All language subtitles for _Game.of.Thrones.S02E05.720p.HDTV.x264-IMMERSE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,800 --> 00:01:39,960 {\pos(190,292)}本字幕由YYeTs人人影視 原創翻譯制作 僅供學習 禁止用于任何商業盈利行為 更多影視更新 請登陸 YYeTs 2 00:01:44,540 --> 00:01:46,580 {\pos(290,215)}翻譯 小舞 3 00:01:46,800 --> 00:01:48,790 {\pos(270,255)}翻譯 Silmar 4 00:01:49,500 --> 00:01:51,500 {\pos(145,260)}翻譯 妖月Seraphim 5 00:01:54,580 --> 00:01:56,620 {\pos(120,125)}翻譯 白靈小樣 6 00:01:57,350 --> 00:01:59,410 {\pos(300,260)}翻譯 小狼 7 00:01:59,480 --> 00:02:01,670 {\pos(90,240)}翻譯 板栗 8 00:02:02,500 --> 00:02:04,490 {\pos(280,240)}翻譯 北境饅頭喜萌 9 00:02:06,810 --> 00:02:09,370 {\pos(130,255)}翻譯 泰斯 10 00:02:09,800 --> 00:02:11,920 {\pos(260,240)}時間軸 崽豬 11 00:02:09,800 --> 00:02:11,920 {\pos(290,260)}時間軸 Original 12 00:02:12,230 --> 00:02:14,710 {\pos(230,255)}顧問 屈暢(ccxx) 13 00:02:14,710 --> 00:02:16,780 {\pos(160,240)}校對 泰斯·雪諾 14 00:02:14,710 --> 00:02:16,780 {\pos(170,260)}校對 Silmar 15 00:02:22,840 --> 00:02:24,920 {\pos(170,250)}后期 WiLL 16 00:02:22,840 --> 00:02:24,920 {\pos(150,230)}特效 WiLL 17 00:02:22,840 --> 00:02:24,920 {\pos(200,270)}監制 泰斯·雪諾 18 00:03:04,570 --> 00:03:07,000 {\pos(150,260)}改編自《冰與火之歌》 19 00:03:04,570 --> 00:03:07,000 {\pos(170,280)}原著 喬治·R·R·馬丁 20 00:03:15,910 --> 00:03:18,910 {\pos(193,215)}權力的游戲 21 00:03:18,910 --> 00:03:19,220 {\pos(193,215)}權力的游戲 22 00:03:19,220 --> 00:03:20,220 {\pos(193,215)}權力的游戲 23 00:03:20,220 --> 00:03:20,420 {\pos(193,215)}權力的游戲 24 00:03:20,420 --> 00:03:21,650 {\pos(193,215)}權力的游戲 25 00:03:15,980 --> 00:03:21,650 {\pos(193,240)}第二季 第五集 26 00:00:00,000 --> 00:00:02,700 {\pos(193,215)}[前情提要] 27 00:00:00,780 --> 00:00:04,790 狼崽子已經南下 北境空虛可乘 28 00:00:04,790 --> 00:00:08,270 你領一艘船襲擊磐石海岸的漁村 29 00:00:08,270 --> 00:00:10,960 -讓我去打漁夫 -小心漁網哦 30 00:00:10,990 --> 00:00:13,210 -可愛的小子 -你想做什么 31 00:00:13,280 --> 00:00:15,400 你叫阿利 32 00:00:15,400 --> 00:00:16,520 某男孩可以多一個朋友 33 00:00:16,520 --> 00:00:19,240 此人很榮幸是賈昆·赫加爾 34 00:00:19,430 --> 00:00:20,820 每晚都一樣 35 00:00:20,820 --> 00:00:23,430 我跑過神木林 嚎叫 36 00:00:23,460 --> 00:00:25,570 夢只是夢 僅此而已 37 00:00:25,570 --> 00:00:28,000 我的夢不一樣 我的夢會成真 38 00:00:28,620 --> 00:00:31,190 我看到有東西帶走了那孩子 39 00:00:31,190 --> 00:00:34,780 野人侍奉的神明遠比我們的殘暴 40 00:00:34,780 --> 00:00:37,400 去給我備馬 我們天亮出發 41 00:00:37,400 --> 00:00:39,150 瑟曦封你為騎士 42 00:00:39,150 --> 00:00:41,670 是跟你上床前還是上床后 43 00:00:41,670 --> 00:00:44,700 -無話可說了 -發發慈悲吧 大人 44 00:00:44,700 --> 00:00:47,330 我要知道瑟曦在干什么 你都必須告訴我 45 00:00:47,330 --> 00:00:48,780 行 大人 我照辦 46 00:00:48,780 --> 00:00:51,100 好小子 幫幫我們 47 00:00:52,400 --> 00:00:53,890 活著的都帶過來 48 00:00:53,890 --> 00:00:55,860 把他們帶回赫倫堡 49 00:00:55,860 --> 00:00:58,280 這是個女孩 打扮成男孩 50 00:00:58,280 --> 00:01:01,210 給這些囚犯派活兒 女孩帶過來 51 00:01:01,210 --> 00:01:02,830 我需要新的侍酒 52 00:01:02,830 --> 00:01:05,900 我給你一夜時間重新考慮 53 00:01:05,900 --> 00:01:06,850 否則 我就滅了你 54 00:01:06,860 --> 00:01:08,740 當心你的罪孽 藍禮大人 55 00:01:08,740 --> 00:01:10,880 長夜黑暗 處處險惡 56 00:01:10,880 --> 00:01:14,300 依據律法 我為她及其子民還有龍作擔保 57 00:01:16,130 --> 00:01:17,680 那就由你負責了 58 00:01:17,680 --> 00:01:20,210 歡迎來到魁爾斯 夫人 59 00:01:20,700 --> 00:01:23,800 相信你對走私販的伎倆沒有生疏 60 00:01:23,800 --> 00:01:25,800 -要我走私什么東西 -紅袍女 61 00:01:25,800 --> 00:01:28,600 此事絕不可泄露 此后也不可再提 62 00:03:43,740 --> 00:03:46,680 -您發誓嗎 -以圣母的名義 63 00:03:47,150 --> 00:03:50,280 我的兒子絕無意于鐵王座 64 00:03:56,330 --> 00:03:58,880 那我認為我們雙方無須彼此為敵 65 00:03:59,900 --> 00:04:02,570 您的兒子可以繼續自稱為北境之王 66 00:04:02,570 --> 00:04:06,160 史塔克家繼續統領卡林灣以北所有的土地 67 00:04:06,160 --> 00:04:08,450 但是他要向我發誓效忠 68 00:04:08,450 --> 00:04:09,600 誓言的內容呢 69 00:04:09,600 --> 00:04:12,630 與十八年前奈德·史塔克向勞勃發的誓一樣 70 00:04:14,250 --> 00:04:18,120 凱特 正是他們的友誼才使國家得以統一 71 00:04:22,790 --> 00:04:25,340 那您何以回報我兒子的忠誠呢 72 00:04:25,630 --> 00:04:28,210 天一亮 我就摧毀我老哥的軍隊 73 00:04:29,300 --> 00:04:30,470 勝利后 74 00:04:30,720 --> 00:04:34,350 拜拉席恩與史塔克并肩對抗共同的敵人 75 00:04:34,410 --> 00:04:36,640 正如從前一樣 76 00:04:42,760 --> 00:04:45,720 我們兩家向來交好 77 00:04:45,990 --> 00:04:49,990 所以我請求您重新考慮這場戰斗 78 00:04:50,100 --> 00:04:51,760 還是與令兄議和為好 79 00:04:51,760 --> 00:04:53,590 與史坦尼斯議和 80 00:04:54,300 --> 00:04:55,910 您先前也聽到了 81 00:04:55,910 --> 00:04:58,970 我寧可朝外頭的大風喊兩嗓子 82 00:05:00,910 --> 00:05:02,830 請把我的條件帶給您的兒子 83 00:05:03,870 --> 00:05:05,940 我相信我們是天生的盟友 84 00:05:05,940 --> 00:05:07,580 希望他也有同感 85 00:05:07,730 --> 00:05:10,720 齊心協力的話 我們兩周內就能結束戰爭 86 00:05:25,210 --> 00:05:26,580 不 87 00:05:31,500 --> 00:05:33,600 -不 -跟我來 88 00:05:35,790 --> 00:05:39,310 -你要為此償命 -不 等等 不是她 89 00:06:23,370 --> 00:06:24,920 我們得趕緊走 90 00:06:26,360 --> 00:06:28,680 他們會因此處死你 91 00:06:30,370 --> 00:06:32,900 -在國王的帳篷里 來啊 -快走 92 00:06:32,460 --> 00:06:34,740 我不要離開他 93 00:06:35,910 --> 00:06:38,970 你死了 就不能為他復仇了 94 00:06:40,700 --> 00:06:42,520 在那里 來啊 95 00:06:42,520 --> 00:06:43,920 不能走這邊 96 00:07:18,710 --> 00:07:20,430 我們還是回家吧 97 00:07:21,500 --> 00:07:24,300 -洛拉斯 -大人 夫人 98 00:07:24,400 --> 00:07:25,350 出去 99 00:07:25,350 --> 00:07:27,280 史坦尼斯一小時內就到 100 00:07:27,610 --> 00:07:30,380 等他一到 藍禮的封臣就會投靠他 101 00:07:30,600 --> 00:07:32,670 您昔日的伙伴會爭先恐后地 102 00:07:32,680 --> 00:07:34,790 把您出賣給他們的新王 103 00:07:35,210 --> 00:07:36,960 你最想要這份殊榮吧 104 00:07:36,960 --> 00:07:39,730 您應該注意到我站在這兒是跟您說話 105 00:07:40,310 --> 00:07:42,930 -而沒去找史坦尼斯 -沒時間了 106 00:07:42,940 --> 00:07:44,540 回高庭去吧 妹妹 107 00:07:44,540 --> 00:07:46,320 我不怕史坦尼斯 108 00:07:46,320 --> 00:07:47,990 塔斯的布蕾妮殺了藍禮 109 00:07:47,990 --> 00:07:51,310 我不相信 你也不信 110 00:07:52,920 --> 00:07:55,150 我們的國王一死 誰獲益最多 111 00:07:55,210 --> 00:07:56,810 史坦尼斯 112 00:07:56,980 --> 00:07:59,370 我要一劍捅穿他那張道貌岸然的臭臉 113 00:07:59,370 --> 00:08:00,830 你不能留在這里 114 00:08:01,980 --> 00:08:03,520 他本該成為真正的國王 115 00:08:04,730 --> 00:08:06,560 好國王 116 00:08:06,790 --> 00:08:08,490 告訴我 洛拉斯爵士 117 00:08:09,000 --> 00:08:11,230 您最強烈的愿望是什么 118 00:08:11,470 --> 00:08:12,960 復仇 119 00:08:13,100 --> 00:08:16,120 我向來深信這是最純粹的動機 120 00:08:16,180 --> 00:08:18,940 但您根本沒有捅穿史坦尼斯的機會 121 00:08:18,940 --> 00:08:20,330 今天不行 122 00:08:20,680 --> 00:08:22,860 他還沒踏上這片土地 您就碎尸萬段了 123 00:08:22,860 --> 00:08:24,770 如果您真想報仇雪恨 124 00:08:25,200 --> 00:08:26,710 還是聰明點為好 125 00:08:26,710 --> 00:08:28,720 你死了還怎么為他復仇 126 00:08:30,870 --> 00:08:32,670 去牽馬吧 127 00:08:35,270 --> 00:08:36,670 拜托 128 00:09:06,190 --> 00:09:07,840 他是如此英俊 129 00:09:08,330 --> 00:09:10,160 的確 陛下 130 00:09:10,310 --> 00:09:11,960 陛下 131 00:09:13,920 --> 00:09:16,210 自立為王 并不能真正成王 132 00:09:16,220 --> 00:09:19,370 如果藍禮不是國王 我也不是王后 133 00:09:20,850 --> 00:09:22,680 您想做王后嗎 134 00:09:22,680 --> 00:09:23,800 不 135 00:09:26,270 --> 00:09:28,210 我要做真正的王后 136 00:09:40,330 --> 00:09:42,630 死了 誰干的 137 00:09:42,630 --> 00:09:44,600 眾說紛紜 138 00:09:44,600 --> 00:09:46,900 很多人暗指是凱特琳·史塔克所為 139 00:09:46,900 --> 00:09:48,540 真的嗎 誰能想到啊 140 00:09:48,540 --> 00:09:51,180 也有說兇手是他的一名彩虹護衛 141 00:09:51,180 --> 00:09:53,930 還有說是談判不成后 142 00:09:53,930 --> 00:09:56,500 史坦尼斯親自下的手 143 00:09:56,500 --> 00:09:58,000 不管誰下的手 都是大好事 144 00:09:58,000 --> 00:09:59,600 瓦里斯可不這么認為 145 00:09:59,600 --> 00:10:02,450 他說藍禮的軍隊紛紛投靠史坦尼斯 146 00:10:02,450 --> 00:10:06,500 使得史坦尼斯在陸地和海上都占盡優勢 147 00:10:06,500 --> 00:10:08,400 小指頭說 我們的軍費是他的三倍 148 00:10:08,400 --> 00:10:11,570 我要說 父親把你養的太看重錢了 149 00:10:11,570 --> 00:10:15,200 史坦尼斯·拜拉席恩兵臨城下之日就在眼前 150 00:10:15,200 --> 00:10:16,530 你不是還有別的事要忙嗎 151 00:10:16,530 --> 00:10:19,260 比如把我女兒打包裝箱 準備派船運走 152 00:10:19,260 --> 00:10:20,430 她在多恩更安全 153 00:10:20,430 --> 00:10:22,420 對 我很清楚你有多在乎她的安全 154 00:10:22,420 --> 00:10:23,980 我的確在乎 155 00:10:23,980 --> 00:10:25,680 彌塞菈是個甜美純真的姑娘 156 00:10:25,680 --> 00:10:27,570 我不會因為你去難為她 157 00:10:28,540 --> 00:10:30,900 真是聰明 158 00:10:31,120 --> 00:10:35,900 你在陰謀和詭計方面不是一向這么聰明嗎 159 00:10:36,160 --> 00:10:38,600 陰謀和詭計是一回事 160 00:10:38,600 --> 00:10:40,600 他們很快就會攻城 161 00:10:40,700 --> 00:10:41,810 我們必須做好準備 162 00:10:41,810 --> 00:10:43,950 這事用不著你來操心 163 00:10:44,600 --> 00:10:47,580 國王會親自負責戰前準備 164 00:10:47,870 --> 00:10:51,170 那我能詳細問問國王有何打算嗎 165 00:10:51,170 --> 00:10:53,730 管你是詳細問還是含糊地問 166 00:10:53,730 --> 00:10:55,490 答案都一樣 167 00:11:00,740 --> 00:11:04,600 事關重大 你我必須詳談 168 00:11:07,140 --> 00:11:09,550 事關機密 國王有權 169 00:11:09,550 --> 00:11:13,290 不向朝臣透露軍機大事 170 00:11:22,150 --> 00:11:23,520 是野火 171 00:11:24,180 --> 00:11:25,600 野火 172 00:11:27,870 --> 00:11:29,880 你不會騙我的 對吧 堂弟 173 00:11:30,530 --> 00:11:32,680 -不會 -這本身就是謊言 174 00:11:32,690 --> 00:11:35,390 不是謊言 我為什么要騙你 175 00:11:35,990 --> 00:11:37,260 你說 176 00:11:37,510 --> 00:11:41,660 如果針對我老哥老姐的卑鄙指控確有其事 177 00:11:41,940 --> 00:11:45,730 詹姆宰你的熱情是多幾分 還是少幾分呢 178 00:11:46,380 --> 00:11:49,370 我指的是告訴他你操瑟曦之后 179 00:11:49,370 --> 00:11:50,890 我說的是真話 180 00:11:50,890 --> 00:11:52,490 聰明的話要賭多幾分 181 00:11:52,490 --> 00:11:53,700 她在制造野火 182 00:11:53,700 --> 00:11:55,260 不過或許他那種非正常的沖動 183 00:11:55,260 --> 00:11:56,800 會使得他對你心生憐憫 184 00:11:56,810 --> 00:11:58,900 煉金術士公會已經受命負責此事 185 00:11:58,900 --> 00:11:59,990 看來要想得知真相 方法只有一個 186 00:11:59,990 --> 00:12:02,470 地窖中已經存儲了數千罐 187 00:12:02,470 --> 00:12:04,400 他們計劃從城墻上投擲野火 188 00:12:04,410 --> 00:12:06,720 攻擊史坦尼斯的戰艦和部隊 189 00:12:06,720 --> 00:12:08,600 求你了 190 00:12:09,670 --> 00:12:11,460 她什么時候告訴你的 191 00:12:13,270 --> 00:12:15,780 我聽到了她和火術士的對話 192 00:12:16,350 --> 00:12:19,580 有天晚上我離開之后 193 00:12:20,110 --> 00:12:21,740 她去找了火術士 194 00:12:21,790 --> 00:12:24,650 -我對你發誓 -你以何物起誓 195 00:12:24,790 --> 00:12:27,630 -以我的性命 -我又不在乎你的性命 196 00:12:27,630 --> 00:12:29,470 在七神的榮光照耀下 197 00:12:29,470 --> 00:12:31,470 請一切神圣與正義為證 198 00:12:31,470 --> 00:12:34,150 我 藍賽爾·蘭尼斯特 鄭重起誓... 199 00:12:34,150 --> 00:12:37,700 好啦 夠了 折磨你都這么無聊 200 00:12:37,700 --> 00:12:39,220 出去吧 201 00:12:43,500 --> 00:12:44,950 藍賽爾 告訴我的朋友波隆 202 00:12:44,950 --> 00:12:47,410 若我有個三長兩短 請他殺了你 203 00:12:48,300 --> 00:12:51,450 若是提利昂大人有任何差池 請您殺掉我 204 00:12:53,500 --> 00:12:55,250 樂意之至 205 00:12:59,640 --> 00:13:02,380 -陛下 -何事 206 00:13:02,600 --> 00:13:05,200 -陛下 -您弟弟的死我很遺憾 陛下 207 00:13:05,170 --> 00:13:07,490 您當知道 大家都哀悼他的離去 208 00:13:07,490 --> 00:13:08,230 陛下 209 00:13:08,230 --> 00:13:10,600 -愚人愛愚君 -陛下 210 00:13:10,700 --> 00:13:12,830 我也哀悼 為曾經的那個少年 211 00:13:12,840 --> 00:13:14,340 而不是長大后的他 212 00:13:14,340 --> 00:13:16,810 關于在巖洞中所見 我要向您稟告 213 00:13:16,820 --> 00:13:17,650 我說得夠清楚了 214 00:13:17,650 --> 00:13:19,300 此事不必再跟我提起 215 00:13:19,300 --> 00:13:19,900 陛下 我... 216 00:13:19,900 --> 00:13:22,310 你以前做事不需要交代兩遍 217 00:13:24,150 --> 00:13:26,420 陛下以前也不會逃避事實 218 00:13:26,420 --> 00:13:27,750 你這是要拿事實教訓我嗎 219 00:13:27,750 --> 00:13:28,860 我是來向您稟報我親眼所見... 