All language subtitles for The Fighting Prince of Donegal 1966

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:49,800 --> 00:02:51,600 ΙΡΛΑΝΔΙΑ 1587 2 00:02:51,800 --> 00:02:54,500 Κυβερνώμενη από τη βασίλισσα Ελισάβετ Α'... 3 00:02:54,700 --> 00:02:57,000 και φρουρούμενη από αγγλικά στρατεύματα... 4 00:02:57,200 --> 00:02:59,400 εναντίον μιας πιθανής ισπανικής εισβολής. 5 00:03:15,100 --> 00:03:17,200 Κανένα νέο ακόμα; 6 00:03:23,600 --> 00:03:25,200 Μαμά! 7 00:03:27,500 --> 00:03:29,800 Ακούστε πώς κράζουν. 8 00:03:30,000 --> 00:03:32,200 Το λέει ο θρύλος... 9 00:03:33,100 --> 00:03:35,500 Τα πουλιά θα μαζευτούν κατά εκατοντάδες... 10 00:03:35,600 --> 00:03:38,400 όταν Χιου θα διαδεχθεί Χιου στο Ντόνεγκαλ... 11 00:03:38,500 --> 00:03:40,900 και η Ιρλανδία θα είναι ελεύθερη. 12 00:04:47,400 --> 00:04:51,300 - Ο άνδρας μου είναι νεκρός. - Ο Θεός να τον αναπαύσει. 13 00:04:53,800 --> 00:04:56,600 Ο γιος μου είναι αρχηγός των Ο'Ντόνελ τώρα. 14 00:04:56,700 --> 00:04:58,900 Χιου διαδέχτηκε Χιου. 15 00:04:59,100 --> 00:05:02,900 Σήμανε η ώρα, λαίδη Ινίν. Θα επιτεθούμε; 16 00:05:03,100 --> 00:05:07,300 - Θα πολεμήσουμε για την Ιρλανδία; - Ναι, για την Ιρλανδία! 17 00:05:08,600 --> 00:05:10,200 Σταματήστε! 18 00:05:14,500 --> 00:05:15,900 Όχι. 19 00:05:17,600 --> 00:05:20,800 Εμείς οι Ο'Ντόνελ δεν θα καταφέρουμε τίποτα μόνοι μας. 20 00:05:20,900 --> 00:05:23,300 Καμία πατριά δεν είναι αρκετά δυνατή. 21 00:05:23,400 --> 00:05:25,300 Μόνο αν ενωθούν όλες οι πατριές... 22 00:05:25,400 --> 00:05:28,800 οι ΜακΣουίνι, οι ΜακΓκουάιρ, οι Ο'Νιλ, οι Ο'Κόνορ, όλοι... 23 00:05:28,900 --> 00:05:30,800 θα μπορέσουμε να αντι- μετωπίσουμε τους Άγγλους. 24 00:05:30,900 --> 00:05:33,200 - Και θα πολεμήσουμε; - Όχι! Θα διαπραγματευτούμε. 25 00:05:33,300 --> 00:05:36,100 - Από θέση ισχύος. - Διαπραγμάτευση; Για τι πράγμα; 26 00:05:36,200 --> 00:05:39,800 Για την ελευθερία μας. Να φύγει ο αγγλικός στρατός από εδώ. 27 00:05:39,900 --> 00:05:42,300 Να προστατεύουμε εμείς οι ίδιοι τις ακτές μας. 28 00:05:42,400 --> 00:05:44,700 Εγώ λέω να τους αντι- μετωπίσουμε με στρατό. 29 00:05:44,800 --> 00:05:47,200 Να τους πολεμήσουμε, πριν καταλάβουν τη χώρα. 30 00:05:47,300 --> 00:05:50,500 Ποιο το όφελος για την Ιρλανδία, αν ερημωθεί; 31 00:05:50,600 --> 00:05:53,400 Ο θρύλος, Χιου, ο θρύλος. "Η Ιρλανδία θα είναι ελεύθερη." 32 00:05:53,500 --> 00:05:56,500 Αν πείσω όλες τις πατριές να ενωθούν... 33 00:05:57,400 --> 00:06:01,700 τότε έχοντας από πίσω μου ένα στρατό, οι Άγγλοι θα μ'ακούσουν. 34 00:06:03,100 --> 00:06:05,500 Δεν θέλουν πόλεμο μ' εμάς. 35 00:06:05,600 --> 00:06:07,200 Ούτε εμείς μ' αυτούς. 36 00:06:07,300 --> 00:06:10,300 - Εγώ λέω να πολεμήσουμε! - Ναι! Να πολεμήσουμε! 37 00:06:18,800 --> 00:06:20,800 Κι εγώ λέω όχι! 38 00:06:23,600 --> 00:06:26,500 Θα πολεμήσουμε μόνο αν αρνηθούν να συνάψουν συμφωνία. 39 00:06:26,600 --> 00:06:29,000 Αν πολεμήσουν εναντίον όλων των πατριών ενωμένων. 40 00:06:29,100 --> 00:06:31,800 Μέχρι τότε, γυρίστε στα σπίτια σας... 41 00:06:33,600 --> 00:06:35,800 και περιμένετε να σας ειδοποιήσω. 42 00:07:06,700 --> 00:07:10,900 Θα πάω στους ΜακΣουίνι πρώτα. Θα φύγω την αυγή. 43 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Θα ταξιδέψεις μόνος, Χιου; 44 00:07:13,100 --> 00:07:16,500 Οι Άγγλοι έχουν κατασκόπους και πληροφοριοδότες παντού. 45 00:07:16,600 --> 00:07:20,800 Θα διαδώσω ότι τους επισκέπτεσαι για να δεις την Καθλίν. 46 00:07:20,900 --> 00:07:24,500 Η σκέψη μου εκφράζει και την ευχή μου. 47 00:07:30,800 --> 00:07:33,200 Και να θυμάσαι, Χιου... 48 00:07:33,900 --> 00:07:36,400 Κληρονόμησες κάτι περισσότερο από ένα στέμμα. 49 00:07:36,500 --> 00:07:40,000 Αυτή είναι η στιγμή που περίμενε όλη η Ιρλανδία. 50 00:08:40,100 --> 00:08:41,300 Χιου! 51 00:08:48,200 --> 00:08:50,300 Ο νεαρός Ο'Ντόνελ! 52 00:08:50,400 --> 00:08:54,600 Ο αρχηγός των Ο'Ντόνελ, ΜακΣουίνι. Ο πατέρας μου πέθανε. 53 00:08:54,900 --> 00:08:58,700 Όχι... Αυτός ο τρομερός πολεμιστής. 54 00:08:59,400 --> 00:09:01,400 Ο Θεός ας αναπαύσει την ψυχή του. 55 00:09:01,500 --> 00:09:03,700 Ξέρεις γιατί ήρθα, λοιπόν. 56 00:09:03,800 --> 00:09:06,300 Ναι... ξέρω. 57 00:09:06,600 --> 00:09:08,200 Έλα, παλικάρι μου. 58 00:09:08,300 --> 00:09:11,600 Κάντε ησυχία! Ησυχία, όλοι! 59 00:09:15,400 --> 00:09:19,100 Ξέρετε ποιος είναι αυτός. Τον ξέρατε ως έναν νεαρό. 60 00:09:19,200 --> 00:09:22,600 Τώρα γνωρίστε τον ως πρίγκιπα του Ντόνεγκαλ. 61 00:09:22,700 --> 00:09:25,100 Ο γέρος πρίγκιπας πέθανε. 62 00:09:25,900 --> 00:09:27,100 Σταθείτε! 63 00:09:27,900 --> 00:09:32,200 Η προφητεία επαληθεύτηκε! Χιου διαδέχτηκε Χιου. 64 00:09:32,700 --> 00:09:34,000 Χιου! 65 00:09:35,000 --> 00:09:36,400 Καθλίν! 66 00:09:37,200 --> 00:09:41,800 - Λυπάμαι πολύ για τον πατέρα σου. - Έτσι ήταν το γραμμένο. 67 00:09:42,400 --> 00:09:44,600 Πόσος καιρός έχει περάσει! 68 00:09:44,700 --> 00:09:48,500 - Τα συλληπητήριά μου, Ο'Ντόνελ. - Τι κάνεις εσύ εδώ, Χένρι Ο'Νιλ; 69 00:09:48,600 --> 00:09:51,800 Νόμιζα ότι φλέρταρες με κάποια Ο'Κόνελ αυτόν τον καιρό. 70 00:09:51,900 --> 00:09:56,200 Α, ναι. Απέτυχα, όμως, και πληγώθηκε η καρδιά μου. 71 00:09:56,400 --> 00:09:57,700 Πάλι; 72 00:09:57,800 --> 00:10:00,600 Μα γιατρεύεται γρήγορα, και με τη βοήθεια της Καθλίν... 73 00:10:00,700 --> 00:10:03,400 Βρες άλλο μέρος να μείνεις και άλλο τραπέζι! 74 00:10:03,500 --> 00:10:05,800 Χιου, θα καθίσεις μαζί μου απόψε. 75 00:10:06,700 --> 00:10:09,400 Ησυχάστε, όλοι σας! 76 00:10:11,200 --> 00:10:15,000 Κλείστε το στόμα σας και ανοίξτε τα αυτιά σας. 77 00:10:16,300 --> 00:10:18,400 Όλοι ξέρετε τον μύθο... 78 00:10:18,500 --> 00:10:21,300 οπότε ξέρετε γιατί βρίσκεται ο Ο'Ντόνελ εδώ. 79 00:10:21,500 --> 00:10:25,100 Έφτασε η ώρα να πολεμήσουμε! 80 00:10:32,700 --> 00:10:35,600 Να πολεμήσουμε; Μαζί με τους Ο'Ντόνελ; 81 00:10:35,700 --> 00:10:38,600 - Είστε έτοιμοι, παλικάρια; - Ναι! 82 00:10:40,800 --> 00:10:42,300 Ησυχία! 83 00:10:42,600 --> 00:10:44,900 Υπό τις διαταγές ενός Ο'Ντόνελ; 84 00:10:45,000 --> 00:10:47,300 Λόγω ενός παλιού παραμυθιού; 85 00:10:47,500 --> 00:10:49,400 Για μια ιδέα! 86 00:10:50,300 --> 00:10:52,900 Για μια ιδέα. Για μια πίστη. 87 00:10:54,000 --> 00:10:55,800 Γιατί είναι αναγκαίο. 88 00:10:58,500 --> 00:11:02,800 Οι ΜακΣουίνι, οι ΜακΓκουάιρ, οι Ο'Κόνορ... 89 00:11:03,700 --> 00:11:05,900 ...ακόμα και οι Ο'Νιλ. 90 00:11:08,000 --> 00:11:10,100 Και μετά, όλοι οι άλλοι. 91 00:11:10,400 --> 00:11:12,700 Αν οι Άγγλοι βαδίσουν βόρεια, εμείς οι Ο'Νιλ... 92 00:11:12,800 --> 00:11:15,400 μπορούμε να υπερασπιστούμε τους εαυτούς μας. 93 00:11:17,000 --> 00:11:19,500 Ονειροβατείτε όλοι σας; 94 00:11:19,600 --> 00:11:21,800 Θρύλοι ενάντια στα αγγλικά όπλα; 95 00:11:21,900 --> 00:11:23,500 Σταθείτε! 96 00:11:29,800 --> 00:11:31,800 Δώσε μου τα μαχαίρια. 97 00:11:32,000 --> 00:11:33,700 Έλα, παλικάρι μου. 98 00:11:35,500 --> 00:11:39,100 Μερικοί από εσάς νομίζετε ότι καθεμία πατριά μόνη της... 99 00:11:39,200 --> 00:11:42,400 μπορεί να εμποδίσει τους Άγγλους να μας κατακτήσουν. 100 00:11:42,500 --> 00:11:46,300 Το χτύπημα καθεμίας πατριάς θα είναι σαν αυτό. 101 00:11:46,800 --> 00:11:48,900 Δεν θα πετύχει τίποτα. 102 00:11:49,100 --> 00:11:52,700 Ενώ αν χτυπήσουμε έτσι... 103 00:11:57,900 --> 00:12:00,000 Σε μία κατεύθυνση. 104 00:12:02,200 --> 00:12:05,400 Αν ενωθούμε, θα μπορέσουμε να μείνουμε ελεύθεροι. 105 00:12:05,500 --> 00:12:08,400 - Καταλαβαίνετε τώρα; - Αποφάσισε, Ο'Νιλ! 106 00:12:11,970 --> 00:12:15,500 Εντάξει, Ο'Ντόνελ. Αν θέλεις να συσπειρώσεις την Ιρλανδία... 107 00:12:15,600 --> 00:12:19,500 δείξε τη δύναμή σου και βάλ'τα με έναν Ο΄Νιλ! 108 00:12:21,300 --> 00:12:22,600 Τις γκάιντες! 109 00:12:22,700 --> 00:12:25,500 - Πατέρα! - Τώρα θα διασκεδάσουμε! 110 00:13:33,000 --> 00:13:34,800 Έλα, Χιου! 111 00:14:14,200 --> 00:14:16,600 Εντάξει, Ο'Ντόνελ... 