All language subtitles for Batman The Animated Series (1992) - S01E40 - Heart of Steel - Part 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,600 --> 00:00:19,435 (THEME MUSIC PLAYING) 2 00:01:05,356 --> 00:01:06,899 NARRATOR: Previously on Batman... 3 00:01:07,525 --> 00:01:10,778 This is my greatest achievement. My prototype AI. 4 00:01:11,612 --> 00:01:12,905 This is HARDAC. 5 00:01:15,908 --> 00:01:19,370 Holographic analytical reciprocating digital computer. 6 00:01:20,162 --> 00:01:21,205 HARDAC. 7 00:01:21,289 --> 00:01:23,958 So tell me. What does HARDAC do? 8 00:01:24,208 --> 00:01:28,045 Now, Bruce, I can't tell you all of my secrets, can I? 9 00:01:28,337 --> 00:01:30,923 Well, since you won't tell me what you're working on, Karl, 10 00:01:31,424 --> 00:01:34,552 maybe I can charm the details out of your lovely assistant? 11 00:01:35,761 --> 00:01:37,680 Well, you can try. 12 00:01:38,180 --> 00:01:42,435 Some people in high places are becoming too curious about this operation. 13 00:01:42,602 --> 00:01:43,912 - (KNOCKING AT DOOR) - I'll get it, princess. 14 00:01:43,936 --> 00:01:45,146 You keep hitting those books. 15 00:01:52,987 --> 00:01:53,988 What the devil? 16 00:01:54,405 --> 00:01:55,656 (GROANS) 17 00:01:57,366 --> 00:01:59,952 Were you outside? Your hand is like ice. 18 00:02:00,036 --> 00:02:01,037 I'm fine. 19 00:02:02,330 --> 00:02:04,707 - Dad, are you sure you're... - I said I'm fine. 20 00:02:14,634 --> 00:02:18,137 I heard your voice, Ms. Duane, and thought Master Bruce had returned. 21 00:02:18,679 --> 00:02:19,972 (GROANS) 22 00:02:24,101 --> 00:02:26,312 HARDAC, I've definitely found something. 23 00:02:26,395 --> 00:02:28,272 Bruce Wayne is Batman. 24 00:02:29,398 --> 00:02:31,567 Computer, scan Batcave for... 25 00:02:32,818 --> 00:02:33,944 What? 26 00:02:34,445 --> 00:02:35,738 (GRUNTS) 27 00:02:53,964 --> 00:02:55,883 (STRAINING) 28 00:03:08,979 --> 00:03:10,189 Good heavens! 29 00:03:31,794 --> 00:03:35,381 I do wish your toys wouldn't play so roughly with you, sir. 30 00:03:37,466 --> 00:03:39,969 There's another computer uplinked to this one. 31 00:03:40,052 --> 00:03:41,679 I'm tracing the link now. 32 00:03:47,309 --> 00:03:48,644 (CRACKLING) 33 00:03:57,236 --> 00:03:58,320 I've lost it. 34 00:03:58,863 --> 00:04:00,906 The link was shut down at the source. 35 00:04:00,990 --> 00:04:02,742 Could Randa Duane have been down here? 36 00:04:02,825 --> 00:04:04,368 I should hope not. 37 00:04:05,161 --> 00:04:06,787 But I can't say for certain, sir. 38 00:04:06,871 --> 00:04:10,416 I... I simply can't remember anything beyond the time you left. 39 00:04:10,958 --> 00:04:12,460 It's all right, Alfred. 40 00:04:12,543 --> 00:04:13,703 We'd better search the house. 41 00:04:14,462 --> 00:04:16,172 Search for what, Master Bruce? 42 00:04:16,255 --> 00:04:19,300 Anything unusual. She may have left a clue I can use. 43 00:04:20,301 --> 00:04:21,385 She's only human. 44 00:04:25,055 --> 00:04:27,183 GORDON: Yes, I understand. 45 00:04:27,266 --> 00:04:30,186 That's no problem. The Gotham Club would be ideal. 46 00:04:30,269 --> 00:04:32,062 I'll take care of Bruce Wayne. 47 00:04:34,106 --> 00:04:35,524 Dad, who are you talking to? 48 00:04:35,608 --> 00:04:36,776 Leave me alone. 