220 00:13:28,860 --> 00:13:31,570 我弟弟的封臣已經全數歸附于我 221 00:13:33,550 --> 00:13:36,140 除了膽小如鼠的提利爾家 222 00:13:36,940 --> 00:13:38,560 他們不可能與我們抗衡 223 00:13:38,560 --> 00:13:40,260 我很快就能坐上鐵王座 224 00:13:40,260 --> 00:13:42,190 沒什么東西值得您這樣做 225 00:13:42,190 --> 00:13:44,470 -即便是鐵王座... -此事不要再提 226 00:13:51,750 --> 00:13:54,900 帶一隊人 巡防周邊 227 00:13:55,950 --> 00:13:57,680 我們何時起航去君臨 228 00:13:57,730 --> 00:14:00,600 只待我整頓好兵馬 229 00:14:00,430 --> 00:14:02,600 我們要奇襲蘭尼斯特艦隊 230 00:14:02,600 --> 00:14:04,370 肅清黑水灣之后 231 00:14:04,370 --> 00:14:07,420 立即兵臨城下 奪取都城 232 00:14:08,490 --> 00:14:10,690 您要帶梅麗珊卓女士隨行嗎 233 00:14:12,110 --> 00:14:13,840 此事與你無關 234 00:14:13,840 --> 00:14:15,300 即便您拿下君臨 235 00:14:15,300 --> 00:14:17,860 有她在您身邊 勝利就是她的 236 00:14:17,860 --> 00:14:19,550 我從沒想過有必要懷疑你的忠誠 237 00:14:19,550 --> 00:14:20,890 我錯了嗎 238 00:14:20,910 --> 00:14:23,120 忠誠意味著直言進諫 據實以告 239 00:14:23,120 --> 00:14:24,680 又是事實 240 00:14:25,580 --> 00:14:27,290 說吧 何為事實 241 00:14:29,900 --> 00:14:30,520 何為真相 242 00:14:30,520 --> 00:14:32,700 她來自外邦 243 00:14:32,590 --> 00:14:34,730 宣揚外邦的宗教 244 00:14:34,730 --> 00:14:38,720 有些人相信您對她言聽計從 形如傀儡 245 00:14:42,220 --> 00:14:43,670 那你相信什么 246 00:14:47,260 --> 00:14:49,960 您贏取了藍禮舊臣的支持 247 00:14:50,820 --> 00:14:52,730 別讓她得了人心 248 00:14:58,100 --> 00:15:00,600 此去君臨 不帶梅麗珊卓 249 00:15:03,350 --> 00:15:05,660 由你率領艦隊攻擊黑水灣 250 00:15:06,730 --> 00:15:08,690 陛下 我深感榮幸 可是我的航海經驗 251 00:15:08,690 --> 00:15:11,550 皆是躲避船只 從未正面作戰 252 00:15:11,550 --> 00:15:13,300 其他領主也會不悅 253 00:15:13,910 --> 00:15:16,280 大部分領主都該慶幸 254 00:15:16,280 --> 00:15:18,420 我沒有以叛國罪絞死他們 255 00:15:20,740 --> 00:15:24,140 真相是柄雙刃劍 戴佛斯爵士 256 00:15:41,710 --> 00:15:43,510 拿到了 拿到了 257 00:15:43,570 --> 00:15:46,200 最上面一排 右邊那個 258 00:15:47,880 --> 00:15:50,380 買我的水果吧 大人 新鮮水果 259 00:15:50,380 --> 00:15:52,170 史坦尼斯兵多將廣 260 00:15:52,170 --> 00:15:54,440 艦船馬匹的數量遠勝我方 261 00:15:54,520 --> 00:15:55,900 我們有什么呢 262 00:15:55,900 --> 00:15:58,320 我們有你自命不凡的頭腦 263 00:15:58,320 --> 00:16:01,420 我倒從沒試過用它來殺人呢 264 00:16:01,910 --> 00:16:04,370 好事 不然我就失業了 265 00:16:05,290 --> 00:16:06,960 你父親呢 266 00:16:08,000 --> 00:16:10,100 他有好幾周沒派信鴉來了 267 00:16:10,360 --> 00:16:11,830 事務繁忙 268 00:16:11,890 --> 00:16:15,730 被羅柏·史塔克反復羞辱實在很耗時間 269 00:16:16,310 --> 00:16:18,300 我們無力拒史坦尼斯于城外 270 00:16:18,300 --> 00:16:19,820 照喬佛里的法子肯定不行 271 00:16:19,820 --> 00:16:22,410 腐化墮落 沒錯 272 00:16:22,520 --> 00:16:26,800 我們臃腫腐朽 污穢不堪 273 00:16:27,390 --> 00:16:30,900 國王的床榻之上 姐弟通奸 274 00:16:30,900 --> 00:16:33,810 如今亂倫的果實腐爛了 有誰會意外嗎 275 00:16:34,660 --> 00:16:37,540 沒錯 爛掉的國王 276 00:16:37,970 --> 00:16:40,150 他的說法真的很難反駁啊 277 00:16:40,450 --> 00:16:43,200 尤其是小喬虐待過你的生日禮物之后 278 00:16:43,480 --> 00:16:45,530 國王是沒指望了 279 00:16:45,690 --> 00:16:47,930 我現在擔心的是我們這些人 280 00:16:48,300 --> 00:16:51,930 國王在他血跡斑斑的大廳里手舞足蹈 281 00:16:51,930 --> 00:16:55,960 奏樂的是一只畸形小魔猴 282 00:16:57,610 --> 00:16:59,810 你不得不佩服他的想象力 283 00:16:59,870 --> 00:17:03,300 -他說的是你 -什么 284 00:17:03,860 --> 00:17:05,100 小魔猴 285 00:17:05,100 --> 00:17:07,120 人們都認為是你在幕后操縱國王 286 00:17:07,380 --> 00:17:09,460 城里的混亂狀況也歸罪于你 287 00:17:09,460 --> 00:17:11,810 歸罪于我 我可是要拯救他們 288 00:17:11,940 --> 00:17:13,690 這話不必說給我聽 289 00:17:15,800 --> 00:17:17,330 小魔猴 290 00:17:47,480 --> 00:17:48,840 來吧 291 00:17:48,840 --> 00:17:50,490 你們是海婊子的船員嗎 292 00:17:51,180 --> 00:17:53,830 我是你們的指揮官 歡迎 293 00:17:56,600 --> 00:17:57,760 站住 294 00:17:58,690 --> 00:17:59,980 站住 295 00:18:00,490 --> 00:18:03,900 船長命令你們站住 296 00:18:04,400 --> 00:18:05,920 我們要去哪里 船長 297 00:18:07,830 --> 00:18:11,430 磐石海岸 掠奪沿海漁村 298 00:18:11,490 --> 00:18:13,660 你們能拿到戰利品 如果干得好 299 00:18:13,660 --> 00:18:15,180 還有女人 300 00:18:15,180 --> 00:18:17,860 我們干得好不好由誰說了算 301 00:18:19,690 --> 00:18:20,790 我 302 00:18:21,930 --> 00:18:23,190 你的船長 303 00:18:25,580 --> 00:18:28,550 船長 巴隆還沒把你射出來 304 00:18:28,550 --> 00:18:32,000 咱就開始奸淫劫掠了 305 00:18:32,720 --> 00:18:36,770 我看咱用不著你來指點 306 00:18:36,920 --> 00:18:40,500 也不是非要船長不可 307 00:18:40,170 --> 00:18:43,820 船長的活兒我自個兒就能做 308 00:18:44,550 --> 00:18:46,790 就差一艘船而已 309 00:18:46,980 --> 00:18:50,990 你也不知道我該上哪兒去搞艘船 是吧 310 00:18:55,310 --> 00:18:56,680 隨便你啊 311 00:18:57,100 --> 00:18:58,940 你就自個兒開船出發吧 312 00:18:58,940 --> 00:19:00,380 我絕不會放過你 313 00:19:00,380 --> 00:19:03,310 我要用鎖鏈拖你回來 以叛徒的罪名絞死你 314 00:19:03,310 --> 00:19:06,100 好吧 我們投降 315 00:19:09,170 --> 00:19:11,930 恭喜你下達了第一道命令 316 00:19:11,930 --> 00:19:14,780 謝謝 感謝你好心來送我 317 00:19:14,790 --> 00:19:16,530 我不是來送你的 318 00:19:16,530 --> 00:19:18,660 去紅港路過這里而已 319 00:19:19,370 --> 00:19:22,950 我有三十艘船 這兒沒地方停靠 320 00:19:23,100 --> 00:19:24,650 太窄了 321 00:19:24,850 --> 00:19:26,560 你還是快走吧 322 00:19:26,700 --> 00:19:28,590 當心他們扔下你就出發了 323 00:19:28,590 --> 00:19:30,310 絕對不可能 324 00:19:30,340 --> 00:19:33,480 只要我下令 我的船員可以在船上等一年 325 00:19:34,650 --> 00:19:36,250 而這幫人... 326 00:19:38,200 --> 00:19:39,960 好好享受磐石海岸吧 327 00:19:45,200 --> 00:19:47,720 過來 我帶你出海 328 00:19:48,290 --> 00:19:49,640 你是誰 329 00:19:49,640 --> 00:19:51,560 達格摩 你的大副 330 00:19:52,970 --> 00:19:54,640 你為什么不跟他們走 331 00:19:55,290 --> 00:19:56,900 還是他們派你來 332 00:19:56,900 --> 00:19:59,300 等我劃累了就把我丟下海 333 00:19:59,300 --> 00:20:00,600 那多好笑啊 334 00:20:00,600 --> 00:20:03,460 在你證明自己之前 他們是不會尊重你的 335 00:20:03,660 --> 00:20:04,700 掠奪破爛的漁村 336 00:20:04,700 --> 00:20:06,950 怎么可能證明我自己 337 00:20:06,950 --> 00:20:08,290 不能 338 00:20:08,940 --> 00:20:11,310 可我父親就給我這個任務 339 00:20:11,320 --> 00:20:14,000 證明我是鐵群島的子民 340 00:20:14,750 --> 00:20:16,590 他們都是鐵群島的子民 341 00:20:17,200 --> 00:20:20,530 他們是奉命行事 還是隨心所欲呢 342 00:20:27,780 --> 00:20:30,200 磐石海岸離托倫方城不遠 343 00:20:30,910 --> 00:20:33,220 陶哈家族的領地... 