All language subtitles for The.Princess.Weiyoung.S01E53.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,400 --> 00:02:30,920 Your Majesty, I have something to report. 2 00:02:31,560 --> 00:02:32,440 Speak. 3 00:02:32,520 --> 00:02:34,040 Regarding Prince Gaoyang's rebellion, 4 00:02:34,200 --> 00:02:35,280 upon investigation, 5 00:02:35,360 --> 00:02:38,040 it was Prince Gaoyang's servant, Cheng De, who committed it. 6 00:02:38,360 --> 00:02:40,120 Prince Gaoyang is innocent. 7 00:02:40,560 --> 00:02:43,760 Your Majesty, please investigate and release Prince Gaoyang. 8 00:02:45,400 --> 00:02:46,400 Is that so? 9 00:02:48,120 --> 00:02:49,680 I'll investigate carefully. 10 00:02:50,520 --> 00:02:51,760 Rouran sent a denunciation letter 11 00:02:51,920 --> 00:02:54,040 saying Your Majesty killed your father, usurped his position, 12 00:02:54,320 --> 00:02:55,400 and fought with your own kin. 13 00:02:55,640 --> 00:02:58,200 They're instigating other tribes to mobilize their troops against you. 14 00:02:58,720 --> 00:03:01,320 Rouran dared to openly betray me. 15 00:03:05,280 --> 00:03:06,520 When I conquer Rouran, 16 00:03:07,240 --> 00:03:09,160 I will surely kill them all. 17 00:03:09,360 --> 00:03:12,600 Your Majesty, Prince Yuanlie has always respected the Wei kingdom. 18 00:03:12,800 --> 00:03:15,200 I think there's just some misunderstanding this time. 19 00:03:15,400 --> 00:03:17,800 If you can release Prince Gaoyang 20 00:03:17,960 --> 00:03:20,600 and let His Highness tell him the facts, 21 00:03:20,920 --> 00:03:23,120 Prince Yuanlie would pledge his allegiance sooner or later. 22 00:03:23,280 --> 00:03:24,600 Release Prince Gaoyang? 23 00:03:25,400 --> 00:03:26,640 Tell him the facts? 24 00:03:29,840 --> 00:03:30,760 Official Gao. 25 00:03:31,000 --> 00:03:32,720 If you had told me this before, 26 00:03:33,120 --> 00:03:34,800 I might have considered it. 27 00:03:35,880 --> 00:03:37,200 But now... 28 00:03:38,760 --> 00:03:39,800 I... 29 00:03:41,560 --> 00:03:42,800 Beloved officials. 30 00:03:43,240 --> 00:03:44,480 Take a look for yourself. 31 00:03:45,800 --> 00:03:46,960 Bring Prince Gaoyang 32 00:03:47,400 --> 00:03:48,440 inside the royal court. 33 00:03:49,760 --> 00:03:50,600 Who... 34 00:03:51,160 --> 00:03:52,320 -Who is this? -This is... 35 00:03:52,640 --> 00:03:53,720 Isn't this Prince Gaoyang? 36 00:03:54,160 --> 00:03:55,960 How can this be Prince Gaoyang? 37 00:03:56,320 --> 00:03:58,400 Why did Prince Gaoyang turn out this way? 38 00:03:59,280 --> 00:04:02,000 -What has Prince Gaoyang been through? -Right. 39 00:04:03,400 --> 00:04:05,640 -What happened? -Is this still Prince Gaoyang? 40 00:04:10,640 --> 00:04:12,720 Why did Prince Gaoyang turn out this way? 41 00:04:15,080 --> 00:04:17,880 -Your Highness, don't you recognize me? -Wine. 42 00:04:18,160 --> 00:04:19,040 Your Highness. 43 00:04:19,399 --> 00:04:21,040 -Your... -What happened to Prince Gaoyang? 44 00:04:21,560 --> 00:04:22,600 Good wine. 45 00:04:23,040 --> 00:04:24,400 -Take him away. -Your Highness. 46 00:04:26,040 --> 00:04:26,880 Wine. 47 00:04:26,960 --> 00:04:27,960 -Your Highness. -He is crazy. 48 00:04:28,040 --> 00:04:29,520 -Your Highness. Your... -Wine. 49 00:04:29,880 --> 00:04:31,280 -Your Highness. -Prince Gaoyang. 50 00:04:31,400 --> 00:04:33,400 -Why did Prince Gaoyang turn out this way? -Your Highness. 51 00:04:33,480 --> 00:04:34,400 Your Highness. 52 00:04:35,080 --> 00:04:36,280 Do you see it now? 53 00:04:36,480 --> 00:04:38,640 Prince Gaoyang has already turned out this way. 54 00:04:39,160 --> 00:04:40,560 How can he tell the rebels 55 00:04:41,040 --> 00:04:42,240 the facts? 56 00:04:42,840 --> 00:04:45,640 If I let the rebels see Prince Gaoyang this way, 57 00:04:46,360 --> 00:04:48,400 who can guarantee his safety? 58 00:04:48,880 --> 00:04:50,040 And who 59 00:04:50,480 --> 00:04:53,480 can say that the rebels won't use Prince Gaoyang to do certain things? 60 00:05:05,560 --> 00:05:06,680 You did well. 61 00:05:07,960 --> 00:05:10,840 All of this is your reward. 