All language subtitles for O fantasma de Canterville

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,197 --> 00:00:19,117 Quando uma doce menina extrair uma ora��o 2 00:00:20,098 --> 00:00:21,898 dos l�bios do pecado, 3 00:00:22,964 --> 00:00:25,064 quando um menino der de presente l�grimas 4 00:00:26,471 --> 00:00:28,451 e brotar a amendoeira est�ril, 5 00:00:30,567 --> 00:00:32,367 quando surgir do calado campan�rio 6 00:00:32,368 --> 00:00:34,588 o tangido fantasmagl�rico do pecador, 7 00:00:35,152 --> 00:00:36,902 a casa ficar� tranq�ila 8 00:00:39,086 --> 00:00:41,296 e chegar� paz � Canterville. 9 00:00:49,880 --> 00:00:52,980 O FANTASMA DE CANTERVILLE 10 00:01:48,081 --> 00:01:50,884 Suponho que j� teriam voltado para as aulas 11 00:01:50,885 --> 00:01:52,695 depois das f�rias. 12 00:01:52,738 --> 00:01:55,480 E eu aqui presa, em uma nada bela Inglaterra, 13 00:01:55,552 --> 00:01:56,907 com minha m�e e meus irm�os, 14 00:01:57,081 --> 00:01:59,582 a caminho de algum lugar que ningu�m conhece. 15 00:02:00,488 --> 00:02:02,924 Meu pai veio primeiro assumir uma vaga na universidade. 16 00:02:03,125 --> 00:02:04,405 Mam�e diz que lhe deram 17 00:02:05,232 --> 00:02:06,910 uma excelente vaga. 18 00:02:07,011 --> 00:02:09,611 Das que emocionam os f�sicos. 19 00:02:09,808 --> 00:02:12,848 Mas n�o entendo por que temos que vir todos. 20 00:02:13,271 --> 00:02:14,991 - Ginny, n�o fique t�o triste. 21 00:02:15,732 --> 00:02:17,532 Quando se vive em outro pa�s 22 00:02:17,929 --> 00:02:20,374 pode aprender muitas coisas novas. 23 00:02:20,375 --> 00:02:23,115 Se n�o morrer de aborrecimento primeiro. 24 00:02:30,704 --> 00:02:32,704 Pr�xima esta��o, Canterville. 25 00:02:32,746 --> 00:02:34,467 Canterville, pr�xima parada. 26 00:02:34,468 --> 00:02:35,861 Washington, acorda! 27 00:02:35,862 --> 00:02:36,792 J� chegamos! 28 00:02:40,866 --> 00:02:41,966 A� est� papai! 29 00:02:46,457 --> 00:02:47,001 Papai! 30 00:02:47,463 --> 00:02:48,007 Ol�! 31 00:02:48,566 --> 00:02:49,436 Papai, papai! 32 00:02:50,319 --> 00:02:51,769 Hey, meninos, aqui! 33 00:02:52,971 --> 00:02:54,162 Bem-vindos a Inglaterra. 34 00:02:54,247 --> 00:02:55,340 Perd�o pelo clima t�o louco, 35 00:02:55,409 --> 00:02:57,989 as quatro esta��es em um mesmo dia. 36 00:02:58,389 --> 00:02:58,849 Ol�! 37 00:02:59,524 --> 00:03:00,761 Meninos, que tal a viagem? 38 00:03:00,762 --> 00:03:01,895 O avi�o se movia muito, e 39 00:03:01,896 --> 00:03:04,986 Washington vomitou em uma dessas bolsinhas. 40 00:03:05,001 --> 00:03:06,232 Adam, economize os detalhes. 41 00:03:06,333 --> 00:03:07,143 E Londres? 42 00:03:07,171 --> 00:03:08,911 Fomos ao museu de cera. 43 00:03:08,956 --> 00:03:12,441 Na parte de horrores est� Jack o Estripador e tudo. 44 00:03:12,542 --> 00:03:13,901 Vimos Hamlet no West End. 45 00:03:14,002 --> 00:03:15,252 Olhe, apresento o Sr. Umney. 46 00:03:15,353 --> 00:03:16,950 Ele e sua esposa v�o nos atender. 47 00:03:17,005 --> 00:03:18,870 Minha fam�lia: Minha esposa Lucille, 48 00:03:18,921 --> 00:03:20,778 minha filha, Virginia. 49 00:03:20,879 --> 00:03:22,264 E estes s�o meus filhos, Washington e Adam. 50 00:03:22,331 --> 00:03:23,533 Ol�, tudo bem? 51 00:03:23,857 --> 00:03:25,603 Ajudem com as malas, meninos. 52 00:03:25,604 --> 00:03:27,014 Temos serventes? 53 00:03:27,398 --> 00:03:28,968 Nem imagina, vamos. 54 00:03:29,150 --> 00:03:31,240 Ginny, vai se encantar aqui. 55 00:03:31,316 --> 00:03:32,656 Morro de vontade... 56 00:03:36,093 --> 00:03:38,263 Uau! Para n�s? Uau! 57 00:03:44,075 --> 00:03:45,045 Aha. 58 00:03:45,140 --> 00:03:47,130 Vamos, meninos, subam atr�s. 59 00:04:03,340 --> 00:04:05,250 Uh, t�m que ser os novos. 60 00:04:10,320 --> 00:04:11,442 Bom dia. 61 00:04:40,069 --> 00:04:41,065 Bom dia. 62 00:05:05,543 --> 00:05:06,703 � um castelo! 63 00:05:06,735 --> 00:05:08,315 Um aut�ntico castelo! 64 00:05:08,569 --> 00:05:09,619 Que maravilha! 65 00:05:10,057 --> 00:05:11,467 Uau! Meu amor! 66 00:05:11,839 --> 00:05:13,029 Bem-vindos a Canterville Hall, 67 00:05:13,030 --> 00:05:14,878 que ser� nosso lar nos pr�ximos quatro meses. 68 00:05:14,879 --> 00:05:16,231 O que lhe parece, Ginny? 69 00:05:16,232 --> 00:05:16,692 Velho. 70 00:05:17,285 --> 00:05:18,875 Apresento-lhes a Sra. Unmey. 71 00:05:18,915 --> 00:05:21,691 Bem-vindos a Canterville Hall, senhor, senhora. 72 00:05:21,792 --> 00:05:22,792 Ol�. 73 00:05:22,902 --> 00:05:24,352 Vou levar as malas. 74 00:05:24,539 --> 00:05:26,050 E a senhorita, seja bem-vinda. 75 00:05:26,151 --> 00:05:28,232 - "Senhorita"? - Ginny � uma "senhorita"? 76 00:05:28,433 --> 00:05:29,503 E n�s? 77 00:05:29,653 --> 00:05:31,297 Voc�s s�o os jovens amos. 78 00:05:31,398 --> 00:05:32,618 - Amos? 79 00:05:32,787 --> 00:05:34,107 Somos amos! 80 00:05:35,456 --> 00:05:36,506 Meninos! 81 00:05:38,564 --> 00:05:39,514 Uau! 82 00:05:40,453 --> 00:05:43,283 - Uau. Incr�vel. - De luxo! 83 00:05:45,198 --> 00:05:46,578 Tudo bem, n�? 84 00:05:49,348 --> 00:05:50,098 Meninos, j�. 85 00:05:50,595 --> 00:05:52,225 - Uau! - Me d� minha boina! 86 00:05:52,342 --> 00:05:53,632 Meninos, calma! 87 00:05:54,043 --> 00:05:55,853 Quando estiverem acomodados, 88 00:05:55,970 --> 00:05:57,919 serviremos o jantar cedo. 89 00:05:58,420 --> 00:05:59,999 Estes s�o os amos de Canterville Hall. 90 00:06:00,000 --> 00:06:01,126 Esse � Lorde Henry, 91 00:06:01,389 --> 00:06:03,130 Vir� amanh� para assinarmos o contrato. 92 00:06:03,331 --> 00:06:03,851 - Olhe! 93 00:06:04,336 --> 00:06:06,776 Hiram, n�o podemos pagar isto. 94 00:06:07,796 --> 00:06:09,042 E os serventes? 95 00:06:09,043 --> 00:06:09,793 � barato. 96 00:06:10,177 --> 00:06:12,355 As fam�lias aristocr�ticas est�o em apuros 97 00:06:12,656 --> 00:06:14,481 e t�m que alugar estes lugares. 98 00:06:14,482 --> 00:06:16,498 E al�m disso existem as hist�rias. 99 00:06:16,499 --> 00:06:17,339 Hist�rias? 100 00:06:17,608 --> 00:06:18,638 Que hist�rias? 101 00:06:18,988 --> 00:06:20,078 N�o, nada. 102 00:06:26,349 --> 00:06:27,449 Ol�. 103 00:06:36,547 --> 00:06:37,527 O que foi isso? 104 00:06:37,699 --> 00:06:38,739 N�o liguem. 105 00:06:39,944 --> 00:06:40,798 � o vento. 106 00:06:40,890 --> 00:06:42,314 Nestes lugares antigos h� muito ru�do. 107 00:06:42,315 --> 00:06:42,709 Vamos! 108 00:07:05,086 --> 00:07:06,906 Excelente jantar, Sr. Umney. 109 00:07:06,907 --> 00:07:07,851 Muito obrigado. 110 00:07:07,952 --> 00:07:09,052 A voc�, senhor. 111 00:07:09,118 --> 00:07:10,382 Direi � Sra. Umney. 112 00:07:10,457 --> 00:07:12,485 Ginny, quase n�o comeu. 113 00:07:12,530 --> 00:07:13,930 Faz muito frio. 114 00:07:14,252 --> 00:07:16,679 Quando o constru�ram n�o existia a calefa��o, 115 00:07:16,680 --> 00:07:17,516 verdade, Sr. Umney? 116 00:07:17,517 --> 00:07:18,507 Exato, senhor. 117 00:07:18,851 --> 00:07:19,731 - Arghhh. 118 00:07:21,752 --> 00:07:23,451 Vou ver o que est�o fazendo. 119 00:07:23,852 --> 00:07:25,662 Est�o bem. Brincando. 120 00:07:27,980 --> 00:07:29,170 Vai � cama t�o cedo, Ginny? 121 00:07:29,171 --> 00:07:31,819 Sim. Ver se me esquento. 122 00:07:32,442 --> 00:07:33,653 Boa noite, filha. 123 00:07:33,654 --> 00:07:34,644 Boa noite. 124 00:07:38,568 --> 00:07:39,804 Precisa de tempo. 125 00:07:40,989 --> 00:07:42,089 Suponho que sim. 126 00:07:56,822 --> 00:08:00,642 Que est�pida brincadeira, poderia ter quebrado o pesco�o. 127 00:08:03,892 --> 00:08:06,037 Esses dois s�o uns muito peraltas. 128 00:08:06,538 --> 00:08:07,998 N�o t�m disciplina. 129 00:08:08,003 --> 00:08:10,853 N�o se preocupe, n�o durar�o uma noite. 130 00:08:11,303 --> 00:08:14,563 Sim. O tipo come�ou a gemer assim que chegaram. 131 00:08:15,479 --> 00:08:17,749 Quer que algu�m fa�a conta. 132 00:08:18,751 --> 00:08:20,851 Quanto tempo faz dos McKendrik? 133 00:08:21,084 --> 00:08:22,424 Quase dois anos. 134 00:08:22,818 --> 00:08:26,148 Dizem que a pobre mulher ainda est� internada. 135 00:08:27,135 --> 00:08:28,945 Que melhore, o desejo. 136 00:08:44,551 --> 00:08:45,531 O que foi isso? 137 00:08:46,160 --> 00:08:48,600 T�m que ser os Umny fechando tudo. 138 00:08:49,717 --> 00:08:50,345 Sa�de. 139 00:08:58,110 --> 00:08:59,310 Shhh. Escuta. 140 00:09:04,500 --> 00:09:05,530 O que �? 141 00:09:06,445 --> 00:09:07,895 Talvez um fantasma. 142 00:09:41,024 --> 00:09:42,294 Voc�s v�o ver. 143 00:10:00,791 --> 00:10:01,961 A� vai isto! 144 00:10:21,069 --> 00:10:23,879 Que tal passaram sua primeira noite? 145 00:10:26,753 --> 00:10:27,933 Tudo bem meninos? 146 00:10:31,712 --> 00:10:32,752 N�o o ouviram? 147 00:10:35,260 --> 00:10:36,609 Voc�s tamb�m o ouviram? 148 00:10:37,010 --> 00:10:38,990 Esteve pegando na porta. 149 00:10:39,062 --> 00:10:40,492 Pensei que eram voc�s. 150 00:10:40,694 --> 00:10:42,190 Havia ru�dos no corredor, 151 00:10:42,191 --> 00:10:43,830 mas deve ter sido os Umney fechando, 152 00:10:43,831 --> 00:10:44,931 n�o foi, Sr. Umney? 153 00:10:45,014 --> 00:10:45,714 Fechando? 154 00:10:46,503 --> 00:10:48,423 Ah, sim, � prov�vel, senhor. 155 00:10:48,531 --> 00:10:50,521 V�em? N�o se preocupem. 156 00:10:52,663 --> 00:10:55,035 Meninos, que tal se explorarmos o lugar. 157 00:10:55,036 --> 00:10:56,454 Vou lhes mostrar tudo. 158 00:10:56,455 --> 00:10:56,981 - Sim! 159 00:11:03,556 --> 00:11:06,246 Hey, � tudo novidade, ok. 160 00:11:07,774 --> 00:11:08,944 Acostumar�. 161 00:11:10,252 --> 00:11:11,432 Espero que sim. 162 00:11:19,037 --> 00:11:21,547 A biblioteca � meu lugar favorito. 163 00:11:21,924 --> 00:11:23,384 Olhe quantos livros! 164 00:11:24,009 --> 00:11:25,423 Uau, olhe isto! 165 00:11:25,619 --> 00:11:26,615 Com cuidado. 166 00:11:26,936 --> 00:11:28,375 Que sala maravilhosa. 167 00:11:28,376 --> 00:11:33,386 Olhem, neste livro tem toda a hist�ria dos Canterville. 168 00:11:34,225 --> 00:11:34,685 Uau! 169 00:11:36,814 --> 00:11:39,094 Veja, algu�m derramou algo aqui. 170 00:11:40,449 --> 00:11:41,439 Parece sangue. 171 00:11:41,791 --> 00:11:42,601 Por favor! 172 00:11:42,965 --> 00:11:44,775 - Que horror! - Que nojo! 173 00:11:44,961 --> 00:11:46,241 Preciso limpar. 174 00:11:47,063 --> 00:11:49,684 Filho, pode pegar na minha bolsa mi...? 175 00:11:49,685 --> 00:11:51,043 J� sei, o milagroso. 176 00:11:51,044 --> 00:11:51,974 Obrigado. 