas nier... 432 00:55:28,411 --> 00:55:32,082 Tu ne peux pas nier qu'un amour fort nous unit. 433 00:55:33,333 --> 00:55:35,085 Un amour pur et vrai. 434 00:55:36,753 --> 00:55:38,672 Un amour inconditionnel. 435 00:55:38,755 --> 00:55:41,424 Le seul amour qu'il y avait ici, c'était entre Anton et moi. 436 00:55:41,800 --> 00:55:46,054 - Et tu me l'as pris ! - Non ! C'est lui qui me l'a pris ! 437 00:55:46,137 --> 00:55:49,391 - Il a mérité ce qui lui arrive ! - Personne n'a rien mérité ! 438 00:55:50,016 --> 00:55:52,977 Tu m'entends ? J'étais heureuse ici. 439 00:55:53,061 --> 00:55:55,897 Je n'ai jamais été aussi heureuse de toute ma vie. 440 00:55:58,566 --> 00:56:00,110 Avec Anton ? 441 00:56:00,735 --> 00:56:02,195 Anton Cornell. 442 00:56:05,115 --> 00:56:06,783 Anton Cornell. 443 00:56:07,450 --> 00:56:11,287 Cette raclure libidineuse et prétentieuse ! 444 00:56:11,371 --> 00:56:13,707 Ne dis pas un mot de plus, putain ! 445 00:56:13,790 --> 00:56:17,585 Pourquoi tu... Tu vois pas qu'il t'a manipulée ? 446 00:56:20,046 --> 00:56:22,132 C'est moi, la victime. Je suis venu te sauver. 447 00:56:22,215 --> 00:56:23,425 J'ai pas besoin que tu me sauves. 448 00:56:25,093 --> 00:56:28,054 - Pourquoi tu me fais ça ? - Ferme-la ! 449 00:56:28,138 --> 00:56:32,058 Je ne pourrai jamais t'aimer. Tu m'entends ? 450 00:56:32,142 --> 00:56:34,185 Est-ce que t'as enfin pigé ça ? 451 00:56:40,108 --> 00:56:41,443 Bon Dieu... 452 00:56:52,495 --> 00:56:57,375 - T'as été ambivalente avec moi. - Jamais de la vie. T'es un poison ! 453 00:56:57,792 --> 00:57:00,754 J'ai envie de te coller une balle dans la tête ! 454 00:57:09,763 --> 00:57:13,767 Bien. Alors pourquoi tu ne le fais pas ? 455 00:57:15,101 --> 00:57:18,355 Vu que je suis une personne aussi horrible. 456 00:57:18,438 --> 00:57:23,026 La pire personne au monde ! 457 00:57:23,902 --> 00:57:29,157 Si tu me considères comme de la merde et à peine comme un être humain, 458 00:57:30,033 --> 00:57:33,828 vas-y, tire dans mon cœur brisé. 459 00:58:08,238 --> 00:58:10,031 Tu n'en vaux pas la peine. 460 00:58:12,534 --> 00:58:16,663 Je veux que tu vives avec ce que tu as fait, ce que tu as gâché 461 00:58:16,746 --> 00:58:19,040 et ce que tu n'auras jamais. 462 00:58:19,416 --> 00:58:24,587 Je veux que ça pourrisse au fond de toi, aussi longtemps que tu vivras. 463 01:00:03,770 --> 01:00:05,647 Non ! 464 01:00:12,070 --> 01:00:13,446 Non ! 465 01:00:14,114 --> 01:00:15,532 Non ! 466 01:00:21,121 --> 01:00:23,039 Maudit sois-tu ! 467 01:00:47,480 --> 01:00:48,857 Qu'est-ce que vous regardez ? 468 01:00:48,940 --> 01:00:52,360 Il m'a dit que vous aviez été enlevée et que vous étiez sa fiancée. 469 01:00:52,444 --> 01:00:53,611 Qu'il voulait vous sauver 470 01:00:53,737 --> 01:00:56,406 et que je vous marie devant Dieu. 471 01:00:56,656 --> 01:00:59,117 C'est tout ce que je savais, je le jure devant Dieu. 472 01:00:59,200 --> 01:01:02,078 Je suis qu'un pauvre pasteur néophyte qui voulait l'aider. 473 01:01:03,371 --> 01:01:05,290 Je suis pas de mèche avec lui. 474 01:01:05,373 --> 01:01:08,084 Je l'ai rencontré il y a quelques jours et je lui faisais confiance. 