62 00:05:13,040 --> 00:05:14,040 Thank you, Your Majesty. 63 00:05:27,720 --> 00:05:30,080 Tuoba Yu, I've already agreed to marry you. 64 00:05:30,800 --> 00:05:32,200 When will you release Tuoba Jun? 65 00:05:37,560 --> 00:05:39,240 Is there a difference whether I release him 66 00:05:40,680 --> 00:05:41,760 or not? 67 00:05:45,040 --> 00:05:46,880 Haven't you heard that he has gone crazy? 68 00:05:48,640 --> 00:05:50,080 Do you believe that he is crazy now? 69 00:05:54,680 --> 00:05:55,560 All right. 70 00:05:56,240 --> 00:05:59,920 I also want you to see if he is really crazy or just faking it. 71 00:06:01,280 --> 00:06:02,280 Bring Tuoba Jun here. 72 00:06:22,400 --> 00:06:23,440 Sword. 73 00:06:23,720 --> 00:06:24,960 My sword fell into the water. 74 00:06:45,640 --> 00:06:46,600 Good sword. 75 00:06:54,640 --> 00:06:58,600 Mother, someone is stepping on me. 76 00:07:02,960 --> 00:07:04,120 Tuoba Jun. 77 00:07:05,600 --> 00:07:06,880 Can you endure anything 78 00:07:07,640 --> 00:07:09,520 just to live? 79 00:07:10,440 --> 00:07:13,000 This is all that you are. 80 00:07:15,440 --> 00:07:16,680 He is already crazy. 81 00:07:19,040 --> 00:07:20,240 Stop tormenting him. 82 00:07:30,880 --> 00:07:32,240 Who told you to step on me? 83 00:07:32,520 --> 00:07:33,840 Step on me again. 84 00:07:34,920 --> 00:07:37,400 -You damn traitors. -Do you all think he is crazy? 85 00:07:38,640 --> 00:07:41,880 -I'm so good to you and you step on me? -I don't believe it, though. 86 00:07:42,960 --> 00:07:45,520 -I'll eat you. -I thought of a way to test him. 87 00:07:47,960 --> 00:07:49,120 Li Changle. 88 00:07:49,960 --> 00:07:51,200 I think... 89 00:07:51,680 --> 00:07:52,520 I'll eat you. 90 00:07:54,040 --> 00:07:55,520 You know what this is. 91 00:07:56,200 --> 00:07:58,160 This is a poison secretly made by the Chiyun family. 92 00:07:58,400 --> 00:08:00,000 It takes effect one month after you ingest it. 93 00:08:00,200 --> 00:08:03,040 Without the antidote, it would be lethal. 94 00:08:04,120 --> 00:08:05,280 You should know 95 00:08:06,240 --> 00:08:07,520 what I want to do, right? 96 00:08:12,320 --> 00:08:14,240 I have something to eat, you don't. 97 00:08:21,320 --> 00:08:22,520 Do you want to eat this? 98 00:08:22,800 --> 00:08:23,680 Candy? 99 00:08:24,040 --> 00:08:25,000 Is it delicious? 100 00:08:36,400 --> 00:08:38,679 It's delicious. I want more. 101 00:08:45,520 --> 00:08:46,880 There is no more. 102 00:08:47,080 --> 00:08:49,360 Uncle, I want candy. 103 00:08:49,640 --> 00:08:51,040 I want to eat candy. 104 00:08:51,720 --> 00:08:53,240 I want candy. 105 00:08:59,720 --> 00:09:00,560 My sword? 106 00:09:00,640 --> 00:09:02,120 Why is my sword here? 107 00:09:07,440 --> 00:09:08,640 Are you still human? 108 00:09:08,800 --> 00:09:10,480 It's a good sword indeed. 109 00:09:10,560 --> 00:09:11,880 He is your nephew. 110 00:09:12,680 --> 00:09:14,800 You forgot you've agreed to my third condition. 111 00:09:16,280 --> 00:09:17,560 -Good sword. -I won't marry someone 112 00:09:17,640 --> 00:09:19,040 who doesn't honor his word. 113 00:09:24,200 --> 00:09:25,080 Okay. 114 00:09:25,880 --> 00:09:26,880 I promise. 115 00:09:27,480 --> 00:09:28,600 I'll release him immediately. 116 00:09:29,200 --> 00:09:30,520 After we get married, 117 00:09:30,720 --> 00:09:33,160 I will give him the antidote. 118 00:09:40,440 --> 00:09:41,360 My candy. 119 00:09:46,200 --> 00:09:47,360 Candy. 120 00:09:50,240 --> 00:09:51,200 Candy. 121 00:10:05,320 --> 00:10:07,840 Why does His Majesty have the poison secretly made by the Chiyun family? 122 00:10:07,960 --> 00:10:10,640 General must have given it to him when he was alive. 123 00:10:11,440 --> 00:10:12,600 Do we still have an antidote? 124 00:10:12,800 --> 00:10:15,360 Based on what I know, there is only one antidote left. 125 00:10:16,160 --> 00:10:17,240 The General is dead. 126 00:10:17,720 --> 00:10:20,120 No one in this world knows how to make the antidote anymore. 127 00:11:19,200 --> 00:11:20,080 Stand. 