344 00:20:33,220 --> 00:20:35,960 可比漁民的女兒有意思多了 345 00:20:38,210 --> 00:20:40,770 -怎么 你覺得我們攻不下來 -能是能 346 00:20:40,770 --> 00:20:42,720 只是我們守不住幾天 347 00:20:42,840 --> 00:20:45,210 一旦臨冬城得知我們拿下托倫方城 348 00:20:45,210 --> 00:20:47,760 史塔克家族就會派人奪回去 349 00:20:49,720 --> 00:20:50,880 然后呢 350 00:20:57,720 --> 00:20:59,430 帶我登船 351 00:21:03,980 --> 00:21:06,460 史塔克的戰線拉得太長了 352 00:21:07,300 --> 00:21:08,550 現在盛夏已盡 353 00:21:08,560 --> 00:21:10,750 他們會很難維持兵馬糧草的供給 354 00:21:10,750 --> 00:21:13,180 史塔克遠比我們熟悉冬天 355 00:21:13,180 --> 00:21:14,740 嚴寒擊不垮他們 356 00:21:14,850 --> 00:21:19,270 探子報告說北境眾領主的不滿情緒日益增長 357 00:21:19,650 --> 00:21:24,190 他們想趕在莊稼成熟前回去收割 358 00:21:24,190 --> 00:21:27,700 我相信如果同樣的探子潛到我軍營地 359 00:21:27,700 --> 00:21:30,440 也會報告南方眾領主的不滿情緒日益增長 360 00:21:30,440 --> 00:21:32,710 這是打仗 不滿很正常 361 00:21:35,430 --> 00:21:38,220 我們還在低估史塔克家的小鬼 362 00:21:38,220 --> 00:21:41,530 他打仗有兩手 部下崇拜他 363 00:21:41,860 --> 00:21:43,630 只要他連續不斷地打勝仗 364 00:21:43,630 --> 00:21:46,320 他們就會相信他是北境之王 365 00:21:47,700 --> 00:21:49,340 你們在等待他失利 366 00:21:49,340 --> 00:21:51,620 但他不會失利 367 00:21:52,300 --> 00:21:53,780 除非我們幫忙 368 00:21:57,120 --> 00:21:58,670 我們要如何阻止他呢 369 00:21:58,680 --> 00:22:00,780 我們一夜沒合眼了 大人 370 00:22:01,180 --> 00:22:03,400 也許補補覺能想到好主意 371 00:22:03,540 --> 00:22:05,550 我有同感 雷金納德 372 00:22:05,550 --> 00:22:06,780 鑒于你是我的堂弟 373 00:22:06,780 --> 00:22:09,700 我或許不會讓你長睡不起 374 00:22:10,700 --> 00:22:13,470 去吧 你妻子肯定想你了 375 00:22:13,720 --> 00:22:15,110 我妻子在蘭尼斯港 376 00:22:15,110 --> 00:22:16,960 那你最好現在就動身 377 00:22:18,640 --> 00:22:22,600 別等我改變主意 把你的腦袋送回去 378 00:22:22,700 --> 00:22:24,210 如果你不姓蘭尼斯特 379 00:22:24,210 --> 00:22:28,300 如今只配在炊事營里洗罐子 快滾 380 00:22:31,210 --> 00:22:33,320 不要酒 拿水來 381 00:22:33,530 --> 00:22:35,530 討論還要繼續很久 382 00:22:40,100 --> 00:22:41,170 丫頭 383 00:22:42,820 --> 00:22:44,310 你打哪兒來 384 00:22:44,740 --> 00:22:47,600 女泉城 大人 385 00:22:47,450 --> 00:22:49,960 女泉城的城主是誰 386 00:22:49,960 --> 00:22:54,200 -提醒我一下 -慕頓家族 大人 387 00:22:54,200 --> 00:22:55,790 他們的家徽是什么 388 00:22:59,960 --> 00:23:01,850 一條紅色鮭魚 389 00:23:02,200 --> 00:23:04,860 我認為女泉城的女孩應該記得 390 00:23:06,490 --> 00:23:08,580 你是北方人對嗎 391 00:23:09,450 --> 00:23:12,560 很好 再問你一遍 你打哪兒來 392 00:23:12,770 --> 00:23:15,820 荒冢屯 大人 達斯丁家族 393 00:23:16,540 --> 00:23:19,760 長斧交叉在一頂黑色王冠下 394 00:23:21,660 --> 00:23:25,150 北境的人是怎么議論羅柏·史塔克的 395 00:23:27,830 --> 00:23:29,620 人們稱他少狼主 396 00:23:30,450 --> 00:23:31,600 還有什么 397 00:23:32,770 --> 00:23:35,930 人們說他騎著巨大的冰原狼征戰沙場 398 00:23:37,840 --> 00:23:40,740 說他可以隨心所欲變成狼 399 00:23:42,200 --> 00:23:44,000 還說他是殺不死的 400 00:23:45,190 --> 00:23:46,890 你相信他們的話嗎 401 00:23:47,800 --> 00:23:49,860 不 大人 402 00:23:50,710 --> 00:23:52,560 人皆肉體凡胎 403 00:24:00,470 --> 00:24:02,900 去取水吧 404 00:24:42,880 --> 00:24:44,570 女孩什么都別說 405 00:24:47,990 --> 00:24:50,510 女孩閉緊嘴巴 406 00:24:51,220 --> 00:24:52,740 沒有人聽得到 407 00:24:52,980 --> 00:24:56,430 朋友之間說說悄悄話 好不好 408 00:25:00,740 --> 00:25:02,600 小子變成女孩 409 00:25:02,810 --> 00:25:04,400 我本來就是女孩 410 00:25:04,400 --> 00:25:05,610 我本來就知道 411 00:25:06,730 --> 00:25:08,780 但是女孩保守秘密 412 00:25:09,880 --> 00:25:11,920 某人是不會泄密的 413 00:25:14,400 --> 00:25:15,900 你現在跟他們一伙 414 00:25:18,230 --> 00:25:19,980 早知道我就讓你燒死算了 415 00:25:23,260 --> 00:25:25,920 而你現在為他們取水 416 00:25:26,520 --> 00:25:28,780 為什么你是對的 而我是錯的呢 417 00:25:30,250 --> 00:25:31,480 我別無選擇 418 00:25:31,480 --> 00:25:34,700 你有 我也有 419 00:25:35,840 --> 00:25:37,330 于是我們碰面了 420 00:25:40,510 --> 00:25:42,310 某人要還債 421 00:25:42,710 --> 00:25:44,540 某人欠三條 422 00:25:44,650 --> 00:25:46,130 三條 423 00:25:47,700 --> 00:25:50,240 紅神是債主 可愛的女孩 424 00:25:50,680 --> 00:25:53,320 唯有死亡方能換取生命 425 00:25:54,610 --> 00:25:57,150 你救了我和我的兩個同伴 426 00:25:57,320 --> 00:26:00,900 你取走三條本屬于紅神的命 427 00:26:03,770 --> 00:26:05,420 我們就得拿出三條來償還 428 00:26:08,820 --> 00:26:10,600 女孩說名字 429 00:26:11,610 --> 00:26:13,620 某人去辦事 430 00:26:15,930 --> 00:26:17,580 你有三條命 431 00:26:17,580 --> 00:26:20,540 不多也不少 三條之后 我們兩清 432 00:26:21,900 --> 00:26:22,720 我說名字 433 00:26:23,860 --> 00:26:25,390 你就會殺掉他 434 00:26:26,500 --> 00:26:28,470 某人說到做到 435 00:26:31,720 --> 00:26:33,340 折磨大家的人 436 00:26:33,340 --> 00:26:34,790 某人需要名字 437 00:26:34,790 --> 00:26:36,560 我不知道他的名字 438 00:26:37,160 --> 00:26:38,670 大家都叫他"記事本" 439 00:26:38,670 --> 00:26:40,390 足夠了 440 00:26:41,520 --> 00:26:45,100 去吧 女孩 主人口渴了 441 00:26:58,890 --> 00:27:00,180 他還沒到 442 00:27:00,180 --> 00:27:02,570 他看到我們 會吹響號角的 443 00:27:02,740 --> 00:27:04,130 他何時能趕到 444 00:27:04,280 --> 00:27:06,820 斷掌做事自有他的時間 445 00:27:07,300 --> 00:27:09,170 我叔叔給我講過他的故事 446 00:27:09,500 --> 00:27:11,600 大都是真的 447 00:27:11,700 --> 00:27:14,370 我聽說上次斷掌在長城外待了半個冬天 448 00:27:14,410 --> 00:27:15,670 是整個冬天 449 00:27:15,670 --> 00:27:18,250 暴風雪到來時他還在風聲峽北面 450 00:27:18,250 --> 00:27:19,850 必須等到解凍才能走 451 00:27:20,280 --> 00:27:23,840 所以人是可以獨自在這里生存的 452 00:27:24,230 --> 