475 01:01:08,168 --> 01:01:10,545 Ne dites plus un mot tant que je vous l'aurai pas demandé. 476 01:01:10,628 --> 01:01:12,130 Pigé ? 477 01:01:21,056 --> 01:01:24,225 Si vous savez célébrer un mariage, 478 01:01:24,434 --> 01:01:27,437 vous savez aussi célébrer un enterrement, je présume. 479 01:01:32,609 --> 01:01:34,277 En effet, madame. 480 01:02:28,039 --> 01:02:30,250 C'est assez profond, madame ? 481 01:02:30,375 --> 01:02:33,962 Il faut creuser plus pour le préserver des bêtes sauvages. 482 01:02:39,009 --> 01:02:40,844 Et Samuel ? 483 01:02:43,388 --> 01:02:45,807 Que les bêtes le dévorent, je m'en fiche. 484 01:03:05,201 --> 01:03:08,663 Ça marche comment ? Je commence ou c'est vous ? 485 01:03:15,462 --> 01:03:17,213 Vous pouvez commencer, c'est bon. 486 01:03:22,635 --> 01:03:24,220 Anton... 487 01:03:26,556 --> 01:03:32,103 Tu étais un homme bon. Je t'aimais énormément. 488 01:03:34,147 --> 01:03:37,233 Plus que je ne pourrais l'exprimer en cet instant. 489 01:03:41,946 --> 01:03:45,450 Ça me fend le cœur de savoir qu'on ne vieillira pas ensemble, 490 01:03:46,576 --> 01:03:50,038 qu'on ne partagera plus notre vie, 491 01:03:50,121 --> 01:03:52,540 qu'on ne fondera pas de famille, ni de mine de cuivre. 492 01:03:55,335 --> 01:03:58,546 Je ne t'oublierai jamais, mon tendre amour. 493 01:04:00,924 --> 01:04:03,468 Puisses-tu trouver du réconfort à l'idée que tu es au paradis 494 01:04:05,011 --> 01:04:07,722 pendant que Samuel moisit en enfer. 495 01:04:26,950 --> 01:04:28,368 Où sont les autres pages ? 496 01:04:29,744 --> 01:04:31,287 Dans ma tête. 497 01:04:32,997 --> 01:04:34,791 C'est plus fervent comme ça. 498 01:04:41,339 --> 01:04:42,757 Alors allez-y. 499 01:04:52,517 --> 01:04:54,394 Écoutez ceci. 500 01:04:55,645 --> 01:04:57,522 Ci-gît Anton... 501 01:05:01,776 --> 01:05:03,445 Cornell. 502 01:05:05,071 --> 01:05:08,908 Ci-gît Anton Cornell. 503 01:05:10,744 --> 01:05:15,999 C'était un homme courageux et noble. 504 01:05:17,876 --> 01:05:18,877 Et un bon mari. 505 01:05:19,711 --> 01:05:21,629 Il ne méritait pas de finir comme ça. 506 01:05:23,423 --> 01:05:26,760 Un stupide et foutu gâchis. 507 01:05:28,970 --> 01:05:31,097 Tout ça par la faute de Samuel. 508 01:05:36,311 --> 01:05:38,855 Au nom de tout ce qui est sacré, 509 01:05:40,190 --> 01:05:44,778 que lui, Anton Cornell, 510 01:05:45,528 --> 01:05:47,405 repose en paix... 511 01:05:48,490 --> 01:05:52,827 pour les siècles des siècles, et pour l'éternité. 512 01:05:53,286 --> 01:05:59,793 Les cendres aux cendres, la poussière à la poussière. Etc. Amen. 513 01:06:00,293 --> 01:06:01,711 Amen. 514 01:09:03,476 --> 01:09:05,061 Qu'est-ce que vous faites ? 515 01:09:06,730 --> 01:09:10,358 C'est ce qu'il me devait, pour le mariage. 516 01:09:12,777 --> 01:09:16,865 Je vous donne la moitié si vous voulez. Et aussi la bague. 517 01:09:17,699 --> 01:09:20,243 Je ne veux rien de tout ça. 518 01:10:44,452 --> 01:10:46,162 Et maintenant ? 