All language subtitles for Brute corps.1971-french

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,000 --> 00:00:44,000 LE SEXE SAUVAGE 2 00:03:00,800 --> 00:03:02,800 Au revoir. Sois prudent. - D'accord. 3 00:03:19,720 --> 00:03:21,720 Tu es sûr? OK, merci. 4 00:03:31,960 --> 00:03:33,960 - Tu tiens à moi alors ? -Ouais. 5 00:03:37,200 --> 00:03:39,200 -On va par là. - ????? 6 00:05:39,140 --> 00:05:41,740 C'est fermé, colonel. - Essaie d'en tirer un peu d'essence. 7 00:05:46,980 --> 00:05:48,980 Hé, Mac, essaie ça. 8 00:05:55,200 --> 00:05:59,700 Hé! On fait un tour ? - N'est pas la poulette de tout à l'heure? 9 00:05:59,816 --> 00:06:01,216 - Oui, il me semble. 10 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Sors de là. J'ai besoin de m'en servir. 11 00:06:53,410 --> 00:06:57,308 Tu endends? Sors ton cul de là! 12 00:06:58,707 --> 00:07:00,107 Ferme cette porte! 13 00:07:00,300 --> 00:07:02,600 Qu'est-ce qui se passe? Il vous donne du fil à retordre? 14 00:07:02,720 --> 00:07:04,120 Pas le moindre respect! 15 00:07:04,200 --> 00:07:07,500 Hé bin! Hé, c'est pas un homme, regardez... 16 00:07:09,600 --> 00:07:12,800 Faudrait le secouer. - Aidons le un peu. 17 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Allez, mec, sors de là! 18 00:07:25,700 --> 00:07:27,700 Regardez-moi ça, ce falzar. 19 00:07:28,000 --> 00:07:30,400 On ne t'as pas encore appris à te battre? 20 00:07:33,860 --> 00:07:35,860 Eh, petit soldat... 21 00:07:36,180 --> 00:07:38,980 Tourne-toi, je te cause! 22 00:07:44,804 --> 00:07:46,804 Va te faire mettre! 23 00:07:47,428 --> 00:07:49,687 C'est toi qui voudrait nous la mettre? 24 00:07:50,512 --> 00:07:52,039 Mais j'ai pas vu grand chose là-dedans. 25 00:07:52,064 --> 00:07:54,676 C'est pas avec ta petite bite que tu pourrais faire ça, héros. 26 00:07:58,352 --> 00:08:00,652 Regardez ça, il veut nous faire peur. 27 00:09:57,800 --> 00:10:03,100 Vous parraissez être de braves américains. Ayez pitié d'un pauvre mexicain. 28 00:10:03,400 --> 00:10:09,425 La paix, mec! - Senor, pour un peso, Pedro vous bénira. 29 00:10:09,450 --> 00:10:11,324 Seulement un peso? 30 00:10:13,448 --> 00:10:17,848 Pedro, tes bénedictions valent bien deux pesos 31 00:10:18,244 --> 00:10:20,748 Oui, chef, mais les temps sont durs. 32 00:10:20,844 --> 00:10:23,948 Ne me force pas à te mettre en cabane. 33 00:10:28,840 --> 00:10:31,744 Bonjour monsieur et mademoiselle. 34 00:10:32,400 --> 00:10:36,304 Notre village fait mauvaise impression... 35 00:10:36,372 --> 00:10:38,572 mais vous savez, chaque ville à son Pedro. 36 00:10:39,260 --> 00:10:43,260 Ho, mais c'est un gentil petit village. - Pas mal... 37 00:10:43,900 --> 00:10:49,800 Il y fait chaud et sec. Et c'est au milieu de nulle part. Personne ne vient par ici. 38 00:10:49,940 --> 00:10:53,140 Comment sort-on d'ici ? - Où se trouve la grande route? 39 00:10:53,800 --> 00:10:57,380 Vous n'avez qu'à suivre la route. Il n'y a pas d'autre. 40 00:10:58,705 --> 00:11:00,224 - Gracias amigo. 41 00:11:11,992 --> 00:11:17,392 Pourquoi lui as-tu refusé une pièce? - Je ne suis pas l'armée du salut. 42 00:11:18,300 --> 00:11:22,300 Je comprend. Tu ne veux pas te compromettre. 43 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Un truc comme ça. 44 00:11:25,100 --> 00:11:30,100 Moi, j'aurai changé d'avis. - A cause de quoi? 45 00:11:30,500 --> 00:11:35,000 Les gens! Non, vraiment. 46 00:12:36,000 --> 00:12:39,700 - Vous êtes le shérif, n'est-ce pas? - Oui, je m'appelle Alvarez, et vous? 47 00:12:39,800 --> 00:12:43,700 Macaulay - Vous êtes des mercenaires, non? 48 00:12:44,000 --> 00:12:48,500 Oui. Des soldats professionnels. - Vous allez vous battre ici? 49 00:12:48,600 --> 00:12:53,700 Non, nous allons en Amérique centrale. Ici, ce n'est qu'un point de rendez-vous. 50 00:12:53,880 --> 00:12:55,880 Que puis-je faire pour vous? 51 00:12:55,990 --> 00:12:58,990 - Pouvez-vous me dire où se trouve le bureau de poste? 52 00:12:59,160 --> 00:13:01,160 Par là. 53 00:13:47,780 --> 00:13:52,380 La tequila pour ces messieurs. - Oui, et ???? . Ne les oublies pas. 54 00:13:52,640 --> 00:13:54,640 Et ne les oublies pas. 55 00:14:02,280 --> 00:14:05,580 Voulez-vous que je vous serve, monsieur? - Je ne comprend pas. 56 00:14:16,552 --> 00:14:19,652 Je veux t'acheter. Tu comprends? 57 00:14:24,100 --> 00:14:27,500 Je veux acheter ce beau corp brûlant. 58 00:14:37,100 --> 00:14:39,767 J'ai offert de payer avec des dollars américains, n'est-ce pas? 59 00:14:39,992 --> 00:14:41,324 Qu'est-ce qui ne va pas? 60 00:14:42,148 --> 00:14:46,048 Hé, est-ce que j'ai fait quelque chose de mal? 61 00:14:46,220 --> 00:14:48,520 Wicks, ce ne sont pas des façons de faire. 62 00:14:50,660 --> 00:14:53,360 On n'achète pas les filles, comme ça. 63 00:14:53,970 --> 00:14:57,392 Avant, on demande sa main à son père. 64 00:14:57,420 --> 00:15:00,920 Oui, mon gars, c'est la coutume par ici. 65 00:15:01,444 --> 00:15:03,744 Que je demande sa main à son père? 66 00:15:11,968 --> 00:15:13,468 Comment allez-vous aujourd-hui? 67 00:15:15,092 --> 00:15:18,292 Je veux acheter votre fille. Voici votre argent. 