All language subtitles for A Water Mill (1966) VP9-360p Vorbis-2ch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,567 --> 00:00:32,399 Water Mill 2 00:00:32,399 --> 00:00:34,199 Production : Wu Gi-dong 3 00:00:34,200 --> 00:00:36,367 Planner : Jo Gyu-jin 4 00:00:36,366 --> 00:00:40,032 Original story : Na Do-hyang Screenplay : Baek Kyeol 5 00:00:40,033 --> 00:00:41,733 Shin Young-kyun 6 00:00:41,732 --> 00:00:43,466 Ko Eun-a 7 00:00:43,466 --> 00:00:46,667 Choi Nam-hyeon Heo Chang-kang 8 00:01:07,099 --> 00:01:10,399 Cinematography : Seo Jeong-min Light : Gang Yong-sin 9 00:01:10,400 --> 00:01:14,300 Music : Jeon Jong-kun Art : Chung Woo-taek Editing : Kim Hee-su 10 00:01:40,433 --> 00:01:46,233 Directed by Lee Man-hee 11 00:07:13,300 --> 00:07:15,367 Is that a memorial rite for the dead? 12 00:07:15,367 --> 00:07:18,133 - You must be a visitor. - Yes. 13 00:07:18,132 --> 00:07:20,000 It's my first time here. 14 00:07:20,000 --> 00:07:25,600 It's an exorcism to appease the soul of the woman who died in that water mill. 15 00:07:25,600 --> 00:07:28,200 When did that happen? 16 00:07:28,199 --> 00:07:31,132 It happened even before I was born. 17 00:07:31,132 --> 00:07:33,500 More than 70 years. 18 00:07:34,432 --> 00:07:37,033 - Go on and help yourself to some rice cake. - Okay. 19 00:07:37,033 --> 00:07:37,800 Grandmother! 20 00:07:42,600 --> 00:07:45,133 Can I borrow one of your socks? 21 00:07:45,132 --> 00:07:47,366 What for? 22 00:07:48,500 --> 00:07:51,632 Mine must have fallen off dancing. 23 00:07:51,632 --> 00:07:56,166 A young lady shouldn't go around barefoot like that. 24 00:07:56,166 --> 00:07:57,632 I have a sock. 25 00:08:03,567 --> 00:08:05,500 I found it in the stream. 26 00:08:05,500 --> 00:08:06,632 Thank you. 27 00:08:08,699 --> 00:08:10,000 Does it fit? 28 00:08:10,000 --> 00:08:10,600 Yes. 29 00:08:14,666 --> 00:08:16,099 Thank you. 30 00:08:16,100 --> 00:08:17,700 What improper behavior! 31 00:08:44,332 --> 00:08:46,033 Hey, you just kicked me, cheater! I quit! 32 00:08:46,033 --> 00:08:47,533 - What? - I'm out! 33 00:08:47,533 --> 00:08:50,100 What's going on? Look here now. 34 00:08:50,100 --> 00:08:53,300 Go on and do it. Go on! 35 00:09:03,033 --> 00:09:07,133 Come on! Anybody! I'm the strongest here! 36 00:09:07,133 --> 00:09:08,466 Who will challenge me? 37 00:09:09,133 --> 00:09:10,400 Come on! 38 00:09:12,133 --> 00:09:17,233 I am the champion of the three villages this year again! 39 00:09:17,232 --> 00:09:18,366 Come on, anybody! 40 00:09:20,399 --> 00:09:22,033 Go on! 41 00:09:24,767 --> 00:09:27,300 - Go on! - Give it go! 42 00:09:28,100 --> 00:09:29,233 Come on, punk! 43 00:09:30,667 --> 00:09:33,067 It looks like that was it. 44 00:09:33,067 --> 00:09:35,100 Let's eat and drink to our fill! 45 00:09:46,267 --> 00:09:48,200 - Go on! - Do it! 46 00:10:48,466 --> 00:10:50,133 Hey, man! 47 00:10:54,167 --> 00:10:56,600 Get up. Let's go have a drink. 48 00:11:23,432 --> 00:11:25,266 Kill her! Kill her! 49 00:11:26,299 --> 00:11:27,032 Kill her! 50 00:11:46,799 --> 00:11:47,799 Take off her mask! 51 00:11:55,133 --> 00:11:57,367 - Get her! - Get her! 52 00:13:03,100 --> 00:13:05,567 Young man! 53 00:13:05,567 --> 00:13:08,567 You have to forget about her. 54 00:13:10,200 --> 00:13:13,067 This day, every year, 55 00:13:13,067 --> 00:13:18,466 I meet a young man saying he saw that girl at the mill. 56 00:13:19,067 --> 00:13:24,033 But nobody's ever heard of a girl living there. 57 00:13:25,100 --> 00:13:27,633 I saw her. I really did. 58 00:13:28,600 --> 00:13:30,100 We had a talk. 59 00:13:33,200 --> 00:13:34,733 And she smiled at me. 60 00:13:35,432 --> 00:13:38,232 The girl you met 61 00:13:38,232 --> 00:13:43,500 is either the ghost of the girl who died or a fox disguised as girl. 62 00:13:43,500 --> 00:13:44,799 Geez, sir! 63 00:13:45,700 --> 00:13:47,100 That's nonsense! 64 00:13:48,133 --> 00:13:54,000 Even now, there are many young men like you who long for her. 65 00:13:55,399 --> 00:14:01,732 But nobody knows the real story behind the mill or the girl. 66 00:14:01,732 --> 00:14:06,799 Not even me. 67 00:14:11,100 --> 00:14:14,567 Take some rest and leave this village before the sun sets 68 00:14:16,200 --> 00:14:20,267 I'm not sure why but I think you should go. 69 00:14:22,000 --> 00:14:23,533 I won't go. 70 00:14:26,033 --> 00:14:29,100 Can you find me a job ? 