519 01:10:47,580 --> 01:10:48,832 J'en ai terminé ici. 520 01:10:49,791 --> 01:10:51,126 Je vais de l'avant. 521 01:10:52,127 --> 01:10:53,712 Et moi ? 522 01:10:58,174 --> 01:10:59,759 Quoi, vous ? 523 01:11:20,989 --> 01:11:22,657 Mlle Penelope ? 524 01:11:30,832 --> 01:11:32,500 Mlle Penelope ? 525 01:11:34,377 --> 01:11:35,962 Mlle Penelope ? 526 01:11:36,546 --> 01:11:39,090 - Quoi ? - Mlle Penelope, je... 527 01:11:39,466 --> 01:11:41,176 Je suis du genre timide. 528 01:11:45,055 --> 01:11:49,434 Comme la remise est occupée, 529 01:11:50,268 --> 01:11:51,978 j'aimerais aller... 530 01:11:53,271 --> 01:11:59,652 me soulager dans les bois le plus élégamment et discrètement possible. 531 01:12:01,446 --> 01:12:05,325 - D'accord ? - La petite ou la grosse ? 532 01:12:06,242 --> 01:12:08,953 Si vous devez pisser, vous pouvez le faire ici. 533 01:12:11,164 --> 01:12:12,832 La grosse. 534 01:13:40,837 --> 01:13:42,172 Parson ? 535 01:13:47,594 --> 01:13:48,887 Parson ? 536 01:15:54,012 --> 01:15:56,264 Si c'est de l'alcool, je peux avoir une gorgée ? 537 01:15:58,850 --> 01:16:00,894 J'en meurs vraiment d'envie. 538 01:16:07,525 --> 01:16:09,361 Vous n'êtes pas un vrai pasteur, hein ? 539 01:16:11,488 --> 01:16:13,782 C'est pour raison médicale. 540 01:16:23,083 --> 01:16:24,459 N'en renversez pas. 541 01:16:40,016 --> 01:16:41,893 On retourne en ville ? 542 01:16:42,811 --> 01:16:44,312 Je crois que oui. 543 01:16:45,647 --> 01:16:47,691 Je vous ferai peut-être pendre. 544 01:16:51,194 --> 01:16:53,863 Alors, finissez-en tout de suite. 545 01:16:55,407 --> 01:16:57,492 Je n'opposerai pas de résistance. 546 01:17:18,346 --> 01:17:20,056 Arrêtez-vous une minute. 547 01:17:41,745 --> 01:17:43,204 Ne bougez pas. 548 01:17:43,830 --> 01:17:46,416 Je vous tiens à l'œil, pas de bêtises. 549 01:18:36,841 --> 01:18:39,052 Mlle Penelope, vous allez bien ? 550 01:18:47,477 --> 01:18:50,063 Je ressens votre douleur profonde. 551 01:18:52,565 --> 01:18:55,276 Je comprends ce que vous devez endurer. 552 01:18:57,987 --> 01:18:59,572 Moi aussi, je souffre. 553 01:19:01,199 --> 01:19:03,827 Je suis hanté par mes propres démons. 554 01:19:07,622 --> 01:19:09,833 Vous ne comprenez rien du tout. 555 01:19:14,796 --> 01:19:17,257 Je veux apporter mon aide, si je le peux. 556 01:19:24,014 --> 01:19:28,643 Pour ce que ça vaut, vous êtes une vraie merveille. 557 01:19:31,104 --> 01:19:33,148 Une fleur aussi divine... 558 01:19:33,773 --> 01:19:38,903 délicate et ravissante que Samuel l'avait dit. 559 01:19:46,202 --> 01:19:50,290 - C'est un vers ? - Non, ce n'en est pas un... 560 01:19:50,373 --> 01:19:53,626 Parce que j'ai pas besoin de votre réconfort téméraire, c'est clair ? 561 01:19:54,502 --> 01:19:56,421 D'accord. 562 01:19:56,504 --> 01:19:59,341 Fichez le camp avant que je vous descende. 563 01:19:59,424 --> 01:20:01,134 Très bien, d'accord. 564 01:20:02,761 --> 01:20:04,763 Et remettez votre dynamite. 565 01:20:38,880 --> 01:20:41,174 Je ne veux pas porter la dynamite. 566 01:20:43,718 --> 01:20:45,470 Je vais remettre la dynamite. 567 01:20:56,981 --> 01:20:58,692 Où est Butterscotch ? 