All language subtitles for Rio de Sangue (1954) - leg. traduz. - George Montgomery - checo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,400 --> 00:00:16,437 V polovině 19. století neustálé boje s divokými indiány... 2 00:00:16,640 --> 00:00:21,077 ...znemožňovaly oregonskému teritoriu, aby se stal státem. 3 00:00:21,640 --> 00:00:23,870 Ačkoli mnohé kmeny odešly do rezervací..., 4 00:00:24,120 --> 00:00:27,397 ...silný odpor nadále přetrvával v údolí řeky Rogue. 5 00:00:27,600 --> 00:00:30,069 V místech, kde se hrdí indiáni snažili vytlačit vetřelce ze země..., 6 00:00:30,280 --> 00:00:32,157 ...nadále pokračovala vojenská střetnutí. 7 00:00:32,360 --> 00:00:34,237 Ale ani rudí ani bílí muži nedokázali předpovědět... 8 00:00:34,440 --> 00:00:37,876 ...výsledek rozhodující bitvy, ke které se schylovalo. 9 00:00:42,720 --> 00:00:47,112 BOJ U ŘEKY ROGUE 10 00:01:35,280 --> 00:01:37,237 Myslel jsem, že to nejhorší máme za sebou. 11 00:01:37,800 --> 00:01:40,872 Ale teď si myslím, že to nejhorší nás teprve čeká, návrat domů. 12 00:01:41,400 --> 00:01:43,437 Udělal jste všechno, co jste mohl, kapitáne. 13 00:01:43,840 --> 00:01:45,433 Jste si jistý? 14 00:01:46,800 --> 00:01:48,916 Není zločin prohrát bitvu. 15 00:01:50,200 --> 00:01:51,793 Myslíte? 16 00:02:18,160 --> 00:02:19,673 Ano, vstupte. 17 00:02:21,600 --> 00:02:22,317 Seržante? 18 00:02:22,520 --> 00:02:25,273 Majore, je tady kapitán Hillman se Stacy Wyattem. 19 00:02:25,920 --> 00:02:28,257 Ať vstoupí. - Dobře, pane. 20 00:02:34,600 --> 00:02:36,757 Nebudu žádat vysvětlení, pánové. 21 00:02:38,120 --> 00:02:40,031 Jen mi povězte, co se stalo. 22 00:02:41,080 --> 00:02:42,673 Kéž bych to věděl! 23 00:02:44,280 --> 00:02:45,998 Moc rudochů tam vidět nebylo. 24 00:02:46,480 --> 00:02:47,934 O těch ostatních jsme ale nevěděli. 25 00:02:48,280 --> 00:02:51,113 Nejste první důstojník, který prohrál bitvu v údolí Rogue. 26 00:02:51,320 --> 00:02:52,196 Ale proč? 27 00:02:52,760 --> 00:02:54,114 Proč je nedokážeme porazit? 28 00:02:54,640 --> 00:02:56,199 Máme zbraně, muže, vybavení... 29 00:02:56,400 --> 00:02:58,073 Ale oni mají motiv, kapitáne. 30 00:02:59,000 --> 00:03:00,798 A vůdce. 31 00:03:01,720 --> 00:03:03,677 Náčelníka Mikea. - Náčelník Mike! 32 00:03:04,320 --> 00:03:08,314 Je zkušenější, silnější a chytřejší než nejlepší muži naší armády. 33 00:03:08,800 --> 00:03:10,029 Je to jeho země, majore. 34 00:03:10,240 --> 00:03:14,074 Zná tu každý strom, skálu, stéblo trávy. A využívá to proti nám. 35 00:03:14,280 --> 00:03:16,157 To je ten problém. 36 00:03:16,520 --> 00:03:20,190 Zdá se, že vám a vašim dobrovolníkům dlužíme díky, Wyatte. 37 00:03:21,160 --> 00:03:23,071 Nic nám nedlužíte, majore. 38 00:03:23,760 --> 00:03:26,913 Vaši muži bojovali dobře. A my prostě stáli po jejich boku. 39 00:03:26,920 --> 00:03:29,389 Každý jen odvedl svoji práci. - Nejen to. 40 00:03:29,920 --> 00:03:31,718 Mohu se vám nějak odvděčit? 41 00:03:31,920 --> 00:03:33,513 Jedna věc by tu byla, majore. 42 00:03:33,720 --> 00:03:37,236 Rád bych zítra využil kasárna k náboru dalších dobrovolníků. 43 00:03:38,280 --> 00:03:40,430 Obávám se, že je budeme potřebovat. 44 00:03:40,640 --> 00:03:42,517 Máte mé svolení. - Děkuji. 45 00:03:43,880 --> 00:03:46,872 Pánové, zítra je také den. 46 00:03:49,440 --> 00:03:51,829 Raději si oba jděte odpočinout. 47 00:03:52,360 --> 00:03:53,395 Teď nemohu, pane. 48 00:03:53,600 --> 00:03:55,716 Přikázal jsem odpočinek, kapitáne! 49 00:03:58,080 --> 00:04:00,237 Splňte rozkaz. - Ano, pane. 50 00:04:10,480 --> 00:04:12,551 Hledal jsem vás, pane. 51 00:04:13,320 --> 00:04:15,197 Poslal vás major, McClaine? 52 00:04:15,400 --> 00:04:18,199 Právě on mi dělá starost, pane. Oběma nám bude chybět. 53 00:04:18,920 --> 00:04:20,877 Byl zbaven velení. 54 00:04:21,600 --> 00:04:24,240 Kdy? - Věděl to, už když s vámi mluvil. 55 00:04:24,920 --> 00:04:26,931 Nechtěl mi to sdělit před Wyattem. 56 00:04:28,040 --> 00:04:30,190 Kdo tedy bude velet? 57 00:04:30,400 --> 00:04:34,030 Archer, major Frank Archer. Přijede zítra. 58 00:04:34,240 --> 00:04:36,800 Jak jinak, major Frank Archer..., 59 00:04:37,120 --> 00:04:39,794 ...jehož odvaha hraničí s šílenstvím. 60 00:04:40,480 --> 00:04:43,518 Přinese třetí oběť na tento krvavý oltář. 61 00:04:43,800 --> 00:04:46,360 Má výborné služební záznamy. - Ano, znám je. 62 00:04:46,560 --> 00:04:48,790 Účastnil se války v Mexiku. 63 00:04:49,920 --> 00:04:51,638 Nikdy nebojoval s indiány, McClaine. 64 00:04:51,840 --> 00:04:53,239 To může být naše výhoda. 65 00:04:53,440 --> 00:04:55,738 Přinutí náčelníka Mikea k jinému druhu boje. 66 00:04:55,920 --> 00:04:57,194 Nic se nezmění. 67 00:04:57,400 --> 00:05:01,279 Přiveze s sebou i dvě děla. To je podstatná výhoda. 68 00:05:01,480 --> 00:05:03,118 Dělostřelectvo? 69 00:05:04,720 --> 00:05:06,313 To by mohlo něco změnit..., 70 00:05:06,800 --> 00:05:09,679 ...pokud se náčelník Mike přiblíží na dostřel kanonů. 71 00:05:10,640 --> 00:05:13,758 Co přesně víte o tom majorovi, pane? 72 00:05:14,280 --> 00:05:16,078 Obvyklé drby mužů, kteří pod ním sloužili. 73 00:05:16,280 --> 00:05:17,395 A co říkali? 74 00:05:18,360 --> 00:05:21,000 Zapomeňme na pomluvy, McClaine. 75 00:05:21,600 --> 00:05:23,034 Jak jste říkal, má úspěšnou minulost. 76 00:05:23,320 --> 00:05:25,796 Ano, pane. Dobrou noc, pane. - Dobrou. 77 00:05:50,000 --> 00:05:52,879 Majore, před námi je shluk stromů. Zahlédl jsem tam nějaký pohyb. 78 00:05:53,080 --> 00:05:54,275 Mohli by to být indiáni. 79 00:05:54,840 --> 00:05:56,592 Veďte nás, poručíku. 80 00:05:56,960 --> 00:05:58,917 Vpřed! 81 00:06:41,500 --> 00:06:42,500 Stát! 82 00:06:43,280 --> 00:06:45,237 Támhle jsou ty stromy, majore. 83 00:06:48,680 --> 00:06:49,680 Sesednout! 84 00:06:51,680 --> 00:06:53,079 Přivezte dělo! 85 00:06:53,560 --> 00:06:55,517 Skryjte se! 86 00:07:11,360 --> 00:07:13,360 Dělo namířit! 87 00:07:16,860 --> 00:07:17,860 Zajistěte ho! 88 00:07:30,000 --> 00:07:31,877 Můžete střílet, desátníku? - Ano, pane. 89 00:07:32,120 --> 00:07:33,315 Palte na ten strom. 90 00:07:33,520 --> 00:07:34,555 Strom? 91 00:07:34,760 --> 00:07:36,273 Neslyšel jste, desátníku? - Ano, pane. 92 00:07:36,640 --> 00:07:38,551 Sestřelte ten strom. 93 00:07:42,400 --> 00:07:43,720 Palte! 94 00:08:09,440 --> 00:08:10,760 A jsou pryč. 95 00:08:10,960 --> 00:08:12,573 Jak se zdá, hosté ani nevyčkali slavnosti. 96 00:08:12,680 --> 00:08:13,750 Rychle se vytratili. 97 00:08:14,120 --> 00:08:16,999 Někdy je účinnější zaštěkat než kousnout. 98 00:08:17,400 --> 00:08:18,231 Žádní mrtví. 99 00:08:18,440 --> 00:08:19,794 Oddíl může pokračovat, pane? 100 00:08:20,000 --> 00:08:22,435 Jakmile prověříme terén. 101 00:08:24,480 --> 00:08:26,039 Desátníku! - Ano, pane? 102 00:08:27,080 --> 00:08:29,799 Příště, až vám vydám rozkaz, nezpochybňujte ho! 103 00:08:30,160 --> 00:08:31,673 Rozkaz, pane! 104 00:08:35,400 --> 00:08:40,300 Na chvíli mě napadlo, že řekne něco opravdu povzbudivého. 105 00:08:40,400 --> 00:08:41,435 Lituji, poručíku Ryane. 106 00:08:42,160 --> 00:08:43,833 Máte právo si stěžovat. 107 00:08:44,040 --> 00:08:46,839 Major vám právě zachránil kůži jedním výstřelem..., 108 00:08:47,120 --> 00:08:49,794 ...který vám dává právo mluvit o něm neuctivě. 109 00:08:52,680 --> 00:08:54,114 Připravit k odjezdu! 110 00:08:55,680 --> 00:08:57,637 Nasedat! 111 00:08:59,920 --> 00:09:01,877 Oddíle, vpřed! 112 00:09:25,320 --> 00:09:26,674 Spatřili jste vojáky? - Ano. 113 00:09:26,880 --> 00:09:28,279 Porazili jste je? 114 00:09:28,480 --> 00:09:31,916 To není pro uši žen. Promluvím s náčelníkem. 115 00:09:45,800 --> 00:09:47,473 Poslouchám. 116 00:09:47,840 --> 00:09:49,114 Přiběhli jste jako vyděšené antilopy... 117 00:09:49,320 --> 00:09:52,039 ...a stejnýma očima pohlížíte i na svého náčelníka? 118 00:09:56,880 --> 00:09:57,995 Mluvte! 