All language subtitles for The.Princess.Weiyoung.S01E54.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,240 --> 00:02:32,520 -Tuoba Jun. -Your Highness. 2 00:02:34,040 --> 00:02:35,240 Tuoba Jun. 3 00:02:36,240 --> 00:02:37,200 Your Highness. 4 00:02:38,040 --> 00:02:39,080 Tuoba Jun. 5 00:02:40,200 --> 00:02:41,880 Tuoba Jun, what's wrong? 6 00:02:42,760 --> 00:02:43,800 Tuoba Jun. 7 00:02:45,120 --> 00:02:46,680 Why did you lie to me? 8 00:02:47,760 --> 00:02:49,480 Didn't you take the antidote? 9 00:02:50,640 --> 00:02:52,320 What is going on? 10 00:02:54,400 --> 00:02:56,080 There is only one antidote in the world. 11 00:02:58,320 --> 00:03:00,280 Guards. 12 00:03:01,400 --> 00:03:02,440 Tuoba Jun. 13 00:03:05,880 --> 00:03:07,240 In order to save you, 14 00:03:07,720 --> 00:03:08,800 of course, 15 00:03:09,440 --> 00:03:11,080 he had to sacrifice himself. 16 00:03:11,560 --> 00:03:12,800 Tuoba Jun. 17 00:03:13,840 --> 00:03:14,840 In this world, 18 00:03:16,320 --> 00:03:18,440 there's actually such a fool like him. 19 00:03:19,760 --> 00:03:22,040 Don't die, Tuoba Jun. 20 00:03:22,680 --> 00:03:24,520 If anything happens to you... 21 00:03:27,560 --> 00:03:29,520 If you pass away, 22 00:03:29,840 --> 00:03:31,560 I won't go on living either. 23 00:03:32,160 --> 00:03:33,440 Tuoba Jun. 24 00:03:35,120 --> 00:03:36,800 Let me take a good look at you. 25 00:03:38,120 --> 00:03:39,520 Promise me. 26 00:03:39,960 --> 00:03:41,120 Stay alive. 27 00:03:43,760 --> 00:03:45,520 Live happily. 28 00:03:46,960 --> 00:03:48,360 Tuoba Jun. 29 00:03:49,400 --> 00:03:51,360 Tuoba Jun, you must pull through this. 30 00:03:51,440 --> 00:03:52,960 Tuoba Jun. 31 00:03:54,880 --> 00:03:56,200 Tuoba Jun. 32 00:04:50,240 --> 00:04:51,320 Tuoba Jun. 33 00:04:52,120 --> 00:04:53,360 Tuoba Jun. 34 00:05:02,000 --> 00:05:03,240 Your Majesty. 35 00:05:04,680 --> 00:05:05,680 Your Majesty. 36 00:05:11,400 --> 00:05:13,800 Your Majesty. 37 00:05:15,240 --> 00:05:16,120 You... 38 00:05:20,280 --> 00:05:21,360 Your Majesty. 39 00:05:24,360 --> 00:05:25,920 Why did you do this? 40 00:05:27,840 --> 00:05:29,160 Why? 41 00:05:30,120 --> 00:05:31,800 Li Weiyoung wanted to harm you. 42 00:05:31,960 --> 00:05:34,560 Why did you protect her? 43 00:05:39,400 --> 00:05:41,400 Nothing matters anymore. 44 00:05:43,440 --> 00:05:46,200 Why are you so persistent? 45 00:05:53,160 --> 00:05:54,520 How... 46 00:05:55,480 --> 00:05:56,880 How are you any different? 47 00:06:07,200 --> 00:06:09,040 I was born in pursuit of power. 48 00:06:11,160 --> 00:06:13,120 Without power, 49 00:06:15,880 --> 00:06:17,440 I would rather be dead. 50 00:06:18,360 --> 00:06:19,520 Your Majesty. 51 00:06:21,920 --> 00:06:23,800 If Li Weiyoung never existed, 52 00:06:25,840 --> 00:06:27,960 would I have been your wife? 53 00:06:35,160 --> 00:06:36,240 Changru. 54 00:06:39,840 --> 00:06:40,960 I'm sorry. 55 00:06:45,640 --> 00:06:47,440 I have let you down. 56 00:06:55,320 --> 00:06:56,280 Your Majesty. 