68 00:15:20,716 --> 00:15:22,716 Ce n'est pas possible, senor. 69 00:15:23,040 --> 00:15:27,640 C'est pas assez... OK? Non!... senor. 70 00:15:32,340 --> 00:15:35,040 J'agis en homme civilisé avec vous. 71 00:15:35,280 --> 00:15:40,280 Je vous l'ai demandé poliment. Et vous ne répondez pas à une demande aussi simple. 72 00:15:41,512 --> 00:15:45,512 Alors tu vas me la donner gratuitement "bandido"! - Si senor, il veut bien, gratuitement. 73 00:15:47,560 --> 00:15:51,960 Wicks! Pas de pistolets ici. 74 00:16:00,560 --> 00:16:06,360 C'est vrai! C'est vrai, ce ne sont pas des manières. 75 00:16:12,384 --> 00:16:14,684 S'il vous plaît, non! - Arrière. 76 00:16:18,708 --> 00:16:21,308 On va drôlement bien danser tous les deux 77 00:16:53,200 --> 00:16:55,200 Où y a-t-il un téléphone? 78 00:16:55,560 --> 00:16:59,160 Il n'y en a pas... Vous pouvez envoyer un télégramme. 79 00:17:00,300 --> 00:17:03,700 J'attends du renfort. 80 00:17:04,000 --> 00:17:07,800 Vous leur direz que nous campons à la carrière de pierre... 81 00:17:07,828 --> 00:17:11,828 Chef, chef... Les gringos malmènent Paco chez lui. 82 00:17:11,852 --> 00:17:13,852 - Oui, je m'en occupe... 83 00:17:16,676 --> 00:17:20,176 Colonel, vos hommes font du grabuge. 84 00:17:22,477 --> 00:17:24,699 Vous ne pensez pas que vous devriez intervenir? 85 00:17:25,000 --> 00:17:27,700 Non, laissez-les se défouler un peu. 86 00:17:28,340 --> 00:17:33,440 Ils ne sont pas payés pour se battre et créer des problèmes avec les gens. 87 00:17:34,480 --> 00:17:40,880 Colonel! Je peux vous être utile. 88 00:17:42,072 --> 00:17:43,172 Vous, comment? 89 00:17:43,960 --> 00:17:47,660 Vous voulez vous servir de ce village. Nous pourrions être amis, non? 90 00:17:48,500 --> 00:17:51,700 Amis ou ennemis, pour moi, ça ne fait aucune différence. 91 00:18:05,240 --> 00:18:07,240 - Non, non... Ecartez-vous, monsieur. 92 00:18:13,168 --> 00:18:16,268 Tout le monde regagne les camions. On s'en va. 93 00:18:22,320 --> 00:18:27,620 Wicks... On se ressaisit! Il y a du chemin jusqu'à la frontière 94 00:18:34,116 --> 00:18:36,116 De toutes façons, elle valait pas bien lourd. 95 00:19:12,640 --> 00:19:14,040 Alvarez... 96 00:19:14,564 --> 00:19:19,364 Alvarez, regarde ce qu'ils ont fait à ma main! 97 00:19:19,580 --> 00:19:22,880 Regarde ce qu'ils m'ont fait! - Ca doit être très douloureux, Paco. 98 00:19:23,420 --> 00:19:30,520 Alvarez, fais quelque chose! - Je vais aller te faire un bandage. 99 00:19:34,236 --> 00:19:40,036 Hé, amigo... amigo je suis désolé pour tout ça. 100 00:19:40,100 --> 00:19:46,200 Il ne faut pas nous juger mal, amigo. J'ai ce qu'il faut pour ta main. 101 00:20:10,700 --> 00:20:17,200 Pourquoi a-t-il fait ça? - Pour le choc! Viens Paco. 102 00:20:26,000 --> 00:20:28,300 Ne m'éclabousse pas, je deteste ça. 103 00:20:28,520 --> 00:20:30,520 - Quoi? - Je n'aime pas ça. 104 00:20:47,500 --> 00:20:50,500 Si seulement c'était un peu plus profond, ce serait bien. 105 00:21:02,400 --> 00:21:05,300 Arrête... arrête... 106 00:21:33,900 --> 00:21:36,800 Est-ce que je ne t'ai pas déjà vue quelque part, auparavent? 107 00:21:38,380 --> 00:21:39,780 Peut-être... 108 00:21:46,620 --> 00:21:48,820 Je sais où c'était. 109 00:21:50,760 --> 00:21:52,660 Dans un de ces films sexy 110 00:21:56,500 --> 00:21:58,300 Non... ce n'était pas moi. 111 00:21:59,700 --> 00:22:02,200 Mais j'avoue que j'ai déjà pensé à y jouer. 112 00:22:02,980 --> 00:22:04,480 Pour le fric? 113 00:22:06,000 --> 00:22:10,100 Non! Parce que j'aurais aimé ça... 114 00:22:11,600 --> 00:22:14,000 Il n'arrive jamais rien de tel dans la vie. 115 00:22:16,000 --> 00:22:21,000 Je suis née trop tard pour faire la pute, et qu'il arrive quelque chose dans ma vie. 116 00:22:22,440 --> 00:22:25,040 Aujourd'hui, on fait ça gratuitement. 117 00:22:28,500 --> 00:22:29,800 Qu'est-ce que tu fais? 118 00:22:29,890 --> 00:22:35,090 Pour l'instant, je passe mon temps à essayer de fuir l' "oncle Sam". 119 00:22:37,460 --> 00:22:43,960 Bientôt je serai en âge d'aller me battre. Et je ne veux pas d'un uniforme de tueur. 120 00:22:48,000 --> 00:22:51,300 Tu ne ... Tu n'aimes pas la routine? 121 00:22:55,040 --> 00:22:57,040 Je n'aime ni l'uniforme ni la violence. 122 00:23:01,280 --> 00:23:02,880 Qu'est-ce que tu aimes? 123 00:23:05,700 --> 00:23:08,000 Qu'est-ce qui t'exite? 124 00:23:09,460 --> 00:23:11,160 Tu as dit que c'était gratuit? 125 00:23:13,700 --> 00:23:17,300 Mais... pas pour n'importe qui. 126 00:23:26,700 --> 00:23:27,900 Et qui suis-je? 127 00:23:30,300 --> 00:23:31,900 Tu es quelqu'un. 128 00:23:58,600 --> 00:24:00,000 Voici votre malette, colonel. 129 00:24:00,200 --> 00:24:03,500 Reste plus qu'à creuser les latrines. - Merci. 