All language subtitles for King Richard and The Crusaders .Rex Harrison. (1954) DVDRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,767 --> 00:00:17,318 RICARDO CORA��O DE LE�O 2 00:00:18,319 --> 00:00:22,319 Tradu��o: KUNCKA 3 00:01:38,167 --> 00:01:40,283 Neste pac�fico deserto... 4 00:01:40,447 --> 00:01:44,122 j� tinha passado duas cruzadas de crist�os contra os mu�ulmanos. 5 00:01:45,367 --> 00:01:47,722 Palestina j� era parte do reino da cruz. 6 00:01:48,127 --> 00:01:52,166 Mas logo tudo mudou e os cruzados perderam suas conquistas. 7 00:01:53,047 --> 00:01:55,880 Ent�o, no ano de nosso Senhor 1191, 8 00:01:56,047 --> 00:01:58,925 a terceira Cruzada se lan�ava contra Jerusal�m... 9 00:01:59,127 --> 00:02:01,402 guiada por Ricardo I de Inglaterra. 10 00:02:02,007 --> 00:02:03,759 Ricardo Cora��o de Le�o, 11 00:02:04,087 --> 00:02:07,045 um homem com uma hist�ria de feitos de bravura, 12 00:02:07,287 --> 00:02:11,326 que tinha feito o juramento sagrado de recuperar a Terra Santa... 13 00:02:11,527 --> 00:02:15,566 das m�os de Saladino, sult�o das mil tribos da Ar�bia, 14 00:02:16,207 --> 00:02:18,721 mestre na arte da luta no deserto... 15 00:02:19,247 --> 00:02:23,160 e g�nio em sutilezas, enganos e emboscadas. 16 00:03:12,007 --> 00:03:14,441 - Viva o Rei Ricardo! - Viva! 17 00:03:41,327 --> 00:03:42,760 Outra vit�ria, senhor? 18 00:03:43,607 --> 00:03:46,804 Se voc� chama de vit�ria ca�ar fantasmas com camisolas. 19 00:03:47,007 --> 00:03:49,919 Sobre esses cavalos velozes como �guias. 20 00:03:50,447 --> 00:03:53,723 Mas Sir Giles mostrou que n�o s�o fantasmas. 21 00:03:54,007 --> 00:03:56,043 Eles deixaram alguns para os abutres. 22 00:03:56,487 --> 00:03:57,237 Isso � verdade. 23 00:03:58,087 --> 00:04:02,126 Desde o cerco de Acre, tenho grande estima por Sir Giles. 24 00:04:02,687 --> 00:04:03,597 Meu senhor. 25 00:04:05,247 --> 00:04:09,365 Escutem, ou�am-me todos: pr�ncipes, lordes e cavaleiros. 26 00:04:09,927 --> 00:04:13,920 � meu desejo que se os infort�nios da guerra cair sobre mim, 27 00:04:14,487 --> 00:04:17,718 que Sir Giles Amaury assuma o comando. 28 00:04:18,567 --> 00:04:21,445 Espero que saibam apreciar a sua lideran�a. 29 00:04:23,607 --> 00:04:24,642 Alteza. 30 00:04:25,687 --> 00:04:27,518 Isso � uma honra inesperada. 31 00:04:28,167 --> 00:04:29,316 E bem merecido. 32 00:04:34,527 --> 00:04:37,837 Que calor! Os homens do norte n�o nasceram para isso. 33 00:04:38,967 --> 00:04:40,241 Cavaleiro do Leopardo! 34 00:04:42,287 --> 00:04:43,083 Ao seu servi�o. 35 00:04:43,887 --> 00:04:46,082 Como meu guarda pessoal merece um elogio. 36 00:04:46,447 --> 00:04:48,642 Alteza, coloca-se em risco desnecessariamente. 37 00:04:51,847 --> 00:04:52,597 Como? 38 00:04:53,167 --> 00:04:54,520 Que Deus te proteja, senhor. 39 00:04:54,927 --> 00:04:57,395 - Que l�ngua voc� fala? - Gal�s, senhor. 40 00:04:58,207 --> 00:05:01,244 Voc� � escoc�s? Eu desprezo essa ra�a. 41 00:05:01,527 --> 00:05:04,360 Porque recusamos a ser conquistado pela Inglaterra. 42 00:05:05,927 --> 00:05:09,920 Lavarei a Gr�-Bretanha com sangue escoc�s quando os sarracenos forem destru�dos! 43 00:05:12,527 --> 00:05:16,076 Mas diga-me, porque raz�o servir t�o valentemente a mim, 44 00:05:16,327 --> 00:05:17,282 um rei inimigo? 45 00:05:17,767 --> 00:05:20,520 Eu n�o sirvo o rei, mas ao homem. 46 00:05:22,607 --> 00:05:25,360 Por S�o Jorge! Isso sim � lealdade. 47 00:05:26,207 --> 00:05:27,526 Eu o observo, cavaleiro, 48 00:05:27,807 --> 00:05:30,002 e eu nunca conheci valor igual ao seu. 49 00:05:31,847 --> 00:05:32,882 Voc� est� ouvindo? 50 00:05:33,927 --> 00:05:35,326 Com toda a minha aten��o. 51 00:05:36,007 --> 00:05:39,317 Hoje matou v�rios c�es sarracenos defendendo a meu lado. 52 00:05:42,287 --> 00:05:45,199 N�o me fale nessa l�ngua sombria e desprez�vel. 53 00:05:47,727 --> 00:05:50,366 Por S�o Jorge! Vejo que para ele eu n�o sou nada. 54 00:05:53,647 --> 00:05:55,080 Seu rei � voc�. 55 00:05:55,447 --> 00:05:57,039 Roswal � meu escudeiro, 56 00:05:57,807 --> 00:06:00,037 o �nico servidor de um cavalheiro em ru�nas. 57 00:06:01,287 --> 00:06:04,802 Lealdade, algo mais valioso do que um reinado, �s vezes. 58 00:06:08,127 --> 00:06:10,516 E raramente pode ser encontrada onde se espera. 59 00:06:18,327 --> 00:06:19,282 Lealdade! 60 00:06:20,047 --> 00:06:22,800 Uma palavra de pouco significado aqui, onde a obedi�ncia ao rei... 61 00:06:22,967 --> 00:06:25,322 s� tem a for�a que o pr�prio rei tiver. 62 00:06:26,167 --> 00:06:30,080 Os l�deres da Europa, que haviam lutado continuamente entre si... 63 00:06:30,327 --> 00:06:32,443 n�o eram irm�os em uma terra estranha. 64 00:06:32,767 --> 00:06:37,079 Cada um estava convencido que lideraria a Terceira Cruzada. 65 00:06:47,647 --> 00:06:51,606 Leopoldo, o duque da �ustria, bebia muito e com frequ�ncia, 66 00:06:51,847 --> 00:06:54,919 e se considerava como Ricardo. 67 00:07:05,367 --> 00:07:08,165 O Rei Felipe da Fran�a era um monarca mal-humorado. 68 00:07:08,367 --> 00:07:11,882 Achava que os franceses s� deveriam lutar sob a bandeira francesa. 69 00:07:22,927 --> 00:07:26,442 Na verdade havia muitos conspiradores que queriam tirar o comando do le�o. 70 00:07:27,287 --> 00:07:29,642 Muitos eram prudentes, 71 00:07:30,127 --> 00:07:32,402 mas outros tinham planos ousados. 72 00:07:32,647 --> 00:07:34,558 Em nome do Rei! Quem est� a�? 73 00:07:35,167 --> 00:07:38,284 Sir Giles Amaury, Gr�o-Mestre dos cavaleiros do castelo. 74 00:07:38,487 --> 00:07:42,162 Conrad, Conde de Montferrat. Cuide bem do nosso le�o. 75 00:07:43,007 --> 00:07:44,759 Sim, meu senhor. Passe. 76 00:08:05,327 --> 00:08:06,282 Esse � o seu alvo. 77 00:08:16,727 --> 00:08:18,001 Uma flecha sarracena. 78 00:08:24,247 --> 00:08:27,444 Crave-a profundamente. N�o � um homem comum. 79 00:08:41,647 --> 00:08:45,003 Assassino! Feriram o rei! Assassino! 80 00:09:02,047 --> 00:09:03,765 A flecha � de um sarraceno! 81 00:09:04,927 --> 00:09:07,725 Agora estamos todos sob o seu comando, Sir Giles. 82 00:09:08,327 --> 00:09:10,443 Era o desejo do nosso amado rei. 83 00:09:10,927 --> 00:09:14,886 Que os teut�nicos procurem no oeste, os hospital�rios no leste, 84 00:09:15,327 --> 00:09:16,965 e o meu ex�rcito no norte e no sul. 85 00:09:17,407 --> 00:09:20,319 Que homens armados revistem todo o acampamento. 86 00:09:53,007 --> 00:09:54,725 A seta n�o tocou o cora��o. 87 00:09:56,767 --> 00:09:57,643 Ele est� vivo! 88 00:10:00,847 --> 00:10:01,643 Quem � voc�? 89 00:10:03,527 --> 00:10:05,085 Sou Kenneth de Huntingdon. 90 00:10:07,407 --> 00:10:08,635 Meu leal escoc�s. 91 00:10:18,207 --> 00:10:19,481 Uma flecha sarracena. 92 00:10:20,887 --> 00:10:21,922 Isso n�o significa nada. 93 00:10:23,487 --> 00:10:25,523 Se encontrarmos o arco saberemos mais. 94 00:10:48,967 --> 00:10:51,435 O rei foi ferido! Procurem o assassino! 