128 00:11:38,240 --> 00:11:40,480 I already did what I promised you. 129 00:11:41,080 --> 00:11:41,960 Now 130 00:11:42,560 --> 00:11:44,080 it's time for you to fulfill your promise. 131 00:11:45,040 --> 00:11:46,120 I won't go back on my word. 132 00:11:53,680 --> 00:11:54,520 Your Majesty. 133 00:11:54,720 --> 00:11:56,000 Are we just releasing him? 134 00:11:56,720 --> 00:11:58,160 Even if he is crazy, 135 00:11:58,680 --> 00:12:00,720 don't think he can escape from the palm of my hands. 136 00:12:01,800 --> 00:12:03,600 But if he'll die soon, 137 00:12:04,040 --> 00:12:07,000 then I have nothing to worry about. 138 00:12:15,400 --> 00:12:17,240 You finally came to visit me. 139 00:12:18,800 --> 00:12:20,800 You're heavily pregnant already. 140 00:12:21,960 --> 00:12:23,320 You should be due soon, right? 141 00:12:24,720 --> 00:12:26,880 The midwife said I'm due in a few days. 142 00:12:42,000 --> 00:12:44,280 Why did you ask me to come here 143 00:12:44,800 --> 00:12:46,080 so urgently? 144 00:12:46,680 --> 00:12:47,800 I heard 145 00:12:48,680 --> 00:12:50,600 that His Majesty wants to make Li Weiyoung the empress. 146 00:12:50,960 --> 00:12:54,280 Even if you are hiding here, you can still receive news? 147 00:12:54,760 --> 00:12:56,080 I'm impressed. 148 00:12:56,400 --> 00:12:57,960 If Li Weiyoung becomes the empress, 149 00:12:58,080 --> 00:12:59,760 will you be able to spend your days leisurely? 150 00:13:00,240 --> 00:13:01,880 She surely won't let you get away with it. 151 00:13:02,440 --> 00:13:04,000 If you can't do anything to Li Weiyoung, 152 00:13:04,640 --> 00:13:05,720 I can. 153 00:13:06,280 --> 00:13:08,200 I'm carrying His Majesty's child. 154 00:13:08,840 --> 00:13:10,440 This is His Majesty's eldest child. 155 00:13:11,160 --> 00:13:13,000 His Majesty won't do anything to me. 156 00:13:14,560 --> 00:13:16,520 As long as you let me see His Majesty, 157 00:13:16,720 --> 00:13:18,480 I have a way to deal with Li Weiyoung. 158 00:13:19,120 --> 00:13:19,960 Changle. 159 00:13:20,480 --> 00:13:23,080 Helping me means helping yourself. 160 00:13:30,760 --> 00:13:31,640 Changle. 161 00:13:32,240 --> 00:13:33,120 I'm begging you. 162 00:13:33,440 --> 00:13:34,560 Help me. 163 00:13:41,520 --> 00:13:43,800 I can help you see His Majesty. 164 00:13:44,720 --> 00:13:45,600 However, 165 00:13:46,040 --> 00:13:47,200 don't forget 166 00:13:47,840 --> 00:13:49,840 that you're supposed to be dead. 167 00:13:50,560 --> 00:13:52,280 I'll let you handle it, then. 168 00:13:55,200 --> 00:13:57,360 The Royal Kitchen especially prepared these for you. 169 00:13:57,440 --> 00:13:58,920 Eat them while they're hot. 170 00:13:59,640 --> 00:14:00,760 I don't have any appetite. 171 00:14:01,160 --> 00:14:04,480 If you don't have an appetite, drink some ginger tea to warm your body. 172 00:14:04,880 --> 00:14:07,720 Otherwise, His Majesty will punish us. 173 00:14:23,800 --> 00:14:25,720 His Majesty has arrived. 174 00:14:32,240 --> 00:14:33,920 I heard you were looking for me. 175 00:14:34,960 --> 00:14:36,480 What do you need? Tell me. 176 00:14:37,440 --> 00:14:38,800 I'm a princess. 177 00:14:40,440 --> 00:14:44,040 I want the most extravagant wedding in the world. 178 00:14:44,400 --> 00:14:45,320 Of course. 179 00:14:45,840 --> 00:14:46,760 It must be 180 00:14:47,960 --> 00:14:51,440 something that can compare to the wedding of Wei's founding emperor. 181 00:14:51,880 --> 00:14:54,680 The wedding of Wei's founding emperor was held at the great hall. 182 00:14:55,720 --> 00:14:56,560 Okay. 183 00:14:56,960 --> 00:14:59,520 My wedding will also be held at the great hall. 184 00:15:00,120 --> 00:15:00,960 Are you satisfied now? 185 00:15:04,960 --> 00:15:09,000 I'll let you become the most prestigious woman in the world. 186 00:15:40,440 --> 00:15:43,240 Think of a way to let Li Weiyoung take this poison. 187 00:16:03,400 --> 00:16:04,240 Changle. 188 00:16:09,200 --> 00:16:10,440 You've already given birth? 189 00:16:10,800 --> 00:16:12,080 Is it a boy or a girl? 190 00:16:12,280 --> 00:16:13,680 It's His Majesty's eldest son. 191 00:16:13,960 --> 00:16:15,560 He looks exactly like His Majesty. 