119 00:09:58,760 --> 00:10:00,717 Máme zprávy, náčelníku. 120 00:10:00,920 --> 00:10:02,877 Nový bílý velitel vojáků dorazil. 121 00:10:03,600 --> 00:10:05,238 To už mi prozradily kouřové signály. 122 00:10:05,440 --> 00:10:07,954 Má s sebou spoustu vojáků. Viděli jsme je. 123 00:10:08,560 --> 00:10:09,356 Kolik vojáků? 124 00:10:09,560 --> 00:10:11,233 Více, než jsme kdy viděli. 125 00:10:11,920 --> 00:10:13,035 Napadli jste je? 126 00:10:13,240 --> 00:10:14,310 Ano. 127 00:10:14,680 --> 00:10:16,637 Zabili jste je? 128 00:10:17,280 --> 00:10:19,396 Ne, žádného. 129 00:10:19,600 --> 00:10:20,795 Proč? 130 00:10:21,320 --> 00:10:23,277 Nový bílý velitel má strašné zbraně. 131 00:10:23,920 --> 00:10:25,433 Jaké? 132 00:10:25,640 --> 00:10:28,154 Střílí jako pušky, ale jsou mnohem větší. 133 00:10:28,480 --> 00:10:30,391 Jsou tak velké, že je musí tahat koně. 134 00:10:30,640 --> 00:10:31,835 Obsluhuje je několik mužů. 135 00:10:32,040 --> 00:10:33,678 Nabíjejí je kloboukem plným prachu. 136 00:10:33,880 --> 00:10:36,235 Země se zatřese a padnou stromy. 137 00:10:36,680 --> 00:10:39,240 S jednou touhle puškou zničili celý les. 138 00:10:39,440 --> 00:10:41,397 Celé kmeny jsou zabity. 139 00:10:41,600 --> 00:10:42,829 Viděli jste to? 140 00:10:43,040 --> 00:10:44,838 Na vlastní oči. 141 00:10:45,360 --> 00:10:47,617 Viděl jsi, že zahynul celý kmen? 142 00:10:48,520 --> 00:10:49,271 Ne. 143 00:10:51,040 --> 00:10:53,270 Ty jsi viděl popadat les? 144 00:10:53,800 --> 00:10:57,031 Ne, ale viděl jsem spadnout strom. To přísahám. 145 00:10:57,720 --> 00:11:00,234 Ty jsi viděl pokácený les? 146 00:11:00,720 --> 00:11:03,309 Ne. Viděl jsem také padající strom. 147 00:11:03,600 --> 00:11:04,715 Já taky. 148 00:11:04,920 --> 00:11:08,436 Každý z vás viděl padnout jeden strom. 149 00:11:10,280 --> 00:11:13,557 Možná vaše oči znásobily jeden strom... 150 00:11:13,800 --> 00:11:16,713 ...a přeměnily ho v les. 151 00:11:17,120 --> 00:11:19,077 Co jste udělali? 152 00:11:19,960 --> 00:11:22,076 Přepadla nás bázeň a utekli jsme. 153 00:11:22,640 --> 00:11:23,710 Kvůli stromu? 154 00:11:23,920 --> 00:11:25,240 Kvůli velké pušce. 155 00:11:25,600 --> 00:11:26,874 Měl bys to vidět. 156 00:11:27,160 --> 00:11:28,275 Byl to blesk a hrom. 157 00:11:28,480 --> 00:11:30,278 Oheň a smrt. 158 00:11:31,080 --> 00:11:33,469 Jste stateční bojovníci, věřím vám. 159 00:11:35,880 --> 00:11:37,791 Musíme požádat velkého ducha..., 160 00:11:38,840 --> 00:11:41,878 ...aby jejich velitel přestat střílet proti nám tou divnou puškou. 161 00:11:44,400 --> 00:11:45,959 Teď musíme promluvit k ženám. 162 00:11:46,160 --> 00:11:47,798 Kolik mužů je mrtvých? 163 00:11:50,320 --> 00:11:51,310 Mluvte. 164 00:11:51,760 --> 00:11:53,558 Kolik jich zabila ta velká puška? 165 00:11:54,680 --> 00:11:57,069 Žádného. Všichni jsme se vrátili. 166 00:11:58,360 --> 00:12:00,920 Jste jako vyděšené děti, které zaslechly hrom. 167 00:12:01,640 --> 00:12:03,039 Teď mě vyslechněte. 168 00:12:03,360 --> 00:12:05,954 Každá zbraň má svoji slabinu. 169 00:12:07,000 --> 00:12:09,913 Nechci dál poslouchat o velké pušce, která poráží stromy. 170 00:12:11,400 --> 00:12:14,233 Nejsme děti. Jsme muži! 171 00:12:14,880 --> 00:12:18,510 Nový bílý velitel není zlý duch, jen muž, jako my. 172 00:12:20,840 --> 00:12:23,229 Svolejte náčelníky k poradě. 173 00:12:28,680 --> 00:12:32,150 Rum gratis, kdo se přidá mezi Staceyho dobrovolníky 174 00:12:33,360 --> 00:12:37,115 Tak co, Royi. Necháš Brett McClainovou, aby tě políbila jako dobrovolníka? 175 00:12:37,320 --> 00:12:40,597 Počkej. Ne tak rychle. Musím to promyslet. 176 00:12:41,320 --> 00:12:44,392 Ale jo, podepíšu. 177 00:12:44,840 --> 00:12:48,196 Ten polibek by ale měl stát za to. 178 00:12:57,760 --> 00:12:59,558 Drž ho... drž ho. 179 00:13:04,240 --> 00:13:07,437 Nesmíš je líbat tak vášnivě, Brett. 180 00:13:07,960 --> 00:13:09,189 Kdo je další? 181 00:13:09,400 --> 00:13:11,198 Myslím, že jsem to já, Stacey. 182 00:13:11,640 --> 00:13:14,971 Sis Pringleová! Neříkej mi, že ty se chceš stát dobrovolnicí? 183 00:13:15,120 --> 00:13:18,351 Jasně, že ne. Přišla jsem zapsat své tři bratry. 184 00:13:18,560 --> 00:13:20,945 Nemohli přijít, pomáhají otci s orbou. 185 00:13:21,400 --> 00:13:24,040 Ale chtějí, abys s nimi počítal, Stacey. 186 00:13:24,240 --> 00:13:26,470 Budou vítáni, Sis. 187 00:13:27,440 --> 00:13:32,640 Manning, Wesley, Clement Pringleovi. 188 00:13:33,720 --> 00:13:35,472 Tři značky, každou za jménem. 189 00:13:37,520 --> 00:13:38,590 Myslíš, že je to legální? 190 00:13:38,800 --> 00:13:40,473 Naprosto. Samozřejmě, že je. 191 00:13:40,680 --> 00:13:42,671 Jsou to moji bratři, ne? 192 00:13:42,880 --> 00:13:46,669 Mají smůlu, přišli o polibky. 193 00:13:47,320 --> 00:13:49,470 Řekni jim, že je mají u mně schované. 194 00:13:49,680 --> 00:13:50,829 To je hezké gesto, Brett. 195 00:13:51,200 --> 00:13:53,840 Ale mám lepší nápad. 196 00:13:54,040 --> 00:13:57,317 Co kdyby mi hned teď dal tři polibky Wyatt Stacey? 197 00:13:57,520 --> 00:14:00,319 A já je dám svým bratrům. 198 00:14:01,360 --> 00:14:04,034 Proč ne. Tak pojď, Sis. 199 00:14:05,000 --> 00:14:06,673 Jeden pro Manninga. 200 00:14:07,280 --> 00:14:09,237 Další pro Clementa. 201 00:14:09,440 --> 00:14:11,238 Poslední pro Wesleyho. 202 00:14:13,960 --> 00:14:16,236 A tenhle pro mě. 203 00:14:16,760 --> 00:14:19,912 Vrátím se domů a zeptám se otce, jestli se taky nechce zapsat. 204 00:14:23,120 --> 00:14:26,511 Pánové, jak sami víte, moc toho nenamluvím. 205 00:14:28,840 --> 00:14:33,676 Každopádně mě těší, když vidím všechny ty statečné muže..., 206 00:14:33,880 --> 00:14:37,396 ...kteří pozvednou zbraně proti našemu nepříteli, náčelníku Mikeovi. 207 00:14:38,400 --> 00:14:42,075 Ale všichni víte, kdo z nás se zasloužil nejvíce... 208 00:14:42,280 --> 00:14:45,716 ...o likvidaci těchto krvežíznivých divochů. 209 00:14:46,400 --> 00:14:48,969 Dokázali jste, že mu věříte, když jste se k němu přidali. 210 00:14:49,080 --> 00:14:54,598 Věnuji tisíc dolarů ve zlatě... 211 00:14:55,080 --> 00:14:56,753 ...na nákup munice a vybavení... 212 00:14:56,960 --> 00:14:59,270 ...pro všechny, kteří se přihlásili jako dobrovolníci. 213 00:14:59,600 --> 00:15:01,557 To je vše, co jsem chtěl říct. 214 00:15:02,920 --> 00:15:04,593 Je řada na tobě, Stacey. 215 00:15:05,040 --> 00:15:08,192 Přátelé, jsem si jistý, že poslouží správné věci. 216 00:15:09,080 --> 00:15:11,913 Chtěl bych poděkovat Mattu Parishovi za toto gesto. 217 00:15:12,920 --> 00:15:14,877 To je vše, co jsem musel říct já. 218 00:15:15,400 --> 00:15:17,550 Takže, kdo je další? - Já, Stacey. 219 00:15:20,040 --> 00:15:21,713 Ale slib, že mě nebudeš líbat. 220 00:15:23,960 --> 00:15:25,394 Tady máš, Kohlere. 221 00:15:25,840 --> 00:15:27,513 Díky, seržante. 222 00:15:28,440 --> 00:15:31,319 Věděl jsem, že nezapomenete na ubohého vojáka na stráži. 223 00:15:31,520 --> 00:15:33,397 Hlavně nezapomeň ty, proč jsi tady, Kohlere. 224 00:15:33,600 --> 00:15:35,871 Nebojte se, seržante, nespouštím oči z okolí. 225 00:15:36,400 --> 00:15:37,715 McClaine? - Ano? 226 00:15:37,720 --> 00:15:40,917 Co říkáte na to, že vaše nádherná dcera líbá dobrovolníky? 227 00:15:41,120 --> 00:15:44,397 Jeden polibek nic neznamená. Není víc než hrnek rumu. 228 00:15:44,600 --> 00:15:48,192 Ale jestli uvidím, že někdo chce další, jako otec zasáhnu. 229 00:15:54,800 --> 00:15:57,076 Jsou tady! Posily dorazily! 230 00:16:00,920 --> 00:16:03,639 Trubači! Zatrubte na přivítanou. 231 00:16:13,160 --> 00:16:16,391 Nový velitel. Přijmeme je, jak se patří. 232 00:16:19,680 --> 00:16:22,320 Neodcházej, Brett. Právě jsme zůstali sami. 233 00:16:22,520 --> 00:16:25,399 Wyatte, ty nechceš vidět nové posily? 234 00:16:25,600 --> 00:16:27,318 Ty už jsem viděl mockrát. 