112 00:14:17,200 --> 00:14:19,100 Είμαι μαζί σου. 113 00:14:30,200 --> 00:14:31,700 Πατέρα! 114 00:14:32,200 --> 00:14:36,800 Σώπασε, κόρη μου. Το ποτό με πιάνει όσο και το νερό! 115 00:14:42,600 --> 00:14:47,800 Όσοι ΜακΣουίνι είναι υπέρ του Ο'Ντόνελ, πιείτε μαζί μου. 116 00:14:51,700 --> 00:14:54,000 - Στον Ο'Ντόνελ! - Στον Ο'Ντόνελ! 117 00:15:06,000 --> 00:15:10,300 Θα πιω κι εγώ στην υγειά σας και στη συμμαχία μας. 118 00:15:10,900 --> 00:15:15,200 Στους άνδρες που δεν φοβούνται να πεθάνουν για την ελευθερία... 119 00:15:15,500 --> 00:15:19,000 ...και την Ιρλανδία. - Ζήτω η Ιρλανδία! 120 00:15:31,100 --> 00:15:33,100 Ο'Ντόνελ! 121 00:16:16,700 --> 00:16:18,700 Δεν είναι υπέροχη; 122 00:16:20,000 --> 00:16:21,600 Ναι, είναι. 123 00:16:31,300 --> 00:16:35,100 Σε σκεφτόμουν... συχνά. 124 00:16:36,600 --> 00:16:39,300 Δεν υπάρχουν κορίτσια στο Ντόνεγκαλ; 125 00:16:39,900 --> 00:16:42,000 Έλειψες πολύ καιρό. 126 00:16:42,100 --> 00:16:45,900 Και θυμόμουν κάθε λεπτό από τις στιγμές που πέρασα μαζί σου εδώ... 127 00:16:46,100 --> 00:16:48,000 και σε σκεφτόμουν. 128 00:16:48,500 --> 00:16:52,300 Το πρόσωπό σου... το χαμόγελό σου. 129 00:16:53,600 --> 00:16:55,700 Τα λαμπερά σου μάτια... 130 00:16:58,800 --> 00:17:01,800 - Εσύ με σκεφτόσουν; - Μερικές φορές. 131 00:17:02,100 --> 00:17:06,300 Ναι. Αναρωτιόμουν αν θα είχες αλλάξει, όταν θα σε ξανάβλεπα. 132 00:17:06,400 --> 00:17:08,200 Και έχεις αλλάξει. 133 00:17:08,300 --> 00:17:11,500 Ο λόγος σου απόψε, όταν πέταξες τα μαχαίρια... 134 00:17:11,800 --> 00:17:14,200 Ποτέ δεν σε έχω δει έτσι. 135 00:17:14,600 --> 00:17:17,800 Εγώ είδα και κάτι άλλο... 136 00:17:18,300 --> 00:17:20,500 Είδα τι δύσκολο έργο με περιμένει. 137 00:17:20,600 --> 00:17:23,800 - Το δυσκολότερο πέρασε. - Όχι, ήταν μόνο η αρχή. 138 00:17:24,000 --> 00:17:26,400 Θα έχω πάλι τα ίδια και με τις άλλες πατριές. 139 00:17:26,500 --> 00:17:29,800 Εμείς οι Ιρλανδοί δεν είμαστε συνηθισμένοι σε συμμαχίες. 140 00:17:29,900 --> 00:17:32,600 Αλλά ξέρω ότι είναι ο μόνος τρόπος για να νικήσουμε. 141 00:17:32,700 --> 00:17:36,200 Πρέπει να τους κάνω να πιστέψουν ότι έχω δίκιο. 142 00:17:37,700 --> 00:17:41,300 - Εσύ πιστεύεις ότι έχω δίκιο; - Το εύχομαι, Χιου. 143 00:17:43,500 --> 00:17:45,500 Είσαι τόσο όμορφη. 144 00:17:47,200 --> 00:17:49,700 Όταν εμφανίστηκες... 145 00:17:50,300 --> 00:17:52,400 ...η καρδιά μου ανασκίρτησε. 146 00:17:52,500 --> 00:17:54,700 - Έλα τώρα! - Αλήθεια! 147 00:17:55,700 --> 00:18:00,000 Μου έλειψες. Δεν είχα καταλάβει πόσο πολύ. 148 00:18:05,500 --> 00:18:07,100 Καθλίν... 149 00:18:10,200 --> 00:18:12,000 Το περίμενα! 150 00:18:12,400 --> 00:18:14,400 Χορεύουμε, Καθλίν. Θα έρθεις; 151 00:18:14,500 --> 00:18:17,400 Ναι... Θα έρθουμε. 152 00:18:26,600 --> 00:18:31,500 Μείνε εδώ και παρακολούθα εκείνο το αγγλικό εμπορικό. 153 00:18:32,400 --> 00:18:34,600 Χρειάζεται παρακολούθηση. 154 00:18:53,100 --> 00:18:57,300 Λέω να ξεκινήσουμε για το Ταϊρόν απόψε πριν βγει το φεγγάρι. 155 00:18:57,400 --> 00:19:00,000 Υπάρχουν κατάσκοποι των Άγγλων ακόμα κι εδώ... 156 00:19:00,100 --> 00:19:03,100 και με τα χθεσινοβραδινά θα έχει γίνει σούσουρο. 157 00:19:03,300 --> 00:19:05,200 Πρέπει να φύγεις τόσο σύντομα; 158 00:19:05,300 --> 00:19:08,000 Ναι. Δεν πρέπει να χάνουμε χρόνο. 159 00:19:14,500 --> 00:19:17,300 Ένας αξιωματικός από το πλοίο στον κόλπο, κύριε. 160 00:19:27,200 --> 00:19:29,300 Καλημέρα και καλώς ήρθατε. 161 00:19:29,400 --> 00:19:33,400 Τζέιμς Πάουελ, άρχοντά μου. Υποπλοίαρχος του Εξέλσιορ. 162 00:19:33,500 --> 00:19:37,200 Εμπορευόμαστε πράγματα που ίσως να θέλετε να δείτε. 163 00:19:37,300 --> 00:19:39,500 Τι εμπορεύματα, κύριε Πάουελ; 164 00:19:39,600 --> 00:19:42,200 Έχουμε ξίφη από το Τολέδο... 165 00:19:43,500 --> 00:19:46,500 μετάξια, μάλλινα... 166 00:19:46,900 --> 00:19:50,500 ...κρασί και μπράντι. Όλα αρίστης ποιότητας. 167 00:19:50,600 --> 00:19:52,500 Αυτά είναι μόνο ένα δείγμα. 168 00:19:52,600 --> 00:19:56,200 - Αν μου επιτρέπετε... - Ναι, βεβαίως. 169 00:19:56,600 --> 00:19:58,800 Πανέμορφο μεταξωτό. 170 00:19:59,500 --> 00:20:01,200 Από το Τολέδο; 171 00:20:01,700 --> 00:20:03,300 Στην υγεία σας. 172 00:20:07,000 --> 00:20:09,600 Νέκταρ! Δοκίμασε λίγο, Χιου. 173 00:20:09,700 --> 00:20:13,200 Ο καπετάνιος σάς προσκαλεί στο πλοίο απόψε για δείπνο. 174 00:20:13,300 --> 00:20:15,900 Εκεί θα αποφασίσετε ποιο κρασί σας αρέσει περισσότερο. 175 00:20:16,000 --> 00:20:18,600 Και εσάς, άρχοντα. Έχουμε πολλά ξίφη να δείτε. 176 00:20:18,700 --> 00:20:20,800 Μπορώ να έρθω κι εγώ; 177 00:20:21,100 --> 00:20:25,000 Δεσποσύνη, τα πλοία είναι "κόσμος των αντρών", όπως λένε. 178 00:20:25,100 --> 00:20:27,100 Είμαι σίγουρος πως αν πείτε στους άρχοντες... 179 00:20:27,200 --> 00:20:30,100 Κρασί που σου ζεσταίνει την καρδιά! 180 00:20:30,200 --> 00:20:32,600 Δοκιμάστε και το μπράντι, άρχοντά μου. 181 00:20:32,700 --> 00:20:34,700 Και βέβαια θα το δοκιμάσω! 182 00:20:36,800 --> 00:20:40,600 Θα δειπνήσετε μαζί μας απόψε. Θα είναι χαρά μας. 183 00:20:42,000 --> 00:20:43,900 Ασφαλώς, αν είναι όλα καλά σαν αυτό! 184 00:20:44,000 --> 00:20:47,200 - Δυστυχώς απόψε δεν θα... - Φυσικά και θα μπορέσουμε! 185 00:20:47,300 --> 00:20:50,100 Πείτε στον καπετάνιο ότι θα χαρούμε να έρθουμε. Τι ώρα; 186 00:20:50,200 --> 00:20:52,300 Το ηλιοβασίλεμα. Θα στείλω μια βάρκα. 187 00:20:52,400 --> 00:20:56,300 - Θα είμαστε εκεί! - Θα είναι μεγάλη μας χαρά. 188 00:20:56,500 --> 00:20:58,700 Αυτά θα σας τα αφήσω. 189 00:20:58,800 --> 00:21:00,500 Υπηρέτης σας. 190 00:21:01,700 --> 00:21:04,400 Το ηλιοβασίλεμα, κύριε Πάουελ. 191 00:21:07,000 --> 00:21:09,500 Γιατί δέχτηκες; Ξέρεις ότι δεν μπορούμε. 192 00:21:09,600 --> 00:21:13,200 Πού θα ξαναβρούμε την ευκαιρία να δοκιμάσουμε τέτοιο κρασί... 193 00:21:13,300 --> 00:21:15,800 και δωρεάν φιλοξενία από αυτούς τους μπαμπέσηδες Άγγλους; 194 00:21:15,900 --> 00:21:18,400 - Πρέπει να φύγουμε απόψε. - Μην ανησυχείς. 195 00:21:18,500 --> 00:21:21,500 Δεν θα μείνουμε πολύ. Θα ζεσταθούμε και για το ταξίδι. 196 00:21:21,600 --> 00:21:23,200 Τότε πήγαινε μόνος σου. 197 00:21:23,300 --> 00:21:26,500 Κάποιος πρέπει να πάει μαζί του, για να τον φέρει πάλι πίσω. 198 00:21:26,700 --> 00:21:29,700 Για να είναι σε θέση να ταξιδέψει απόψε. 199 00:21:30,000 --> 00:21:31,600 Κάποιος πρέπει να πάει. 200 00:21:37,200 --> 00:21:39,800 Δεν με κάλεσαν. Εσύ να πας. 201 00:21:39,900 --> 00:21:42,100 Θα φροντίσω εγώ τα πράγματα εδώ. 202 00:21:42,200 --> 00:21:45,800 Ναι, εσύ. Σε παρακαλώ. Πήγαινε. 203 00:21:52,800 --> 00:21:54,300 Εντάξει. 204 00:22:11,600 --> 00:22:14,400 Ο άρχοντας ΜακΣουίνι και ο φιλο- ξενούμενός του, ο άρχοντας Χιου. 205 00:22:14,500 --> 00:22:16,000 Καλώς ήρθατε στο πλοίο. 206 00:22:16,100 --> 00:22:18,600 Ωραία είστε βολεμένος εδώ, καπετάνιε. 207 00:22:18,700 --> 00:22:21,200 Θέλω τη γνώμη σας και για το φορτίο μας. 208 00:22:21,300 --> 00:22:23,800 Θα σας τη δώσω, καπετάνιε, με μεγάλη ευχαρίστηση. 209 00:22:23,900 --> 00:22:25,600 Στην υγειά σας. 210 00:22:26,200 --> 00:22:27,700 Μισό λεπτό. 211 00:22:29,900 --> 00:22:32,700 Χαίρετε, κύριοι. Ο κος Τζόνσον και ο κος Ρας. 212 00:22:32,800 --> 00:22:34,300 Καθίστε, κύριοι. 213 00:22:35,600 --> 00:22:38,800 - Θα ήθελα να κάνω μια πρόποση. - Όσες θέλετε! 214 00:22:39,000 --> 00:22:42,600 Είναι κρασί από το Μπορντό. Μερικοί το βρίσκουν αγίνωτο. 215 00:22:42,700 --> 00:22:44,500 Ναι, αλλά πρέπει να είναι καλό. 216 00:22:44,600 --> 00:22:47,800 Λίγο αψύ, αλλά βελτιώνεται με το χρόνο. 217 00:22:49,700 --> 00:22:52,500 Θα συμφωνήσετε, όμως, ότι είναι αρωματικό. 218 00:22:53,100 --> 00:22:57,400 Εγώ δεν το ψιλολογώ. Το θέμα είναι να μ' αρέσει η γεύση του. 219 00:22:57,500 --> 00:22:59,900 Κάντε την πρόποση και ας πιούμε. 220 00:23:00,500 --> 00:23:04,800 Κύριοι, εις υγείαν των πιστών στη Βασίλισσα της Αγγλίας... 