95 00:10:51,687 --> 00:10:53,166 Foi uma flecha sarracena! 96 00:11:10,047 --> 00:11:12,800 Vamos permanecer juntos a um chefe prestes a morrer, 97 00:11:13,327 --> 00:11:15,887 ligados ao trono vago de Ricardo da Inglaterra? 98 00:11:16,487 --> 00:11:20,685 Sua arrog�ncia colocou o estandarte ingl�s acima do nosso. 99 00:11:21,047 --> 00:11:23,436 Incluindo minha orgulhosa �guia da �ustria. 100 00:11:23,727 --> 00:11:26,082 Viva o nosso l�der Duque Leopoldo! 101 00:11:31,567 --> 00:11:34,559 Preparem-se para enterrar o morto. Escolham um novo chefe, 102 00:11:35,127 --> 00:11:37,846 algu�m com o poder do imp�rio alem�o. 103 00:11:38,727 --> 00:11:42,686 Reis, pr�ncipes, soldados da cruz, 104 00:11:43,367 --> 00:11:46,677 Asseguro-vos de que ningu�m � mais valioso 105 00:11:47,007 --> 00:11:49,316 do que aquele que est� aqui diante de voc�s. 106 00:11:49,727 --> 00:11:52,764 Todo homem, cheio de sa�de e sabedoria. 107 00:11:57,487 --> 00:11:59,443 Voc� est� certo, Vossa Alteza. 108 00:11:59,607 --> 00:12:00,483 Obrigado. 109 00:12:00,687 --> 00:12:04,646 Obrigado, querido Leopoldo, me propor esta honra. 110 00:12:05,647 --> 00:12:08,002 Ricardo enviou o seu bobo da corte para o conselho. 111 00:12:09,087 --> 00:12:12,045 - T�o cheio de vida. - Est� morrendo. 112 00:12:12,807 --> 00:12:15,719 Fui eu quem mandou o bobo da corte para ridicularizar o Leopoldo. 113 00:12:16,087 --> 00:12:17,156 Mas e quanto a Filipe? 114 00:12:17,407 --> 00:12:20,558 Felipe da Fran�a? Eu o tenho na minha m�o. 115 00:12:21,727 --> 00:12:24,161 Ir�o te aclamar imediatamente como l�der. Espere. 116 00:12:24,367 --> 00:12:26,835 Desgra�ado idiota! Leve-o embora! 117 00:12:27,887 --> 00:12:31,436 Sil�ncio, ou�am o rei da Fran�a! 118 00:12:32,287 --> 00:12:33,845 Companheiros de armas. 119 00:12:34,287 --> 00:12:37,006 H� pouca diferen�a entre esses dois absurdos. 120 00:12:37,487 --> 00:12:40,081 Um bobo da corte se auto proclamando chefe. 121 00:12:40,687 --> 00:12:44,043 E o duque da �ustria impondo tal nomea��o. 122 00:12:45,007 --> 00:12:48,761 A Fran�a n�o vai tolerar a sua grande ambi��o. Montferrat. 123 00:12:50,807 --> 00:12:53,560 Eu aconselho que ou�am o s�bio veneziano... 124 00:12:53,847 --> 00:12:56,600 cujo ouro paga grande parte desta cruzada. 125 00:13:00,087 --> 00:13:02,760 Nobre rei da Fran�a, meus senhores, amigos. 126 00:13:03,287 --> 00:13:07,360 Lembre-se que temos com o Rei Ricardo uma d�vida maior do que o ouro. 127 00:13:08,087 --> 00:13:11,079 Somos de t�o curta mem�ria que esquecemos da sua ordem... 128 00:13:11,687 --> 00:13:14,201 de que Sir Giles Amaury nos lidere todos? 129 00:13:21,887 --> 00:13:26,085 A Fran�a ap�ia a candidatura de Sir Giles. Que cada um decida. 130 00:13:26,767 --> 00:13:30,316 Todos os que ap�iam Sir Giles que se coloquem ao seu lado. 131 00:13:44,167 --> 00:13:45,600 Ent�o, estava morrendo... 132 00:14:06,167 --> 00:14:08,123 Deus salve o rei! 133 00:14:15,007 --> 00:14:16,326 Queridos traidores. 134 00:14:16,727 --> 00:14:19,605 Ainda tenho o odioso prazer de ser vosso l�der. 135 00:14:19,927 --> 00:14:22,077 N�s n�o somos traidores, senhor! 136 00:14:25,927 --> 00:14:29,522 Essa flecha levava tanto veneno quanto o �dio que se respira aqui. 137 00:14:29,767 --> 00:14:32,156 - N�o era nossa. - Era uma flecha sarracena. 138 00:14:32,327 --> 00:14:36,081 Partiu de um arco cruzado. N�o encontramos sarracenos nas proximidades. 139 00:14:36,287 --> 00:14:37,481 Eles se escondem como raposas. 140 00:14:37,687 --> 00:14:40,520 Os arqueiros de Saladino nunca usam veneno. 141 00:14:41,727 --> 00:14:45,606 E eu os tenho em mais considera��o do que alguns de voc�s! 142 00:14:49,927 --> 00:14:52,441 - Sir Giles! - Alteza. 143 00:14:53,527 --> 00:14:54,437 Aproxime. 144 00:14:59,727 --> 00:15:01,046 Se suspeitar de algo... 145 00:15:07,767 --> 00:15:08,677 Ajoelhe-se. 146 00:15:28,607 --> 00:15:32,805 Como disse ontem, te considero o mais valioso de meus generais. 147 00:15:33,607 --> 00:15:36,599 O que disse em palavras o confirmo com a minha espada. 148 00:15:37,367 --> 00:15:39,403 Te nomeio como meu vice. 149 00:15:39,687 --> 00:15:43,157 Liderar� as for�as do cristianismo na minha aus�ncia. 150 00:15:44,487 --> 00:15:45,920 Eu sou seu humilde servo. 151 00:15:49,607 --> 00:15:53,885 Se h� algu�m que n�o concorde. Fale agora ou se cale para sempre. 152 00:15:55,207 --> 00:15:56,435 Em nome da unidade, 153 00:15:56,847 --> 00:16:00,044 estendo este privil�gio a todos os cavaleiros. 154 00:16:01,687 --> 00:16:02,756 H� algu�m que n�o concorde? 155 00:16:03,167 --> 00:16:05,601 Sim, existe um. 156 00:16:11,087 --> 00:16:14,966 Se ordena, seguirei o l�der que nos d� a batalha. 157 00:16:15,887 --> 00:16:17,718 Mas como cruzado que cumpre seus votos, 158 00:16:18,287 --> 00:16:21,120 n�o respeito a quem quebra os seus. 159 00:16:22,327 --> 00:16:25,160 Alteza, deixe-me vingar dessa ofensa. 160 00:16:25,687 --> 00:16:26,563 Sil�ncio! 161 00:16:27,287 --> 00:16:31,405 Voc� � um tolo impulsivo! N�o muito diferente de mim. 162 00:16:31,767 --> 00:16:33,439 Deixe-me lutar contra ele. 163 00:16:33,927 --> 00:16:37,044 Pro�bo. O escoc�s te esmagaria o cr�nio. 164 00:16:41,447 --> 00:16:43,915 Bem, quais s�o esses crimes? 165 00:16:44,527 --> 00:16:48,236 A persegui��o de mu�ulmanos inocentes que n�o est�o armados. 166 00:16:49,687 --> 00:16:53,282 Seus cavaleiros se dedicavam antes para proteger os peregrinos... 167 00:16:53,847 --> 00:16:55,644 mas agora est�o corrompidos. 168 00:16:56,207 --> 00:16:59,244 Os presos apodrecem em seu castelo, que chamam de ref�gio sagrado. 169 00:16:59,687 --> 00:17:02,326 - Prospera com os resgates! - Improv�vel! 170 00:17:02,727 --> 00:17:05,844 Um cavalheiro n�o ataca gente desarmada nem busca riqueza. 171 00:17:07,007 --> 00:17:11,000 Sir Giles, jura solenemente pela cruz da espada... 172 00:17:11,647 --> 00:17:14,923 proteger os indefesos, amigos ou inimigos? 173 00:17:16,287 --> 00:17:17,561 Sim, meu senhor. 174 00:17:17,927 --> 00:17:20,600 Levante-se, e assuma o comando imediatamente. 175 00:17:43,687 --> 00:17:45,439 Bem, est� feito. 176 00:17:46,687 --> 00:17:49,485 - N�o se Ricardo se recuperar. - Ele vai morrer. 177 00:17:49,887 --> 00:17:53,197 E para que seus amigos tenham cargos de confian�a. 178 00:17:54,087 --> 00:17:57,124 Liderados por voc�, derrotar�o os ex�rcitos de Saladino. 179 00:17:57,727 --> 00:17:59,843 Vamos impor os nossos termos de paz a Saladino. 180 00:18:01,367 --> 00:18:04,245 Eu sempre gostei do estilo de vida oriental. 181 00:18:04,927 --> 00:18:07,395 Logo teremos um reino pago com vidas de cruzados. 182 00:18:15,127 --> 00:18:16,685 Mas h� um obst�culo. 183 00:18:17,367 --> 00:18:20,086 Se for necess�rio levarei a derrota de Felipe e da Fran�a. 184 00:18:20,407 --> 00:18:23,558 Voc� possui o dom que governa os governantes. 