568 01:21:03,488 --> 01:21:06,324 - Je ne sais pas. - Il y a des prédateurs dans le coin. 569 01:21:11,121 --> 01:21:12,831 Butterscotch ! 570 01:21:16,793 --> 01:21:19,921 - Butterscotch ! - Butterscotch ! 571 01:21:24,759 --> 01:21:26,261 Butterscotch ? 572 01:21:27,804 --> 01:21:29,639 Butterscotch ? 573 01:21:32,600 --> 01:21:34,519 Butterscotch ! 574 01:21:37,522 --> 01:21:39,149 Butterscotch ! 575 01:21:43,653 --> 01:21:45,196 Le voilà ! 576 01:21:50,785 --> 01:21:54,247 - Il va bien ? - Je ne sais pas. Je crois. 577 01:22:20,398 --> 01:22:22,067 Penelope ! 578 01:22:29,366 --> 01:22:31,409 Penelope ! 579 01:22:37,457 --> 01:22:39,125 Penelope ! 580 01:22:43,880 --> 01:22:45,173 Penelope ! 581 01:22:52,097 --> 01:22:53,431 Penelope ! 582 01:23:13,076 --> 01:23:16,496 - Rufus. - Je t'ai vue t'esquiver dans la forêt. 583 01:23:17,038 --> 01:23:18,665 J'ai flairé ta trace. 584 01:23:22,502 --> 01:23:24,212 Tu cherches à m'éviter ? 585 01:23:24,295 --> 01:23:27,173 Qu'est-ce que tu racontes ? Bien sûr que non. 586 01:23:27,257 --> 01:23:30,051 - Qu'est-ce qui t'est arrivé ? - À ton avis ? 587 01:23:31,845 --> 01:23:32,971 Samuel ? 588 01:23:35,223 --> 01:23:38,309 - Quand ? - Il m'a précipité dans une crevasse. 589 01:23:38,393 --> 01:23:40,228 Et m'a laissé pour mort. 590 01:23:45,817 --> 01:23:50,030 J'ai le crâne ouvert. Les fourmis ont essayé de me bouffer le sang. 591 01:23:52,323 --> 01:23:55,660 Saletés de fourmis, qu'est-ce que je leur ai fait ? 592 01:23:57,746 --> 01:23:59,497 Laisse-moi jeter un œil. 593 01:24:02,917 --> 01:24:05,628 Tu savais ce qui m'était arrivé, pas vrai ? 594 01:24:05,712 --> 01:24:08,631 As-tu la moindre idée de ce que j'ai enduré ? 595 01:24:13,428 --> 01:24:15,472 Anton est mort, hein ? 596 01:24:20,226 --> 01:24:22,187 Je suis vraiment désolée. 597 01:24:22,687 --> 01:24:24,147 J'ai vu la tombe. 598 01:24:27,025 --> 01:24:31,780 Je sais peut-être pas lire, mais je sais à quoi ressemble la lettre "A". 599 01:24:31,946 --> 01:24:35,200 Tout ce que je peux dire, c'est que Samuel aussi est mort. 600 01:24:35,325 --> 01:24:37,035 Et qu'il est en enfer. 601 01:24:37,118 --> 01:24:42,040 Alors que ton frère est au paradis, sur un gros nuage floconneux. 602 01:24:57,222 --> 01:24:58,932 Tout est de ta faute. 603 01:25:00,725 --> 01:25:03,395 T'es une foutue veuve noire. 604 01:25:03,728 --> 01:25:05,188 - Tu détruis tout ce que tu touches. - Hey ! 605 01:25:05,814 --> 01:25:08,400 Je comprends que tu sois peiné et en colère, 606 01:25:08,650 --> 01:25:11,361 mais tu n'as pas le droit de me parler comme ça ! 607 01:25:13,822 --> 01:25:16,116 Faites pas attention à moi. 608 01:25:18,535 --> 01:25:21,830 Sors de là, espèce de gros froussard ! 609 01:25:21,913 --> 01:25:24,874 Monsieur, écoutez-moi. 610 01:25:25,792 --> 01:25:30,046 En tant qu'homme d'Église, je vous garantis qu'aucun de nous ne sait rien. 611 01:25:30,130 --> 01:25:32,882 Ferme-la. Je t'ai vu de mèche avec Samuel. 612 01:25:34,968 --> 01:25:38,430 Je vois, vous êtes tous de mèche. 