221 00:23:05,000 --> 00:23:07,700 και θάνατος στους Ιρλανδούς επαναστάστες. 222 00:23:07,800 --> 00:23:09,600 - Φύγε! - Τώρα! 223 00:23:13,600 --> 00:23:15,800 Ύπουλε σκύλε! Τι σημαίνει αυτό; 224 00:23:15,900 --> 00:23:19,500 Είναι απλό. Έχω διαταγή να θέσω τον Ο'Ντόνελ υπό κράτηση. 225 00:23:19,600 --> 00:23:22,000 Εκπλήρωσες το σκοπό σου, και σε ευχαριστώ. 226 00:23:22,100 --> 00:23:24,900 - Κατεβάστε τον στην ακτή. - Πάρτε τα χέρια σας από πάνω μου! 227 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 Πάρτε τα χέρια σας από πάνω μου! 228 00:23:34,000 --> 00:23:36,200 Μείνε εκεί που είσαι, πρίγκιπα του Ντόνεγκαλ. 229 00:23:36,300 --> 00:23:38,500 Θα σε κάνω δώρο στη Βασίλισσα. 230 00:23:38,700 --> 00:23:41,500 Πάουελ, να ετοιμαστούν για απόπλευση. 231 00:23:51,700 --> 00:23:55,200 Δεν καταλαβαίνω γιατί δεν βαδίζουμε βόρεια, να το καταλάβουμε. 232 00:23:55,400 --> 00:23:57,900 Να κρατήσουμε με τη βία τις πατριές χωρισμένες. 233 00:23:58,000 --> 00:24:01,800 Όχι. Θα χρησιμοποιήσουμε ειρηνικά μέσα, λοχαγέ Λιντς. 234 00:24:02,100 --> 00:24:04,000 Αυτές είναι οι διαταγές μου. 235 00:24:08,100 --> 00:24:10,100 Φέρτε τον κρατούμενο. 236 00:24:21,100 --> 00:24:25,700 Άρχοντα Ο'Ντόνελ, καλώς ήρθατε στο κάστρο του Δουβλίνου. 237 00:24:25,800 --> 00:24:28,500 Έχω την τιμή να είμαι ο οικοδεσπότης σας. 238 00:24:28,600 --> 00:24:30,300 Επιτρέψτε μου να σας συστηθώ. 239 00:24:30,400 --> 00:24:34,000 Ο υπηρέτης της Αυτής Μεγαλειότητας, ο Αντιβασιλέας της Ιρλανδίας. 240 00:24:34,100 --> 00:24:36,300 Αυτός είναι ο λοχαγός Λιντς, ο διοικητής της φρουράς. 241 00:24:36,400 --> 00:24:40,700 Κι εγώ είμαι ο πρίγκιπας του Ντόνεγκαλ και υπηρέτης κανενός. 242 00:24:42,800 --> 00:24:44,400 Περιμένετε έξω. 243 00:24:47,000 --> 00:24:50,800 Ζητώ συγνώμη για τον τρόπο που σας φέραμε εδώ. 244 00:24:50,900 --> 00:24:55,600 Η κράτησή σας είναι επιβεβλημένη. Οι λόγοι σάς έχουν εξηγηθεί. 245 00:24:55,700 --> 00:24:59,400 Ναι, και ελπίζω οι φίλοι μου να μην υποκύψουν στον εκβιασμό. 246 00:24:59,500 --> 00:25:01,700 - Άκου, προδότη... - Λιντς! 247 00:25:04,300 --> 00:25:07,600 Οι φίλοι σας στο Βορρά θα προειδοποιηθούν... 248 00:25:07,700 --> 00:25:11,900 ότι αν συμμαχήσουν εναντίον μου... 249 00:25:12,000 --> 00:25:13,900 θα απαγχονιστείτε. 250 00:25:14,400 --> 00:25:18,600 Είμαι σίγουρος ότι, όπως κι εγώ, δεν επιθυμούν να πεθάνετε. 251 00:25:19,800 --> 00:25:25,100 Θα κρατηθείτε εδώ μόνο μέχρι να παρέλθει η ισπανική απειλή. 252 00:25:25,300 --> 00:25:28,900 Σας υπόσχομαι ότι θα έχετε καλή μεταχείρηση... 253 00:25:29,000 --> 00:25:32,800 αν μου δώσετε το λόγο σας ότι δεν θα προσπαθήσετε να αποδράσετε. 254 00:25:32,900 --> 00:25:36,400 Όχι, κύριε. Δεν θα δώσω τέτοια υπόσχεση. 255 00:25:37,100 --> 00:25:41,600 Δεν έχει σημασία. Έτσι και αλλιώς η απόδραση είναι αδύνατη. 256 00:25:41,700 --> 00:25:44,700 Ο λοχαγός Λιντς θα μεριμνήσει για αυτό. 257 00:25:47,100 --> 00:25:49,900 Θα συναντιόμαστε από καιρό σε καιρό. 258 00:25:50,700 --> 00:25:53,300 Οδηγήστε τον πρίγκιπα στο κατάλυμά του. 259 00:25:56,400 --> 00:25:58,600 "Πρίγκιπας του Ντόνεγκαλ"... 260 00:25:58,700 --> 00:26:01,300 Θα το πετούσα σε ένα μπουντρούμι, το θρασύτατο παιδαρέλι! 261 00:26:01,400 --> 00:26:04,200 Απλά φύλαγέ τον καλά, λοχαγέ. 262 00:26:05,300 --> 00:26:07,200 Μόνο αυτό. 263 00:26:08,800 --> 00:26:10,400 Μάλιστα, εξοχότατε. 264 00:26:22,600 --> 00:26:24,300 Γυρίστε! 265 00:26:35,100 --> 00:26:38,300 Λοιπόν, ποιοι θα αγωνιστούν σήμερα; 266 00:26:39,100 --> 00:26:40,600 Εσύ! 267 00:26:43,500 --> 00:26:45,000 Κι εσύ! 268 00:26:45,900 --> 00:26:47,400 Προχωρήστε! 269 00:27:06,100 --> 00:27:08,100 Απόλαυσε τον καθαρό αέρα! 270 00:27:23,900 --> 00:27:27,100 - Ποιοι είναι αυτοί; - Κάτοικοι του Γουίλτον Κορκ. 271 00:27:27,300 --> 00:27:30,200 Πολέμησαν τους Άγγλους, όταν ήρθαν να καταλάβουν την πόλη. 272 00:27:30,300 --> 00:27:33,100 - Και εσύ; - Είμαι ο Σον Ο'Τουλ. 273 00:27:33,700 --> 00:27:36,900 Και εσύ είσαι ο Ρεντ Χιου του Ντόνεγκαλ. 274 00:27:38,000 --> 00:27:41,900 Άκουσα ότι σε έφεραν εδώ. Τα νέα ταξιδεύουν γρήγορα. 275 00:28:14,200 --> 00:28:18,100 Τι βλέπω! Ο πρίγκιπας του Ντόνεγκαλ! 276 00:28:28,100 --> 00:28:30,500 Ας δούμε πόσο καλά παλεύεις. 277 00:28:32,800 --> 00:28:37,000 Όταν θα παλέψω, δεν θα γίνει με ραβδιά. 278 00:28:37,400 --> 00:28:39,100 Σήκωσέ το. 279 00:28:40,500 --> 00:28:42,300 Σήκωσέ το, είπα! 280 00:28:43,400 --> 00:28:45,100 Εσύ! Σήκωσέ το. 281 00:28:50,600 --> 00:28:53,100 Υπερασπίσου τον εαυτό σου, Ο'Ντόνελ. 282 00:29:19,500 --> 00:29:21,000 Έτσι μπράβο! 283 00:29:37,900 --> 00:29:39,300 Έλα! 284 00:29:50,000 --> 00:29:51,400 Σήκωσέ το. 285 00:30:34,800 --> 00:30:38,200 Παραδώσου, πριν σου σπάσω το χέρι! 286 00:30:39,400 --> 00:30:41,300 Φρουροί! 287 00:31:02,200 --> 00:31:04,000 Αλυσοδέστε τον. 288 00:31:04,700 --> 00:31:07,900 Από εδώ και πέρα, θα είναι υπό περιορισμό στο κελί του. 289 00:31:38,000 --> 00:31:39,700 Ελάτε, κύριε. 290 00:32:37,800 --> 00:32:39,000 Χιου! 291 00:32:39,100 --> 00:32:42,700 - Πώς την έβγαλες; - Δούλευα βδομάδες! 292 00:32:42,800 --> 00:32:45,200 Ήθελα να μιλήσω σε ένα φίλο σε αυτό το κελί. 293 00:32:45,300 --> 00:32:47,300 Μέχρι να τελειώσω, τον είχαν κρεμάσει. 294 00:32:47,400 --> 00:32:50,400 Με τι το έκανες; Εμένα ούτε μαχαίρι δεν αφήνουν να έχω. 295 00:32:50,600 --> 00:32:54,800 Με ένα κομμάτι σίδερο από το νάρθηκα του ποδιού μου. 296 00:32:55,200 --> 00:32:56,900 Και μπόρεσες να... 297 00:33:02,050 --> 00:33:04,600 Πού βγάζει αυτή η καμινάδα; 298 00:33:04,700 --> 00:33:06,500 Στον προμαχώνα. 299 00:33:10,200 --> 00:33:12,900 Αν με πιάσουν, θα μπλεχτείς κι εσύ. 300 00:33:13,000 --> 00:33:15,100 Θα το διακινδυνεύσω. 301 00:33:39,800 --> 00:33:41,400 Καλησπέρα. 302 00:33:44,400 --> 00:33:46,800 Λύσε τις αλυσίδες του. 303 00:34:00,000 --> 00:34:04,600 Μην κάνετε τη διαμονή σας εδώ ακόμα πιο δυσάρεστη. 304 00:34:05,200 --> 00:34:09,100 Έχετε το κεφάλι στους ώμους σας. Χρησιμοποιήστε το. 305 00:34:24,200 --> 00:34:27,000 "Λόγοι της Μεγαλειοτάτης". 306 00:34:28,300 --> 00:34:31,500 Ελπίζω να διευρύνετε τις γνώσεις σας, όσο είστε εδώ. 307 00:34:33,700 --> 00:34:37,100 Έχετε δύο πράγματα κοινά με εκείνη. 308 00:34:37,200 --> 00:34:38,600 Αλήθεια; 309 00:34:40,200 --> 00:34:44,600 Ισχυρογνωμοσύνη είναι το ένα. Και δεν είναι κάτι κακό. 310 00:34:44,700 --> 00:34:46,200 Και το άλλο; 311 00:34:46,300 --> 00:34:49,100 Υπήρξε κι αυτή πολιτική κρατούμενος... 312 00:34:49,200 --> 00:34:53,400 στον Πύργο του Λονδίνου, όταν ήταν λίγο μικρότερη από εσάς. 313 00:34:53,500 --> 00:34:55,900 Σας βλέπει με μεγάλη συμπάθεια. 314 00:34:56,200 --> 00:34:58,600 Τη δείχνει με περίεργο τρόπο. 315 00:34:58,800 --> 00:35:02,400 Μου είπε, όταν διέταξε τη σύλληψή σας... 316 00:35:02,600 --> 00:35:06,200 "Γιατί η ιστορία πρέπει πάντα να γράφεται με αίμα;" 317 00:35:06,300 --> 00:35:08,500 "Δεν είναι αναγκαίο". 318 00:35:08,600 --> 00:35:12,200 "Δεν θα ήθελα να πεθάνει αυτός ο νέος." 319 00:35:13,700 --> 00:35:18,500 Δεν θα μπορούσε η Βασίλισσα να είχε κάνει μια συμφωνία μ' εμάς; 320 00:35:18,800 --> 00:35:22,600 Και όχι να καταλάβει τα Βόρεια και να συλλάβει εμένα. 321 00:35:22,700 --> 00:35:26,900 Στην πολιτική, οι πράξεις είναι πιο αποτελεσματικές από τα λόγια. 322 00:35:27,000 --> 00:35:28,900 Θα το θυμάμαι αυτό. 323 00:35:31,400 --> 00:35:33,700 Να θυμάστε κι αυτό επίσης: 324 00:35:34,700 --> 00:35:38,500 Έχω υποχρέωση να υποστηρίζω τους αξιωματικούς μου. 325 00:35:38,700 --> 00:35:41,200 Ακόμα και όταν δεν φέρονται συνετά. 326 00:35:41,600 --> 00:35:45,900 Θα ήταν κακό για την πειθαρχία, αν ένας απ'αυτούς ταπεινώνονταν. 327 00:35:47,100 --> 00:35:52,000 Οπότε, θα παραμείνετε σε απο- μόνωση ακόμα μία βδομάδα. 328 00:35:57,300 --> 00:36:00,800 - Εκμεταλλευτείτε το χρόνο σας. - Θα προσπαθήσω. 329 00:37:05,100 --> 00:37:06,500 Παγωνιά! 