All language subtitles for Candle.In.The.Tomb.The.Wrath.Of.Time.2019.EP03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,170 --> 00:00:07,120 It is said there were 2 00:00:07,580 --> 00:00:09,973 four schools in the martial world. 3 00:00:10,733 --> 00:00:13,626 According to their motive, method, clan. 4 00:00:13,813 --> 00:00:18,386 Those four schools are Mojin, Faqiu, Banshan, Xieling. 5 00:00:20,786 --> 00:00:24,000 Faqiu and Mojin are together known as Mojin Xiaowei. 6 00:00:24,266 --> 00:00:26,760 They're skilled in Fenjin, Dingxue [Compass location]. 7 00:00:26,920 --> 00:00:28,746 Excel in I-ching, geomancy. 8 00:00:29,173 --> 00:00:31,200 As for schools Banshan and Xieling. 9 00:00:31,373 --> 00:00:32,880 They are rarely recorded. 10 00:00:33,226 --> 00:00:34,440 Even more mysterious. 11 00:00:36,426 --> 00:00:39,346 It's said, Xieling values Strength. 12 00:00:40,360 --> 00:00:42,666 Thousands of disciples work together 13 00:00:42,920 --> 00:00:46,333 can cavern a mountain to get the treasure inside. 14 00:00:46,720 --> 00:00:48,960 So they're called Xieling. 15 00:00:49,986 --> 00:00:51,573 Banshan has their spell. 16 00:00:51,946 --> 00:00:54,026 They're not interested in treasure, 17 00:00:54,453 --> 00:00:56,373 but for the elixir. 18 00:00:56,920 --> 00:00:58,293 For hundreds of years, 19 00:00:58,640 --> 00:01:00,600 They were searching for the Muchen Orb 20 00:01:00,880 --> 00:01:03,266 to release the curse of their clan. 21 00:01:04,239 --> 00:01:07,000 Those two schools were in different paths. 22 00:01:07,386 --> 00:01:09,173 But fate brought them together 23 00:01:09,400 --> 00:01:14,520 and made a legend 24 00:01:15,146 --> 00:01:19,400 in Mt.Pingshan West Hunan ancient tomb. 25 00:01:23,733 --> 00:01:29,813 SUBTITLES BY Babel Fansub www.facebook.com/BabelSub Subbers: Alina, Katherine, Sophia 26 00:01:31,986 --> 00:01:40,093 Candle In The Tomb: The Wrath Of Time 27 00:02:06,706 --> 00:02:09,946 Episode 03 28 00:03:05,280 --> 00:03:05,946 Shixiong. 29 00:03:06,506 --> 00:03:08,760 Mt. Pingshan is really the same as what you drew. 30 00:03:09,573 --> 00:03:10,266 Nice. 31 00:03:10,626 --> 00:03:12,120 Maybe the Muchen Orb is here. 32 00:03:18,493 --> 00:03:19,053 Let's go. 33 00:03:49,480 --> 00:03:50,866 Indeed a giant bottle. 34 00:03:52,600 --> 00:03:54,040 Is it possible the Monkey king 35 00:03:54,040 --> 00:03:56,226 knocked over the alchemy furnace of Taishang Laojun, 36 00:03:56,226 --> 00:03:58,773 and brought the human world this elixir bottle? 37 00:04:00,480 --> 00:04:03,360 Observe the terrain a thousand feet. Check the shape a hundred feet. 38 00:04:03,493 --> 00:04:04,253 Remember that? 39 00:04:05,040 --> 00:04:05,680 Yes. 40 00:04:06,293 --> 00:04:07,333 Check a hundred feet? 41 00:04:07,333 --> 00:04:08,093 Let's go uphill. 42 00:04:10,160 --> 00:04:10,706 Chief Chen. 43 00:04:11,093 --> 00:04:12,120 What have you found? 