57 00:06:56,360 --> 00:06:58,320 Your Majesty, you must not die. 58 00:06:58,600 --> 00:06:59,560 Your Majesty. 59 00:07:02,560 --> 00:07:03,640 Your Majesty. 60 00:07:22,000 --> 00:07:23,200 Rest assured. 61 00:07:25,840 --> 00:07:28,320 I won't leave you alone. 62 00:07:28,960 --> 00:07:30,520 I'll keep you company. 63 00:08:19,600 --> 00:08:21,320 -Weiyoung. -Tuoba Jun. 64 00:08:52,160 --> 00:08:53,000 How is it? 65 00:08:53,080 --> 00:08:54,520 Can the poison in his body be detoxified? 66 00:08:57,840 --> 00:09:00,280 Since I've had Weiyoung sent away, 67 00:09:01,640 --> 00:09:03,440 I'm prepared to hear the truth. 68 00:09:04,480 --> 00:09:06,480 Just be honest with me. 69 00:09:07,160 --> 00:09:08,520 Your Highness. 70 00:09:09,080 --> 00:09:11,120 This poison is very powerful. 71 00:09:11,480 --> 00:09:14,440 Only its antidote can detoxify it. 72 00:09:14,640 --> 00:09:16,280 With my medical skills, 73 00:09:16,560 --> 00:09:20,280 I can only inhibit the effect of the poison temporarily. 74 00:09:20,800 --> 00:09:21,840 Inhibit it temporarily? 75 00:09:21,920 --> 00:09:22,920 What does that mean? 76 00:09:23,240 --> 00:09:27,080 Your Highness will need to undergo regular treatment to inhibit the poison. 77 00:09:27,640 --> 00:09:30,000 This can keep His Highness alive for some time. 78 00:09:30,400 --> 00:09:31,360 However, 79 00:09:31,560 --> 00:09:33,240 it will only work for at least five years, 80 00:09:33,720 --> 00:09:36,520 and not for more than ten years. 81 00:09:36,720 --> 00:09:38,120 After that, you might... 82 00:09:46,760 --> 00:09:49,800 Being alive for the next five or ten years 83 00:09:51,720 --> 00:09:54,120 would already be a gift from the Heavens. 84 00:09:55,120 --> 00:09:56,640 Thank you, Royal Physician Liu. 85 00:09:57,120 --> 00:10:01,840 I'll surely do my very best to keep Your Highness healthy. 86 00:10:01,920 --> 00:10:02,840 You both. 87 00:10:03,720 --> 00:10:05,240 I have another favor to ask of you. 88 00:10:05,400 --> 00:10:07,720 Whatever it is, just name it. 89 00:10:07,880 --> 00:10:11,560 I hope to hide my condition from Weiyoung. 90 00:10:13,520 --> 00:10:15,720 There's not much time left for me to keep her company. 91 00:10:16,760 --> 00:10:17,960 I hope 92 00:10:19,360 --> 00:10:21,920 she can live the next few years happily. 93 00:10:22,240 --> 00:10:23,680 I know you are worried about Weiyoung. 94 00:10:24,400 --> 00:10:26,160 But you shouldn't despair. 95 00:10:26,440 --> 00:10:28,400 It's not entirely hopeless. 96 00:10:28,800 --> 00:10:29,680 Perhaps... 97 00:10:29,760 --> 00:10:30,800 Perhaps after some time, 98 00:10:30,880 --> 00:10:33,240 Royal Physician Liu can concoct an antidote for it. 99 00:10:34,720 --> 00:10:35,640 Tuoba Jun. 100 00:10:36,640 --> 00:10:37,560 Listen up. 101 00:10:38,880 --> 00:10:40,040 In this world, 102 00:10:40,760 --> 00:10:43,480 you're the only one who can make Weiyoung happy. 103 00:10:44,960 --> 00:10:45,880 Therefore, 104 00:10:46,720 --> 00:10:48,080 you must not give up. 105 00:10:48,440 --> 00:10:49,600 I know. 106 00:10:54,880 --> 00:10:56,560 I won't give up 107 00:10:58,720 --> 00:11:00,600 until the very end. 108 00:12:04,960 --> 00:12:06,120 TAIJI HALL 109 00:13:30,960 --> 00:13:33,960 Bow to the Emperor and Empress. 