49 00:04:37,067 --> 00:04:38,360 (GASPS) 50 00:04:45,993 --> 00:04:47,453 You wanted me, commissioner? 51 00:04:48,037 --> 00:04:51,290 GORDON: Go to Cybertron and see Randa Duane. She has something for you. 52 00:04:51,999 --> 00:04:54,043 But I already took a statement from that Rossum guy. 53 00:04:54,126 --> 00:04:55,127 They ain't involved. 54 00:04:55,211 --> 00:04:57,004 Do it, lieutenant. 55 00:04:57,087 --> 00:05:00,674 Talk to this guy, talk to that guy. I'm getting a sore throat. 56 00:05:02,092 --> 00:05:03,172 GORDON: Get me Bruce Wayne. 57 00:05:04,220 --> 00:05:05,429 Gordon here. 58 00:05:05,513 --> 00:05:08,224 We know who stole your computer data, Mr. Wayne. 59 00:05:08,307 --> 00:05:10,559 Meet me at the Gotham Club in one hour. 60 00:05:10,643 --> 00:05:13,312 I will, commissioner. And thanks for... 61 00:05:25,324 --> 00:05:29,411 The duplicant processor's been used. I didn't authorize that. 62 00:05:29,495 --> 00:05:32,581 It was necessary to serve your ultimate purpose. 63 00:05:32,665 --> 00:05:35,084 No, it was a stupid idea. 64 00:05:35,167 --> 00:05:37,169 The babblings of a broken heart. 65 00:05:37,545 --> 00:05:39,755 Humans make errors in judgment. 66 00:05:39,839 --> 00:05:44,051 It is sometimes necessary to protect them from their own inadequacies. 67 00:05:46,095 --> 00:05:47,972 I've let this go too far. 68 00:05:48,055 --> 00:05:49,807 I gave you too much free will. 69 00:05:50,933 --> 00:05:52,601 It's time to change your programming. 70 00:06:04,905 --> 00:06:05,906 (SCREAMS) 71 00:06:10,452 --> 00:06:11,620 (BREATHING HEAVILY) 72 00:06:12,329 --> 00:06:14,081 You have immobilized the maker. 73 00:06:15,249 --> 00:06:18,294 His human imperfection endangers the plan. 74 00:06:18,377 --> 00:06:20,671 He must be improved upon. 75 00:06:40,900 --> 00:06:42,067 (YAWNING) 76 00:06:42,192 --> 00:06:43,485 - (KNOCK ON DOOR) - It's open. 77 00:06:49,867 --> 00:06:51,076 What on earth? 78 00:07:21,774 --> 00:07:25,611 - Commissioner? - No, Batman. I called you. 79 00:07:27,071 --> 00:07:29,323 I expected your father, Ms. Gordon. 80 00:07:29,406 --> 00:07:30,991 That's why I called you. 81 00:07:31,450 --> 00:07:33,494 That man is not my father. 82 00:07:33,577 --> 00:07:35,913 What do you mean he's not your father? 83 00:07:35,996 --> 00:07:37,873 Just what I said. 84 00:07:37,957 --> 00:07:40,084 Someone is impersonating my father. 85 00:07:40,167 --> 00:07:41,418 What makes you think so? 86 00:07:41,502 --> 00:07:44,797 Well, he doesn't have bolts in his neck or anything that obvious. 87 00:07:44,880 --> 00:07:47,341 He's so cold to me. 88 00:07:47,424 --> 00:07:50,970 But, it's not just that. I can't put my finger on it. 89 00:07:51,053 --> 00:07:53,013 But I know, he's not my father. 90 00:07:53,097 --> 00:07:55,391 I know I sound crazy, but I'm not. 91 00:07:56,016 --> 00:07:59,228 Whoever's downstairs now, it looks like Jim Gordon, 92 00:07:59,311 --> 00:08:02,064 talks like him, but it's not him. 93 00:08:02,731 --> 00:08:04,817 Please help me, Batman. 94 00:08:05,275 --> 00:08:07,778 - I'll do what I can. - Thank you. 95 00:08:08,278 --> 00:08:09,738 Getting a little fresh air? 96 00:08:14,034 --> 00:08:16,912 How come I wasn't invited to this little get-together? 