177 00:11:53,899 --> 00:11:56,229 Lucy, n�o tem que limpar. 178 00:11:56,740 --> 00:11:58,188 Para isso pagamos � Sra. Umney. 179 00:11:58,189 --> 00:11:59,229 Voc� me conhece. 180 00:12:12,940 --> 00:12:13,560 - Umney. 181 00:12:13,750 --> 00:12:14,990 Bom dia, senhor. 182 00:12:15,047 --> 00:12:16,297 Ainda est�o aqui? 183 00:12:16,354 --> 00:12:17,504 Sim, senhor. 184 00:12:17,596 --> 00:12:21,916 Lorde Canterville, os dois meninos me v�o enlouquecer, eu juro. 185 00:12:22,037 --> 00:12:25,767 Sra. Umney, ter� que ser indulgente, como est�o as coisas? 186 00:12:25,810 --> 00:12:26,979 Algum problema? 187 00:12:27,180 --> 00:12:29,650 S� ru�dos, senhor. 188 00:12:31,976 --> 00:12:34,786 Bom, pelo menos duraram uma noite. 189 00:12:37,217 --> 00:12:39,407 Desculpe, senhor, o Lorde Canterville. 190 00:12:40,306 --> 00:12:41,866 A mancha sumiu. Deus! 191 00:12:50,668 --> 00:12:55,298 A mancha, Sra Otis, era o sangue de Lady Eleanor de Canterville, 192 00:12:56,219 --> 00:12:59,509 que morreu a� mesmo em 1584. 193 00:13:00,716 --> 00:13:03,936 Foi um mist�rio durante quatrocentos anos. 194 00:13:05,005 --> 00:13:09,317 E at� agora ningu�m conseguiu limp�-la. 195 00:13:09,864 --> 00:13:12,014 N�o sabia que era t�o especial. 196 00:13:14,541 --> 00:13:17,449 Sra. Umney, est� bem? 197 00:13:19,307 --> 00:13:20,407 Acho que sim. 198 00:13:20,938 --> 00:13:22,558 Sra. Umney, sinto muito. 199 00:13:22,982 --> 00:13:24,672 � um mau press�gio. 200 00:13:25,259 --> 00:13:28,308 Sra. Umney, n�s n�o acreditamos nessas coisas. 201 00:13:28,309 --> 00:13:29,551 Pois ver�o. 202 00:13:31,640 --> 00:13:34,200 Vi coisas com meus pr�prios olhos. 203 00:13:34,545 --> 00:13:37,105 Vi ocorrer coisas nesta casa. 204 00:13:39,307 --> 00:13:41,107 Que o c�u os proteja. 205 00:13:45,433 --> 00:13:47,452 Este � Henry, Lorde Canterville. 206 00:13:47,653 --> 00:13:49,310 Lorde Canterville, minha fam�lia. 207 00:13:49,511 --> 00:13:50,651 Minha esposa, Lucille. 208 00:13:51,299 --> 00:13:52,425 - Muito prazer. - Muito prazer. 209 00:13:52,626 --> 00:13:53,706 Minha filha, Virginia. 210 00:13:54,156 --> 00:13:55,476 Virginia, muito prazer. 211 00:13:56,029 --> 00:13:57,390 E estes dois marotos s�o meus filhos, 212 00:13:57,591 --> 00:13:58,671 Washington e Adam. 213 00:13:59,089 --> 00:14:00,310 Prazer conhec�-lo. 214 00:14:00,311 --> 00:14:03,945 - Como morreu? - A sra, Eleanor. Mataram-na? 215 00:14:04,053 --> 00:14:04,863 Ningu�m sabe. 216 00:14:05,806 --> 00:14:07,966 Seu marido, meu pobre antepassado, 217 00:14:08,439 --> 00:14:12,897 Simon de Canterville, desapareceu misteriosamente 218 00:14:13,138 --> 00:14:14,648 depois de sua morte. 219 00:14:15,292 --> 00:14:17,272 Nunca se encontrou seu corpo. 220 00:14:17,359 --> 00:14:18,319 Uau! 221 00:14:18,526 --> 00:14:21,726 Mas seu esp�rito ronda pela casa. 222 00:14:23,316 --> 00:14:24,466 Sim, foi um fantasma! 223 00:14:24,549 --> 00:14:25,609 Assombroso! 224 00:14:25,793 --> 00:14:27,021 Chega meninos. V�o brincar. 225 00:14:27,147 --> 00:14:28,353 - N�o queremos sair. 226 00:14:28,454 --> 00:14:29,427 Despe�am-se de Lorde Canterville. 227 00:14:29,428 --> 00:14:30,257 Adeus, meninos. 228 00:14:30,258 --> 00:14:30,718 Adeus. 229 00:14:33,808 --> 00:14:37,548 Lorde Canterville, perdoe, mas as leis da f�sica 230 00:14:38,233 --> 00:14:41,793 n�o se podem romper, nem sequer se for aristocrata. 231 00:14:41,869 --> 00:14:44,549 Podem acreditar no que quiserem, Sr. Otis. 232 00:14:45,594 --> 00:14:47,754 S� recordem que os adverti. 233 00:14:49,521 --> 00:14:50,391 O contrato. 234 00:14:50,494 --> 00:14:51,074 Obrigado. 235 00:14:51,340 --> 00:14:53,600 Hiram, antes de assinar, n�o acha que devemos... 236 00:14:53,601 --> 00:14:55,351 Nos damos por advertidos. 237 00:14:56,489 --> 00:14:59,649 Lorde Canterville, nos agrada alugar a casa, 238 00:14:59,910 --> 00:15:02,240 com fantasma e tudo, at� junho. 239 00:15:02,587 --> 00:15:03,167 Obrigado. 240 00:15:03,408 --> 00:15:05,558 Obrigado, Sr. Otis e Sra. Otis. 241 00:15:06,263 --> 00:15:08,119 E Virginia, � obvio. 242 00:15:08,420 --> 00:15:10,940 Ginny, se despe�a de Lorde Canterville. 243 00:15:11,645 --> 00:15:12,105 Adeus. 244 00:15:12,707 --> 00:15:13,167 Adeus. 245 00:15:13,504 --> 00:15:15,894 Os convidarei para jantar uma noite dessas. 246 00:15:15,974 --> 00:15:16,434 Adeus. 247 00:15:16,824 --> 00:15:17,709 Ser� um prazer. 248 00:15:17,710 --> 00:15:18,760 Muito obrigado. 249 00:16:07,464 --> 00:16:09,394 Ah, encontrou a profecia. 250 00:16:10,573 --> 00:16:11,793 � uma profecia? 251 00:16:12,850 --> 00:16:13,680 Do qu�? 252 00:16:14,740 --> 00:16:16,420 N�o sei com certeza. 253 00:16:18,015 --> 00:16:19,585 � sobre o fantasma? 254 00:16:19,819 --> 00:16:21,429 Eu n�o me meto nisso. 255 00:16:22,835 --> 00:16:25,663 N�o tanto como a Sra. Umney. 256 00:16:39,829 --> 00:16:42,267 Parece que a tempestade vai durar a noite toda. 257 00:16:42,368 --> 00:16:43,688 Ele vir� de novo? 258 00:16:43,801 --> 00:16:46,711 J� lhes disse que n�o existem fantasmas. 259 00:16:47,261 --> 00:16:48,402 Mas Lorde Canterville disse... 260 00:16:48,403 --> 00:16:51,611 O universo opera com certos princ�pios imut�veis. 261 00:16:51,612 --> 00:16:53,906 Admito que ainda n�o os compreendemos todos, 262 00:16:53,907 --> 00:16:56,277 e �s vezes o que n�o entendemos 263 00:16:56,315 --> 00:16:57,935 chamamo-lhe "sobrenatural". 264 00:16:57,996 --> 00:17:01,516 Mas para tudo tem uma explica��o natural. 265 00:17:01,931 --> 00:17:04,891 At� ent�o, meninos, confiem na ci�ncia, 266 00:17:06,399 --> 00:17:07,830 n�o nas supersti��es. 267 00:17:08,131 --> 00:17:09,498 Mas todos o ouvimos. 268 00:17:09,799 --> 00:17:12,495 Sei que alguns disseram que ouvimos algo, Ginny. 269 00:17:12,596 --> 00:17:15,093 Tamb�m sei que faria alguns muito felizes 270 00:17:15,194 --> 00:17:17,464 se tiv�ssemos que voltar para casa. 271 00:17:17,600 --> 00:17:19,600 Mas isso n�o vai ocorrer, ok? 272 00:17:20,094 --> 00:17:24,104 Assim, acabe de jantar e deixe de assustar seus irm�os. 273 00:17:25,193 --> 00:17:27,043 Os fantasmas n�o existem. 274 00:18:22,031 --> 00:18:24,021 Ol�, amigos. Necessito ajuda. 275 00:18:24,172 --> 00:18:27,622 Estou presa neste castelo velho que meu papai alugou. 276 00:18:27,623 --> 00:18:28,661 N�o h� nada a fazer, 277 00:18:28,662 --> 00:18:30,392 e n�o h� ningu�m por aqui 278 00:18:30,625 --> 00:18:32,574 mais que dois velhinhos que contratou meu papai 279 00:18:32,575 --> 00:18:34,265 para encarregar-se de tudo. 280 00:18:34,431 --> 00:18:36,927 Al�m disso acredito que est� enfeiti�ado. 281 00:18:40,622 --> 00:18:43,267 A princ�pio pensei que eram meus est�pidos irm�os, 282 00:18:43,268 --> 00:18:45,588 mas agora acredito que h� algo. 283 00:18:47,122 --> 00:18:48,804 Claro que meu pai, o brilhante f�sico, 284 00:18:48,805 --> 00:18:50,807 nega-se a acreditar que pode ser um fantasma, 285 00:18:50,808 --> 00:18:53,588 e me joga a culpa, como sempre. 286 00:19:00,226 --> 00:19:01,396 Washington, Adam, 287 00:19:02,078 --> 00:19:03,308 j� os avisei. 288 00:19:27,996 --> 00:19:30,100 Alto a�, senhor fantasma! 289 00:19:34,480 --> 00:19:35,790 Deixe-os em paz, abusivo! 290 00:19:35,791 --> 00:19:37,071 O que est� acontecendo? 291 00:19:37,689 --> 00:19:38,969 O que est�o fazendo? 292 00:19:39,346 --> 00:19:40,366 � ele. 293 00:19:42,402 --> 00:19:43,939 Quem? Onde? 294 00:19:43,940 --> 00:19:44,900 A� est�! 295 00:20:05,671 --> 00:20:06,941 N�o tem ningu�m aqui. 296 00:20:08,259 --> 00:20:09,329 Voc�s est�o bem? 297 00:20:09,493 --> 00:20:12,133 Estamos bem, Sra. Unmey. � uma brincadeira. 298 00:20:13,100 --> 00:20:14,550 N�o estou t�o segura. 299 00:20:15,201 --> 00:20:16,921 N�o nos metemos, Sra. Umney. 300 00:20:17,847 --> 00:20:19,727 Vamos, querida, para a cama. 301 00:20:21,699 --> 00:20:24,919 Ginny, quero que deixe de assustar a seus irm�ozinhos. 302 00:20:25,420 --> 00:20:27,470 Boa brincadeira, mas agora acabou. 303 00:20:28,497 --> 00:20:29,787 Mas ele estava a�. 304 00:20:30,200 --> 00:20:32,533 Meninos, sei que acreditam que viram algo, 305 00:20:32,534 --> 00:20:34,087 mas pode ter sido os raios 306 00:20:34,188 --> 00:20:36,804 e suas imagina��es, com a ajuda de sua irm�. 307 00:20:36,905 --> 00:20:38,070 Como pode dizer isso? 308 00:20:38,071 --> 00:20:40,921 Virginia, sei que voc� n�o gosta de estar aqui. 309 00:20:41,079 --> 00:20:44,068 Sinto muito, mas n�o posso fazer nada a respeito. 310 00:20:44,869 --> 00:20:48,459 Mas n�o vai estragar a vida de todos. 311 00:20:48,498 --> 00:20:50,168 Agora, todos para a cama. 312 00:20:50,931 --> 00:20:54,361 E voc�s v�o devolver isso � cozinha amanh�. 313 00:20:56,948 --> 00:20:57,744 Hiram. 314 00:20:57,940 --> 00:20:59,010 Lucy, vamos. 315 00:21:00,127 --> 00:21:02,167 Sentimos muito, Ginny. 316 00:21:05,276 --> 00:21:08,246 Est� bem, mam�e, que pense o que quizer. 317 00:21:11,035 --> 00:21:12,362 Possivelmente o vento derrubou algo, 318 00:21:12,363 --> 00:21:14,091 ou havia sombras pelos raios. 319 00:21:14,092 --> 00:21:15,957 � um lugar estranho. Engana os olhos. 320 00:21:15,958 --> 00:21:17,408 Acho que foi isso. 321 00:21:17,509 --> 00:21:18,599 - Lucy, vamos! 322 00:21:21,738 --> 00:21:24,008 Sentir� melhor pela manh�. 323 00:21:24,080 --> 00:21:25,070 Boa noite. 324 00:21:25,530 --> 00:21:27,270 Que sonhe com os anjinhos. 325 00:21:27,312 --> 00:21:28,392 Sim. 326 00:21:32,880 --> 00:21:34,290 Anjinho. 327 00:21:45,683 --> 00:21:46,553 Bom dia. 328 00:21:48,416 --> 00:21:49,816 Bom dia, senhora. 329 00:21:51,028 --> 00:21:53,495 A chuva ajudar� esta pobre �rvore. 330 00:21:53,596 --> 00:21:54,756 N�o tem brotos. 331 00:21:55,099 --> 00:21:56,669 Assim esteve desde... 332 00:21:58,131 --> 00:21:59,411 ningu�m sabe quando. 333 00:22:00,088 --> 00:22:01,828 Por qu� n�o a arrancam? 334 00:22:02,205 --> 00:22:03,549 Por ordem de Lorde Canterville. 335 00:22:03,550 --> 00:22:05,580 Diz que n�o lhe fa�amos nada. 336 00:22:05,650 --> 00:22:06,520 Que estranho. 337 00:22:06,583 --> 00:22:08,383 Sr. Umney, vou ao vilarejo. 338 00:22:09,270 --> 00:22:10,387 Trago-lhe o carro, senhor. 339 00:22:10,388 --> 00:22:11,428 N�o, eu dirijo. 340 00:22:11,957 --> 00:22:14,981 N�o, n�o, n�o, n�o. N�o � inc�modo, senhor. 