110 00:13:34,040 --> 00:13:34,920 TAIJI HALL 111 00:13:48,840 --> 00:13:53,400 -Blessings to the Emperor and Empress. -Blessings to the Emperor and Empress. 112 00:14:02,920 --> 00:14:04,920 JINGGONG GATE 113 00:14:06,720 --> 00:14:08,720 DOUBLE HAPPINESS 114 00:14:23,320 --> 00:14:24,520 For this moment, 115 00:14:26,240 --> 00:14:28,200 I've waited way too long. 116 00:14:30,000 --> 00:14:31,680 So much has happened. 117 00:14:32,920 --> 00:14:35,200 Fortunately, we never gave up on each other. 118 00:14:35,560 --> 00:14:37,560 I'll never give up on you. 119 00:14:38,800 --> 00:14:40,400 If this moment never came, 120 00:14:41,680 --> 00:14:43,320 I'm willing to keep on waiting. 121 00:14:44,920 --> 00:14:46,600 In this lifetime, 122 00:14:47,360 --> 00:14:49,520 lifetime after lifetime, I'll keep waiting. 123 00:14:52,560 --> 00:14:53,640 So will I. 124 00:15:08,480 --> 00:15:11,600 As husband and wife... 125 00:15:13,520 --> 00:15:16,720 We'll never doubt our love. 126 00:15:32,920 --> 00:15:34,920 JINGGONG GATE 127 00:15:42,960 --> 00:15:44,800 The lovers are finally reunited. 128 00:15:46,040 --> 00:15:46,960 Weiyoung. 129 00:15:47,800 --> 00:15:49,120 You have my blessing. 130 00:15:50,400 --> 00:15:51,480 Your Highness. 131 00:15:51,880 --> 00:15:52,840 Your Highness. 132 00:15:53,080 --> 00:15:53,960 Your Highness. 133 00:15:54,040 --> 00:15:55,280 -Su Xin, what is it? -Your Highness. 134 00:15:55,360 --> 00:15:56,200 Her Highness. 135 00:15:56,280 --> 00:15:58,040 -The Princess is... -What happened to the Princess? 136 00:15:58,120 --> 00:15:59,080 Her Highness is... 137 00:16:30,280 --> 00:16:31,120 Di. 138 00:16:32,880 --> 00:16:34,200 Wake up. 139 00:16:35,880 --> 00:16:37,240 Wake up. 140 00:16:38,040 --> 00:16:39,320 Didn't you say 141 00:16:40,800 --> 00:16:42,520 that you wanted me to marry you? 142 00:17:22,400 --> 00:17:23,920 Li Minde. 143 00:17:37,400 --> 00:17:38,920 You fool. 144 00:17:40,080 --> 00:17:41,440 You're awake? 145 00:17:43,960 --> 00:17:45,640 You're really awake. 146 00:17:46,040 --> 00:17:47,280 You said so yourself. 147 00:17:47,840 --> 00:17:50,880 When I get better, you would marry me. 148 00:17:51,320 --> 00:17:54,040 This day has finally come. 149 00:17:54,880 --> 00:17:56,640 I can't bear to die. 150 00:18:00,400 --> 00:18:02,600 Was that just a lie? 151 00:18:02,680 --> 00:18:03,600 No. 152 00:18:03,760 --> 00:18:05,680 I didn't lie to you. 153 00:18:05,960 --> 00:18:06,960 I promise. 154 00:18:07,800 --> 00:18:08,960 I will marry you. 155 00:18:09,920 --> 00:18:11,480 I will make you my wife. 156 00:18:11,560 --> 00:18:13,000 Yuanlie's wife. 157 00:18:45,200 --> 00:18:46,840 Our 100th kiss. 158 00:18:50,680 --> 00:18:52,480 How did you remember it so well? 159 00:18:53,160 --> 00:18:54,160 Could it be... 160 00:18:54,840 --> 00:18:56,240 Our 101st kiss. 161 00:19:30,480 --> 00:19:31,920 Are Old Madam Li and the others here? 162 00:19:32,800 --> 00:19:35,240 Grandmother and Mother arrived at the palace early. 