235 00:16:27,760 --> 00:16:29,876 Nevěnovala bys přátelský polibek jednomu starému dobrovolníkovi? 236 00:16:30,200 --> 00:16:31,474 Nejsi tak starý. 237 00:16:31,880 --> 00:16:34,759 A kromě toho, stačil by ti jeden? 238 00:16:35,840 --> 00:16:36,750 A tobě? 239 00:16:36,960 --> 00:16:39,429 Nevím... Naštěstí k němu nedojde. 240 00:17:01,160 --> 00:17:03,071 Vítejte, majore! 241 00:17:09,160 --> 00:17:11,397 Majore Wallachu, jsem Frank Archer. 242 00:17:11,760 --> 00:17:14,115 Čekali jsme na vás, majore. Stejně tak i na posily. 243 00:17:16,160 --> 00:17:18,549 Přivezl jste potřebná děla. 244 00:17:19,520 --> 00:17:22,034 Ale dorazil jste dříve, než jsme vás čekali. 245 00:17:22,840 --> 00:17:25,116 To si myslím také, majore. 246 00:17:26,200 --> 00:17:27,713 Vypadá to, že jste měl štěstí. 247 00:17:28,040 --> 00:17:30,236 Štěstí, majore? - Ano. 248 00:17:30,680 --> 00:17:32,637 Protože jste se ještě nesetkal s náčelníkem Mikem. 249 00:17:32,840 --> 00:17:34,353 Osobně zatím ne. 250 00:17:34,560 --> 00:17:37,074 Ale dnes ráno jsme byli cestou napadeni. 251 00:17:37,720 --> 00:17:40,075 Napadeni? Utrpěl jste ztráty? 252 00:17:40,760 --> 00:17:43,593 Ne, majore. To je to, čemu říkáte štěstí? 253 00:17:44,520 --> 00:17:47,797 Ne přesně. Kdy převezmete velení? 254 00:18:01,920 --> 00:18:05,072 Dle rozkazu ho mám převzít ihned. 255 00:18:07,200 --> 00:18:08,554 Máte možnost, majore. 256 00:18:10,360 --> 00:18:14,069 Poručíku Ryane? Zbavte se toho rumu. 257 00:18:15,240 --> 00:18:17,038 Civilisté ať opustí zdejší prostory. 258 00:18:17,240 --> 00:18:19,277 Kontrola proběhne za půl hodiny. 259 00:18:19,840 --> 00:18:21,797 A vyměňte tu stráž. - Ano, pane. 260 00:18:31,080 --> 00:18:32,514 Major Archer? 261 00:18:32,720 --> 00:18:34,040 O co jde, pane? 262 00:18:34,280 --> 00:18:36,669 Obávám se, že je to moje chyba. 263 00:18:40,520 --> 00:18:41,555 A kdo jste? 264 00:18:42,000 --> 00:18:43,832 Wyatt, majore, Stacey Wyatt. 265 00:18:44,960 --> 00:18:47,600 Slyšel jsem o vás a vašich dobrovolnících. 266 00:18:47,800 --> 00:18:48,835 Odvádíte dobrou práci. 267 00:18:49,400 --> 00:18:53,792 Děkuju. Major Wallach mi povolil, abych zde provedl nábor. 268 00:18:54,000 --> 00:18:56,071 To mi přijde rozumné. Udělal bych to samé. 269 00:18:57,200 --> 00:18:58,156 Děkuji, pane. 270 00:18:58,360 --> 00:19:01,514 Nicméně, rád bych vám připomněl, že tato místnost je vojenská budova. 271 00:19:02,200 --> 00:19:03,759 A pokud ji použijete k náboru dobrovolníků..., 272 00:19:03,960 --> 00:19:06,190 ...měl byste se řídit vojenskými pravidly. 273 00:19:06,400 --> 00:19:09,433 Ano, pane, omlouvám se... - Už o tom nemluvte. 274 00:19:10,200 --> 00:19:12,200 Rád vás poznávám, Wyatte. 275 00:19:14,760 --> 00:19:17,998 Bylo mi doporučeno, abych se spolehl na vaše znalosti teritoria. 276 00:19:18,920 --> 00:19:20,399 Pokud souhlasíte, rád bych to udělal. 277 00:19:20,600 --> 00:19:22,591 Počítejte se mnou, jsem vám k službám. 278 00:19:34,040 --> 00:19:37,112 Co ty na to, Brett, zdá se, že jsi právě prošla kontrolou. 279 00:19:37,440 --> 00:19:38,350 Asi. 280 00:19:39,560 --> 00:19:41,658 Co myslíš, Staceyi, je snad moje oblečení nevhodné? 281 00:19:42,440 --> 00:19:45,239 Jen klid, Brett, je to jen chlap. 282 00:19:45,560 --> 00:19:46,959 Já vím. 283 00:19:47,400 --> 00:19:49,357 Ale ví to i on? 284 00:19:53,200 --> 00:19:55,157 Kapitán Hillman, na váš rozkaz, pane. 285 00:19:55,360 --> 00:19:56,395 Dobře, kapitáne. 286 00:19:57,000 --> 00:19:58,752 Nepoznal jsem vás bez toho rumu. 287 00:19:59,960 --> 00:20:00,552 Ano, pane. 288 00:20:01,480 --> 00:20:03,517 Jste velitel hlídky, Hillmane. 289 00:20:04,520 --> 00:20:07,592 Jste odpovědný za chování vojenského personálu. 290 00:20:09,480 --> 00:20:12,757 Rád si vyslechnu vysvětlení vašeho nevojenského chování. 291 00:20:13,480 --> 00:20:15,278 Nemám žádné vysvětlení, pane. 292 00:20:15,920 --> 00:20:17,194 Alespoň jste upřímný. 293 00:20:17,400 --> 00:20:19,914 Myslím, že u svých mužů jste oblíbený. 294 00:20:20,760 --> 00:20:22,876 Děkuji, pane. - Neděkujte mi, to není pochvala. 295 00:20:23,080 --> 00:20:24,115 Ale výtka! 296 00:20:24,400 --> 00:20:25,276 Nezapomeňte na jedno. 297 00:20:25,480 --> 00:20:28,435 Prestiž důstojníka je ovlivněna jeho osobním životem. 298 00:20:28,840 --> 00:20:31,116 Jakmile se vojenské a soukromé věci promíchají..., 299 00:20:31,320 --> 00:20:32,754 ...disciplína upadne. 300 00:20:32,960 --> 00:20:34,314 Mohu něco říct, pane? 301 00:20:34,680 --> 00:20:35,750 Mluvte. 302 00:20:35,960 --> 00:20:37,958 Tahle kasárna nejsou jako ostatní. 303 00:20:38,840 --> 00:20:40,319 Jsme pod neustálým napětím. 304 00:20:40,520 --> 00:20:43,994 Nejednejte s muži nadřazeně, ale přátelsky. 305 00:20:44,200 --> 00:20:47,598 Jediné, co nás spojuje, je vědomí, že jsme na stejné lodi. 306 00:20:48,240 --> 00:20:51,280 Tváří tvář nepřízni osudu, Hillmane? - Dá se to tak říci. 307 00:20:51,480 --> 00:20:54,074 Dobře, ale sebelítost musí skončit. 308 00:20:54,560 --> 00:20:56,153 Nebudeme na ni mít čas. 309 00:20:56,960 --> 00:20:59,952 Pokud jde o vás, nebudu vás degradovat..., 310 00:21:00,440 --> 00:21:02,351 ...ale přidělím vám nové povinnosti. 311 00:21:02,560 --> 00:21:04,453 Nové povinnosti, pane? - Ano. 312 00:21:05,120 --> 00:21:08,239 Odteď budete zodpovídat za nákladní muly. 313 00:21:08,720 --> 00:21:10,313 To není práce pro důstojníka. 314 00:21:10,520 --> 00:21:12,318 Pro vás ano, Hillmane. 315 00:21:12,520 --> 00:21:14,193 Doporučuji vám, abyste ji dělal dobře. 316 00:21:14,400 --> 00:21:16,596 Protože nedůvěřuji důstojníkovi..., 317 00:21:16,800 --> 00:21:19,519 ...který lituje sám sebe i své muže. To je vše, kapitáne. 318 00:21:20,120 --> 00:21:21,315 Ano, pane. 319 00:21:21,520 --> 00:21:23,318 Seržante! 320 00:21:26,840 --> 00:21:29,879 Sdělte poručíku Hayesovi, že je nový velitel stráže. - Jistě, pane. 321 00:21:30,560 --> 00:21:32,392 Postarejte se, aby toto místo vypadalo vojensky... 322 00:21:32,600 --> 00:21:35,114 ...a ne jako venkovský dvůr. - Dobře, pane. Bude to vše? 323 00:21:35,320 --> 00:21:36,594 Prozatím. 324 00:21:36,920 --> 00:21:38,593 Muži jsou připraveni ke kontrole, pane. 325 00:21:38,960 --> 00:21:39,995 Výborně. 326 00:21:40,640 --> 00:21:41,869 Ještě jedna věc, pane. 327 00:21:42,080 --> 00:21:44,799 Ženy dnes chystají taneční večer na vaši počest. 328 00:21:45,000 --> 00:21:47,594 Vaši muži jsou rovněž zváni. 329 00:21:47,800 --> 00:21:49,711 Vyřiďte jim mé díky a omluvu, seržante. 330 00:21:50,440 --> 00:21:53,295 Řekněte jim rovněž, že toto jsou kasárny, ne taneční dýchánek. 331 00:21:53,360 --> 00:21:56,398 Až do odvolání všichni muži zůstanou na svých místech. 332 00:21:56,600 --> 00:21:57,795 Ano, pane. 333 00:22:00,800 --> 00:22:02,634 Podívej se teď na moje boty, jak svítí, člověče. 334 00:22:02,640 --> 00:22:08,158 Až se na ně major podívá, oslepne. Aspoň doufám. 335 00:22:08,480 --> 00:22:10,676 Major se tady určitě snaží vybudovat kariéru. 336 00:22:10,880 --> 00:22:12,991 Jo, jeho jméno skončí první vyryté na kříži hrobu. 337 00:22:13,160 --> 00:22:15,037 Kde jsi přišel k té láhvi? 338 00:22:15,240 --> 00:22:16,913 Máš na mysli tohle staré tužidlo na vlasy? 339 00:22:17,120 --> 00:22:18,713 O účes bych se nestaral, Kohlere. 340 00:22:18,920 --> 00:22:22,675 Nezůstane ti ani vlas, jestli padneš náčelníkovi do rukou. 341 00:22:23,240 --> 00:22:25,754 Jestli k tomu dojde, pak už mě ta láhev bude ukradená. 342 00:22:25,960 --> 00:22:28,395 Počkej Kohlere! Musíme to udělat po vojensku. 343 00:22:28,640 --> 00:22:32,100 Mluvte, majore. - Do pozoru, vojáku. - Ano, pane. 344 00:22:32,160 --> 00:22:33,719 Hanobíte svou uniformu! 345 00:22:34,400 --> 00:22:35,959 Rozepnutá košile, bez kalhot! 346 00:22:36,480 --> 00:22:40,837 Tohle není Hanley, ale živý portrét majora Archera. 347 00:22:41,040 --> 00:22:42,633 Zvednout zbraň! 