130 00:24:03,600 --> 00:24:05,200 Ross? - Oui, chef? 131 00:24:06,400 --> 00:24:09,500 Vous avez fait du bon boulot. - J'essaie, chef. 132 00:24:09,700 --> 00:24:15,000 On nous propose un contrat. L'afrique, encore. 133 00:24:16,300 --> 00:24:19,100 On y va tous ensemble, bien entendu. 134 00:24:21,760 --> 00:24:23,860 - Je dois y reflechir, Colonel. 135 00:24:31,300 --> 00:24:34,100 Je croyais que ton seul but c'était d'y aller. 136 00:24:39,640 --> 00:24:41,540 Je n'en suis plus très sûr. 137 00:24:46,080 --> 00:24:47,780 Qu'est-ce qui s'est passé? 138 00:24:48,520 --> 00:24:53,220 Il y a eu des choses, ces derniers jours... Les incidents avec les autres hommes. 139 00:24:53,300 --> 00:24:55,700 Nous ne sommes pas là pour faire la guerre aux gens d'ici. 140 00:24:55,800 --> 00:25:03,600 Ross! Ce sont des machines à tuer. Et ça vaut un paquet d'argent. 141 00:25:04,700 --> 00:25:08,800 Il faut l'accepter pour le bon, comme pour le mauvais. 142 00:25:11,380 --> 00:25:12,780 Oui, monsieur. 143 00:25:20,000 --> 00:25:22,600 Ballard, où diable est-ce que tu vas? 144 00:25:23,560 --> 00:25:25,160 Satisfaire un besoin naturel. 145 00:25:25,230 --> 00:25:27,230 Tu feras ça plus tard. Il y a du boulot. 146 00:25:28,640 --> 00:25:31,240 Et le vieux Quinn, il ne fait rien! 147 00:25:32,480 --> 00:25:36,880 Il est en train de faire quelque chose, il bois une bière. 148 00:25:37,820 --> 00:25:40,320 Oui, et il fourbit son fusil. 149 00:25:40,560 --> 00:25:42,460 Je resterais calme si j'étais toi. 150 00:25:43,884 --> 00:25:45,384 Tu sais quoi, Ballard? 151 00:25:46,080 --> 00:25:49,680 Je vais te dire ce que tu vas faire. Tu vas aller creuser les latrines. 152 00:25:50,300 --> 00:25:52,400 Quand tu auras fini, tu pourras t'en servir. 153 00:25:52,760 --> 00:25:55,860 Les latrines? Oh, mec, ça c'est la merde! 154 00:25:55,900 --> 00:25:57,900 Allez, en avant... 155 00:26:00,404 --> 00:26:02,804 Hé, Hill ! Il ne fait rien, lui aussi ! 156 00:26:04,280 --> 00:26:09,680 Il n'y a pas de coton à cueillir, ici... 157 00:26:09,730 --> 00:26:11,730 Assez déconné, maintenant! 158 00:26:12,476 --> 00:26:14,176 Allez, Ballard, vas-y! 159 00:26:14,400 --> 00:26:15,900 Toi aussi, Hill. 160 00:26:16,100 --> 00:26:18,500 Je vais chercher les pelles. 161 00:26:20,300 --> 00:26:22,200 Wicks, tu peux nous donner un coup de main? 162 00:26:22,420 --> 00:26:24,420 Attends, je n'ai pas fini ça. 163 00:26:24,760 --> 00:26:27,060 Allez, viens. Pour moi, c'est comme si c'était fait. 164 00:26:27,100 --> 00:26:28,900 Je dois emmener toutes les garnitures. 165 00:26:29,040 --> 00:26:31,040 Des garnitures? Quel genre de garnitures? 166 00:26:31,680 --> 00:26:34,980 Ne me dis pas que tu ne les a pas vues! Une minute. 167 00:26:36,900 --> 00:26:40,500 Au congo, un reporter m'a photographié. 168 00:26:40,860 --> 00:26:44,160 Les journaux ont refusé de le publier. 169 00:26:44,884 --> 00:26:46,284 Vous voulez voir? 170 00:26:48,400 --> 00:26:50,400 DEUX AVEC UNE SEULE BALLE 171 00:26:54,824 --> 00:26:56,124 - Ça envoi ? 172 00:26:58,050 --> 00:26:59,972 - Ouais ça envoi. 173 00:27:00,848 --> 00:27:02,348 C'est sûr. 174 00:27:04,072 --> 00:27:05,772 Tenez, allez-y! 175 00:27:07,160 --> 00:27:09,360 Le temps de l'afficher, les gars, et j'arrive. 176 00:27:12,500 --> 00:27:15,400 Qu'est-ce qui lui a pris? - Demande à Ross. 177 00:27:16,140 --> 00:27:17,940 Ne te frottes pas à Wicks 178 00:27:31,000 --> 00:27:36,600 ?????? ...Hello! - C'est le paradis. 179 00:27:36,720 --> 00:27:38,220 C'est quoi, ce panneau? 180 00:27:38,860 --> 00:27:41,260 Je m'amuse à planter des panneaux. 181 00:27:42,700 --> 00:27:46,200 Je t'ai vue tout à l'heure... L'autostopeuse, n'est-ce pas? 182 00:27:46,640 --> 00:27:52,640 Oui. Voici Kevin et moi, c'est Terry. Ho, on fait le chemin ensemble. 183 00:27:52,680 --> 00:27:56,780 Tu es une bonne fille. Tu as raison de te faire accompagner. 184 00:27:57,890 --> 00:27:59,188 Et vous allez où? 185 00:27:59,520 --> 00:28:03,220 Ho, on se balade à travers le mexique. 186 00:28:05,000 --> 00:28:07,600 On devrait suivre ce panneau. 187 00:28:07,900 --> 00:28:09,900 Il vous emmenera au campement. 188 00:28:12,340 --> 00:28:14,640 Et vous êtes un de ces bâtards? 189 00:28:15,308 --> 00:28:17,508 Où aurais-je déniché un nom pareil? 190 00:28:18,032 --> 00:28:21,332 Nous sommes des professionnels. 191 00:28:21,656 --> 00:28:23,456 Vous êtes des mercenaires? - C'est ça. 192 00:28:24,200 --> 00:28:25,800 Whaooo... C'est bath !!! 193 00:28:27,340 --> 00:28:33,140 Ecoutez, j'ai une idée... Venez casser la croûte avec nous. 194 00:28:33,280 --> 00:28:36,480 Ho, oui... c'est super chouette! - Je ne sais pas.... 195 00:28:36,520 --> 00:28:38,220 Allons, donc !Un repas à l'oeil... 196 00:28:38,260 --> 00:28:39,760 - Et du bon. - Eh bien, j'en suis.... 197 00:28:39,800 --> 00:28:42,200 Des repas comme ça vous n'en aurez pas tous les jours. 