185 00:18:23,847 --> 00:18:27,806 O odioso seria que um certo escoc�s atrapalhe o neg�cio. 186 00:18:28,727 --> 00:18:30,558 O escoc�s n�o voltar� a causar problemas. 187 00:18:31,807 --> 00:18:34,879 Meus cavaleiros se livrar�o dele o mais rapidamente poss�vel. 188 00:18:42,287 --> 00:18:45,438 Devemos fazer uma sangria, � melhor a faca do que a sanguessuga. 189 00:18:46,127 --> 00:18:49,199 Ervas fervidas com f�gado de um sapo... 190 00:18:50,287 --> 00:18:51,800 s�o um milagre para os pacientes. 191 00:18:52,887 --> 00:18:55,003 Quem � essa gata chorona? 192 00:18:55,967 --> 00:18:58,959 Sua esposa, senhor. Sua Alteza a Rainha Berengaria. 193 00:19:00,687 --> 00:19:04,282 � o meu castigo por trazer tal companhia para a guerra! 194 00:19:05,167 --> 00:19:08,523 Essa observa��o n�o � digno de um cora��o nobre. 195 00:19:09,167 --> 00:19:10,964 Ao inferno com meu cora��o! 196 00:19:11,487 --> 00:19:14,126 Limite-se a cuidar da minha alma. 197 00:19:14,567 --> 00:19:18,276 Uma tarefa dif�cil. Em sua vida n�o h� um padr�o de santidade. 198 00:19:25,247 --> 00:19:27,920 N�o tem l�grimas para seu primo Ricardo? 199 00:19:28,247 --> 00:19:30,363 Eu apenas choro nos funerais. 200 00:19:30,847 --> 00:19:34,886 E n�o pense que o enterraremos, a menos que esses m�dicos acabem com sua vida... 201 00:19:37,047 --> 00:19:39,117 - Fora, charlat�es! - Mas, Alteza... 202 00:19:39,247 --> 00:19:40,202 Eu disse a eles para sa�rem. 203 00:19:40,367 --> 00:19:43,245 Minha boa prima Edith! Sempre est� certa. 204 00:19:43,567 --> 00:19:47,685 Fora com vossas sanguessugas, chupadoras de sangue! 205 00:19:48,247 --> 00:19:51,922 Vampiros! Que os diabos do Curdist�o os levem! 206 00:19:52,127 --> 00:19:54,357 Perder tanto sangue te enfraquece. 207 00:19:55,247 --> 00:19:57,477 Que saiam todos para ele descansar! 208 00:19:57,687 --> 00:19:58,915 Se n�o sair, enxote-os. 209 00:19:59,207 --> 00:20:03,280 Voc� e eu somos Plantagenet, n�s n�o andamos com contempla��es. 210 00:20:08,927 --> 00:20:11,282 Eu ouvi que planeja uma peregrina��o. 211 00:20:11,807 --> 00:20:15,800 Ao amanhecer sairei com Edith para rezar por sua cura no convento. 212 00:20:16,687 --> 00:20:19,884 � uma perigosa viagem atrav�s do deserto. 213 00:20:20,567 --> 00:20:24,765 Estaremos seguros. Como voc� mesmo diz, Saladino � um cavaleiro. 214 00:20:25,407 --> 00:20:26,476 Sim, � verdade. 215 00:20:27,087 --> 00:20:30,124 Saladino nunca ataca os peregrinos. 216 00:20:30,607 --> 00:20:32,404 Mas h� ladr�es rondando. 217 00:20:33,167 --> 00:20:35,476 Sua esposa pediu uma escolta no castelo. 218 00:20:36,087 --> 00:20:39,796 Estar� a salvo. N�o h� melhores guerreiros. 219 00:20:40,327 --> 00:20:41,680 Exceto, talvez... 220 00:20:42,487 --> 00:20:44,637 Convoque ao renegado escoc�s. 221 00:20:44,887 --> 00:20:47,924 Verificar� o caminho da sua caravana. 222 00:20:48,087 --> 00:20:49,805 Com ele estar�o seguros. 223 00:20:50,847 --> 00:20:52,997 Acompanhe a seu pavilh�o � rainha. 224 00:20:53,447 --> 00:20:57,679 E voc�, o arcebispo, reze para o sucesso da peregrina��o. 225 00:21:11,247 --> 00:21:12,839 N�o � um renegado! 226 00:21:13,887 --> 00:21:15,684 Como? Quem? 227 00:21:16,127 --> 00:21:18,766 Sir Kenneth � um cavaleiro honrado. 228 00:21:19,607 --> 00:21:21,484 N�o queria menosprez�-lo. 229 00:21:25,127 --> 00:21:28,517 Minha pequena Edith. Tornou-se uma mulher. 230 00:21:29,247 --> 00:21:32,637 �s vezes me pergunto que segredos mant�m em seu cora��o. 231 00:21:34,167 --> 00:21:36,727 Ricardo Plantagenet continua sendo seu her�i. 232 00:21:36,927 --> 00:21:37,757 De verdade? 233 00:21:39,207 --> 00:21:40,356 Um homem corajoso! 234 00:21:42,407 --> 00:21:43,317 Voc� j�... 235 00:21:44,807 --> 00:21:47,401 ouviu falar sobre as proezas de Sir Kenneth? 236 00:21:47,927 --> 00:21:50,839 Eu o vi derrubar doze cavaleiros em um torneio... 237 00:21:51,127 --> 00:21:53,163 t�o facilmente como se fossem bolas. 238 00:21:53,327 --> 00:21:55,124 Bem, � claro, mas... 239 00:21:55,967 --> 00:21:58,276 seus ataques n�o s�o t�o corajosos... 240 00:21:58,487 --> 00:22:00,318 H� apenas um Ricardo Cora��o de Le�o. 241 00:22:00,527 --> 00:22:02,563 Por S�o Jorge! 242 00:22:04,047 --> 00:22:08,279 Digo isto porque vou arranjar um valioso casamento para voc�. 243 00:22:09,287 --> 00:22:13,166 Lembre-se que uma Plantagenet n�o deve comprometer a pureza de sua ra�a... 244 00:22:13,367 --> 00:22:15,642 unindo-se a um homem de menor valor. 245 00:22:17,047 --> 00:22:19,515 - � claro. - Esse escoc�s do diabo! 246 00:22:20,287 --> 00:22:23,404 Se atrever a se aproximar de voc� vou passar a espada! 247 00:22:27,087 --> 00:22:28,122 Absurdo, n�o �? 248 00:22:29,567 --> 00:22:31,285 Sim, sem d�vida. 249 00:22:33,887 --> 00:22:37,436 Boa noite, querido Ricardo. Preciso descansar para a peregrina��o. 250 00:22:38,607 --> 00:22:40,199 - Boa Noite. - Boa Noite. 251 00:22:53,887 --> 00:22:55,639 - Meu amor. - Edith. 252 00:22:58,447 --> 00:23:01,405 Tenha cuidado, meu primo tem um bom ouvido. 253 00:23:01,607 --> 00:23:03,165 E uma vaidade excessiva 254 00:23:03,807 --> 00:23:06,002 para perceber que est� usando um anel escoc�s. 255 00:23:06,167 --> 00:23:07,282 Mas tem suspeitas. 256 00:23:07,487 --> 00:23:10,957 � hora de saber que eu tamb�m serei seu primo. 257 00:23:11,167 --> 00:23:13,476 N�o, meu amor. 258 00:23:13,767 --> 00:23:15,678 Ir� te matar, ele disse. 259 00:23:15,847 --> 00:23:19,283 Ent�o beije-me enquanto os meus l�bios ainda est�o quentes. 260 00:23:29,167 --> 00:23:30,759 Que doce loucura! 261 00:23:31,007 --> 00:23:33,919 Uma loucura que eu gostaria de sofrer... 262 00:23:34,647 --> 00:23:36,160 pelo resto da minha vida. 263 00:23:38,327 --> 00:23:41,922 Se Ricardo quer me matar, preciso viver rapidamente. 264 00:23:42,967 --> 00:23:46,846 Um beijo para cada ano que passa. 265 00:23:53,847 --> 00:23:56,725 Os escoceses t�m uma vida longa, at� onde sei. 266 00:23:56,887 --> 00:23:58,684 S�o quase imortais. 267 00:23:59,727 --> 00:24:02,685 Meu av� teve o meu pai com a idade de 84. 268 00:24:10,327 --> 00:24:13,160 - Kenneth, os guardas. - Que guardas? 269 00:24:24,127 --> 00:24:25,446 Diga ao primo Ricardo... 270 00:24:26,407 --> 00:24:28,318 Diga ao rei que seu servo o aguarda. 271 00:24:30,927 --> 00:24:33,122 Sir Kenneth de Huntingdon, senhor. 272 00:25:19,047 --> 00:25:21,481 Eu n�o aceito a amizade de nenhum infiel. 273 00:25:23,007 --> 00:25:27,159 Lembro-me do seu pr�prio ditado, "No deserto n�o h� amigos. " 274 00:25:31,847 --> 00:25:34,407 Defenda-se! 275 00:28:18,647 --> 00:28:21,366 Que venham os sete pombos para pousar em seus ombros. 276 00:28:21,767 --> 00:28:24,804 Pombos ou abutres, indescrit�vel infiel? 277 00:28:26,327 --> 00:28:27,203 Conhece a nossa l�ngua? 278 00:28:27,407 --> 00:28:30,160 Aprendi o que a minha pouca intelig�ncia me permite. 