613 01:25:38,513 --> 01:25:41,599 Rufus ! Calme-toi et fais appel à ta raison. 614 01:25:41,683 --> 01:25:43,685 Tu sais combien mon frère t'aimait ? 615 01:25:43,810 --> 01:25:46,271 - Je croyais que c'était le grand amour. - Ça l'était ! 616 01:25:46,354 --> 01:25:49,399 Alors pourquoi tu as dit à Samuel où tu vivais ? 617 01:25:49,482 --> 01:25:51,317 - Le but était de rien dire. - Je lui ai pas dit ! 618 01:25:51,401 --> 01:25:54,112 - Comment il l'a su, alors ? - J'en sais rien ! 619 01:25:54,279 --> 01:25:56,281 Je ne l'avais pas vu depuis deux ans. 620 01:25:56,489 --> 01:25:58,992 J'aurais jamais cru qu'il me ferait un coup pareil. 621 01:25:59,117 --> 01:26:01,161 Alors pourquoi tu fuis avec sa bande ? 622 01:26:01,244 --> 01:26:03,663 - Y a pas de bande. - Je jure que je ne suis pas sa bande ! 623 01:26:03,747 --> 01:26:06,166 - Je suis pas ce genre d'homme. - Balivernes. 624 01:26:07,584 --> 01:26:09,836 Quel genre de pasteur es-tu, d'ailleurs ? 625 01:26:09,961 --> 01:26:12,797 Rufus, calme-toi et écoute-moi. 626 01:26:12,881 --> 01:26:16,134 Mon grand frère est mort et c'est de ta faute. 627 01:26:18,386 --> 01:26:20,221 Tu n'es pas celle que je croyais. 628 01:26:20,305 --> 01:26:23,058 Tu m'as déçu. Tu as déçu Anton. 629 01:26:23,141 --> 01:26:27,062 On avait nos problèmes, comme n'importe quel couple. 630 01:26:27,145 --> 01:26:30,398 Mais j'aimais énormément ton frère. 631 01:26:30,648 --> 01:26:32,609 Et on avait une super relation. 632 01:26:32,942 --> 01:26:34,903 Comment te faire entrer ça dans le crâne ? 633 01:26:34,986 --> 01:26:36,738 Rufus, elle dit la vérité. 634 01:26:36,821 --> 01:26:40,283 - C'est entièrement la faute de Samuel. - Ferme-la, le prêtre ! 635 01:26:40,450 --> 01:26:41,534 Rufus ! 636 01:26:57,634 --> 01:27:00,261 Tu sais ce qu'il te reste à faire, hein ? 637 01:27:02,097 --> 01:27:04,849 - Quoi ? - Eh bien... 638 01:27:05,684 --> 01:27:09,729 Quand une femme devient veuve, 639 01:27:10,980 --> 01:27:12,524 la... 640 01:27:14,484 --> 01:27:18,780 La tradition veut qu'elle épouse... 641 01:27:19,989 --> 01:27:22,826 le frère du défunt. 642 01:27:23,493 --> 01:27:26,287 Ces fourmis t'ont amoché la cervelle. 643 01:27:26,413 --> 01:27:28,540 Parce que t'as perdu la tête ! 644 01:27:29,749 --> 01:27:32,460 - C'est le code de la prairie. - Non, Rufus. 645 01:27:32,544 --> 01:27:36,297 Y a pas de code, personne de mèche et y aura pas de mariage. 646 01:27:36,381 --> 01:27:39,968 Ah non ? Ben mon flingue n'est pas de cet avis ! 647 01:27:41,052 --> 01:27:42,637 C'est la loi de la nature. 648 01:27:43,722 --> 01:27:47,308 Et notre ami le pasteur va l'officialiser. 649 01:27:48,476 --> 01:27:51,229 Puis je le pendrai, par vengeance. 650 01:27:51,312 --> 01:27:54,149 Puis toi et moi, on va repartir de zéro 651 01:27:54,232 --> 01:27:56,943 et lancer cette mine de cuivre, comme vous l'aviez prévu. 652 01:27:57,027 --> 01:27:59,696 - Rufus... - Lève-toi ! 653 01:27:59,946 --> 01:28:04,242 Je suis sérieux. Et ne tentez rien d'idiot. 654 01:28:17,547 --> 01:28:19,507 Bon, voyons. 