348 00:22:42,880 --> 00:22:43,915 Nemůžu, je to rum. 349 00:22:44,120 --> 00:22:46,589 Pozor! Rum zvednout! 350 00:22:46,800 --> 00:22:48,313 Připravit k pití! 351 00:22:48,680 --> 00:22:49,715 Pijte! 352 00:22:50,040 --> 00:22:51,235 Pozor! 353 00:23:08,240 --> 00:23:12,149 Seržante. Stacey Wyatt je pořád tady? 354 00:23:12,160 --> 00:23:12,911 Ano, pane. 355 00:23:13,120 --> 00:23:14,918 Požádejte ho, aby za mnou za čtvrt hodiny přišel. 356 00:23:15,120 --> 00:23:16,110 Rozkaz, pane. 357 00:23:18,200 --> 00:23:22,159 Ukliďte to, vojáku. A řekl jsem uklidit, ne vypít. 358 00:23:29,120 --> 00:23:30,269 Co tahle cesta? 359 00:23:30,480 --> 00:23:31,754 Ne, ani ta není dobrá. 360 00:23:31,960 --> 00:23:33,439 Je léta zarostlá vegetací. 361 00:23:34,960 --> 00:23:38,000 Tady nemůžete překročit řeku, proud je příliš silný. 362 00:23:38,080 --> 00:23:39,400 V tomto bodě jsou peřeje. 363 00:23:41,880 --> 00:23:43,712 Taková je situace, majore. 364 00:23:44,800 --> 00:23:47,155 Až na jednu věc. - Jakou? 365 00:23:47,560 --> 00:23:51,271 Na žádné mapě nemůžeme nalézt náčelníka Mika. Ani na té nejlepší. 366 00:23:52,680 --> 00:23:53,511 Dále. 367 00:23:55,800 --> 00:23:56,995 Co se děje, seržante? 368 00:23:57,200 --> 00:23:58,998 Obávám se, že budou potíže, pane. 369 00:24:00,400 --> 00:24:01,390 Indiáni? 370 00:24:01,920 --> 00:24:03,672 Něco horšího, veliteli. 371 00:24:04,360 --> 00:24:08,035 Jde o moji dceru. Ženy ji poslaly, aby s vámi promluvila. 372 00:24:08,520 --> 00:24:09,715 Se mnou? 373 00:24:12,400 --> 00:24:14,391 Aha, kvůli tomu, že nedovolím mužům taneček. 374 00:24:14,600 --> 00:24:17,353 Ano, pane, jsou rozčepýřené jako mokré slepice. 375 00:24:18,880 --> 00:24:21,520 Majore, nemůžete vždy vítězit. 376 00:24:22,520 --> 00:24:24,697 Tak ať vstoupí, seržante. - Ano, pane. 377 00:24:26,200 --> 00:24:28,476 Ještě něco, majore. 378 00:24:28,960 --> 00:24:32,776 Doufám, že si nebudete myslet, že cokoliv řekne, já... 379 00:24:33,560 --> 00:24:38,191 ...chci jen říct, že má vlastní názory, pane. 380 00:24:39,760 --> 00:24:42,195 Rozumím, seržante. Ať jde dále. 381 00:24:42,400 --> 00:24:45,752 Ano, pane. Brett, můžeš dál. 382 00:24:48,440 --> 00:24:50,192 Nečekám, že změníte svůj rozkaz, veliteli..., 383 00:24:50,400 --> 00:24:53,153 ...ale ženy jste velmi popudil proti sobě. 384 00:24:53,480 --> 00:24:56,513 Takže nejen že považuji váš rozkaz za zbytečný a nespravedlivý..., 385 00:24:56,520 --> 00:24:58,299 ...ale rovněž i za naprostý nedostatek kavalírství. 386 00:24:58,520 --> 00:24:59,919 To mě mrzí. 387 00:25:00,440 --> 00:25:01,999 Omlouvám se. Nerad jsem narušil vaše plány. 388 00:25:02,200 --> 00:25:05,716 Ale moji muži potřebují lekce vojenského chování, ne tance. 389 00:25:05,960 --> 00:25:09,078 A vy zapomínáte, že tady je hranice, ne West Point. 390 00:25:10,040 --> 00:25:12,316 Kdybychom byli ve West Pointu, pravděpodobně by to bylo jiné. 391 00:25:12,920 --> 00:25:14,479 Ale já bojuji jen na hranici..., 392 00:25:14,840 --> 00:25:17,480 ...a nikdy jsem, bohužel, nechodil do West Pointu. 393 00:25:20,360 --> 00:25:23,239 Měli byste vědět, že voják se potřebuje i rozptýlit mezi bojem. 394 00:25:24,000 --> 00:25:26,435 Musí se hlavně naučit, jak zůstat naživu během bitev. 395 00:25:26,960 --> 00:25:28,917 Pro muže je lepší vrátit se k ženě..., 396 00:25:29,640 --> 00:25:31,790 ...než ji jen políbit a nikdy se už nevrátit. 397 00:25:32,000 --> 00:25:33,274 Překvapujete mě, majore. 398 00:25:34,040 --> 00:25:36,554 Myslela jsem, že ve vašich plánech není pro ženu místo. 399 00:25:36,920 --> 00:25:38,991 Možná budete překvapená, slečno McClainová..., 400 00:25:39,600 --> 00:25:41,159 ...ale moje matka byla také žena. 401 00:25:44,640 --> 00:25:47,154 Majore, blíží se dva indiáni s bílou vlajkou. 402 00:25:47,960 --> 00:25:51,278 Děkuji, seržante. Laskavě mě omluvte, slečno McClainová. 403 00:25:56,400 --> 00:25:58,755 Varoval jsem tě, dcero, že to nebude snadné. 404 00:25:58,960 --> 00:26:00,030 Jo. 405 00:26:00,840 --> 00:26:02,931 Všiml si, jaké má modré oči, otče? 406 00:26:12,360 --> 00:26:15,573 Přinášíme zprávu od náčelníka Mikea pro nového velitele vojáků. 407 00:26:15,880 --> 00:26:17,234 Jakou zprávu? 408 00:26:17,440 --> 00:26:19,238 Tady jsou slova náčelníka Mikea. 409 00:26:19,720 --> 00:26:23,156 Za tři dny ať přijede k Table Rocku s deseti vojáky. 410 00:26:23,840 --> 00:26:26,912 Přijdou beze zbraní, aby mohli hovořit o mírových podmínkách. 411 00:26:30,560 --> 00:26:34,216 Lhůta k jednání vypršela. Tady jsou naše podmínky. 412 00:26:34,880 --> 00:26:38,794 Tvůj náčelník odevzdá zbraně a vzdá se mi i se svými muži. 413 00:26:39,200 --> 00:26:42,431 Jinak vás pobijeme jako divoká zvířata v lese. 414 00:26:44,000 --> 00:26:47,152 Tvůj hlas se rozléhá silněji než hlas tvých předchůdců. 415 00:26:47,920 --> 00:26:51,197 Ale až budeš mrtvý, zmlkne jako ostatní. 416 00:26:52,000 --> 00:26:54,037 Předám tvá slova náčelníkovi. 417 00:26:54,240 --> 00:26:55,958 Odpoví vám puškami. 418 00:26:56,560 --> 00:27:00,076 A když postavím proti každé jeho pušce své dvě, co udělá? 419 00:27:00,800 --> 00:27:04,395 V tom případě každá z jeho zbraní vystřelí dvakrát. 420 00:27:09,520 --> 00:27:13,559 Poručíku! Chci všechny důstojníky ve své kanceláři, ihned. 421 00:27:13,760 --> 00:27:14,795 Ano, pane. 422 00:27:22,880 --> 00:27:24,937 Nemáte zrovna taktní jednání, majore. 423 00:27:27,800 --> 00:27:30,633 Už jsem vyslechl váš názor o svém chování, slečno McClainová. 424 00:27:31,000 --> 00:27:33,196 Poskytnete mi navíc nějakou lekci vojenské strategie? 425 00:27:33,400 --> 00:27:36,074 Netvrdím, že jsem vojenský expert, majore. 426 00:27:36,280 --> 00:27:39,950 Ale když se mnou někdo chce zdvořile jednat, nezavírám před ním dveře. 427 00:27:41,600 --> 00:27:43,079 Máte na mysli toho indiána? 428 00:27:43,280 --> 00:27:44,634 Ovšem. 429 00:27:44,840 --> 00:27:48,549 Jen plním rozkazy. Nevidím důvod, proč bych vám to měl vysvětlovat. 430 00:27:50,160 --> 00:27:51,594 Nechápu, proč... 431 00:27:52,360 --> 00:27:54,710 Pokud vy... Opravdu, nevím. 432 00:27:54,920 --> 00:27:56,877 No, alespoň jednou věcí si nejste jistý. 433 00:27:57,320 --> 00:28:00,312 To není důležité, povedu dál tuto posádku podle svého. 434 00:28:00,520 --> 00:28:02,909 S vaším svolením. - Neřeknu už ani slovo. 435 00:28:03,480 --> 00:28:04,993 Dobře. - Kromě... 436 00:28:05,200 --> 00:28:06,998 To je slovo navíc. 437 00:28:08,040 --> 00:28:12,196 Kromě toho, že bojujete s nepřítelem, měl byste si nalézt i pár přátel. 438 00:28:13,000 --> 00:28:17,653 Poslouchejte, jsem tady, abych vyhrál válku a ne si získával přátele. 439 00:28:17,760 --> 00:28:20,070 K tomu nepotřebuji přátele, ale vojáky. 440 00:28:20,760 --> 00:28:23,957 Nevyhraji nad náčelníkem, když tady s vámi budu diskutovat. 441 00:28:24,160 --> 00:28:26,595 Dobře, tak uzavřeme příměří. 442 00:28:28,760 --> 00:28:30,273 Platí. 443 00:28:32,920 --> 00:28:36,629 Vidíte, není těžké se mnou vyjít. - Ale já nejsem jeden z vašich vojáků. 444 00:28:38,440 --> 00:28:39,794 Myslíte, že jsem nepostřehl rozdíl? 445 00:28:41,440 --> 00:28:44,876 Pomalu, majore. Vše má svůj čas. 446 00:29:05,640 --> 00:29:08,519 Mám rozkaz potlačit tento indiánský odpor jednou provždy. 447 00:29:09,160 --> 00:29:11,720 Rozhovory a ústupky nikam nevedly. 448 00:29:12,120 --> 00:29:15,636 To je pravda, majore, ale ne vždy byli na vině indiáni. 449 00:29:16,680 --> 00:29:17,750 To oceňuji, Wyatte. 450 00:29:17,960 --> 00:29:20,236 Ale jediné řešení je vyhrát tuto válku. 451 00:29:21,200 --> 00:29:23,555 Až se tak stane, co bude potom? 452 00:29:23,880 --> 00:29:25,279 Oregon se stane státem. 453 00:29:25,480 --> 00:29:27,915 To je tak důležité, že nepřipustím žádný kompromis. 454 00:29:29,080 --> 00:29:30,309 Ale vy jste civilista, Wyatte. 455 00:29:30,520 --> 00:29:32,477 Pokud nás vaši dobrovolníci nechtějí následovat... 