44 00:04:12,120 --> 00:04:13,453 Tell me, okay? 45 00:04:13,786 --> 00:04:15,120 Can you understand even you know? 46 00:04:15,760 --> 00:04:16,120 Let's go. 47 00:04:16,120 --> 00:04:17,586 I don't wanna go into the mountain. 48 00:04:18,053 --> 00:04:18,733 Don't be afraid. 49 00:04:18,733 --> 00:04:19,720 Please. 50 00:04:25,480 --> 00:04:28,453 A thousand feet, observe... 51 00:04:28,626 --> 00:04:29,600 A hundred feet, check... 52 00:04:30,906 --> 00:04:31,440 Shape? 53 00:04:31,746 --> 00:04:32,613 Okay, go. 54 00:04:33,200 --> 00:04:33,853 Keep up! 55 00:04:33,853 --> 00:04:34,613 Yes! 56 00:05:12,906 --> 00:05:13,400 Kunlun. 57 00:05:14,306 --> 00:05:15,546 The terrain here is precipitous. 58 00:05:16,146 --> 00:05:18,333 You and Adjutant Yang slow down the troop for now. 59 00:05:18,693 --> 00:05:20,600 Commander Luo and I will go check ahead first. 60 00:06:17,600 --> 00:06:18,213 Commander Luo. 61 00:06:18,640 --> 00:06:19,306 Give a shot. 62 00:06:19,306 --> 00:06:19,786 Okay. 63 00:06:25,946 --> 00:06:26,933 Chen Yulou 64 00:06:27,400 --> 00:06:29,453 was born with acute five senses. 65 00:06:30,480 --> 00:06:31,680 No other person 66 00:06:32,000 --> 00:06:34,306 in this world has such amazing skills. 67 00:06:34,306 --> 00:06:35,133 Two more. Now, he is using the Hearing knack 68 00:06:40,200 --> 00:06:43,333 to judge the situation down here. 69 00:06:44,173 --> 00:06:46,133 He hears echos spreading from the bottom. 70 00:06:46,133 --> 00:06:47,666 Sounds like there are several tunnels 71 00:06:47,666 --> 00:06:49,573 and three underground palaces. 72 00:06:49,866 --> 00:06:51,480 Among them, the biggest one is 73 00:06:51,480 --> 00:06:55,160 under the deep cliff caused by the hill crack. 74 00:07:31,826 --> 00:07:32,520 Who is there?! 75 00:09:10,933 --> 00:09:12,026 Stop fighting. Stop. 76 00:09:12,733 --> 00:09:14,106 We once met. I know you. 77 00:09:25,280 --> 00:09:25,986 Lao Yangren. 78 00:09:26,186 --> 00:09:26,826 No more shot. 79 00:09:32,160 --> 00:09:32,786 Shixiong. 80 00:09:39,013 --> 00:09:39,746 It's you. 81 00:09:41,440 --> 00:09:42,666 Shixiong, you okay? 82 00:09:44,253 --> 00:09:45,026 Where is Hua Ling? 83 00:09:45,480 --> 00:09:46,920 We were exploring the way separately. And I came here hearing the gun. 84 00:09:55,280 --> 00:09:55,826 Buddy. 85 00:09:56,453 --> 00:09:57,960 Excuse me for a moment? 86 00:11:08,586 --> 00:11:09,133 You... 87 00:11:09,666 --> 00:11:10,666 Stay there! 88 00:11:39,000 --> 00:11:40,613 How should I call you, buddy? 89 00:11:46,813 --> 00:11:47,986 Please tell me. 90 00:11:51,413 --> 00:11:53,160 Ask Kuixing to reach for a star. 91 00:11:53,386 --> 00:11:54,986 Can't move Mt. Changsheng. 92 00:11:55,320 --> 00:11:57,106 Burn good luck incense. 93 00:11:57,186 --> 00:11:58,906 Have friends all over the world. 94 00:11:59,866 --> 00:12:01,440 You're really the chief of Banshan clan. 95 00:12:01,720 --> 00:12:02,800 Or how could you kill that civet by the reverse arch kick. 96 00:12:06,106 --> 00:12:07,213 That godling dagger 97 00:12:07,480 --> 00:12:09,893 should belong to the chief of Xieling clan. 98 00:12:11,026 --> 00:12:12,960 A high tower stands on the Mt. Changsheng. 