341 00:22:17,207 --> 00:22:20,117 Antes de que se v�, A Ginny me preocupa. 342 00:22:20,859 --> 00:22:23,299 Talvez de verdade viu algo ontem � noite. 343 00:22:23,425 --> 00:22:25,805 N�o, Lucy. � sua forma de se vingar 344 00:22:25,995 --> 00:22:28,125 porque a afastamos de seus amigos. 345 00:22:28,326 --> 00:22:30,283 � pior deixar que ela pense 346 00:22:30,384 --> 00:22:32,571 que pode nos assustar para voltarmos para casa. 347 00:22:32,772 --> 00:22:34,389 Quem sabe o que faria ent�o. 348 00:22:34,390 --> 00:22:36,950 Talvez. Mas tinha ru�dos estranhos. 349 00:22:37,857 --> 00:22:40,077 Ru�dos! � pura sugest�o. 350 00:22:41,527 --> 00:22:43,249 N�o deixe que a engane. 351 00:22:43,250 --> 00:22:44,575 Recorda, como digo... 352 00:22:44,576 --> 00:22:46,644 - Tudo tem explica��o racional. - Tudo tem explica��o racional. 353 00:22:46,645 --> 00:22:47,474 Sim, j� sei. 354 00:22:47,475 --> 00:22:50,115 Bom. Saiam, conhe�a os vizinhos, fa�a amigos. 355 00:22:50,295 --> 00:22:52,071 Vai ficar bem, ver�. 356 00:22:52,872 --> 00:22:54,212 Tomara que tenha raz�o. 357 00:22:56,903 --> 00:22:57,819 Bom dia, senhorita. 358 00:22:57,820 --> 00:23:00,970 Ol�. Sra, Umney, este � Sir Simon, n�o �? 359 00:23:02,398 --> 00:23:05,798 � sim, um homem bonito. 360 00:23:08,254 --> 00:23:11,644 Sua express�o, o que voc� acha que est� sentindo? 361 00:23:12,750 --> 00:23:13,680 Parece bravo. 362 00:23:15,307 --> 00:23:19,549 Sim. Mas h� outra coisa. 363 00:23:21,451 --> 00:23:27,027 Agora que o diz, sim, talvez um pouco triste. 364 00:23:27,577 --> 00:23:28,967 E solit�rio. 365 00:23:30,855 --> 00:23:33,605 Sim, pode ser. 366 00:23:49,050 --> 00:23:50,550 Arghhhhhhh! 367 00:23:52,051 --> 00:23:52,721 Mam�e! 368 00:23:53,165 --> 00:23:54,125 O que foi meninos? 369 00:23:54,126 --> 00:23:54,712 Olhe! 370 00:23:54,834 --> 00:23:56,164 Eu a vi primeiro! 371 00:23:57,079 --> 00:23:59,350 Oh, n�o, pensei que a t�nhamos eliminado. 372 00:23:59,451 --> 00:24:01,700 Acho que o fantasma se zangou e matou mais algu�m 373 00:24:01,901 --> 00:24:03,521 e atirou o sangue aqui. 374 00:24:03,524 --> 00:24:04,891 Meu amor, n�o h� fantasmas. 375 00:24:04,892 --> 00:24:06,895 Pois algu�m fez que voltasse. 376 00:24:06,896 --> 00:24:09,526 Pois teremos que limp�-la outra vez. 377 00:24:09,761 --> 00:24:10,801 O que �? 378 00:24:11,353 --> 00:24:13,379 N�o � nada. Me traz o limpador? 379 00:24:13,380 --> 00:24:14,070 Sim, mam�e. 380 00:24:16,385 --> 00:24:18,885 Vamos ter que fechar com chave. 381 00:24:32,013 --> 00:24:34,833 ... e ent�o ... ... ele disse ... 382 00:24:40,587 --> 00:24:41,587 Ol�. 383 00:24:44,302 --> 00:24:45,570 - Ol�. - Ol�. 384 00:24:46,746 --> 00:24:50,188 Sou Hiram Otis. Minha fam�lia e eu estamos alugando Canterville Hall. 385 00:24:50,189 --> 00:24:51,671 - Oh! - C�us! 386 00:24:52,588 --> 00:24:55,328 Poderiam me dizer onde fica o correio? 387 00:24:56,006 --> 00:24:57,746 Aqui, eu sou o carteiro. 388 00:24:58,347 --> 00:25:02,995 Ah, obrigado. E a delegacia? Para alguma emerg�ncia. 389 00:25:03,359 --> 00:25:06,504 Aqui tamb�m, eu sou o policial, quando ele n�o est�. 390 00:25:06,505 --> 00:25:08,785 Como pol�cia, � melhor carteiro. 391 00:25:12,472 --> 00:25:14,595 Tem telefone para longa dist�ncia? 392 00:25:14,596 --> 00:25:15,146 Aqui. 393 00:25:17,100 --> 00:25:18,360 E algum m�dico? 394 00:25:19,182 --> 00:25:22,812 Eu sou veterin�rio, se lhe servir de algo. 395 00:25:23,708 --> 00:25:26,338 Obrigado, � muito conveniente e sucinto. 396 00:25:27,056 --> 00:25:28,796 Nos veremos em breve. 397 00:25:30,511 --> 00:25:31,751 Com toda certeza. 398 00:25:43,490 --> 00:25:44,650 � simp�tico. 399 00:25:45,558 --> 00:25:47,063 Quanto acham que aguentam? 400 00:25:47,064 --> 00:25:48,987 J� duraram mais que a maioria. 401 00:25:48,988 --> 00:25:52,114 Aposto cinco que se v�o em uma semana no m�ximo. 402 00:25:52,115 --> 00:25:53,155 Que sejam dez. 403 00:25:53,348 --> 00:25:54,158 Cinco, n�? 404 00:25:54,914 --> 00:25:56,024 Aposto vinte. 405 00:25:56,582 --> 00:25:57,452 Ah, vinte! 406 00:26:25,248 --> 00:26:25,858 Ol�. 407 00:26:26,135 --> 00:26:26,661 Ol�. 408 00:26:28,274 --> 00:26:29,084 Posso ver? 409 00:26:29,827 --> 00:26:30,637 Se quiser. 410 00:26:32,023 --> 00:26:33,013 � muito bom! 411 00:26:34,291 --> 00:26:35,801 � um rabisco apenas. 412 00:26:36,053 --> 00:26:38,213 Sou Francis Still. Muito prazer. 413 00:26:38,497 --> 00:26:40,877 Virginia Otis. Estamos alugando Canterville Hall. 414 00:26:40,878 --> 00:26:43,662 Sei, vi no dia que chegaram. 415 00:26:44,378 --> 00:26:45,538 Ah, n�o lembro. 416 00:26:46,331 --> 00:26:49,251 Todo vilarejo est� falando de voc�s. 417 00:26:50,193 --> 00:26:51,763 S�rio? O que dizem? 418 00:26:52,245 --> 00:26:55,831 S� se perguntam quanto tempo v�o ficar aqui na Inglaterra. 419 00:26:55,832 --> 00:26:56,912 At� junho. 420 00:26:57,850 --> 00:26:58,608 Vive por aqui? 421 00:26:58,609 --> 00:27:00,469 Sou seu vizinho mais pr�ximo. 422 00:27:00,471 --> 00:27:03,271 Cheshire Chase do outro lado do bosque. 423 00:27:05,229 --> 00:27:06,859 Est� se adaptando bem? 424 00:27:07,299 --> 00:27:08,399 Na verdade n�o. 425 00:27:09,215 --> 00:27:11,605 Suponho que sente falta dos seus amigos. 426 00:27:12,183 --> 00:27:13,043 Sim, isso mesmo. 427 00:27:13,961 --> 00:27:15,711 Especialmente seu noivo. 428 00:27:16,254 --> 00:27:18,244 N�o tenho noivo especialmente. 429 00:27:19,978 --> 00:27:20,848 Que l�stima. 430 00:27:21,024 --> 00:27:22,724 Digo, me surpreende 431 00:27:23,261 --> 00:27:25,531 que uma garota formosa como voc�... 432 00:27:26,794 --> 00:27:28,564 Voc� gosta de Canterville Hall? 433 00:27:29,396 --> 00:27:30,986 Digamos que � peculiar. 434 00:27:32,019 --> 00:27:33,089 J� esteve aqui? 435 00:27:33,179 --> 00:27:37,279 J� faz muitos anos, quando os Canterville estavam aqui. 436 00:27:37,581 --> 00:27:39,501 Me pergunto se algo mudou. 437 00:27:42,368 --> 00:27:45,160 Por qu� n�o vem ver? 438 00:27:46,127 --> 00:27:47,317 Eu adoraria. 439 00:27:49,832 --> 00:27:51,282 Que tal esta noite? 440 00:27:51,529 --> 00:27:54,149 Claro. Pode jantar? �s sete? 441 00:27:56,260 --> 00:27:58,392 Sim. Nos veremos. 442 00:28:03,909 --> 00:28:06,579 N�o posso acreditar o que acabo de fazer. 443 00:28:17,935 --> 00:28:19,021 At� mais. 444 00:28:25,804 --> 00:28:26,614 Ol�, amor 445 00:28:26,898 --> 00:28:27,708 Ol�, amor. 446 00:28:29,030 --> 00:28:30,231 Que tal o vilarejo? 447 00:28:30,232 --> 00:28:31,979 No pub fazem de tudo menos partos, 448 00:28:32,080 --> 00:28:33,420 embora n�o perguntei. 449 00:28:34,418 --> 00:28:35,394 Tudo bem aqui? 450 00:28:35,395 --> 00:28:37,672 Sim, tudo bem. Os meninos andam explorando 451 00:28:37,673 --> 00:28:39,153 e Ginny saiu para pintar. 452 00:28:39,286 --> 00:28:40,800 Ah, temos tempo sozinhos. 453 00:28:40,901 --> 00:28:42,131 Podemos descansar. 454 00:28:42,383 --> 00:28:43,315 Sim. 455 00:28:43,491 --> 00:28:44,341 Hey. 456 00:28:45,076 --> 00:28:48,631 Conheci um vizinho e convidei para jantar. Tudo bem? 457 00:28:48,632 --> 00:28:49,176 Claro. 458 00:28:49,324 --> 00:28:51,752 Que bom! Direi a Sra. Umney. 459 00:28:51,853 --> 00:28:52,875 Obrigado. 460 00:28:55,567 --> 00:28:57,352 Viu? Disse que ficaria bem. 461 00:28:57,353 --> 00:28:59,047 Hiram, lembra da mancha? 462 00:28:59,148 --> 00:29:00,286 Voltou a aparecer hoje. 463 00:29:00,287 --> 00:29:01,237 Verdade? 464 00:29:01,316 --> 00:29:03,329 E cheirava um pouco tinta a �leo. 465 00:29:03,430 --> 00:29:05,481 Mas est� bem. Tirei-a de novo. 466 00:29:05,582 --> 00:29:08,118 Talvez terei que fechar com chave a noite. 467 00:29:08,219 --> 00:29:09,255 Boa id�ia. 468 00:29:45,011 --> 00:29:48,226 Quando uma doce menina 469 00:29:48,420 --> 00:29:49,140 extrair uma ora��o 470 00:29:49,244 --> 00:29:50,804 dos l�bios do pecado, 471 00:29:52,816 --> 00:29:55,216 quando um menino der de presente l�grimas 472 00:29:56,310 --> 00:29:58,490 e brotar a amendoeira est�ril, 473 00:29:59,996 --> 00:30:02,336 quando surgir do calado campan�rio 474 00:30:02,337 --> 00:30:04,557 o tangido fantasmagl�rico do pecador, 475 00:30:05,184 --> 00:30:06,934 a casa ficar� tranq�ila 476 00:30:07,179 --> 00:30:09,389 e chegar� a paz a Canterville. 477 00:30:12,618 --> 00:30:13,488 S�o iguais. 478 00:30:25,364 --> 00:30:27,582 Quando uma doce menina 479 00:30:27,663 --> 00:30:28,223 extrair uma ora��o 480 00:30:28,383 --> 00:30:29,823 dos l�bios do pecado, 481 00:30:30,662 --> 00:30:32,762 quando um menino der de presente l�grimas 482 00:30:33,035 --> 00:30:35,535 e brotar a amendoeira est�ril, 483 00:30:36,512 --> 00:30:38,787 quando surgir do calado campan�rio 484 00:30:38,788 --> 00:30:40,992 o tangido fantasmagl�rico do pecador, 485 00:30:40,993 --> 00:30:42,743 a casa ficar� tranq�ila 486 00:30:43,021 --> 00:30:45,231 e chegar� a paz a Canterville. 487 00:31:48,314 --> 00:31:51,183 Ou se adapta com o distanciamento a distanciar... 488 00:31:58,884 --> 00:32:01,504 Oh, n�o!, � um farol eternamente fixo 489 00:31:56,850 --> 00:32:00,310 que desafia as tempestades sem nunca se estremecer; 490 00:32:01,776 --> 00:32:04,456 a estrela para todo navio sem rumo, 491 00:32:08,565 --> 00:32:12,715 cuja valia se desconhece, at� tomando sua altura. 492 00:32:12,763 --> 00:32:17,563 N�o � o amor buf�o do Tempo, embora os rosados l�bios 493 00:32:17,799 --> 00:32:20,679 E bochechas curva ceifa sigam... 494 00:32:20,968 --> 00:32:25,798 O amor n�o varia com suas breves horas e semanas, 495 00:32:28,452 --> 00:32:33,552 Mas sim se afian�a inclusive at� no bordo do abismo. 496 00:32:35,185 --> 00:32:37,605 Se isto for err�neo e me pode provar, 497 00:32:37,695 --> 00:32:41,235 Eu nunca escrevi, nem ningu�m nunca amou. 498 00:32:56,552 --> 00:32:58,592 Como se atreve? 499 00:32:59,385 --> 00:33:01,606 Sinto muito, estava somente... 500 00:33:01,707 --> 00:33:02,987 Invasora! 501 00:33:03,011 --> 00:33:04,531 FORA! 502 00:33:31,718 --> 00:33:32,811 Boa noite, Umney 503 00:33:32,932 --> 00:33:34,148 Boa noite, Excel�ncia. 504 00:33:34,309 --> 00:33:35,735 Faz muito que n�o o via. 505 00:33:35,936 --> 00:33:36,984 Muito, Excel�ncia. 506 00:33:37,105 --> 00:33:39,555 Escute: n�o sou duque. 507 00:33:39,636 --> 00:33:40,836 N�o � duque? 508 00:33:40,999 --> 00:33:42,199 S� esta noite. 