71 00:14:29,700 --> 00:14:31,633 I thought you were on your way to Onyang. 72 00:14:31,633 --> 00:14:33,367 Nobody is waiting for me there. 73 00:14:36,533 --> 00:14:40,100 I saw you wrestling before. You seem strong as a bull. 74 00:14:40,100 --> 00:14:42,432 I can be a good worker. You could easily find me a job. 75 00:14:42,432 --> 00:14:45,366 Let me see. 76 00:15:07,567 --> 00:15:09,067 Where are you from? 77 00:15:09,067 --> 00:15:10,567 Nowhere. 78 00:15:10,567 --> 00:15:12,067 How can that be? 79 00:15:13,067 --> 00:15:15,100 I've roamed around since I was a boy. 80 00:15:15,100 --> 00:15:16,533 I don't have a hometown. 81 00:15:16,533 --> 00:15:18,200 Do you have a last name? 82 00:15:18,200 --> 00:15:19,367 Yes. 83 00:15:19,799 --> 00:15:21,799 What is it? 84 00:15:21,799 --> 00:15:26,000 Actually, I'm not sure if I'm Kim or Park. 85 00:15:26,000 --> 00:15:28,200 I don't know which is my real last name. 86 00:15:28,200 --> 00:15:29,167 What? 87 00:15:33,100 --> 00:15:37,033 What you've said perfectly matches 88 00:15:37,033 --> 00:15:41,267 how you look. 89 00:15:41,267 --> 00:15:43,767 - Come on up here. - Yes, sir. 90 00:15:43,767 --> 00:15:45,367 What's your name? 91 00:15:45,366 --> 00:15:47,000 Bang-won. 92 00:15:47,000 --> 00:15:50,200 - At least that you have a name. - True. 93 00:15:50,200 --> 00:15:54,067 You can stay with us. 94 00:15:54,067 --> 00:15:55,733 I'm grateful, sir. 95 00:15:55,732 --> 00:16:01,332 - Never forget that I'm doing you a favor. - I won't. 96 00:16:01,332 --> 00:16:02,766 - Hey. - Yes, sir? 97 00:16:02,767 --> 00:16:05,533 - Give him a last name. - Yes, sir 98 00:16:06,299 --> 00:16:10,332 And you! You better not displease me in anyway. 99 00:16:10,332 --> 00:16:11,166 Of course not. 100 00:16:16,000 --> 00:16:20,033 Why didn't you just make up a last name? 101 00:16:20,033 --> 00:16:21,332 What is your last name? 102 00:16:21,332 --> 00:16:24,266 - Probably Kim. - And your first name? 103 00:16:24,267 --> 00:16:26,033 - Bo - Bo? 104 00:16:26,033 --> 00:16:28,366 Bo, meaning to help. 105 00:16:28,366 --> 00:16:32,000 What kind of a name is that? Bo? 106 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 Bo is Bo, Kim Bo. 107 00:16:41,133 --> 00:16:44,100 Hey, buddy! 108 00:16:44,100 --> 00:16:48,733 What made you stay in this village? Let's hear your story. 109 00:16:48,732 --> 00:16:52,299 A tramp like me rests whenever he gets tired, that's all. 110 00:16:52,299 --> 00:16:56,299 Of all places, why get tired in this village? 111 00:16:56,299 --> 00:16:57,599 Anything wrong with that? 112 00:16:57,600 --> 00:17:02,100 No, actually, I was a wanderer myself before I settled here. 113 00:17:03,432 --> 00:17:06,432 But this village is no place to settle. 114 00:17:06,432 --> 00:17:08,067 Why not? 115 00:17:09,299 --> 00:17:11,767 That's what the old folks say. 116 00:17:11,767 --> 00:17:14,067 Geez, that's a silly reason. 117 00:17:14,067 --> 00:17:17,032 What's in this bag? 118 00:17:17,032 --> 00:17:19,000 A new outfit. 119 00:17:21,700 --> 00:17:26,400 What's this hard thing? It's long and thin... 120 00:17:28,267 --> 00:17:31,533 Why do you care so much what's in my bag? 121 00:17:31,532 --> 00:17:34,532 Hey, do you have any money? 122 00:17:34,532 --> 00:17:37,366 I don't like getting robbed so I decided not to have any. 123 00:17:37,366 --> 00:17:40,200 What's a stingy guy. 124 00:17:40,200 --> 00:17:42,200 Don't you feel like some rice wine? 125 00:18:20,267 --> 00:18:22,267 Bang-won. 126 00:18:24,133 --> 00:18:25,799 Bang-won. 127 00:19:01,067 --> 00:19:02,500 It's hot. 128 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 You've done a lot. 129 00:19:15,400 --> 00:19:19,033 Is it true that you don't have a last name? 130 00:19:19,032 --> 00:19:20,599 Of course it's true. 131 00:19:20,599 --> 00:19:23,766 How can a person not have a last name? 132 00:19:24,567 --> 00:19:28,400 Maybe my father went to a whore and didn't pay. 133 00:19:29,333 --> 00:19:33,567 So she took his last name instead? 134 00:19:33,567 --> 00:19:36,067 - Maybe. - Huh? 135 00:19:42,133 --> 00:19:43,432 What a story! 