99 00:12:13,106 --> 00:12:15,120 That attracts heroes around the world. 100 00:12:15,386 --> 00:12:17,200 People alike will become friends, 101 00:12:17,413 --> 00:12:19,626 endlessly from all the places. 102 00:12:20,346 --> 00:12:22,373 I'm Chen Yulou of Xieling. 103 00:12:23,666 --> 00:12:25,306 Zhegu Shao of Banshan. 104 00:12:35,013 --> 00:12:36,880 Thank you for having saved me that day. 105 00:12:38,226 --> 00:12:38,800 It's okay. 106 00:12:40,373 --> 00:12:41,160 Buddy. 107 00:12:41,586 --> 00:12:44,413 We came here for the same goal. 108 00:12:44,493 --> 00:12:46,893 Your clan wants the treasure, while we want the orb. 109 00:12:47,253 --> 00:12:47,866 Not same. 110 00:12:50,760 --> 00:12:52,693 You haven't found the Muchen Orb yet? 111 00:12:56,293 --> 00:12:56,973 I'm sorry. 112 00:12:57,066 --> 00:12:58,453 Kinda curious. 113 00:12:58,453 --> 00:12:59,773 If I said something wrong, 114 00:12:59,773 --> 00:13:00,533 please forgive me. 115 00:13:03,746 --> 00:13:05,000 We have different aims. 116 00:13:05,386 --> 00:13:06,586 Just go our own way. 117 00:13:14,706 --> 00:13:15,640 Who's him? 118 00:13:17,400 --> 00:13:19,933 I've told you to restrain yourself. 119 00:13:19,933 --> 00:13:20,893 But you're still reckless. 120 00:13:20,893 --> 00:13:22,546 Just fought against him directly. 121 00:13:22,720 --> 00:13:23,600 School you later. 122 00:13:24,626 --> 00:13:26,013 What brought him here? 123 00:13:26,013 --> 00:13:28,173 And what were you talking about? 124 00:13:45,613 --> 00:13:46,040 Hua Ling. Shixiong. 125 00:13:47,466 --> 00:13:47,933 Hua Ling. 126 00:13:48,266 --> 00:13:49,093 Where did you go? 127 00:13:49,093 --> 00:13:50,213 What happened? 128 00:13:50,426 --> 00:13:51,973 I fell down just now. 129 00:13:52,173 --> 00:13:53,973 Luckily, he helped me. 130 00:13:56,186 --> 00:13:56,693 Thank you. 131 00:13:57,466 --> 00:13:58,080 Chief. 132 00:14:00,573 --> 00:14:02,666 It's you. We once saved you. 133 00:14:07,146 --> 00:14:07,746 Yes. Yes. 134 00:14:07,920 --> 00:14:10,200 Luckily, Zhegu Shao 135 00:14:10,200 --> 00:14:11,520 shot that arrow for me. 136 00:14:11,653 --> 00:14:12,200 Thank you so much. 137 00:14:12,200 --> 00:14:13,653 Not that. Last night... 138 00:14:13,653 --> 00:14:14,080 Hua Ling. 139 00:14:15,866 --> 00:14:17,280 He is the chief of Xieling. 140 00:14:19,453 --> 00:14:20,946 She is Hua Ling, my junior. 141 00:14:21,653 --> 00:14:22,386 Nice to meet you. 142 00:14:22,893 --> 00:14:23,560 Nice to meet you. 143 00:14:23,813 --> 00:14:24,653 Everybody is here, right? 144 00:14:24,760 --> 00:14:25,360 Come. Come. 145 00:14:25,760 --> 00:14:26,173 Here! 146 00:14:26,533 --> 00:14:27,120 Dose it hurt? 147 00:14:27,426 --> 00:14:27,920 No. 148 00:14:28,290 --> 00:14:29,466 You're too careless. 149 00:14:29,466 --> 00:14:30,173 I'm alright. 