Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,567 --> 00:00:32,399
Water Mill
2
00:00:32,399 --> 00:00:34,199
Production : Wu Gi-dong
3
00:00:34,200 --> 00:00:36,367
Planner : Jo Gyu-jin
4
00:00:36,366 --> 00:00:40,032
Original story : Na Do-hyang Screenplay : Baek Kyeol
5
00:00:40,033 --> 00:00:41,733
Shin Young-kyun
6
00:00:41,732 --> 00:00:43,466
Ko Eun-a
7
00:00:43,466 --> 00:00:46,667
Choi Nam-hyeon Heo Chang-kang
8
00:01:07,099 --> 00:01:10,399
Cinematography : Seo Jeong-min Light : Gang Yong-sin
9
00:01:10,400 --> 00:01:14,300
Music : Jeon Jong-kun Art : Chung Woo-taek Editing : Kim Hee-su
10
00:01:40,433 --> 00:01:46,233
Directed by Lee Man-hee
11
00:07:13,300 --> 00:07:15,367
Is that a memorial rite for the dead?
12
00:07:15,367 --> 00:07:18,133
- You must be a visitor. - Yes.
13
00:07:18,132 --> 00:07:20,000
It's my first time here.
14
00:07:20,000 --> 00:07:25,600
It's an exorcism to appease the soul of the woman who died in that water mill.
15
00:07:25,600 --> 00:07:28,200
When did that happen?
16
00:07:28,199 --> 00:07:31,132
It happened even before I was born.
17
00:07:31,132 --> 00:07:33,500
More than 70 years.
18
00:07:34,432 --> 00:07:37,033
- Go on and help yourself to some rice cake. - Okay.
19
00:07:37,033 --> 00:07:37,800
Grandmother!
20
00:07:42,600 --> 00:07:45,133
Can I borrow one of your socks?
21
00:07:45,132 --> 00:07:47,366
What for?
22
00:07:48,500 --> 00:07:51,632
Mine must have fallen off dancing.
23
00:07:51,632 --> 00:07:56,166
A young lady shouldn't go around barefoot like that.
24
00:07:56,166 --> 00:07:57,632
I have a sock.
25
00:08:03,567 --> 00:08:05,500
I found it in the stream.
26
00:08:05,500 --> 00:08:06,632
Thank you.
27
00:08:08,699 --> 00:08:10,000
Does it fit?
28
00:08:10,000 --> 00:08:10,600
Yes.
29
00:08:14,666 --> 00:08:16,099
Thank you.
30
00:08:16,100 --> 00:08:17,700
What improper behavior!
31
00:08:44,332 --> 00:08:46,033
Hey, you just kicked me, cheater! I quit!
32
00:08:46,033 --> 00:08:47,533
- What? - I'm out!
33
00:08:47,533 --> 00:08:50,100
What's going on? Look here now.
34
00:08:50,100 --> 00:08:53,300
Go on and do it. Go on!
35
00:09:03,033 --> 00:09:07,133
Come on! Anybody! I'm the strongest here!
36
00:09:07,133 --> 00:09:08,466
Who will challenge me?
37
00:09:09,133 --> 00:09:10,400
Come on!
38
00:09:12,133 --> 00:09:17,233
I am the champion of the three villages this year again!
39
00:09:17,232 --> 00:09:18,366
Come on, anybody!
40
00:09:20,399 --> 00:09:22,033
Go on!
41
00:09:24,767 --> 00:09:27,300
- Go on! - Give it go!
42
00:09:28,100 --> 00:09:29,233
Come on, punk!
43
00:09:30,667 --> 00:09:33,067
It looks like that was it.
44
00:09:33,067 --> 00:09:35,100
Let's eat and drink to our fill!
45
00:09:46,267 --> 00:09:48,200
- Go on! - Do it!
46
00:10:48,466 --> 00:10:50,133
Hey, man!
47
00:10:54,167 --> 00:10:56,600
Get up. Let's go have a drink.
48
00:11:23,432 --> 00:11:25,266
Kill her! Kill her!
49
00:11:26,299 --> 00:11:27,032
Kill her!
50
00:11:46,799 --> 00:11:47,799
Take off her mask!
51
00:11:55,133 --> 00:11:57,367
- Get her! - Get her!
52
00:13:03,100 --> 00:13:05,567
Young man!
53
00:13:05,567 --> 00:13:08,567
You have to forget about her.
54
00:13:10,200 --> 00:13:13,067
This day, every year,
55
00:13:13,067 --> 00:13:18,466
I meet a young man saying he saw that girl at the mill.
56
00:13:19,067 --> 00:13:24,033
But nobody's ever heard of a girl living there.
57
00:13:25,100 --> 00:13:27,633
I saw her. I really did.
58
00:13:28,600 --> 00:13:30,100
We had a talk.
59
00:13:33,200 --> 00:13:34,733
And she smiled at me.
60
00:13:35,432 --> 00:13:38,232
The girl you met
61
00:13:38,232 --> 00:13:43,500
is either the ghost of the girl who died or a fox disguised as girl.
62
00:13:43,500 --> 00:13:44,799
Geez, sir!
63
00:13:45,700 --> 00:13:47,100
That's nonsense!
64
00:13:48,133 --> 00:13:54,000
Even now, there are many young men like you who long for her.
65
00:13:55,399 --> 00:14:01,732
But nobody knows the real story behind the mill or the girl.
66
00:14:01,732 --> 00:14:06,799
Not even me.