163 00:19:35,520 --> 00:19:37,320 They should be in the royal garden now. 164 00:19:38,360 --> 00:19:40,120 I've already written a decree. 165 00:19:40,360 --> 00:19:44,040 Later on, you announce it to Old Madam Li and Seventh Concubine on my behalf. 166 00:19:44,480 --> 00:19:45,840 I have an assembly to attend. 167 00:19:45,920 --> 00:19:47,080 I won't be able to meet them. 168 00:19:47,280 --> 00:19:48,840 Spend time with them on my behalf. 169 00:19:49,280 --> 00:19:52,200 It's a blessing to the Wei Kingdom's that you're diligent and loving to your people. 170 00:19:55,720 --> 00:19:57,760 I hope I get to spend more time with you. 171 00:19:58,880 --> 00:20:01,720 Your Majesty, you don't just belong to me. 172 00:20:01,800 --> 00:20:03,440 You belong to the people of Wei. 173 00:20:05,280 --> 00:20:06,400 Get going now. 174 00:20:06,560 --> 00:20:09,200 The officials are awaiting your lecture. 175 00:21:01,480 --> 00:21:05,720 -Long live the Emperor. -Long live the Emperor. 176 00:21:08,960 --> 00:21:11,120 Tuoba Yu killed his father to usurp the throne. 177 00:21:11,200 --> 00:21:12,560 His sin is not to be pardoned. 178 00:21:12,760 --> 00:21:16,800 Now that Tuoba Yu and his followers have all been executed, 179 00:21:16,960 --> 00:21:20,440 an announcement has been made to have them cast aside by the people. 180 00:21:20,640 --> 00:21:24,320 As a princess consort, Li Changle conducted herself without any morals. 181 00:21:24,400 --> 00:21:25,680 She is unworthy of any graciousness. 182 00:21:25,880 --> 00:21:27,440 Today, she is relegated as a slave. 183 00:21:27,560 --> 00:21:29,760 She is to be imprisoned in the Crown Prince's Manor for life. 184 00:21:29,960 --> 00:21:32,920 In addition, there was a reinvestigation of Crown Prince Jingmu's case. 185 00:21:33,000 --> 00:21:35,240 It's proven that Tuoba Yu framed him for corruption. 186 00:21:35,320 --> 00:21:37,840 I hereby clear Crown Prince Jingmu of the past allegations. 187 00:21:37,920 --> 00:21:39,960 He shall be honored as Emperor Jingmu. 188 00:21:40,320 --> 00:21:41,960 Decreed by the Emperor. 189 00:21:42,720 --> 00:21:45,760 -Blessings to Your Majesty. -Blessings to Your Majesty. 190 00:22:01,440 --> 00:22:02,760 Grandmother, Mother. 191 00:22:02,840 --> 00:22:04,680 -Greetings, Your Majesty. -Greetings, Your Majesty. 192 00:22:04,760 --> 00:22:06,160 Grandmother, Mother. 193 00:22:06,320 --> 00:22:07,800 I'll feel bad if you do so. 194 00:22:09,240 --> 00:22:12,200 You're now the Empress. 195 00:22:12,520 --> 00:22:15,000 We must not forgo formalities. 196 00:22:15,080 --> 00:22:16,120 Exactly. 197 00:22:16,720 --> 00:22:18,360 Mother, Grandmother. 198 00:22:18,720 --> 00:22:20,760 If it weren't for your love and concern, 199 00:22:20,920 --> 00:22:23,160 how could I be who I am today? 200 00:22:23,880 --> 00:22:25,400 You must not bow to me. 201 00:22:25,560 --> 00:22:28,440 Having said that, I should be the one to bow to you. 202 00:22:28,800 --> 00:22:31,400 Deep down in my heart, you'll always be my family. 