150 00:14:30,880 --> 00:14:31,640 Guys. 151 00:14:32,453 --> 00:14:34,280 Yuan people were brutal. 152 00:14:35,373 --> 00:14:37,626 They slaughtered people in the central area. 153 00:14:38,106 --> 00:14:40,173 And looted jewelries and treasures. 154 00:14:40,173 --> 00:14:41,520 Then buried under the mountain. 155 00:14:42,253 --> 00:14:43,426 Maybe I'm not that capable. 156 00:14:43,840 --> 00:14:46,333 But found treasure-buried place by hearing. 157 00:14:46,706 --> 00:14:47,266 Today. 158 00:14:47,600 --> 00:14:50,493 We'll do as Chimei army did. 159 00:14:50,706 --> 00:14:51,626 Get the treasure. 160 00:14:51,786 --> 00:14:52,840 To help the people! 161 00:14:52,973 --> 00:14:53,960 Yes! 162 00:14:54,893 --> 00:14:55,480 Commander Luo. 163 00:14:55,893 --> 00:14:57,080 Anything else you wanna say? 164 00:14:58,893 --> 00:14:59,640 Move! 165 00:15:01,000 --> 00:15:03,213 Get the centipede ladder! 166 00:15:07,893 --> 00:15:08,946 What's that? 167 00:15:09,493 --> 00:15:10,146 Commander Luo. This is centipede ladder of Xieling. 168 00:15:12,066 --> 00:15:13,373 They connect the ladders together. 169 00:15:13,493 --> 00:15:14,333 Then go down. 170 00:15:53,360 --> 00:15:54,080 Huama Guai. 171 00:15:54,880 --> 00:15:55,760 Give me the body armor. 172 00:15:55,840 --> 00:15:56,280 Yes. 173 00:16:29,200 --> 00:16:30,560 Sai Huohou. Di Libeng. 174 00:16:33,226 --> 00:16:33,866 Yes. 175 00:16:34,280 --> 00:16:35,920 You two go explore the way first. 176 00:16:36,240 --> 00:16:38,186 The deep ravine is covered with mist. 177 00:16:38,373 --> 00:16:39,973 I'm afraid there are some noxious inclans. We must be careful. 178 00:16:41,800 --> 00:16:43,413 If nothing weird, 179 00:16:43,546 --> 00:16:44,853 Shoot whistling arrow. 180 00:16:45,000 --> 00:16:45,533 Okay! 181 00:17:09,280 --> 00:17:09,960 Chief Chen. 182 00:17:10,720 --> 00:17:12,066 Nice short gown. 183 00:17:13,705 --> 00:17:14,972 Short gown? 184 00:17:16,185 --> 00:17:17,852 It's royal body armor, okay? 185 00:17:17,853 --> 00:17:18,640 To defend myself. 186 00:17:32,040 --> 00:17:32,986 Didn't break the bones. 187 00:17:33,266 --> 00:17:34,960 Once relieve swelling, you'll be okay. 188 00:17:35,080 --> 00:17:35,733 I'm fine. 189 00:17:37,426 --> 00:17:38,066 Shixiong. 190 00:17:38,466 --> 00:17:40,960 So we saved the chief of Xieling. 191 00:17:43,000 --> 00:17:44,493 Luckily, we were there. 192 00:17:44,493 --> 00:17:46,773 Otherwise, Xieling now would have no chief. 193 00:17:46,893 --> 00:17:48,440 Don't be that complacent. 194 00:17:48,440 --> 00:17:49,626 Inexperienced. 195 00:17:50,146 --> 00:17:51,546 I should be complacent. 196 00:17:51,680 --> 00:17:53,773 More than that, extra complacent. 197 00:17:54,200 --> 00:17:54,613 You... 198 00:17:54,613 --> 00:17:56,013 Before his fellows, 199 00:17:56,546 --> 00:17:57,906 don't embarrass him. 200 00:17:59,106 --> 00:18:00,053 Don't mention 201 00:18:00,880 --> 00:18:01,840 what happened last night. 202 00:18:05,026 --> 00:18:05,680 Shixiong. 