136 00:21:11,166 --> 00:21:12,067 Aren't you going down? 137 00:21:12,067 --> 00:21:13,732 What for? I have nothing to do down there. 138 00:21:14,500 --> 00:21:18,032 I'll finish off this tree. You go first. 139 00:21:18,032 --> 00:21:19,632 Ok, then. I'm going! 140 00:24:10,000 --> 00:24:12,467 So you are staying in this village 141 00:24:13,200 --> 00:24:15,267 because of that girl. 142 00:24:15,267 --> 00:24:17,732 Can you help me find her? 143 00:24:17,732 --> 00:24:20,532 What would you do with a married woman? 144 00:24:22,532 --> 00:24:24,466 You'd better forget her. 145 00:24:25,532 --> 00:24:28,332 The problem is that I cannot! 146 00:24:28,333 --> 00:24:30,733 Then you must leave this place. 147 00:24:49,133 --> 00:24:51,033 - Hello, ma'am. - Hi. 148 00:24:51,599 --> 00:24:53,299 Is the fresh rice wine ready? 149 00:24:53,299 --> 00:24:56,500 No, tomorrow perhaps. 150 00:24:57,267 --> 00:24:59,732 Please save the best for me. 151 00:24:59,732 --> 00:25:02,567 Sure. You go on now. 152 00:25:23,500 --> 00:25:25,000 Bang-won! 153 00:25:28,166 --> 00:25:30,332 Bang-won! 154 00:25:33,067 --> 00:25:36,067 Where the heck is he? 155 00:25:45,067 --> 00:25:46,732 Bang-won! 156 00:25:59,333 --> 00:26:01,600 Bang-won! 157 00:26:08,700 --> 00:26:10,400 Bang-won! 158 00:26:17,067 --> 00:26:18,633 Hey, man! 159 00:26:18,633 --> 00:26:22,033 Bang-won! What are you doing sitting there like that? 160 00:26:22,700 --> 00:26:25,400 Hey, man! What's going on? 161 00:26:25,400 --> 00:26:28,267 Bang-won! 162 00:26:55,732 --> 00:26:58,532 If you were a girl, would you sleep with a guy like me? 163 00:26:58,532 --> 00:27:00,432 Of course I would. 164 00:27:01,333 --> 00:27:05,033 If I were a girl, I wouldn't. 165 00:27:05,032 --> 00:27:08,766 I would've fallen for you at first sight. 166 00:27:08,767 --> 00:27:12,200 Me too. You look so manly! 167 00:27:14,200 --> 00:27:19,767 You do look a bit foolish, but I'm sure girls would find you attractive. 168 00:27:19,767 --> 00:27:22,000 What a thing to say! 169 00:27:36,500 --> 00:27:38,967 There's nobody to carry the coffin. Must be too poor. 170 00:27:50,200 --> 00:27:51,633 Who died? 171 00:27:51,633 --> 00:27:53,767 Died, after all... 172 00:27:53,767 --> 00:27:56,667 A worthless wretch like me should've died instead. 173 00:27:59,099 --> 00:28:01,266 Men are all doomed to die. 174 00:28:02,099 --> 00:28:04,166 The girl you're so crazy about. 175 00:28:04,166 --> 00:28:07,699 The Master Kang with all his money, you and I... 176 00:28:07,700 --> 00:28:12,067 We are all going to die. 177 00:28:12,067 --> 00:28:16,432 And in the grave, we will all be the same. 178 00:28:54,232 --> 00:28:56,166 Ready to go now? 179 00:28:56,732 --> 00:28:58,133 You go first. 180 00:31:29,067 --> 00:31:31,700 - Where do you live? - Wherever. 181 00:31:31,700 --> 00:31:34,267 - Where are you from? - There. 182 00:31:34,267 --> 00:31:35,600 Where are you going? 183 00:31:36,666 --> 00:31:39,766 - There. - Are you looking for someone? 184 00:31:41,432 --> 00:31:46,232 I found her. Now I'm not going anywhere. 185 00:31:56,099 --> 00:31:58,099 Was that funeral for your father? 186 00:32:00,032 --> 00:32:01,132 Mother? 187 00:32:02,732 --> 00:32:03,666 Who then? 188 00:32:04,467 --> 00:32:08,167 My husband. Three years... 189 00:32:08,799 --> 00:32:11,133 He'd been ill for three years. 190 00:32:11,767 --> 00:32:14,167 He was already ill on our wedding night. 191 00:32:14,166 --> 00:32:16,232 Why did you marry a sick man? 192 00:32:17,200 --> 00:32:20,400 Why did I marry him? I didn't have a choice. 193 00:32:24,467 --> 00:32:25,600 I'm leaving now. 194 00:32:27,267 --> 00:32:28,533 No. 195 00:32:28,532 --> 00:32:30,000 What do you mean no? 196 00:32:31,333 --> 00:32:34,067 It's raining out there. 197 00:32:36,799 --> 00:32:38,466 I'll go when the rain stops. 198 00:33:01,000 --> 00:33:05,799 I even lent her rice during the famine! 199 00:33:05,799 --> 00:33:11,633 That ungrateful bitch! How can she disappoint me like this? 200 00:33:16,000 --> 00:33:21,532 Calm down! Getting mad isn't going to help. 201 00:33:21,532 --> 00:33:28,232 How can I calm down when I'm so upset? 202 00:33:28,232 --> 00:33:31,067 Stop pounding your heart! You're not well. 203 00:33:31,067 --> 00:33:35,000 What? Are you going to disappoint me, too? 204 00:33:35,000 --> 00:33:37,567 Please... 