198 00:28:42,240 --> 00:28:43,340 Et en Jeep!... OK! 199 00:29:30,880 --> 00:29:32,880 Monsieur Wicks nous apporte un cadeau. 200 00:29:34,100 --> 00:29:39,900 Wicks! - Colonel Macauley 201 00:29:44,600 --> 00:29:48,700 Wicks, pourquoi avoir amené des civils dans notre campement? 202 00:29:48,820 --> 00:29:51,320 Ils s'étaient égarés et tournaient en rond. 203 00:29:51,360 --> 00:29:57,660 Nous ne sommes pas là pour aider le premier venu. 204 00:29:58,500 --> 00:30:00,800 Donne-leur à manger et débarrasse-nous d'eux. 205 00:30:15,000 --> 00:30:17,900 Hé, ce repas est délicieux. - Bien! 206 00:30:18,080 --> 00:30:20,080 C'est ça que vous mangez à l'armée? 207 00:30:20,100 --> 00:30:23,000 Ce n'est pas ça qu'on mange à l'armée nous n'appartenons pas à l'armée. 208 00:30:23,600 --> 00:30:25,600 - Vous en voulez encore? - Hum, non... 209 00:30:25,800 --> 00:30:28,000 Des corn flake's? -Oui, je veux bien. 210 00:30:29,440 --> 00:30:33,640 Si ce n'est pas l'armée régulière, Vous êtes de vrais professionnels? 211 00:30:33,700 --> 00:30:34,700 C'est ça. 212 00:30:35,320 --> 00:30:39,320 Des mercenaires? - Pourquoi faites-vous ça? 213 00:30:39,600 --> 00:30:42,000 Pour de l'argent. C'est bien payé. 214 00:30:42,100 --> 00:30:46,300 Hé, Mac, viens avec nous. Je risquerais de faire des dégâts. 215 00:30:48,200 --> 00:30:51,600 Hé! Vous faites tous ça juste pour de l'argent? 216 00:30:52,380 --> 00:30:54,080 Luis, peut-être que oui. 217 00:30:54,920 --> 00:30:59,520 Et vous? Vous ne faites pas ça par envie de tuer? 218 00:31:00,660 --> 00:31:05,860 Ne me prends pas pour un bouffon! Regarde plutôt quelle figure tu fais! 219 00:31:07,600 --> 00:31:11,700 Nous ne suivons pas tous la même voie Wicks. Comme s'est supposé l'être ici aussi. 220 00:31:12,000 --> 00:31:14,300 Il faut qu'il comprenne quelque chose... 221 00:31:17,980 --> 00:31:22,480 Nous devons affronter la mort sinon la vie ne vaut pas un radis. 222 00:31:24,000 --> 00:31:27,500 Hé, je suis prête à mourir pour une taffe. 223 00:31:31,660 --> 00:31:33,460 C'est de la bonne? - C'est de l'or. 224 00:31:41,500 --> 00:31:45,700 Vous êtes tous prêts à affronter la mort. Qu'est-ce que vous voulez prouver? 225 00:31:46,024 --> 00:31:49,524 Rien! N'essaie pas de comprendre. 226 00:31:49,848 --> 00:31:53,448 Tu n'as pas la moindre notion de ce que c'est. 227 00:31:56,172 --> 00:31:59,172 Tout le monde envisage la mort un jour ou l'autre. 228 00:31:59,396 --> 00:32:01,096 L'idée, oui. Mais les faits ? 229 00:32:14,420 --> 00:32:16,920 Prêt pour le grand évenement? ??????? 230 00:32:18,644 --> 00:32:20,044 D'accord. On va voir! 231 00:32:23,268 --> 00:32:25,168 Tu vas voir de quoi il en retourne. 232 00:32:45,992 --> 00:32:47,992 Voilà de quoi il s'agit. 233 00:33:08,293 --> 00:33:11,391 Qu'est-ce qu'il y a? Tu n'aimes pas mon "herbe" ? 234 00:33:20,900 --> 00:33:23,100 Allez, c'est assez. Eteins ça. 235 00:33:33,700 --> 00:33:35,500 Tu pus la sueur. 236 00:33:42,540 --> 00:33:44,640 Regardez-moi cette fumette... 237 00:33:45,280 --> 00:33:49,780 Je ne peux pas, ça me tue. - Détends-toi, mon gros. 238 00:33:50,120 --> 00:33:55,620 Tu ferais mieux de t'offrir un mouton. - Bonne idée... 239 00:33:56,100 --> 00:33:59,600 Tu finis toujours par dire une connerie. 240 00:34:04,600 --> 00:34:05,700 Hé, Mac... 241 00:34:05,840 --> 00:34:10,040 Ca ne sert à rien. - On va voir ça! Allez, viens. 242 00:34:19,880 --> 00:34:22,980 On recommence? D'accord. La prochaine fois ?????... 243 00:34:32,400 --> 00:34:33,900 Allez, viens Bock. 244 00:34:39,960 --> 00:34:44,260 Tu as déjà essayé d'autres cames? - Parfois. 245 00:34:44,900 --> 00:34:47,600 Et ça te plaît, hein? - Oui. 246 00:34:48,740 --> 00:34:53,340 Ca te rends sexy, c'est ça? C'est ça... 247 00:34:54,580 --> 00:34:57,680 Personne ne va s'occuper des choses sérieuses, ici? 248 00:35:06,500 --> 00:35:10,300 Allez viens, Hill, viens chéri. - Je suis là, ne t'en fais pas. 249 00:35:26,100 --> 00:35:27,900 Allez, Hill, debout! 250 00:35:28,240 --> 00:35:30,240 Allez, vas-y... 251 00:35:37,880 --> 00:35:40,480 Allez... Vas-y! Vas-y... 252 00:35:53,420 --> 00:35:57,820 Tu veux y aller? Je crois que non. 253 00:36:01,560 --> 00:36:06,060 - Ok, mon pote, T'es le meilleur. - Satané bougre. 254 00:36:06,600 --> 00:36:09,200 Hé, Mac! Laisse jouer la petite demoiselle. 255 00:36:17,040 --> 00:36:20,940 Tu veux jouer avec nous? - Je ne sais pas... 256 00:36:22,280 --> 00:36:23,580 Allez, viens! 257 00:36:32,120 --> 00:36:35,120 Tu as déjà fait du judo? - Non. 258 00:36:35,460 --> 00:36:38,060 Alors, je vais t'enseigner les rudiments. 259 00:36:40,100 --> 00:36:43,400 Tourne-toi. Frappe un bon coup! 260 00:36:43,640 --> 00:36:46,040 Parre les coups qu'on te donne. Frappe! 261 00:36:46,188 --> 00:36:52,088 Encore! Frappe encore... Maintenant, tu bloques... Bloque... 262 00:36:52,120 --> 00:36:56,720 T'as compris? OK, tourne-toi. Je vais te frapper la tête. 263 00:36:57,236 --> 00:37:00,236 Quand je le ferai, toi, tu vas me bloquer. - Je bloque! 