330 00:37:21,100 --> 00:37:25,000 Να ευχαριστάς την καταιγίδα, με τόσο θόρυβο που κάνεις. 331 00:37:28,400 --> 00:37:31,200 Σχεδόν... το έβγαλα. 332 00:37:52,400 --> 00:37:54,800 Τι κάνεις τώρα; 333 00:37:54,900 --> 00:37:59,500 Βγάζω την πέτρα. Θα μπεις και θα το σκάσουμε μαζί. 334 00:37:59,600 --> 00:38:04,500 Μην είσαι ανόητος. Εμένα μου πήρε βδομάδες. 335 00:38:05,700 --> 00:38:08,100 Μην καθυστερείς, Χιου. Δραπέτευσε. 336 00:38:08,700 --> 00:38:11,700 Χιου, είναι αδύνατον. 337 00:38:16,900 --> 00:38:19,900 Όταν βγεις, πήγαινε νότια, στα όρη Γουίκλοου. 338 00:38:20,000 --> 00:38:21,900 Θα σε βοηθήσει ο θείος μου, ο Ο'Τουλ. 339 00:38:22,000 --> 00:38:24,400 - Και ποιος θα βοηθήσει εσένα; - Εσύ. 340 00:38:24,500 --> 00:38:27,500 Ύψωσε τις σημαίες και πολέμησε για την Ιρλανδία. 341 00:38:27,600 --> 00:38:29,900 Μόνο έτσι θα ελευθερώσεις και μένα. 342 00:38:30,000 --> 00:38:31,700 Πήγαινε τώρα. 343 00:38:32,500 --> 00:38:33,800 Εντάξει. 344 00:38:39,200 --> 00:38:40,500 Χιου! 345 00:38:41,300 --> 00:38:45,100 Δώσ'μου πίσω το σίδερο. Δεν θα μπορώ να περπατήσω. 346 00:38:45,200 --> 00:38:47,400 Α, ναι. Συγνώμη. 347 00:38:50,900 --> 00:38:52,600 Καλή τύχη. 348 00:40:31,600 --> 00:40:33,300 Ποιος είναι εκεί; 349 00:40:36,100 --> 00:40:40,300 - Πάω να πάρω λίγο ποτό. - Να αφήσουν και για μένα. 350 00:41:04,500 --> 00:41:05,900 Τι συμβαίνει; 351 00:45:03,500 --> 00:45:05,300 Τον βρήκαμε, παιδιά. 352 00:45:06,400 --> 00:45:09,600 Ο Ρεντ Χιου Ο'Ντόνελ αυτοπροσώπως. 353 00:45:09,800 --> 00:45:13,300 Ένα μερόνυχτο σε ψάχναμε, παλικάρι μου. 354 00:45:14,100 --> 00:45:16,900 - Ποιος είσαι; - Ο Φέλιμ Ο'Τουλ. 355 00:45:18,100 --> 00:45:20,300 Ήξερες ότι ήμουν σ' αυτά τα μέρη; 356 00:45:20,400 --> 00:45:24,900 Υπάρχουν μάτια σε κάθε κοιλάδα. Ακόμα και αν δεν τα είδες. 357 00:45:25,900 --> 00:45:28,300 Μερικά απ' αυτά κατασκοπεύουν για τους Άγγλους. 358 00:45:28,400 --> 00:45:31,000 Το απόσπασμα δεν είναι πολύ μακριά. 359 00:45:31,800 --> 00:45:34,700 Θα με βοηθήσεις να γυρίσω στο Ντόνεγκαλ; 360 00:45:35,300 --> 00:45:39,000 Ναι, Χιου. Φυσικά και θα σε βοηθήσω. Έλα. 361 00:45:51,400 --> 00:45:53,500 Κοίτα εκεί! 362 00:45:54,400 --> 00:45:56,800 Έρχονται και από την άλλη. 363 00:45:58,000 --> 00:46:00,200 Μας είδαν. Τρέξτε! 364 00:46:00,300 --> 00:46:02,400 - Είναι πολύ αργά. Ξέχνα το. - Όχι. 365 00:46:18,000 --> 00:46:22,800 Φέλιμ Ο'Τουλ, στις υπηρεσίες σας. Έπιασα ένα δραπέτη. 366 00:46:22,900 --> 00:46:25,100 Πήγαινες νότια, μακριά από το Δουβλίνο. 367 00:46:25,200 --> 00:46:29,400 Στο Γκλενκρί. Θα τον παρέδιδα εκεί. 368 00:46:30,200 --> 00:46:32,400 Ελπίζω να υπάρχει κάποια αμοιβή. 369 00:46:32,500 --> 00:46:35,100 Η αμοιβή σου είναι ότι δεν θα σε κατηγορήσω για ψεύτη. 370 00:46:35,200 --> 00:46:37,500 Ήξερα ότι έπρεπε να σε είχαμε αλυσοδεμένο, Ο'Ντόνελ. 371 00:46:37,600 --> 00:46:40,000 Τώρα σε βεβαιώνω ότι θα το κάνουμε. 372 00:46:40,100 --> 00:46:42,200 Δέστε τον και βάλτε τον σε ένα άλογο. 373 00:46:43,600 --> 00:46:45,900 Πρώτα θα σκοτώσω εσένα! 374 00:46:46,000 --> 00:46:47,500 Πιάστε τον! 375 00:46:51,200 --> 00:46:52,900 Προδότη! 376 00:47:07,600 --> 00:47:09,200 Πάρτε τον. 377 00:47:13,800 --> 00:47:16,800 Κι εσύ, Ο'Τουλ, γύρνα στο κάστρο σου και μείνε εκεί. 378 00:47:16,900 --> 00:47:20,500 Να είσαι ευγνώμων που δεν πάω και σένα στο Δουβλίνο. 379 00:47:22,400 --> 00:47:25,200 Είμαι, λοχαγέ, είμαι... 380 00:47:25,800 --> 00:47:29,700 Πίστεψέ με, δεν θα το ξεχάσω αυτό. 381 00:47:52,700 --> 00:47:54,200 Χιου! 382 00:48:01,900 --> 00:48:04,900 - Και εσένα; - Βρήκαν πώς δραπέτευσες. 383 00:48:05,000 --> 00:48:09,500 Είσαι τυχερός που δεν σε κρέμασαν! Δεν αποκλείεται, όμως. 384 00:48:16,500 --> 00:48:19,700 - Μέχρι πού έφτασες; - Στην άκρη του τόπου σου. 385 00:48:20,100 --> 00:48:23,100 Ήμουν με τον Ο'Τουλ, όταν με έπιασαν. 386 00:48:26,000 --> 00:48:29,200 - Αλλά την επόμενη φορά... - Την επόμενη φορά; 387 00:48:29,500 --> 00:48:32,700 Πώς να υπάρξει επόμενη φορά από ένα μέρος σαν αυτό; 388 00:48:32,800 --> 00:48:34,500 Δεν ξέρω. 389 00:48:36,700 --> 00:48:38,900 Αλλά θα υπάρξει. 390 00:48:44,200 --> 00:48:46,300 Πρέπει να υπάρξει. 391 00:48:48,900 --> 00:48:51,300 Υποχρεώθηκα να τον αφήσω να τον πιάσουν. 392 00:48:53,000 --> 00:48:56,800 Ήρθα όσο πιο γρήγορα μπορούσα. 393 00:48:57,600 --> 00:49:03,100 Άκουσα ότι μπορεί να τον μεταφέρουν στο Λονδίνο. 394 00:49:03,600 --> 00:49:05,200 Στον Πύργο. 395 00:49:05,300 --> 00:49:07,700 Εκτός κι αν είναι μπλόφα. 396 00:49:07,900 --> 00:49:10,100 Η Βασίλισσα δεν κάνει μπλόφες. 397 00:49:10,200 --> 00:49:12,400 Είναι πολιτικός, αλλά και ρεαλίστρια. 398 00:49:12,500 --> 00:49:15,800 Θα κρέμαγε και τη γιαγιά της, αν ήταν απειλή για το Στέμμα. 399 00:49:15,900 --> 00:49:19,600 Να προτείνουμε μια συνθήκη, να διαπραγματευτούμε... 400 00:49:19,700 --> 00:49:22,900 για την ελευθέρωση του γιου μου, όσο υπάρχει ακόμα χρόνος. 401 00:49:23,000 --> 00:49:25,700 Να καταπιούμε την περηφάνια μας και να πάμε στο Δουβλίνο... 402 00:49:25,800 --> 00:49:27,200 σαν ζητιάνοι; 403 00:49:27,300 --> 00:49:30,100 Ναι! Εγώ είμαι πρόθυμος να το κάνω. 404 00:49:30,200 --> 00:49:33,600 Ο Αντιβασιλέας είναι λογικός άνθρωπος... για Άγγλος. 405 00:49:33,700 --> 00:49:36,300 Ακόμα και να απορρίψει τη συνθήκη, ο Χιου δεν θα είναι χειρότερα... 406 00:49:36,400 --> 00:49:38,900 απ' ό,τι τώρα, ή ακόμα και στο ματοβαμμένο Πύργο τους. 407 00:49:39,000 --> 00:49:42,400 - Ίσως συλλάβουν και σένα. - Ας με συλλάβουν. 408 00:49:42,500 --> 00:49:44,900 - Θα έρθω μαζί σου. - Πάρε και μένα, πατέρα. 409 00:49:45,000 --> 00:49:47,200 - Τρελάθηκες, κόρη μου; - Σε παρακαλώ. 410 00:49:47,300 --> 00:49:49,800 Ίσως μ' αφήσουν να τον δω. Σε παρακαλώ. 411 00:49:49,900 --> 00:49:52,000 Αν αρνηθούν μια συνθήκη, θα τον ξαναδώ μετά από χρόνια. 412 00:49:52,100 --> 00:49:53,900 Ίσως και ποτέ, αν τον πάνε στον Πύργο. 413 00:49:54,000 --> 00:49:55,800 - Όχι! - Ναι, ΜακΣουίνι! 414 00:49:55,900 --> 00:49:58,100 Ξέρω ότι θα ήθελε να τη δει. 415 00:49:58,200 --> 00:50:03,000 Μαζί με σένα και τον Χένρι, θα είναι ασφαλής. Πάρε την. 416 00:50:11,800 --> 00:50:15,000 Αν οι άνδρες συνενώνονταν σαν τις γυναίκες... 417 00:50:15,100 --> 00:50:18,100 η ελευθερία της Ιρλανδίας θα ήταν εύκολη υπόθεση. 418 00:50:27,100 --> 00:50:30,500 Αν μου επιτρέπετε, λοχαγέ, η πολιτική του Αντιβασιλέα... 419 00:50:30,600 --> 00:50:33,200 Δεν μ' ενδιαφέρει η πολιτική του Αντιβασιλέα. 420 00:50:33,300 --> 00:50:35,600 Εγώ είμαι εδώ, όχι αυτός. 421 00:50:36,200 --> 00:50:37,400 Ναι. 422 00:50:38,800 --> 00:50:41,500 Μια αντιπροσωπεία από το Βορρά περιμένει στον προθάλαμο. 423 00:50:41,600 --> 00:50:43,500 Ο ΜακΣουίνι και ο γιος του Ο'Νιλ. 424 00:50:43,600 --> 00:50:46,000 Θέλουν να δουν τον Εξοχότατο. 425 00:50:48,400 --> 00:50:51,200 Θα τους δω εγώ. Φέρε τους μέσα. 426 00:50:51,300 --> 00:50:53,100 Μάλιστα, κύριε. 427 00:51:02,300 --> 00:51:03,800 Είμαι ο λοχαγός Λιντς. 428 00:51:03,900 --> 00:51:07,100 Αναπληρώνω τον Αντιβασιλέα, που λείπει στο Λονδίνο. 429 00:51:07,500 --> 00:51:11,800 Είμαι ο ΜακΣουίνι, και αυτός, ο Χένρι, ο γιος του Ο'Νιλ. 430 00:51:12,000 --> 00:51:16,200 - Η κόρη μου, η Καθλίν. - Και τι θέλετε; 431 00:51:17,600 --> 00:51:19,800 Ήρθα να μιλήσω εκ μέρους των πατριών του Βορρά, 432 00:51:19,900 --> 00:51:22,400 τη δική μου, των Ο'Νιλ, των Ο'Κόνορ και των Ο'Ντόνελ, 433 00:51:22,500 --> 00:51:24,100 και να προτείνω μια συνθήκη. 434 00:51:24,200 --> 00:51:27,000 Συνθήκη; Μ' εσάς; 435 00:51:30,800 --> 00:51:34,400 Εφόσον δεχτείτε τους όρους που θα προτείνουμε στον Αντιβασιλέα. 436 00:51:34,500 --> 00:51:37,300 Τον αναπληρώνω με πλήρεις εξουσίες. Τι είναι αυτή η... 437 00:51:37,400 --> 00:51:40,200 ...συνθήκη, ΜακΣουίνι; 438 00:51:40,500 --> 00:51:42,600 Θα εγγυηθούμε ότι θα υπε- ρασπίσουμε τις ακτές μας... 439 00:51:42,700 --> 00:51:44,700 ενάντια σε μια ισπανική εισβολή... 