67
00:14:11,100 --> 00:14:14,567
Take some rest and leave this village before the sun sets
68
00:14:16,200 --> 00:14:20,267
I'm not sure why but I think you should go.
69
00:14:22,000 --> 00:14:23,533
I won't go.
70
00:14:26,033 --> 00:14:29,100
Can you find me a job ?
71
00:14:29,700 --> 00:14:31,633
I thought you were on your way to Onyang.
72
00:14:31,633 --> 00:14:33,367
Nobody is waiting for me there.
73
00:14:36,533 --> 00:14:40,100
I saw you wrestling before. You seem strong as a bull.
74
00:14:40,100 --> 00:14:42,432
I can be a good worker. You could easily find me a job.
75
00:14:42,432 --> 00:14:45,366
Let me see.
76
00:15:07,567 --> 00:15:09,067
Where are you from?
77
00:15:09,067 --> 00:15:10,567
Nowhere.
78
00:15:10,567 --> 00:15:12,067
How can that be?
79
00:15:13,067 --> 00:15:15,100
I've roamed around since I was a boy.
80
00:15:15,100 --> 00:15:16,533
I don't have a hometown.
81
00:15:16,533 --> 00:15:18,200
Do you have a last name?
82
00:15:18,200 --> 00:15:19,367
Yes.
83
00:15:19,799 --> 00:15:21,799
What is it?
84
00:15:21,799 --> 00:15:26,000
Actually, I'm not sure if I'm Kim or Park.
85
00:15:26,000 --> 00:15:28,200
I don't know which is my real last name.
86
00:15:28,200 --> 00:15:29,167
What?
87
00:15:33,100 --> 00:15:37,033
What you've said perfectly matches
88
00:15:37,033 --> 00:15:41,267
how you look.
89
00:15:41,267 --> 00:15:43,767
- Come on up here. - Yes, sir.
90
00:15:43,767 --> 00:15:45,367
What's your name?
91
00:15:45,366 --> 00:15:47,000
Bang-won.
92
00:15:47,000 --> 00:15:50,200
- At least that you have a name. - True.
93
00:15:50,200 --> 00:15:54,067
You can stay with us.
94
00:15:54,067 --> 00:15:55,733
I'm grateful, sir.
95
00:15:55,732 --> 00:16:01,332
- Never forget that I'm doing you a favor. - I won't.
96
00:16:01,332 --> 00:16:02,766
- Hey. - Yes, sir?
97
00:16:02,767 --> 00:16:05,533
- Give him a last name. - Yes, sir
98
00:16:06,299 --> 00:16:10,332
And you! You better not displease me in anyway.
99
00:16:10,332 --> 00:16:11,166
Of course not.
100
00:16:16,000 --> 00:16:20,033
Why didn't you just make up a last name?
101
00:16:20,033 --> 00:16:21,332
What is your last name?
102
00:16:21,332 --> 00:16:24,266
- Probably Kim. - And your first name?
103
00:16:24,267 --> 00:16:26,033
- Bo - Bo?
104
00:16:26,033 --> 00:16:28,366
Bo, meaning to help.
105
00:16:28,366 --> 00:16:32,000
What kind of a name is that? Bo?
106
00:16:32,000 --> 00:16:34,500
Bo is Bo, Kim Bo.
107
00:16:41,133 --> 00:16:44,100
Hey, buddy!
108
00:16:44,100 --> 00:16:48,733
What made you stay in this village? Let's hear your story.
109
00:16:48,732 --> 00:16:52,299
A tramp like me rests whenever he gets tired, that's all.
110
00:16:52,299 --> 00:16:56,299
Of all places, why get tired in this village?
111
00:16:56,299 --> 00:16:57,599
Anything wrong with that?
112
00:16:57,600 --> 00:17:02,100
No, actually, I was a wanderer myself before I settled here.
113
00:17:03,432 --> 00:17:06,432
But this village is no place to settle.
114
00:17:06,432 --> 00:17:08,067
Why not?
115
00:17:09,299 --> 00:17:11,767
That's what the old folks say.
116
00:17:11,767 --> 00:17:14,067
Geez, that's a silly reason.
117
00:17:14,067 --> 00:17:17,032
What's in this bag?
118
00:17:17,032 --> 00:17:19,000
A new outfit.
119
00:17:21,700 --> 00:17:26,400
What's this hard thing? It's long and thin...
120
00:17:28,267 --> 00:17:31,533
Why do you care so much what's in my bag?
121
00:17:31,532 --> 00:17:34,532
Hey, do you have any money?
122
00:17:34,532 --> 00:17:37,366
I don't like getting robbed so I decided not to have any.
123
00:17:37,366 --> 00:17:40,200
What's a stingy guy.
124
00:17:40,200 --> 00:17:42,200
Don't you feel like some rice wine?
125
00:18:20,267 --> 00:18:22,267
Bang-won.
126
00:18:24,133 --> 00:18:25,799
Bang-won.
127
00:19:01,067 --> 00:19:02,500
It's hot.
128
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
You've done a lot.
129
00:19:15,400 --> 00:19:19,033
Is it true that you don't have a last name?
130
00:19:19,032 --> 00:19:20,599
Of course it's true.
131
00:19:20,599 --> 00:19:23,766
How can a person not have a last name?
132
00:19:24,567 --> 00:19:28,400
Maybe my father went to a whore and didn't pay.
133
00:19:29,333 --> 00:19:33,567
So she took his last name instead?
134
00:19:33,567 --> 00:19:36,067
- Maybe. - Huh?
135
00:19:42,133 --> 00:19:43,432
What a story!