264 00:37:04,400 --> 00:37:06,000 - Tu es prête? 265 00:37:11,984 --> 00:37:14,784 - Règle numéro un, ne jamais faire confiance à personne. 266 00:37:17,080 --> 00:37:19,580 Prête pour un cours de rattrapage, madame? 267 00:37:21,920 --> 00:37:26,820 On va passer aux choses plus sérieuses. D'accord ? 268 00:37:26,856 --> 00:37:30,856 Passes ton bras autour de mon cou et tu me prends ici. D'accord, tu es prête? 269 00:37:30,899 --> 00:37:32,899 On prend comme ça... - C'est ça. Ici! 270 00:37:33,040 --> 00:37:36,340 Allez, vas-y, comme ça... Allez! 271 00:37:39,080 --> 00:37:41,080 OK! Recommence. Encore! 272 00:37:44,820 --> 00:37:48,720 OK, c'est bien, c'est bien... Maintenant encore une fois. 273 00:37:48,776 --> 00:37:52,476 J'aime ça.Un autre....? Tu passe tes jambes là, OK? 274 00:37:57,400 --> 00:38:02,400 ?????, s'il te plaît, pousse-moi. OK? - Je vais essayer. 275 00:38:03,224 --> 00:38:06,124 - Hé! Mec, laisse un peu les autres s'amuser aussi. 276 00:38:10,980 --> 00:38:13,180 Voici comment on fait basculer un gars. 277 00:38:16,020 --> 00:38:18,020 - Tu vas me saisir à la gorge. 278 00:38:18,200 --> 00:38:20,600 Je vais essayer. - C'est ça, vas-y! 279 00:38:29,400 --> 00:38:33,900 Maintenant, tourne toi. Je pose le bras ici, comme ça... 280 00:38:36,100 --> 00:38:41,100 Hé, qu'est-ce que tu fais, arrête. Qu'est-ce que tu fais ! 281 00:38:42,168 --> 00:38:44,168 Laisse-la tranquille! 282 00:38:53,692 --> 00:38:56,592 ?????? Laisse-le! 283 00:38:57,000 --> 00:38:58,600 Wicks! 284 00:39:06,200 --> 00:39:13,900 Que diable se passe-t-il encore ? Vous n'êtes pas au bordel, ici ! 285 00:39:14,400 --> 00:39:18,700 Je ne tolererai pas que vous vous battiez pour une sale garce! 286 00:39:18,800 --> 00:39:20,500 Ressaisissez-vous! 287 00:39:22,612 --> 00:39:24,112 Débarrassez-vous d'eux! 288 00:39:24,636 --> 00:39:26,036 Je la veux. - Non ! 289 00:39:26,760 --> 00:39:29,160 Colonel, je la veux ! - Non...non... 290 00:39:29,784 --> 00:39:33,284 - Non, Wicks. Colonel, je la veux !!! 291 00:39:37,880 --> 00:39:40,804 Très bien. Prends-la. 292 00:39:41,029 --> 00:39:44,704 Elle et son petit ami devront disparaître ensuite. 293 00:39:44,832 --> 00:39:48,632 Je veux la garder et l'emmener avec moi. 294 00:39:49,660 --> 00:39:53,760 Laisse tomber! Utilise ta cervelle, Wicks... 295 00:39:53,880 --> 00:39:57,580 Ca a déjà été fait... Vous l'avez fait au Biafra. 296 00:40:10,740 --> 00:40:12,540 Est que quelqu'un aurait des objections? 297 00:40:12,880 --> 00:40:15,880 Oui, moi! - Toi? 298 00:40:16,000 --> 00:40:18,700 Je veux l'avoir aussi! - Oui, moi aussi. 299 00:40:18,760 --> 00:40:20,760 - Oui, et moi aussi. - Oui, et moi alors? 300 00:40:20,800 --> 00:40:22,000 Non !!!... 301 00:40:24,624 --> 00:40:27,698 Bien... Vous voulez jouer? 302 00:40:28,323 --> 00:40:32,124 Vous voulez vous battre pour une petite garce idiote. 303 00:40:34,048 --> 00:40:36,048 Alors, nous allons jouer! 304 00:40:36,220 --> 00:40:41,320 Un jeu à ma façon. Ce sera un évenement sportif. 305 00:40:41,496 --> 00:40:46,796 Vous allez vous battre en duel. La fille appartiendra au vainqueur. 306 00:40:47,200 --> 00:40:50,300 Pas d'armes! Ni révolvers, ni couteaux. 307 00:40:51,500 --> 00:40:54,218 Ceux qui ne seront pas apte au service, 308 00:40:54,287 --> 00:40:57,344 demain matin à cinq heures, passeront en jugement. 309 00:40:57,568 --> 00:40:59,068 Vous avez bien compris? 310 00:40:59,320 --> 00:41:00,820 Oui, monsieur. 311 00:41:00,916 --> 00:41:02,916 Prenez des pistolets d'alarme. 312 00:41:04,440 --> 00:41:06,140 Qui veut participer? 313 00:41:06,564 --> 00:41:09,964 - Moi. - Naturellement. 314 00:41:13,580 --> 00:41:14,671 Alan? 315 00:41:19,796 --> 00:41:21,480 J'aime??????. 316 00:41:23,312 --> 00:41:24,412 Greamm? 317 00:41:25,437 --> 00:41:29,712 Non, je commence à me faire un peu vieux pour me battre pour des putes 318 00:41:31,336 --> 00:41:32,636 Alors, ce sera simple. 319 00:41:32,760 --> 00:41:34,260 Ross contre Hill... 320 00:41:34,284 --> 00:41:35,884 Wicks contre Mac Farllan. 321 00:41:35,980 --> 00:41:38,380 Et les deux vainqueurs se battront entre eux pour la fille. 322 00:41:38,590 --> 00:41:39,612 Colonel, et moi? 323 00:41:40,132 --> 00:41:41,732 - C'est impair, maintenant! 324 00:41:41,956 --> 00:41:45,056 - Ne t'en fais pas, Mac, je vais m'en occuper. 325 00:41:45,500 --> 00:41:47,500 Je commence, voulez-vous, Colonel? - ? Vas-y. 326 00:41:51,540 --> 00:41:55,840 OK, minette... montre nous ce que tu as dans le ventre! 327 00:41:56,390 --> 00:41:59,890 Tu dois être en train de te pisser dessus? 328 00:42:05,252 --> 00:42:09,052 Qui es-tu petit prétentieux pour jouer aux....? 329 00:42:13,376 --> 00:42:20,676 Je vais te dire, jeune blanc bec: Qui s'y frotte s'y pique! 330 00:42:25,000 --> 00:42:26,800 C'est pair, maintenant, colonel? 331 00:42:27,140 --> 00:42:32,040 - Bon! Ross et Hill seont les premiers. Et voyons ce qul reste. 