509 00:33:43,123 --> 00:33:44,523 Muito bem, Excel�ncia. 510 00:33:47,762 --> 00:33:48,752 Senhor, senhora. 511 00:33:49,105 --> 00:33:49,995 Tudo bem? 512 00:33:50,561 --> 00:33:51,672 Sou a mam�e da Virginia. 513 00:33:51,673 --> 00:33:53,119 Muito prazer, senhora Otis. 514 00:33:53,120 --> 00:33:55,027 Sou Francis Still. E este tem que ser o Sr. Otis. 515 00:33:55,028 --> 00:33:56,478 Assim �. Muito prazer. 516 00:33:56,501 --> 00:33:59,331 Nossos filhos, Washington e Adam. 517 00:33:59,396 --> 00:34:00,686 Francis Still. 518 00:34:00,775 --> 00:34:02,035 - Ol�. - Como est�o? 519 00:34:04,860 --> 00:34:08,880 E, suponho que j� conhece nossa filha, Virginia. 520 00:34:09,386 --> 00:34:09,906 Ol�. 521 00:34:10,409 --> 00:34:11,299 Sim. Ol�. 522 00:34:14,299 --> 00:34:16,999 Senhora, o jantar ser� servido em seguida. 523 00:34:17,656 --> 00:34:18,716 Excel�ncia. 524 00:34:20,091 --> 00:34:20,911 Umney. 525 00:34:21,771 --> 00:34:23,171 Disse-lhe "Excel�ncia". 526 00:34:23,222 --> 00:34:25,662 Bem, tecnicamente, isso sou. 527 00:34:26,546 --> 00:34:27,236 Um Lorde? 528 00:34:29,000 --> 00:34:32,150 Na verdade, sou o quarto duque do Cheshire. 529 00:34:32,352 --> 00:34:33,292 Verdade? 530 00:34:33,338 --> 00:34:34,488 N�o � velho. 531 00:34:35,342 --> 00:34:38,522 Bom, � que meus pais morreram em um acidente 532 00:34:38,616 --> 00:34:40,688 quando era muito jovem, e eu herdei o t�tulo. 533 00:34:40,789 --> 00:34:41,739 Sinto muito. 534 00:34:42,082 --> 00:34:44,722 Como lhe trataremos ent�o? Excel�ncia? 535 00:34:44,975 --> 00:34:46,865 Por favor, digam "Francis". 536 00:34:47,077 --> 00:34:48,347 Ou o que queiram. 537 00:34:49,333 --> 00:34:52,715 Senhora, a Sra. Umney informa que o jantar est� preparado. 538 00:34:52,816 --> 00:34:53,896 Obrigado. 539 00:34:54,247 --> 00:34:55,967 Muito bem, o que fazemos aqui 540 00:34:56,003 --> 00:34:57,383 vamos nos sentar. 541 00:34:57,464 --> 00:34:58,504 Meninos. 542 00:35:08,854 --> 00:35:11,331 Francis, certamente conhece bem este lugar. 543 00:35:11,332 --> 00:35:13,695 N�o tinha vindo desde que se foram os Canterville, 544 00:35:13,696 --> 00:35:15,496 mas n�o mudou em nada. 545 00:35:15,829 --> 00:35:17,292 Voc� tamb�m sabe do fantasma? 546 00:35:17,293 --> 00:35:17,893 Adam. 547 00:35:18,564 --> 00:35:20,808 De fato, sim sei sobre o fantasma. 548 00:35:20,809 --> 00:35:22,081 Todos por aqui sabem. 549 00:35:22,082 --> 00:35:24,412 N�s n�o acreditam muito nisso. 550 00:35:24,793 --> 00:35:26,377 Exeto os que o vimos. 551 00:35:26,378 --> 00:35:26,658 Sim. 552 00:35:27,810 --> 00:35:30,370 Ora, n�o vamos aborrecer o Francis. 553 00:35:30,408 --> 00:35:33,548 N�o � nada. De fato, eu tamb�m o vi. 554 00:35:33,659 --> 00:35:36,951 Bom, suponho que em todos os lados h� supersti��es, 555 00:35:37,052 --> 00:35:38,224 alucina��es coletivas. 556 00:35:38,325 --> 00:35:39,449 E a mancha de sangue? 557 00:35:39,550 --> 00:35:40,790 A viu? 558 00:35:41,080 --> 00:35:42,580 Sim, h� alguns anos. 559 00:35:42,610 --> 00:35:43,766 Pois j� n�o est�. 560 00:35:43,767 --> 00:35:44,687 J� n�o est�? 561 00:35:45,384 --> 00:35:47,435 Ningu�m p�de tir�-la nunca. 562 00:35:47,436 --> 00:35:49,716 Mam�e a limpou, com tira-manchas. 563 00:35:50,012 --> 00:35:52,995 Voltou uma vez, mas agora sim a eliminamos. 564 00:35:52,996 --> 00:35:54,276 V�em, ensinamo-lhe. 565 00:35:54,379 --> 00:35:55,019 Meninos! 566 00:35:55,168 --> 00:35:56,084 Um momento, ou�am. 567 00:35:56,085 --> 00:35:56,645 Meninos! 568 00:35:57,261 --> 00:35:59,591 N�o, est� bem. Eu gostaria de v�-la. 569 00:36:00,076 --> 00:36:00,576 Bom. 570 00:36:01,613 --> 00:36:02,153 Vamos. 571 00:36:06,152 --> 00:36:07,898 Deixamos a porta trancada, 572 00:36:07,899 --> 00:36:11,509 se por acaso algu�m queria jogar com a mancha de novo. 573 00:36:18,319 --> 00:36:19,479 Agora � verde! 574 00:36:19,597 --> 00:36:21,847 A porta estava fechada a chave. 575 00:36:25,125 --> 00:36:26,285 Pintura de �leo. 576 00:36:27,114 --> 00:36:29,264 E todos sabemos de onde vem. 577 00:36:30,038 --> 00:36:30,818 O qu�? 578 00:36:30,920 --> 00:36:32,100 Agora n�o, Hiram. 579 00:36:33,215 --> 00:36:35,757 N�o sei como conseguiu entrar, jovenzinha, 580 00:36:35,758 --> 00:36:37,958 mas isto � de muito mau gosto. 581 00:36:38,029 --> 00:36:38,749 Pai... 582 00:36:39,263 --> 00:36:40,843 Melhor falarmos depois. 583 00:36:41,017 --> 00:36:43,438 Francis, sei que tem que voltar para casa. 584 00:36:43,439 --> 00:36:45,629 Sim, claro. J� tenho que ir. 585 00:36:47,207 --> 00:36:49,307 Obrigado pelo delicioso jantar. 586 00:36:49,593 --> 00:36:50,783 Seu casaco. 587 00:36:51,091 --> 00:36:52,181 Sim, obrigado. 588 00:36:54,308 --> 00:36:55,468 V� se despedir. 589 00:36:58,764 --> 00:37:00,674 Para a cama em dez minutos. 590 00:37:02,392 --> 00:37:03,902 Acredita que foi Ginny? 591 00:37:04,113 --> 00:37:06,163 N�o, foi ele. 592 00:37:06,671 --> 00:37:07,661 Sangue verde? 593 00:37:08,136 --> 00:37:09,599 Est� zombando de n�s. 594 00:37:09,600 --> 00:37:10,240 Sim. 595 00:37:10,274 --> 00:37:12,729 Mas desta vez n�o se sair� bem. 596 00:37:12,730 --> 00:37:14,150 Tenho uma id�ia. 597 00:37:15,287 --> 00:37:15,907 Sim! 598 00:37:20,415 --> 00:37:21,395 O que foi isso? 599 00:37:22,475 --> 00:37:25,127 Francis, de verdade viu ao fantasma 600 00:37:25,128 --> 00:37:26,665 ou o disse para me defender? 601 00:37:26,666 --> 00:37:30,606 Realmente o vi. H� uns seis anos. 602 00:37:30,943 --> 00:37:34,271 Est�vamos de visita, jogando croquet no jardim. 603 00:37:34,032 --> 00:37:35,511 Justamente depois do p�r do sol, 604 00:37:35,512 --> 00:37:37,552 apareceu al�, junto � �rvore. 605 00:37:38,321 --> 00:37:40,371 Est�vamos jogando nove pene. 606 00:37:40,801 --> 00:37:42,131 Minha tia desmaiou. 607 00:37:42,974 --> 00:37:45,988 Pois o fantasma nos tem aparecido tamb�m. 608 00:37:45,989 --> 00:37:48,002 Mas meu papai � um grande cientista e se nega 609 00:37:48,003 --> 00:37:49,552 a admitir que � um fantasma. 610 00:37:49,553 --> 00:37:51,813 Ent�o me joga a culpa. 611 00:37:52,217 --> 00:37:53,127 Sinto muito. 612 00:37:53,642 --> 00:37:54,952 Sim, obrigado. 613 00:37:56,555 --> 00:37:57,825 O que vai fazer? 614 00:37:58,510 --> 00:38:00,530 N�o sei, mas farei algo. 615 00:38:04,076 --> 00:38:05,126 Tome cuidado. 616 00:38:05,869 --> 00:38:06,959 Terei. 617 00:38:07,285 --> 00:38:08,285 Virginia! 618 00:38:16,840 --> 00:38:18,000 Que tal manh�? 619 00:38:18,650 --> 00:38:20,280 Pode ser que tenha tempo. 620 00:38:34,218 --> 00:38:36,458 "e brotar a amendoeira est�ril" 621 00:38:47,073 --> 00:38:49,173 Ah, Gabriel, j� se deitaram? 622 00:38:50,588 --> 00:38:51,488 Excelente. 623 00:38:52,479 --> 00:38:56,819 Antes do amanhecer n�s teremos despedido destes "americanos". 624 00:38:58,079 --> 00:39:01,819 Fui acossado por dois meninos arrivistas, 625 00:39:02,110 --> 00:39:04,210 denegrido por uma menina e, 626 00:39:04,854 --> 00:39:06,434 para maior humilha��o, 627 00:39:07,014 --> 00:39:08,704 ignorado por seus pais. 628 00:39:08,720 --> 00:39:10,990 Esta noite farei um esfor�o especial. 629 00:39:13,016 --> 00:39:15,426 Primeiro, o quarto dos pais. 630 00:39:16,627 --> 00:39:19,604 Colocarei a m�o suarenta sobre a fronte da mulher 631 00:39:19,605 --> 00:39:21,832 e lhe sussurrarei tenebroso. Ao ouvido do marido 632 00:39:21,833 --> 00:39:24,173 os terr�veis secretos do oss�rio. 633 00:39:24,908 --> 00:39:26,358 Logo com os meninos, 634 00:39:28,351 --> 00:39:32,491 uivarei e me cravarei uma faca na garganta tr�s vezes. 635 00:39:33,822 --> 00:39:35,322 E logo com a menina. 636 00:39:36,565 --> 00:39:41,215 Para ela que coisas farei, n�o sei ainda, 637 00:39:41,539 --> 00:39:43,929 mas ser�o os terrores do mundo. 638 00:39:45,754 --> 00:39:47,264 O sino me convida. 639 00:39:53,279 --> 00:39:55,319 Gabriel, esqueceu a tormenta. 640 00:39:58,558 --> 00:40:01,138 Soprem, ventos, com grandes bochechas. 641 00:40:03,861 --> 00:40:05,391 Obrigado, meu leal amigo. 642 00:40:08,415 --> 00:40:09,225 Ao trabalho. 643 00:40:10,629 --> 00:40:14,129 Por ventura, uma grandiosa entrada em cena. 644 00:40:26,725 --> 00:40:27,815 Mil perd�es. 645 00:40:31,947 --> 00:40:33,967 Por favor, adiante. 646 00:40:38,094 --> 00:40:41,224 Um fantasma. Outro fantasma! 647 00:40:42,402 --> 00:40:45,782 E que fantasma! Ruge qual colosso. 648 00:40:46,014 --> 00:40:47,864 E em sua m�o uma adaga, 649 00:40:49,257 --> 00:40:53,387 e de seus olhos demoniaca luz. 650 00:40:54,125 --> 00:40:56,392 Gabriel, o que poder�amos tentar fazer? 651 00:40:56,493 --> 00:40:58,705 Tem um efeito do mais horripilante. 652 00:40:58,806 --> 00:41:06,056 Penso que poder�amos aproveit�-lo. 653 00:41:06,892 --> 00:41:12,702 Se unisse a n�s contra estes "americanos". 654 00:41:12,813 --> 00:41:14,947 Com seguran�a, como companheiro fantasma, 655 00:41:15,048 --> 00:41:16,808 sentir� certo parentesco. 656 00:41:16,917 --> 00:41:18,967 O sangue � mais espesso do que a �gua. 657 00:41:18,968 --> 00:41:21,948 Embora isso n�o se aplica a n�s. 658 00:41:22,655 --> 00:41:26,095 Oh! Minha m�e! Apelarei a sua honra de fantasma. 659 00:41:27,441 --> 00:41:29,661 Tem tempo antes do amanhecer. 660 00:41:36,584 --> 00:41:40,274 Salve, senhor fantasma. � um prazer. 661 00:41:41,302 --> 00:41:44,702 Estendo-lhe cordial bem vinda ao Canterville Hall. 662 00:41:45,389 --> 00:41:50,649 Sou Sir Simon de Canterville, espectro residente. 663 00:41:50,933 --> 00:41:56,703 Sem mais rodeios, voc� se uniria a mim em alian�a, 664 00:41:57,258 --> 00:41:58,778 fantasma com fantasma? 665 00:42:06,404 --> 00:42:07,334 FANTASMA OTIS 666 00:42:07,571 --> 00:42:08,648 O �NICO E ORIGINAL 667 00:42:08,649 --> 00:42:12,149 N�O ACEITE IMITA��ES 668 00:42:34,255 --> 00:42:37,725 Me enganaram, riram-se de mim. 669 00:42:37,939 --> 00:42:39,399 Ridicularizaram-me! 670 00:42:50,493 --> 00:42:52,770 Pelos ossos de meus antepassados, juro que 671 00:42:52,871 --> 00:42:55,509 quando o galo tenha chamado duas vezes o sol 672 00:42:55,610 --> 00:42:58,530 feitos de sangue cair�o sobre suas cabe�as. 673 00:42:59,342 --> 00:43:01,672 Canta de novo e l�grimas destruir�o! 674 00:43:02,188 --> 00:43:03,878 A morte andar� solta. 675 00:43:06,059 --> 00:43:08,089 Canta de novo e l�grimas destruir�o! 676 00:43:09,913 --> 00:43:11,803 N�o obedece, ave descarada. 