205 00:33:37,567 --> 00:33:41,232 Calm down and sit down. 206 00:33:41,232 --> 00:33:43,299 You have a weak heart. 207 00:33:47,032 --> 00:33:50,067 Now is not the right time. 208 00:33:50,067 --> 00:33:53,067 Let's wait a bit. 209 00:33:53,067 --> 00:33:54,732 Wait so that others can snatch her? 210 00:33:54,732 --> 00:33:57,399 Don't be so hasty. 211 00:33:58,567 --> 00:34:00,333 Listen to me. 212 00:34:04,532 --> 00:34:06,067 Understand? 213 00:34:06,067 --> 00:34:08,733 Right, go on then. 214 00:34:08,733 --> 00:34:10,767 I'm going now. 215 00:34:11,432 --> 00:34:15,300 I'll send you a bushel of barley. 216 00:34:15,300 --> 00:34:20,367 - Thank you so much. - Okay, go on now. 217 00:34:22,067 --> 00:34:25,400 Where are all my servants? 218 00:34:27,699 --> 00:34:36,199 He knows he won't get ten sacks of rice let alone a single grain. 219 00:34:36,199 --> 00:34:39,067 Then what's the use of going there? 220 00:34:39,067 --> 00:34:45,233 The old man's after the lady, not ten sacks of rice. 221 00:34:48,067 --> 00:34:53,467 Even after his wife died, he didn't marry because of her. 222 00:34:53,467 --> 00:34:56,032 She must be a real beauty. 223 00:34:56,032 --> 00:35:00,400 You'd fall for her at first sight like that girl you're crazy about. 224 00:35:01,532 --> 00:35:03,099 Follow me. 225 00:35:15,532 --> 00:35:17,232 Will you come in, too? 226 00:35:17,233 --> 00:35:20,100 - I'll wait here. - All right. 227 00:35:30,067 --> 00:35:31,099 Anybody home? 228 00:35:52,532 --> 00:35:57,132 Well, that can't be done. 229 00:36:01,400 --> 00:36:05,000 If you can't pay back the debt, then go and see the landlord in person. 230 00:36:16,032 --> 00:36:17,799 Let's go then. 231 00:36:17,800 --> 00:36:20,067 Stop right there. 232 00:36:20,067 --> 00:36:22,166 Why, you... 233 00:36:22,166 --> 00:36:24,166 Isn't this too much? 234 00:36:24,166 --> 00:36:26,199 He wants me to bring her. What am I supposed to do? 235 00:36:26,199 --> 00:36:31,000 Besides it's not my business anyway. 236 00:36:31,000 --> 00:36:34,699 She's not going to see anybody. No! 237 00:36:37,400 --> 00:36:42,532 Please stop. I must go since the landlord wants to see me. 238 00:36:42,532 --> 00:36:48,432 No, I'll pay the debt myself. So go back home. 239 00:36:48,432 --> 00:36:49,766 You will? 240 00:36:50,432 --> 00:36:55,800 Why? You think I can't get ten sacks of rice? 241 00:36:55,800 --> 00:37:00,500 I'll pay it back, I will! So shut your mouth and just go. 242 00:37:00,500 --> 00:37:02,099 Hey! What's wrong with you? 243 00:37:02,099 --> 00:37:04,067 Let go! You just leave, okay? 244 00:37:07,467 --> 00:37:13,032 All right, good luck. But you're asking for trouble! 245 00:37:51,000 --> 00:37:54,532 You ungrateful beast! 246 00:37:55,333 --> 00:38:00,200 How can you go against me like this? 247 00:38:01,699 --> 00:38:05,099 Give that bastard a good beating. 248 00:38:05,099 --> 00:38:06,067 Yes, sir. 249 00:38:26,099 --> 00:38:29,299 Hurry up and come inside! 250 00:38:37,067 --> 00:38:38,666 That bastard... 251 00:38:39,532 --> 00:38:47,799 Come inside. Don't go near. 252 00:39:14,199 --> 00:39:17,567 Get him! 253 00:39:46,367 --> 00:39:48,233 Bastards! 254 00:40:40,132 --> 00:40:42,067 Bang-won. 255 00:40:43,367 --> 00:40:46,267 Didn't I tell you that this is no place for a tramp to settle? 256 00:40:49,032 --> 00:40:51,467 I'm sorry about before. 257 00:40:53,199 --> 00:40:54,399 It's all right. 258 00:40:57,800 --> 00:41:02,432 It's all for the better. I'm leaving this village with you. 259 00:41:04,400 --> 00:41:09,599 I'm not leaving. You go ahead. I will die before I leave. 260 00:41:10,666 --> 00:41:15,099 Bang-won, it's all for your sake. 261 00:41:16,132 --> 00:41:20,232 Anyway I just need ten sacks of rice. I'll go and do it. 262 00:41:20,233 --> 00:41:22,200 Bang-won. 263 00:41:24,266 --> 00:41:27,766 I won't go! I won't! 264 00:41:41,532 --> 00:41:44,366 Nobody can make me leave this village! 265 00:42:09,532 --> 00:42:11,032 Nobody! 266 00:42:16,733 --> 00:42:18,333 Geum-bun! Geum-bun! 267 00:42:19,233 --> 00:42:20,667 Geum-bun! 268 00:43:30,233 --> 00:43:31,333 They say she is a real looker. 269 00:43:31,333 --> 00:43:33,000 A temptress that drive men crazy. 