192 00:16:15,880 --> 00:16:18,520 If His Majesty sees him, he'll surely love him. 193 00:16:18,800 --> 00:16:20,320 You helped me this time. 194 00:16:20,440 --> 00:16:22,840 Later on, I will surely repay you. 195 00:16:23,520 --> 00:16:25,000 It's not urgent to repay me. 196 00:16:26,160 --> 00:16:28,640 Your status is different now. 197 00:16:29,200 --> 00:16:30,480 In order to avoid being noticed, 198 00:16:30,720 --> 00:16:33,280 I can only let you wear a palace maid's clothes. 199 00:16:34,120 --> 00:16:37,000 I'm very thankful that you've brought me to the palace. 200 00:16:37,600 --> 00:16:39,040 How can I complain? 201 00:16:44,680 --> 00:16:48,440 It turns out that the view in the palace is so magnificent. 202 00:16:49,160 --> 00:16:51,400 It's not your first time to come to the palace. 203 00:16:51,960 --> 00:16:53,520 Why are you being so sentimental? 204 00:16:54,840 --> 00:16:57,720 His Majesty was just known as Prince Nan'an before. 205 00:16:58,400 --> 00:17:01,080 I've only felt respect for the palace when I came here before. 206 00:17:01,480 --> 00:17:03,000 How would I dare to comment? 207 00:17:03,960 --> 00:17:06,119 Now Prince Nan'an is the emperor. 208 00:17:06,560 --> 00:17:09,280 Everything here belongs to His Majesty. 209 00:17:09,880 --> 00:17:12,599 I suddenly got a very familiar feeling with the palace. 210 00:17:13,119 --> 00:17:14,760 The palace is deep and treacherous. 211 00:17:15,240 --> 00:17:18,040 A wall can separate the living from the dead. 212 00:17:18,800 --> 00:17:20,240 Don't forget the days 213 00:17:20,560 --> 00:17:23,640 you've been abandoned and locked up outside the palace. 214 00:17:25,599 --> 00:17:26,800 I definitely won't forget them. 215 00:17:27,480 --> 00:17:29,480 It's all because of Li Weiyoung. 216 00:17:30,440 --> 00:17:32,320 After His Majesty announces the amnesty, 217 00:17:32,840 --> 00:17:35,840 I can openly come back to His Majesty's side. 218 00:17:38,680 --> 00:17:41,400 Do you really plan to let Changru see His Majesty? 219 00:17:42,120 --> 00:17:44,720 After one month, Li Weiyoung's poison will take effect. 220 00:17:45,280 --> 00:17:47,120 And Li Changru reappeared coincidentally. 221 00:17:48,120 --> 00:17:50,880 Isn't she the best scapegoat? 222 00:18:07,800 --> 00:18:09,400 Stay here first. 223 00:18:09,560 --> 00:18:11,000 I'll ask Hong Luo and Tan Xiang 224 00:18:11,160 --> 00:18:13,720 to give you food, clothing, and anything else you need. 225 00:18:13,920 --> 00:18:15,000 Thank you, Changle. 226 00:18:16,960 --> 00:18:18,880 I also want to remind you. 227 00:18:19,400 --> 00:18:22,720 If you want to see His Majesty, you need to endure it for some time. 228 00:18:23,320 --> 00:18:25,800 Let me inform him out first before I make arrangements. 229 00:18:26,760 --> 00:18:28,400 There are many pairs of eyes in the palace. 230 00:18:29,040 --> 00:18:30,640 You can't walk around as you please. 231 00:18:32,000 --> 00:18:34,640 Otherwise, I'll also get into trouble. 232 00:18:35,400 --> 00:18:36,840 I'll listen to whatever you say. 233 00:18:37,000 --> 00:18:38,440 I definitely won't cause you any trouble. 234 00:18:57,040 --> 00:18:58,520 I must see His Majesty. 235 00:18:59,200 --> 00:19:01,320 Hurry. His Majesty is waiting for this ginseng soup. 236 00:19:01,440 --> 00:19:02,440 -Hurry. -Yes. 237 00:19:11,160 --> 00:19:12,080 Where are you going? 238 00:19:21,800 --> 00:19:22,760 Li Changru. 239 00:19:22,920 --> 00:19:24,600 You dare to toy with me? 240 00:19:25,080 --> 00:19:26,520 You almost caused me trouble. 241 00:19:26,920 --> 00:19:27,760 Changle. 242 00:19:27,920 --> 00:19:28,880 I'm begging you. 243 00:19:29,240 --> 00:19:31,040 I really miss His Majesty a lot. 244 00:19:31,440 --> 00:19:32,800 Please let me see him. 245 00:19:33,240 --> 00:19:34,160 Just once. 246 00:19:35,040 --> 00:19:37,800 Have you forgotten what you promised me? 247 00:19:38,080 --> 00:19:39,760 I won't let anyone see me. 248 00:19:40,400 --> 00:19:42,200 I just want to see him from afar. 249 00:19:42,560 --> 00:19:43,760 Just from afar. 250 00:19:43,920 --> 00:19:44,760 No. 251 00:19:49,120 --> 00:19:50,920 This is for your own good, too. 252 00:19:53,120 --> 00:19:54,160 Changle. 