677 00:43:12,469 --> 00:43:16,872 Houve um dia que minha lan�a o teria feito cantar para mim 678 00:43:16,873 --> 00:43:18,233 anunciando a morte. 679 00:43:18,345 --> 00:43:19,515 Tomem isto! 680 00:43:29,496 --> 00:43:30,894 Ei, poderia ter nos machucado! 681 00:43:30,975 --> 00:43:32,101 Ent�o, vamos ver o que sabe fazer 682 00:43:32,182 --> 00:43:33,436 um fantasma grande e valente 683 00:43:33,517 --> 00:43:35,327 a uma mo�a e dois garotinhos. 684 00:43:35,995 --> 00:43:41,445 Por qu� t�m que me afligir estes "americanos"? 685 00:43:44,345 --> 00:43:46,155 Que diabos est� acontecendo? 686 00:43:49,279 --> 00:43:50,374 O qu� � isto? 687 00:43:50,395 --> 00:43:51,345 Est�o bem? 688 00:43:51,360 --> 00:43:52,530 Estamos bem. 689 00:43:52,824 --> 00:43:54,545 Com esta gota se enche o copo. 690 00:43:54,546 --> 00:43:55,446 O qu�? 691 00:43:55,506 --> 00:43:56,543 Algu�m poderia ter se machucado. 692 00:43:56,544 --> 00:43:57,589 Ou provocado um inc�ndio. 693 00:43:57,690 --> 00:43:58,640 J� chega! 694 00:43:59,136 --> 00:44:01,776 Muito bem. Ganhou. 695 00:44:02,426 --> 00:44:04,662 Assim que puder, volta para Indiana 696 00:44:04,663 --> 00:44:06,064 a viver com sua tia Lidia. 697 00:44:06,165 --> 00:44:07,145 Pai... 698 00:44:07,221 --> 00:44:08,441 Contente? 699 00:44:09,152 --> 00:44:10,072 M�e! 700 00:44:10,137 --> 00:44:12,997 Ginny, acho que desta vez seu pai tem raz�o. 701 00:44:17,047 --> 00:44:19,497 N�o quer�amos fazer algo ruim, Ginny. 702 00:44:19,791 --> 00:44:24,241 Est�vamos tentando dar uma colher de sua pr�pria medicina. 703 00:44:28,559 --> 00:44:31,539 Bom, Sir Simon, espero que esteja contente. 704 00:44:59,392 --> 00:45:02,210 Virginia, vai como se o diabo a perseguisse. 705 00:45:02,311 --> 00:45:03,761 Talvez esteja. 706 00:45:04,295 --> 00:45:07,045 Quero lhe mostrar um lugar. 707 00:45:12,199 --> 00:45:14,211 Costumava a vir aqui quando crian�a. 708 00:45:14,212 --> 00:45:15,722 � meu lugar favorito. 709 00:45:20,622 --> 00:45:22,192 Sinto que o conhe�o. 710 00:45:23,060 --> 00:45:23,930 O que acontece? 711 00:45:26,024 --> 00:45:27,754 V�o mandar para casa. 712 00:45:29,743 --> 00:45:30,323 Ah. 713 00:45:31,774 --> 00:45:32,544 Por qu�? 714 00:45:33,408 --> 00:45:35,627 Meus irm�os fizeram zangar ao fantasma esta manh�, 715 00:45:35,628 --> 00:45:36,898 e se deixou levar. 716 00:45:37,335 --> 00:45:40,585 E papai pensa que eu estava tentando estragar o lugar. 717 00:45:40,586 --> 00:45:42,637 Acredita que estive tentando assustar � fam�lia 718 00:45:42,638 --> 00:45:43,732 para voltarmos para casa, 719 00:45:43,733 --> 00:45:44,293 mas... 720 00:45:45,566 --> 00:45:46,596 Mas, o qu�? 721 00:45:52,178 --> 00:45:53,688 Agora n�o quero ir. 722 00:45:54,832 --> 00:45:58,272 � estranho, porque no princ�pio odiava. 723 00:45:59,354 --> 00:46:04,024 Mas agora sinto que perten�o aqui. 724 00:46:08,688 --> 00:46:09,998 Eu tamb�m o sinto. 725 00:46:17,302 --> 00:46:19,466 Talvez possamos convenc�-los de algum jeito. 726 00:46:19,467 --> 00:46:20,914 Talvez se virem o fantasma eles mesmos. 727 00:46:20,915 --> 00:46:23,395 N�o. Eles n�o consegue ver. 728 00:46:23,587 --> 00:46:25,331 Estava al� no corredor e meu pai 729 00:46:25,332 --> 00:46:26,852 caminhou atrav�s dele. 730 00:46:27,253 --> 00:46:28,829 Dizem que para ver os fantasmas 731 00:46:28,830 --> 00:46:30,640 � necess�rio acreditar neles. 732 00:46:30,641 --> 00:46:32,841 Mas todos os daqui o v�em. 733 00:46:33,353 --> 00:46:34,406 Crescemos com fantasmas. 734 00:46:34,407 --> 00:46:37,237 Nossa hist�ria est� infestada de fantasmas. 735 00:46:40,076 --> 00:46:41,716 N�o h� solu��o. 736 00:46:42,610 --> 00:46:45,890 Meus pais n�o acreditam porque n�o o podem ver 737 00:46:46,119 --> 00:46:48,669 e n�o o podem ver porque n�o acreditam. 738 00:46:48,753 --> 00:46:50,003 Temo que sim. 739 00:46:50,881 --> 00:46:53,101 Mas se acreditassem, poderiam v�-lo. 740 00:46:55,526 --> 00:46:56,376 Isso! 741 00:46:56,867 --> 00:46:58,507 Me deseje sorte, Francis. 742 00:46:58,570 --> 00:46:59,370 Virginia! 743 00:47:25,609 --> 00:47:26,647 Preciso falar com voc�. 744 00:47:26,648 --> 00:47:28,326 N�o, n�o tem direito de entrar. 745 00:47:28,327 --> 00:47:30,541 E voc� n�o tem direito de arruinar minha vida. 746 00:47:30,542 --> 00:47:31,482 O qu�? 747 00:47:31,667 --> 00:47:33,024 Seus gemidos, ru�dos e tremores, 748 00:47:33,025 --> 00:47:34,695 meu papai me culpa . 749 00:47:34,929 --> 00:47:36,783 E esteve usando minhas tintas caras para 750 00:47:36,884 --> 00:47:38,333 suas est�pidas manchas de sangue. 751 00:47:38,334 --> 00:47:39,884 E � obvio, me jogam a culpa tamb�m. 752 00:47:39,885 --> 00:47:41,188 E a explos�o nesta manh�. 753 00:47:41,189 --> 00:47:42,781 Quase mata a meus irm�os do susto. 754 00:47:42,782 --> 00:47:43,992 Isso nem o incomoda. 755 00:47:44,596 --> 00:47:47,456 E agora que conheci algu�m que eu gosto 756 00:47:47,487 --> 00:47:50,107 e quero ficar, v�o me mandar para casa. 757 00:47:50,285 --> 00:47:52,664 Por sua culpa vai me mandar de volta. 758 00:47:52,665 --> 00:47:53,945 Eu n�o sabia. 759 00:47:54,055 --> 00:47:55,591 Eu tenho que agitar minhas correntes 760 00:47:55,592 --> 00:47:57,848 e gemer pelos corredores e vagar pelas noites. 761 00:47:57,849 --> 00:47:59,009 N�o tenho op��o. 762 00:47:59,543 --> 00:48:00,613 Por qu� n�o? 763 00:48:01,117 --> 00:48:02,344 N�o � da sua conta. 764 00:48:02,525 --> 00:48:04,149 � sim, se est� arruinando a minha vida. 765 00:48:04,190 --> 00:48:06,290 Sir Simon, tem que me ajudar. 766 00:48:06,343 --> 00:48:07,986 Tem que fazer com que ele creia. 767 00:48:07,987 --> 00:48:08,907 O qu�? 768 00:48:09,205 --> 00:48:11,235 Ele n�o acredita nos fantasmas. 769 00:48:12,191 --> 00:48:13,681 N�o acredita? 770 00:48:13,721 --> 00:48:14,821 Me ignorou. 771 00:48:19,292 --> 00:48:23,182 Em quatro s�culos ningu�m me tratou como seu pai. 772 00:48:23,451 --> 00:48:27,901 Como se nada, caminhou atrav�s de mim. 773 00:48:28,706 --> 00:48:30,026 � que n�o o viu. 774 00:48:31,524 --> 00:48:35,364 Francis diz que como n�o cr� em voc� n�o pode v�-lo. 775 00:48:37,412 --> 00:48:39,102 Gabriel, isso explica tudo. 776 00:48:41,217 --> 00:48:43,386 Temi que estava perdendo meus poderes. 777 00:48:43,487 --> 00:48:45,977 N�o, o fez muito bem. 778 00:48:46,938 --> 00:48:47,704 Verdade? 779 00:48:47,766 --> 00:48:48,316 Sim! 780 00:48:49,189 --> 00:48:50,639 Eu quase nunca grito. 781 00:48:51,176 --> 00:48:53,154 Nem na montanha russa nem nos filmes de medo 782 00:48:53,155 --> 00:48:54,676 Mas quando voc� entrou a primeira vez, 783 00:48:54,677 --> 00:48:55,657 voc� me ouviu. 784 00:48:57,241 --> 00:48:59,231 Um grito do mais assustador. 785 00:49:01,253 --> 00:49:03,005 Ent�o, se conseguir fazer que o veja 786 00:49:03,006 --> 00:49:04,566 vai ter que acreditar. 787 00:49:10,181 --> 00:49:12,161 Fazer um incr�dulo acreditar. 788 00:49:13,918 --> 00:49:15,698 Que um c�nico tenha f�. 789 00:49:16,058 --> 00:49:18,118 Provaria minha for�a, mas como? 790 00:49:18,880 --> 00:49:19,740 Eu sei como. 791 00:49:21,244 --> 00:49:24,268 O apresentarei como um fantasma que acredita. 792 00:49:24,269 --> 00:49:25,839 Ent�o o poder� ver. 793 00:49:26,232 --> 00:49:27,374 Existe tal fantasma? 794 00:49:27,375 --> 00:49:30,645 Sim, vimos uma apresenta��o de Hamlet em Londres 795 00:49:30,858 --> 00:49:33,479 e a todos adoraram o fantasma do pai do Hamlet, 796 00:49:33,480 --> 00:49:36,375 em parte, porque foi no in�cio, antes que dormisse, 797 00:49:36,376 --> 00:49:38,956 mas ficaria muito bem no papel. 798 00:49:39,030 --> 00:49:41,360 Fala mais sabiamente do que sabe. 799 00:49:41,361 --> 00:49:46,511 Dei ao Will minhas id�ias para o papel quando me visitou em 1599. 800 00:49:46,542 --> 00:49:47,973 Voc� conheceu Shakespeare? 801 00:49:48,374 --> 00:49:51,584 Sim, e exceto por meu amigo Gabriel, 802 00:49:52,019 --> 00:49:54,205 suas palavras foram minhas �nicas companheiras 803 00:49:54,206 --> 00:49:55,819 durante quatrocentos anos. 804 00:49:55,920 --> 00:49:58,645 Sabe como o pai do Hamlet tem que estar 805 00:49:58,646 --> 00:50:01,306 encerrado durante o dia e vagar a noite. 806 00:50:01,783 --> 00:50:05,443 De onde acha que Will Shakespeare tirou a id�ia? 807 00:50:06,288 --> 00:50:07,264 De voc�? 808 00:50:09,144 --> 00:50:11,724 V� em mim um g�nio. O original. 809 00:50:12,852 --> 00:50:16,132 Poderia dizer que escreveu o papel para mim. 810 00:50:16,484 --> 00:50:18,124 Sabia que o faria bem. 811 00:50:19,502 --> 00:50:22,122 Mas voc� deve ser o pr�ncipe Hamlet. 812 00:50:22,535 --> 00:50:24,410 Apresentaremos na sala de banquetes. 813 00:50:24,579 --> 00:50:31,759 Gabriel far� os efeitos e, voc� deve vestir uma capa. 814 00:50:33,635 --> 00:50:34,915 Fica perfeita. 815 00:50:35,164 --> 00:50:39,194 E para mim, a armadura que usei pela �ltima vez 816 00:50:39,276 --> 00:50:41,448 diante a rainha virgem, no Kenworth. 817 00:50:48,867 --> 00:50:50,727 At� amanh� a noite? 818 00:51:03,077 --> 00:51:07,869 Oh, Gabriel, apenas me atrevo a pens�-lo. 819 00:51:09,215 --> 00:51:11,495 Poderia ser ela, afinal? 820 00:51:13,987 --> 00:51:15,699 � esperar muito. 821 00:51:18,223 --> 00:51:21,517 Mas, � uma donzela sem igual. 822 00:51:26,990 --> 00:51:29,570 E Hamlet diz: "Oh, mi... o qu�?" 823 00:51:29,900 --> 00:51:31,070 "Alma prof�tica". 824 00:51:31,514 --> 00:51:33,084 Oh, minha alma prof�tica. 825 00:51:33,510 --> 00:51:35,420 Acredito que j� me aprendi isso. 826 00:51:35,707 --> 00:51:36,594 Espero que funcione. 827 00:51:36,721 --> 00:51:38,623 Eu tamb�m. 828 00:51:41,055 --> 00:51:41,975 O que � isso? 829 00:51:42,567 --> 00:51:43,787 A velha capela. 830 00:51:44,298 --> 00:51:46,278 Um dos lugares obrigados. 831 00:51:46,788 --> 00:51:48,128 Voc� gostaria de v�-la? 832 00:51:48,406 --> 00:51:49,034 Claro. 833 00:51:53,137 --> 00:51:55,598 Este � o cemit�rio da fam�lia Canterville. 834 00:51:55,599 --> 00:51:57,169 Data de v�rios s�culos. 