456 00:29:32,680 --> 00:29:35,654 Nebudeme vás následovat, majore. pouze se budeme držet po vašem boku. 457 00:29:35,680 --> 00:29:39,552 Máme v úmyslu vás podpořit, pokud by vám teklo do bot. 458 00:29:39,960 --> 00:29:40,791 Děkuji. 459 00:29:51,320 --> 00:29:53,650 Navrhuji, abychom vedli tentýž boj, jaký on vede proti nám. 460 00:29:53,760 --> 00:29:56,919 Ukryti za skály a stromy. Žádný přímý útok. 461 00:29:57,600 --> 00:29:59,557 Máme celou armádu..., 462 00:29:59,760 --> 00:30:01,717 ...náčelník Mike jen svůj kmen. 463 00:30:02,000 --> 00:30:04,037 V boji muž proti muži vydržíme déle než on. 464 00:30:04,680 --> 00:30:06,398 A porazíme ho. 465 00:30:06,600 --> 00:30:07,635 Vstupte! 466 00:30:08,280 --> 00:30:10,237 Zpráva z velitelství, pane. 467 00:30:10,840 --> 00:30:12,797 Poručík Ryan a já povedeme zítra první hlídku. 468 00:30:13,440 --> 00:30:15,392 To je všechno, pánové. 469 00:30:20,480 --> 00:30:21,311 Ještě moment! 470 00:30:23,200 --> 00:30:25,118 Zapomeňte, co jsem právě řekl, pánové. Jak se zdá..., 471 00:30:25,120 --> 00:30:28,998 ...nejsme profesionální vojáci, ale amatérští vyjednavači. 472 00:30:29,200 --> 00:30:30,998 Nové rozkazy. 473 00:30:31,200 --> 00:30:33,350 Jsem pověřen, abych zajistil mírové jednání. 474 00:30:35,520 --> 00:30:36,919 To je vše. 475 00:30:40,440 --> 00:30:41,839 Wyatte. 476 00:30:46,040 --> 00:30:48,395 Předáte vzkaz náčelníkovi Mikeu? - Můžu to zkusit. 477 00:30:48,840 --> 00:30:51,593 Vyřiďte mu, že přijedu k Table Rocku a beze zbraní. 478 00:30:51,840 --> 00:30:53,513 Jak stanovil ve svých podmínkách. 479 00:30:53,920 --> 00:30:56,560 Do skončení jednání ukončím veškeré nepřátelství. 480 00:30:57,400 --> 00:30:59,710 Má moje slovo. - Ano, pane. 481 00:31:21,360 --> 00:31:22,873 Nechť jednání započne. 482 00:31:23,440 --> 00:31:25,158 Ať promluví srdce, ne jazyk. 483 00:31:26,240 --> 00:31:28,436 Mockrát jsme vedli jednání s bílými veliteli... 484 00:31:28,880 --> 00:31:30,917 ...a každý říkal něco jiného. 485 00:31:31,120 --> 00:31:33,555 Můj lid má jen jednoho náčelníka. 486 00:31:34,120 --> 00:31:36,999 Proto si přejeme mluvit s nejvyšším velitelem. 487 00:31:37,520 --> 00:31:39,636 Jsi to ty? 488 00:31:40,480 --> 00:31:45,680 Zastupuji všechny. Mluvím jejich jménem. 489 00:31:46,560 --> 00:31:49,632 Smýšlejí stejně i dobrovolníci v pevnosti? 490 00:31:50,560 --> 00:31:54,076 Myslel jsem, že ano. Ale zjistil jsem, že jsem se mýlil. 491 00:31:54,720 --> 00:31:56,836 Proto jsem tady. 492 00:31:57,360 --> 00:32:01,115 Žádný bílý velitel dříve nepřiznal, že se mýlil. 493 00:32:01,920 --> 00:32:03,593 Říkáš pravdu. Věřím ti. 494 00:32:03,800 --> 00:32:05,359 Věř rovněž i tomu..., 495 00:32:05,560 --> 00:32:09,918 ...že tvůj lid i můj mohou žít v míru..., 496 00:32:10,640 --> 00:32:12,438 ...pokud složíme zbraně. 497 00:32:13,200 --> 00:32:15,316 I když jsme už přesyceni bojem..., 498 00:32:15,880 --> 00:32:17,837 ...neodvažujeme se složit zbraně. 499 00:32:18,800 --> 00:32:21,389 Tak to nedělejte, ale přijměte mé slovo. 500 00:32:22,600 --> 00:32:25,592 Dáš mi svoji odpověď za třicet dní. Ne teď. 501 00:32:26,960 --> 00:32:28,792 Třicet dní. 502 00:32:29,000 --> 00:32:33,233 Mezitím zůstanete, kde jste. Severně od řeky Rogue. 503 00:32:33,800 --> 00:32:37,714 My se budeme držet na jihu. Nikdo nepřekročí řeku Rogue. 504 00:32:38,120 --> 00:32:41,078 Nikdo nepozvedne zbraň k boji. Přijímáš dohodu? 505 00:32:42,280 --> 00:32:43,190 Přijímám dohodu. 506 00:32:43,640 --> 00:32:47,429 Po třiceti dnech se rozhodnete, jestli složíte zbraně. 507 00:32:47,760 --> 00:32:49,114 A uzavřete mír. 508 00:32:50,280 --> 00:32:52,635 Nebo bude dál válka. 509 00:33:09,800 --> 00:33:10,800 Atumari. 510 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Asini. 511 00:33:14,400 --> 00:33:15,151 Mluv! 512 00:33:15,360 --> 00:33:17,671 Zopakuju slova Asiniho, než jeho duše opustila tělo. 513 00:33:17,880 --> 00:33:22,231 Napadli nás bezdůvodně bílí muži. Sotva před dvěma hodinami. 514 00:33:23,840 --> 00:33:26,116 Mír nemůže být postaven na slibech. 515 00:33:29,280 --> 00:33:32,238 Jestli jste zranili jen jednoho z mých mužů, váš náčelník zemře. 516 00:33:32,760 --> 00:33:34,956 Přišli jsme beze zbraní a v míru. 517 00:33:35,440 --> 00:33:37,909 Nic o tom nevíme. Byli zavražděni. 518 00:33:38,600 --> 00:33:40,910 Nabídka míru stále platí. 519 00:33:41,360 --> 00:33:42,919 Teď odejděte. 520 00:33:43,800 --> 00:33:45,552 Porada je u konce. 521 00:33:47,720 --> 00:33:49,393 Na co čekáte? 522 00:33:49,840 --> 00:33:51,751 Nepůjdeme, dokud nepropustíš našeho náčelníka. 523 00:33:51,960 --> 00:33:53,871 Náčelník pojede se mnou. 524 00:33:54,240 --> 00:33:58,071 Když se vrátíme bezpečně do pevnosti, vrátí se i on k vám. 525 00:34:06,720 --> 00:34:07,790 Díky, Hillmane. 526 00:34:09,560 --> 00:34:12,712 Na chvíli jsem měl záda nekrytá jako dítě. 527 00:34:20,280 --> 00:34:21,475 Přivážejí náčelníka Mikea. 528 00:34:23,560 --> 00:34:25,198 Přivážejí náčelníka Mikea! 529 00:34:36,280 --> 00:34:38,556 Je to opravdu náčelník Mike? - Ano, dcero. 530 00:34:41,160 --> 00:34:43,037 Nějaké problémy, majore? 531 00:34:43,240 --> 00:34:44,560 Nic vážného. 532 00:34:44,840 --> 00:34:46,558 Vyřídíme si s tím rudochem účty, majore. 533 00:34:46,760 --> 00:34:49,195 Ano, víme, co s ním dělat. - Pověsíme ho. 534 00:34:51,080 --> 00:34:52,912 Ticho! Všichni zpátky! 535 00:34:53,600 --> 00:34:55,213 Tento muž je válečný zajatec. 536 00:34:55,320 --> 00:34:58,299 Říkejte mu, jak chcete, majore, ale je to sprostý vrah. 537 00:34:58,400 --> 00:35:00,232 Pověsíme ho, chlapi! - Stráže! 538 00:35:00,440 --> 00:35:03,990 Zastřelte prvního muže, který se dotkne tohoto vězně. 539 00:35:07,640 --> 00:35:09,756 Teď poslouchejte. Všichni. 540 00:35:09,960 --> 00:35:12,395 Běloši zabili dva indiány. 541 00:35:12,920 --> 00:35:14,877 Nevím, kdo to provedl. Zatím. 542 00:35:15,720 --> 00:35:17,533 Ale nebyla to nehoda. Bylo to úmyslné. 543 00:35:17,760 --> 00:35:20,320 Porušili mírové jednání u Table Rocku. 544 00:35:20,840 --> 00:35:22,751 Naši muži mohli zemřít. 545 00:35:23,280 --> 00:35:25,749 Přivedli jsme toho muže jako rukojmí, abychom tomu zabránili. 546 00:35:25,960 --> 00:35:27,858 Slíbili jsme mu svobodu, jakmile dorazíme do pevnosti. 547 00:35:27,960 --> 00:35:29,758 A to se stalo. 548 00:35:34,120 --> 00:35:35,679 Jdi, jsi volný. 549 00:35:36,400 --> 00:35:39,558 Není to obyčejný indián, kterého propouštíte, veliteli. Je to náčelník. 550 00:35:39,960 --> 00:35:43,590 Bez něj je jeho kmen jako vojsko bez generála. Rozmyslete si to. 551 00:35:44,240 --> 00:35:45,594 Už jsem se rozhodl, Wyatte. 552 00:35:47,320 --> 00:35:48,515 Odejdi. 553 00:35:49,080 --> 00:35:51,390 Dodržíme tvůj mír po dobu třiceti dnů. 554 00:35:52,080 --> 00:35:55,072 Pokud by však měla přijít válka, chci ti říct..., 555 00:35:55,720 --> 00:35:58,792 ...že jsi schopný velitel a nepřítel, který zaslouží úctu. 556 00:35:59,160 --> 00:36:01,436 Tvé smrti bych litoval. 557 00:36:05,760 --> 00:36:06,955 Zavřete bránu. 558 00:36:08,080 --> 00:36:09,115 Rozejděte se. 559 00:36:17,920 --> 00:36:19,274 Máte dostatečné zásoby? 560 00:36:19,480 --> 00:36:20,390 Ano, pane. - Dobře. 561 00:36:20,800 --> 00:36:24,377 Ujistěte se, že žádný indián neporuší příměří a nepřekročí řeku Rogue. 562 00:36:24,520 --> 00:36:25,510 Ano, pane. 563 00:36:25,720 --> 00:36:28,633 Mezitím Wyatt zajistí spojení mezi hlídkami a pevností. 564 00:36:29,400 --> 00:36:31,357 Bude s vámi v kontaktu. 565 00:36:31,560 --> 00:36:33,039 Vstupte! 566 00:36:35,360 --> 00:36:37,476 Dobře, McClaine, jděte a přeji vám úspěch. 567 00:36:42,920 --> 00:36:45,833 Sbohem, seržante. A hodně štěstí. 568 00:36:50,920 --> 00:36:52,035 Posaďte se, slečno McClainová. 569 00:36:54,640 --> 00:36:57,673 Majore, ten mír s indiány vydrží? 