279 00:28:31,607 --> 00:28:32,881 Paz. 280 00:28:34,207 --> 00:28:37,119 Essa � uma palavra que deveria ser conhecida em todas as l�nguas. 281 00:28:38,287 --> 00:28:41,199 Eu sou o emir Ilderim do Curdist�o. 282 00:28:42,207 --> 00:28:44,516 Sir Kenneth de Huntingdon, cavaleiro andante. 283 00:28:45,767 --> 00:28:47,883 O cavaleiro do leopardo dormindo. 284 00:28:48,767 --> 00:28:51,327 �s vezes penso o bem que carrega o mote de seu escudo. 285 00:28:52,087 --> 00:28:56,478 - "Eu durmo, n�o me acorde. " - Voc� sabe muito. 286 00:28:57,207 --> 00:29:00,324 N�s sarracenos temos ouvido nos ramos das �rvores. 287 00:29:01,567 --> 00:29:04,718 Voc� � um guerreiro corajoso e leal, mas, aparentemente, 288 00:29:05,047 --> 00:29:07,242 nem todo mundo � t�o leal em seu acampamento. 289 00:29:07,927 --> 00:29:11,283 Quem, sen�o um traidor que feriu Ricardo? 290 00:29:11,847 --> 00:29:13,644 Quem � voc�, um espi�o? 291 00:29:15,527 --> 00:29:17,279 N�o, apenas um m�dico. 292 00:29:18,247 --> 00:29:20,966 Chefe dos m�dicos do grande Sult�o Saladino. 293 00:29:22,087 --> 00:29:26,399 Meu senhor admira tanto Ricardo que me envia para salvar sua vida. 294 00:29:27,007 --> 00:29:29,362 Por Santo Andr�! Que generosidade... 295 00:29:30,087 --> 00:29:32,078 com um inimigo que nem sequer conhece! 296 00:29:32,967 --> 00:29:37,279 � correspondido. Meu sr. Ricardo sente a mesma estima por seu mestre. 297 00:29:37,807 --> 00:29:40,719 Por isso, espero que me conceda sua prote��o. 298 00:29:41,447 --> 00:29:45,645 Para chegar devo cruzar o vale, dominado por aqueles do castelo. 299 00:29:46,127 --> 00:29:47,879 Asseguro que eu n�o os aprecie mais do que voc�. 300 00:29:48,287 --> 00:29:51,359 Ent�o, pelo menos alguma coisa nos une. 301 00:29:52,247 --> 00:29:56,081 Vamos, eu te convido para compartilhar a �gua fresca do o�sis. 302 00:30:12,007 --> 00:30:14,202 - Vinho? - N�o, Al� o pro�be. 303 00:30:14,367 --> 00:30:18,280 Muito sabiamente. Voc�s s�o criaturas muito delicadas. 304 00:30:18,447 --> 00:30:20,642 Se quiser, compartilh�-lo com o animal que monta. 305 00:30:20,967 --> 00:30:24,164 Talvez um pouco b�bado para imaginar um cavalo. 306 00:30:24,647 --> 00:30:27,445 Esse animal supera a qualquer cavalo �rabe. 307 00:30:28,127 --> 00:30:29,606 Acredite ou n�o, 308 00:30:29,967 --> 00:30:33,047 me trouxe para um lago como o Mar Morto. 309 00:30:33,082 --> 00:30:34,400 sem molhar os cascos. 310 00:30:35,207 --> 00:30:36,606 Mentiroso miser�vel. 311 00:30:38,087 --> 00:30:41,363 - Hoje haver� gelo no Lago Ness. - Gelo? 312 00:30:45,967 --> 00:30:49,755 Estava esquecendo, vive em um inferno, onde at� as pedras derretem. 313 00:30:50,727 --> 00:30:53,560 - O gelo � �gua congelada. - Congelada? 314 00:30:54,927 --> 00:30:59,079 Uma subst�ncia fria que faz com que um lago brilhe como as estrelas. 315 00:30:59,847 --> 00:31:01,803 Coisas da sua imagina��o superaquecida. 316 00:31:02,607 --> 00:31:05,644 O que se pode esperar de uns homens capazes de atravessar o mundo... 317 00:31:05,847 --> 00:31:07,485 para lutar por uma sepultura vazia? 318 00:31:09,247 --> 00:31:12,683 - A sepultura de nosso Salvador. - Pr�ncipe da paz. 319 00:31:13,207 --> 00:31:15,675 Apesar de usar a espada em seu nome. 320 00:31:16,487 --> 00:31:18,284 Contra aqueles que s� vivem pela espada. 321 00:31:19,607 --> 00:31:22,997 Mas, ainda assim, �s vezes penso que essa luta n�o deveria existir. 322 00:31:24,007 --> 00:31:27,636 Os guerreiros de Saladino e Ricardo t�m algo em comum: 323 00:31:27,847 --> 00:31:28,643 o cavalheirismo. 324 00:31:29,687 --> 00:31:32,963 Quando era crian�a, vieram os primeiros cruzados para nos conquistar. 325 00:31:33,207 --> 00:31:36,916 Admirava profundamente aqueles inimigos t�o... 326 00:31:37,327 --> 00:31:38,601 brilhantes em sua armadura, 327 00:31:38,807 --> 00:31:41,526 lutando por tal nobre luta. 328 00:31:42,127 --> 00:31:43,719 Eu estudei seus h�bitos, 329 00:31:44,087 --> 00:31:46,601 aprendi a falar e pensar em sua l�ngua, 330 00:31:46,767 --> 00:31:49,235 no fundo me tornei um cavaleiro. 331 00:31:50,087 --> 00:31:53,238 Mas ainda n�o compartilho um de seus ideais. 332 00:31:53,807 --> 00:31:56,844 Qual �? Talvez possa convenc�-lo. 333 00:31:57,967 --> 00:31:58,763 Imposs�vel. 334 00:31:59,327 --> 00:32:03,366 Nunca ser� capaz de fazer com que considere as mulheres como deusas. 335 00:32:03,607 --> 00:32:06,280 - Para v�s sois escravas. - Esposas, escravas! 336 00:32:06,447 --> 00:32:08,563 De acordo com Maom�, isso n�o importa. 337 00:32:09,087 --> 00:32:11,840 N�o mencione ao profeta quando falar das mulheres. 338 00:32:12,287 --> 00:32:15,962 Mulheres! N�o conhe�o uma dessas espantalhos de cabelos de palha. 339 00:32:16,127 --> 00:32:18,322 - Que mereciam estar no meu har�m. - Como? 340 00:32:23,367 --> 00:32:26,404 Maldito bruxo do diabo! 341 00:32:31,287 --> 00:32:34,006 - Eu n�o esperava t�o cedo pela rainha! - A rainha? 342 00:32:35,047 --> 00:32:36,400 A rainha da Inglaterra. 343 00:32:37,247 --> 00:32:38,839 Vou na frente de sua peregrina��o. 344 00:32:39,287 --> 00:32:41,960 Mas eu n�o posso me apresentar a ela vestido assim. 345 00:32:42,167 --> 00:32:45,045 Venha, vou ajud�-lo a por a cota de malha. 346 00:32:47,687 --> 00:32:50,520 E tenha cuidado, permane�a escondido. 347 00:32:51,047 --> 00:32:53,322 Os homens de Sir Giles escoltam a caravana. 348 00:33:15,927 --> 00:33:16,677 Kenneth! 349 00:33:23,047 --> 00:33:23,957 Quem �? 350 00:33:24,887 --> 00:33:28,436 Um pobre escoc�s de Huntingdon. Valoroso cavaleiro, � claro. 351 00:33:29,007 --> 00:33:31,441 Se n�o fosse casada com o meu amado Ricardo... 352 00:33:31,887 --> 00:33:36,039 Mas que vergonha, Berengaria. Como pode pensar nisso. 353 00:34:17,647 --> 00:34:18,477 Al�, 354 00:34:18,807 --> 00:34:22,595 corte a minha l�ngua se voltar a dizer "espantalhos". 355 00:34:45,327 --> 00:34:48,205 Acabei de ver o turbante de um sarraceno em cima dessa �rvore. 356 00:34:48,727 --> 00:34:52,515 - N�o h� ningu�m. - Havia. Revistemos o o�sis. 357 00:35:07,207 --> 00:35:11,041 - Um cavalo �rabe no mato. - Encontraremos seu dono. 358 00:35:36,607 --> 00:35:37,517 Cavaleiro. 359 00:35:41,367 --> 00:35:44,598 - Sim, Milady? - Recomendo a efici�ncia de sua ajuda. 360 00:35:45,407 --> 00:35:49,480 Ao retornar para o acampamento eu vou lhe mostrar a nossa gratid�o. 361 00:35:50,447 --> 00:35:53,598 - Sou seu humilde servo. - Por que atrasa a retaguarda? 362 00:35:55,327 --> 00:35:58,205 Um inofensivo mu�ulmano. Acabei de v�-lo passar pelo o�sis. 363 00:35:58,447 --> 00:35:59,926 - Com sua permiss�o... - Sim, eu te ordeno. 364 00:36:00,367 --> 00:36:02,403 N�o deixe que a nossa escolta sofra qualquer dano. 365 00:36:09,487 --> 00:36:10,292 Ali est�! 366 00:36:10,327 --> 00:36:12,682 Olhe, ali vem o defensor dos mu�ulmanos. 