332 00:42:33,380 --> 00:42:34,780 Hé, colonel? 333 00:42:42,320 --> 00:42:48,920 Le gosse, vous le voulez? - Oui. Ramène-le ici. 334 00:42:52,160 --> 00:42:53,160 OK! 335 00:42:56,500 --> 00:42:59,700 Waine... Je viens avec toi. 336 00:42:59,900 --> 00:43:03,100 Pourquoi faire? - Tu pourrais avoir besoin d'aide. 337 00:45:04,980 --> 00:45:10,080 On le tient ! - Chacun de nous d'un côté de la rivière. 338 00:46:51,792 --> 00:46:54,692 Hé, Ross! Aucune trace de lui? 339 00:46:57,160 --> 00:46:59,560 - Non, il n'est pas ici. 340 00:47:02,200 --> 00:47:04,500 Comment a-t-on pu perdre sa trace? 341 00:47:05,740 --> 00:47:07,940 Au diable tout ça. Rentrons au camp. 342 00:47:14,100 --> 00:47:18,700 Tu es sûr de l'avoir bien cherché? - Qu'est-ce que tu veux dire par là? 343 00:47:19,212 --> 00:47:21,412 Si tu as quelque chose à dire, dis-le, mec ! 344 00:47:23,736 --> 00:47:31,236 Et comment, que j'ai des trucs à dire ! Au Congo on a massacré un village... 345 00:47:31,460 --> 00:47:35,460 rempli d'enfants, tu n'as même pas tiré un coup de feu, mec. 346 00:47:36,040 --> 00:47:41,440 Tu n'as rien dans le ventre. Absolument rien ! 347 00:47:41,680 --> 00:47:43,680 - T'as fini? - Oui ! 348 00:47:44,532 --> 00:47:47,732 J'aimerais que tu t'occupes de tes oignons, d'accord? 349 00:47:48,300 --> 00:47:49,800 Allons-y ! 350 00:48:15,100 --> 00:48:18,000 Alors, où est le gosse? - On a perdu sa trace. 351 00:48:19,400 --> 00:48:21,100 J'aurais dû y aller seul. 352 00:48:21,428 --> 00:48:25,128 Il va sûrement se perdre, personne ne le retrouvera jamais. 353 00:48:26,690 --> 00:48:28,212 Oui, je suppose... 354 00:48:29,652 --> 00:48:34,152 Allez, colonel, passons à l'action. - D'accord, Hill, tu seras le premier. 355 00:48:34,176 --> 00:48:35,876 Quinn, surveille la fille. 356 00:51:27,400 --> 00:51:29,100 Fils de pute! 357 00:51:45,440 --> 00:51:49,640 Je n'ai aucune envie de mourir pour elle. 358 00:52:04,680 --> 00:52:09,380 Oui... oui, j'arrive. J'arrive! 359 00:52:12,020 --> 00:52:14,020 - J'ai besoin d'aide. 360 00:52:14,260 --> 00:52:17,760 - Ca va? Non, il me faut de l'aide. 361 00:52:20,200 --> 00:52:23,300 Nous n'avons pas beaucoup de temps. - Je ne peux pas vous laisser comme ça. 362 00:52:26,640 --> 00:52:30,740 Vous ne comprenez pas. - Je comprends... 363 00:52:30,880 --> 00:52:34,280 Vous avez de la chance, senor, vraiment. 364 00:52:37,200 --> 00:52:40,800 Où est la senorita? - Avec les mercenaires. 365 00:52:41,160 --> 00:52:43,160 Ils sont capables de tout. 366 00:52:43,500 --> 00:52:45,900 Oui, vraiment de tout. 367 00:52:46,640 --> 00:52:48,140 Est-ce que vous allez m'aider? 368 00:52:48,380 --> 00:52:55,180 Vous aider... Comment? En appelant la police fédérale. 369 00:52:55,380 --> 00:52:59,480 Cela prendrait, senor, une journée, peut-être plus. 370 00:53:01,100 --> 00:53:04,700 On pourrait réunir quelques villageois pour nous venir en aide. 371 00:53:05,600 --> 00:53:07,300 Qu'est-ce qu'ils pourraient faire? 372 00:53:07,700 --> 00:53:10,300 Au village, il n'y a que des vieillards sans défense. 373 00:53:11,080 --> 00:53:13,180 D'ailleurs, pas un seul n'accepterais. 374 00:53:14,820 --> 00:53:16,720 On ne peut pas l'abandonner ! 375 00:53:17,060 --> 00:53:21,460 Senor, j'aimerais leur extirper le coeur moi-même... 376 00:53:22,500 --> 00:53:24,200 mais nous échouerions! 377 00:53:25,040 --> 00:53:27,140 Je ne cherche qu'à épargner mon village. 378 00:53:37,880 --> 00:53:39,880 Comment avez-vous fait pour devenir shérif? 379 00:53:46,120 --> 00:53:48,120 Il n'y avait aucun autre candidat ! 380 00:55:13,944 --> 00:55:16,944 Hill, ranime-le, d'abord. 381 00:55:26,880 --> 00:55:28,580 Je vais voir ce que je peux faire. 382 00:55:30,192 --> 00:55:32,392 Quoi? - C'est sans importance... 383 00:55:34,216 --> 00:55:36,816 Personne ne mérite cet affreux de Wicks. 384 00:55:38,940 --> 00:55:45,640 Il va s'en sortir. - Tu aurais pû lui fracasser le crâne. 385 00:55:45,864 --> 00:55:50,764 Je me suis laissé emporter, colonel... C'est pour ce beau petit lot! 386 00:55:53,088 --> 00:55:57,288 Tu es en train de t'exiter pour rien, tu ne gagneras pas cette fois. 387 00:55:58,012 --> 00:56:00,812 Arrête tes conneries. Allez, viens ! 388 00:56:58,236 --> 00:56:59,936 Tu es fini, Wicks! 389 00:57:00,060 --> 00:57:02,260 Tu es... - Tu es fini ! 390 00:57:04,084 --> 00:57:06,084 Tu as gagné. 391 00:57:21,808 --> 00:57:25,708 Wicks! C'est assez. Lâche-le ! 392 00:57:25,732 --> 00:57:27,432 D'abord, je m'assure de ma victoire. 393 00:57:28,456 --> 00:57:31,556 Oui, Wicks. Tu as gagné ! 394 00:57:52,080 --> 00:57:54,780 Il n'y a personne qui parle anglais, ici ? 395 00:57:55,040 --> 00:58:01,340 Si senor, on parle anglais. On le parle même très bien. 396 00:58:01,380 --> 00:58:08,280 Shérif !... Shérif ! 397 00:58:09,552 --> 00:58:11,652 Je vous attends, shérif ! 398 00:58:16,976 --> 00:58:22,776 Senor ! Vous lancez encore une pierre et je vous enferme ! 