00:27:27,150 對斷掌來說可以 453 00:27:27,240 --> 00:27:28,850 真美 不是嗎 454 00:27:29,500 --> 00:27:31,180 吉莉會喜歡這里的 455 00:27:32,800 --> 00:27:35,210 戀愛中的男人最討厭了 456 00:28:02,790 --> 00:28:04,550 時不時地活動一下 457 00:28:06,500 --> 00:28:07,600 至少能保持體溫 458 00:28:09,460 --> 00:28:11,300 先民拳峰 459 00:28:12,590 --> 00:28:14,820 想想這里悠久的歷史 460 00:28:15,930 --> 00:28:18,420 在坦格利安家族戰勝安達爾人之前 461 00:28:18,420 --> 00:28:21,110 在安達爾人從先民手中奪走維斯特洛之前 462 00:28:21,110 --> 00:28:24,150 在我死之前 請你閉嘴 463 00:28:24,660 --> 00:28:26,570 數千年之前 464 00:28:26,570 --> 00:28:29,670 先民們站在我們現在所站的地方 465 00:28:29,690 --> 00:28:31,530 度過漫漫長夜 466 00:28:34,900 --> 00:28:36,430 你們覺得先民們是什么樣子的人 467 00:28:36,470 --> 00:28:37,960 愚蠢 468 00:28:38,500 --> 00:28:41,400 聰明人是不會來這里的 469 00:28:41,570 --> 00:28:43,240 我覺得他們是害怕 470 00:28:45,550 --> 00:28:48,700 他們來這里是為了逃避某種東西 471 00:28:49,290 --> 00:28:51,100 而且逃到這里也沒用 472 00:28:55,840 --> 00:28:57,200 野人 473 00:28:59,600 --> 00:29:01,730 一聲是游騎兵歸來 474 00:29:01,730 --> 00:29:03,510 兩聲是野人來犯 475 00:29:03,680 --> 00:29:06,650 所以你必須站在那兒 等著 476 00:29:07,410 --> 00:29:08,950 想著 477 00:29:09,700 --> 00:29:10,930 一聲是朋友 478 00:29:12,200 --> 00:29:13,680 兩聲是敵人 479 00:29:15,860 --> 00:29:18,200 三聲是異鬼 480 00:29:21,660 --> 00:29:22,890 那是一千年前了 481 00:29:22,890 --> 00:29:26,140 唯一一次吹響三聲號角的時候 482 00:29:26,410 --> 00:29:28,890 既然過了一千年 你是怎么知道的 483 00:29:29,420 --> 00:29:32,430 -我... -我在書上看到的 484 00:29:33,440 --> 00:29:34,610 瞧 485 00:29:36,430 --> 00:29:37,980 是斷掌科林 486 00:29:38,280 --> 00:29:41,500 是啊 我們又能多活一天了 487 00:29:42,320 --> 00:29:43,890 萬歲 488 00:29:53,390 --> 00:29:55,450 小心 大人 489 00:29:56,400 --> 00:29:59,370 我記得讀過一句老水手的俗語 490 00:29:59,480 --> 00:30:02,200 沖野火撒尿 老二就燒掉 491 00:30:02,200 --> 00:30:06,200 我雖然沒做過這個實驗 492 00:30:06,200 --> 00:30:08,110 但應該是這樣 493 00:30:08,110 --> 00:30:10,230 這種物質燃燒時溫度極高 494 00:30:10,230 --> 00:30:13,450 可以熔化木頭 巖石 甚至鋼鐵 495 00:30:13,450 --> 00:30:16,340 人肉更是不在話下 496 00:30:16,870 --> 00:30:21,570 遇到這種高溫 人肉如同牛油般融化 497 00:30:24,580 --> 00:30:27,750 龍絕跡后 野火曾是坦格利安家族 498 00:30:27,750 --> 00:30:30,150 統治的關鍵 499 00:30:31,350 --> 00:30:33,180 我的同伴有異議 500 00:30:33,210 --> 00:30:35,900 我想說的是 我見過無數瘋老頭 501 00:30:35,900 --> 00:30:37,570 在軍營附近推著車轉悠 502 00:30:37,570 --> 00:30:40,730 大聲叫賣裝滿豬糞的罐子 503 00:30:41,160 --> 00:30:41,890 無意冒犯 504 00:30:41,890 --> 00:30:44,580 我們不做豬糞的生意 505 00:30:44,580 --> 00:30:47,280 這種物質是火的一種形態 506 00:30:47,280 --> 00:30:50,450 我們從梅葛時代起就一直改進它 507 00:30:50,450 --> 00:30:51,490 用來干嘛 508 00:30:51,490 --> 00:30:55,740 把罐子裝進投石機 朝敵軍發射 509 00:30:55,740 --> 00:30:57,390 你有多少罐 510 00:31:01,830 --> 00:31:05,120 如果操控投石機的是真正的士兵 511 00:31:05,120 --> 00:31:08,460 或許十次發射能打中一次吧 512 00:31:08,570 --> 00:31:11,930 但真正的士兵全都隨你父親在河間征戰 513 00:31:11,930 --> 00:31:13,950 大人 他說話太沒禮貌 514 00:31:13,950 --> 00:31:16,100 我不知道你親眼見過打仗沒有 老頭 515 00:31:16,100 --> 00:31:17,720 凡事到了戰場都有點亂 516 00:31:17,720 --> 00:31:19,760 我們朝史坦尼斯扔東西時 517 00:31:19,760 --> 00:31:21,300 他肯定有東西扔回來 518 00:31:21,300 --> 00:31:24,330 有人死 有人屁滾尿流 有人逃 519 00:31:24,330 --> 00:31:26,800 罐子就會跌破 520 00:31:26,800 --> 00:31:27,940 城內四處起火 521 00:31:27,940 --> 00:31:30,300 到最后反而是守城的蠢材 522 00:31:30,300 --> 00:31:32,330 把都城燒個精光 523 00:31:33,200 --> 00:31:35,400 我的朋友仍然存疑 524 00:31:35,400 --> 00:31:37,350 倘若伊里斯·坦格利安在世 525 00:31:37,350 --> 00:31:39,700 他哪敢羞辱我們公會 526 00:31:39,700 --> 00:31:41,930 沒錯 可他不在了 527 00:31:41,930 --> 00:31:44,870 而這些野火罐子也沒能幫到他 對吧 528 00:31:45,440 --> 00:31:48,470 決定勝負的是人 不是魔法把戲 529 00:32:04,270 --> 00:32:08,430 自從您尊貴的姐姐下令之后 530 00:32:08,430 --> 00:32:12,930 我們就不分晝夜地趕制 531 00:32:12,930 --> 00:32:15,210 目前已有的數量是 532 00:32:15,210 --> 00:32:18,730 七千八百一十一罐 533 00:32:18,950 --> 00:32:24,250 足以燒掉史坦尼斯·拜拉席恩的戰艦和軍隊 534 00:32:24,250 --> 00:32:26,400 真是個餿主意 535 00:32:26,930 --> 00:32:30,510 恐怕我要贊同這位顧問的意見 哈林智者 536 00:32:31,340 --> 00:32:35,500 這間房里的東西會害了君臨 537 00:32:36,730 --> 00:32:40,440 你不要再為我老姐制作野火了 538 00:32:42,380 --> 00:32:44,480 你給我做 539 00:32:54,300 --> 00:32:55,850 龍焰[瓦雷利亞語] 540 00:33:03,600 --> 00:33:05,640 龍焰 541 00:33:15,200 --> 00:33:17,610 現在他能自己吃東西了 542 00:33:22,100 --> 00:33:24,280 讓他休息 多莉亞 543 00:33:24,280 --> 00:33:25,900 是 卡麗熙 544 00:33:28,610 --> 00:33:29,930 他喜歡你 545 00:33:34,580 --> 00:33:37,610 {\pos(191,245)}我把上面這個地方又織了一遍 546 00:33:38,120 --> 00:33:41,790 {\pos(191,245)}還把鞋跟修好了 547 00:33:41,890 --> 00:33:43,670 謝謝 我的朋友 548 00:33:45,740 --> 00:33:48,760 您看到札羅為您做的裙子了嗎 549 00:33:49,720 --> 00:33:52,230 聽說他是魁爾斯最富有的人 550 00:33:52,540 --> 00:33:53,740 大家都知道 551 00:33:54,710 --> 00:33:57,750 如果魁爾斯是厄索斯最富饒的城市 552 00:33:57,750 --> 00:33:59,730 先前那個送我裙子的富人 553 00:33:59,730 --> 00:34:01,600 把我賣給了卓戈卡奧 554 00:34:02,490 --> 00:34:05,490 {\pos(191,245)}愿他永遠騎著駿馬 在夜晚的國度奔馳 555 00:34:08,140 --> 00:34:11,240 札羅款待我們 可我們對他一無所知 556 00:34:12,340 --> 00:34:14,160 男人在高興的時候 557 00:34:14,940 --> 00:34:16,300 喜歡談論別的男人 558 00:34:23,900 --> 00:34:26,250 穿上札羅送的裙子 您會像真正的公主 559 00:34:26,250 --> 00:34:28,560 她不是公主 她是卡麗熙 560 00:34:35,450 --> 00:34:37,720 您應該穿上 卡麗熙 561 00:34:37,720 --> 00:34:39,120 您是他們的貴客 562 00:34:39,120 --> 00:34:41,140 不穿會顯得失禮 563 00:35:01,980 --> 00:35:04,920 您一定要去逛逛夜市 564 00:35:04,920 --> 00:35:06,320 魁爾斯人的夜市 565 00:35:06,320 --> 00:35:08,760 是您前所未見的 566 00:35:09,600 --> 00:35:10,490 聽起來很有意思 567 00:35:10,490 --> 