203 00:22:32,680 --> 00:22:34,280 You must not do so. 204 00:22:34,880 --> 00:22:36,880 You must not. 205 00:22:37,280 --> 00:22:39,120 Old Madam and I are already truly grateful 206 00:22:39,200 --> 00:22:42,080 that you actually think so. 207 00:22:43,360 --> 00:22:44,840 Grandmother. Mother. 208 00:22:44,920 --> 00:22:47,320 I have His Majesty's decree to announce today. 209 00:22:55,400 --> 00:22:58,320 By the mandate of Heaven, the Emperor hereby decrees... 210 00:22:58,440 --> 00:23:00,640 Old Madam Li, née Luo. 211 00:23:00,760 --> 00:23:02,720 Seventh Madam Li, née Chen. 212 00:23:02,920 --> 00:23:05,720 Both rendered meritorious service in protecting the nation as royal relatives. 213 00:23:06,040 --> 00:23:09,760 I hereby appoint Old Madam Li the first rank lady of grace. 214 00:23:10,080 --> 00:23:13,840 Seventh Madam Li, the second rank lady of virtue. 215 00:23:14,000 --> 00:23:15,600 Decreed by the Emperor. 216 00:23:15,680 --> 00:23:17,440 -Thank you, Your Majesty. -Thank you, Your Majesty. 217 00:24:12,920 --> 00:24:14,240 What are you doing here? 218 00:24:15,520 --> 00:24:18,040 Are you here to show off your victory? 219 00:24:19,320 --> 00:24:21,800 Or are you here to see how pathetic I am? 220 00:24:22,600 --> 00:24:24,960 I was born prestigious. 221 00:24:26,240 --> 00:24:28,160 How dare you relegate me into a slave? 222 00:24:28,240 --> 00:24:29,560 For all your evil deeds, 223 00:24:31,240 --> 00:24:32,880 this is what you rightfully deserve. 224 00:24:34,360 --> 00:24:35,880 Why don't you kill me? 225 00:24:37,240 --> 00:24:38,440 Kill me. 226 00:24:39,040 --> 00:24:40,400 Why are you keeping me alive? 227 00:24:42,760 --> 00:24:45,040 Shouldn't you wish to kill us all? 228 00:24:48,000 --> 00:24:49,240 I got it. 229 00:24:49,560 --> 00:24:53,240 It's because you don't have the evidence yet 230 00:24:53,680 --> 00:24:57,040 to prove that I murdered your mother. 231 00:24:58,280 --> 00:24:59,600 Listen up. 232 00:25:02,280 --> 00:25:05,200 I killed your mother. 233 00:25:10,080 --> 00:25:11,960 You finally admit it. 234 00:25:13,560 --> 00:25:14,680 That day, 235 00:25:15,440 --> 00:25:18,040 I visited the Crown Princess in disguise. 236 00:25:19,080 --> 00:25:20,920 She mistook me for Li Weiyoung. 237 00:25:24,360 --> 00:25:27,880 She even took out her dowry as a gift for me. 238 00:25:28,960 --> 00:25:30,040 Why? 239 00:25:30,520 --> 00:25:32,720 She didn't even like Li Weiyoung. 240 00:25:35,880 --> 00:25:38,440 Why did she suddenly warm up to her? 241 00:25:38,960 --> 00:25:40,880 My heart was churned with hatred. 242 00:25:41,600 --> 00:25:43,080 I took off the hairpin. 243 00:25:44,840 --> 00:25:46,080 I stabbed it hard, 244 00:25:46,840 --> 00:25:48,680 right into her heart. 245 00:25:50,480 --> 00:25:51,560 Li Changle. 246 00:25:52,000 --> 00:25:54,920 I killed your mother. 247 00:25:55,560 --> 00:25:56,720 Kill me. 248 00:25:57,120 --> 00:25:58,560 Why don't you kill me? 249 00:25:58,640 --> 00:26:00,360 -Guards! -Your Majesty. 