367 00:36:16,247 --> 00:36:19,239 Nem Sir Giles teria preparado melhor as coisas. 368 00:36:20,167 --> 00:36:23,523 O sarraceno est� fugindo vamos peg�-lo com a lan�a. 369 00:36:23,727 --> 00:36:25,001 Isca para o leopardo. 370 00:36:25,327 --> 00:36:28,876 Em nome do rei mataremos o escoc�s. Em legitima defesa. 371 00:36:29,647 --> 00:36:30,921 Eu alcan�arei o mu�ulmano. 372 00:37:00,527 --> 00:37:04,281 - N�o, nosso alvo � o escoc�s. - Bem. 373 00:38:14,127 --> 00:38:17,085 Ser� o le�o mais poderoso do que o leopardo? 374 00:38:18,007 --> 00:38:18,996 Eu me pergunto. 375 00:38:24,007 --> 00:38:27,716 "Augusta Majestade, Ricardo Cora��o de Le�o, rei da Inglaterra, 376 00:38:27,927 --> 00:38:30,805 duque da Normandia e da Aquit�nia e Conde de Anjou. 377 00:38:31,167 --> 00:38:34,921 Receba os cumprimentos de Saladino, rei entre os reis, 378 00:38:35,047 --> 00:38:39,165 sult�o do Egito e da S�ria, luz e abrigo da terra. 379 00:38:40,167 --> 00:38:43,523 Que a paz esteja conosco at� que o emir Ilderim, 380 00:38:43,967 --> 00:38:47,118 da qual sua sabedoria salvar� o homem do que n�o est� escrito, 381 00:38:47,287 --> 00:38:50,085 que afaste o anjo da morte do seu pavilh�o real. 382 00:38:53,407 --> 00:38:55,796 Quando Ricardo recuperar suas for�as... 383 00:38:56,007 --> 00:38:59,841 deixemos que o futuro desta guerra seja decidida por n�s dois... 384 00:39:00,047 --> 00:39:00,843 em duelo. 385 00:39:01,647 --> 00:39:05,322 Vamos resolver nossos assuntos em um campo de honra... 386 00:39:05,727 --> 00:39:07,399 e esperemos que assim... 387 00:39:07,687 --> 00:39:10,645 o melhor obtenha a vit�ria para sua causa. 388 00:39:11,447 --> 00:39:13,165 Que nobre advers�rio. 389 00:39:13,647 --> 00:39:17,879 Vou convert�-lo, para a verdadeira religi�o com mais golpes do que imagina. 390 00:39:20,087 --> 00:39:21,679 Aceito essa proposi��o. 391 00:39:22,727 --> 00:39:25,400 Envie mensageiros a Saladino, com um presente. 392 00:39:25,727 --> 00:39:29,720 Envie a ele o c�lice de ouro que ganhei na conquista de Chipre. 393 00:39:30,567 --> 00:39:34,685 Por S�o Jorge! Agora apenas eu vencerei o islamismo. 394 00:39:34,927 --> 00:39:37,680 Entrarei pela porta de David, sem perder um guerreiro a mais. 395 00:39:37,847 --> 00:39:41,237 - Ricardo, n�o confie nesse pag�o. - N�o, senhor. 396 00:39:41,487 --> 00:39:43,955 Sua vida est� em perigo. 397 00:39:44,527 --> 00:39:48,520 Assim como corro perigo confiando em voc�s. Fora todos! 398 00:39:49,007 --> 00:39:53,000 Leve-os, bobo. N�o tem qualquer resqu�cio de intelig�ncia. 399 00:39:53,487 --> 00:39:57,446 Suas cabe�as s�o como ab�boras cheias de sementes secas! 400 00:40:16,807 --> 00:40:20,959 - Voc� ainda � jovem para ter tanta sabedoria. - E ainda continuo aprendendo. 401 00:40:21,647 --> 00:40:25,322 Acabei de aprender por que os crist�os consideram como deusas suas esposas. 402 00:40:25,887 --> 00:40:27,843 N�o te entretenha e cure o rei. 403 00:40:30,527 --> 00:40:32,324 Esses estranhos godos de olhos claros... 404 00:40:32,487 --> 00:40:34,921 levam o cora��o por cima da manga. 405 00:40:35,407 --> 00:40:36,601 T�o diferente dos sarracenos... 406 00:40:36,767 --> 00:40:40,555 que escondem o seu de todos seus amores. 407 00:40:40,767 --> 00:40:42,962 Este n�o � o momento para filosofar. 408 00:40:43,127 --> 00:40:45,561 Eu come�o a me simpatizar com meus irm�os. 409 00:40:45,727 --> 00:40:48,366 Acumulam bens preferindo a quantidade em lugar da qualidade. 410 00:40:48,767 --> 00:40:52,806 De fato. N�o � um brilhante perfeito... 411 00:40:52,967 --> 00:40:56,676 mais encantador do que milhares de pe�as de pouco valor? 412 00:40:57,247 --> 00:40:58,680 Por Santo Andr�! 413 00:40:59,567 --> 00:41:02,400 Voc� � um m�dico ou um papagaio persa? 414 00:41:03,407 --> 00:41:06,001 Ah, desculpe, eu n�o tinha percebido. 415 00:41:08,887 --> 00:41:12,243 Eu sou um m�dico. N�o tenham medo, vou curar o seu le�o. 416 00:41:12,567 --> 00:41:13,636 Sir Kenneth. 417 00:41:21,967 --> 00:41:22,717 Senhor. 418 00:41:23,967 --> 00:41:26,242 Monte a �ltima guarda esta noite. 419 00:41:27,647 --> 00:41:31,242 Se isso falhar, chame o arcebispo. 420 00:41:32,367 --> 00:41:34,085 Mas que n�o entrem os demais. 421 00:41:35,087 --> 00:41:36,884 Perdi a f� em quase todos. 422 00:41:39,167 --> 00:41:40,282 Assim seja, senhor. 423 00:41:53,687 --> 00:41:56,121 Prepare uma lareira com brasas. 424 00:41:58,767 --> 00:42:00,883 Apresse-se, mulher. Ou me mande uma mais esperta. 425 00:42:02,207 --> 00:42:05,199 Por meu primo, darei a ordem para a criada. 426 00:42:05,767 --> 00:42:06,677 Perdoe-me. 427 00:42:07,127 --> 00:42:11,200 N�o � f�cil mudar em um momento esses costumes antigos, 428 00:42:12,087 --> 00:42:13,236 Milady. 429 00:42:17,487 --> 00:42:18,602 Eu n�o estou ofendida. 430 00:42:19,447 --> 00:42:23,076 A lua n�o pode ser ofendida pelos latidos de um c�o miser�vel. 431 00:42:24,247 --> 00:42:25,646 Eu vou acender a lareira. 432 00:42:28,767 --> 00:42:30,439 Estou aprendendo. 433 00:42:31,647 --> 00:42:34,400 Estou aprendendo muito. 434 00:43:05,847 --> 00:43:10,045 O carrasco de Huntingdon. Voc� matou dois bons cavaleiros. 435 00:43:10,607 --> 00:43:13,963 Como cavaleiros n�o eram bons. Como cad�veres sim. 436 00:43:14,847 --> 00:43:17,600 Paz, Sir Giles, n�o � o momento de acertar as contas. 437 00:43:18,767 --> 00:43:20,997 Estamos aqui para proteger a Sua Majestade do seu sarraceno. 438 00:43:21,447 --> 00:43:25,235 Dizem que cometido pela febre est� pactuando com o inimigo. 439 00:43:26,527 --> 00:43:30,805 Entendo que possa estar inquietos. Isso atrapalha os seus planos. 440 00:43:31,967 --> 00:43:35,243 - Se viver haver� paz. - Fora do meu caminho, escoc�s. 441 00:43:35,647 --> 00:43:38,400 - Eu poderia atravess�-lo. - Cuidado. 442 00:43:38,767 --> 00:43:40,485 Ou vai enfrentar os soldados ingleses. 443 00:43:40,887 --> 00:43:43,162 Voc� � respons�vel por ter trazido esse pag�o. 444 00:43:43,767 --> 00:43:47,680 O que quer que falemos? Como trabalha seu grande curandeiro? 445 00:43:48,127 --> 00:43:49,685 Diga-lhe cuidadosamente. 446 00:43:51,127 --> 00:43:54,722 Conhecer a natureza do veneno o guiar� em sua cura. 447 00:43:58,327 --> 00:44:00,238 Um arqueiro dos seus, certo? 448 00:44:02,727 --> 00:44:06,322 No meu acampamento h� muitos arqueiros. Este � da minha guarda pessoal. 449 00:44:07,487 --> 00:44:10,081 E carrega uma adaga em vez de arco? 450 00:44:11,167 --> 00:44:12,839 Como uma adaga sarracena? 451 00:44:13,887 --> 00:44:17,277 - N�o sei o que � isso. - Seu arqueiro deve saber. Pare! 452 00:44:17,567 --> 00:44:20,001 - Volte para meu alojamento. - N�o se mexa! 453 00:44:20,567 --> 00:44:23,525 Veja! Eu vou ensin�-lo a obedecer! 454 00:44:32,647 --> 00:44:34,080 Deixe-o, Roswal! 455 00:44:41,327 --> 00:44:42,760 Se Ricardo morrer, 456 00:44:44,247 --> 00:44:46,158 pagar� caro por sua ousadia. 