835 00:51:57,875 --> 00:52:00,111 Sir Simon e Lady Eleanor est�o aqui? 836 00:52:00,412 --> 00:52:03,560 N�o, acredito que ningu�m saiba onde est�o. 837 00:52:06,030 --> 00:52:09,479 Quando era menino, subia ao campan�rio, at� o topo. 838 00:52:09,480 --> 00:52:11,532 O sino est� rachado, n�o toca. 839 00:52:11,533 --> 00:52:12,847 - O campan�rio calado. - Como? 840 00:52:13,346 --> 00:52:14,078 N�o, nada. 841 00:52:15,711 --> 00:52:18,783 Olhe, est� saindo a lua. 842 00:52:20,193 --> 00:52:21,663 � uma lua azul. 843 00:52:22,125 --> 00:52:22,995 Azul? 844 00:52:23,807 --> 00:52:25,857 A segunda lua cheia do m�s. 845 00:52:26,832 --> 00:52:29,332 Sup�e-se que faz com que se apaixone. 846 00:52:31,346 --> 00:52:32,336 Vamos entrar. 847 00:52:37,694 --> 00:52:38,744 � maravilhoso. 848 00:52:45,958 --> 00:52:48,678 � como se o tempo estivesse parado. 849 00:52:59,192 --> 00:53:04,248 Virginia, sinto que sempre a conheci. 850 00:53:04,977 --> 00:53:06,487 Eu tamb�m sinto. 851 00:53:07,528 --> 00:53:10,818 Mas estou assustada. 852 00:53:12,391 --> 00:53:13,349 Por qu�? 853 00:53:14,267 --> 00:53:17,543 Cedo ou tarde irei voltar a Indiana. 854 00:53:17,544 --> 00:53:19,442 Mas nada pode se interpor entre n�s. 855 00:53:19,443 --> 00:53:21,353 Somos feitos um para o outro. 856 00:53:21,996 --> 00:53:23,466 Parece seguro disso. 857 00:53:23,785 --> 00:53:24,685 Estou. 858 00:53:28,796 --> 00:53:29,696 Acredito nisso. 859 00:53:34,197 --> 00:53:35,827 Nunca senti isto antes. 860 00:53:37,173 --> 00:53:38,913 N�o sei como, mas sei. 861 00:53:39,588 --> 00:53:43,120 Pois �. E se estivermos equivocados? 862 00:53:44,642 --> 00:53:46,892 Ao menos devemos tentar. 863 00:53:47,758 --> 00:53:48,802 N�o acha? 864 00:53:52,233 --> 00:53:56,809 N�o sei... s�... n�o sei. 865 00:54:00,517 --> 00:54:04,177 Entendo. Me perdoe. Sinto muito. 866 00:54:16,073 --> 00:54:19,393 Por qu� amadurecem seu amor com tanta �gua salgada? 867 00:54:20,582 --> 00:54:21,754 Sir Simon, amor? 868 00:54:24,373 --> 00:54:25,800 Nunca havia sentido isso. 869 00:54:26,642 --> 00:54:27,852 N�o sei o que fazer. 870 00:54:37,009 --> 00:54:39,652 Teme � emo��o que te alagou o cora��o 871 00:54:39,737 --> 00:54:41,837 quando beijou a esse mo�o. 872 00:54:43,831 --> 00:54:44,931 D� muito medo. 873 00:54:47,198 --> 00:54:50,295 � amor, que n�o deve ser negado, 874 00:54:51,005 --> 00:54:53,249 pode te dar felicidade inenarr�vel, 875 00:54:55,717 --> 00:54:57,287 mas, se formos fracos, 876 00:54:59,293 --> 00:55:00,528 se sucumbirmos ao medo, 877 00:55:00,779 --> 00:55:03,297 ou ao ci�mes de olhos verdes, 878 00:55:03,563 --> 00:55:07,393 ent�o pode conduzir a grande devasta��o em nossa alma. 879 00:55:07,711 --> 00:55:08,921 Sei bem o que digo. 880 00:55:16,667 --> 00:55:18,417 Mas nunca ter amado... 881 00:55:23,201 --> 00:55:28,137 Mais triste � ter amado e hav�-lo deixado ir 882 00:55:29,407 --> 00:55:31,267 que n�o ter vivido nunca. 883 00:55:31,837 --> 00:55:35,759 E o amor, vale a pena que venha, 884 00:55:36,513 --> 00:55:41,737 n�o pode velar a sorte que um doce minuto te d�. 885 00:55:43,141 --> 00:55:44,881 Vem, v� com o mo�o. 886 00:55:47,072 --> 00:55:48,922 Deixa que o amor te guie. 887 00:55:51,032 --> 00:55:52,662 Oh, Sir Simon, obrigado. 888 00:55:53,897 --> 00:55:54,747 Obrigado! 889 00:56:12,017 --> 00:56:16,385 Doce donzela, despojaste-me de palavras. 890 00:56:37,900 --> 00:56:39,178 Bem, estamos preparados. 891 00:56:39,179 --> 00:56:40,109 Tem tudo? 892 00:56:40,130 --> 00:56:42,221 Sim, meu traje e minhas coisas est�o a�. 893 00:56:42,222 --> 00:56:42,952 Ok 894 00:56:43,652 --> 00:56:45,052 Est�o preparados ambos? 895 00:56:45,641 --> 00:56:46,367 Bem. 896 00:56:46,675 --> 00:56:48,695 Venham todos. Come�a o espet�culo. 897 00:56:48,758 --> 00:56:51,034 Virginia, recorda, "alma prof�tica". 898 00:56:51,135 --> 00:56:52,245 "Alma prof�tica". 899 00:56:55,085 --> 00:56:55,731 Babaca! 900 00:56:56,211 --> 00:56:57,141 Boa sorte. 901 00:56:59,012 --> 00:57:00,637 Por aqui, damas e cavalheiros. 902 00:57:00,638 --> 00:57:02,739 Sr. e Sra. Umney, tomem seus assentos. 903 00:57:02,840 --> 00:57:03,800 Excel�ncia. 904 00:57:07,283 --> 00:57:09,991 A obra se apresentar� na galeria. 905 00:57:12,229 --> 00:57:17,649 Escutem, ele est� nervoso. N�o fa�am ru�do nem brincadeiras, ok? 906 00:57:17,673 --> 00:57:18,618 Prometem? 907 00:57:18,661 --> 00:57:19,853 N�o nos atrever�amos. 908 00:57:19,954 --> 00:57:20,764 Bem. 909 00:57:21,629 --> 00:57:23,783 Agora, recordem, o princ�pio da obra, 910 00:57:23,784 --> 00:57:25,284 o pai do Hamlet morreu. 911 00:57:25,812 --> 00:57:27,892 Seu tio se casou com sua m�e. 912 00:57:28,149 --> 00:57:30,473 Nesta cena, Hamlet enfrenta o fantasma de seu pai, 913 00:57:30,474 --> 00:57:32,904 que lhe diz que seu tio o matou. 914 00:57:33,204 --> 00:57:35,304 Eu sou Hamlet e temos um convidado especial 915 00:57:35,305 --> 00:57:36,815 que ser� o fantasma. 916 00:57:37,936 --> 00:57:40,978 Ei, ter� que contar na escola que tivemos um fantasma 917 00:57:40,979 --> 00:57:42,908 de verdade atuando como fantasma. 918 00:57:42,909 --> 00:57:43,839 � demais. 919 00:57:44,414 --> 00:57:45,775 Raramente se tem oportunidade 920 00:57:45,776 --> 00:57:47,991 de ver o Shakespeare atuado por algu�m 921 00:57:48,034 --> 00:57:49,176 que o conheceu. 922 00:58:14,987 --> 00:58:16,043 Olhem para isso! 923 00:58:20,222 --> 00:58:21,462 Onde me levam? 924 00:58:21,493 --> 00:58:22,953 Falem. N�o irei mais longe. 925 00:58:23,154 --> 00:58:25,072 Me escute. 926 00:58:25,109 --> 00:58:25,939 Estou ouvindo. 927 00:58:26,558 --> 00:58:29,005 Quase chegou minha hora 928 00:58:29,189 --> 00:58:33,476 em que � tortura das chamas de enxofre 929 00:58:33,643 --> 00:58:35,650 devo me entregar. 930 00:58:36,005 --> 00:58:37,305 Pobre espectro. 931 00:58:37,370 --> 00:58:39,067 N�o se compade�a. 932 00:58:39,598 --> 00:58:43,243 Atente ao que vou te revelar. 933 00:58:44,015 --> 00:58:45,945 Fala. Pois estou ouvindo. 934 00:58:46,442 --> 00:58:49,672 Sou o esp�rito de seu pai 935 00:58:49,978 --> 00:58:54,964 condenado a vagar de noite 936 00:58:55,132 --> 00:59:01,499 e de dia a jejuar no fogo 937 00:59:01,517 --> 00:59:08,698 at� purificar as vis ofensas que cometi em vida. 938 00:59:09,412 --> 00:59:12,348 - Uau! - Dobro Uau! 939 00:59:12,363 --> 00:59:13,473 Shhhh. 940 00:59:13,526 --> 00:59:19,698 Escuta, escuta. Oh, escuta, 941 00:59:20,217 --> 00:59:24,225 se alguma vez amou a seu pai 942 00:59:24,307 --> 00:59:30,627 vinga seu assassinato vil e contra natura. 943 00:59:30,635 --> 00:59:31,452 Assassinato? 944 00:59:31,980 --> 00:59:35,648 Assassinato vil, como todos, 945 00:59:36,340 --> 00:59:38,866 mas, este mais vil, 946 00:59:39,019 --> 00:59:41,634 estranho e contra natura. 947 00:59:41,670 --> 00:59:42,865 Me conte logo. 948 00:59:42,866 --> 00:59:44,556 Deve saber, nobre jovem, 949 00:59:45,159 --> 00:59:48,412 que a serpente que matou a seu pai 950 00:59:48,709 --> 00:59:51,111 hoje leva sua coroa. 951 00:59:52,131 --> 00:59:53,701 Oh, minha alma prof�tica. 952 00:59:54,067 --> 00:59:55,144 Meu tio? 953 00:59:56,256 --> 01:00:00,505 Sim, esse incestuoso monstro ad�ltero, 954 01:00:00,548 --> 01:00:03,640 com feiti�o engenhoso e presentes trai�oeiros 955 01:00:03,641 --> 01:00:05,419 ganhou para sua horr�vel lux�ria 956 01:00:05,420 --> 01:00:07,542 a vontade da que sempre pareceu uma rainha virtuosa. 957 01:00:07,543 --> 01:00:08,353 Oh, Hamlet, 958 01:00:08,869 --> 01:00:10,499 que perdida foi aquela 959 01:00:11,049 --> 01:00:12,559 para mim, cujo amor... 960 01:00:19,178 --> 01:00:21,394 cujo amor era de tal dignidade 961 01:00:24,344 --> 01:00:27,235 que ia da m�o inclusa 962 01:00:27,301 --> 01:00:29,605 com a promessa que lhe fiz ao nos casar. 963 01:00:32,210 --> 01:00:33,720 Sir Simon, o que acontece? 964 01:00:37,361 --> 01:00:39,631 Sinto muito, eu... eu... n�o posso. 965 01:00:42,487 --> 01:00:43,387 Me perdoem. 966 01:00:48,649 --> 01:00:49,409 Me perdoem. 967 01:01:13,293 --> 01:01:14,113 Maravilhoso. 968 01:01:17,228 --> 01:01:19,396 - Foi incr�vel! - Sim! 969 01:01:20,011 --> 01:01:21,861 Por favor felicitem � senhorita Virginia 970 01:01:21,862 --> 01:01:24,547 por sua extraordin�ria atua��o. 971 01:01:25,005 --> 01:01:26,865 Me fez tremer, diga-lhe. 972 01:01:27,091 --> 01:01:28,601 Sim, direi-lhe. Obrigado. 973 01:01:29,470 --> 01:01:31,420 Nos desculpem. Excel�ncia. 974 01:01:32,283 --> 01:01:33,093 Venha aqui. 975 01:01:34,521 --> 01:01:36,943 - Foi incr�vel, Ginny! - Sim, papai. 976 01:01:36,944 --> 01:01:37,954 Foi maravilhoso. 977 01:01:38,115 --> 01:01:39,429 Ginny, n�o sei o que dizer. 978 01:01:39,430 --> 01:01:40,483 Est� bem, papai. 979 01:01:40,484 --> 01:01:42,116 Verdade, n�o sei como voc� e seu amigo fizeram, 980 01:01:42,317 --> 01:01:43,994 mas criaram toda uma ilus�o 981 01:01:43,995 --> 01:01:45,525 Hiram, acaba de ver... 982 01:01:45,644 --> 01:01:46,827 Encontarei uma explica��o, 983 01:01:46,828 --> 01:01:48,978 mas foi um efeito de primeira. 984 01:01:49,008 --> 01:01:49,732 Efeito? 985 01:01:49,815 --> 01:01:50,703 � obvio. 986 01:01:50,715 --> 01:01:52,701 Me surpreende que tenha se esfor�ado tanto 987 01:01:52,702 --> 01:01:54,212 para fazer uma brincadeira. 988 01:01:54,488 --> 01:01:57,508 Bom, � tarde, mais vale ir � cama. 989 01:01:57,745 --> 01:01:58,830 Boa noite, Frances. 990 01:01:58,831 --> 01:02:00,051 Nos veremos amanh�. 991 01:02:04,848 --> 01:02:05,682 Sinto muito. 992 01:02:06,241 --> 01:02:08,451 Seu pai parece se negar a acreditar. 993 01:02:08,662 --> 01:02:11,112 Sim. Mas estou preocupada com o Sir Simon. 994 01:02:13,253 --> 01:02:14,833 Podemos nos ver amanh�? 995 01:02:15,094 --> 01:02:15,584 Sim. 996 01:02:18,498 --> 01:02:19,488 Boa noite. 997 01:02:27,735 --> 01:02:30,125 Sinto muito... eu... eu... n�o posso. 998 01:02:30,452 --> 01:02:31,336 Me perdoem. 999 01:02:34,257 --> 01:02:36,455 N�o sei por que a trata assim. 1000 01:02:36,456 --> 01:02:39,374 Olhe, Lucy, sei que h� uma explica��o para tudo isto, 1001 01:02:39,375 --> 01:02:41,995 s� que n�o a encontrei ainda. 1002 01:02:42,288 --> 01:02:44,948 Hi, a explica��o � muito simples. 1003 01:02:45,258 --> 01:02:46,888 A casa est� enfeiti�ada. 1004 01:02:46,891 --> 01:02:47,799 Acredita nisso? 1005 01:02:47,800 --> 01:02:50,650 Claro que sim! Sir Simon � um fantasma. 1006 01:02:51,776 --> 01:02:53,276 E quanto a Ginny, 1007 01:02:53,277 --> 01:02:55,427 a tratou como uma idiota. 