136
00:21:11,166 --> 00:21:12,067
Aren't you going down?
137
00:21:12,067 --> 00:21:13,732
What for? I have nothing to do down there.
138
00:21:14,500 --> 00:21:18,032
I'll finish off this tree. You go first.
139
00:21:18,032 --> 00:21:19,632
Ok, then. I'm going!
140
00:24:10,000 --> 00:24:12,467
So you are staying in this village
141
00:24:13,200 --> 00:24:15,267
because of that girl.
142
00:24:15,267 --> 00:24:17,732
Can you help me find her?
143
00:24:17,732 --> 00:24:20,532
What would you do with a married woman?
144
00:24:22,532 --> 00:24:24,466
You'd better forget her.
145
00:24:25,532 --> 00:24:28,332
The problem is that I cannot!
146
00:24:28,333 --> 00:24:30,733
Then you must leave this place.
147
00:24:49,133 --> 00:24:51,033
- Hello, ma'am. - Hi.
148
00:24:51,599 --> 00:24:53,299
Is the fresh rice wine ready?
149
00:24:53,299 --> 00:24:56,500
No, tomorrow perhaps.
150
00:24:57,267 --> 00:24:59,732
Please save the best for me.
151
00:24:59,732 --> 00:25:02,567
Sure. You go on now.
152
00:25:23,500 --> 00:25:25,000
Bang-won!
153
00:25:28,166 --> 00:25:30,332
Bang-won!
154
00:25:33,067 --> 00:25:36,067
Where the heck is he?
155
00:25:45,067 --> 00:25:46,732
Bang-won!
156
00:25:59,333 --> 00:26:01,600
Bang-won!
157
00:26:08,700 --> 00:26:10,400
Bang-won!
158
00:26:17,067 --> 00:26:18,633
Hey, man!
159
00:26:18,633 --> 00:26:22,033
Bang-won! What are you doing sitting there like that?
160
00:26:22,700 --> 00:26:25,400
Hey, man! What's going on?
161
00:26:25,400 --> 00:26:28,267
Bang-won!
162
00:26:55,732 --> 00:26:58,532
If you were a girl, would you sleep with a guy like me?
163
00:26:58,532 --> 00:27:00,432
Of course I would.
164
00:27:01,333 --> 00:27:05,033
If I were a girl, I wouldn't.
165
00:27:05,032 --> 00:27:08,766
I would've fallen for you at first sight.
166
00:27:08,767 --> 00:27:12,200
Me too. You look so manly!
167
00:27:14,200 --> 00:27:19,767
You do look a bit foolish, but I'm sure girls would find you attractive.
168
00:27:19,767 --> 00:27:22,000
What a thing to say!
169
00:27:36,500 --> 00:27:38,967
There's nobody to carry the coffin. Must be too poor.
170
00:27:50,200 --> 00:27:51,633
Who died?
171
00:27:51,633 --> 00:27:53,767
Died, after all...
172
00:27:53,767 --> 00:27:56,667
A worthless wretch like me should've died instead.
173
00:27:59,099 --> 00:28:01,266
Men are all doomed to die.
174
00:28:02,099 --> 00:28:04,166
The girl you're so crazy about.
175
00:28:04,166 --> 00:28:07,699
The Master Kang with all his money, you and I...
176
00:28:07,700 --> 00:28:12,067
We are all going to die.
177
00:28:12,067 --> 00:28:16,432
And in the grave, we will all be the same.
178
00:28:54,232 --> 00:28:56,166
Ready to go now?
179
00:28:56,732 --> 00:28:58,133
You go first.
180
00:31:29,067 --> 00:31:31,700
- Where do you live? - Wherever.
181
00:31:31,700 --> 00:31:34,267
- Where are you from? - There.
182
00:31:34,267 --> 00:31:35,600
Where are you going?
183
00:31:36,666 --> 00:31:39,766
- There. - Are you looking for someone?
184
00:31:41,432 --> 00:31:46,232
I found her. Now I'm not going anywhere.
185
00:31:56,099 --> 00:31:58,099
Was that funeral for your father?
186
00:32:00,032 --> 00:32:01,132
Mother?
187
00:32:02,732 --> 00:32:03,666
Who then?
188
00:32:04,467 --> 00:32:08,167
My husband. Three years...
189
00:32:08,799 --> 00:32:11,133
He'd been ill for three years.
190
00:32:11,767 --> 00:32:14,167
He was already ill on our wedding night.
191
00:32:14,166 --> 00:32:16,232
Why did you marry a sick man?
192
00:32:17,200 --> 00:32:20,400
Why did I marry him? I didn't have a choice.
193
00:32:24,467 --> 00:32:25,600
I'm leaving now.
194
00:32:27,267 --> 00:32:28,533
No.
195
00:32:28,532 --> 00:32:30,000
What do you mean no?
196
00:32:31,333 --> 00:32:34,067
It's raining out there.
197
00:32:36,799 --> 00:32:38,466
I'll go when the rain stops.
198
00:33:01,000 --> 00:33:05,799
I even lent her rice during the famine!
199
00:33:05,799 --> 00:33:11,633
That ungrateful bitch! How can she disappoint me like this?
200
00:33:16,000 --> 00:33:21,532
Calm down! Getting mad isn't going to help.
201
00:33:21,532 --> 00:33:28,232
How can I calm down when I'm so upset?
202
00:33:28,232 --> 00:33:31,067
Stop pounding your heart! You're not well.