270 00:43:33,000 --> 00:43:36,632 No wonder Master Kang waited for her as a widower all this time. 271 00:43:36,632 --> 00:43:39,199 So he beat the hell out of Bang-won for eyeing her. 272 00:43:39,199 --> 00:43:41,299 Is it true that he doesn't have a last name? 273 00:43:41,300 --> 00:43:43,467 He doesn't know if he's a Kim or a Park. 274 00:43:43,467 --> 00:43:45,133 Perhaps he has two fathers. 275 00:43:54,067 --> 00:43:57,000 Would anyone buy me for ten sacks of rice? 276 00:43:58,333 --> 00:44:02,133 Look who's here! It's the tramp infatuated with a lady ghost. 277 00:44:02,132 --> 00:44:04,132 What? A ghost? 278 00:44:05,233 --> 00:44:07,300 I need ten sacks of rice. 279 00:44:07,300 --> 00:44:11,100 I'll serve you for life. For ten sacks of rice. 280 00:44:11,099 --> 00:44:13,666 Please buy me for ten sacks of rice. 281 00:44:25,132 --> 00:44:26,366 It hurts. 282 00:44:26,367 --> 00:44:27,500 Does it? 283 00:44:27,500 --> 00:44:28,632 Yes, it hurts. 284 00:44:50,766 --> 00:44:53,299 No way! 285 00:44:53,300 --> 00:44:56,500 He's not your match! 286 00:44:56,500 --> 00:45:00,800 He doesn't even have a last name! 287 00:45:00,800 --> 00:45:04,533 The fool doesn't even know where he's from. 288 00:45:04,532 --> 00:45:07,366 It's completely nonsense! 289 00:45:07,367 --> 00:45:09,500 Don't you agree? 290 00:45:09,500 --> 00:45:13,800 He's nothing but a farmhand! 291 00:45:13,800 --> 00:45:18,133 How could he possibly pay off your debt? 292 00:45:18,132 --> 00:45:20,132 It's not even funny. 293 00:45:20,132 --> 00:45:22,532 He's just trying to win your heart! You know that, huh? 294 00:45:23,067 --> 00:45:27,333 Don't you fall for that lie, okay? 295 00:45:36,632 --> 00:45:38,699 Come on, give it to me. I'll do it. 296 00:45:38,699 --> 00:45:41,067 Go on and take some rest. 297 00:45:41,067 --> 00:45:45,233 This is hard work for a fragile woman like you. 298 00:45:50,099 --> 00:45:56,666 It's not like the landlord sent me 299 00:45:56,666 --> 00:46:00,132 to make you pay back that rice. 300 00:46:00,132 --> 00:46:04,332 You know that, right? 301 00:46:04,333 --> 00:46:10,500 All that crap about chastity, love... You don't want to end up like me. 302 00:46:14,300 --> 00:46:18,133 I'm sick and tired of being a window. 303 00:46:18,132 --> 00:46:20,399 The Gate of Chastity bestowed by the king? 304 00:46:20,400 --> 00:46:24,099 What good is it? It can't talk or keep you company. 305 00:46:24,099 --> 00:46:25,432 I've heard enough. 306 00:46:27,166 --> 00:46:28,432 It's all done. 307 00:46:36,567 --> 00:46:42,132 Come on, don't even think about that nameless fool. 308 00:46:42,132 --> 00:46:45,567 He does have a last name, Lee 309 00:46:45,567 --> 00:46:47,199 What? Lee? 310 00:46:48,000 --> 00:46:50,532 He said he wasn't sure if he was Kim or Park! 311 00:46:50,532 --> 00:46:53,067 Where did Lee come from? 312 00:46:58,032 --> 00:47:02,400 Either he is crazy or you are. 313 00:47:02,400 --> 00:47:07,333 Who in the world would become a slave for only ten sacks of rice? 314 00:47:07,333 --> 00:47:12,700 I believe he's sane and so am I. 315 00:47:12,699 --> 00:47:15,132 Good. Bring him in. 316 00:47:15,132 --> 00:47:16,032 Yes, sir. 317 00:47:21,599 --> 00:47:24,500 Dear, can you bring some wood when you come back? 318 00:47:24,500 --> 00:47:25,632 Sure, honey. 319 00:47:28,000 --> 00:47:30,132 Take the bowl. 320 00:47:34,032 --> 00:47:38,166 - I'll be waiting in the water mill tonight. - All right. 321 00:47:46,532 --> 00:47:47,567 Go on now. 322 00:47:51,166 --> 00:47:53,467 So, what's the deal with the ten sacks of rice? 323 00:47:55,032 --> 00:47:57,266 I'll be your slave until I die. 324 00:47:57,266 --> 00:48:00,199 And you are sane, right? 325 00:48:03,599 --> 00:48:05,032 Are you by yourself? 326 00:48:06,067 --> 00:48:07,567 I have a woman. 327 00:48:09,067 --> 00:48:12,266 Woman? Your wife? 328 00:48:13,233 --> 00:48:15,133 Yes... 329 00:48:15,666 --> 00:48:17,199 How old is she? 330 00:48:17,199 --> 00:48:23,266 Just over twenty, I guess. 331 00:48:23,266 --> 00:48:24,599 Twenty? 332 00:48:26,067 --> 00:48:28,567 - Hey! - Yes, sir! 333 00:48:28,567 --> 00:48:30,699 Give him the ten sacks of rice. 334 00:48:37,400 --> 00:48:39,133 Come on up here. 335 00:48:43,032 --> 00:48:44,166 It's alright. 