253 00:19:54,320 --> 00:19:57,120 If you really want what is best for me, help me. 254 00:19:57,480 --> 00:19:58,960 I'm begging you, Changle. 255 00:19:59,280 --> 00:20:01,120 If you dare to make a fuss unreasonably again, 256 00:20:01,280 --> 00:20:03,840 return to where you came from. 257 00:20:08,480 --> 00:20:09,560 Lock the doors. 258 00:20:09,640 --> 00:20:11,320 Send water and food for her periodically. 259 00:20:11,480 --> 00:20:12,840 Without my permission, 260 00:20:13,160 --> 00:20:15,200 don't let her step out of this door. 261 00:20:15,440 --> 00:20:16,280 Yes. 262 00:20:18,280 --> 00:20:19,240 Changle. 263 00:20:19,400 --> 00:20:20,280 Changle. 264 00:20:20,560 --> 00:20:21,400 Changle. 265 00:20:21,840 --> 00:20:22,800 Changle. 266 00:20:25,480 --> 00:20:26,520 Let me out. 267 00:20:27,120 --> 00:20:28,560 Let me out. 268 00:20:29,120 --> 00:20:30,160 Changle. 269 00:20:30,480 --> 00:20:31,480 Changle. 270 00:20:32,720 --> 00:20:34,000 Let me out. 271 00:20:34,320 --> 00:20:36,320 WEI 272 00:20:41,920 --> 00:20:43,520 TAIJI HALL 273 00:21:37,120 --> 00:21:39,560 I finally have you now. 274 00:22:53,160 --> 00:22:55,040 TAIJI HALL 275 00:24:51,120 --> 00:24:52,080 From now on, 276 00:24:53,680 --> 00:24:55,120 you're my empress. 277 00:24:55,560 --> 00:24:57,400 Bow. 278 00:25:05,760 --> 00:25:06,840 Tuoba Yu! 279 00:25:10,600 --> 00:25:11,880 Tuoba Jun! 280 00:25:11,960 --> 00:25:13,680 You killed the Emperor and usurped his position. 281 00:25:13,760 --> 00:25:15,400 You'll die today! 282 00:25:19,560 --> 00:25:21,440 Kill the rebel! 283 00:26:05,200 --> 00:26:06,520 Protect His Majesty. 284 00:26:56,240 --> 00:26:58,080 -Don't move. -Don't move. 285 00:27:11,880 --> 00:27:12,720 Minde. 286 00:30:13,520 --> 00:30:14,880 You just pretended to be crazy. 287 00:30:19,920 --> 00:30:20,960 From the very start, 288 00:30:21,880 --> 00:30:23,080 you've planned everything. 289 00:30:23,840 --> 00:30:25,200 I really hope all of this... 290 00:30:27,880 --> 00:30:28,920 is not real. 291 00:30:30,520 --> 00:30:32,480 And you're still my uncle. 292 00:30:46,720 --> 00:30:48,560 So you've been lying to me, too. 293 00:30:49,000 --> 00:30:50,400 I won't betray the late Emperor. 294 00:30:51,360 --> 00:30:52,600 And I won't side with you. 295 00:30:56,800 --> 00:30:57,800 Officials. 296 00:30:58,200 --> 00:30:59,880 When the late Emperor died, 297 00:31:00,320 --> 00:31:01,800 he did indeed leave a royal edict. 298 00:31:02,200 --> 00:31:03,040 However, 299 00:31:03,560 --> 00:31:05,760 the royal edict didn't state Tuoba Yu as his successor. 300 00:31:06,160 --> 00:31:07,560 He wanted his successor 301 00:31:07,880 --> 00:31:09,440 to be Prince Gaoyang, Tuoba Jun. 302 00:31:09,520 --> 00:31:11,920 -What? It's Prince Gaoyang? -How can that be? 303 00:31:12,240 --> 00:31:15,560 -How can this happen? -Was the late emperor killed? 304 00:31:15,640 --> 00:31:18,080 The late emperor found out that Tuoba Yu was the reason 305 00:31:18,160 --> 00:31:19,480 for Crown Prince Jingmu's death. 306 00:31:19,560 --> 00:31:22,680 The spy Tuoba Yu assigned to be beside His Majesty, Zong Ai, 307 00:31:22,760 --> 00:31:24,160 was the one who killed the late Emperor. 308 00:31:25,560 --> 00:31:26,560 -Why is that so? -He did it? 309 00:31:26,640 --> 00:31:28,960 -The late emperor was killed? -Prince Nan'an planned everything? 310 00:31:29,040 --> 00:31:29,960 Is this true? 311 00:31:30,040 --> 00:31:30,920 That's right. 312 00:31:31,200 --> 00:31:33,440 Before the late emperor died, he himself told me so. 313 00:31:33,560 --> 00:31:35,160 Why did you lie to us back then? 314 00:31:35,480 --> 00:31:39,280 Because he threatened me with the lives of the Prime Minister's household. 315 00:31:39,960 --> 00:31:41,000 I had no choice 316 00:31:41,480 --> 00:31:42,680 but to succumb temporarily. 