457 00:44:47,127 --> 00:44:49,357 Eu serei seu �nico chefe e juiz. 458 00:44:49,967 --> 00:44:51,958 E se conseguir a prova que busco... 459 00:44:52,767 --> 00:44:54,883 vai ser um rei com muito mau aspecto. 460 00:45:00,847 --> 00:45:03,919 Duvido que os cavalheiros esperem para seja julgado. 461 00:45:04,527 --> 00:45:07,485 A menos que seu infiel fa�a um milagre salvando Ricardo. 462 00:45:42,447 --> 00:45:44,881 A ferida j� est� cauterizada. O curativo. 463 00:45:50,647 --> 00:45:53,400 Uma mulher do Isl� teria mostrado fraqueza no cora��o. 464 00:45:54,127 --> 00:45:55,606 Mas uma Plantagenet n�o. 465 00:45:56,407 --> 00:45:58,796 Agora v� descansar, pequena dos cabelos dourados. 466 00:46:00,367 --> 00:46:03,200 N�o, fique, voc� me d� for�a. 467 00:46:04,127 --> 00:46:06,357 Nobre sangue de Guilherme, o Conquistador. 468 00:46:08,087 --> 00:46:10,476 Por S�o Jorge como � doce sua companhia. 469 00:46:11,727 --> 00:46:12,921 Que joguem os dados, 470 00:46:13,687 --> 00:46:16,360 e jogue a vida contra a morte. 471 00:46:17,007 --> 00:46:18,201 Ganhasse a vida. 472 00:46:19,407 --> 00:46:22,160 O talism� tem o poder do c�u. 473 00:46:23,447 --> 00:46:24,323 O talism�? 474 00:46:33,967 --> 00:46:38,245 � realmente m�gico, mas ineficaz se n�o tiver uma f� cega nele. 475 00:46:51,687 --> 00:46:55,805 Segure com suas m�os no c�lice, princesa das estrelas. 476 00:47:03,327 --> 00:47:05,045 Fa�a o seu trabalho, talism�, 477 00:47:05,967 --> 00:47:09,721 enquanto dois cora��es fervorosos depositam sua f� em voc�. 478 00:47:13,567 --> 00:47:14,795 Quero dizer que... 479 00:47:15,407 --> 00:47:18,922 n�o h� magia, sem implorar pela for�a do amor. 480 00:47:20,887 --> 00:47:22,240 Deixe que beba neste c�lice. 481 00:47:24,247 --> 00:47:27,876 E pelo seu afeto por ele, logo estar� curado. 482 00:47:44,047 --> 00:47:46,163 Beba. Beba. 483 00:47:47,527 --> 00:47:49,438 E sonha com o para�so. 484 00:48:58,367 --> 00:49:02,201 V�! Pelo visto, trouxe um trovador, n�o um m�dico. 485 00:49:03,407 --> 00:49:06,843 - Tenho f� em seus poderes. - Que tipo de poderes? 486 00:49:07,447 --> 00:49:09,677 Entornar os olhos e cantar? 487 00:49:10,207 --> 00:49:11,276 Ele faz isso muito bem. 488 00:49:11,447 --> 00:49:14,245 E voc� se esfor�a para mostrar-lhe os seus belos olhos. 489 00:49:14,407 --> 00:49:18,639 - Deveria usar um v�u? - N�o basta para quem tem um har�m. 490 00:49:20,007 --> 00:49:23,124 Conhece a geografia das mulheres como a palma de sua m�o. 491 00:49:24,847 --> 00:49:27,122 Quantas mulheres imagina que tem? 492 00:49:28,207 --> 00:49:30,516 Eu sou est�pido para n�meros. 493 00:49:31,447 --> 00:49:34,439 Passando de cem j� n�o sei contar. 494 00:49:35,527 --> 00:49:37,836 � uma criatura com suas cren�as. 495 00:49:38,367 --> 00:49:40,722 N�o � culpado pelo estado de sua alma. 496 00:49:40,927 --> 00:49:42,804 Nem mesmo tem alma. 497 00:49:43,487 --> 00:49:45,796 Esse astuto monstro de satan�s te enganou. 498 00:49:45,967 --> 00:49:49,676 N�o, Kenneth, n�o. Eu penso que � esta terra estranha. 499 00:49:50,487 --> 00:49:53,126 Esta terra t�o diferente da nossa. 500 00:49:54,927 --> 00:49:57,646 Sou uma Plantagenet, e apesar disso... 501 00:49:58,087 --> 00:50:01,636 de alguma forma se adormece meu orgulho, 502 00:50:03,327 --> 00:50:07,081 sinto certo feiti�o, um feiti�o de... 503 00:50:08,007 --> 00:50:11,238 paz, luz das estrelas... 504 00:50:12,567 --> 00:50:13,477 Bel�m. 505 00:50:15,887 --> 00:50:18,003 Estou come�ando a odiar profundamente a guerra. 506 00:50:18,527 --> 00:50:19,323 � horr�vel. 507 00:50:19,527 --> 00:50:23,202 Toda vez que sai daqui me pergunto se voltar� vivo. 508 00:50:30,727 --> 00:50:34,117 Minha boa, minha amada Edith. 509 00:50:35,727 --> 00:50:37,558 Se tanto sofre por mim, 510 00:50:38,407 --> 00:50:41,001 te prometo n�o ir a outra guerra assim que acabar essa cruzada. 511 00:50:43,487 --> 00:50:46,877 Os anos que me restarem de vida s� viverei para voc�. 512 00:50:47,087 --> 00:50:48,839 Meu amor, minha vida. 513 00:50:50,287 --> 00:50:53,120 - Chegar� a 100 anos. Voc� promete? - Claro que sim. 514 00:50:56,447 --> 00:51:00,520 - E ter� filhos aos 84. - Sim, isso �. Tal como o meu av�. 515 00:51:01,687 --> 00:51:05,043 Aos 84? E como eu vou estar ent�o? 516 00:51:05,207 --> 00:51:09,200 Ou�a. Viveremos em um castelo mais alto na Esc�cia, 517 00:51:10,367 --> 00:51:12,119 e nunca mais atravessarei o fosso. 518 00:51:13,407 --> 00:51:16,956 Quando for velha eu tamb�m serei velho. 519 00:51:19,487 --> 00:51:23,162 Sentaremos perto da lareira e contarei minhas fa�anhas de guerra. 520 00:51:23,927 --> 00:51:27,158 Eu amassarei o p�o e prepararei a comida para voc�. 521 00:51:27,727 --> 00:51:31,037 Desprezaremos todos os reis e rainhas do mundo. 522 00:51:42,207 --> 00:51:43,720 Ou�am-me todos! 523 00:51:44,287 --> 00:51:46,437 - Eu digo que Sua Majestade est� vivo! - Vive? 524 00:51:46,647 --> 00:51:50,276 - Ent�o, n�s queremos v�-lo. - H� 3 dias que diz o mesmo. 525 00:52:01,087 --> 00:52:02,315 O que � isso, meu funeral? 526 00:52:02,607 --> 00:52:04,996 N�o, acabou de voltar dentre os mortos. 527 00:52:05,367 --> 00:52:09,485 - Levou 3 dias e 3 noites... - Em um para�so dos Mouros, querida. 528 00:52:10,847 --> 00:52:13,361 Meu bom, Arcebispo, voc� ficaria espantado. 529 00:52:14,847 --> 00:52:16,963 O que o homem n�o pode curar, o sono cura. 530 00:52:17,407 --> 00:52:20,479 A febre j� passou e a ferida est� cicatrizada. 531 00:52:22,607 --> 00:52:23,722 Bar�o de Vaux. 532 00:52:24,487 --> 00:52:28,196 Traga mil moedas de ouro para esse admir�vel sarraceno. 533 00:52:28,487 --> 00:52:31,684 N�o as quero, a sabedoria de Al� n�o se paga com ouro. 534 00:52:31,967 --> 00:52:34,527 Ent�o diga, como posso te recompensar? 535 00:52:35,407 --> 00:52:39,605 Pe�a a si mesmo qualquer recompensa que te possa conceder. 536 00:52:41,247 --> 00:52:44,683 � um homem s�bio e prudente aquele que n�o pede o sol ou a lua. 537 00:52:46,207 --> 00:52:49,802 Escolherei uma pequena lembran�a. De-me tempo para pensar. 538 00:52:50,487 --> 00:52:52,205 Queremos ver se o Rei est� vivo! 539 00:52:56,087 --> 00:52:59,363 - Parem com isso! - Deixe passar, guardas! 540 00:53:01,567 --> 00:53:05,719 - S�o Jorge cuida da Inglaterra! - S�o Jorge cuida da Inglaterra! 541 00:53:05,927 --> 00:53:07,280 Viva o rei! 542 00:53:33,007 --> 00:53:34,235 Deixe-me ver a minha bandeira. 543 00:53:35,647 --> 00:53:37,638 Bendito seja, c�es leais, 544 00:53:37,807 --> 00:53:40,367 ainda se eleva mais alta do que qualquer outra. 545 00:53:44,807 --> 00:53:46,877 Toda uma companhia inglesa de guarda. 546 00:53:47,167 --> 00:53:49,886 Tem�amos que Duque Leopoldo ordenasse aos seus homens para que a arrancassem. 547 00:53:50,047 --> 00:53:53,323 Demasiada honra para que esse velho tivesse toda uma companhia em perigo. 