00:35:12,910 彌林人以為他們那樣也算夜市 568 00:35:13,160 --> 00:35:15,400 我會親自帶您去 569 00:35:15,430 --> 00:35:17,650 失陪一下 570 00:35:22,200 --> 00:35:23,230 他們在做什么 571 00:35:23,230 --> 00:35:26,370 馬拉寇說這雕像太沉了 搬不走 572 00:35:26,880 --> 00:35:28,780 科瓦羅說馬拉寇是蠢貨 573 00:35:28,780 --> 00:35:31,310 他們可以把寶石撬出來 剩下的是純金 574 00:35:31,310 --> 00:35:34,850 很軟 他可以切下來 能帶多少切多少 575 00:35:35,130 --> 00:35:36,610 {\pos(191,244)}可以熔了 很容易的 576 00:35:36,930 --> 00:35:38,160 {\pos(191,244)}我們是客人 577 00:35:38,390 --> 00:35:41,210 {\pos(191,244)}你們不能撬 不能切 也不能熔 578 00:35:41,510 --> 00:35:42,760 {\pos(191,244)}當然不能 卡麗熙 579 00:35:43,210 --> 00:35:44,990 {\pos(191,244)}等走的時候再下手 580 00:35:45,130 --> 00:35:46,620 {\pos(191,244)}那也不行 581 00:35:46,960 --> 00:35:48,600 {\pos(191,244)}為什么 582 00:35:48,850 --> 00:35:51,510 {\pos(191,225)}他從紅色荒原里救了我們 你還想偷東西 583 00:35:51,780 --> 00:35:54,230 {\pos(191,244)}我不想再聽到這種事 584 00:36:02,670 --> 00:36:05,210 我哥哥過去常說 多斯拉克人唯一會做的事 585 00:36:05,210 --> 00:36:07,160 就是盜取更優秀的人制造的東西 586 00:36:07,450 --> 00:36:08,600 不只這一件事 587 00:36:09,000 --> 00:36:11,300 他們還很擅長殺死更優秀的人 588 00:36:11,460 --> 00:36:13,510 我可不會成為那樣的女王 589 00:36:13,510 --> 00:36:15,240 龍之母 590 00:36:17,110 --> 00:36:19,400 我代表魁爾斯的男巫 591 00:36:19,400 --> 00:36:20,850 歡迎您 592 00:36:22,750 --> 00:36:23,970 獻丑了 593 00:36:26,690 --> 00:36:29,800 拿著這顆寶石 看著它 594 00:36:30,960 --> 00:36:32,520 看進寶石深處 595 00:36:33,810 --> 00:36:35,460 切面非常多 596 00:36:36,320 --> 00:36:39,990 足夠近的話 可以在切面中看到您自己 597 00:36:42,410 --> 00:36:44,140 而且不止一次 598 00:36:47,940 --> 00:36:51,450 您若是厭倦了札羅那些無用的小玩意兒 599 00:36:51,450 --> 00:36:54,420 請移步至不朽之殿 招待您是我的榮幸 600 00:36:55,690 --> 00:36:57,280 隨時恭候您的光臨 601 00:36:57,280 --> 00:36:58,980 龍之母 602 00:37:06,710 --> 00:37:08,470 真是抱歉 603 00:37:08,780 --> 00:37:10,840 俳雅·菩厲是十三巨子之一 604 00:37:10,840 --> 00:37:13,900 礙于習俗 我必須邀請他前來 605 00:37:13,900 --> 00:37:17,200 魁爾斯的習俗沒那么容易改變 606 00:37:17,200 --> 00:37:19,650 什么是不朽之殿 607 00:37:19,650 --> 00:37:23,480 那是男巫們翻閱滿布塵埃之書 608 00:37:23,480 --> 00:37:25,900 啜飲夜影之水的地方 609 00:37:25,900 --> 00:37:29,400 他們的嘴唇由此變藍 腦子也變得愚鈍 610 00:37:29,400 --> 00:37:34,400 蠢到相信自己那些把戲真的是魔法 611 00:37:38,130 --> 00:37:39,920 你要守護她 612 00:37:42,830 --> 00:37:44,130 我認識你嗎 613 00:37:44,130 --> 00:37:45,640 我認識你 614 00:37:46,900 --> 00:37:48,560 來自熊島的喬拉·莫爾蒙 615 00:37:49,680 --> 00:37:51,500 你是什么人 616 00:37:51,720 --> 00:37:52,740 無名小卒 617 00:37:53,620 --> 00:37:55,860 而她是龍之母 618 00:37:56,500 --> 00:37:58,950 她現在最需要真正的守護者 619 00:37:59,780 --> 00:38:01,150 他們將不分晝夜 620 00:38:01,150 --> 00:38:03,560 前來欣賞真龍重生的奇跡 621 00:38:04,100 --> 00:38:06,970 隨后便會陡生貪念 622 00:38:07,390 --> 00:38:10,600 因為龍的血肉由火構成 623 00:38:11,170 --> 00:38:13,790 而火就是力量 624 00:38:24,110 --> 00:38:25,700 那影子像史坦尼斯 625 00:38:27,310 --> 00:38:29,520 我覺得它就是... 626 00:38:33,370 --> 00:38:35,450 具有人形的黑影 627 00:38:35,870 --> 00:38:37,590 就是史坦尼斯的身形 628 00:38:42,500 --> 00:38:45,400 我們明天應該就能抵達我兒的大營了 629 00:38:45,400 --> 00:38:47,220 您會在那兒停留很久嗎 夫人 630 00:38:47,220 --> 00:38:50,290 我只需將我所見告知羅柏 631 00:38:51,150 --> 00:38:53,860 然后便動身前往臨冬城 632 00:38:55,710 --> 00:38:57,510 我那兩個小兒子需要我 633 00:38:58,190 --> 00:39:00,650 我離開他們太久了 634 00:39:01,690 --> 00:39:03,270 我沒見過我母親 635 00:39:04,930 --> 00:39:06,300 很遺憾 636 00:39:07,290 --> 00:39:09,380 我母親在產床上去世了 637 00:39:10,920 --> 00:39:12,640 那時我還很小 638 00:39:16,110 --> 00:39:17,790 生孩子太殘酷了 639 00:39:18,770 --> 00:39:21,830 生完了更不容易呢 640 00:39:23,740 --> 00:39:26,000 等您安全回到自己人中間 641 00:39:27,390 --> 00:39:29,500 能允許我離開嗎 夫人 642 00:39:30,350 --> 00:39:32,500 你想去殺史坦尼斯 643 00:39:32,640 --> 00:39:34,200 我發過誓 644 00:39:34,200 --> 00:39:36,850 可史坦尼斯身邊重兵環繞 645 00:39:37,380 --> 00:39:40,000 他的衛兵也發過誓保護他 646 00:39:40,000 --> 00:39:41,730 我和他們一樣強 647 00:39:43,410 --> 00:39:45,130 我當初就不該逃走 648 00:39:45,130 --> 00:39:47,800 藍禮之死不是你的錯 649 00:39:48,350 --> 00:39:50,300 你曾勇敢地效忠于他 650 00:39:51,330 --> 00:39:53,250 我只抱過他一次 651 00:39:54,820 --> 00:39:56,370 卻是他垂死之時 652 00:39:59,620 --> 00:40:01,190 他死了 布蕾妮 653 00:40:02,800 --> 00:40:04,230 你若想要追隨他于地下 654 00:40:04,230 --> 00:40:05,850 對任何人都沒好處 655 00:40:06,820 --> 00:40:09,340 藍禮的敵人就是羅柏的敵人 656 00:40:14,920 --> 00:40:16,760 我不認得您的兒子 夫人... 657 00:40:19,800 --> 00:40:22,820 但如果您接受 我愿意為您效勞 658 00:40:23,600 --> 00:40:25,000 您很有勇氣 659 00:40:25,910 --> 00:40:27,600 也許不是浴血沙場的勇氣 660 00:40:27,600 --> 00:40:29,920 但是 我不知道 661 00:40:31,150 --> 00:40:33,700 或許是女人特有的勇氣 662 00:40:33,460 --> 00:40:35,690 我想 等時機來臨 663 00:40:35,690 --> 00:40:37,800 您一定不會強留我 664 00:40:37,800 --> 00:40:41,140 請答應我不會阻止我向史坦尼斯復仇 665 00:40:46,800 --> 00:40:49,790 等時機來臨 我一定不阻止你復仇 666 00:40:56,820 --> 00:40:58,800 我任您差遣 夫人 667 00:41:00,150 --> 00:41:01,680 我將保護您的安全 668 00:41:01,680 --> 00:41:03,980 危難之際 我愿奉獻我的生命 669 00:41:04,820 --> 00:41:07,740 我以新舊諸神之名起誓 670 00:41:15,170 --> 00:41:17,390 我發誓 在我家中 671 00:41:17,390 --> 00:41:20,830 你永遠有一席之地 與我同桌飲食 672 00:41:20,930 --> 00:41:23,260 我保證永不讓你的忠誠 673 00:41:23,260 --> 00:41:25,130 蒙上不譽的污名 674 00:41:25,890 --> 00:41:29,200 我以新舊諸神之名起誓 675 00:41:32,280 --> 00:41:35,140 不僅僅是小偷猖獗 大人 676 00:41:35,710 --> 00:41:37,530 現在山上都是狼 677 00:41:37,550 --> 00:41:39,390 我從沒見過這么多狼 678 00:41:40,250 --> 00:41:43,320 它們晚上下山 咬死我的羊 679 00:41:43,690 --> 00:41:45,150 我那三個兒子 680 00:41:45,150 --> 00:41:47,100 