440 00:51:44,800 --> 00:51:46,600 και θα θέσουμε έναν ορισμένο αριθμό ανδρών μας... 441 00:51:46,700 --> 00:51:49,900 υπό τις διαταγές της Βασίλισσας, με δικούς μας αξιωματικούς. 442 00:51:50,000 --> 00:51:52,700 - Περίμενε ένα λεπτό. - Με κανένα κόστος για εκείνη... 443 00:51:52,800 --> 00:51:55,300 και οι εκπρόσωποί της θα μπορούν να επιθεωρήσουν τις θέσεις μας... 444 00:51:55,400 --> 00:51:57,800 οποιαδήποτε στιγμή. Και σε αντάλλαγμα... 445 00:51:57,900 --> 00:52:00,100 Δώσε το μου αυτό! 446 00:52:10,600 --> 00:52:12,600 Περιμένετε στον προθάλαμο. Θα το εξετάσω. 447 00:52:12,700 --> 00:52:16,500 - Μα, δεν θα συζητήσουμε... - Είπα ότι θα το εξετάσω. 448 00:52:17,800 --> 00:52:22,000 Λοχαγέ Λιντς, μπορώ να σας ζητήσω μια χάρη; 449 00:52:22,300 --> 00:52:25,200 Την άδειά σας να επισκεφθώ τον πρίγκιπα του Ντόνεγκαλ. 450 00:52:25,300 --> 00:52:27,700 - Είναι αδύνατον. - Σας ικετεύω, λοχαγέ... 451 00:52:27,800 --> 00:52:32,300 Κάντε μου αυτή τη χάρη. Σας παρακαλώ. 452 00:52:32,600 --> 00:52:35,000 - Δυστυχώς δεν γίνεται. - Σας παρακαλώ. 453 00:52:35,100 --> 00:52:37,600 Σε τι θα πειράξει, αν τον δει, λοχαγέ; 454 00:52:37,700 --> 00:52:41,200 Σας το ζητώ ως χάρη σε μένα. 455 00:52:42,300 --> 00:52:45,800 - Οι διαταγές μου είναι... - Ελάτε, σε τι θα πειράξει; 456 00:52:45,900 --> 00:52:49,500 Όλοι στο κάστρο θα το επικροτούσαν αυτό. 457 00:52:54,400 --> 00:52:57,600 Πολύ καλά. Ας σας δει. 458 00:52:58,200 --> 00:53:01,800 Αλλά για λίγα λεπτά μόνο και υπό φρούρηση. 459 00:53:03,300 --> 00:53:05,900 Εφόσον θα είσαι παρών, είσαι υπεύθυνος... 460 00:53:08,200 --> 00:53:11,200 Και πρέπει να γίνει σωματική έρευνα στη δεσποσύνη. 461 00:53:13,200 --> 00:53:16,800 Θα δεχτώ ό,τι πείτε, αρκεί μονάχα να τον δω. 462 00:53:23,900 --> 00:53:26,200 Είπα να περιμένεις στον προθάλαμο, ΜακΣουίνι. 463 00:53:26,300 --> 00:53:28,800 Θα σε καλέσω, όταν σε χρειαστώ. 464 00:53:50,600 --> 00:53:55,200 Όταν μου είπαν ότι είσαι εδώ, δεν μπορούσα να το πιστέψω. 465 00:54:04,800 --> 00:54:07,400 Ακόμα και τώρα δεν μπορώ να το πιστέψω. 466 00:54:08,500 --> 00:54:10,300 Ω, Χιου... 467 00:54:15,300 --> 00:54:18,700 Προσευχόμουν και έλπιζα να σε αφήσουν ελεύθερο. 468 00:54:18,800 --> 00:54:21,000 Φοβόμουν για σένα. 469 00:54:22,100 --> 00:54:26,700 Έχουμε τόσο λίγο χρόνο, για να μιλήσουμε για τέτοια τώρα. 470 00:54:27,900 --> 00:54:30,500 Άφησέ με να σε κοιτάξω... 471 00:54:31,000 --> 00:54:32,900 Να σ' αγγίξω. 472 00:54:37,900 --> 00:54:40,500 Το ονειρευόμουν τόσες φορές αυτό. 473 00:54:40,800 --> 00:54:44,600 Κι εγώ... Σ' αγαπώ. 474 00:54:46,600 --> 00:54:48,600 Αληθινά; 475 00:54:49,400 --> 00:54:51,000 Αληθινά. 476 00:54:52,000 --> 00:54:55,800 Δεν ήξερα ότι σε αγαπούσα τόσο. 477 00:54:56,200 --> 00:54:59,800 Μη γελάς. Δεν φανταζόμουν ότι θα ένιωθα ποτέ έτσι. 478 00:55:00,000 --> 00:55:03,600 Κι εγώ σ'αγαπώ. Πάντα σ'αγαπούσα. 479 00:55:05,700 --> 00:55:07,200 Πώς ήρθες εδώ; 480 00:55:07,300 --> 00:55:10,100 Με τον πατέρα μου και τον Χένρι Ο'Νιλ. 481 00:55:11,800 --> 00:55:13,000 Τι; 482 00:55:13,100 --> 00:55:15,500 Ήρθαν να διαπραγματευτούν για σένα με τους Άγγλους. 483 00:55:15,600 --> 00:55:19,200 - Θέλουν να πάνε στην κρεμάλα; - Όχι, ετοιμάζουμε μια συνθήκη. 484 00:55:19,300 --> 00:55:21,400 Οι Άγγλοι δεν θα διαπραγματευτούν. 485 00:55:21,500 --> 00:55:24,700 Μην το λες αυτό. Πρέπει να διαπραγματευτούν. 486 00:55:24,900 --> 00:55:28,700 Ω, Χιου, δεν θα μπορούσα να γυρίσω πίσω χωρίς εσένα τώρα. 487 00:55:30,800 --> 00:55:33,200 Ό,τι και αν συμβεί... 488 00:55:33,600 --> 00:55:36,000 υποσχέσου μου ότι θα με περιμένεις. 489 00:55:38,200 --> 00:55:42,400 Δεν θα είμαι εδώ για πάντα. Δεν μπορούν να με κρατήσουν για πάντα. 490 00:55:43,300 --> 00:55:47,500 Και όταν θα είμαι ελεύθερος, Καθλίν... όταν θα είμαι ελεύθερος... 491 00:55:49,700 --> 00:55:51,700 Μην κλαις. 492 00:55:52,700 --> 00:55:54,600 Μην κλαις... 493 00:55:56,900 --> 00:55:59,600 Όχι, δεν θα κλάψω. 494 00:56:02,000 --> 00:56:05,000 Λυπάμαι, ο χρόνος σας τελείωσε, Ο'Ντόνελ. 495 00:56:06,000 --> 00:56:08,300 Πρέπει να επιστρέψεις στο κελί σου. 496 00:56:09,200 --> 00:56:12,000 Μην τον αφήσεις να δει τα δάκρυά σου. 497 00:56:12,600 --> 00:56:16,400 Να τα θυμάσαι όλα, όπως θα τα θυμάμαι κι εγώ. 498 00:56:27,400 --> 00:56:30,400 - Θα μπορούσα; - Ναι, βεβαίως. 499 00:56:44,800 --> 00:56:46,400 Δεσποσύνη Καθλίν. 500 00:57:09,400 --> 00:57:11,600 Η απάντησή μου είναι "όχι". 501 00:57:11,800 --> 00:57:13,700 Χωρίς συζήτηση; 502 00:57:14,500 --> 00:57:18,200 Αλήθεια πιστεύεις ότι σε αντάλλαγμα αυτών των υποσχέσεων... 503 00:57:18,300 --> 00:57:20,600 θα ελευθερώσουμε τον πρίγκιπα του Ντόνεγκαλ; 504 00:57:20,700 --> 00:57:23,200 Για την ελευθέρωσή του, σας προσφέρουμε ένα στρατό. 505 00:57:23,300 --> 00:57:25,200 Που θα διοικείτε εσείς. 506 00:57:25,300 --> 00:57:29,500 Ποιος μας εγγυάται ότι ο Ο'Ντόνελ δεν θα σας ενώσει εναντίον μας; 507 00:57:29,700 --> 00:57:32,400 - Έχετε το λόγο μας. - Το λόγο σας; 508 00:57:32,800 --> 00:57:36,300 Το λόγο σας! Είμαι αρκετό καιρό εδώ, ΜακΣουίνι... 509 00:57:36,400 --> 00:57:39,600 και ξέρω πόσο αξιόπιστος είναι ο λόγος των Ιρλανδών. 510 00:57:39,800 --> 00:57:42,000 Πότε θα επιστρέψει ο Αντιβασιλέας; 511 00:57:42,100 --> 00:57:44,700 Για να μιλήσουμε με έναν κύριο. 512 00:57:49,700 --> 00:57:52,000 Δηλαδή, εγώ δεν είμαι κύριος; 513 00:57:52,700 --> 00:57:55,900 - Είναι φανερό ότι δεν είσαι. - Ήρεμα, παλικάρι μου. 514 00:57:56,000 --> 00:57:59,000 Φύγετε από δω, πριν χάσω την υπομονή μου. 515 00:58:00,100 --> 00:58:02,100 Όπως έχασες και τους καλούς σου τρόπους; 516 00:58:02,200 --> 00:58:03,700 Χένρι... 517 00:58:03,900 --> 00:58:06,700 Πήγαινε σπίτι σου, ΜακΣουίνι. Πες στους φίλους σου ότι αρνούμαι. 518 00:58:06,800 --> 00:58:09,600 - Όχι, μέχρι να... - Είπα, φύγετε από δω! 519 00:58:09,800 --> 00:58:11,100 Φρουροί! 520 00:58:11,200 --> 00:58:13,400 - Συλλάβετε αυτόν τον άνδρα. - Λοχαγέ Λιντς! 521 00:58:13,500 --> 00:58:15,300 - Συλλάβετέ τον! - Δεν μπορείτε να το κάνετε! 522 00:58:15,400 --> 00:58:18,200 Μην ανακατεύεσαι, ΜακΣουίνι, γιατί θα συλλάβω και σένα. 523 00:58:18,300 --> 00:58:21,800 Όταν ξανασυναντηθούμε, θα σου δώσω ένα μάθημα καλών τρόπων! 524 00:58:26,200 --> 00:58:28,200 Χένρι, τι έγινε; 525 00:58:28,300 --> 00:58:30,400 Ήρθαμε να διαπραγματευτούμε για την ελευθέρωσή σου. 526 00:58:30,500 --> 00:58:34,000 Αντάλλαξα μερικές βαριές κουβέντες με τον συμπαθητικό λοχαγό... 527 00:58:34,100 --> 00:58:36,200 - ...και να με κι εγώ! - Το να φυλακιστείς κι εσύ... 528 00:58:36,300 --> 00:58:38,500 δεν θα βοηθήσει να κερδί- σουμε την ελευθερία μας. 529 00:58:38,600 --> 00:58:41,600 Δύο κεφάλια σχεδιάζουν καλύτερα από ένα μια απόδραση. Και τρία... 530 00:58:41,700 --> 00:58:44,100 Είσαι τυχερός που βρίσκεται ακόμα στους ώμους σου! 531 00:58:44,200 --> 00:58:47,000 - Ήταν ανεύθυνο και βλακώδες! - Γιατί; 532 00:58:47,100 --> 00:58:50,500 Δεν έφτασες και πολύ μακριά μόνος σου, σωστά; 533 00:58:50,600 --> 00:58:54,500 Τώρα που ήρθα να σε βοηθήσω, δεν έχουν καμιά ελπίδα! 534 00:59:13,400 --> 00:59:14,800 Το έπιασα! 535 00:59:17,800 --> 00:59:19,400 Μη φοβάσαι. 536 00:59:35,900 --> 00:59:38,600 Θα νόμιζες ότι θα χαίρονταν με ένα νέο φίλο. 537 00:59:38,700 --> 00:59:41,400 Πώς ξέρεις πότε χαίρεται ένα ποντίκι; 538 00:59:42,600 --> 00:59:44,800 Θα έπρεπε να τα εκπαιδεύατε για αγώνες. 539 00:59:44,900 --> 00:59:47,700 - Δεν εκπαιδεύονται τα ποντίκια. - Εκπαιδεύονται. 540 00:59:47,800 --> 00:59:49,600 Το έχω κάνει. 541 00:59:56,100 --> 00:59:59,100 Όταν ήμουν μικρός, στη φάρμα του πατέρα μου... 542 00:59:59,200 --> 01:00:01,400 έπιανα ποντίκια στον αχυρώνα. 543 01:00:01,500 --> 01:00:05,700 Είχα έξι, και τα μάθαινα να κάνουν διάφορα. 