399 00:58:23,900 --> 00:58:25,700 C'est une promesse, shérif ? 400 00:58:27,424 --> 00:58:32,624 Senor, vous êtes fatigué. Il faut vous reposer. 401 00:58:32,648 --> 00:58:34,548 Vous devez m'aider, shérif ! 402 00:58:34,672 --> 00:58:36,672 Senor, puisque je vous dis que... 403 00:58:36,696 --> 00:58:40,396 Je ne veux pas le savoir. C'est tout ce que vous savez dire ! 404 00:58:40,420 --> 00:58:44,720 Shérif, écoutez-moi. vous allez m'aider à sauver cette fille. 405 00:58:46,044 --> 00:58:48,544 N'êtes-vous pas capable de vous comporter comme un homme ? 406 00:58:48,568 --> 00:58:50,868 Senor... - Croyez-vous mériter cette insigne ? 407 00:58:50,992 --> 00:58:52,992 Tenez, regardez-le votre shérif ! 408 00:58:53,216 --> 00:58:57,816 Regardez-le, c'est un grand héros ! Pendant que quelqu'un se meurt... 409 00:58:57,940 --> 00:59:02,340 regardez-le se dérober. Allez, barrez-vous! 410 00:59:02,864 --> 00:59:04,464 Vous devez m'aider... 411 00:59:06,080 --> 00:59:12,480 Quinn? hé, Quinn... viens, Quinn ! - Quoi, Quinn ? 412 00:59:12,720 --> 00:59:14,820 Allez, viens ! Regarde la poupée. 413 00:59:20,000 --> 00:59:26,300 ?????????? - Hé, Wicks, brûle pas la poulette. 414 00:59:26,600 --> 00:59:28,000 J'aimerais jouer avec ! 415 00:59:31,000 --> 00:59:33,000 Je l'ai gagnée. - Non... 416 00:59:33,180 --> 00:59:38,280 Wicks ! - Colonel, à l'aide... 417 00:59:41,920 --> 00:59:46,720 Dépêche-toi ou va faire ça ailleur qu'ici. 418 00:59:47,260 --> 00:59:48,860 D'accord, colonel. 419 00:59:54,600 --> 00:59:56,400 Vous ne voulez pas la perdre ! 420 01:00:02,740 --> 01:00:04,740 Rongez votre frein... 421 01:00:05,828 --> 01:00:09,328 Mec, il va nous la fracasser. 422 01:00:15,700 --> 01:00:17,400 Qu'est-ce qu'il a Ross? 423 01:00:18,876 --> 01:00:20,476 J'en ai rien à foutre ! 424 01:00:20,700 --> 01:00:23,000 - Tais-toi ! - S'il te plaît, ne m'attache pas. 425 01:00:25,524 --> 01:00:30,024 Ne m'attache pas... Non ! Non... 426 01:00:30,600 --> 01:00:33,700 S'il te plaît, non... Mon Dieu, non... 427 01:00:38,372 --> 01:00:40,972 Y a des gars qui ont de la veine ! - Ouaip ! 428 01:00:42,496 --> 01:00:46,496 C'est parce que vous manquez de classe. Et ???????? aussi ! 429 01:00:47,520 --> 01:00:50,420 C'est plutôt mince comme substitut. 430 01:00:53,044 --> 01:00:55,044 C'est tout ce que vous aurez. 431 01:01:29,068 --> 01:01:30,168 Lève-toi. 432 01:01:33,592 --> 01:01:35,292 Je t'ai dit de te lever ! 433 01:01:49,000 --> 01:01:50,400 Tu peux partir. 434 01:01:55,140 --> 01:02:01,840 Je suis libre? - File avant que je ne change d'avis. 435 01:02:11,000 --> 01:02:14,100 Eh, les gars, vous pouvez l'avoir maintenant. 436 01:02:14,988 --> 01:02:17,388 Ou vous attendez une invitation écrite? 437 01:02:56,712 --> 01:03:00,212 Laissez-moi... Laissez-moi... 438 01:03:12,660 --> 01:03:15,160 ????????? 439 01:05:12,300 --> 01:05:16,500 Vas-y ! Tue-moi. 440 01:05:20,884 --> 01:05:22,184 Vas-y ! 441 01:05:41,900 --> 01:05:44,800 Allez... On ne peut même plus rigoler un peu? 442 01:05:45,820 --> 01:05:48,520 Quel effet ça fait d'être traitée comme une bête? 443 01:05:51,356 --> 01:05:54,556 Dis-moi que tu es un animal ! S'il te plaît, dis moi que tu est un animal. 444 01:05:54,600 --> 01:05:55,600 Non ! 445 01:05:56,104 --> 01:06:01,904 Es-tu un animal ? - JE SUIS UN ANIMAL ... 446 01:06:15,828 --> 01:06:18,128 Viens, nous devons partir d'ici. 447 01:06:26,452 --> 01:06:30,752 ???????? Viens, lève-toi. 448 01:06:34,876 --> 01:06:39,076 Habille-toi. Mets tes vêtements, allez. 449 01:06:53,800 --> 01:06:56,700 Allez, filez ! Allez... 450 01:07:22,810 --> 01:07:25,932 Je démarre la Jeep. - Non, ça ferait trop de bruit. 451 01:07:27,724 --> 01:07:29,724 Pourquoi viens-tu avec nous? 452 01:07:31,080 --> 01:07:35,280 La coupe est pleine depuis trop longtemps. Hier soir, elle a débordée. 453 01:07:36,420 --> 01:07:40,620 Enlève la tête de delco de la Jeep. Dépêche-toi, tout de suite. 454 01:08:45,440 --> 01:08:49,040 Colonel, quelqu'un a butté Wicks. Venez ! 455 01:09:05,468 --> 01:09:09,568 Tout le monde est là sauf la fille. Et Ross... où est Ross ? 456 01:09:11,292 --> 01:09:15,292 Ross, où est Ross ? - Il a dû filer avec la poulette. 457 01:09:17,416 --> 01:09:25,416 Ross ? ROSS ? ... 458 01:09:33,300 --> 01:09:35,600 Les voilà. Ross est avec eux ! 459 01:09:36,264 --> 01:09:41,664 Ce petit connard préfère leur compagnie à la mienne. 460 01:09:42,588 --> 01:09:43,888 Merde ! 461 01:09:48,520 --> 01:09:51,920 Bande d'abrutis, qu'est-ce que vous attendez !? 462 01:10:05,600 --> 01:10:09,700 Bougez-vous ! Je veux ces salauds ! Je les veux tous. 463 01:10:09,700 --> 01:10:12,000 Ces fils de pute ont bousillé la Jeep. 464 01:10:12,640 --> 01:10:14,240 Ils ont pris la tête de delco. 465 01:10:14,500 --> 01:10:17,800 C'est assez pour nous arrêter ? - Non ! Laissez tomber. Venez ! 466 01:10:33,620 --> 01:10:35,220 Les voilà... 