203
00:33:31,067 --> 00:33:35,000
What? Are you going to disappoint me, too?
204
00:33:35,000 --> 00:33:37,567
Please...
205
00:33:37,567 --> 00:33:41,232
Calm down and sit down.
206
00:33:41,232 --> 00:33:43,299
You have a weak heart.
207
00:33:47,032 --> 00:33:50,067
Now is not the right time.
208
00:33:50,067 --> 00:33:53,067
Let's wait a bit.
209
00:33:53,067 --> 00:33:54,732
Wait so that others can snatch her?
210
00:33:54,732 --> 00:33:57,399
Don't be so hasty.
211
00:33:58,567 --> 00:34:00,333
Listen to me.
212
00:34:04,532 --> 00:34:06,067
Understand?
213
00:34:06,067 --> 00:34:08,733
Right, go on then.
214
00:34:08,733 --> 00:34:10,767
I'm going now.
215
00:34:11,432 --> 00:34:15,300
I'll send you a bushel of barley.
216
00:34:15,300 --> 00:34:20,367
- Thank you so much. - Okay, go on now.
217
00:34:22,067 --> 00:34:25,400
Where are all my servants?
218
00:34:27,699 --> 00:34:36,199
He knows he won't get ten sacks of rice let alone a single grain.
219
00:34:36,199 --> 00:34:39,067
Then what's the use of going there?
220
00:34:39,067 --> 00:34:45,233
The old man's after the lady, not ten sacks of rice.
221
00:34:48,067 --> 00:34:53,467
Even after his wife died, he didn't marry because of her.
222
00:34:53,467 --> 00:34:56,032
She must be a real beauty.
223
00:34:56,032 --> 00:35:00,400
You'd fall for her at first sight like that girl you're crazy about.
224
00:35:01,532 --> 00:35:03,099
Follow me.
225
00:35:15,532 --> 00:35:17,232
Will you come in, too?
226
00:35:17,233 --> 00:35:20,100
- I'll wait here. - All right.
227
00:35:30,067 --> 00:35:31,099
Anybody home?
228
00:35:52,532 --> 00:35:57,132
Well, that can't be done.
229
00:36:01,400 --> 00:36:05,000
If you can't pay back the debt, then go and see the landlord in person.
230
00:36:16,032 --> 00:36:17,799
Let's go then.
231
00:36:17,800 --> 00:36:20,067
Stop right there.
232
00:36:20,067 --> 00:36:22,166
Why, you...
233
00:36:22,166 --> 00:36:24,166
Isn't this too much?
234
00:36:24,166 --> 00:36:26,199
He wants me to bring her. What am I supposed to do?
235
00:36:26,199 --> 00:36:31,000
Besides it's not my business anyway.
236
00:36:31,000 --> 00:36:34,699
She's not going to see anybody. No!
237
00:36:37,400 --> 00:36:42,532
Please stop. I must go since the landlord wants to see me.
238
00:36:42,532 --> 00:36:48,432
No, I'll pay the debt myself. So go back home.
239
00:36:48,432 --> 00:36:49,766
You will?
240
00:36:50,432 --> 00:36:55,800
Why? You think I can't get ten sacks of rice?
241
00:36:55,800 --> 00:37:00,500
I'll pay it back, I will! So shut your mouth and just go.
242
00:37:00,500 --> 00:37:02,099
Hey! What's wrong with you?
243
00:37:02,099 --> 00:37:04,067
Let go! You just leave, okay?
244
00:37:07,467 --> 00:37:13,032
All right, good luck. But you're asking for trouble!
245
00:37:51,000 --> 00:37:54,532
You ungrateful beast!
246
00:37:55,333 --> 00:38:00,200
How can you go against me like this?
247
00:38:01,699 --> 00:38:05,099
Give that bastard a good beating.
248
00:38:05,099 --> 00:38:06,067
Yes, sir.
249
00:38:26,099 --> 00:38:29,299
Hurry up and come inside!
250
00:38:37,067 --> 00:38:38,666
That bastard...
251
00:38:39,532 --> 00:38:47,799
Come inside. Don't go near.
252
00:39:14,199 --> 00:39:17,567
Get him!
253
00:39:46,367 --> 00:39:48,233
Bastards!
254
00:40:40,132 --> 00:40:42,067
Bang-won.
255
00:40:43,367 --> 00:40:46,267
Didn't I tell you that this is no place for a tramp to settle?
256
00:40:49,032 --> 00:40:51,467
I'm sorry about before.
257
00:40:53,199 --> 00:40:54,399
It's all right.
258
00:40:57,800 --> 00:41:02,432
It's all for the better. I'm leaving this village with you.
259
00:41:04,400 --> 00:41:09,599
I'm not leaving. You go ahead. I will die before I leave.
260
00:41:10,666 --> 00:41:15,099
Bang-won, it's all for your sake.
261
00:41:16,132 --> 00:41:20,232
Anyway I just need ten sacks of rice. I'll go and do it.
262
00:41:20,233 --> 00:41:22,200
Bang-won.
263
00:41:24,266 --> 00:41:27,766
I won't go! I won't!
264
00:41:41,532 --> 00:41:44,366
Nobody can make me leave this village!
265
00:42:09,532 --> 00:42:11,032
Nobody!
266
00:42:16,733 --> 00:42:18,333
Geum-bun! Geum-bun!
267
00:42:19,233 --> 00:42:20,667
Geum-bun!
268
00:43:30,233 --> 00:43:31,333
They say she is a real looker.
269
00:43:31,333 --> 00:43:33,000
A temptress that drive men crazy.