跟您哥哥打仗去了 大人 681 00:41:47,100 --> 00:41:49,510 他們要打仗 一直打下去 682 00:41:49,510 --> 00:41:51,240 接到命令才能回家 683 00:41:51,240 --> 00:41:53,680 除了我自己 沒人看管我的羊群 684 00:41:55,340 --> 00:41:58,270 我沒法日日夜夜都守著它們 685 00:41:59,710 --> 00:42:02,500 我們可以派兩個鎮上的孤兒跟你回家 686 00:42:02,500 --> 00:42:04,340 幫你看管羊群 687 00:42:04,340 --> 00:42:06,240 前提是你為他們提供食宿 688 00:42:06,240 --> 00:42:08,710 我妻子總盼著有更多孩子 689 00:42:09,000 --> 00:42:11,560 我們會照顧他們的 謝謝您 大人 690 00:42:11,560 --> 00:42:13,990 愿諸神保佑您和您的家人 691 00:42:17,320 --> 00:42:18,710 別砸了 692 00:42:20,420 --> 00:42:23,900 如果沒事了 我想在天黑之前去騎馬 693 00:42:23,900 --> 00:42:23,960 好的 694 00:42:24,300 --> 00:42:25,270 阿多 695 00:42:25,270 --> 00:42:25,890 阿多 696 00:42:25,890 --> 00:42:28,570 布蘭 史塔克大人 697 00:42:28,570 --> 00:42:30,830 托倫方城遭到圍攻 698 00:42:30,830 --> 00:42:33,580 托倫方城距離此處不到四十里格 699 00:42:33,810 --> 00:42:36,590 蘭尼斯特怎么可能攻到北境深處 700 00:42:36,970 --> 00:42:39,500 可能是魔山率領的突擊隊 701 00:42:39,510 --> 00:42:41,620 也可能是泰溫·蘭尼斯特買通的傭兵 702 00:42:41,620 --> 00:42:42,760 我們要支援他們 703 00:42:42,760 --> 00:42:44,620 大多數能打仗的都跟羅柏走了 704 00:42:44,620 --> 00:42:46,220 不過我能召集兩百個像樣的漢子 705 00:42:46,220 --> 00:42:47,540 需要這么多人嗎 706 00:42:47,540 --> 00:42:49,340 如果我們不能保護自家封臣 707 00:42:49,340 --> 00:42:51,140 他們又怎么會保護我們 708 00:42:51,940 --> 00:42:54,500 去吧 羅德利克爵士 召集人手出發 709 00:42:54,500 --> 00:42:55,880 我們去去就回 大人 710 00:42:55,880 --> 00:42:57,840 南方佬在北境沒戲可唱 711 00:43:08,750 --> 00:43:10,750 到底預示什么呢 712 00:43:10,750 --> 00:43:12,110 問魯溫師傅去吧 713 00:43:12,110 --> 00:43:14,240 他整天看書 有的是學問 714 00:43:14,240 --> 00:43:17,650 問過他了 他沒聽說過三眼烏鴉 715 00:43:17,880 --> 00:43:19,630 那就不預示什么咯 716 00:43:20,310 --> 00:43:21,200 你騙人 717 00:43:21,200 --> 00:43:23,950 雖說你是小少爺 但也別罵我騙子啊 718 00:43:24,430 --> 00:43:25,660 你明知道答案 719 00:43:25,660 --> 00:43:27,500 我也沒否認啊 720 00:43:27,500 --> 00:43:29,460 你沒有誠實回答我 721 00:43:29,460 --> 00:43:32,400 那可不能算是騙人 722 00:43:32,400 --> 00:43:33,620 也差不遠了 723 00:43:33,620 --> 00:43:37,280 你又夢到三眼烏鴉了 是嗎 724 00:43:39,750 --> 00:43:42,140 神木林里 你說你不做夢 725 00:43:43,180 --> 00:43:44,650 現在是誰騙人 726 00:43:49,500 --> 00:43:50,880 你夢到了什么 727 00:43:53,290 --> 00:43:55,130 壞事嗎 728 00:43:55,970 --> 00:43:57,360 告訴我 孩子 729 00:44:01,310 --> 00:44:03,560 我夢見大海涌向臨冬城 730 00:44:05,380 --> 00:44:07,980 浪花拍擊城門 731 00:44:08,980 --> 00:44:11,320 海水漫進城墻 732 00:44:14,400 --> 00:44:15,570 淹沒了城堡 733 00:44:18,590 --> 00:44:22,300 好多淹死的人 在這院子里漂著 734 00:44:25,630 --> 00:44:27,450 其中就有羅德利克爵士 735 00:44:30,680 --> 00:44:32,480 大海離這兒遠著呢 736 00:44:33,730 --> 00:44:34,500 我知道 737 00:44:35,450 --> 00:44:36,630 不過是個夢 738 00:44:36,630 --> 00:44:38,270 我得把土豆拿回廚房 739 00:44:38,270 --> 00:44:40,200 否則又要戴腳鐐了 740 00:44:40,200 --> 00:44:41,500 歐莎 741 00:44:42,310 --> 00:44:43,670 關于三眼烏鴉 742 00:44:45,900 --> 00:44:48,620 長城以北的人們有什么說法 743 00:44:50,300 --> 00:44:53,500 那兒瘋話滿天飛 說法不作數的 744 00:45:04,400 --> 00:45:05,280 在那兒 745 00:45:05,970 --> 00:45:06,970 哪兒 746 00:45:06,970 --> 00:45:08,330 那座山上 747 00:45:09,470 --> 00:45:11,200 我看不大清 748 00:45:11,790 --> 00:45:12,450 有火 749 00:45:15,590 --> 00:45:16,940 那兒生了堆火 750 00:45:18,200 --> 00:45:21,100 火邊那些人 眼神比你我尖得多 751 00:45:21,720 --> 00:45:24,510 一發現我們 就生火示警 752 00:45:24,690 --> 00:45:26,490 給曼斯·雷德爭取時間 753 00:45:26,490 --> 00:45:27,930 足夠給我們開歡迎會了 754 00:45:28,520 --> 00:45:30,380 有多少野人追隨他 755 00:45:30,380 --> 00:45:33,950 據我們所知 全都跟他了 756 00:45:38,560 --> 00:45:41,450 曼斯好比是集結鹿群對抗狼 757 00:45:41,450 --> 00:45:43,350 而且已經準備出擊 758 00:45:44,510 --> 00:45:45,170 往哪兒走 759 00:45:45,170 --> 00:45:46,600 安全的地方 760 00:45:47,100 --> 00:45:48,510 南邊的某處 761 00:45:49,800 --> 00:45:51,270 我們不能沖進野人腹地 762 00:45:52,180 --> 00:45:53,260 也不能在這兒應戰 763 00:45:53,260 --> 00:45:55,820 光憑一堆石頭可擋不住 764 00:45:56,410 --> 00:45:58,400 你是說我們該退回長城嗎 765 00:45:59,300 --> 00:46:01,790 曼斯曾經是我們的人 766 00:46:02,430 --> 00:46:03,940 現在與野人為伍 767 00:46:04,650 --> 00:46:07,150 他會教給野人我們作戰的套路 768 00:46:07,570 --> 00:46:09,240 他們會以多打少 769 00:46:09,240 --> 00:46:11,350 遇到反擊也不會輕易逃跑 770 00:46:11,590 --> 00:46:13,530 他們會比以前更有章法 771 00:46:13,880 --> 00:46:15,220 更守紀律 772 00:46:16,230 --> 00:46:17,750 更像我們 773 00:46:18,290 --> 00:46:20,400 所以我們要學習他們 774 00:46:20,910 --> 00:46:22,370 玩他們的路數 775 00:46:23,130 --> 00:46:25,790 潛進敵營 刺殺曼斯 776 00:46:25,790 --> 00:46:27,410 他們群龍無首 四散而逃 777 00:46:27,410 --> 00:46:29,180 就沒法進攻長城了 778 00:46:29,750 --> 00:46:32,650 -要想成功... -先要除掉崗哨 779 00:46:32,650 --> 00:46:34,700 人多干不成這事兒 780 00:46:35,150 --> 00:46:37,900 我要的是速度和隱蔽 781 00:46:38,440 --> 00:46:41,730 哈克 石蛇 博巴 782 00:46:42,910 --> 00:46:45,890 總司令大人 我想跟科林大人走 783 00:46:46,580 --> 00:46:48,500 我外號不少 784 00:46:48,500 --> 00:46:50,610 被喊大人倒是頭一遭 785 00:46:51,300 --> 00:46:53,680 雪諾 你是事務官 不是游騎兵 786 00:46:53,680 --> 00:46:55,420 我干掉過尸鬼 787 00:46:55,600 --> 00:46:57,580 有幾個游騎兵能比 788 00:46:57,580 --> 00:46:58,860 就是他嗎 789 00:47:01,140 --> 00:47:03,700 是 你殺過尸鬼 790 00:47:03,700 --> 00:47:07,860 可也被一個老頭子痛打 還繳了劍 791 00:47:09,500 --> 00:47:10,400 卡斯特嗎 792 00:47:10,600 --> 00:47:13,300 不怪他 那頭老山羊是挺難纏 793 00:47:16,660 --> 00:47:19,290 大人 瓊恩不在時 我可以頂他的活 794 00:47:20,380 --> 00:47:21,910 沒問題的 795 00:47:30,130 --> 00:47:33,760 成 希望你當游騎兵 796 00:47:34,100 --> 00:47:35,660 比做事務官稱職 797 00:47:37,560 --> 00:47:38,500 去吧 798 00:47:46,410 --> 00:47:48,130 跟我說說 