250 00:26:06,240 --> 00:26:07,480 Poisoned wine? 251 00:26:07,560 --> 00:26:11,600 Since you have admitted to killing my mother, 252 00:26:13,280 --> 00:26:14,800 take your own life. 253 00:26:16,440 --> 00:26:17,480 Tuoba Jun. 254 00:26:18,080 --> 00:26:19,440 Is this all you can do? 255 00:26:19,640 --> 00:26:21,080 Is that the best you can come up with? 256 00:26:21,160 --> 00:26:23,400 I killed your mother. 257 00:26:23,680 --> 00:26:25,480 You should kill me with your own hands. 258 00:26:25,760 --> 00:26:27,440 You want me to kill you myself 259 00:26:27,960 --> 00:26:29,800 so you can extenuate your guilt? 260 00:26:30,000 --> 00:26:31,600 I won't do as you wish. 261 00:26:32,120 --> 00:26:33,680 You want me to kill you. 262 00:26:34,280 --> 00:26:35,800 You don't deserve it. 263 00:26:40,640 --> 00:26:42,640 Tuoba Jun! 264 00:26:43,400 --> 00:26:45,880 The greatest sorrow of my life 265 00:26:46,280 --> 00:26:48,480 was falling in love with you. 266 00:26:49,960 --> 00:26:51,160 I hate you. 267 00:26:51,360 --> 00:26:53,280 I hate you! 268 00:27:32,160 --> 00:27:35,480 I, Li Changle, was born prestigious. 269 00:27:36,240 --> 00:27:38,200 I refuse to be a slave. 270 00:28:17,440 --> 00:28:19,320 Stand guard outside the royal study. 271 00:28:19,480 --> 00:28:20,880 No one is to enter it. 272 00:28:21,200 --> 00:28:22,160 -Yes. -Yes. 273 00:28:43,640 --> 00:28:44,640 Jun Tao. 274 00:28:45,120 --> 00:28:46,760 Are you here to visit your husband? 275 00:28:47,840 --> 00:28:48,720 Yes. 276 00:28:49,560 --> 00:28:51,920 Did you put this outfit on for me? 277 00:28:53,560 --> 00:28:54,400 Yes. 278 00:29:03,760 --> 00:29:06,080 Let's go home. 279 00:29:06,840 --> 00:29:07,680 Okay. 280 00:29:13,320 --> 00:29:15,440 Can't you walk a bit faster? 281 00:29:16,000 --> 00:29:17,200 Slow down. Slowly. 282 00:29:19,520 --> 00:29:20,400 Jun Tao. 283 00:29:20,480 --> 00:29:21,960 Can't you be more feminine? 284 00:29:26,040 --> 00:29:27,080 Feminine... 285 00:29:27,840 --> 00:29:29,000 You're particularly feminine. 286 00:30:09,400 --> 00:30:10,400 Hong. 287 00:30:10,560 --> 00:30:13,080 When you see your father later, you must not be mischievous. 288 00:30:13,280 --> 00:30:14,920 Yes, Mother. 289 00:30:39,440 --> 00:30:41,360 Greetings, Father. 290 00:30:43,000 --> 00:30:44,080 Get up. 291 00:30:53,240 --> 00:30:54,320 Slowly. 292 00:30:55,200 --> 00:30:57,440 Father, have some ginseng broth. 293 00:30:57,520 --> 00:30:58,720 Sure. Good boy. 294 00:30:58,800 --> 00:31:02,040 Hong, how have you been doing your homework lately? 295 00:31:02,760 --> 00:31:05,400 I know how to write my own name now. 296 00:31:05,960 --> 00:31:06,920 Is that so? 297 00:31:08,920 --> 00:31:09,800 Come here. 298 00:31:12,320 --> 00:31:13,720 HONG 299 00:31:15,280 --> 00:31:17,000 Is this Hong's handwriting? 300 00:31:18,360 --> 00:31:20,560 Why does it look so much like your mother's handwriting? 