203 00:18:05,960 --> 00:18:07,706 What should we do then? 204 00:18:13,573 --> 00:18:14,666 According to the terrain, 205 00:18:14,986 --> 00:18:17,200 going down the cliff is the fastest way. 206 00:18:18,146 --> 00:18:18,973 How about them? 207 00:18:21,133 --> 00:18:22,600 Just mind our own business. 208 00:18:22,840 --> 00:18:24,506 No more questions. 209 00:18:29,920 --> 00:18:30,506 Let's do it. 210 00:18:36,013 --> 00:18:37,213 In the world, 211 00:18:37,666 --> 00:18:39,786 no one doesn't want money and treasure. 212 00:18:40,186 --> 00:18:41,693 I firmly believe that. 213 00:18:42,413 --> 00:18:43,600 Incapable men. 214 00:18:44,613 --> 00:18:46,740 Members of Banshan only want elixir when they 215 00:18:46,740 --> 00:18:48,160 rob a tomb since ancient times. 216 00:18:49,240 --> 00:18:50,986 It's the rule of Banshan. 217 00:18:51,106 --> 00:18:53,440 What fucking rule. 218 00:18:53,960 --> 00:18:54,813 I don't believe that. 219 00:18:55,770 --> 00:18:57,440 I only trust the gun in my hands. 220 00:18:58,893 --> 00:19:00,800 No one can escape that. 221 00:19:01,213 --> 00:19:03,333 I'll kill those who don't obey me. 222 00:19:05,920 --> 00:19:08,533 I won't let you do that. 223 00:19:09,680 --> 00:19:10,680 That's not right. 224 00:19:12,066 --> 00:19:12,933 Commander Luo. 225 00:19:13,853 --> 00:19:15,760 The underground palace down the cliff 226 00:19:15,840 --> 00:19:17,053 is as big as a city. 227 00:19:17,466 --> 00:19:19,893 If you really wanna get the treasure, 228 00:19:19,973 --> 00:19:21,800 do listen to me, got it? 229 00:19:21,800 --> 00:19:22,373 Sure. 230 00:19:22,800 --> 00:19:23,746 I will. 231 00:19:26,240 --> 00:19:27,773 Really a palace down here? 232 00:19:31,173 --> 00:19:33,586 I found something when I was hearing. 233 00:19:35,000 --> 00:19:36,546 There are at least five caves 234 00:19:36,546 --> 00:19:38,013 on the hillside of Mt. Pingshan. And got tunnels connecting each other. 235 00:19:41,013 --> 00:19:43,213 The biggest one is under the deep cliff. 236 00:19:43,866 --> 00:19:45,560 If nothing weird happens, 237 00:19:45,840 --> 00:19:48,600 once my men who went down give us the signal. 238 00:19:48,933 --> 00:19:49,706 We can do it then. 239 00:19:49,826 --> 00:19:51,360 We only need to wait here. 240 00:19:51,893 --> 00:19:52,440 Okay. 241 00:20:49,426 --> 00:20:50,560 Di Libeng! Come here now! 242 00:20:51,600 --> 00:20:52,213 Hurry up! 243 00:20:54,093 --> 00:20:54,706 Hurry, hurry. 244 00:20:55,693 --> 00:20:56,226 Here. Look! 245 00:20:56,346 --> 00:20:57,933 Come, look. 246 00:21:00,520 --> 00:21:01,173 Shoot the arrow now. 247 00:21:21,280 --> 00:21:21,786 Hua Ling. 248 00:21:22,920 --> 00:21:23,626 Wait here. 249 00:21:24,066 --> 00:21:24,813 Be careful. 250 00:21:59,986 --> 00:22:00,453 Watch out! 251 00:22:08,960 --> 00:22:10,386 Got it! 252 00:22:17,800 --> 00:22:18,840 Chief! 253 00:22:20,226 --> 00:22:21,093 No rash. 254 00:22:21,786 --> 00:22:24,426 I'll take thirty of you guys there first. 