336 00:48:47,166 --> 00:48:49,032 Come on. 337 00:48:49,032 --> 00:48:52,467 Stop bothering her and take the rice! 338 00:48:54,032 --> 00:48:57,032 You, little... 339 00:49:03,132 --> 00:49:07,000 You thought a nameless man couldn't even get some rice, huh? 340 00:50:09,132 --> 00:50:11,067 - It looks new. - It is. 341 00:50:11,067 --> 00:50:16,333 The last landlady gave it to me for my wedding. 342 00:50:20,099 --> 00:50:21,266 This is for you. 343 00:50:25,432 --> 00:50:29,599 I don't remember how I got that hairpin. 344 00:50:31,099 --> 00:50:33,266 But I've had it for a long time. 345 00:50:34,333 --> 00:50:39,367 I thought it could be my mother's though I've never even seen her. 346 00:50:42,800 --> 00:50:44,167 Here, let me do it for you. 347 00:51:07,199 --> 00:51:13,067 We pray to you. We pray to you. 348 00:51:13,632 --> 00:51:16,432 I beg you, dear god of the mountain. 349 00:51:16,432 --> 00:51:21,666 I pray to the god of the mountain and the god of the sea. 350 00:51:21,666 --> 00:51:27,099 With bells on the four ears, and to the jingle we march. 351 00:51:27,099 --> 00:51:32,467 Bless the husband and wife in happy union 352 00:51:32,467 --> 00:51:35,767 for a hundred years and more. 353 00:51:35,766 --> 00:51:38,532 We pray to you... 354 00:52:56,333 --> 00:52:57,700 Come to bed 355 00:55:12,032 --> 00:55:15,299 I hear that guy sold himself for ten sacks of rice. 356 00:55:15,300 --> 00:55:17,767 - All for a woman. - A woman? 357 00:55:17,766 --> 00:55:20,000 They say that widow is a fatal beauty. 358 00:55:20,000 --> 00:55:21,432 Does it make you drool? 359 00:55:21,432 --> 00:55:22,800 Ha, I don't know. 360 00:55:34,800 --> 00:55:37,100 - Hey! - Yes? 361 00:55:37,099 --> 00:55:39,299 Come here and sit down. 362 00:55:41,166 --> 00:55:44,732 Do you know why that old man exiled you here? 363 00:55:44,733 --> 00:55:47,367 An exile? But I didn't do anything wrong. 364 00:55:47,367 --> 00:55:51,033 You don't know how good Cheon-du is, do you? 365 00:55:51,032 --> 00:55:53,432 Good? Is he a good worker? 366 00:55:53,432 --> 00:55:58,233 He sure is good with his hands. 367 00:55:58,233 --> 00:55:59,432 Is he good at kneading clay? 368 00:55:59,432 --> 00:56:01,000 You are so slow, man! 369 00:56:03,132 --> 00:56:04,266 So now you know! 370 00:56:05,632 --> 00:56:07,632 You are a dirty old man! 371 00:56:08,500 --> 00:56:13,132 Why does he want to get a wife 372 00:56:13,132 --> 00:56:16,032 when there are servants to cook and clean for him? 373 00:56:16,032 --> 00:56:17,567 May be he's lonely by himself. 374 00:56:17,567 --> 00:56:19,766 He's got someone to take care of that too. 375 00:56:21,300 --> 00:56:23,033 - Who? - Me! 376 00:56:25,800 --> 00:56:29,100 Isn't it a pity for a woman to lose her beauty 377 00:56:29,099 --> 00:56:34,132 and grow old as the wife of a servant? 378 00:56:34,132 --> 00:56:38,466 You never get to eat good food or wear fine clothes. 379 00:56:38,467 --> 00:56:42,166 The children will never be successful 380 00:56:42,166 --> 00:56:44,666 when their parents are servants, right? 381 00:56:48,300 --> 00:56:50,167 You and I are good looking girls. 382 00:56:50,166 --> 00:56:54,166 Why waste our lives in the arms of some foolish servants? 383 00:56:54,166 --> 00:56:58,432 Who knows if we please the old man 384 00:56:58,432 --> 00:57:01,000 under his silk blanket and have his child, 385 00:57:01,000 --> 00:57:02,867 we could become the lady of the house? 386 00:57:05,132 --> 00:57:07,532 - Bring some water! - Yes, sir. 387 00:57:09,766 --> 00:57:13,067 Damn it! Why did she have to answer? 388 00:57:18,067 --> 00:57:23,467 Geez, probably only twenty-two or three... 389 00:57:24,766 --> 00:57:26,166 Why... 390 00:57:27,532 --> 00:57:29,132 Here is the water. 391 00:57:30,099 --> 00:57:32,400 - Leave it there. - Yes, sir. 392 00:57:34,067 --> 00:57:35,367 Oh, it's you! 393 00:57:37,067 --> 00:57:38,199 Come in. 394 00:58:05,532 --> 00:58:07,500 Bring it over here. 395 00:58:12,000 --> 00:58:13,467 What's you name? 396 00:58:14,467 --> 00:58:19,300 - Geum-bun. - Geum-bun, how old are you? 397 00:58:19,300 --> 00:58:21,033 Twenty-two. 398 00:58:21,032 --> 00:58:27,166 Twenty-two? You're so young. Give it to me, huh? 399 00:58:31,467 --> 00:58:33,032 My goodness! 