301 00:31:21,400 --> 00:31:23,520 It's Mother who taught me. 302 00:31:24,320 --> 00:31:27,240 Father, I can write my name now. 303 00:31:27,320 --> 00:31:28,400 Can I go and play? 304 00:31:28,480 --> 00:31:29,840 Definitely. Go on. 305 00:31:29,920 --> 00:31:31,160 Thank you, Father. 306 00:31:31,800 --> 00:31:32,800 Don't run. 307 00:31:35,400 --> 00:31:36,280 Here. 308 00:31:36,360 --> 00:31:37,400 Go on. 309 00:31:43,960 --> 00:31:44,920 What's wrong? 310 00:31:45,200 --> 00:31:46,240 I'm fine. 311 00:31:47,320 --> 00:31:49,680 I haven't seen you for a few hours. 312 00:31:50,560 --> 00:31:51,480 I've missed you. 313 00:31:52,880 --> 00:31:54,360 Hong has learned to write. 314 00:31:54,480 --> 00:31:56,440 I'll have to reward his mentor handsomely. 315 00:31:57,040 --> 00:32:00,000 I also have to hire a few more well-educated scholars to teach him. 316 00:32:00,280 --> 00:32:02,280 You only think about teaching Hong how to write. 317 00:32:02,680 --> 00:32:05,280 Do you still remember what you promised me? 318 00:32:33,760 --> 00:32:35,760 TUOBA JUN 319 00:32:39,800 --> 00:32:40,840 It has been years. 320 00:32:40,920 --> 00:32:43,240 You still have such bad handwriting. 321 00:33:09,600 --> 00:33:11,120 I did it on purpose. 322 00:33:13,560 --> 00:33:14,880 If I do so, 323 00:33:16,280 --> 00:33:17,320 Your Majesty, 324 00:33:18,440 --> 00:33:20,560 you'll have to teach me calligraphy all your life. 325 00:33:20,640 --> 00:33:23,720 JUN 326 00:33:24,760 --> 00:33:26,160 I see. 327 00:33:28,040 --> 00:33:31,160 You've had me fooled all these years. 328 00:33:31,320 --> 00:33:33,680 For the rest of my life, I'll have to punish you. 329 00:33:34,880 --> 00:33:36,000 How should I punish you? 330 00:33:36,840 --> 00:33:40,040 I'll make you write "Tuoba Jun" ten thousand times. 331 00:34:02,520 --> 00:34:05,400 TUOBA JUN 332 00:34:35,560 --> 00:34:37,000 Your Majesty, the poison... 333 00:34:37,480 --> 00:34:39,440 It can no longer be inhibited. 334 00:34:40,159 --> 00:34:43,480 I'm afraid there's nothing I can do. 335 00:34:44,320 --> 00:34:45,400 Get up. 336 00:34:46,719 --> 00:34:48,280 This isn't your fault. 337 00:34:50,360 --> 00:34:51,400 I... 338 00:34:52,000 --> 00:34:55,400 I don't have much time left for the people of the Wei Kingdom. 339 00:34:55,920 --> 00:34:56,880 Your Majesty. 340 00:34:57,560 --> 00:35:00,080 Please forgive me for saying this. 341 00:35:01,000 --> 00:35:03,160 Back then, if Your Majesty had taken 342 00:35:03,520 --> 00:35:05,640 the only antidote for yourself 343 00:35:05,840 --> 00:35:07,840 instead of giving it to the Empress, 344 00:35:08,280 --> 00:35:10,680 with your wisdom and valiance, 345 00:35:11,200 --> 00:35:14,240 you will surely make the Wei Kingdom more prosperous. 346 00:35:14,320 --> 00:35:15,600 Royal Physician Liu. 347 00:35:16,840 --> 00:35:18,360 Without the Empress, 348 00:35:19,080 --> 00:35:22,760 this kingdom would have meant nothing to me. 349 00:35:23,640 --> 00:35:26,960 You must keep this from the Empress. 350 00:35:27,680 --> 00:35:28,600 You may step out now. 351 00:35:28,680 --> 00:35:30,280 Yes, Your Majesty. 