255 00:22:24,880 --> 00:22:26,253 Okay! 256 00:22:26,400 --> 00:22:27,720 Hurry up! Move! 257 00:22:27,720 --> 00:22:28,640 Okay. Okay. 258 00:22:32,386 --> 00:22:33,040 Hong Guniang. 259 00:22:34,840 --> 00:22:35,920 Woman should wait here. 260 00:22:35,920 --> 00:22:37,213 You can't do that. 261 00:22:37,213 --> 00:22:38,053 We men will go down. 262 00:22:38,053 --> 00:22:39,000 What's the smell. 263 00:22:41,253 --> 00:22:41,920 Smells good. 264 00:22:45,573 --> 00:22:46,093 Big man. 265 00:22:46,666 --> 00:22:47,266 Harder. 266 00:22:47,800 --> 00:22:48,293 Harder. 267 00:22:48,933 --> 00:22:49,386 Do it. 268 00:22:59,040 --> 00:22:59,893 Move! Hurry up! 269 00:23:01,306 --> 00:23:01,973 Commander Luo. 270 00:23:03,440 --> 00:23:04,400 As I see, 271 00:23:05,133 --> 00:23:07,466 those who go down are all Xieling's member. 272 00:23:10,386 --> 00:23:10,906 What's wrong? 273 00:23:13,120 --> 00:23:14,346 We should be on our guard. 274 00:23:14,800 --> 00:23:16,093 If all their men, 275 00:23:16,426 --> 00:23:18,226 what if they hide something from us... 276 00:23:30,706 --> 00:23:31,493 Chief Chen. 277 00:23:32,253 --> 00:23:33,186 Normally, 278 00:23:33,266 --> 00:23:35,080 I should go down there with you. 279 00:23:35,506 --> 00:23:36,400 But I'm sorry. 280 00:23:36,706 --> 00:23:37,840 I have to stay here 281 00:23:37,840 --> 00:23:39,400 to supervise my incapable soldiers. 282 00:23:40,893 --> 00:23:41,746 How about this? 283 00:23:41,826 --> 00:23:43,680 I arrange my adjutant, Yang to go with you. 284 00:23:44,120 --> 00:23:45,466 To assist you, okay? 285 00:23:46,893 --> 00:23:47,693 Shut up. 286 00:24:01,533 --> 00:24:03,466 The valley is covered with mist 287 00:24:03,466 --> 00:24:05,146 and slippery moss. 288 00:24:05,653 --> 00:24:09,386 The detritus keep falling down the cliff from the crack. 289 00:24:09,386 --> 00:24:11,640 Sounds terrifying. 290 00:24:12,306 --> 00:24:13,373 Banshan and Xieling 291 00:24:13,373 --> 00:24:14,573 do what they're skilled in. 292 00:24:14,866 --> 00:24:16,826 Freely moving. 293 00:24:17,253 --> 00:24:19,413 All climb down the cliff. 294 00:25:14,693 --> 00:25:15,453 Hold on tight. 295 00:25:16,613 --> 00:25:17,320 Be slowly. 296 00:25:27,013 --> 00:25:28,493 Banshan clan is so timid. 297 00:25:28,720 --> 00:25:30,146 Why only these several men left? 298 00:25:31,653 --> 00:25:33,173 Cut the crap. 299 00:25:33,280 --> 00:25:34,093 Hold on tight. 300 00:25:34,240 --> 00:25:34,746 Got it. 301 00:26:08,480 --> 00:26:09,253 Listen to me. 302 00:26:09,760 --> 00:26:10,973 When we go back this time, 303 00:26:10,973 --> 00:26:11,960 once we get the treasure, 304 00:26:12,280 --> 00:26:13,293 the first thing we should do 305 00:26:13,693 --> 00:26:16,040 is to go have fun in that place. 306 00:26:18,520 --> 00:26:19,320 Forget that. 307 00:26:19,826 --> 00:26:21,213 Don't you want to get married first? 308 00:26:21,960 --> 00:26:23,066 I saved that money. 