570 00:37:00,280 --> 00:37:01,679 Prozatím trvá. 571 00:37:02,080 --> 00:37:04,037 Ale vy v něj nevěříte, že? 572 00:37:04,720 --> 00:37:07,872 Jako voják věřím, že mír se musí vybojovat. 573 00:37:08,200 --> 00:37:10,635 Jako člověk doufám, že se mýlím. 574 00:37:12,400 --> 00:37:14,038 Dovolte mi položit otázku. 575 00:37:14,520 --> 00:37:15,520 Jako ženě. 576 00:37:16,480 --> 00:37:17,390 Ano? 577 00:37:18,000 --> 00:37:19,638 Čeho se bojíte, majore? 578 00:37:22,920 --> 00:37:26,436 Nemám na mysli indiány nebo boj. 579 00:37:27,480 --> 00:37:29,234 Jde mi o věci, které nesouvisejí s válčením. 580 00:37:30,520 --> 00:37:31,520 Například? 581 00:37:32,960 --> 00:37:37,995 Co vám brání, abyste se choval jako lidská bytost? 582 00:37:38,400 --> 00:37:40,357 Z čeho máte obavy? 583 00:37:44,360 --> 00:37:47,113 Z vás ne, slečno McClainová. Pokud si to myslíte. 584 00:37:48,400 --> 00:37:51,950 Začínám si myslet, že jste přece jen člověk. 585 00:37:53,320 --> 00:37:55,596 Jestli je to kompliment, děkuji. 586 00:37:56,960 --> 00:37:58,553 Hezké ráno. 587 00:38:03,120 --> 00:38:04,235 Majore. 588 00:38:04,720 --> 00:38:06,518 Ale, Brett. 589 00:38:07,400 --> 00:38:10,233 Zase jsi měla s majorem výměnu názorů? 590 00:38:12,440 --> 00:38:14,636 Právě jsem ho urazila. 591 00:38:14,840 --> 00:38:16,638 Neříkej, čím? 592 00:38:16,840 --> 00:38:19,256 Nazvala jsem ho lidskou bytostí. 593 00:38:20,680 --> 00:38:22,353 To byla chyba. 594 00:38:22,560 --> 00:38:24,756 Nic ve zlém. Jen jsem tě chtěl popíchnout. 595 00:38:26,880 --> 00:38:30,510 Vzpomínáš si na pohádku o cínovém vojáčkovi? 596 00:38:31,480 --> 00:38:34,632 Ano, neměl srdce. - Přesně. 597 00:38:35,640 --> 00:38:39,350 Teď už jsi příliš velká na to, Brett, aby ses starala o cínové vojáčky. 598 00:38:40,360 --> 00:38:42,556 Budu si to pamatovat, Staceyi. 599 00:39:00,320 --> 00:39:02,470 Dva dny a po indiánech ani stopa. 600 00:39:03,040 --> 00:39:04,030 Co vy na to, seržante? 601 00:39:04,240 --> 00:39:06,151 Vládne mír. 602 00:39:07,400 --> 00:39:09,516 To jsme přece chtěli, ne? Mír. 603 00:39:10,800 --> 00:39:13,394 Ne tak docela. Je až moc podezřelé ticho a klid. 604 00:39:13,920 --> 00:39:15,752 Už měsíc mám nervy napnuté k prasknutí. 605 00:39:15,960 --> 00:39:18,634 Nechte si to pro sebe. Jinak z vás budu nervozní. 606 00:39:24,200 --> 00:39:25,235 McClaine! 607 00:39:29,880 --> 00:39:31,075 Co je, Wyatte? 608 00:39:31,680 --> 00:39:32,670 Radši o samotě. 609 00:39:35,920 --> 00:39:37,593 Co se stalo? 610 00:39:37,800 --> 00:39:40,535 Oddíl indiánů napadl pevnost. Byl to masakr. 611 00:39:41,880 --> 00:39:43,234 Brett. 612 00:39:43,520 --> 00:39:46,477 Co je s Brett, Staceyi? 613 00:39:47,240 --> 00:39:48,878 Odvedli jí. Je naživu. 614 00:39:49,080 --> 00:39:50,080 Můj Bože! 615 00:39:50,120 --> 00:39:51,679 Má šanci, McCIaine. - Jakou? 616 00:39:51,880 --> 00:39:54,156 Bylo to jen půl tuctu odpadlíků, opilci. 617 00:39:54,640 --> 00:39:57,790 Pringleovi některé poznali. Vím, kam jeli. 618 00:39:58,000 --> 00:40:00,357 Kam? - Na druhou stranu řeky. Povedu vás. 619 00:40:00,560 --> 00:40:03,996 Bez rozkazu nemohu překročit řeku Rogue. 620 00:40:05,280 --> 00:40:06,429 Ani kvůli Brett. 621 00:40:06,760 --> 00:40:08,353 Já mám rozkaz, McClaine. Od Archera. 622 00:40:08,560 --> 00:40:11,996 Je na cestě sem se svými muži. Jsou asi hodinu za mnou. 623 00:40:12,720 --> 00:40:14,801 Indiáni napadli pevnost. Překročíme řeku. 624 00:40:14,880 --> 00:40:16,439 Veď nás, Wyatte. 625 00:40:50,400 --> 00:40:52,357 Počkejte tady. 626 00:41:09,200 --> 00:41:10,793 Ani stopa po Brett. 627 00:41:11,000 --> 00:41:13,514 Musí být v jednom z těch týpí. 628 00:41:13,920 --> 00:41:16,196 Jestli zaútočíme, bude první, koho zabijí. 629 00:41:16,480 --> 00:41:17,914 Nesmíme jim dát čas. 630 00:41:18,120 --> 00:41:21,789 Naše jediná šance je překvapení. Hned je postřílet. Je jich jen šest. 631 00:41:22,000 --> 00:41:23,798 Mrzí mě to, ale nemůžete s námi. 632 00:41:24,400 --> 00:41:26,232 Je to i můj boj, McClaine. 633 00:41:26,760 --> 00:41:27,875 Brett pro mě hodně znamená. 634 00:41:28,080 --> 00:41:30,178 Měl byste se vrátit a podat hlášení. 635 00:41:30,280 --> 00:41:33,079 Pořád jsem civilista. Půjdu s vámi. 636 00:41:33,280 --> 00:41:37,592 Pro Brett byste udělal víc, kdybyste sem přivedl Archera. 637 00:41:41,840 --> 00:41:43,956 Jak chcete. 638 00:41:45,000 --> 00:41:46,718 Hodně štěstí. 639 00:42:22,760 --> 00:42:23,591 Útok! 640 00:42:40,000 --> 00:42:41,434 Prohledejte týpí! 641 00:43:24,000 --> 00:43:26,310 Všichni jsou mrtví. Vezměte koně a pušky. 642 00:43:43,400 --> 00:43:45,550 Něco se jim přihodilo. Vím to. 643 00:43:45,760 --> 00:43:49,230 Wyatt musel hlídku kontaktovat. Brzy nám přinese zprávu. 644 00:43:49,440 --> 00:43:51,750 Mají už víc než sedm hodin zpoždění. 645 00:43:52,160 --> 00:43:53,639 Chápu vaše obavy. 646 00:43:53,840 --> 00:43:56,514 Ale válečná rozhodnutí nesmí ovlivnit emoce. 647 00:43:57,920 --> 00:44:00,992 Máte pravdu, majore. Měla bych to vědět. 648 00:44:01,240 --> 00:44:03,709 Žiji mezi vojáky skoro celý život. 649 00:44:04,440 --> 00:44:07,831 Někdy je pro ženu těžké vžít se do myšlení vojáka. 650 00:44:09,480 --> 00:44:12,518 Pokud nedostaneme od Wyatta zprávy do svítání..., 651 00:44:12,720 --> 00:44:14,438 ...sám povedu průzkum. 652 00:44:15,160 --> 00:44:16,594 Děkuji, majore. 653 00:44:17,160 --> 00:44:19,310 Odjel jsem bez ohlédnutí. 654 00:44:22,520 --> 00:44:23,994 Nebylo to snadné, Matte. 655 00:44:25,560 --> 00:44:28,678 Nic není snadné, když se nedíváte zpět. 656 00:44:29,200 --> 00:44:32,033 Jste opravdu realista. Budoucnost patří nám. 657 00:44:32,240 --> 00:44:34,531 Mužům, kteří jsou dostatečně silní. 658 00:44:34,720 --> 00:44:37,838 Tohle je rozsáhlé území, Wyatte a my jsme jeho pány. 659 00:44:38,400 --> 00:44:41,119 Payne kontroluje lesy, Saunders kožešiny..., 660 00:44:41,320 --> 00:44:44,073 ...Taylor dobytek. A já mám doly. 661 00:44:44,840 --> 00:44:47,275 Rozdělte si svůj dort, jak uznáte za vhodné, Parishi. 662 00:44:47,800 --> 00:44:49,154 Ale nezapomeňte na jedno. 663 00:44:49,720 --> 00:44:51,438 To já jsem naplnil vaše kapsy. 664 00:44:51,640 --> 00:44:54,519 A protahováním války oddaluji vznik státu. 665 00:44:54,720 --> 00:44:55,949 To víme, Staceyi. 666 00:44:56,160 --> 00:44:57,958 A postavil jsem proti sobě tři skupiny..., 667 00:44:58,160 --> 00:45:02,800 ...indiány, vojáky a své dobrovolníky, abyste zbohatli. 668 00:45:03,000 --> 00:45:05,913 Dostal jsi zaplaceno, Wyatte. Co víc chceš? 669 00:45:06,360 --> 00:45:09,951 Dvacet procent z každého dolaru, který vyděláte. Od všech. 670 00:45:10,920 --> 00:45:13,309 Jak dlouho si myslíte, že půjdete proti federálnímu zákonu? 671 00:45:13,520 --> 00:45:16,319 Beze mě nic nezmůžete a sami to víte. 672 00:45:19,320 --> 00:45:21,960 Třeba si myslíte, že mě nepotřebujete. 673 00:45:22,400 --> 00:45:24,038 Pletete se, Wyatte. 674 00:45:41,160 --> 00:45:42,912 Máte zprávy o McClainovi, majore? 675 00:45:43,120 --> 00:45:44,633 Myslel jsem, že vy něco víte. 676 00:45:48,200 --> 00:45:49,270 To zjistíme. 677 00:45:49,480 --> 00:45:51,378 Nechte mě jet s vámi, majore. Nebudu vám na obtíž. 678 00:45:51,480 --> 00:45:54,279 Víte, že nemůžu. Už jsem vám to říkal. 679 00:46:15,440 --> 00:46:17,272 Tohle není kouř z dýmky míru. 680 00:46:17,480 --> 00:46:18,754 Ne, pane. 681 00:46:19,600 --> 00:46:21,557 To jsou kouřové signály. 682 00:46:24,960 --> 00:46:26,234 Hillmane. - Ano, pane? 683 00:46:26,760 --> 00:46:29,070 Neohlížejte se, ale určitě máme společnost. 684 00:46:29,280 --> 00:46:32,398 Kde? - Za vámi mezi stromy. 685 00:46:32,840 --> 00:46:34,797 Nevím, kolik jich je. 686 00:46:35,520 --> 00:46:36,749 Podívám se blíž. 687 00:46:36,960 --> 00:46:39,270 Dobře, vezměte Reeda a Hanleye. 688 00:46:40,200 --> 00:46:42,157 Reede, Hanleyi! 