270
00:43:33,000 --> 00:43:36,632
No wonder Master Kang waited for her as a widower all this time.
271
00:43:36,632 --> 00:43:39,199
So he beat the hell out of Bang-won for eyeing her.
272
00:43:39,199 --> 00:43:41,299
Is it true that he doesn't have a last name?
273
00:43:41,300 --> 00:43:43,467
He doesn't know if he's a Kim or a Park.
274
00:43:43,467 --> 00:43:45,133
Perhaps he has two fathers.
275
00:43:54,067 --> 00:43:57,000
Would anyone buy me for ten sacks of rice?
276
00:43:58,333 --> 00:44:02,133
Look who's here! It's the tramp infatuated with a lady ghost.
277
00:44:02,132 --> 00:44:04,132
What? A ghost?
278
00:44:05,233 --> 00:44:07,300
I need ten sacks of rice.
279
00:44:07,300 --> 00:44:11,100
I'll serve you for life. For ten sacks of rice.
280
00:44:11,099 --> 00:44:13,666
Please buy me for ten sacks of rice.
281
00:44:25,132 --> 00:44:26,366
It hurts.
282
00:44:26,367 --> 00:44:27,500
Does it?
283
00:44:27,500 --> 00:44:28,632
Yes, it hurts.
284
00:44:50,766 --> 00:44:53,299
No way!
285
00:44:53,300 --> 00:44:56,500
He's not your match!
286
00:44:56,500 --> 00:45:00,800
He doesn't even have a last name!
287
00:45:00,800 --> 00:45:04,533
The fool doesn't even know where he's from.
288
00:45:04,532 --> 00:45:07,366
It's completely nonsense!
289
00:45:07,367 --> 00:45:09,500
Don't you agree?
290
00:45:09,500 --> 00:45:13,800
He's nothing but a farmhand!
291
00:45:13,800 --> 00:45:18,133
How could he possibly pay off your debt?
292
00:45:18,132 --> 00:45:20,132
It's not even funny.
293
00:45:20,132 --> 00:45:22,532
He's just trying to win your heart! You know that, huh?
294
00:45:23,067 --> 00:45:27,333
Don't you fall for that lie, okay?
295
00:45:36,632 --> 00:45:38,699
Come on, give it to me. I'll do it.
296
00:45:38,699 --> 00:45:41,067
Go on and take some rest.
297
00:45:41,067 --> 00:45:45,233
This is hard work for a fragile woman like you.
298
00:45:50,099 --> 00:45:56,666
It's not like the landlord sent me
299
00:45:56,666 --> 00:46:00,132
to make you pay back that rice.
300
00:46:00,132 --> 00:46:04,332
You know that, right?
301
00:46:04,333 --> 00:46:10,500
All that crap about chastity, love... You don't want to end up like me.
302
00:46:14,300 --> 00:46:18,133
I'm sick and tired of being a window.
303
00:46:18,132 --> 00:46:20,399
The Gate of Chastity bestowed by the king?
304
00:46:20,400 --> 00:46:24,099
What good is it? It can't talk or keep you company.
305
00:46:24,099 --> 00:46:25,432
I've heard enough.
306
00:46:27,166 --> 00:46:28,432
It's all done.
307
00:46:36,567 --> 00:46:42,132
Come on, don't even think about that nameless fool.
308
00:46:42,132 --> 00:46:45,567
He does have a last name, Lee
309
00:46:45,567 --> 00:46:47,199
What? Lee?
310
00:46:48,000 --> 00:46:50,532
He said he wasn't sure if he was Kim or Park!
311
00:46:50,532 --> 00:46:53,067
Where did Lee come from?
312
00:46:58,032 --> 00:47:02,400
Either he is crazy or you are.
313
00:47:02,400 --> 00:47:07,333
Who in the world would become a slave for only ten sacks of rice?
314
00:47:07,333 --> 00:47:12,700
I believe he's sane and so am I.
315
00:47:12,699 --> 00:47:15,132
Good. Bring him in.
316
00:47:15,132 --> 00:47:16,032
Yes, sir.
317
00:47:21,599 --> 00:47:24,500
Dear, can you bring some wood when you come back?
318
00:47:24,500 --> 00:47:25,632
Sure, honey.
319
00:47:28,000 --> 00:47:30,132
Take the bowl.
320
00:47:34,032 --> 00:47:38,166
- I'll be waiting in the water mill tonight. - All right.
321
00:47:46,532 --> 00:47:47,567
Go on now.
322
00:47:51,166 --> 00:47:53,467
So, what's the deal with the ten sacks of rice?
323
00:47:55,032 --> 00:47:57,266
I'll be your slave until I die.
324
00:47:57,266 --> 00:48:00,199
And you are sane, right?
325
00:48:03,599 --> 00:48:05,032
Are you by yourself?
326
00:48:06,067 --> 00:48:07,567
I have a woman.
327
00:48:09,067 --> 00:48:12,266
Woman? Your wife?
328
00:48:13,233 --> 00:48:15,133
Yes...
329
00:48:15,666 --> 00:48:17,199
How old is she?
330
00:48:17,199 --> 00:48:23,266
Just over twenty, I guess.
331
00:48:23,266 --> 00:48:24,599
Twenty?
332
00:48:26,067 --> 00:48:28,567
- Hey! - Yes, sir!
333
00:48:28,567 --> 00:48:30,699
Give him the ten sacks of rice.
334
00:48:37,400 --> 00:48:39,133
Come on up here.