1008 01:02:59,116 --> 01:03:02,146 Os �ltimos anos levaram brigando. 1009 01:03:02,890 --> 01:03:05,118 Antes se davam muito bem. 1010 01:03:05,430 --> 01:03:08,460 Admito que tenho um problema com ela, Ok? 1011 01:03:09,509 --> 01:03:11,497 N�o sei. N�o sei. 1012 01:03:12,568 --> 01:03:15,875 Ela costumava sentar comigo, falar comigo. 1013 01:03:16,326 --> 01:03:17,956 E agora est� crescendo. 1014 01:03:18,740 --> 01:03:21,530 Quase nunca tenho id�ia do que sente, 1015 01:03:21,656 --> 01:03:23,026 do que pensa. 1016 01:03:24,927 --> 01:03:28,844 Amor, quase nunca sabe ela mesma. 1017 01:03:29,001 --> 01:03:32,058 � adolescente, � dif�cil. 1018 01:03:33,835 --> 01:03:34,935 Suponho que sim. 1019 01:03:36,036 --> 01:03:38,536 Mas uma coisa n�o mudou, Luz, 1020 01:03:39,093 --> 01:03:40,843 os fantasmas n�o existem. 1021 01:03:43,993 --> 01:03:45,563 D� vontade de te chutar. 1022 01:03:45,858 --> 01:03:46,938 Onde vai? 1023 01:03:47,264 --> 01:03:48,774 Vou com nossa filha. 1024 01:03:48,889 --> 01:03:50,329 Ver se est� bem. 1025 01:03:56,359 --> 01:03:56,945 Ginny. 1026 01:03:59,175 --> 01:04:00,165 Deixa-a dormir. 1027 01:04:01,131 --> 01:04:04,331 Prometo que falarei com ela na amanh�. 1028 01:04:17,120 --> 01:04:18,056 Sir Simon? 1029 01:04:35,134 --> 01:04:36,444 O que aconteceu? 1030 01:04:36,693 --> 01:04:38,373 Por qu� se deteve assim? 1031 01:04:38,974 --> 01:04:41,364 Tenho lido esse di�logo tantas vezes, 1032 01:04:41,508 --> 01:04:42,631 mas desta vez seu significado 1033 01:04:42,716 --> 01:04:44,654 impactou-me como nunca antes. 1034 01:04:45,812 --> 01:04:46,842 Oh, Virginia, 1035 01:04:47,807 --> 01:04:49,942 se lhe contasse os segredos de minha pris�o, 1036 01:04:49,943 --> 01:04:52,553 me odiaria como odeio a mim mesmo. 1037 01:04:53,382 --> 01:04:54,882 Nada faria que o odiasse. 1038 01:05:09,632 --> 01:05:11,602 Pode-me contar o que for. 1039 01:05:15,641 --> 01:05:18,741 Quer saber como me converti em fantasma? 1040 01:05:20,491 --> 01:05:22,968 O livro dizia que suspeitam que matou a sua esposa 1041 01:05:22,969 --> 01:05:24,111 mas eu n�o acreditei. 1042 01:05:24,112 --> 01:05:24,862 � verdade. 1043 01:05:26,081 --> 01:05:26,891 Verdade? 1044 01:05:28,012 --> 01:05:31,102 Durante anos tivemos uma vida doce e plena, 1045 01:05:32,451 --> 01:05:34,398 e logo o monstro de olhos verdes 1046 01:05:34,399 --> 01:05:36,328 em minha mente plantou uma semente 1047 01:05:36,329 --> 01:05:40,143 que como um c�ncer murchou meu amor. 1048 01:05:40,459 --> 01:05:43,871 Havia um homem a quem acreditava meu amigo 1049 01:05:44,550 --> 01:05:49,980 Um amigo... tomei por verdade o que me disse, 1050 01:05:50,088 --> 01:05:51,770 que como a m�e do Hamlet, 1051 01:05:51,771 --> 01:05:53,981 minha esposa me tinha sido infiel. 1052 01:05:54,025 --> 01:05:56,262 Me deixei levar pela ira do ci�mes. 1053 01:05:56,263 --> 01:05:57,883 A tranquei na casa, 1054 01:05:57,978 --> 01:05:59,658 lhe proibi de ver as pessoas, 1055 01:05:59,809 --> 01:06:01,749 reprovava-lhe constantemente. 1056 01:06:02,221 --> 01:06:04,621 Suas negativas inflamavam a minha loucura. 1057 01:06:10,145 --> 01:06:11,955 Causei-lhe tal desespero 1058 01:06:13,430 --> 01:06:14,760 que com o tempo, 1059 01:06:15,515 --> 01:06:17,738 enlouqueceu tamb�m. 1060 01:06:19,351 --> 01:06:21,117 E uma terr�vel noite, 1061 01:06:21,421 --> 01:06:22,779 al�, junto � chamin�, 1062 01:06:23,449 --> 01:06:26,897 tomou minha adaga e se suicidou. 1063 01:06:28,448 --> 01:06:29,898 Morreu em meus bra�os. 1064 01:06:32,687 --> 01:06:35,487 Minhas l�grimas se misturaram a seu sangue. 1065 01:06:36,531 --> 01:06:38,311 Essa � nossa mancha. 1066 01:06:40,289 --> 01:06:41,329 Oh, Sir Simon. 1067 01:06:42,744 --> 01:06:45,241 A enterrei em segredo 1068 01:06:45,561 --> 01:06:48,164 no lugar que mais amava no mundo. 1069 01:06:48,249 --> 01:06:53,836 E coloquei um anjo a�, para que a cuidasse. 1070 01:06:54,515 --> 01:06:55,575 O jardim. 1071 01:06:57,063 --> 01:06:59,333 Estive l�. Francis me levou. 1072 01:07:00,191 --> 01:07:01,191 Eu sei. 1073 01:07:01,692 --> 01:07:04,484 Depois soube que era inocente. 1074 01:07:04,570 --> 01:07:05,864 Meu amigo tinha mentido. 1075 01:07:05,965 --> 01:07:07,215 Me queria tirar isso. 1076 01:07:08,524 --> 01:07:09,964 Ela me amava . 1077 01:07:10,207 --> 01:07:11,527 Era-me fiel. 1078 01:07:13,571 --> 01:07:22,093 E cada dia, a cada momento ap�s isto, me corr�i. 1079 01:07:25,249 --> 01:07:27,360 E � por isso que n�o pude suportar 1080 01:07:27,445 --> 01:07:29,475 quando te vi perder seu amor. 1081 01:07:32,042 --> 01:07:33,322 Como voc� morreu? 1082 01:07:35,783 --> 01:07:37,677 Eu reuni sua fam�lia aqui 1083 01:07:38,430 --> 01:07:40,560 e lhes confessei meus cr�mes. 1084 01:07:41,350 --> 01:07:43,216 Pedi-lhes que fizessem comigo 1085 01:07:43,317 --> 01:07:44,637 o que quisessem. 1086 01:07:44,822 --> 01:07:46,790 Seus irm�os me trouxeram para esta cela, 1087 01:07:46,875 --> 01:07:48,463 encadearam-me ao muro. 1088 01:07:48,966 --> 01:07:50,356 Aqui morri de fome. 1089 01:07:51,075 --> 01:07:52,295 Uma morte lenta. 1090 01:07:53,610 --> 01:07:54,540 Que horr�vel. 1091 01:07:56,586 --> 01:07:58,139 Morreria mil vezes se pudesse 1092 01:07:58,140 --> 01:07:59,480 voltar atr�s no tempo. 1093 01:08:00,499 --> 01:08:01,579 Mas h� mais. 1094 01:08:03,306 --> 01:08:04,856 Trouxeram para uma bruxa 1095 01:08:04,985 --> 01:08:06,435 que fez um feiti�o. 1096 01:08:08,108 --> 01:08:10,666 Como o pai do Hamlet, 1097 01:08:11,000 --> 01:08:12,755 me condenou a vagar pelas noites 1098 01:08:12,756 --> 01:08:15,546 e durante o dia a ficar aqui trancado, 1099 01:08:15,718 --> 01:08:17,638 a ruminar sobre meus pecados. 1100 01:08:21,419 --> 01:08:24,298 Mas, sobre tudo a record�-la. 1101 01:08:26,457 --> 01:08:27,507 Quando dorme? 1102 01:08:29,001 --> 01:08:31,391 Me � proibido fechar os olhos. 1103 01:08:32,337 --> 01:08:35,615 De dia estou aqui. De noite caminho. 1104 01:08:35,752 --> 01:08:36,976 Assim est� decretado. 1105 01:08:38,629 --> 01:08:40,639 N�o dormi em mais de quatrocentos anos. 1106 01:08:40,640 --> 01:08:47,691 E, para falar a verdade, estou t�o, t�o cansado. 1107 01:09:05,116 --> 01:09:06,746 Pobre, pobre Sir Simon. 1108 01:09:09,147 --> 01:09:11,947 N�o h� nenhum lugar onde possa dormir? 1109 01:09:12,202 --> 01:09:14,242 Ah, sim, esse jardim tranq�ilo. 1110 01:09:14,849 --> 01:09:17,238 O anjo da morte poderia me levar ali. 1111 01:09:17,239 --> 01:09:19,619 A jazer na suave terra escura, 1112 01:09:20,360 --> 01:09:21,940 escutando os sons, 1113 01:09:23,589 --> 01:09:25,099 perdoando a vida, 1114 01:09:27,284 --> 01:09:29,334 em paz junto a minha Eleanor. 1115 01:09:30,798 --> 01:09:32,308 E pode ocorrer isso? 1116 01:09:32,792 --> 01:09:35,568 Sim. Voc� pode obt�-lo. 1117 01:09:35,615 --> 01:09:36,585 Como? 1118 01:09:37,694 --> 01:09:38,914 H� uma profecia. 1119 01:09:38,990 --> 01:09:39,770 Eu li. 1120 01:09:41,379 --> 01:09:42,829 Mas n�o a entendi. 1121 01:09:44,370 --> 01:09:45,240 Vou lhe mostrar. 1122 01:09:45,741 --> 01:09:46,555 Vem aqui. 1123 01:09:54,170 --> 01:09:54,920 Olhe isto, 1124 01:09:55,990 --> 01:09:57,320 leia em voz alta. 1125 01:09:58,253 --> 01:10:00,225 Quando uma doce menina extrair uma ora��o 1126 01:10:00,226 --> 01:10:02,026 dos l�bios do pecado, 1127 01:10:02,166 --> 01:10:05,215 quando um menino der de presente suas l�grimas 1128 01:10:07,420 --> 01:10:08,870 Sou uma menina doce? 1129 01:10:09,387 --> 01:10:11,236 Oh, sim, �. 1130 01:10:11,475 --> 01:10:14,530 E t�o jovem que podem te dizer menina. 1131 01:10:15,288 --> 01:10:16,779 O que tenho que fazer? 1132 01:10:16,980 --> 01:10:18,960 Chorou por meus pecados. 1133 01:10:19,998 --> 01:10:21,706 Eu j� n�o tenho l�grimas. 1134 01:10:22,967 --> 01:10:26,606 Agora deve rezar por mim. 1135 01:10:27,175 --> 01:10:29,545 Porque eu n�o tive f� no amor. 1136 01:10:30,882 --> 01:10:35,918 E depois, se vier comigo 1137 01:10:36,528 --> 01:10:39,147 ao reino da escurid�o 1138 01:10:39,390 --> 01:10:42,226 e, ante o anjo da morte, 1139 01:10:43,541 --> 01:10:45,139 falar a meu favor, 1140 01:10:46,270 --> 01:10:48,360 o anjo ter� piedade de mim. 1141 01:10:50,242 --> 01:10:52,822 ... ent�o a casa ficar� tranq�ila 1142 01:10:53,621 --> 01:10:55,951 e chegar� a paz a Canterville... 1143 01:10:56,481 --> 01:10:57,415 a voc�... 1144 01:10:58,125 --> 01:10:59,163 Oh, sim. 1145 01:11:02,096 --> 01:11:04,536 Como � o reino da escurid�o? 1146 01:11:06,732 --> 01:11:08,482 Tremo s� de pensar. 1147 01:11:10,517 --> 01:11:14,510 H� bruma, e rondam figuras aterradoras 1148 01:11:16,405 --> 01:11:17,806 prisioneiras dos ventos sem voz 1149 01:11:19,170 --> 01:11:20,932 que sopram com viol�ncia impaciente. 1150 01:11:22,834 --> 01:11:24,657 Vozes malignas lhe sussurram ao ouvido. 1151 01:11:26,741 --> 01:11:29,074 Mas se mantiver sua confian�a firme 1152 01:11:29,075 --> 01:11:30,525 e n�o mostrar temor, 1153 01:11:30,653 --> 01:11:32,283 n�o podem te fazer dano. 1154 01:11:33,333 --> 01:11:34,676 Contra a pureza da f� 1155 01:11:34,677 --> 01:11:35,746 os poderes da escurid�o 1156 01:11:35,747 --> 01:11:37,147 n�o podem impor-se. 1157 01:11:39,056 --> 01:11:40,156 N�o tenho medo. 1158 01:11:42,686 --> 01:11:45,056 Irei com voc� e direi ao anjo 1159 01:11:45,519 --> 01:11:48,519 que voc� � um fantasma bom e gentil 1160 01:11:49,870 --> 01:11:53,010 que me deu valor para obedecer a meu cora��o. 1161 01:11:57,770 --> 01:11:59,280 Agora � minha senhora, 1162 01:11:59,393 --> 01:12:01,251 e como um fiel cavalheiro 1163 01:12:01,452 --> 01:12:03,722 entrego minha alma por sua seguran�a 1164 01:12:03,922 --> 01:12:05,792 e sua felicidade eternamente. 1165 01:12:11,487 --> 01:12:14,117 Nesse lugar renunciei a minha alma. 1166 01:12:23,126 --> 01:12:24,446 Sou Virginia Otis 1167 01:12:26,454 --> 01:12:29,084 e rezo por este pobre fantasma, 1168 01:12:29,101 --> 01:12:30,851 Sir Simon de Canterville, 1169 01:12:31,932 --> 01:12:34,312 que sente muito o que tem feito. 1170 01:12:36,540 --> 01:12:37,940 N�o pode remedi�-lo, 1171 01:12:38,745 --> 01:12:41,665 mas levou d�zias de vidas pagando-o. 1172 01:12:45,178 --> 01:12:46,808 Tem-no que perdoar, 1173 01:12:47,866 --> 01:12:49,816 por que ele n�o se perdoa. 