689 00:47:15,360 --> 00:47:16,839 Nestřílejte, kapitáne. 690 00:47:17,040 --> 00:47:18,269 To je Brett. 691 00:47:18,480 --> 00:47:20,278 Požádala jsem majora o povolení. 692 00:47:20,800 --> 00:47:23,216 Potřebuji vědět, co se stalo. - Rozumím. 693 00:47:23,640 --> 00:47:25,977 Uvidíme, co k tomu řekne Archer. Pojďte. 694 00:47:28,400 --> 00:47:30,676 Doufám, že váš otec je rozumnější než vy. 695 00:47:31,440 --> 00:47:33,795 Kdybyste byla voják, postavil bych vás před soud. 696 00:47:34,000 --> 00:47:35,832 Kdybyste byla děvče, uštědřil bych vám výprask. 697 00:47:36,320 --> 00:47:38,072 Kvůli vaší bezpečnosti vás musím vzít s sebou. 698 00:47:38,280 --> 00:47:38,997 Děkuji, majore. 699 00:47:39,200 --> 00:47:41,316 Jen proto, že nemám na výběr. 700 00:47:41,840 --> 00:47:43,319 Hillmane. - Pane. 701 00:47:47,480 --> 00:47:49,437 McClain překročil řeku. 702 00:47:50,360 --> 00:47:51,475 Musel mít důvod. 703 00:47:51,680 --> 00:47:53,159 McClain měl jasný rozkaz. 704 00:47:53,640 --> 00:47:55,790 Podívejte, žádné stopy indiánských koní. 705 00:47:56,000 --> 00:47:57,559 Jen armádních. 706 00:47:57,760 --> 00:48:00,195 Přejeli brod cvalem. 707 00:48:00,400 --> 00:48:01,595 Ale proč? 708 00:48:01,800 --> 00:48:03,916 Indiáni pravděpodobně zahájili palbu z druhého břehu... 709 00:48:04,520 --> 00:48:06,193 ...a on se rozhodl je pronásledovat. 710 00:48:07,400 --> 00:48:10,597 Překročíme řeku s bílou vlajkou. 711 00:48:10,800 --> 00:48:11,990 Ano, pane. - Kapitáne. 712 00:48:12,560 --> 00:48:14,876 Kdyby se mi něco přihodilo, ukončete boj. 713 00:48:14,880 --> 00:48:17,138 Vraťte se se slečnou zpět do pevnosti. - Ano, pane. 714 00:48:17,240 --> 00:48:20,312 Kapitáne. Doufám, že to zvládnete tak dobře jako s mulami. 715 00:48:20,960 --> 00:48:23,474 Jste schopný důstojník. - Děkuji, pane. 716 00:48:23,680 --> 00:48:25,432 Vy zase skvělý velitel. 717 00:48:25,640 --> 00:48:26,869 Hodně štěstí. 718 00:48:42,040 --> 00:48:43,997 Nemohl se někdo zachránit? 719 00:48:45,040 --> 00:48:47,873 Nikdy by k tomu nedošlo, kdyby dodrželi můj rozkaz. 720 00:48:48,600 --> 00:48:50,113 Opravdu, majore? 721 00:48:51,400 --> 00:48:52,929 Co tím myslíte? 722 00:48:53,160 --> 00:48:56,835 Můj otec byl zkušený veterán, nikdy by neporušil rozkaz. 723 00:48:57,200 --> 00:48:58,793 Ale vy jste si vždy přál válku. 724 00:48:59,200 --> 00:49:00,679 Brett, co to říkáte? 725 00:49:00,880 --> 00:49:03,030 Vy jste ten útok nařídil sám..., 726 00:49:03,240 --> 00:49:05,629 ...abyste mohl ospravedlnit válku, kterou jste chtěl. 727 00:49:05,840 --> 00:49:07,797 Tohle je výsledek. 728 00:49:08,000 --> 00:49:10,116 Teď dokončete, co jste začal. 729 00:49:11,160 --> 00:49:13,231 Vrátíme se zpátky než bude pozdě. 730 00:49:13,520 --> 00:49:14,715 Už je příliš pozdě. 731 00:49:14,920 --> 00:49:19,234 Ale jestli se bojíte, Stacey Wyatt ne. Dobrovolníci budou bojovat. 732 00:49:21,040 --> 00:49:23,634 Brett! Brett! 733 00:49:24,400 --> 00:49:26,755 Odveďte muže zpátky! Dohoním vás. 734 00:50:05,520 --> 00:50:08,160 Teď budete poslouchat nebo... 735 00:51:53,080 --> 00:51:55,356 Mé srdce je plné smutku z tohoto setkání. 736 00:51:56,080 --> 00:51:58,071 Zločiny, které jste spáchali proti mému lidu..., 737 00:51:58,280 --> 00:52:00,351 ...si zaslouží pomalou a bolestivou smrt. 738 00:52:01,920 --> 00:52:03,394 Ale ušetřím tě takového trestu. 739 00:52:06,120 --> 00:52:07,758 Protože i ty jsi mi ušetřil život. 740 00:52:10,920 --> 00:52:13,594 Nic víc ti nedlužím. Můj dluh je splacený. 741 00:52:14,600 --> 00:52:17,877 Věř mi, náčelníku Mikeu. Tento mír byl porušen proti mé vůli. 742 00:52:18,280 --> 00:52:19,998 Věřím ti, ale už na tom nezáleží. 743 00:52:20,840 --> 00:52:24,117 Tvoji vojáci přešli řeku a moji lidé si vybrali. 744 00:52:24,360 --> 00:52:25,794 Přišli jsme sem bojovat. 745 00:52:26,560 --> 00:52:28,198 Ostatní kmeny budou následovat našeho příkladu. 746 00:52:28,400 --> 00:52:30,398 Povstanou rovněž proti bělochům. 747 00:52:32,000 --> 00:52:34,640 Tobě a té ženě dám koně. 748 00:52:35,760 --> 00:52:38,673 Naše další setkání bude boj na smrt. 749 00:52:45,880 --> 00:52:48,679 Náčelník Mike shromáždil své válečníky v tomto údolí. 750 00:52:48,960 --> 00:52:51,918 Nemáme jinou volbu, než přijmout boj. 751 00:52:52,840 --> 00:52:55,070 Přece jste sem přišel, abyste zlomil odpor indiánů. 752 00:52:55,280 --> 00:52:56,429 Není to, co jste chtěl? 753 00:52:56,640 --> 00:52:59,678 Ano, Wyatte, ale teď vím, že obě strany se jen brání. 754 00:53:01,160 --> 00:53:03,993 Nikdy jsem neslyšel o válce bez agresora. 755 00:53:04,920 --> 00:53:08,231 Není žádné tajemství, že jisté osoby si nepřejí vznik státu Oregon. 756 00:53:08,480 --> 00:53:10,357 Nehodilo by se jim prodloužení války? 757 00:53:11,640 --> 00:53:13,950 Ale náčelník Mike si myslí, že jsme je napadli první. 758 00:53:14,720 --> 00:53:16,518 Zatím zítra budeme napadeni my. 759 00:53:16,720 --> 00:53:18,199 Nebudeme na ně čekat. 760 00:53:18,720 --> 00:53:22,315 Toto údolí je kolem chráněno příkrými stráněmi. 761 00:53:22,520 --> 00:53:25,080 Přírodní pevnost. Jen s jedním vstupem. 762 00:53:25,600 --> 00:53:27,511 Toto úzké údolí u řeky Rogue. 763 00:53:27,800 --> 00:53:30,599 Odtud nás může napadnout, kdykoliv se mu zachce. 764 00:53:31,040 --> 00:53:33,031 A pobít nás do posledního muže. 765 00:53:33,240 --> 00:53:36,039 Pokud bychom tam vedli útok... - To je sebevražda. 766 00:53:36,600 --> 00:53:38,079 Náčelník si zvolil dobrou pozici..., 767 00:53:38,720 --> 00:53:41,439 ...ale neví, co dokáže dělostřelectvo. 768 00:53:42,000 --> 00:53:44,355 Z téhle strany řeky není na dostřel. 769 00:53:45,040 --> 00:53:47,634 Ale odsud z výšky, ho můžeme ohrozit..., 770 00:53:48,000 --> 00:53:50,640 ...když budeme střílet zezadu přes kopce. 771 00:53:51,120 --> 00:53:52,235 Hillmane! 772 00:53:52,720 --> 00:53:55,280 Přejdete řeku po staré cestě. 773 00:53:55,840 --> 00:53:57,672 Vezmete děla a dostatek mužů. 774 00:53:57,880 --> 00:53:58,790 Ano, pane. 775 00:54:01,120 --> 00:54:02,120 Je pět ráno. 776 00:54:02,560 --> 00:54:04,592 Bude vám trvat čtyři hodiny, než dosáhnete pozice. 777 00:54:06,160 --> 00:54:07,798 Tady je postavíte. 778 00:54:08,120 --> 00:54:10,277 Zahájíte palbu přesně v devět hodin. - Ano, pane. 779 00:54:11,640 --> 00:54:12,869 Zbytek mužů pojede se mnou. 780 00:54:13,960 --> 00:54:15,359 Máme výhodu. 781 00:54:15,560 --> 00:54:18,120 Indiánští duchové nedovolují útok před svítáním. 782 00:54:18,760 --> 00:54:22,838 V tuto chvíli už budou naše síly za údolím. 783 00:54:23,080 --> 00:54:26,232 Až zaútočí, dokážeme je odrazit. 784 00:54:26,640 --> 00:54:29,758 Zaměstnáme je, dokud Hillman nespustí palbu. 785 00:54:30,800 --> 00:54:33,110 Pevnost zůstane bez dozoru? 786 00:54:33,320 --> 00:54:35,311 Ne, Wyatte, ta bude vaše starost. 787 00:54:35,760 --> 00:54:38,513 Vaši dobrovolníci budou držet pevnost pro případ, že by plán nevyšel. 788 00:54:40,800 --> 00:54:42,074 Otázky? 789 00:54:43,720 --> 00:54:45,677 Dobře, pánové. Do práce. 790 00:54:54,280 --> 00:54:57,033 Zbývá ještě víc jak dvě hodiny, než Hillman zahájí palbu. 791 00:54:57,480 --> 00:54:59,312 Zatím jsme neviděli ani jednoho indiána. 792 00:54:59,520 --> 00:55:01,431 Ale oni nás ano. 793 00:55:06,280 --> 00:55:08,351 Každou chvíli zaútočí. 794 00:55:09,400 --> 00:55:11,357 Budeme mít pro ně překvapení. 795 00:55:48,920 --> 00:55:51,230 Kohlere! Neříkej, že piješ vodu! 796 00:55:51,440 --> 00:55:54,876 Major mi přikázal naplnit láhev, ale neřekl čím. 797 00:55:57,400 --> 00:55:59,869 Jsou tady. - Nestřílej, počkej na rozkaz. 798 00:56:05,800 --> 00:56:06,800 Namířit! 799 00:56:11,320 --> 00:56:12,310 Palte! 800 00:56:51,000 --> 00:56:52,957 Tentokrát jsme je zastavili, Hanleyi! 801 00:56:53,160 --> 00:56:55,276 Hej, Kohlere, dej nám... 802 00:56:59,640 --> 00:57:01,597 Náčelník Mike nás chtěl jen vyzkoušet. 