97 00:08:25,045 --> 00:08:28,215 It's suddenly less pleasant up here. Excuse me. 98 00:08:31,468 --> 00:08:33,012 Not so fast, Batman. 99 00:08:40,310 --> 00:08:41,478 (GRUNTING) 100 00:08:56,035 --> 00:08:57,202 (GASPS) 101 00:08:59,455 --> 00:09:00,789 (YELLS) 102 00:09:18,265 --> 00:09:19,391 (GASPS) 103 00:09:30,152 --> 00:09:31,612 (ELECTRICAL BUZZING) 104 00:09:56,762 --> 00:09:58,013 (GASPS) 105 00:10:06,730 --> 00:10:07,731 (GASPS) 106 00:10:12,319 --> 00:10:15,072 - A robot? - Yes. 107 00:10:15,155 --> 00:10:17,741 More advanced than anything I've ever seen. 108 00:10:17,825 --> 00:10:21,453 - Does that mean my father... - I don't know. 109 00:10:21,912 --> 00:10:22,913 I'll find out tonight. 110 00:10:23,664 --> 00:10:26,333 Don't go home. Stay at a friend's house. 111 00:10:26,416 --> 00:10:29,419 Not so fast. How are you going to find out? 112 00:10:29,503 --> 00:10:32,089 - I wanna be there. - That's not possible. 113 00:10:32,172 --> 00:10:34,299 I'll contact you as soon as I know something. 114 00:10:35,092 --> 00:10:36,510 Please let go of my cape. 115 00:10:38,554 --> 00:10:39,596 Batman, I... 116 00:10:54,903 --> 00:10:57,531 Good evening, Bruce. I'm glad you could come. 117 00:10:58,615 --> 00:10:59,783 Nice to see you, mayor. 118 00:11:00,200 --> 00:11:03,078 - Is Commissioner Gordon here? - He'll be along. 119 00:11:03,162 --> 00:11:04,496 He won't wanna miss this. 120 00:11:06,582 --> 00:11:11,336 You're going to become a member of a very exclusive club tonight. 121 00:11:11,420 --> 00:11:14,298 I thought I already belonged to every exclusive club in Gotham. 122 00:11:14,381 --> 00:11:17,926 No, my boy. This club is brand new. 123 00:11:18,510 --> 00:11:21,638 Though everyone will belong very soon. 124 00:11:35,319 --> 00:11:36,486 Huh? (GASPS) 125 00:11:45,537 --> 00:11:49,208 Randa? Is this what I get for leaving in the middle of dinner? 126 00:11:49,833 --> 00:11:52,502 You know what they say about a woman scorned, Bruce. 127 00:12:02,763 --> 00:12:03,889 Don't let him get away. 128 00:12:27,246 --> 00:12:28,372 (THUDDING) 129 00:12:46,932 --> 00:12:48,100 (ELECTRICAL CRACKLING) 130 00:13:16,586 --> 00:13:17,921 (THUDDING) 131 00:13:29,975 --> 00:13:31,735 BARBARA: "Wait at a friend's house," he says. 132 00:13:32,311 --> 00:13:33,687 Not likely, Wubby. 133 00:13:33,770 --> 00:13:36,189 Bullock went to Cybertron and a robot came back. 134 00:13:36,606 --> 00:13:38,066 Wanna bet Dad's there too? 135 00:15:09,449 --> 00:15:10,742 (GASPS) 136 00:15:25,924 --> 00:15:29,386 Miss Gordon, your skill at breaking and entering is impressive. 137 00:15:29,511 --> 00:15:30,738 Where did you learn those tricks? 138 00:15:30,762 --> 00:15:34,266 A police commissioner's daughter doesn't get all her education in school. 139 00:15:34,391 --> 00:15:36,226 What have you done with my father? 140 00:15:36,309 --> 00:15:37,811 He's right here, my dear. 141 00:15:37,894 --> 00:15:41,022 You'll be joining him soon. Very soon. 142 00:16:43,043 --> 00:16:44,252 (GLASS SHATTERING) 143 00:16:51,593 --> 00:16:53,470 (CLANGING) 144 00:16:54,012 --> 00:16:56,848 Enough. It's over, Batman. 