544 01:00:06,300 --> 01:00:07,700 Σαν τι; 545 01:00:08,400 --> 01:00:11,400 Να πηδάνε πάνω από ξυλαράκια και να έρχονται ένα-ένα... 546 01:00:11,500 --> 01:00:13,500 να τρώνε από το χέρι μου. 547 01:00:14,100 --> 01:00:16,500 Πού ήταν η φάρμα; 548 01:00:17,000 --> 01:00:18,600 Στην Αγγλία. 549 01:00:18,700 --> 01:00:22,200 Στην Αγγλία; Ακούγεσαι για Ιρλανδός. 550 01:00:22,300 --> 01:00:24,000 Η μάνα μου ήταν Ιρλανδή. 551 01:00:24,100 --> 01:00:28,600 Το τελευταίο δείχνει πιο έξυπνο. Θα το φωνάζω "Ο'Νιλ". 552 01:00:30,500 --> 01:00:32,900 Είσαι καινούριος εδώ, έτσι; 553 01:00:33,000 --> 01:00:35,600 - Πώς σε λένε; - Μάρτιν. 554 01:00:36,600 --> 01:00:39,800 Για να τα εκπαιδεύσεις, πρέπει να τα ανταμείβεις με φαγητό. 555 01:00:39,900 --> 01:00:42,900 Μ'αυτό που μας δίνουν; Ούτε για τα ποντίκια δεν κάνει. 556 01:00:43,000 --> 01:00:46,900 Είναι καλύτερο από το δικό μας. Να είστε ευγνώμονες. 557 01:00:47,100 --> 01:00:49,100 Είμαστε, είμαστε... 558 01:00:49,300 --> 01:00:51,800 Αλλά μόνο για το δόλωμα για τα ποντίκια. 559 01:00:51,900 --> 01:00:55,700 - Μάλλον θα βγουν από εκεί. - Όχι χωρίς βοήθεια. 560 01:00:55,900 --> 01:00:57,700 Με κάνει να νιώθω σαν δεσμοφύλακας. 561 01:00:57,800 --> 01:01:00,100 Το συνηθίζει αυτό κανείς, έτσι, Μάρτιν; 562 01:01:00,200 --> 01:01:04,300 Η μάνα σου πρέπει να είναι περήφανη που είσαι δεσμοφύλακας Ιρλανδών. 563 01:01:04,400 --> 01:01:08,000 Και που πουλάς την περηφάνια σου για ένα-δυο σελίνια. 564 01:01:08,100 --> 01:01:10,300 Οι καιροί είναι δύσκολοι. 565 01:01:22,000 --> 01:01:24,600 Πόσα παίρνει ένας δεσμοφύλακας; 566 01:01:24,800 --> 01:01:27,300 Λίγα. Λιγότερα και από ένα στρατιώτη. 567 01:01:27,400 --> 01:01:29,700 Είναι κι αυτός φυλακισμένος, σαν αυτούς που φυλάει. 568 01:01:29,800 --> 01:01:31,300 - Σωστά. - Τι εννοείτε; 569 01:01:31,400 --> 01:01:36,000 Είσαι ένας φυλακισμένος. Εμείς θα βγούμε κι εσύ θα είσαι ακόμα εδώ. 570 01:01:42,600 --> 01:01:44,500 Είσαι ευτυχισμένος με το ζυγό στο σβέρκο; 571 01:01:44,600 --> 01:01:49,100 - Άσε με. Έχω τα καθήκοντά μου. - Και το καθήκον προς τον εαυτό σου; 572 01:01:49,200 --> 01:01:52,700 Τι θα έκανες, αν είχες επιλογή να κερδίσεις λεφτά; 573 01:01:53,100 --> 01:01:56,100 Τα ονειροπολήματα δεν είναι για ανθρώπους σαν κι εμένα. 574 01:01:56,200 --> 01:01:59,400 Γιατί όχι; Ο καθένας μπορεί να κάνει όνειρα. 575 01:01:59,700 --> 01:02:02,500 - Τι θα έκανες; - Έλα, πες μας. 576 01:02:02,800 --> 01:02:05,500 Ναι, πες μας, Μάρτιν. Γιατί όχι; 577 01:02:11,100 --> 01:02:13,000 Θα αγόραζα μια φάρμα. 578 01:02:13,100 --> 01:02:16,000 Σαν του πατέρα μου και του παππού μου. 579 01:02:16,100 --> 01:02:18,300 - Ο πατέρας σου ζει ακόμα; - Όχι. 580 01:02:18,400 --> 01:02:20,700 Πέθανε από πανούκλα πριν από χρόνια. 581 01:02:20,800 --> 01:02:25,100 - Η μάνα σου πού είναι; - Υπηρέτρια... στο Λονδίνο. 582 01:02:25,700 --> 01:02:28,700 Στο Λονδίνο; Σίγουρα θα νιώθει άσχημα. 583 01:02:28,800 --> 01:02:30,800 Πρέπει κάπως να ζήσει! 584 01:02:30,900 --> 01:02:34,500 Ναι, αλλά τι είδους ζωή; Η κακομοίρα... 585 01:02:36,700 --> 01:02:39,300 Πότε την είδες τελευταία φορά; 586 01:02:41,000 --> 01:02:43,000 Πριν από δυο χρόνια. 587 01:02:43,100 --> 01:02:45,600 Αν είχες λεφτά για να αγοράσεις τη φάρμα... 588 01:02:45,700 --> 01:02:48,100 θα την έπαιρνες μαζί σου, έτσι; 589 01:02:48,200 --> 01:02:49,700 Και βέβαια. 590 01:02:52,100 --> 01:02:54,100 Μη συνεχίζετε την κουβέντα. 591 01:02:56,800 --> 01:02:59,000 - Μάρτιν. - Τι; 592 01:03:01,108 --> 01:03:05,300 Υπάρχει ένας τρόπος να ξεφύγεις από τα δεσμά σου... 593 01:03:06,000 --> 01:03:08,000 και να γίνεις ήρωας για την Ιρλανδία. 594 01:03:08,100 --> 01:03:09,900 Ποιος τρόπος; 595 01:03:10,000 --> 01:03:12,100 Να μας βοηθήσεις. 596 01:03:16,000 --> 01:03:20,000 Όταν αποκτήσω την ελευθερία μου, θα σου δώσω και τη δική σου... 597 01:03:20,100 --> 01:03:22,600 και επίσης τη φάρμα σου. 598 01:03:25,400 --> 01:03:28,600 Μου ζητάς να διακινδυνέψω τη ζωή μου. 599 01:03:29,000 --> 01:03:30,500 Όχι! 600 01:03:32,400 --> 01:03:34,800 Μια μικρή προκαταβολή. 601 01:03:56,400 --> 01:03:59,600 Άντε, Μάρτιν! Βιάσου λίγο! 602 01:04:10,200 --> 01:04:12,100 Αυτά εδώ... 603 01:04:13,900 --> 01:04:15,800 ...είναι αληθινά; 604 01:04:16,500 --> 01:04:17,800 Ναι. 605 01:04:19,500 --> 01:04:21,400 Και έχω κι άλλα. 606 01:04:34,000 --> 01:04:36,100 Αν με πιάσουν... 607 01:04:53,200 --> 01:04:55,400 Πρέπει... να το σκεφτώ. 608 01:04:55,500 --> 01:04:59,400 Άντε, Μάρτιν! Δεν θα περιμένω όλη τη μέρα εσένα! 609 01:05:12,700 --> 01:05:16,300 Βρήκα ένα μέρος, όπου θα αλλάξετε ρούχα. 610 01:05:16,400 --> 01:05:19,000 Θα σας έχω και άλογα έξω από τα τείχη. 611 01:05:19,100 --> 01:05:22,000 - Αν φτάσουμε μέχρι εκεί. - Μην ανησυχείς, θα φτάσουμε. 612 01:05:22,100 --> 01:05:25,100 - Πότε θα πληρωθώ; - Όταν φτάσουμε στα βουνά. 613 01:05:25,200 --> 01:05:28,700 Όχι! Δεν θα έρθω μέχρι εκεί μαζί σας. 614 01:05:28,800 --> 01:05:32,400 Δεν μπορείς να μείνεις εδώ. Θα σε κρεμάσουν. 615 01:05:32,500 --> 01:05:36,800 Δεν θα μείνω εδώ. Θα φύγω με κανένα πλοίο. 616 01:05:36,900 --> 01:05:39,900 Αν έρθω μαζί σας, οι συμπα- τριώτες σας θα με σκοτώσουν. 617 01:05:40,000 --> 01:05:42,200 Αυτό δεν είναι αλήθεια, Μάρτιν. 618 01:05:43,300 --> 01:05:46,500 Πρέπει να μ' εμπιστευτείς, όπως σ' εμπιστεύομαι κι εγώ. 619 01:05:46,700 --> 01:05:49,500 - Προσοχή! - Γρήγορα, τη λίμα! 620 01:06:01,800 --> 01:06:03,500 Καλησπέρα σας! 621 01:06:05,400 --> 01:06:09,000 Συγχωρήστε με που σας παραμέλησα τόσο καιρό. 622 01:06:09,700 --> 01:06:11,900 Έχετε κανένα παράπονο; 623 01:06:12,400 --> 01:06:16,300 Δεν είμαι αγενής να κατακρίνω τη φιλοξενία σου, λογαχέ. 624 01:06:16,400 --> 01:06:19,600 Να στέκεσαι όρθιος, όταν μπαίνω, Ο'Ντόνελ. 625 01:06:27,300 --> 01:06:30,500 Συγνώμη. Μου φέρνεις νευρικότητα, λοχαγέ. 626 01:06:30,800 --> 01:06:32,800 Ήρθε ένα μήνυμα από την Αγγλία. 627 01:06:32,900 --> 01:06:36,400 Θα μεταφερθείς στον Πύργο του Λονδίνου. 628 01:06:39,300 --> 01:06:42,100 - Πότε; - Μεθαύριο. 629 01:06:44,200 --> 01:06:47,000 Θα χαρώ να σε δω να φεύγεις. 630 01:06:47,700 --> 01:06:49,100 Ανοίξτε. 631 01:07:08,900 --> 01:07:10,700 Στον Πύργο... 632 01:07:14,100 --> 01:07:18,700 Έτσι και με πάνε εκεί... τελείωσαν όλα. 633 01:07:21,700 --> 01:07:23,300 Μάρτιν... 634 01:07:28,600 --> 01:07:31,400 Ή αύριο το βράδυ... ή ποτέ. 635 01:07:32,200 --> 01:07:34,000 Δεν ξέρω, κύριε... 636 01:07:39,300 --> 01:07:41,900 ...αλλά θα προσπαθήσω. 637 01:08:03,900 --> 01:08:05,800 Δεν θα έρθει. 638 01:08:06,700 --> 01:08:09,200 - Δεν θα έρθει, ο ρουφιάνος! - Θα έρθει. 639 01:08:09,300 --> 01:08:12,800 - Έχει αργήσει. Μας πρόδωσε! - Δεν το πιστεύω. 640 01:08:12,900 --> 01:08:14,700 Θα έρθει. 641 01:08:14,800 --> 01:08:16,700 Πρέπει να έρθει. 642 01:09:11,100 --> 01:09:14,600 Πάρτε αυτά. Μπορεί να τα χρειαστείτε. 643 01:09:14,800 --> 01:09:17,800 Και το σχοινί. Ακολουθήστε με. 644 01:09:28,800 --> 01:09:30,500 Δρόμο τώρα! 645 01:10:08,000 --> 01:10:10,300 Οδηγεί στους υπονόμους. 646 01:10:26,200 --> 01:10:28,700 - Είναι παγωμένο! - Σκάσε, Ο'Νιλ! 647 01:10:41,300 --> 01:10:44,100 - Σον. - Μετά από σένα. 648 01:10:56,600 --> 01:10:59,400 Δέσε το σχοινί στο κάλυμμα και κατέβα. 649 01:10:59,500 --> 01:11:01,300 Δεν θα έρθω. 650 01:11:01,400 --> 01:11:04,100 - Σον, κατέβα! - Θα σας είμαι βάρος. 651 01:11:04,200 --> 01:11:06,800 - Φύγετε χωρίς εμένα. - Θα σε τραβήξω! 652 01:11:11,400 --> 01:11:13,400 Φύγετε χωρίς εμένα. 653 01:11:14,100 --> 01:11:15,500 Καλή τύχη. 654 01:11:15,700 --> 01:11:18,300 Πάμε! Χάνουμε χρόνο. 655 01:12:03,500 --> 01:12:06,500 Εδώ πρέπει είναι η έξοδος από το τείχος. 656 01:12:06,700 --> 01:12:10,500 Ή θα πνιγούμε ή θα κρεμαστούμε. Θα πάω πρώτος. 657 01:12:56,600 --> 01:12:59,100 Δεν ξέρω κολύμπι! 658 01:13:06,700 --> 01:13:09,700 Πιο εύκολα θα κουμάνταρα ένα άλογο στο νερό! 659 01:13:09,800 --> 01:13:11,400 Δεν ήταν ανάγκη να... 660 01:13:32,900 --> 01:13:35,400 - Θες να με πνίξεις; - Μη φωνάζεις! 