400 00:58:42,599 --> 00:58:46,067 You are young but I can still overpower you. 401 00:58:48,000 --> 00:58:53,199 I don't have a wife or children. 402 00:58:54,067 --> 00:58:59,266 I have money and strength as good as a young man. 403 00:59:01,067 --> 00:59:06,367 You are only twenty-two, young and fresh... 404 00:59:06,367 --> 00:59:08,233 Should I bring dinner? 405 00:59:09,800 --> 00:59:12,100 It's not dinner time yet! 406 00:59:13,432 --> 00:59:16,032 The sun hasn't even set! 407 00:59:16,032 --> 00:59:18,032 All she cares about is food! 408 00:59:23,400 --> 00:59:25,067 Damn her! 409 00:59:36,599 --> 00:59:39,666 Now you know why he sent off your husband 410 00:59:39,666 --> 00:59:43,132 to the pottery house instead of farming here. 411 00:59:45,532 --> 00:59:49,266 When he comes back tell him say that he is no good at pottery 412 00:59:49,266 --> 00:59:52,032 and beg the old man to let him stay here farming. 413 01:01:31,199 --> 01:01:35,799 Do you know how much those jars cost? 414 01:01:36,766 --> 01:01:39,000 It's not something for you to break! 415 01:01:40,400 --> 01:01:41,800 - Answer me! - I'll... 416 01:01:41,800 --> 01:01:44,633 How will you pay for the broken jars? 417 01:01:44,632 --> 01:01:46,567 I'll do whatever you tell me to do. 418 01:01:46,567 --> 01:01:49,400 Fine then! 419 01:01:56,067 --> 01:01:58,132 For ten days, 420 01:01:58,132 --> 01:02:00,299 you will make jars day and night! 421 01:02:01,400 --> 01:02:04,133 You are not allowed back here for ten day! 422 01:02:05,766 --> 01:02:09,599 Why are you just standing there? Go! 423 01:02:19,000 --> 01:02:21,099 Go! What are you looking at? 424 01:02:21,699 --> 01:02:25,067 What are you doing? Get rid of him! 425 01:02:26,099 --> 01:02:28,000 Go! Go on! 426 01:02:28,000 --> 01:02:29,500 Leave me alone. 427 01:02:38,166 --> 01:02:39,166 Come here. 428 01:02:45,333 --> 01:02:47,333 - I picked them for you. - Get him out of here now! 429 01:02:49,432 --> 01:02:50,632 Go, quick! 430 01:02:50,632 --> 01:02:52,099 Go! 431 01:04:06,067 --> 01:04:07,766 It's his third day here, right? 432 01:04:07,766 --> 01:04:10,732 Which means the old man's been having fun for three days, huh? 433 01:04:14,467 --> 01:04:16,000 Don't you miss your wife? 434 01:04:16,000 --> 01:04:17,699 I can't do anything about it 435 01:04:17,699 --> 01:04:21,132 Just how beautiful is that wife of yours? 436 01:04:21,132 --> 01:04:22,632 Why do you ask, you little... 437 01:04:22,632 --> 01:04:25,699 You little? What? 438 01:04:27,300 --> 01:04:29,600 Why, you! 439 01:04:35,067 --> 01:04:36,467 You son of a bitch! 440 01:04:37,532 --> 01:04:38,732 Hey, man! 441 01:04:38,733 --> 01:04:40,500 I'm falling! Falling! 442 01:05:12,000 --> 01:05:13,032 Geum-bun. 443 01:07:50,032 --> 01:07:51,232 Was everything alright? 444 01:07:56,632 --> 01:07:58,032 You're okay, aren't you? 445 01:08:03,432 --> 01:08:04,800 Did you miss me? 446 01:08:05,367 --> 01:08:08,000 I only have seven more days of punishment. 447 01:08:09,032 --> 01:08:10,366 - And... - Hey! 448 01:08:13,099 --> 01:08:15,467 - Answer him. - Anybody there? 449 01:08:15,467 --> 01:08:17,199 Yes, sir. 450 01:08:17,199 --> 01:08:19,099 Bring me some honey tea. 451 01:08:20,533 --> 01:08:23,700 Go on, make him the tea. I've got to go now. 452 01:08:32,600 --> 01:08:33,432 Be careful! 453 01:09:09,266 --> 01:09:11,233 Hello, Bang-won. 454 01:09:11,233 --> 01:09:13,132 - How are you? - So, how's living in exile? 455 01:09:13,132 --> 01:09:14,032 Exile? 456 01:09:15,632 --> 01:09:17,000 Yes, it is a kind of exile. 457 01:09:22,067 --> 01:09:24,033 Why are you looking those? 458 01:09:24,033 --> 01:09:26,067 I really want a pair. 459 01:09:26,067 --> 01:09:27,100 Could you give me a pair for this? 460 01:09:27,100 --> 01:09:28,500 Are you out of your mind? 461 01:09:28,500 --> 01:09:31,500 You want a pair of shoes for some jars? No way! 462 01:09:31,500 --> 01:09:34,199 I'll bring as many jars as you want 463 01:09:34,199 --> 01:09:35,666 for this pair of shoes. 464 01:09:35,667 --> 01:09:37,133 Really? 465 01:09:37,132 --> 01:09:38,132 Of course! 466 01:09:38,132 --> 01:09:39,166 But, Bang-won... 467 01:09:39,167 --> 01:09:40,033 You'd be sort of stealing those jars. 468 01:09:40,033 --> 01:09:43,033 Do you think it'd be okay later? 