548 00:53:53,967 --> 00:53:58,119 Conhe�o um cavalheiro que poderia proteg�-la contra todos os meus inimigos. 549 00:53:59,287 --> 00:54:00,242 Escoc�s. 550 00:54:01,047 --> 00:54:04,517 O que diria se eu lhe confiasse a prote��o da bandeira da Inglaterra? 551 00:54:06,687 --> 00:54:08,643 Eu ficaria sem palavras. 552 00:54:09,127 --> 00:54:10,037 E depois? 553 00:54:10,527 --> 00:54:12,563 Depois diria: "A bandeira da Inglaterra?" 554 00:54:16,487 --> 00:54:19,047 Imagina que � uma bandeira de Plantagenet... 555 00:54:19,287 --> 00:54:21,164 e serve-me, para mim, amigo. 556 00:54:22,647 --> 00:54:25,081 Eu nunca sonhei com tal honra. 557 00:54:25,567 --> 00:54:27,205 Por S�o Jorge! Ent�o aceite. 558 00:54:27,807 --> 00:54:30,321 N�o por S�o Jorge, mas por Santo Andr�. 559 00:54:31,647 --> 00:54:32,636 Um bom santo escoc�s. 560 00:54:39,047 --> 00:54:43,006 Apesar de termos perdido esta partida, sei como jogar a pr�xima. 561 00:54:44,007 --> 00:54:47,124 O rei contra um bispo e esse bispo contra o rei. 562 00:54:59,047 --> 00:55:01,163 Esse advers�rio � um mestre doloroso para os novatos. 563 00:55:01,687 --> 00:55:03,484 Treina nossos aspirantes a cavalheiros. 564 00:55:05,847 --> 00:55:06,836 Sir Kenneth. 565 00:55:12,367 --> 00:55:13,117 Pronto, senhor. 566 00:55:16,087 --> 00:55:20,080 Preste aten��o, observe como se usa a lan�a e como se acerta. 567 00:55:38,207 --> 00:55:40,004 Cavaleiros em posi��o! 568 00:55:47,487 --> 00:55:49,205 Bem, Sir Esmond, muito bem. 569 00:55:50,527 --> 00:55:52,483 Que acha de uma luta entre voc� e eu? 570 00:55:53,407 --> 00:55:56,956 O le�o contra o leopardo? Aceita um combate amistoso? 571 00:55:57,287 --> 00:56:01,166 Alguns t�m deuses na Terra. N�o lutarei contra o meu. 572 00:56:01,847 --> 00:56:04,645 Exceto por mim ningu�m ganharia de voc� nem mesmo Sir Giles. 573 00:56:06,207 --> 00:56:08,118 Estou � procura de um dos seus arqueiros, 574 00:56:08,927 --> 00:56:11,566 aquele que disparou a flecha contra a sua Alteza. 575 00:56:12,527 --> 00:56:16,236 Procurei por todo acampamento, mas parece ter desaparecido. 576 00:56:17,527 --> 00:56:21,361 Sir Giles seria o l�der se eu n�o tivesse escapado da morte. 577 00:56:22,687 --> 00:56:26,077 O tempo vai me dizer se eu confiei em um traidor... 578 00:56:26,527 --> 00:56:30,042 - ou se voc� suspeitou demais. - Cuidado com Sir Giles. 579 00:56:31,087 --> 00:56:34,238 - Talvez n�o esteja sempre por perto. - Por qu�? 580 00:56:36,647 --> 00:56:38,285 Eu quero uma donzela de sangue real. 581 00:56:39,327 --> 00:56:42,922 - E o meu futuro ficar� comprometido. - N�o ser� Edith! 582 00:56:44,927 --> 00:56:47,646 N�o, claro que n�o. Uma Plantagenet. 583 00:56:48,327 --> 00:56:51,478 Te conhecendo, sei que n�o aspira muito. 584 00:56:54,807 --> 00:56:57,844 Entendo. H� apenas uma outra donzela de sangue real. 585 00:56:58,207 --> 00:57:00,402 A sobrinha do Duque Leopoldo. 586 00:57:03,207 --> 00:57:05,198 O que faria se estivesse no meu lugar? 587 00:57:05,607 --> 00:57:08,917 Rapt�-la e para o inferno com as consequ�ncias. Eu te ajudarei. 588 00:57:09,367 --> 00:57:12,439 Mais um lance e depois tomaremos um outro gole de cerveja. 589 00:57:12,607 --> 00:57:15,246 Eu vou te dizer como pode ridicularizar Leopoldo. 590 00:57:26,447 --> 00:57:29,917 Diga a Saladino que j� podemos nos enfrentar no campo de honra. 591 00:57:30,487 --> 00:57:32,876 Quero brilhar sua cabe�a real na ponta da minha lan�a. 592 00:57:33,527 --> 00:57:36,405 Considere enviada a sua real mensagem. 593 00:59:17,207 --> 00:59:19,482 � verdade que existem l�mpadas m�gicas no seu pa�s? 594 00:59:21,007 --> 00:59:23,123 Sim, eu carrego uma entre meus amuletos. 595 00:59:24,567 --> 00:59:25,636 E tapetes m�gicos? 596 00:59:26,167 --> 00:59:29,557 Meu tapete tem os poderes da teia de aranha e do c�firo. 597 00:59:30,367 --> 00:59:34,155 Poderia te levar para ver as maravilhas do pal�cio de Saladino. 598 00:59:34,927 --> 00:59:39,000 - Para ser uma escrava crist�. - N�o. Uma inspira��o crist�. 599 00:59:40,127 --> 00:59:42,004 Mesmo para o grande Saladino. 600 00:59:44,807 --> 00:59:48,322 Estou certo que cativaria o seu cora��o t�o facilmente 601 00:59:48,967 --> 00:59:50,844 como cativou o meu. 602 00:59:53,007 --> 00:59:55,043 Um mundo crist�o at� a China. 603 00:59:55,647 --> 00:59:59,276 Um mundo onde reinaria a compreens�o e a toler�ncia... 604 01:00:00,207 --> 01:00:03,279 n�o feito de tr�guas fr�geis entre Saladinos e Ricardos... 605 01:00:03,447 --> 01:00:05,085 determinados a lutar at� a morte. 606 01:00:05,727 --> 01:00:09,800 - Este mundo jamais vai mudar. - Pode ser alterado. 607 01:00:10,767 --> 01:00:12,564 Mas apenas pelo esp�rito. 608 01:00:13,247 --> 01:00:15,363 O esp�rito do cora��o em paz. 609 01:00:16,327 --> 01:00:20,081 - � um sonho imposs�vel. - N�o, se os cora��es est�o abertos... 610 01:00:20,887 --> 01:00:23,845 e n�o deixe que o amor seja deixado de fora. 611 01:00:26,487 --> 01:00:30,162 - Amor? - De um sarraceno por uma crist�. 612 01:00:32,287 --> 01:00:36,565 Juro pelo nome de Al�, se eu pudesse lev�-la a minha corte... 613 01:00:36,927 --> 01:00:39,919 reinaria a paz de leste a oeste. 614 01:00:42,687 --> 01:00:44,643 Em breve irei ao encontro dos meus. 615 01:00:45,647 --> 01:00:47,478 Saladino e Ricardo lutar�o? 616 01:00:48,247 --> 01:00:50,920 Haver� paz ou guerra? 617 01:00:51,847 --> 01:00:53,519 Pense nisso, Milady. 618 01:00:54,327 --> 01:00:57,478 Pense nisso e ou�a a sua consci�ncia crist�. 619 01:01:12,647 --> 01:01:15,081 - Voc� abandonou o seu posto. - A bandeira est� segura. 620 01:01:15,647 --> 01:01:18,480 Mais do que o seu apaixonado sarraceno. Se eu o encontrar... 621 01:01:18,647 --> 01:01:19,875 - Por Deus! - Ou�a... 622 01:01:20,647 --> 01:01:24,481 Amanh� vou anunciar nossa causa em uma capela. Que me desafiem! 623 01:01:24,767 --> 01:01:26,485 Defenderei nosso amor com as armas! 624 01:01:27,167 --> 01:01:28,202 Contra Ricardo? 625 01:01:29,487 --> 01:01:31,364 Ele mesmo me disse o que fazer. 626 01:01:48,847 --> 01:01:52,203 Um inimigo da Inglaterra! E fui t�o louco por confiar em voc�. 627 01:01:55,287 --> 01:01:57,881 Esta vergonha alegrar� meus inimigos. 628 01:02:00,047 --> 01:02:00,957 Fique aqui. 629 01:02:03,607 --> 01:02:04,881 Vigie a milady. 630 01:02:33,727 --> 01:02:38,005 Eu posso salvar o animal da morte, mas n�o voc� de sua estupidez. 631 01:03:02,687 --> 01:03:04,996 Recoloque a bandeira. Chame o Duque Leopoldo. 632 01:03:05,207 --> 01:03:08,244 Descubra o culpado e envie ao mestre de armas. 633 01:03:08,447 --> 01:03:09,880 � o Conde de Montferrat. 634 01:03:13,407 --> 01:03:17,446 Est� demonstrado que os b�rbaros escoceses te enviaram para perder. 635 01:03:17,967 --> 01:03:21,004 Por isso briguei com meu valente Capit�o Sir Giles. 636 01:03:21,367 --> 01:03:25,121 - N�o posso acreditar em tal coisa. - At� mesmo voc� pode t�-la derrubado. 