661 01:13:35,800 --> 01:13:38,300 - Και τώρα; - Ακολουθήστε με. 662 01:14:34,300 --> 01:14:37,300 Πώς δραπέτευσαν; Απάντησέ μου! 663 01:14:39,200 --> 01:14:42,800 Σε προειδοποιώ! Έχω τα μέσα να σε κάνω να μιλήσεις. 664 01:14:44,100 --> 01:14:46,900 Πρέπει να χρησιμοποίησαν μαγεία. 665 01:14:47,700 --> 01:14:50,700 Ίσως τους βοήθησαν οι φεγγαράνθρωποι! 666 01:14:51,900 --> 01:14:53,500 Φτάνει. 667 01:14:54,200 --> 01:14:58,400 Αν δεν τους πιάσουμε, θα σε κρεμάσω. 668 01:15:00,800 --> 01:15:02,300 Πάρτε τον. 669 01:15:03,200 --> 01:15:06,000 Ειδοποιήστε όλες τις πύλες. Στείλτε περιπόλους στην πόλη. 670 01:15:06,100 --> 01:15:09,800 Δεν πρέπει να ξεφύγουν. Η Βασίλισσα θα μας αποκεφαλίσει. 671 01:15:09,900 --> 01:15:11,300 Πηγαίνετε. 672 01:15:39,100 --> 01:15:41,800 Έχεις καθόλου ιδέα πού πηγαίνεις; 673 01:15:41,900 --> 01:15:44,300 Ναι. Αλλά με όλες αυτές τις περιπόλους... 674 01:15:44,400 --> 01:15:46,800 Κάνουμε κύκλους. 675 01:15:47,700 --> 01:15:49,900 Ελάτε. Από εδώ. 676 01:15:59,300 --> 01:16:00,700 Από εδώ! 677 01:16:21,300 --> 01:16:22,900 Η μισή φρουρά... 678 01:16:38,200 --> 01:16:41,000 Η μισή φρουρά θα έχει βγει στους δρόμους. 679 01:16:41,500 --> 01:16:44,100 Ορίστε. Φορέστε αυτά. 680 01:16:46,800 --> 01:16:49,000 - Βιαστείτε! - Τι είναι αυτά; 681 01:16:49,100 --> 01:16:52,700 Αυτά μπόρεσα να βρω. Είναι η μόνη σας ελπίδα. 682 01:16:53,200 --> 01:16:57,700 Μια ζωή κυνηγάς φουστάνια. Τώρα θα καταλάβεις πώς είναι! 683 01:17:00,700 --> 01:17:04,300 Τώρα ακούστε. Όταν βγείτε, στρίψτε αριστερά και μετά δεξιά... 684 01:17:04,400 --> 01:17:07,100 στο σταυροδρόμι. Στο τέρμα είναι τα τείχη. 685 01:17:07,200 --> 01:17:09,100 Θα πάω να σας αφήσω το σχοινί. 686 01:17:09,200 --> 01:17:12,200 Θα είμαι στην άλλη πλευρά. Και δεν θα περιμένω πολύ. 687 01:17:13,000 --> 01:17:14,400 Στάσου! 688 01:17:18,600 --> 01:17:20,500 Εντάξει, πήγαινε. 689 01:17:34,800 --> 01:17:37,500 Κατεβείτε κάτω! Κάτω, είπα! 690 01:18:01,100 --> 01:18:03,300 Εσείς οι δυο! Σταματήστε! 691 01:18:59,000 --> 01:19:01,000 Έλα, εσύ πρώτος. 692 01:19:24,200 --> 01:19:25,700 Αλτ! 693 01:19:27,600 --> 01:19:31,400 Μακριά από τις επάλξεις! Εμπρός, πάμε στο φυλάκιο. 694 01:19:31,700 --> 01:19:33,000 Εντάξει. 695 01:19:33,700 --> 01:19:36,700 Με το μαλακό, όμως. Πληγώθηκα στο πόδι. 696 01:20:29,900 --> 01:20:32,700 - Την αμοιβή μου. - Όταν θα έχουμε απομακρυνθεί. 697 01:20:32,800 --> 01:20:36,600 Όχι. Δεν θα έρθω μαζί σας. Θα ψάξω για πλοίο. 698 01:20:47,900 --> 01:20:49,800 Καλή τύχη, άρχοντές μου. 699 01:20:56,600 --> 01:20:58,700 Κατάφεραν να διαφύγουν. 700 01:20:58,800 --> 01:21:01,000 Δεν θα βασιστώ σε περιπόλους για να τους βρούμε. 701 01:21:01,100 --> 01:21:03,300 Χάσαμε τον όμηρό μας, οπότε θα πάρουμε έναν άλλο. 702 01:21:03,400 --> 01:21:06,500 Το ίδιο το κάστρο του Ντόνεγκαλ, πριν φτάσει εκεί ο Ο'Ντόνελ. 703 01:21:06,600 --> 01:21:09,300 Να επιτεθούμε στα βόρεια; Χωρίς εντολές από την Αγγλία; 704 01:21:09,400 --> 01:21:11,900 Δεν έχω χρόνο για αυτό. Θα καταλάβω το Ντόνεγκαλ. 705 01:21:12,000 --> 01:21:15,200 Θα πάρεις το νόμο στα χέρια σου; Δεν συναινώ, Λιντς. 706 01:21:15,300 --> 01:21:17,600 - Θα με υπακούσετε. - Οι διαταγές του Αντιβασιλέα... 707 01:21:17,700 --> 01:21:20,000 Δεν με νοιάζουν οι διαταγές του Αντιβασιλέα. 708 01:21:20,100 --> 01:21:22,500 Με το κάστρο στα χέρια μας, θα αναγκαστεί να παραδοθεί. 709 01:21:22,600 --> 01:21:24,300 Μόνο αυτό έχει σημασία. 710 01:21:24,400 --> 01:21:27,400 Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο. Θα βαδίσουμε βόρεια τώρα! 711 01:21:27,500 --> 01:21:32,300 Επιτέλους έχουμε μια δικαιολογία για πόλεμο με τους Ιρλανδούς! 712 01:22:24,100 --> 01:22:25,800 Πώς νιώθεις; 713 01:22:26,700 --> 01:22:28,600 Το πόδι μου είναι αδύναμο. 714 01:22:29,100 --> 01:22:31,900 Το ότι το νιώθω ακόμα είναι καλό σημάδι. 715 01:22:32,900 --> 01:22:35,700 Λες να έχουν μάθει οι δικοί μας ότι είμαστε ελεύθεροι; 716 01:22:35,800 --> 01:22:37,400 Ελεύθεροι; 717 01:22:38,800 --> 01:22:43,000 Είμαστε σαν τις αλεπούδες που κρύ- βονται σε λαγούμια στο κυνήγι. 718 01:22:44,300 --> 01:22:47,000 Γιατί δεν συνεχίζεις μόνος σου; 719 01:22:47,100 --> 01:22:48,900 Εσύ πρέπει να φτάσεις οπωσδήποτε. 720 01:22:49,000 --> 01:22:51,400 Και να πω στον πατέρα σου... 721 01:22:51,900 --> 01:22:55,100 και στην Καθλίν ότι σε παράτησα; 722 01:22:56,700 --> 01:22:58,500 Η Καθλίν... 723 01:23:00,000 --> 01:23:03,800 Όχι, δεν θα ήθελα να φτάσεις στην Καθλίν πριν από μένα. 724 01:23:04,400 --> 01:23:06,500 Εγώ θα την κερδίσω, Χιου Ο'Ντόνελ. 725 01:23:06,600 --> 01:23:09,800 - Πάμε στοίχημα; - Βεβαίως. 726 01:23:45,300 --> 01:23:47,600 Μπορείτε να αφήσετε το μαχαίρι. 727 01:23:47,700 --> 01:23:52,200 Θα είστε πιο ασφαλής στο σπίτι μας απ' ό,τι εδώ, άρχοντα Ο'Ντόνελ. 728 01:24:18,800 --> 01:24:21,100 Έχεις πολύ απαλό άγγιγμα. 729 01:24:21,200 --> 01:24:23,500 Ξαπλώστε τώρα και μη μιλάτε. 730 01:24:23,600 --> 01:24:27,400 Ευτυχώς που σας βρήκαμε, πριν χειροτερέψει η πληγή. 731 01:24:27,500 --> 01:24:30,200 Θα σου είμαι ευγνώμων για όσο ζω. 732 01:24:30,300 --> 01:24:32,100 Πάντα θα σε θυμάμαι, Μπρίτζετ. 733 01:24:32,200 --> 01:24:36,400 Μόιρα με λένε! Η Μπρίτζετ είναι η μικρότερη αδερφή μου. 734 01:24:37,800 --> 01:24:39,600 Μόιρα... 735 01:24:40,300 --> 01:24:42,900 Τι υπέροχο όνομα. 736 01:24:44,100 --> 01:24:46,500 Τόσο όμορφο όσο εσύ. 737 01:24:47,200 --> 01:24:49,900 Ωχ, πώς πονάει το κεφάλι μου, Μόιρα. 738 01:24:51,800 --> 01:24:54,300 Σταματήστε τα τώρα αυτά... 739 01:24:58,100 --> 01:25:00,300 - Πώς είναι; - Τι θέλεις εσύ; 740 01:25:00,400 --> 01:25:04,200 - Πεθαίνει. Δεν το βλέπετε; - Ναι, το βλέπω. 741 01:25:05,200 --> 01:25:08,400 - Θα του στείλω λίγο φαγητό. - Σ' ευχαριστώ. 742 01:25:13,600 --> 01:25:15,800 Δεν μπορείς να καθίσεις φρόνιμα; 743 01:25:16,806 --> 01:25:19,200 - Πώς είναι το πόδι σου; - Καλύτερα. 744 01:25:19,300 --> 01:25:22,100 Πονάει, αλλά είναι καλύτερα. Πού είναι τα άλογα; 745 01:25:22,200 --> 01:25:23,800 Τα έκρυψα. 746 01:25:25,600 --> 01:25:28,000 Η παραμονή μας εδώ με ανησυχεί. 747 01:25:28,700 --> 01:25:31,300 Θέτει σε κίνδυνο αυτούς τους ανθρώπους. 748 01:25:31,900 --> 01:25:34,400 Σας έχουμε βάλει φαγητό στην κουζίνα, κύριε. 749 01:25:35,900 --> 01:25:37,100 Ευχαριστώ. 750 01:25:42,200 --> 01:25:45,100 Μείνε... εδώ. 751 01:25:46,100 --> 01:25:47,800 Για να με ταΐσεις. 752 01:25:47,900 --> 01:25:51,400 Νιώθω πολύ αδύναμος για να σηκωθώ... Μπρίτζετ. 753 01:25:51,500 --> 01:25:55,700 Είμαι η Νιβ! Η Μπρίτζετ είναι η άλλη αδερφή μου. 754 01:25:55,900 --> 01:25:57,300 Νιβ! 755 01:25:57,900 --> 01:26:00,800 Τι όμορφο όνομα για ένα τόσο όμορφο κορίτσι. 756 01:26:01,000 --> 01:26:04,500 Αν μπορούσες να καθίσεις εδώ δίπλα μου... 757 01:26:14,100 --> 01:26:16,300 Το άγγιγμά σου είναι θεραπευτικό. 758 01:26:16,500 --> 01:26:19,200 Ελάτε... πιείτε το ζωμό. 759 01:26:19,900 --> 01:26:22,500 Και το χέρι σου είναι τόσο δροσερό. 760 01:26:24,300 --> 01:26:25,700 Νιβ! 761 01:26:26,800 --> 01:26:29,400 - Σε περιμένουμε για το δείπνο. - Ναι, μητέρα. 762 01:26:29,500 --> 01:26:30,900 Αλλά ο κύριος... 763 01:26:31,000 --> 01:26:34,600 Είναι πολύ αδύναμος για να φάει μόνος του. Θα τον ταΐσω εγώ. 764 01:26:39,800 --> 01:26:42,100 Νομίζω ότι θα τα καταφέρω μόνος μου. 765 01:26:42,200 --> 01:26:44,100 Ναι, είμαι σίγουρη. 766 01:26:53,300 --> 01:26:55,800 Μπορείτε να μείνετε εδώ για λίγο καιρό. 767 01:26:56,000 --> 01:26:58,600 Δεν νομίζω να ψάξουν οι στρατιώτες τόσο μακριά. 768 01:26:58,700 --> 01:27:01,000 Όχι, πρέπει να συνεχίσουμε μόλις φέξει. 769 01:27:01,100 --> 01:27:03,300 Δεν θέλουμε να σας βάλουμε σε μεγαλύτερο κίνδυνο. 770 01:27:03,400 --> 01:27:07,700 - Ήδη έχετε κάνει πολλά για μας. - Για το καλό της Ιρλανδίας. 771 01:27:11,800 --> 01:27:14,600 Σας έφερα λίγο ψωμί, αν σας αρέσει. 