317 00:31:44,160 --> 00:31:45,640 But you never thought that, 318 00:31:46,760 --> 00:31:48,160 before the late emperor died, 319 00:31:48,760 --> 00:31:50,600 aside from his verbal command, 320 00:31:51,640 --> 00:31:52,840 he also told me 321 00:31:52,920 --> 00:31:55,400 a secret all Wei's emperors pass on to each other verbally. 322 00:31:59,520 --> 00:32:00,520 I... 323 00:32:01,840 --> 00:32:02,960 I pass on my throne to... 324 00:32:03,560 --> 00:32:06,120 to Prince Gaoyang. 325 00:32:07,880 --> 00:32:09,360 Tuoba Jun. 326 00:32:12,680 --> 00:32:13,720 Also... 327 00:32:15,680 --> 00:32:16,840 Also... 328 00:32:19,920 --> 00:32:25,320 There's a secret passageway in the palace 329 00:32:26,720 --> 00:32:30,160 that leads to the entrance of the city gate. 330 00:32:30,240 --> 00:32:32,240 It's in the great hall. 331 00:32:33,280 --> 00:32:34,400 This secret passageway is used 332 00:32:35,120 --> 00:32:38,200 in case of rebellion. 333 00:32:38,880 --> 00:32:40,160 All emperors 334 00:32:41,080 --> 00:32:43,400 pass this on to each other verbally. 335 00:32:43,960 --> 00:32:44,840 No one else 336 00:32:45,760 --> 00:32:47,000 knows about this. 337 00:32:48,400 --> 00:32:52,440 You must tell Jun. 338 00:32:53,560 --> 00:32:54,760 And precisely because of this, 339 00:32:55,240 --> 00:32:56,800 we were able to turn our defeat to victory. 340 00:32:57,680 --> 00:32:58,920 The dead cannot bear witness. 341 00:32:59,080 --> 00:33:01,760 You're lying in order to let Prince Gaoyang ascend to the throne. 342 00:33:01,840 --> 00:33:04,120 I'm already the empress now. If I'm doing this for my own benefit, 343 00:33:04,200 --> 00:33:05,720 I don't need to take such a big risk. 344 00:33:05,800 --> 00:33:06,720 I... 345 00:33:09,400 --> 00:33:11,520 I just can't lie about the late emperor's royal edict. 346 00:33:12,400 --> 00:33:15,080 I can't help such a cunning person become the emperor. 347 00:33:15,320 --> 00:33:18,000 And I have to let the souls of those who died wrongful deaths rest in peace. 348 00:33:21,800 --> 00:33:22,680 Official Gao. 349 00:33:23,360 --> 00:33:24,920 This is a matter of the royal family's honor. 350 00:33:25,240 --> 00:33:28,880 Please lead the officials to leave us first. 351 00:33:30,760 --> 00:33:32,840 -We'll go ahead. -We'll go ahead. 352 00:33:34,280 --> 00:33:35,480 I'll stand guard outside. 353 00:33:44,560 --> 00:33:46,480 Now everything is already very clear. 354 00:33:46,960 --> 00:33:50,160 I think everyone knows who the real rebel is. 355 00:33:50,280 --> 00:33:53,120 Your duty is to protect the royal city and the royal family, 356 00:33:53,200 --> 00:33:56,240 and not become pawns for rebels who create chaos. 357 00:33:56,920 --> 00:33:58,200 Aren't you going to leave now? 358 00:33:58,480 --> 00:33:59,680 -Yes. -Yes. 359 00:34:11,120 --> 00:34:12,000 Tuoba Yu. 360 00:34:13,679 --> 00:34:15,000 You killed my parents 361 00:34:15,480 --> 00:34:16,760 and my grandfather. 362 00:34:17,080 --> 00:34:20,360 For your own benefit, your hands are stained with your family's blood. 363 00:34:20,880 --> 00:34:22,120 People like you 364 00:34:23,080 --> 00:34:24,400 should fall to ruin. 365 00:34:24,480 --> 00:34:25,719 I don't understand. 366 00:34:26,440 --> 00:34:28,400 How did you two collude? 367 00:34:32,920 --> 00:34:34,520 That's how our relationship is. 368 00:34:36,520 --> 00:34:37,760 It's not as weak as you think. 369 00:34:38,679 --> 00:34:40,000 What about our promises? 370 00:34:41,320 --> 00:34:44,120 Have you forgotten what we've been through? 371 00:34:44,199 --> 00:34:46,560 If you want to, you can remember them forever. 372 00:34:50,280 --> 00:34:51,480 Listen to me. 373 00:34:52,560 --> 00:34:53,760 You'll just end up 374 00:34:55,159 --> 00:34:57,200 having the likes of Rouran as your comrade. 375 00:34:59,720 --> 00:35:02,280 There's a secret passageway outside the city that leads to the great hall. 376 00:35:02,520 --> 00:35:04,960 Wait for Prince Gaoyang to come out of the palace and meet him. 377 00:35:05,520 --> 00:35:07,080 My wedding with Tuoba Yu 378 00:35:07,200 --> 00:35:09,320 is the day you enter the palace and eliminate the rebels. 