335
00:48:43,032 --> 00:48:44,166
It's alright.
336
00:48:47,166 --> 00:48:49,032
Come on.
337
00:48:49,032 --> 00:48:52,467
Stop bothering her and take the rice!
338
00:48:54,032 --> 00:48:57,032
You, little...
339
00:49:03,132 --> 00:49:07,000
You thought a nameless man couldn't even get some rice, huh?
340
00:50:09,132 --> 00:50:11,067
- It looks new. - It is.
341
00:50:11,067 --> 00:50:16,333
The last landlady gave it to me for my wedding.
342
00:50:20,099 --> 00:50:21,266
This is for you.
343
00:50:25,432 --> 00:50:29,599
I don't remember how I got that hairpin.
344
00:50:31,099 --> 00:50:33,266
But I've had it for a long time.
345
00:50:34,333 --> 00:50:39,367
I thought it could be my mother's though I've never even seen her.
346
00:50:42,800 --> 00:50:44,167
Here, let me do it for you.
347
00:51:07,199 --> 00:51:13,067
We pray to you. We pray to you.
348
00:51:13,632 --> 00:51:16,432
I beg you, dear god of the mountain.
349
00:51:16,432 --> 00:51:21,666
I pray to the god of the mountain and the god of the sea.
350
00:51:21,666 --> 00:51:27,099
With bells on the four ears, and to the jingle we march.
351
00:51:27,099 --> 00:51:32,467
Bless the husband and wife in happy union
352
00:51:32,467 --> 00:51:35,767
for a hundred years and more.
353
00:51:35,766 --> 00:51:38,532
We pray to you...
354
00:52:56,333 --> 00:52:57,700
Come to bed
355
00:55:12,032 --> 00:55:15,299
I hear that guy sold himself for ten sacks of rice.
356
00:55:15,300 --> 00:55:17,767
- All for a woman. - A woman?
357
00:55:17,766 --> 00:55:20,000
They say that widow is a fatal beauty.
358
00:55:20,000 --> 00:55:21,432
Does it make you drool?
359
00:55:21,432 --> 00:55:22,800
Ha, I don't know.
360
00:55:34,800 --> 00:55:37,100
- Hey! - Yes?
361
00:55:37,099 --> 00:55:39,299
Come here and sit down.
362
00:55:41,166 --> 00:55:44,732
Do you know why that old man exiled you here?
363
00:55:44,733 --> 00:55:47,367
An exile? But I didn't do anything wrong.
364
00:55:47,367 --> 00:55:51,033
You don't know how good Cheon-du is, do you?
365
00:55:51,032 --> 00:55:53,432
Good? Is he a good worker?
366
00:55:53,432 --> 00:55:58,233
He sure is good with his hands.
367
00:55:58,233 --> 00:55:59,432
Is he good at kneading clay?
368
00:55:59,432 --> 00:56:01,000
You are so slow, man!
369
00:56:03,132 --> 00:56:04,266
So now you know!
370
00:56:05,632 --> 00:56:07,632
You are a dirty old man!
371
00:56:08,500 --> 00:56:13,132
Why does he want to get a wife
372
00:56:13,132 --> 00:56:16,032
when there are servants to cook and clean for him?
373
00:56:16,032 --> 00:56:17,567
May be he's lonely by himself.
374
00:56:17,567 --> 00:56:19,766
He's got someone to take care of that too.
375
00:56:21,300 --> 00:56:23,033
- Who? - Me!
376
00:56:25,800 --> 00:56:29,100
Isn't it a pity for a woman to lose her beauty
377
00:56:29,099 --> 00:56:34,132
and grow old as the wife of a servant?
378
00:56:34,132 --> 00:56:38,466
You never get to eat good food or wear fine clothes.
379
00:56:38,467 --> 00:56:42,166
The children will never be successful
380
00:56:42,166 --> 00:56:44,666
when their parents are servants, right?
381
00:56:48,300 --> 00:56:50,167
You and I are good looking girls.
382
00:56:50,166 --> 00:56:54,166
Why waste our lives in the arms of some foolish servants?
383
00:56:54,166 --> 00:56:58,432
Who knows if we please the old man
384
00:56:58,432 --> 00:57:01,000
under his silk blanket and have his child,
385
00:57:01,000 --> 00:57:02,867
we could become the lady of the house?
386
00:57:05,132 --> 00:57:07,532
- Bring some water! - Yes, sir.
387
00:57:09,766 --> 00:57:13,067
Damn it! Why did she have to answer?
388
00:57:18,067 --> 00:57:23,467
Geez, probably only twenty-two or three...
389
00:57:24,766 --> 00:57:26,166
Why...
390
00:57:27,532 --> 00:57:29,132
Here is the water.
391
00:57:30,099 --> 00:57:32,400
- Leave it there. - Yes, sir.
392
00:57:34,067 --> 00:57:35,367
Oh, it's you!
393
00:57:37,067 --> 00:57:38,199
Come in.
394
00:58:05,532 --> 00:58:07,500
Bring it over here.
395
00:58:12,000 --> 00:58:13,467
What's you name?
396
00:58:14,467 --> 00:58:19,300
- Geum-bun. - Geum-bun, how old are you?
397
00:58:19,300 --> 00:58:21,033
Twenty-two.
398
00:58:21,032 --> 00:58:27,166
Twenty-two? You're so young. Give it to me, huh?
399
00:58:31,467 --> 00:58:33,032
My goodness!
400
00:58:42,599 --> 00:58:46,067
You are young but I can still overpower you.