469 01:09:46,667 --> 01:09:47,567 Thank you. 470 01:10:40,332 --> 01:10:42,599 Where did you get those shoes? 471 01:10:45,233 --> 01:10:46,600 It's nothing. 472 01:13:01,067 --> 01:13:04,132 Where did you find that? 473 01:13:04,132 --> 01:13:05,532 Where did you lose it? 474 01:13:06,533 --> 01:13:07,667 At... At the well. 475 01:13:11,233 --> 01:13:12,766 I found it at the well. 476 01:13:27,300 --> 01:13:29,000 I'll bring dinner 477 01:13:34,067 --> 01:13:36,000 Where did you get these? 478 01:13:36,000 --> 01:13:37,233 What? 479 01:13:37,233 --> 01:13:38,500 These shoes. 480 01:13:40,067 --> 01:13:43,800 The landlord bought them for me. 481 01:14:20,067 --> 01:14:22,432 Come to us. Come to us. 482 01:14:22,432 --> 01:14:26,332 Twenty-two year old bachelor ghost, come and meet your match. 483 01:14:26,332 --> 01:14:33,000 A girl died in the water mill, her youthful body gone to waste. 484 01:14:36,167 --> 01:14:41,167 Possessed by this ghost, the girl's life is one of trickery. 485 01:14:49,100 --> 01:14:50,400 What shall I do? 486 01:14:58,432 --> 01:15:01,100 Tell me what to do. I'll do anything. 487 01:15:04,500 --> 01:15:06,067 How much more can you pay? 488 01:15:06,067 --> 01:15:07,699 I'll give you everything I have. 489 01:15:09,432 --> 01:15:12,733 Steal undergarments from three women and throw them in the stream 490 01:15:12,733 --> 01:15:17,533 on the third night of August. Everything will be fine then. 491 01:15:17,533 --> 01:15:19,033 But today is the third day! 492 01:15:19,033 --> 01:15:21,500 - That's right. Get going! - I will. 493 01:15:21,500 --> 01:15:24,199 Bow to the west two times after throwing the undergarments. 494 01:15:24,199 --> 01:15:25,099 Got it. 495 01:17:02,367 --> 01:17:03,467 A thief! 496 01:17:04,300 --> 01:17:06,033 - A thief! - A thief! 497 01:17:06,033 --> 01:17:07,233 Catch the thief! 498 01:17:08,033 --> 01:17:09,233 Catch the thief! 499 01:17:11,533 --> 01:17:13,067 Catch the thief! 500 01:17:15,067 --> 01:17:16,399 I've got you! 501 01:19:17,033 --> 01:19:20,067 You son of a bitch! Confess your crime! 502 01:19:20,067 --> 01:19:23,266 A shaman told you to rob my house? You liar! 503 01:19:24,432 --> 01:19:29,632 Give me the undergarment... 504 01:19:38,100 --> 01:19:39,467 Why are they beating him? 505 01:19:43,432 --> 01:19:44,500 Bun! 506 01:19:47,100 --> 01:19:50,767 Get that bastard out of this village! 507 01:19:54,266 --> 01:19:55,432 I'll leave. 508 01:19:57,132 --> 01:20:00,067 Let's go, dear. 509 01:20:00,067 --> 01:20:02,432 Let's go? Who do you think you are taking? 510 01:20:02,432 --> 01:20:05,367 What about my ten sacks of rice? You go alone! 511 01:20:07,567 --> 01:20:08,367 Take him away! 512 01:20:09,132 --> 01:20:10,132 What are you waiting for? 513 01:20:11,067 --> 01:20:14,399 Geum-bun! My dear Geum-bun! 514 01:20:15,300 --> 01:20:16,667 Geum-bun! 515 01:20:37,600 --> 01:20:39,100 Here's the undergarment. 516 01:23:02,567 --> 01:23:04,132 Mother! 517 01:26:55,300 --> 01:26:56,467 Geum-bun! 518 01:27:30,466 --> 01:27:32,000 Why, you... 519 01:27:44,432 --> 01:27:45,432 You bastard! 520 01:28:59,033 --> 01:29:00,200 Geum-bun! 521 01:29:01,300 --> 01:29:08,600 I forgive you for everything. Just come with me. 522 01:29:08,600 --> 01:29:13,000 My Geum-bun! My dear Geum-bun! 523 01:29:15,132 --> 01:29:17,132 I won't go! I can't go! 524 01:29:22,367 --> 01:29:24,100 You're mine! 525 01:29:26,199 --> 01:29:29,367 I won't let anybody have you! 526 01:29:31,667 --> 01:29:34,467 Nobody can take you from me! 527 01:29:36,033 --> 01:29:40,267 Not Shin Chi-gyu! Not anyone! 528 01:29:46,132 --> 01:29:49,300 You're mine! 529 01:29:56,132 --> 01:29:59,132 I won't go! 530 01:30:09,167 --> 01:30:10,567 Geum-bun! 531 01:30:20,067 --> 01:30:21,332 My Geun-bun! 532 01:30:50,132 --> 01:30:51,032 She's dead. 533 01:30:51,733 --> 01:30:55,567 Don't touch her! 534 01:31:01,600 --> 01:31:04,100 Nobody can take her from me... 535 01:31:07,000 --> 01:31:08,466 Nobody... 536 01:31:15,500 --> 01:31:16,766 Geum-bun! 537 01:31:22,167 --> 01:31:23,467 Geum-bun! 538 01:31:25,132 --> 01:31:26,599 Geum-bun! 539 01:31:49,632 --> 01:31:49,733 The End 36608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.