379 00:35:09,560 --> 00:35:10,600 Trust me. 380 00:35:12,560 --> 00:35:13,600 I won't lie to you. 381 00:35:14,320 --> 00:35:16,200 That day, Weiyoung said she wouldn't lie to me. 382 00:35:16,360 --> 00:35:17,480 I trust her. 383 00:35:18,120 --> 00:35:20,520 We promised we would never leave each other. 384 00:35:21,800 --> 00:35:23,560 Those words that sounded like insults 385 00:35:24,040 --> 00:35:27,120 were actually telling me to find a way to get out of the palace and find Minde. 386 00:35:30,680 --> 00:35:32,520 Mental telepathy, how nice. 387 00:35:35,440 --> 00:35:36,280 Jun. 388 00:35:36,680 --> 00:35:37,720 Don't forget. 389 00:35:38,600 --> 00:35:39,480 The poison you ingested 390 00:35:40,160 --> 00:35:41,520 hasn't been remedied yet. 391 00:35:43,800 --> 00:35:45,520 The antidote is with me. 392 00:36:02,640 --> 00:36:03,840 What happened? 393 00:36:04,560 --> 00:36:06,120 Why is Jun Tao in the palace? 394 00:36:06,920 --> 00:36:07,920 Capture them. 395 00:36:08,000 --> 00:36:08,880 -Yes. -Yes. 396 00:36:09,800 --> 00:36:10,640 Your Highness. 397 00:36:26,720 --> 00:36:27,640 Why is this happening? 398 00:36:28,120 --> 00:36:29,120 Where is the Emperor? 399 00:36:30,640 --> 00:36:33,160 Your Emperor has already been subdued by Prince Gaoyang. 400 00:36:33,440 --> 00:36:34,720 Tuoba Jun? 401 00:36:35,160 --> 00:36:36,680 Hasn't he gone crazy already? 402 00:36:37,080 --> 00:36:38,200 How did you enter the palace? 403 00:36:38,280 --> 00:36:41,000 You would never imagine that there would be a secret passageway in the palace. 404 00:36:41,160 --> 00:36:42,000 Take them away. 405 00:36:42,080 --> 00:36:42,920 Yes. 406 00:36:43,000 --> 00:36:43,880 Let's go. 407 00:36:44,480 --> 00:36:46,080 -Let go of me. -Let's go. 408 00:36:46,240 --> 00:36:47,760 -Your Highness. -Let go of me. 409 00:36:47,840 --> 00:36:50,360 Your Majesty! 410 00:36:51,960 --> 00:36:52,800 Your Majesty. 411 00:36:53,120 --> 00:36:55,160 Secret passageway? 412 00:36:58,240 --> 00:36:59,480 Give me the antidote. 413 00:37:04,840 --> 00:37:06,400 If I give the antidote to you, 414 00:37:07,560 --> 00:37:08,800 will you let me go? 415 00:37:10,040 --> 00:37:11,000 Tuoba Yu. 416 00:37:11,760 --> 00:37:12,960 You did great evil. 417 00:37:13,240 --> 00:37:14,600 Of course, you can't escape the law. 418 00:37:17,800 --> 00:37:19,600 But since you're my uncle, 419 00:37:20,960 --> 00:37:23,040 I'll spare your dignity and save you from the embarrassment. 420 00:37:25,280 --> 00:37:26,120 Jun. 421 00:37:27,040 --> 00:37:29,040 I never needed anyone's pity. 422 00:37:30,080 --> 00:37:31,560 I'll die anyway. 423 00:37:32,480 --> 00:37:33,720 Let us 424 00:37:34,680 --> 00:37:36,520 both die together. 425 00:37:39,480 --> 00:37:40,520 Based on my calculation, 426 00:37:40,960 --> 00:37:43,560 the poison in your body 427 00:37:44,560 --> 00:37:46,160 should have taken effect, right? 428 00:37:51,120 --> 00:37:54,600 Having you with me in the next life... 429 00:37:57,200 --> 00:37:58,240 will alleviate my loneliness. 430 00:38:05,720 --> 00:38:07,000 It's not only the two of you. 431 00:38:07,160 --> 00:38:08,400 It's three people. 432 00:38:14,400 --> 00:38:15,280 Great. 433 00:38:15,920 --> 00:38:19,000 I'll let you two lovebirds die together. 434 00:38:28,360 --> 00:38:29,240 Li Changle. 435 00:38:29,640 --> 00:38:30,760 What did you do again? 436 00:38:31,320 --> 00:38:32,240 What should I do? 437 00:38:34,480 --> 00:38:36,680 She also ingested the same poison as you. 438 00:38:43,120 --> 00:38:44,160 Tuoba Jun. 439 00:38:44,720 --> 00:38:46,800 That must be so painful for you, right? 440 00:38:50,200 --> 00:38:51,080 Take her away. 441 00:38:53,240 --> 00:38:54,080 Let's go. 442 00:39:04,320 --> 00:39:05,360 It's the Heavens' will. 443 00:39:06,280 --> 00:39:07,280 The Heavens' will. 444 00:39:09,120 --> 00:39:10,200 Where is the antidote? 445 00:39:10,960 --> 00:39:12,720 Tell me where the antidote is! 446 00:39:16,560 --> 00:39:17,560 Weiyoung! 