401
00:58:48,000 --> 00:58:53,199
I don't have a wife or children.
402
00:58:54,067 --> 00:58:59,266
I have money and strength as good as a young man.
403
00:59:01,067 --> 00:59:06,367
You are only twenty-two, young and fresh...
404
00:59:06,367 --> 00:59:08,233
Should I bring dinner?
405
00:59:09,800 --> 00:59:12,100
It's not dinner time yet!
406
00:59:13,432 --> 00:59:16,032
The sun hasn't even set!
407
00:59:16,032 --> 00:59:18,032
All she cares about is food!
408
00:59:23,400 --> 00:59:25,067
Damn her!
409
00:59:36,599 --> 00:59:39,666
Now you know why he sent off your husband
410
00:59:39,666 --> 00:59:43,132
to the pottery house instead of farming here.
411
00:59:45,532 --> 00:59:49,266
When he comes back tell him say that he is no good at pottery
412
00:59:49,266 --> 00:59:52,032
and beg the old man to let him stay here farming.
413
01:01:31,199 --> 01:01:35,799
Do you know how much those jars cost?
414
01:01:36,766 --> 01:01:39,000
It's not something for you to break!
415
01:01:40,400 --> 01:01:41,800
- Answer me! - I'll...
416
01:01:41,800 --> 01:01:44,633
How will you pay for the broken jars?
417
01:01:44,632 --> 01:01:46,567
I'll do whatever you tell me to do.
418
01:01:46,567 --> 01:01:49,400
Fine then!
419
01:01:56,067 --> 01:01:58,132
For ten days,
420
01:01:58,132 --> 01:02:00,299
you will make jars day and night!
421
01:02:01,400 --> 01:02:04,133
You are not allowed back here for ten day!
422
01:02:05,766 --> 01:02:09,599
Why are you just standing there? Go!
423
01:02:19,000 --> 01:02:21,099
Go! What are you looking at?
424
01:02:21,699 --> 01:02:25,067
What are you doing? Get rid of him!
425
01:02:26,099 --> 01:02:28,000
Go! Go on!
426
01:02:28,000 --> 01:02:29,500
Leave me alone.
427
01:02:38,166 --> 01:02:39,166
Come here.
428
01:02:45,333 --> 01:02:47,333
- I picked them for you. - Get him out of here now!
429
01:02:49,432 --> 01:02:50,632
Go, quick!
430
01:02:50,632 --> 01:02:52,099
Go!
431
01:04:06,067 --> 01:04:07,766
It's his third day here, right?
432
01:04:07,766 --> 01:04:10,732
Which means the old man's been having fun for three days, huh?
433
01:04:14,467 --> 01:04:16,000
Don't you miss your wife?
434
01:04:16,000 --> 01:04:17,699
I can't do anything about it
435
01:04:17,699 --> 01:04:21,132
Just how beautiful is that wife of yours?
436
01:04:21,132 --> 01:04:22,632
Why do you ask, you little...
437
01:04:22,632 --> 01:04:25,699
You little? What?
438
01:04:27,300 --> 01:04:29,600
Why, you!
439
01:04:35,067 --> 01:04:36,467
You son of a bitch!
440
01:04:37,532 --> 01:04:38,732
Hey, man!
441
01:04:38,733 --> 01:04:40,500
I'm falling! Falling!
442
01:05:12,000 --> 01:05:13,032
Geum-bun.
443
01:07:50,032 --> 01:07:51,232
Was everything alright?
444
01:07:56,632 --> 01:07:58,032
You're okay, aren't you?
445
01:08:03,432 --> 01:08:04,800
Did you miss me?
446
01:08:05,367 --> 01:08:08,000
I only have seven more days of punishment.
447
01:08:09,032 --> 01:08:10,366
- And... - Hey!
448
01:08:13,099 --> 01:08:15,467
- Answer him. - Anybody there?
449
01:08:15,467 --> 01:08:17,199
Yes, sir.
450
01:08:17,199 --> 01:08:19,099
Bring me some honey tea.
451
01:08:20,533 --> 01:08:23,700
Go on, make him the tea. I've got to go now.
452
01:08:32,600 --> 01:08:33,432
Be careful!
453
01:09:09,266 --> 01:09:11,233
Hello, Bang-won.
454
01:09:11,233 --> 01:09:13,132
- How are you? - So, how's living in exile?
455
01:09:13,132 --> 01:09:14,032
Exile?
456
01:09:15,632 --> 01:09:17,000
Yes, it is a kind of exile.
457
01:09:22,067 --> 01:09:24,033
Why are you looking those?
458
01:09:24,033 --> 01:09:26,067
I really want a pair.
459
01:09:26,067 --> 01:09:27,100
Could you give me a pair for this?
460
01:09:27,100 --> 01:09:28,500
Are you out of your mind?
461
01:09:28,500 --> 01:09:31,500
You want a pair of shoes for some jars? No way!
462
01:09:31,500 --> 01:09:34,199
I'll bring as many jars as you want
463
01:09:34,199 --> 01:09:35,666
for this pair of shoes.
464
01:09:35,667 --> 01:09:37,133
Really?
465
01:09:37,132 --> 01:09:38,132
Of course!
466
01:09:38,132 --> 01:09:39,166
But, Bang-won...
467
01:09:39,167 --> 01:09:40,033
You'd be sort of stealing those jars.
468
01:09:40,033 --> 01:09:43,033
Do you think it'd be okay later?
469
01:09:46,667 --> 01:09:47,567
Thank you.