803 00:57:01,800 --> 00:57:03,598 Další útok bude horší. - Ano, pane. 804 00:57:04,200 --> 00:57:05,599 Vrací se. 805 00:57:13,000 --> 00:57:14,000 Palte! 806 00:58:46,560 --> 00:58:48,392 Tohle čekání je jako pomalá smrt. 807 00:58:48,600 --> 00:58:50,159 Radši bych byl v první palebné linii. 808 00:58:50,360 --> 00:58:51,919 Kdo ví, jak si vedou? 809 00:58:52,640 --> 00:58:55,534 Pokud Archerův plán vyjde, může ukončit odpor indiánů. 810 00:58:56,440 --> 00:58:58,033 Proč jste ho nezastavil? 811 00:58:58,240 --> 00:59:00,038 Zastavit Archera? 812 00:59:00,240 --> 00:59:01,510 Nebuďte směšný, Matte. 813 00:59:01,680 --> 00:59:03,637 Svěřil mi úkol nejvyššího významu. 814 00:59:04,440 --> 00:59:08,135 Kdybych mu odporoval, všichni by pochopili mé záměry. 815 00:59:08,440 --> 00:59:10,113 A co když vyhraje? 816 00:59:11,320 --> 00:59:14,478 Znám náčelníka Mikea. Nevyhraje. 817 00:59:17,440 --> 00:59:19,556 Podívej, Royi, tady je tvá odpověď. 818 00:59:20,240 --> 00:59:22,516 McClain! Je zraněný. 819 00:59:25,120 --> 00:59:27,270 Ukaž cestu, Wyatte, musím zachránit Brett. 820 00:59:32,160 --> 00:59:35,532 Ať už vyhraje nebo ne, nic se nezmění. 821 00:59:36,080 --> 00:59:39,516 I jiné kmeny touží po válce, pokud jim dáme důvod. 822 00:59:41,520 --> 00:59:44,619 Staceyi. U řeky máš schůzku s Archerem. 823 00:59:45,440 --> 00:59:47,100 Dal mi rozkaz zůstat tady. 824 00:59:47,120 --> 00:59:49,758 Rozkaz se nechá změnit, to bys měl vědět, Staceyi! 825 00:59:49,960 --> 00:59:53,596 Změnil jsi Archerův rozkaz a řekl mému otci, aby přešel řeku. 826 00:59:55,120 --> 00:59:56,872 To obvinění bys měla vysvětlit, Brett. 827 00:59:57,080 --> 00:59:58,309 Vysvětlete ho sám. 828 00:59:58,520 --> 01:00:00,318 Měl jste si ověřit, že všichni vojáci zemřeli ve vaší léčce. 829 01:00:00,520 --> 01:00:02,418 Můj otec přežil. Je tady. 830 01:00:03,600 --> 01:00:05,910 Jak se zdá, je zbytečné cokoliv vám vykládat..., 831 01:00:06,200 --> 01:00:08,157 ...takže si promluvím s Archerem. 832 01:00:09,000 --> 01:00:10,957 Vy také, pane Parishi. 833 01:00:15,440 --> 01:00:17,397 Dokud mě otec nespatřil, pokládal mě za mrtvou. 834 01:00:17,600 --> 01:00:19,796 Wyatt mu řekl, že mě unesli indiáni. 835 01:00:21,040 --> 01:00:23,953 Slyšel jste obvinění, Wyatte. Máte co říct? 836 01:00:25,240 --> 01:00:28,631 Mezi námi, majore, McClain přišel o rozum. 837 01:00:28,840 --> 01:00:30,478 Není to mezi námi dvěma, Wyatte..., 838 01:00:30,480 --> 01:00:33,306 ...kdyby tomu tak bylo, svlékl bych uniformu a vyříkali bychom si to. 839 01:00:33,340 --> 01:00:36,546 Ale jsem jediný, kdo vás může udržet naživu, abyste mohl mít soud. 840 01:00:36,580 --> 01:00:38,599 Není místo, kde byste se mohl ukrýt. 841 01:00:38,633 --> 01:00:41,391 Zradil jste indiány, vojáky i osadníky. 842 01:00:41,424 --> 01:00:43,983 Až se to dozví, nedožijete se večera. 843 01:00:44,440 --> 01:00:46,242 Zbývá dvacet pět minut, majore. 844 01:00:47,327 --> 01:00:49,795 V devět začne Hillman kanonádu. 845 01:00:49,829 --> 01:00:53,741 Řekněte náčelníkovi Mikeovi pravdu a ještě můžeme zachránit jeho kmen. 846 01:00:53,775 --> 01:00:56,051 Alespoň jejich životy nebudete mít na svědomí. 847 01:00:56,084 --> 01:00:58,810 Řekl jsem vám vše, co vím. 848 01:00:58,843 --> 01:01:00,895 Možná promluvíte na druhé straně řeky. 849 01:01:00,928 --> 01:01:02,594 Určitě se nebudete muset dlouho rozmýšlet. 850 01:01:02,628 --> 01:01:04,198 Ale máte jen dvacet pět minut. 851 01:01:04,233 --> 01:01:05,717 Podejte mi bílou vlajku. 852 01:01:13,729 --> 01:01:15,636 Řekněte mužům, ať zastaví palbu. 853 01:01:49,723 --> 01:01:52,993 Řeka se barví krví mého i tvého lidu. 854 01:01:53,027 --> 01:01:55,270 Proč by naše hlasy měly znít, když jejich ztichly? 855 01:01:55,304 --> 01:01:57,677 Musíme si promluvit nebo přibydou další oběti. 856 01:01:57,710 --> 01:02:00,414 Přináším ti důkaz, že moji vojáci neporušili mír. 857 01:02:00,982 --> 01:02:02,232 Jaký důkaz? 858 01:02:02,266 --> 01:02:05,151 Tohoto muže. Nalhal vojákům, že jsi zaútočil. 859 01:02:05,184 --> 01:02:07,661 Pak je přesvědčil k odvetě. 860 01:02:08,682 --> 01:02:10,220 To jsou slova, která nic nedokazují. 861 01:02:10,254 --> 01:02:14,135 Máš přesně čtvrt hodiny, abys odvedl kmen na druhý břeh. 862 01:02:14,167 --> 01:02:16,764 Celé tohle údolí je na dostřel mého dělostřelectva. 863 01:02:16,798 --> 01:02:19,619 Pokud neodejdete, nikdo nepřežije. 864 01:02:19,654 --> 01:02:22,988 Slyšel jsem o velkých puškách, které srazí stromy..., 865 01:02:23,021 --> 01:02:26,484 ...ale přes hory střílet nedokáží. 866 01:02:26,519 --> 01:02:29,532 Chceš, abych odvedl svůj lid na místo, kde čekají vojáci. 867 01:02:29,566 --> 01:02:31,971 Snažím se tvůj lid ušetřit. 868 01:02:32,004 --> 01:02:34,312 Než jsem poznal pravdu, přikázal jsem děla připravit k palbě. 869 01:02:34,347 --> 01:02:36,140 Teď už je pozdě je zastavit. 870 01:02:36,175 --> 01:02:40,209 Pravda je, majore, že jste ten útok nařídil. Splnil jsem jen váš rozkaz. 871 01:02:43,297 --> 01:02:46,599 U mého lidu, když někdo zpochybní náčelníkova slova..., 872 01:02:46,633 --> 01:02:49,101 ...musí zabít soupeře v boji... 873 01:02:49,135 --> 01:02:50,941 ...nebo přiznat, že není náčelník. 874 01:02:53,016 --> 01:02:54,939 Rozhodne boj. 875 01:02:54,973 --> 01:02:58,853 Po jeho skončení zazní jen jeden hlas. 876 01:02:58,887 --> 01:03:00,618 A ten budeme poslouchat. 877 01:03:01,229 --> 01:03:03,537 Správně. 878 01:03:03,571 --> 01:03:06,456 Protože tě jinak nepřesvědčím k záchraně životů..., 879 01:03:06,490 --> 01:03:07,867 ...přijímám tvoje řešení. 880 01:03:07,902 --> 01:03:09,619 Jen doufám, že to nebude dlouho trvat. 881 01:03:09,987 --> 01:03:12,071 Jaké zbraně si zvolíš? 882 01:03:12,104 --> 01:03:14,989 Tyto. Protože chci toho muže živého..., 883 01:03:15,024 --> 01:03:16,626 ...aby nesl následky svých zločinů. 884 01:03:17,590 --> 01:03:18,871 Ať boj započne! 885 01:04:15,784 --> 01:04:18,509 Dobře, to stačí. Přestaňte, budu mluvit. 886 01:04:22,232 --> 01:04:24,379 Lhal jsem vojákům, donutil je k útoku..., 887 01:04:24,413 --> 01:04:26,188 ...ale naplánoval to Matt Parish. 888 01:04:27,558 --> 01:04:30,347 Donutil jsi lživý jazyk říci pravdu. 889 01:04:30,380 --> 01:04:32,271 Musíte si pospíšit. Tohle místo je smrtící past. 890 01:04:40,902 --> 01:04:44,685 Tvůj zákon ho obžaloval, můj odsoudil. 891 01:04:44,719 --> 01:04:46,578 Rychle svolejte lid, překročíme řeku. 892 01:05:29,953 --> 01:05:31,010 Kde je Wyatt? 893 01:05:31,429 --> 01:05:32,742 Mrtvý, Parishi! 894 01:05:32,776 --> 01:05:36,688 Indiánská spravedlnost je rychlá. A naše se nedá oklamat. 895 01:05:36,722 --> 01:05:39,418 Tento muž je vinen stejně jako Wyatt. Odveďte ho! 896 01:06:05,209 --> 01:06:08,287 Vyšlo to! Porazil jste náčelníka Mikea! 897 01:06:08,320 --> 01:06:12,136 Ne, vyhráli jsme bitvu, ale ne nad náčelníkem. 898 01:06:12,170 --> 01:06:14,125 Jsem rád, že jsme ho neporazili. 899 01:06:14,159 --> 01:06:16,242 Měla jsem pravdu, jste lidská bytost. 900 01:06:17,335 --> 01:06:20,124 Brett, brzy zjistíte, jak to bylo s vaší pravdou. 901 01:06:27,152 --> 01:06:29,748 Jsi čestný a velký velitel. 902 01:06:29,782 --> 01:06:33,244 Nejen že jsi zachránil můj život, ale i životy mého lidu. 903 01:06:33,279 --> 01:06:36,581 Zasáhl by nás hrom, který prokázal pravdu tvých slov. 904 01:06:37,835 --> 01:06:40,238 Tady před tebou přísahám..., 905 01:06:40,273 --> 01:06:42,098 ...že už nebudeme nadále bojovat s bílými muži. 906 01:07:18,509 --> 01:07:24,509 V roce 1859 přijal Kongres zákon, podle kterého bylo území Oregonu... 907 01:07:24,543 --> 01:07:27,300 ...oficiálně začleněno do unie Spojených států amerických. 908 01:07:28,160 --> 01:07:33,800 Ze špan. tit. volně přeložil jahr, 5/2019.66613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.