467 01:10:41,210 --> 01:10:42,976 J'ai une idée ! 468 01:10:43,460 --> 01:10:45,860 Passons par ici, on leur coupera le chemin. 469 01:10:47,000 --> 01:10:49,600 On peut essayer. Ballard, va avec lui. 470 01:10:49,700 --> 01:10:52,600 Moi, j'y vais. Je veux l'avoir le premier, ce fils de pute !. 471 01:10:53,080 --> 01:10:54,180 Mac ! 472 01:12:07,720 --> 01:12:09,720 Ils arrivent. Allons-y ! 473 01:12:09,960 --> 01:12:12,160 J'en peux plus ! Allons, ils sont à nos trousses. 474 01:12:33,900 --> 01:12:35,900 Et maintenant, colonel ? 475 01:12:37,240 --> 01:12:39,240 Ils vont en direction du village. 476 01:12:42,300 --> 01:12:44,100 Tu vas aller vers le nord. 477 01:12:44,120 --> 01:12:47,720 Moi, j'irai du côté sud. On les aura entre les deux. 478 01:12:48,960 --> 01:12:52,360 On se revois dans la grande ville. - Go ! 479 01:13:15,300 --> 01:13:17,100 Tiens-moi ça. 480 01:14:00,040 --> 01:14:05,340 C'est bon. Allons-y. Attention à la ligne. Venez ! 481 01:14:08,264 --> 01:14:10,564 Attention à la ligne ! C'est bien. 482 01:14:13,080 --> 01:14:14,680 Passe par dessus la ligne. 483 01:14:18,412 --> 01:14:20,112 Donne mon flingue. 484 01:15:02,336 --> 01:15:04,036 Baissez-vous... Baissez-vous ! 485 01:15:05,860 --> 01:15:07,560 Quinn est derrière nous. 486 01:15:08,400 --> 01:15:10,600 Avancez. Je vais m'occuper de lui. 487 01:15:11,508 --> 01:15:15,808 Tiens, prends ça. Evite de te tirer dans le pied. Allez-y ! 488 01:19:53,332 --> 01:19:55,232 Reste où tu es Mc Farland ! 489 01:19:58,656 --> 01:20:00,456 Jette ton arme. 490 01:20:02,100 --> 01:20:06,900 OK ! Tire-moi dessus. Allez, courage... Tire ! 491 01:20:08,404 --> 01:20:09,904 Descends-le ! 492 01:20:13,080 --> 01:20:16,480 Hé oui, mon pote ! C'est difficile de tuer un homme. 493 01:20:16,820 --> 01:20:18,820 Surtout quand on voit son visage. 494 01:20:19,600 --> 01:20:22,900 C'est vraiment dur, n'est-ce pas ? Tuer un être humain ! 495 01:20:23,300 --> 01:20:29,000 Tu es d'accord ?... Tu es d'accord ? On ne devrait jamais tuer son prochain. 496 01:20:29,524 --> 01:20:35,124 Ce qui est drôle, c'est que plus on s'approche et plus c'est difficile. 497 01:20:35,600 --> 01:20:38,100 Reste où tu es ! - Descends-le ! 498 01:20:38,720 --> 01:20:45,020 C'est dur de tuer un homme quel qu'il soit quand on le regarde dans les yeux. 499 01:20:45,460 --> 01:20:47,560 C'est quasiment impossible. 500 01:20:47,600 --> 01:20:49,800 - Reste où tu es ! - Tire-lui dessus... 501 01:20:50,000 --> 01:20:50,800 - Tais-toi ! 502 01:20:50,800 --> 01:20:53,900 - Tire ! Si j'étais toi, je l'aurai déjà fait. Donne-moi le flingue. 503 01:21:35,600 --> 01:21:39,300 Viens. On ne peut plus rien pour lui. Viens ! 504 01:22:30,360 --> 01:22:33,460 Tu vas m'attendre au bureau du shérif ! Un instant, attends... 505 01:22:33,784 --> 01:22:34,784 Go ! 506 01:22:43,380 --> 01:22:46,880 Ils sont tous morts, colonel. Il ne reste que vous et moi. 507 01:23:08,500 --> 01:23:12,100 Pourquoi vous restez là sans rien faire ? 508 01:23:13,356 --> 01:23:15,356 Je dois protéger mon village. 509 01:23:20,280 --> 01:23:22,480 Vous n'avez rien fait du tout ! 510 01:23:23,540 --> 01:23:26,840 Oui ! Maintenant, c'est trop tard. 511 01:23:49,528 --> 01:23:54,528 Il est... Il est trop tard ? 512 01:24:22,352 --> 01:24:25,552 Jetez votre arme, colonel ! Jetez-la ! 513 01:24:29,276 --> 01:24:32,976 Tu as réussi à m'avoir. Je t'ai trop bien instruit. 514 01:24:33,000 --> 01:24:35,000 Jetez ça, colonel. Je ne veux pas vous tuer. 515 01:24:49,640 --> 01:24:51,140 Et que veux-tu faire, Ross ? 516 01:24:53,080 --> 01:24:57,880 M'échapper. - Pour aller où ? 517 01:24:58,720 --> 01:25:01,920 Et pour quoi faire ? Tu ne sais rien faire d'autre. 518 01:25:02,700 --> 01:25:04,700 Il est encore temps pour moi d'apprendre. 519 01:25:05,000 --> 01:25:10,800 Tu te trompes, petit ! Nous ne pouvons pas entrer dans ce monde bureaucratisé. 520 01:25:11,144 --> 01:25:14,044 Tu excelles dans ce métier. Il t'exalte. 521 01:25:14,868 --> 01:25:17,668 Il se peut que j'y excelles mais il ne m'exalte pas. 522 01:25:18,492 --> 01:25:25,692 Je tiens beaucoup à toi, Ross. Je t'ai enseigné tout ce que je sais. 523 01:25:27,100 --> 01:25:29,900 Parce que je t'aimes plus qu'un fils. 524 01:25:33,100 --> 01:25:37,000 Non... Non, pas plus qu'un fils. 525 01:25:47,624 --> 01:25:49,224 Oh, mon Dieu ! 526 01:25:51,180 --> 01:25:53,580 Ross ! Ross... 527 01:26:01,520 --> 01:26:03,920 Alors, est-ce que je n'ai pas su me rendre utile ? 528 01:26:04,596 --> 01:26:08,496 Maintenant, j'espère que l'on va retrouver la paix dans notre petit village. 529 01:26:11,320 --> 01:26:15,720 Colonel. Vous et moi nous sommes amis. 530 01:26:20,700 --> 01:26:23,900 Colonel ? Colonel, non ! 531 01:26:24,168 --> 01:26:25,768 Non, colonel... 532 01:26:36,192 --> 01:26:44,192 SOUS-TITRES CREES ET TRADUITS PAR: JorGrinch 533 01:27:30,116 --> 01:27:38,116 FIN 40073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.