655 01:28:37,859 --> 01:28:39,944 Bordel. L'un de vous deux sait comment on fait ? 656 01:28:40,028 --> 01:28:42,822 - Je suis nul pour les nœuds. - Rufus, arrête. 657 01:28:42,906 --> 01:28:45,158 C'est de la folie, n'y compte pas. 658 01:28:45,241 --> 01:28:46,576 Merde. 659 01:28:51,539 --> 01:28:55,585 Dans ce cas, je vous bute tous les deux et je vous laisse pour morts. 660 01:28:56,670 --> 01:29:00,298 - J'ai vécu l'enfer. Ça suffit. - Je suis enceinte ! 661 01:29:01,883 --> 01:29:03,593 Tu le savais ? 662 01:29:22,696 --> 01:29:25,865 - Non. Tu l'es pas. - Si. 663 01:29:25,949 --> 01:29:29,160 Si tu me tues, tu tues un membre de ta famille. 664 01:29:29,327 --> 01:29:30,870 Ça te gêne pas ? 665 01:29:33,248 --> 01:29:35,125 Qui me dit qu'il est bien de la famille ? 666 01:29:35,208 --> 01:29:37,877 Je ne vais plus me fatiguer à te convaincre 667 01:29:37,961 --> 01:29:41,881 que j'aimais énormément ton frère. Tu le sais, tu l'as vu 668 01:29:42,048 --> 01:29:45,301 et si tu continues à douter de mes sentiments, 669 01:29:45,427 --> 01:29:46,678 alors va au diable. 670 01:29:48,013 --> 01:29:52,434 Je ne te veux pas de mal, mais ne me colle pas ça sur le dos. 671 01:29:52,559 --> 01:29:57,105 Ce type n'était qu'un foutu pigeon de pasteur. 672 01:29:57,188 --> 01:30:00,483 C'est tout. Et si tu penses que je suis mêlée à ça, 673 01:30:00,567 --> 01:30:03,403 tu es vraiment le plus grand des crétins. 674 01:30:03,611 --> 01:30:06,322 Je vais aller en ville voir un médecin. 675 01:30:06,865 --> 01:30:10,618 Et tu vas nous laisser partir sans faire d'histoires. 676 01:30:10,744 --> 01:30:12,620 Tu vas rentrer chez toi, 677 01:30:12,704 --> 01:30:16,124 traire ta chèvre et recommencer de zéro tout seul. C'est clair ? 678 01:30:17,334 --> 01:30:21,629 On va essayer de tirer le meilleur parti de cette situation horrible. 679 01:30:29,179 --> 01:30:33,099 Tu sais si c'est un garçon ou une fille ? 680 01:30:35,101 --> 01:30:36,561 Non. 681 01:30:40,565 --> 01:30:42,901 J'ai toujours voulu être tonton. 682 01:31:02,587 --> 01:31:03,713 Rufus ! 683 01:31:08,885 --> 01:31:11,262 Comment t'as pu... ? 684 01:31:11,346 --> 01:31:14,140 Pourquoi tu m'as fait ça ? 685 01:31:14,224 --> 01:31:18,186 Je ne t'ai rien fait. Tu es mon beau-frère ! 686 01:31:25,902 --> 01:31:30,031 Tu as toujours été tellement belle. 687 01:31:31,741 --> 01:31:33,410 Comme une pêche. 688 01:31:36,788 --> 01:31:39,958 Anton avait toujours droit aux pêches. 689 01:31:40,041 --> 01:31:42,377 Moi, je n'avais que des poires. 690 01:31:43,128 --> 01:31:45,505 Pourries, en plus. 691 01:32:38,892 --> 01:32:40,518 Ça va, madame ? 692 01:32:41,144 --> 01:32:44,314 Qui êtes-vous ? Pourquoi vous avez fait ça ? 693 01:32:46,316 --> 01:32:48,985 Je m'appelle Zachariah Ours-Qui-Court. 694 01:32:49,069 --> 01:32:52,697 - Vous étiez en danger. - Je contrôlais la situation. 695 01:32:52,781 --> 01:32:56,743 - Il essaie de nous sauver, Penelope. - J'ai pas besoin qu'on me sauve. 696 01:33:59,931 --> 01:34:01,558 Tenez, madame. 697 01:34:14,529 --> 01:34:15,905 Merci. 