799 00:47:48,130 --> 00:47:51,440 您的男仆愛上您有多久了 800 00:47:51,620 --> 00:47:55,800 他不是男仆 也沒有愛上我 801 00:47:55,690 --> 00:47:57,120 他是我的謀士 802 00:47:57,850 --> 00:47:58,870 我的朋友 803 00:47:58,870 --> 00:48:00,330 未必 804 00:48:00,870 --> 00:48:03,610 男人想要什么 我總能看穿 805 00:48:03,610 --> 00:48:05,950 那女人呢 806 00:48:05,950 --> 00:48:07,890 女人所求 復雜得多 807 00:48:07,890 --> 00:48:09,120 拿您來說吧 808 00:48:10,240 --> 00:48:12,200 您想要什么呢 809 00:48:12,970 --> 00:48:15,650 我想渡過狹海 奪回鐵王座 810 00:48:15,650 --> 00:48:16,420 為什么呢 811 00:48:17,140 --> 00:48:19,800 因為我曾許諾 要保護我的卡拉薩 812 00:48:19,800 --> 00:48:20,650 給他們找到安全的家園 813 00:48:21,480 --> 00:48:24,510 您要為那些多斯拉克人征服七國嗎 814 00:48:24,510 --> 00:48:26,870 我征服七國只因它們本來就屬于我 815 00:48:26,870 --> 00:48:29,800 鐵王座理應歸我 我要奪回來 816 00:48:30,900 --> 00:48:32,400 好一個征服者 817 00:48:32,610 --> 00:48:33,910 這一切你是如何得來的 818 00:48:33,910 --> 00:48:35,560 -是受人恩惠嗎 -不 819 00:48:36,100 --> 00:48:37,250 我白手起家 820 00:48:37,250 --> 00:48:39,730 像貨物一樣漂到碼頭 821 00:48:39,730 --> 00:48:41,950 只是貨物比我強 至少有人關心 822 00:48:41,950 --> 00:48:44,740 你想要更多 于是付諸行動 823 00:48:45,140 --> 00:48:49,240 你也是征服者 只是沒那么大的野心 824 00:48:53,800 --> 00:48:56,130 你想要什么 札羅·贊旺·達梭斯 825 00:48:56,840 --> 00:48:58,930 在城門之外 你為我流血 826 00:48:58,930 --> 00:49:00,500 為什么 827 00:49:02,570 --> 00:49:04,370 我這就告訴您 828 00:49:08,470 --> 00:49:11,470 這扇門與地下室均由瓦雷利亞石建造 829 00:49:11,780 --> 00:49:14,890 最強韌的刀劍也傷不了分毫 830 00:49:15,650 --> 00:49:18,580 我邀請了魁爾斯最厲害的鎖匠 831 00:49:18,580 --> 00:49:20,900 誰能進去 誰就能得到等身重的金子 832 00:49:20,900 --> 00:49:23,430 我還邀請了技藝高超的盜賊 833 00:49:24,400 --> 00:49:26,470 結果他們全都空手而歸 834 00:49:26,760 --> 00:49:28,690 唯一能打開這扇門的 835 00:49:29,790 --> 00:49:31,250 是這把鑰匙 836 00:49:31,960 --> 00:49:33,410 門后有什么 837 00:49:36,980 --> 00:49:38,550 全歸我嗎 838 00:49:38,550 --> 00:49:39,430 全部 839 00:49:40,240 --> 00:49:42,300 一半歸你 840 00:49:43,870 --> 00:49:48,150 足夠您購買馬匹 船只和軍隊 841 00:49:48,150 --> 00:49:49,520 足夠您回家 842 00:49:50,660 --> 00:49:52,540 那我要付出什么 843 00:49:53,470 --> 00:49:54,820 嫁給我 844 00:49:55,600 --> 00:49:57,600 這樣子求婚可真浪漫 845 00:49:58,200 --> 00:50:00,110 我曾經與心愛之人結合 846 00:50:00,280 --> 00:50:02,220 但諸神帶走了她 847 00:50:05,330 --> 00:50:06,740 我白手起家 848 00:50:07,240 --> 00:50:09,910 我父母連雙鞋子都沒有 849 00:50:09,910 --> 00:50:13,380 只要嫁給我 七大王國就是您的 850 00:50:13,380 --> 00:50:16,820 我們的孩子將貴為王子和公主 851 00:50:19,510 --> 00:50:20,750 您瞧 852 00:50:21,270 --> 00:50:23,500 我的野心也不小呢 853 00:50:25,320 --> 00:50:28,870 時候已到 坦格利安家族的丹妮莉絲一世 854 00:50:30,400 --> 00:50:32,380 勞勃·拜拉席恩死了 855 00:50:39,160 --> 00:50:41,150 如果帶一支買來的軍隊過海... 856 00:50:41,150 --> 00:50:43,630 七大王國到處都在打仗 857 00:50:43,630 --> 00:50:46,290 四個偽王涂炭生靈 858 00:50:46,290 --> 00:50:49,150 要拿下維斯特洛 您需要維斯特洛人的支持 859 00:50:49,150 --> 00:50:51,300 篡奪者死了 860 00:50:51,300 --> 00:50:53,200 史塔克大戰蘭尼斯特 861 00:50:53,200 --> 00:50:54,900 拜拉席恩兄弟相殘 862 00:50:54,900 --> 00:50:56,200 只是您新朋友的說法 863 00:50:56,200 --> 00:50:58,340 他僅憑割破手掌就換取了您的信任 864 00:50:58,340 --> 00:51:01,430 反擊的時候到了 我們需要戰艦和軍隊 865 00:51:01,430 --> 00:51:02,260 否則我們就只能 866 00:51:02,260 --> 00:51:04,900 呆在世界的盡頭等死 867 00:51:04,900 --> 00:51:06,780 富人之所以富有 是因為不做虧本買賣 868 00:51:06,780 --> 00:51:09,880 他們會給您船和軍隊 但要霸占您一輩子 869 00:51:09,880 --> 00:51:12,980 謹慎行動雖說困難點 可至少不出錯 870 00:51:12,980 --> 00:51:14,330 我要是在魁爾斯城外 871 00:51:14,330 --> 00:51:17,800 聽了你的建議 我們早就死了 872 00:51:17,800 --> 00:51:18,240 我知道 873 00:51:18,240 --> 00:51:20,830 這機會貌似千載難逢 但您必須... 874 00:51:20,830 --> 00:51:23,900 別拿我當孩子教訓 875 00:51:26,470 --> 00:51:27,150 我只想... 876 00:51:27,150 --> 00:51:28,790 你想要什么 877 00:51:28,790 --> 00:51:30,140 說啊 878 00:51:31,140 --> 00:51:32,710 您能坐上鐵王座 879 00:51:32,710 --> 00:51:33,760 為什么 880 00:51:34,120 --> 00:51:35,300 您名正言順 881 00:51:35,300 --> 00:51:37,730 有名號 有繼承權 882 00:51:39,150 --> 00:51:41,160 而且還不止如此 883 00:51:42,100 --> 00:51:45,570 無論您掩飾或者否認 您宅心仁厚 884 00:51:46,180 --> 00:51:48,350 臣民不僅對您懷有尊重與畏懼 885 00:51:48,350 --> 00:51:49,860 還會愛戴您 886 00:51:51,150 --> 00:51:53,150 這才是濟世安民的明君 887 00:51:53,150 --> 00:51:54,720 數百年朝代更迭 888 00:51:54,720 --> 00:51:56,810 這樣的人從未出現過 889 00:51:58,100 --> 00:51:59,360 多少次我看著您 890 00:51:59,360 --> 00:52:01,980 不敢相信您真的存在 891 00:52:14,360 --> 00:52:17,490 那么你作為謀士有何建議 892 00:52:23,580 --> 00:52:24,870 自力更生 893 00:52:25,670 --> 00:52:27,800 自行找船 一艘足矣 894 00:52:28,540 --> 00:52:31,610 我們的盟友在維斯特洛 不在魁爾斯 895 00:52:33,390 --> 00:52:34,930 怎么弄到船 896 00:52:35,710 --> 00:52:37,300 我去找 897 00:52:37,900 --> 00:52:40,100 一艘好船 一位好船長 898 00:52:45,940 --> 00:52:47,630 我期待見到他 899 00:52:51,820 --> 00:52:53,430 告退 900 00:53:23,680 --> 00:53:25,240 你應該側面站 901 00:53:25,830 --> 00:53:26,850 什么側面 902 00:53:28,160 --> 00:53:29,720 側身 903 00:53:30,110 --> 00:53:31,100 為什么 904 00:53:31,270 --> 00:53:32,450 縮小目標 905 00:53:35,750 --> 00:53:37,160 我跟誰打斗呢 906 00:53:37,600 --> 00:53:39,220 你在練習打斗 907 00:53:41,100 --> 00:53:42,700 練就練對路子 908 00:53:45,930 --> 00:53:47,160 衛兵 909 00:53:47,870 --> 00:53:48,710 來人 910 00:53:49,500 --> 00:53:50,820 你看到什么沒有 911 00:53:53,240 --> 00:53:56,370 上去 看看他從哪里摔下來的 912 00:54:01,350 --> 00:54:02,530 從后面上去 913 00:54:02,540 --> 00:54:03,590 奇怪 914 00:54:11,180 --> 00:54:12,550 走開 915 00:54:15,700 --> 00:54:17,900 退后 他死了 58626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.