352 00:35:38,640 --> 00:35:39,840 Weiyoung. 353 00:35:42,040 --> 00:35:44,680 There isn't much time left for us. 354 00:35:46,080 --> 00:35:49,120 How wonderful it would be 355 00:35:50,160 --> 00:35:52,120 if only I could grow old with you. 356 00:35:56,400 --> 00:35:59,560 I wish to teach our lovable Hong 357 00:36:00,400 --> 00:36:01,680 horsemanship 358 00:36:02,800 --> 00:36:04,240 and archery. 359 00:36:05,200 --> 00:36:11,040 I wish to see you teach Hong how to write. 360 00:36:12,920 --> 00:36:16,360 Although your handwriting isn't great, 361 00:36:18,640 --> 00:36:21,200 I still love it. 362 00:36:22,560 --> 00:36:25,680 There are still a lot of things 363 00:36:27,640 --> 00:36:30,240 we didn't get to do yet. 364 00:37:35,720 --> 00:37:37,440 There is another patch of flowers here. 365 00:37:38,280 --> 00:37:39,240 Are you happy? 366 00:37:40,360 --> 00:37:41,400 I am. 367 00:37:41,960 --> 00:37:44,880 Your happiness is my greatest joy. 368 00:37:54,080 --> 00:37:55,520 Who hung this up? 369 00:37:58,480 --> 00:37:59,880 Who else can it be? 370 00:38:01,200 --> 00:38:03,080 You made these lanterns for me. 371 00:38:03,160 --> 00:38:05,800 I definitely have to hang them up myself. 372 00:38:08,960 --> 00:38:10,480 I would like to hear you play the guzheng. 373 00:38:11,160 --> 00:38:14,360 Can you play it for me? 374 00:38:15,720 --> 00:38:16,720 Sure. 375 00:38:40,560 --> 00:38:42,960 As husband and wife, 376 00:38:44,480 --> 00:38:47,200 we'll never doubt our love. 377 00:38:48,520 --> 00:38:51,480 Let us enjoy our fill tonight 378 00:38:52,640 --> 00:38:56,200 and cherish our conjugal felicity in this blissful moment. 379 00:39:04,320 --> 00:39:08,160 Holding your hand, I let out a long sigh. 380 00:39:11,280 --> 00:39:12,760 My tears... 381 00:39:56,360 --> 00:39:59,480 Enjoy the prime of your life. 382 00:40:00,920 --> 00:40:03,640 Do not forget our time in glee. 383 00:40:04,520 --> 00:40:06,880 Safe and sound, I'll come back to you. 384 00:40:09,640 --> 00:40:13,320 Though dead, my love won't die with me. 385 00:40:49,720 --> 00:40:51,720 TAIJI HALL 386 00:42:10,760 --> 00:42:14,720 -Blessings, Your Majesty, Empress Dowager. -Blessings, Your Majesty, Empress Dowager. 387 00:42:18,120 --> 00:42:19,040 Weiyoung. 388 00:42:19,960 --> 00:42:23,080 I won't be able to protect you anymore. 389 00:42:23,560 --> 00:42:24,960 You must stay strong. 390 00:42:25,880 --> 00:42:28,880 I'll leave the Wei Kingdom in your hands, 391 00:42:29,880 --> 00:42:33,360 as well as our family. 392 00:42:34,160 --> 00:42:35,360 Tuoba Jun. 393 00:42:36,320 --> 00:42:39,320 I will do everything I can to protect the Wei Kingdom. 394 00:42:40,320 --> 00:42:41,920 I'll protect our family. 395 00:42:44,240 --> 00:42:46,040 I'll keep your love alive in me 396 00:42:46,680 --> 00:42:48,400 and live well. 397 00:42:48,920 --> 00:42:52,560 I will present you with a glorious nation. 398 00:44:53,720 --> 00:44:55,720 Subtitle translation by Carole Chen 26317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.