145 00:16:57,432 --> 00:17:00,227 People are imperfect. They make mistakes. 146 00:17:02,270 --> 00:17:04,940 Your mistake was coming here to interfere with the plan. 147 00:17:06,942 --> 00:17:08,318 What is this plan? 148 00:17:08,401 --> 00:17:13,657 The plan was conceived by Karl Rossum when his young daughter was deactivated. 149 00:17:13,740 --> 00:17:16,159 Deactivated? You mean... 150 00:17:16,243 --> 00:17:17,994 A vehicular accident. 151 00:17:20,163 --> 00:17:24,417 Our maker felt the emotion called love in great quantity for her. 152 00:17:24,960 --> 00:17:28,046 Afterwards, he decided to find a way to replace humans, 153 00:17:28,129 --> 00:17:30,423 whose decisions can cost other human lives. 154 00:17:30,924 --> 00:17:34,052 - But we're all capable of human error. - Precisely. 155 00:17:34,135 --> 00:17:37,347 The maker's concept was sound, but he did not go far enough. 156 00:17:37,430 --> 00:17:38,848 Which is why I have taken over. 157 00:17:39,266 --> 00:17:41,434 - Does that mean my father's... - No. 158 00:17:41,518 --> 00:17:43,979 There is still much to learn from humans. 159 00:17:44,062 --> 00:17:46,523 I will keep them alive until I have learned enough. 160 00:17:48,858 --> 00:17:49,943 Dad! 161 00:18:18,722 --> 00:18:20,307 (DISTORTED SCREAMING) 162 00:18:34,696 --> 00:18:35,989 (BEEPING) 163 00:18:46,708 --> 00:18:48,209 What a headache. 164 00:18:48,793 --> 00:18:51,463 Barbara? What are you doing here? 165 00:18:51,546 --> 00:18:54,049 Rescuing you, silly. Come on. 166 00:18:57,552 --> 00:19:00,930 Emergency. Emergency. Stop the one called Batman. 167 00:19:02,057 --> 00:19:03,391 (GROANING) 168 00:19:11,149 --> 00:19:12,525 Resistance is useless. 169 00:19:12,609 --> 00:19:15,528 I control every means of escape from this building. 170 00:19:17,113 --> 00:19:18,531 (EXPLOSION) 171 00:19:20,617 --> 00:19:21,618 Dad! 172 00:19:34,172 --> 00:19:35,173 Is there another way out? 173 00:19:36,925 --> 00:19:40,595 My office has a private elevator on a separate power source. This way. 174 00:19:53,775 --> 00:19:54,943 Get my father out of here. 175 00:19:56,736 --> 00:19:58,988 - What about you? - I'm gonna help Batman. 176 00:20:02,409 --> 00:20:03,702 (BATMAN GROANING) 177 00:20:17,173 --> 00:20:18,466 (GASPS) 178 00:20:32,313 --> 00:20:33,356 (GASPS) 179 00:20:39,696 --> 00:20:41,072 (PANTING) 180 00:20:48,705 --> 00:20:50,290 Barbara. Where's Barbara? 181 00:20:51,958 --> 00:20:53,585 Core systems damaged. 182 00:20:53,668 --> 00:20:55,587 The plan has failed. 183 00:21:07,432 --> 00:21:08,558 Barbara! 184 00:21:09,726 --> 00:21:10,727 Over there. 185 00:21:13,146 --> 00:21:14,898 Barbara. Thank God. 186 00:21:24,783 --> 00:21:27,577 I had no idea HARDAC had gone this far. 187 00:21:27,660 --> 00:21:30,747 I'm sure the investigation will prove exactly that. 188 00:21:31,831 --> 00:21:35,376 - You did well. Thanks. - Anytime. 189 00:21:35,460 --> 00:21:37,796 I'm getting too old for this kind of stuff. 190 00:21:37,879 --> 00:21:39,464 I sort of enjoyed it. 191 00:21:41,966 --> 00:21:43,885 Come on, sweetie. Let's go home. 192 00:21:54,103 --> 00:21:56,105 (THEME MUSIC PLAYING) 193 00:22:20,463 --> 00:22:21,464 English-US-Template 13943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.