1174 01:12:51,660 --> 01:12:52,710 Por favor. 1175 01:13:05,198 --> 01:13:06,248 A escutaram! 1176 01:13:09,662 --> 01:13:10,532 Estou preparada. 1177 01:13:20,606 --> 01:13:22,249 Lembre-se, n�o mostre temor, 1178 01:13:22,250 --> 01:13:23,990 manten firme em sua f�. 1179 01:13:24,774 --> 01:13:25,837 N�o poderia suportar o peso 1180 01:13:25,838 --> 01:13:27,468 de dois amores perdidos. 1181 01:13:28,524 --> 01:13:29,394 Estarei bem. 1182 01:13:42,024 --> 01:13:45,004 S� podemos passar enquanto soar o rel�gio. 1183 01:14:27,973 --> 01:14:28,433 Ginny. 1184 01:14:30,507 --> 01:14:33,908 Filhinha, sou eu, seu velho. 1185 01:14:35,800 --> 01:14:40,531 Olhe, sei que n�o fui razo�vel nesta noite. 1186 01:14:40,681 --> 01:14:43,437 E o sinto. Vou me esfor�ar mais 1187 01:14:43,480 --> 01:14:46,454 e tratar de ver as coisas do seu ponto de vista. 1188 01:14:48,085 --> 01:14:51,065 Por favor, me perdoe por ser t�o insens�vel. 1189 01:14:52,531 --> 01:14:53,521 Gi. Gin? 1190 01:15:00,230 --> 01:15:00,870 Lucille! 1191 01:15:02,228 --> 01:15:03,634 Algu�m viu a Ginny? 1192 01:15:03,635 --> 01:15:04,978 N�o est� em seu quarto. 1193 01:15:04,979 --> 01:15:05,988 Talvez levantou cedo. 1194 01:15:05,989 --> 01:15:07,839 N�o, n�o dormiu em sua cama. 1195 01:15:10,022 --> 01:15:12,122 Vamos nos dividir e procur�-la. 1196 01:15:12,252 --> 01:15:13,860 Sr. Umney, voc� conhece melhor o bosque. 1197 01:15:13,861 --> 01:15:14,551 O bosque? 1198 01:15:14,552 --> 01:15:15,552 Err... sim. 1199 01:15:15,623 --> 01:15:16,561 Eu vou com o Sr. Umney. 1200 01:15:16,662 --> 01:15:18,041 Eu procuro com a Sra. Umney. 1201 01:15:18,042 --> 01:15:18,892 Eu em cima. 1202 01:15:18,938 --> 01:15:19,878 Eu vou contigo. 1203 01:15:19,879 --> 01:15:21,189 Reunimos depois na biblioteca. 1204 01:15:23,004 --> 01:15:24,404 Vamos, senhor Umney! 1205 01:15:25,555 --> 01:15:26,945 Excel�ncia, uma emerg�ncia! 1206 01:15:26,946 --> 01:15:28,086 N�o encontramos a Ginny! 1207 01:15:28,387 --> 01:15:30,017 Poderia procurar no bosque, Excel�ncia? 1208 01:15:33,294 --> 01:15:33,880 Nada? 1209 01:15:33,997 --> 01:15:34,487 N�o. 1210 01:15:42,875 --> 01:15:44,291 Tenho uma id�ia. Venham. 1211 01:15:44,292 --> 01:15:45,982 Procuremos na capela. 1212 01:15:50,725 --> 01:15:51,815 Precisamos de ajuda! 1213 01:15:53,582 --> 01:15:54,212 Por aqui. 1214 01:16:15,942 --> 01:16:17,432 N�o viu a uma menina? 1215 01:16:26,699 --> 01:16:27,267 Papai. 1216 01:16:31,120 --> 01:16:31,930 Papai. 1217 01:16:34,630 --> 01:16:35,588 Papai. 1218 01:16:39,823 --> 01:16:40,343 Hiram! 1219 01:16:44,158 --> 01:16:44,678 Hiram! 1220 01:16:45,715 --> 01:16:47,275 � a capa que usava. 1221 01:16:48,020 --> 01:16:50,297 E a mancha sumiu. 1222 01:16:50,426 --> 01:16:51,936 C�us, est� com ele! 1223 01:16:52,380 --> 01:16:53,360 Est� com ele! 1224 01:16:55,068 --> 01:16:57,978 Oh, n�o. Oh, Lucille, fui um est�pido. 1225 01:17:00,088 --> 01:17:01,298 Se lhe aconteceu algo. 1226 01:17:02,280 --> 01:17:05,070 Se lhe aconteceu algo, nunca me perdoarei isso. 1227 01:17:21,291 --> 01:17:23,031 N�o tocou sua comida. 1228 01:17:23,425 --> 01:17:25,525 N�o temos fome, Sra. Umney. 1229 01:17:25,797 --> 01:17:27,137 Sim, n�s tamb�m. 1230 01:17:26,174 --> 01:17:27,174 Por favor, estamos exaustos. 1231 01:17:27,175 --> 01:17:29,165 Posso levar a comida. 1232 01:17:29,276 --> 01:17:31,416 Sim, fa�a isso. Deixe-a para amanh�. 1233 01:17:33,261 --> 01:17:35,299 Deus os aben�oe. Boa noite. 1234 01:17:37,418 --> 01:17:38,758 Rezaremos por ela. 1235 01:17:44,174 --> 01:17:45,974 N�o podemos fazer mais nada hoje. 1236 01:17:47,246 --> 01:17:49,976 Vamos dormir e continuamos amanh�. 1237 01:17:59,517 --> 01:18:00,437 O que � isso? 1238 01:18:01,200 --> 01:18:02,830 Vem da biblioteca. 1239 01:18:02,906 --> 01:18:03,366 Vamos. 1240 01:18:18,566 --> 01:18:19,316 O que � isso? 1241 01:18:19,372 --> 01:18:20,242 Mam�e, papai! 1242 01:18:20,506 --> 01:18:21,556 Meninos, venham! 1243 01:18:29,596 --> 01:18:31,248 Papai! Onde est�o? 1244 01:18:32,550 --> 01:18:33,810 Ginny? Ginny? 1245 01:18:34,346 --> 01:18:35,506 N�o posso voltar. 1246 01:18:37,950 --> 01:18:38,820 Aqui estou! 1247 01:18:39,896 --> 01:18:40,946 Papai, Francis! 1248 01:18:41,224 --> 01:18:41,924 Virginia! 1249 01:18:42,018 --> 01:18:42,944 Onde est�? 1250 01:18:43,245 --> 01:18:43,765 Ginny! 1251 01:18:44,175 --> 01:18:44,925 Por aqui! 1252 01:18:44,972 --> 01:18:46,292 Papaizinho, n�o te vejo! 1253 01:18:46,293 --> 01:18:47,803 Ginny, segue a voz! 1254 01:18:49,044 --> 01:18:50,734 Virginia, segue minha voz! 1255 01:18:51,562 --> 01:18:52,932 Virgina, onde est�? 1256 01:18:52,933 --> 01:18:53,853 N�o os vejo! 1257 01:18:53,817 --> 01:18:54,567 Por aqui! 1258 01:18:55,184 --> 01:18:56,224 Segue minha voz! 1259 01:18:57,213 --> 01:18:58,673 Estou-me escorregando! 1260 01:19:00,914 --> 01:19:01,374 Papai! 1261 01:19:04,439 --> 01:19:05,989 Papai, onde est�? 1262 01:19:06,723 --> 01:19:08,043 Virginia, aqui! 1263 01:19:09,548 --> 01:19:10,828 Est� se fechando! 1264 01:19:11,810 --> 01:19:12,150 N�o! 1265 01:19:12,759 --> 01:19:13,459 Virginia! 1266 01:19:13,668 --> 01:19:16,448 Estou aqui, Virginia! Toma minha m�o! 1267 01:19:17,876 --> 01:19:19,976 Mam�e, papai, est�-se fechando 1268 01:19:21,574 --> 01:19:22,624 Papai, me ajude! 1269 01:19:24,713 --> 01:19:25,463 Peguei! 1270 01:19:25,479 --> 01:19:26,119 Francis! 1271 01:19:35,123 --> 01:19:37,513 Ginny, pensei que a tinha perdido. 1272 01:19:37,625 --> 01:19:39,435 Gra�as ao c�u, terminou. 1273 01:19:40,128 --> 01:19:40,938 Mam�e. 1274 01:19:42,217 --> 01:19:42,952 Papai. 1275 01:19:53,203 --> 01:19:54,953 Uau, uma porta secreta. 1276 01:19:54,973 --> 01:19:58,293 Venham, temos que ver o que aconteceu Sir Simon. 1277 01:20:14,032 --> 01:20:15,582 Pensei que estava aberta. 1278 01:20:16,641 --> 01:20:18,391 Papai, temos que entrar. 1279 01:20:18,484 --> 01:20:19,504 Lucy, deixe-me tentar. 1280 01:20:34,283 --> 01:20:36,323 Temos que procurar seu corpo. 1281 01:20:42,424 --> 01:20:43,584 Pobre Sir Simon. 1282 01:20:53,901 --> 01:20:56,281 N�s o cuidaremos agora, Gabriel. 1283 01:21:05,377 --> 01:21:06,427 Escutem. 1284 01:21:08,828 --> 01:21:10,688 O sino da capela! 1285 01:21:23,726 --> 01:21:24,246 Olhem! 1286 01:21:32,106 --> 01:21:33,600 ...quando surgir do calado campan�rio 1287 01:21:33,601 --> 01:21:35,761 o tangido fantasmagl�rico do pecador 1288 01:21:36,738 --> 01:21:38,838 e brotar a amendoeira est�ril... 1289 01:21:43,739 --> 01:21:45,139 Conseguiu o perd�o. 1290 01:22:45,073 --> 01:22:47,453 A jazer na suave terra escura 1291 01:22:48,838 --> 01:22:51,534 escutando o sil�ncio, 1292 01:22:54,625 --> 01:22:56,261 perdoando a vida, 1293 01:22:57,798 --> 01:23:01,138 em paz junto a meu Eleanor. 1294 01:23:07,630 --> 01:23:08,593 Bem, Lorde Canterville, 1295 01:23:08,594 --> 01:23:10,493 agora que Sir Simon foi sepultado, 1296 01:23:10,494 --> 01:23:12,949 suponho que sua fam�lia queira voltar para casa. 1297 01:23:13,150 --> 01:23:17,050 Talvez, pretendam voltar para os Estados Unidos. 1298 01:23:17,231 --> 01:23:20,451 Embora, na realidade, alguns estejam gostando de Londres. 1299 01:23:21,787 --> 01:23:23,997 Por qu�? Tem algo em mente? 1300 01:23:24,087 --> 01:23:27,157 Pedi na universidade que estendessem minha vaga. 1301 01:23:28,064 --> 01:23:29,114 Verdade, papai? 1302 01:23:30,192 --> 01:23:31,911 E tem boas escolas aqui. 1303 01:23:32,012 --> 01:23:32,882 - Que pai! 1304 01:23:33,645 --> 01:23:35,697 Lucille adorou a Inglaterra, 1305 01:23:35,898 --> 01:23:39,289 assim, consideraria prolongar o aluguel indefinidamente? 1306 01:23:39,290 --> 01:23:41,450 E, � obvio, n�s adorar�amos 1307 01:23:41,520 --> 01:23:43,629 que os Umney pudessem ficar. 1308 01:23:43,730 --> 01:23:45,716 Prometemos nos comportar bem, 1309 01:23:45,717 --> 01:23:46,713 n�o �, Adam? 1310 01:23:46,714 --> 01:23:47,704 - � claro. 1311 01:23:48,430 --> 01:23:51,277 Estou certo de que a Sra. Unmey far� com gosto. 1312 01:23:51,278 --> 01:23:53,028 Claro que n�s adorar�amos. 1313 01:23:53,378 --> 01:23:54,128 O que me diz? 1314 01:23:56,911 --> 01:23:57,721 Por favor? 1315 01:23:58,811 --> 01:24:00,721 N�o me ocorre nada melhor 1316 01:24:00,893 --> 01:24:02,840 que voc� e sua fam�lia fiquem aqui 1317 01:24:02,841 --> 01:24:04,361 quanto tempo queiram. 1318 01:24:08,715 --> 01:24:10,165 Bom, uma coisa mais. 1319 01:24:11,435 --> 01:24:12,595 Minha querida menina, 1320 01:24:13,967 --> 01:24:16,357 fez a meu infeliz antepassado 1321 01:24:16,454 --> 01:24:19,177 um favor enorme. 1322 01:24:19,262 --> 01:24:21,893 Minha fam�lia e eu estamos em d�vida contigo 1323 01:24:21,894 --> 01:24:23,404 por sua grande valentia. 1324 01:24:24,862 --> 01:24:27,318 Nesta caixa, tem um anel 1325 01:24:28,258 --> 01:24:32,066 que pertencia a Lady Eleanor. 1326 01:24:32,801 --> 01:24:35,251 Em nome da fam�lia Canterville, 1327 01:24:37,202 --> 01:24:40,214 meu mais profundo agradecimento. 1328 01:24:42,027 --> 01:24:44,317 � uma jovenzinha extraordin�ria. 1329 01:25:08,927 --> 01:25:09,927 Uau! 1330 01:25:10,628 --> 01:25:13,048 Francis, o jardim voltou a ter vida! 1331 01:25:15,388 --> 01:25:16,198 � lindo. 1332 01:25:31,057 --> 01:25:36,300 Que isto os re�na como Sir Simon nos reuniu. 1333 01:25:40,129 --> 01:25:45,500 E, Lady Eleanor, Sir Simon mostrou-me o que � a vida 1334 01:25:46,142 --> 01:25:47,852 e o que � a morte. 1335 01:25:48,405 --> 01:25:51,185 E que o amor � mais forte que ambos. 1336 01:26:05,964 --> 01:26:07,324 Por favor, perdoe-o. 1337 01:26:10,678 --> 01:26:15,017 Adeus, adeus, adeus. 1338 01:26:16,037 --> 01:26:18,981 Lembre-se de mim, minha doce menina. 1339 01:26:29,924 --> 01:26:32,694 Oh, Simon, me leia outro soneto. 1340 01:26:32,886 --> 01:26:35,921 Sim, querida, ser� um prazer. 1341 01:26:37,391 --> 01:26:40,291 Oh, n�o se diga que meu cora��o foi falso, 1342 01:26:41,172 --> 01:26:44,842 embora a aus�ncia pare�a matizar a chama. 1343 01:26:45,532 --> 01:26:48,422 T�o f�cil seria me afastar de mim mesmo 1344 01:26:49,040 --> 01:26:53,321 como de minha alma que em seu seio jaz. 1345 01:26:53,937 --> 01:26:56,834 � esse meu lar de amor. 1346 01:26:57,635 --> 01:27:02,135 Tradu��o e sincronia by luzzinha 90838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.