447 00:39:18,880 --> 00:39:19,800 -Weiyoung. -Weiyoung. 448 00:39:20,480 --> 00:39:22,240 Weiyoung, are you all right? 449 00:39:23,680 --> 00:39:24,680 I'm fine. 450 00:39:27,360 --> 00:39:28,240 Tuoba Yu. 451 00:39:28,520 --> 00:39:29,520 I promise you. 452 00:39:29,640 --> 00:39:32,200 If you give me the antidote, I can spare your life. 453 00:39:34,080 --> 00:39:35,120 Tuoba Yu. 454 00:39:35,880 --> 00:39:37,080 If you want to kill me, 455 00:39:37,920 --> 00:39:38,760 so be it. 456 00:39:41,080 --> 00:39:42,840 But since Tuoba Jun 457 00:39:43,360 --> 00:39:45,160 is your blood relative, 458 00:39:46,280 --> 00:39:47,320 spare him. 459 00:39:49,120 --> 00:39:50,160 I, Li Weiyoung, 460 00:39:51,120 --> 00:39:52,200 never begged anyone 461 00:39:53,360 --> 00:39:54,640 in my entire life. 462 00:39:56,720 --> 00:39:58,600 Before I die, 463 00:39:59,960 --> 00:40:01,320 I'm begging you once. 464 00:40:03,480 --> 00:40:05,760 Please spare Tuoba Jun. 465 00:40:06,200 --> 00:40:08,040 Weiyoung. 466 00:40:19,760 --> 00:40:20,760 Sure. 467 00:40:22,360 --> 00:40:23,960 I'll give you the antidote. 468 00:40:24,640 --> 00:40:25,520 Jun. 469 00:40:26,800 --> 00:40:27,960 Follow me. 470 00:40:30,360 --> 00:40:31,280 Li Minde! 471 00:40:31,720 --> 00:40:32,600 Weiyoung, wait for me. 472 00:40:32,920 --> 00:40:34,040 -Don't move! -I'll be right back. 473 00:40:41,400 --> 00:40:42,680 Weiyoung. 474 00:40:43,600 --> 00:40:44,440 Hang on. 475 00:40:44,800 --> 00:40:45,960 The antidote will be here soon. 476 00:41:09,320 --> 00:41:10,480 Why is there only one pill? 477 00:41:10,960 --> 00:41:11,800 That's right. 478 00:41:12,480 --> 00:41:13,600 There is only one pill. 479 00:41:14,560 --> 00:41:15,640 Between you and Weiyoung, 480 00:41:16,560 --> 00:41:18,880 only one can live. 481 00:41:19,760 --> 00:41:20,720 Tuoba Jun. 482 00:41:20,960 --> 00:41:22,320 I really want to know 483 00:41:22,880 --> 00:41:24,320 how you'll make your choice. 484 00:41:25,560 --> 00:41:26,840 If Weiyoung knew about this, 485 00:41:27,400 --> 00:41:29,160 she will surely give me the antidote. 486 00:41:30,040 --> 00:41:31,160 Me too. 487 00:41:31,800 --> 00:41:33,640 I hope that Weiyoung is the one who lives. 488 00:41:34,560 --> 00:41:36,480 I hope she'll live a better life than me. 489 00:41:37,880 --> 00:41:38,920 Tuoba Yu. 490 00:41:40,080 --> 00:41:41,560 You don't know love at all. 491 00:41:50,920 --> 00:41:51,800 How foolish. 492 00:42:03,120 --> 00:42:04,080 Uncle. 493 00:42:04,800 --> 00:42:06,280 I want to ask you for a favor. 494 00:42:07,560 --> 00:42:09,320 If you've ever loved Weiyoung, 495 00:42:09,880 --> 00:42:11,920 I hope you won't mention a single word later. 496 00:42:17,360 --> 00:42:19,360 The secret passageway. 497 00:42:19,680 --> 00:42:20,960 I must find the secret passageway. 498 00:42:21,400 --> 00:42:22,360 The secret passageway. 499 00:42:25,200 --> 00:42:26,160 The secret passageway. 500 00:42:27,440 --> 00:42:29,000 Your Majesty, wait for me. 501 00:42:47,720 --> 00:42:48,560 Weiyoung. 502 00:42:48,640 --> 00:42:49,880 I got the antidote. 503 00:42:50,960 --> 00:42:52,440 -Have you taken it already? -Yes. 504 00:42:53,840 --> 00:42:55,240 Was the poison counteracted? 505 00:42:58,520 --> 00:42:59,720 Tuoba Jun. 506 00:43:00,880 --> 00:43:02,040 I was kidding. 507 00:43:02,200 --> 00:43:03,120 This isn't a miracle pill. 508 00:43:03,200 --> 00:43:04,280 How can it instantly heal you? 509 00:43:04,960 --> 00:43:06,440 But I feel so much better now. 510 00:43:06,560 --> 00:43:08,000 Here, take it too. 511 00:43:21,800 --> 00:43:22,960 All is well now. 512 00:43:24,920 --> 00:43:27,080 We've finally pulled through. 513 00:43:29,400 --> 00:43:31,080 Don't keep holding her. Let go. 514 00:43:36,320 --> 00:43:37,720 Weiyoung, let's go. 515 00:43:38,680 --> 00:43:40,360 Why is your hand so cold? 516 00:43:44,600 --> 00:43:45,600 Tuoba Jun. 517 00:43:50,960 --> 00:43:52,040 Tuoba Jun. 518 00:45:52,600 --> 00:45:54,600 Subtitle translation by Coleen Chua 35084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.