470
01:10:40,332 --> 01:10:42,599
Where did you get those shoes?
471
01:10:45,233 --> 01:10:46,600
It's nothing.
472
01:13:01,067 --> 01:13:04,132
Where did you find that?
473
01:13:04,132 --> 01:13:05,532
Where did you lose it?
474
01:13:06,533 --> 01:13:07,667
At... At the well.
475
01:13:11,233 --> 01:13:12,766
I found it at the well.
476
01:13:27,300 --> 01:13:29,000
I'll bring dinner
477
01:13:34,067 --> 01:13:36,000
Where did you get these?
478
01:13:36,000 --> 01:13:37,233
What?
479
01:13:37,233 --> 01:13:38,500
These shoes.
480
01:13:40,067 --> 01:13:43,800
The landlord bought them for me.
481
01:14:20,067 --> 01:14:22,432
Come to us. Come to us.
482
01:14:22,432 --> 01:14:26,332
Twenty-two year old bachelor ghost, come and meet your match.
483
01:14:26,332 --> 01:14:33,000
A girl died in the water mill, her youthful body gone to waste.
484
01:14:36,167 --> 01:14:41,167
Possessed by this ghost, the girl's life is one of trickery.
485
01:14:49,100 --> 01:14:50,400
What shall I do?
486
01:14:58,432 --> 01:15:01,100
Tell me what to do. I'll do anything.
487
01:15:04,500 --> 01:15:06,067
How much more can you pay?
488
01:15:06,067 --> 01:15:07,699
I'll give you everything I have.
489
01:15:09,432 --> 01:15:12,733
Steal undergarments from three women and throw them in the stream
490
01:15:12,733 --> 01:15:17,533
on the third night of August. Everything will be fine then.
491
01:15:17,533 --> 01:15:19,033
But today is the third day!
492
01:15:19,033 --> 01:15:21,500
- That's right. Get going! - I will.
493
01:15:21,500 --> 01:15:24,199
Bow to the west two times after throwing the undergarments.
494
01:15:24,199 --> 01:15:25,099
Got it.
495
01:17:02,367 --> 01:17:03,467
A thief!
496
01:17:04,300 --> 01:17:06,033
- A thief! - A thief!
497
01:17:06,033 --> 01:17:07,233
Catch the thief!
498
01:17:08,033 --> 01:17:09,233
Catch the thief!
499
01:17:11,533 --> 01:17:13,067
Catch the thief!
500
01:17:15,067 --> 01:17:16,399
I've got you!
501
01:19:17,033 --> 01:19:20,067
You son of a bitch! Confess your crime!
502
01:19:20,067 --> 01:19:23,266
A shaman told you to rob my house? You liar!
503
01:19:24,432 --> 01:19:29,632
Give me the undergarment...
504
01:19:38,100 --> 01:19:39,467
Why are they beating him?
505
01:19:43,432 --> 01:19:44,500
Bun!
506
01:19:47,100 --> 01:19:50,767
Get that bastard out of this village!
507
01:19:54,266 --> 01:19:55,432
I'll leave.
508
01:19:57,132 --> 01:20:00,067
Let's go, dear.
509
01:20:00,067 --> 01:20:02,432
Let's go? Who do you think you are taking?
510
01:20:02,432 --> 01:20:05,367
What about my ten sacks of rice? You go alone!
511
01:20:07,567 --> 01:20:08,367
Take him away!
512
01:20:09,132 --> 01:20:10,132
What are you waiting for?
513
01:20:11,067 --> 01:20:14,399
Geum-bun! My dear Geum-bun!
514
01:20:15,300 --> 01:20:16,667
Geum-bun!
515
01:20:37,600 --> 01:20:39,100
Here's the undergarment.
516
01:23:02,567 --> 01:23:04,132
Mother!
517
01:26:55,300 --> 01:26:56,467
Geum-bun!
518
01:27:30,466 --> 01:27:32,000
Why, you...
519
01:27:44,432 --> 01:27:45,432
You bastard!
520
01:28:59,033 --> 01:29:00,200
Geum-bun!
521
01:29:01,300 --> 01:29:08,600
I forgive you for everything. Just come with me.
522
01:29:08,600 --> 01:29:13,000
My Geum-bun! My dear Geum-bun!
523
01:29:15,132 --> 01:29:17,132
I won't go! I can't go!
524
01:29:22,367 --> 01:29:24,100
You're mine!
525
01:29:26,199 --> 01:29:29,367
I won't let anybody have you!
526
01:29:31,667 --> 01:29:34,467
Nobody can take you from me!
527
01:29:36,033 --> 01:29:40,267
Not Shin Chi-gyu! Not anyone!
528
01:29:46,132 --> 01:29:49,300
You're mine!
529
01:29:56,132 --> 01:29:59,132
I won't go!
530
01:30:09,167 --> 01:30:10,567
Geum-bun!
531
01:30:20,067 --> 01:30:21,332
My Geun-bun!
532
01:30:50,132 --> 01:30:51,032
She's dead.
533
01:30:51,733 --> 01:30:55,567
Don't touch her!
534
01:31:01,600 --> 01:31:04,100
Nobody can take her from me...
535
01:31:07,000 --> 01:31:08,466
Nobody...
536
01:31:15,500 --> 01:31:16,766
Geum-bun!
537
01:31:22,167 --> 01:31:23,467
Geum-bun!
538
01:31:25,132 --> 01:31:26,599
Geum-bun!
539
01:31:49,632 --> 01:31:49,733
The End
36608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.