698 01:35:02,077 --> 01:35:03,244 Ceci... 699 01:35:08,375 --> 01:35:10,460 est ma frontière personnelle. 700 01:35:12,337 --> 01:35:16,466 Si l'un de vous tente un coup fourré, il le regrettera. 701 01:35:53,086 --> 01:35:57,590 Je n'ai jamais rien mangé d'aussi tendre. 702 01:36:03,096 --> 01:36:04,389 Merci. 703 01:36:13,773 --> 01:36:16,735 Vous n'auriez pas d'alcool, par hasard ? 704 01:36:20,030 --> 01:36:21,948 J'en aurais bien besoin. 705 01:36:23,575 --> 01:36:24,826 Non. 706 01:36:47,432 --> 01:36:51,019 La femme blanche, elle est prise ? 707 01:36:58,818 --> 01:37:02,822 Je crois. Façon de parler. 708 01:37:05,075 --> 01:37:09,871 - Elle a une frontière personnelle. - Je vois. 709 01:37:13,500 --> 01:37:19,756 Je n'avais encore jamais rencontré de véritable Indien en pleine nature. 710 01:37:21,383 --> 01:37:23,593 Ni de noble sauvage d'aucune sorte. 711 01:37:26,346 --> 01:37:27,972 C'est votre jour de chance. 712 01:37:28,682 --> 01:37:30,558 De quelle tribu êtes-vous ? 713 01:37:31,685 --> 01:37:32,769 Je peux deviner ? 714 01:37:32,852 --> 01:37:34,020 Non. 715 01:37:35,271 --> 01:37:39,693 Je comprends. C'est sans doute plus sacré ainsi. 716 01:37:53,498 --> 01:37:56,126 J'aimerais vous faire une proposition. 717 01:38:00,338 --> 01:38:05,093 Je suis assis devant vous, telle une coquille vide. 718 01:38:06,928 --> 01:38:11,516 Un néophyte sans âme aux proportions de Visage pâle. 719 01:38:14,394 --> 01:38:20,316 Je vous supplie d'envisager de m'emporter... 720 01:38:22,027 --> 01:38:24,738 là où est ce que vous appelez votre maison, 721 01:38:25,780 --> 01:38:32,746 que ce soit un tipi, un wigwam, une grotte ou que sais-je, 722 01:38:34,289 --> 01:38:38,251 et de m'apprendre votre langue, 723 01:38:39,836 --> 01:38:42,630 de m'initier à vos traditions anciennes, 724 01:38:44,341 --> 01:38:47,177 de partager avec moi les coutumes de votre peuple. 725 01:38:49,387 --> 01:38:52,223 Je vous en serais éternellement reconnaissant. 726 01:38:52,307 --> 01:38:53,683 Et... 727 01:38:54,559 --> 01:38:59,189 Et je crois que chacun de nous y gagnerait. 728 01:39:07,614 --> 01:39:10,533 On n'est pas obligés de le dire à la femme blanche. 729 01:39:12,118 --> 01:39:17,207 On pourrait partir sous le couvert de la nuit. 730 01:39:28,218 --> 01:39:30,470 J'ai quelque chose pour vous. 731 01:39:32,055 --> 01:39:33,598 Une tête de flèche. 732 01:39:39,938 --> 01:39:41,773 C'est quoi, votre problème ? 733 01:39:47,028 --> 01:39:49,030 J'ai besoin d'un nouveau départ. 734 01:39:54,494 --> 01:39:56,454 Je vous laisserai même me scalper. 735 01:39:56,538 --> 01:39:59,749 Pourquoi voudrais-je faire une chose pareille ? 736 01:40:00,959 --> 01:40:02,419 Je ne sais pas. 737 01:40:03,878 --> 01:40:07,549 J'ai désespérément besoin de repartir sur de bonnes bases. 738 01:40:10,969 --> 01:40:12,762 Dormons, on verra demain. 739 01:40:14,055 --> 01:40:17,017 OK. Bonne idée. 740 01:41:56,825 --> 01:41:58,076 Debout. 741 01:41:59,828 --> 01:42:04,165 L'Indien est parti avant l'aube. Il a pris votre cheval et celui de Rufus. 