772 01:27:14,800 --> 01:27:18,300 - Σ' ευχαριστώ, Μπρίτζετ. - Πώς ξέρετε το όνομά μου; 773 01:27:18,400 --> 01:27:22,000 Ένα τόσο όμορφο κορίτσι σαν εσένα θα πρέπει να λέγεται Μπρίτζετ. 774 01:27:27,600 --> 01:27:28,900 Μπρίτζετ! 775 01:27:31,100 --> 01:27:34,300 Ήταν μια ευγενική σκέψη εκ μέρους της. 776 01:27:35,300 --> 01:27:37,500 Ναι, είμαι σίγουρη. 777 01:27:59,100 --> 01:28:00,900 Μητέρα! 778 01:28:34,200 --> 01:28:36,600 Τι θέλετε, άρχοντες; 779 01:28:36,800 --> 01:28:40,400 Έχεις δει τίποτα ξένους εδώ γύρω, γριούλα; 780 01:28:40,900 --> 01:28:43,100 - Ξένους; - Ναι, δύο άνδρες. 781 01:28:43,300 --> 01:28:47,200 Βρήκαμε τα άλογά τους στο λόφο. Δεν θα είναι μακριά. 782 01:28:47,300 --> 01:28:50,900 Δεν γνωρίζω από άλογα, άρχοντά μου. 783 01:28:51,000 --> 01:28:53,000 Σου μιλάω για άνδρες. 784 01:28:54,500 --> 01:28:58,600 Έχουμε θλίψη σήμερα σε αυτό το σπίτι. 785 01:28:58,700 --> 01:29:00,900 Μπορεί να γίνει μεγαλύτερη. 786 01:29:01,000 --> 01:29:04,600 Τουβίλ, κοίτα από πίσω. Εσείς, ψάξτε το σπίτι. 787 01:29:20,700 --> 01:29:23,600 Μην μπείτε σ'αυτό το δωμάτιο, κύριε. 788 01:29:23,800 --> 01:29:26,300 Γιατί; Τι κρύβεις; 789 01:29:26,400 --> 01:29:27,800 Να κρύβω; 790 01:29:27,900 --> 01:29:33,400 Δεν θα έκρυβα ποτέ κάτι από έναν άρχοντα σαν εσάς. 791 01:29:34,100 --> 01:29:38,300 Ναι, βέβαια. Αλλά τώρα κάτσε στην άκρη. 792 01:29:47,800 --> 01:29:50,100 Σεβαστείτε τη νεκρή, εξοχότατε. 793 01:29:50,200 --> 01:29:54,000 Η γριά μητέρα μου πέθανε σήμερα... 794 01:29:54,200 --> 01:29:56,400 από μεταδοτική αρρώστια. 795 01:31:18,600 --> 01:31:21,600 Συμπονέστε το πένθος μας. 796 01:31:43,500 --> 01:31:45,000 Εντάξει. 797 01:31:51,100 --> 01:31:54,100 Λυπάμαι για την ταλαιπωρία, γριούλα. 798 01:31:58,800 --> 01:32:00,600 Γυρνάμε στο δρόμο. 799 01:32:22,000 --> 01:32:24,800 - Τι προδοσία είναι αυτή; - Ο γιος σας δραπέτευσε... 800 01:32:24,900 --> 01:32:27,000 από το Δουβλίνο. Γι'αυτό βρισκόμαστε εδώ. 801 01:32:27,100 --> 01:32:28,700 Ο Χιου είναι ελεύθερος; 802 01:32:28,800 --> 01:32:31,700 Θα κρατήσω το κάστρο και εσάς, μέχρι να παραδοθεί. 803 01:32:31,800 --> 01:32:33,900 Ποτέ δεν θα παραδοθεί. 804 01:32:34,000 --> 01:32:37,600 Ούτε και όταν κλείσω εσάς και τη λαίδη Καθλίν στη φυλακή; 805 01:32:37,700 --> 01:32:40,300 Πολεμάτε και τις γυναίκες τώρα; 806 01:32:40,400 --> 01:32:42,700 - Αυτό εξαρτάται από τον Ο'Ντόνελ. - Αν είναι ελεύθερος... 807 01:32:42,800 --> 01:32:45,800 δεν θα είναι μόνος του τώρα. Οι πατριές θα τον ακολουθήσουν. 808 01:32:45,900 --> 01:32:49,400 Αυτό δεν θα σας βοηθήσει. Ας το σκεφτεί. 809 01:33:05,700 --> 01:33:07,300 Κοίτα! 810 01:33:26,400 --> 01:33:28,100 Ο'Κόνορ! 811 01:33:28,200 --> 01:33:30,100 Ρεντ Χιου Ο'Ντόνελ! 812 01:33:31,900 --> 01:33:33,200 Ο'Κόνορ! 813 01:33:33,300 --> 01:33:36,900 Ο'Ντόνελ, σε ψάχναμε σε όλη την Ιρλανδία. 814 01:33:37,300 --> 01:33:40,000 Οι Άγγλοι κατέλαβαν το κάστρο του Ντόνεγκαλ. 815 01:33:41,000 --> 01:33:42,200 Το κατέλαβαν; 816 01:33:42,300 --> 01:33:44,300 Ναι. Ο ΜακΣουίνι έχει μαζέψει τις πατριές. 817 01:33:44,400 --> 01:33:46,000 Τους Ο'Νιλ, τους ΜακΓκουάιρ... 818 01:33:46,100 --> 01:33:50,400 Τους δικούς μου, τους δικούς σου, όλους μας. Σε περιμέναμε. 819 01:33:52,300 --> 01:33:55,300 Οι Άγγλοι έχουν το Ντόνεγκαλ... 820 01:33:58,100 --> 01:34:00,700 Εδώ είναι η κύρια πύλη... 821 01:34:00,800 --> 01:34:03,400 Θα βάλουμε τα κανόνια ανατολικά και βόρεια... 822 01:34:03,500 --> 01:34:06,000 Θα ανοίξουμε πυρ την αυγή, στην έπαρση της σημαίας. 823 01:34:06,100 --> 01:34:08,500 Η κύρια δύναμη θα πάρει θέσεις εδώ στο λαγκάδι... 824 01:34:08,600 --> 01:34:10,300 με την κάλυψη του σκοταδιού... 825 01:34:10,400 --> 01:34:12,500 και θα επιτεθεί μόλις ανοίξουν οι πύλες. 826 01:34:12,600 --> 01:34:15,800 Ποιος θα τις ανοίξει; Οι ίδιοι οι Άγγλοι; 827 01:34:15,900 --> 01:34:18,700 Εγώ. Θα είμαι μέσα στο κάστρο. 828 01:34:18,800 --> 01:34:19,900 Πώς; 829 01:34:20,000 --> 01:34:22,400 Στο βόρειο τείχος υπάρχει μια φραγμένη σήραγγα... 830 01:34:22,500 --> 01:34:25,800 που οδηγεί στα παλιά μπουντρούμια. Ο Χένρι, εγώ και μερικοί άνδρες... 831 01:34:25,900 --> 01:34:28,600 θα την ανατινάξουμε, όταν ρίξετε με τα κανόνια. 832 01:34:28,700 --> 01:34:31,200 Αυτό θα τραβήξει στα τείχη τους περισσότερους φρουρούς... 833 01:34:31,300 --> 01:34:32,800 την ώρα που θα μπαίνουμε. 834 01:34:32,900 --> 01:34:36,200 Θα παγιδευτείς στα μπουντρούμια. Είναι μεγάλο ρίσκο. 835 01:34:36,300 --> 01:34:37,700 Ο πατέρας μου μού έμαθε... 836 01:34:37,800 --> 01:34:40,500 ότι η νίκη πηγαίνει σε αυτόν που παίρνει το μεγαλύτερο ρίσκο. 837 01:34:40,600 --> 01:34:44,800 Να θυμάσαι ότι η Καθλίν και η μητέρα σου κρατούνται όμηροι. 838 01:34:44,900 --> 01:34:47,500 Αυτό είναι το μεγαλύτερο ρίσκο. 839 01:34:51,100 --> 01:34:52,600 Λοιπόν... 840 01:34:58,100 --> 01:35:02,300 Τώρα είναι η ώρα να δούμε πόσο αληθινή είναι η προφητεία. 841 01:35:05,000 --> 01:35:07,300 Πολλοί από εσάς θα πεθάνουν... 842 01:35:07,500 --> 01:35:09,700 αλλά πολεμάμε για την Ιρλανδία. 843 01:35:10,900 --> 01:35:12,800 Για την ελευθερία. 844 01:35:13,600 --> 01:35:15,400 Καθένας από εμάς. 845 01:35:18,100 --> 01:35:22,700 Και τώρα, πριν φύγουμε, προσευχηθείτε μαζί μου. 846 01:35:25,400 --> 01:35:27,600 Την προσευχή της μάχης. 847 01:35:30,300 --> 01:35:32,400 Ω, Κύριε... 848 01:35:32,600 --> 01:35:37,200 όταν καλείς τους δούλους σου να δοκιμαστούν για ένα μεγάλο σκοπό... 849 01:35:37,700 --> 01:35:40,300 κάνε μας επίσης να γνωρίζουμε... 850 01:35:40,800 --> 01:35:45,800 ότι δεν είναι η αρχή, αλλά η συνέχιση... 851 01:35:46,900 --> 01:35:49,700 μέχρι την πλήρη ολοκλήρωση... 852 01:35:50,600 --> 01:35:53,500 αυτό που χαρίζει την πραγματική δόξα. 853 01:35:54,200 --> 01:35:55,600 Αμήν! 854 01:40:33,600 --> 01:40:35,300 Σηκωθείτε! 855 01:40:48,600 --> 01:40:52,800 Μας επιτίθενται! Μουσκετοφόροι και κανονιέρηδες στην κύρια πύλη. 856 01:40:52,900 --> 01:40:55,400 Εσείς πάτε στον πύργο και φυλάξτε τις κρατούμενες. 857 01:40:55,500 --> 01:40:57,100 Ακολουθήστε με! 858 01:41:10,100 --> 01:41:11,900 Πρέπει να είναι ο Χιου! 859 01:42:27,800 --> 01:42:29,700 Λοχαγέ Λιντς! 860 01:42:29,800 --> 01:42:32,500 Οι κρατούμενες αμπαρώθηκαν στον πύργο. 861 01:42:32,600 --> 01:42:34,800 Σπάστε την πόρτα, ανόητοι! 862 01:42:49,100 --> 01:42:50,800 Εμπρός, σπάστε την! 863 01:42:56,500 --> 01:42:58,400 Καλύψτε την πύλη. 864 01:43:58,000 --> 01:44:00,100 Λοχαγέ, ο Ο'Ντόνελ! 865 01:44:00,900 --> 01:44:02,800 Πιάστε τον! 866 01:44:38,200 --> 01:44:40,000 Επίθεση! 867 01:46:10,600 --> 01:46:12,200 Λιντς! 868 01:46:55,300 --> 01:46:58,500 Εμπρός... Σκότωσέ με! Σκότωσέ μας όλους. 869 01:46:58,600 --> 01:47:02,100 Και η Βασίλισσα θα στείλει στρατό και θα εκδικηθεί για εμάς. 870 01:47:03,200 --> 01:47:05,000 Σήκω πάνω! 871 01:47:16,500 --> 01:47:18,800 Οι στρατιώτες μπορούν να γυρίσουν στο Δουβλίνο... 872 01:47:18,900 --> 01:47:21,300 και να πουν ότι αν ξαναγίνει επίθεση εναντίον μας... 873 01:47:21,400 --> 01:47:24,400 η Βασίλισσα θα έχει να αντιμετωπίσει έναν πόλεμο. 874 01:47:24,600 --> 01:47:27,500 Αλλά εσύ θα μείνεις εδώ, Λιντς... 875 01:47:30,000 --> 01:47:31,500 Νεκρός; 876 01:47:31,600 --> 01:47:35,100 Μέχρι να γυρίσει ζωντανός ο Σον Ο'Τουλ... 877 01:47:35,300 --> 01:47:37,900 θα κρατηθείς ως όμηρος. 878 01:48:51,200 --> 01:48:55,800 Το καλύτερο με τις μάχες είναι ότι φέρνουν φοβερή δίψα! 879 01:49:14,400 --> 01:49:15,900 Ησυχία! 880 01:49:16,000 --> 01:49:19,200 Τραγουδήστε μαζί μου! 881 01:49:49,900 --> 01:49:51,900 - Πώς σε λένε, ομορφούλα; - Μορίν. 882 01:49:52,000 --> 01:49:54,600 Μορίν! Το όνομά σου είναι σαν τραγούδι. 883 01:50:01,500 --> 01:50:03,500 Άντε πάλι τα ίδια! 884 01:50:03,600 --> 01:50:06,200 Δεν αντέχω άλλες μάχες σήμερα. Εσύ; 885 01:50:06,300 --> 01:50:07,800 Έλα, πάμε! 886 01:50:57,500 --> 01:51:03,500 > 91168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.