309 00:26:23,533 --> 00:26:24,400 Maybe this time, 310 00:26:24,400 --> 00:26:25,666 we can have great findings. 311 00:26:28,720 --> 00:26:29,880 It's so big down here. 312 00:26:30,306 --> 00:26:31,333 Look at these treasures. 313 00:26:31,520 --> 00:26:32,560 Really a fortune this time. 314 00:26:32,986 --> 00:26:34,493 Don't always think about that, okay? 315 00:26:35,306 --> 00:26:36,933 Look. What's that? 316 00:26:37,240 --> 00:26:38,626 Where? You mean what? 317 00:26:39,080 --> 00:26:39,680 There. 318 00:27:07,800 --> 00:27:08,253 Shixiong. 319 00:27:08,533 --> 00:27:09,933 Look. Lucid ganoderma. 320 00:27:09,933 --> 00:27:10,933 Rare to see. 321 00:27:11,133 --> 00:27:12,320 Take it back to Hua Ling. 322 00:27:12,320 --> 00:27:13,173 She must be happy. 323 00:27:13,173 --> 00:27:13,786 Wait. 324 00:27:16,573 --> 00:27:17,840 Weird color. 325 00:27:18,080 --> 00:27:19,520 It might be poison-gas-soaked. 326 00:27:19,906 --> 00:27:20,880 Has become poisonous. 327 00:27:24,173 --> 00:27:25,466 We're gonna hit the bottom. 328 00:27:25,853 --> 00:27:26,480 Careful. 329 00:28:35,133 --> 00:28:36,293 Sai Huohou. 330 00:28:36,586 --> 00:28:37,640 Di Libeng. 331 00:28:38,146 --> 00:28:39,186 Chief! 332 00:28:39,186 --> 00:28:40,293 Here is a ladder! 333 00:28:59,320 --> 00:29:01,200 Sai Huohou! Di Libeng! 334 00:29:02,093 --> 00:29:03,426 Where did they go? 335 00:29:38,253 --> 00:29:39,346 Chief, they're here. 336 00:29:40,213 --> 00:29:41,120 Zhegu Shao. 337 00:29:41,453 --> 00:29:42,533 I checked around. 338 00:29:42,960 --> 00:29:44,733 Except the crag, 339 00:29:44,733 --> 00:29:46,106 there may not be other way out. 340 00:29:53,106 --> 00:29:54,173 Come. Let's go. 341 00:29:54,426 --> 00:29:54,920 Yes. 342 00:29:56,826 --> 00:29:57,293 Let's go. 343 00:30:04,066 --> 00:30:04,693 Shixiong. 344 00:30:20,293 --> 00:30:20,986 Shixiong. 345 00:30:22,146 --> 00:30:23,840 Odd track, isn't it? 346 00:30:35,346 --> 00:30:36,746 It's weird here. 347 00:30:37,360 --> 00:30:38,293 Must be careful. 348 00:31:45,346 --> 00:31:46,000 Chief. 349 00:31:46,306 --> 00:31:47,173 Come here. 350 00:31:50,733 --> 00:31:51,146 Let's go. 351 00:32:05,386 --> 00:32:07,026 Isn't this Di Libeng's clothes? 352 00:32:07,733 --> 00:32:08,586 Where is him? 353 00:32:15,533 --> 00:32:16,800 And Sai Huohou? 354 00:32:32,386 --> 00:32:33,720 Chief! Here! 355 00:32:34,973 --> 00:32:35,680 Come here. 356 00:32:47,520 --> 00:32:48,146 Shixiong. 357 00:32:48,613 --> 00:32:49,413 So weird. 358 00:32:49,600 --> 00:32:51,453 That two men went down first disappeared. 359 00:32:51,586 --> 00:32:53,106 Only their clothes left on the ground. 360 00:32:54,626 --> 00:32:55,453 Be careful. 361 00:33:12,893 --> 00:33:14,133 Sai Huohou! Di Libeng! 362 00:33:14,213 --> 00:33:14,946 Come out! 363 00:33:55,000 --> 00:33:56,093 What did you do?! 364 00:33:59,133 --> 00:33:59,706 Chief. 365 00:34:00,626 --> 00:34:01,480 He is odd. 366 00:34:02,000 --> 00:34:03,080 You mean whom!22604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.