742 01:42:05,083 --> 01:42:06,626 Et ma mule. 743 01:42:14,884 --> 01:42:16,011 Merde. 744 01:42:18,471 --> 01:42:19,764 C'est pas bon du tout. 745 01:42:21,850 --> 01:42:26,229 - Pourquoi a-t-il fait ça ? - Vous êtes vraiment un pasteur ? 746 01:42:30,442 --> 01:42:32,819 Pas dans le sens conventionnel. 747 01:42:35,280 --> 01:42:37,615 Mais mon cœur est au bon endroit. 748 01:42:44,080 --> 01:42:45,749 Vous êtes vraiment enceinte ? 749 01:42:48,918 --> 01:42:50,211 Non. 750 01:42:50,962 --> 01:42:53,423 Pas que ça vous regarde. 751 01:42:55,967 --> 01:42:58,178 J'aimerais bien, mais non. 752 01:44:18,925 --> 01:44:22,178 C'est ici que nos chemins se séparent. 753 01:44:23,888 --> 01:44:25,265 Maintenant ? 754 01:44:26,808 --> 01:44:28,184 Oui. 755 01:44:30,895 --> 01:44:32,230 J'en ai assez. 756 01:44:35,984 --> 01:44:37,736 Vous voulez que je change d'avis ? 757 01:44:41,322 --> 01:44:42,741 Non. 758 01:44:55,045 --> 01:44:57,922 Vous allez emmener Butterscotch ? 759 01:45:04,054 --> 01:45:05,305 Non. 760 01:45:09,893 --> 01:45:12,395 Je sais que je ne sais pas tout. 761 01:45:12,520 --> 01:45:15,857 Mais je sais ce que je peux endurer et j'aimerais en rester là. 762 01:45:30,747 --> 01:45:33,291 Je suis vraiment désolé. 763 01:45:35,418 --> 01:45:37,045 Vraiment désolé. 764 01:46:00,485 --> 01:46:03,613 Penelope ! Attendez un peu. 765 01:46:03,947 --> 01:46:05,407 Penelope ! 766 01:46:10,620 --> 01:46:11,913 S'il vous plaît ! 767 01:46:18,378 --> 01:46:25,093 Penelope, je suis là à me demander ce que je dois faire. 768 01:46:26,636 --> 01:46:29,597 - Je suis censé aller où ? - C'est pas mon problème. 769 01:46:29,681 --> 01:46:33,351 Oui, mais je vous regarde et je me pose la même question. 770 01:46:34,310 --> 01:46:36,730 Je suis venu ici pour prendre un nouveau départ. 771 01:46:37,897 --> 01:46:41,860 Mais c'est si foutrement dur, 772 01:46:42,694 --> 01:46:47,365 si foutrement inhospitalier et solitaire. 773 01:46:50,869 --> 01:46:53,580 Regardez ces terres désolées. 774 01:46:56,291 --> 01:46:59,627 Comment on fait pour rencontrer quelqu'un ici ? 775 01:46:59,711 --> 01:47:04,007 Et surtout quelqu'un digne de confiance. 776 01:47:05,925 --> 01:47:10,680 Ça me manque terriblement de ne pas avoir quelqu'un qui m'aime. 777 01:47:13,725 --> 01:47:15,602 Ou plus encore, 778 01:47:17,228 --> 01:47:20,023 ça me manque de n'avoir personne à qui donner mon amour. 779 01:47:34,829 --> 01:47:40,293 À la lumière des circonstances dures et déplaisantes qui nous unissent, 780 01:47:42,462 --> 01:47:48,385 est-ce si déraisonnable de suggérer qu'on tente le coup ensemble, 781 01:47:48,468 --> 01:47:51,012 dans cet environnement hostile ? 782 01:48:29,843 --> 01:48:32,595 Ma femme est morte en couches. 783 01:48:34,973 --> 01:48:36,933 Tout ce que je veux, c'est de l'amour. 784 01:48:38,560 --> 01:48:40,562 De l'amour et de la survie, c'est tout. 785 01:48:41,187 --> 01:48:43,398 Vous n'êtes pas le seul à vouloir ça. 786 01:51:20,388 --> 01:51:22,390 Sous-titres : BTI Studios Traduction : Emmanuelle Michot 58628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.