637 01:03:25,327 --> 01:03:27,966 - E disparou a flecha que te feriu? - S�o os seus m�todos. 638 01:03:28,127 --> 01:03:30,880 E seu racioc�nio � t�o est�pido como de uma crian�a! 639 01:03:31,327 --> 01:03:34,125 Vou te poupar para que o carrasco te mate! 640 01:03:34,287 --> 01:03:35,959 Meu senhor. Voc� me chamou? 641 01:03:37,167 --> 01:03:39,283 Conhece a hist�ria das casas nobres. 642 01:03:39,527 --> 01:03:42,678 Posso decapit�-lo ou deveria desafi�-lo no campo de honra? 643 01:03:43,167 --> 01:03:44,998 Teria de consultar os pergaminhos. 644 01:03:45,607 --> 01:03:47,916 Mas lembre-se do emblema do leopardo que dorme. 645 01:03:48,767 --> 01:03:50,962 � o filho mais novo do Duque de Huntingdon. 646 01:03:51,847 --> 01:03:54,042 - Eu sou? - De parentesco real? 647 01:03:54,567 --> 01:03:55,795 De verdade, meu senhor. 648 01:03:56,527 --> 01:04:00,520 Segundo as leis da cavalaria, tem o direito de se defender em combate. 649 01:04:00,727 --> 01:04:03,116 E devo sujar o campo de honra com o sangue de um...? 650 01:04:03,327 --> 01:04:07,115 Se n�o respeitar a tradi��o dar� raz�o ao rumor que corre. 651 01:04:07,727 --> 01:04:08,682 Que rumor? 652 01:04:09,647 --> 01:04:12,957 Que Ricardo nunca se atreveria a enfrentar t�o valente campe�o. 653 01:04:14,047 --> 01:04:16,481 � rid�culo, mas sabe como s�o as m�s l�nguas. 654 01:04:24,087 --> 01:04:25,236 Pegue a luva. 655 01:04:26,007 --> 01:04:28,521 Ser� um simples treinamento antes de enfrentar Saladino. 656 01:04:38,687 --> 01:04:41,155 Pode resultar em algo muito dif�cil. 657 01:04:41,607 --> 01:04:44,326 Eu j� venci melhores cavaleiros do que voc� com a lan�a. 658 01:04:45,487 --> 01:04:47,443 Mas com voc� n�o terei tanta aten��o. 659 01:04:47,807 --> 01:04:51,356 A luta ocorrer� ao nascer do sol e esteja certo da morte. 660 01:04:53,607 --> 01:04:56,804 - A morte? - Ent�o voc� est� com medo, hein? 661 01:04:57,927 --> 01:05:00,964 Como todos os covardes que seduzem �s donzelas no escuro. 662 01:05:01,727 --> 01:05:04,446 Pedirei a lady Edith que ajude a testemunhar seu fim. 663 01:05:05,727 --> 01:05:07,319 Ser� tamb�m seu castigo. 664 01:05:10,567 --> 01:05:11,636 Vigie-o bem. 665 01:05:13,647 --> 01:05:15,842 Prometeu-me complica��es. 666 01:05:16,847 --> 01:05:19,077 Voc� e esse mestre do castelo. 667 01:05:19,567 --> 01:05:22,161 - Voc� mesmo far� a sua ru�na. - Com a sua ajuda. 668 01:05:24,007 --> 01:05:25,201 Eu juro... 669 01:05:26,327 --> 01:05:29,922 que um dia vou fazer pagar caro por seus crimes. 670 01:05:33,527 --> 01:05:36,041 Mas primeiro deve matar o Rei Ricardo. 671 01:05:36,767 --> 01:05:40,123 Voc� tem que mat�-lo ou ele mata voc�. 672 01:06:20,927 --> 01:06:23,646 Voc� jura que est� defendendo uma causa justa... 673 01:06:24,207 --> 01:06:28,166 e que o resultado do combate provar� a verdade ou falsidade... 674 01:06:28,367 --> 01:06:30,358 - Do que voc� acabou de jurar? - Eu juro. 675 01:06:45,127 --> 01:06:47,846 Jura que vai defender uma causa justa... 676 01:06:48,447 --> 01:06:50,517 e que o resultado da luta mostrar�... 677 01:06:50,727 --> 01:06:53,241 a verdade ou falsidade do seu juramento? 678 01:06:53,687 --> 01:06:54,517 Eu juro. 679 01:07:46,847 --> 01:07:50,362 Sir Kenneth de Huntingdon � acusado pelo rei... 680 01:07:50,687 --> 01:07:52,564 de violar as leis da honra. 681 01:07:53,367 --> 01:07:55,562 Sua vit�ria ou derrota... 682 01:07:55,967 --> 01:07:59,437 comprovadamente provar� sua culpa ou inoc�ncia. 683 01:08:02,447 --> 01:08:05,564 Como sua Majestade decretou... 684 01:08:05,967 --> 01:08:09,243 todas as armas podem ser usadas sem limita��o, 685 01:08:09,887 --> 01:08:13,323 quem derrubar o seu oponente poder� atac�-lo at� a morte... 686 01:08:13,847 --> 01:08:16,236 sem preju�zo de seu cavalheirismo. 687 01:08:41,447 --> 01:08:43,358 Que a batalha comece! 688 01:09:36,527 --> 01:09:39,883 Mandarei os ex�rcitos. Romperemos a tr�gua com Saladino. 689 01:09:40,367 --> 01:09:43,359 A menos que o escoc�s... Mas o que esse imbecil faz? 690 01:09:46,367 --> 01:09:47,561 Volte a montar! 691 01:09:50,367 --> 01:09:53,040 - Eu n�o tenho direito! - Mas eu sim para descer do cavalo. 692 01:09:54,927 --> 01:09:56,042 Se o faz � porque est� louco. 693 01:11:14,167 --> 01:11:17,557 Eu te devolvo a sua vida com os elogios da Esc�cia. 694 01:11:18,007 --> 01:11:19,838 Continue atacando ou irei te matar. 695 01:11:39,407 --> 01:11:41,523 Confesse sua desonra e te perdoarei. 696 01:11:47,087 --> 01:11:48,998 A desgra�a � s� sua. 697 01:11:50,407 --> 01:11:52,841 Todos s�o testemunhas de que venci. 698 01:11:53,407 --> 01:11:57,195 - Est�pido! Voc� me obriga a te matar. - Alteza! 699 01:11:58,687 --> 01:12:02,885 Ou�a. Voc� me disse para escolher a recompensa que quisesse. 700 01:12:03,447 --> 01:12:04,596 � certo. 701 01:12:07,487 --> 01:12:08,806 Ent�o escolho que... 702 01:12:09,407 --> 01:12:13,320 me d� a vida desse escoc�s pela vida que eu te salvei. 703 01:12:18,527 --> 01:12:19,596 Eu te concedo. 704 01:12:20,207 --> 01:12:22,960 Mas sua derrota comprova sua culpa. 705 01:12:23,527 --> 01:12:25,006 J� n�o � um cavaleiro cruzado. 706 01:12:25,247 --> 01:12:28,080 Sua espada est� quebrada e suas esporas removidas. 707 01:12:41,367 --> 01:12:43,597 Sua vit�ria foi vergonhosa, primo. 708 01:12:45,967 --> 01:12:50,006 Entrego com um servo. Perdeu todos os seus direitos. 709 01:12:50,527 --> 01:12:52,757 Levem-no daqui, para seu acampamento do Isl�! 710 01:12:53,607 --> 01:12:57,441 Nossa viagem n�o ser� muito longa, porque agora j� somos seus vizinhos. 711 01:12:59,167 --> 01:13:01,761 - O que � isso? - Enquanto lutava... 712 01:13:02,207 --> 01:13:05,722 Saladino se instalou no vale de Zorah. 713 01:13:26,527 --> 01:13:28,324 Se chama "Saroub". 714 01:13:29,087 --> 01:13:31,396 Ela � a rainha do seu har�m. 715 01:13:32,207 --> 01:13:34,482 At� recentemente era do meu. 716 01:14:36,327 --> 01:14:37,123 Onde estou? 717 01:14:37,927 --> 01:14:41,078 No para�so mouro do qual Ricardo falava. 718 01:14:41,447 --> 01:14:44,484 - Mas para voc� n�o � um sonho. - Deve ser. 719 01:14:46,087 --> 01:14:50,239 - Quem me vestiu assim? - Ela, caro amigo. 720 01:14:51,327 --> 01:14:53,636 Voc� j� n�o � mais um cruzado, 721 01:14:54,087 --> 01:14:58,160 - Mas um nobre em nosso acampamento. - Por Santo Andr�! 722 01:15:00,127 --> 01:15:01,606 Isso vai contra os meus votos. 723 01:15:02,207 --> 01:15:05,199 De seus votos? Voc� j� n�o � mais um cavalheiro. 724 01:15:05,447 --> 01:15:07,438 J� n�o tem mais as esporas. 725 01:15:07,887 --> 01:15:10,560 Voc� foi exclu�do do seu mundo. 726 01:15:12,127 --> 01:15:15,881 Ainda est� inconsciente. N�o cansemos seus sentidos. 727 01:15:19,967 --> 01:15:23,960 Ent�o me entregaram a voc�. Na condi��o de escravo! 728 01:15:24,647 --> 01:15:28,037 � o melhor que poderia ocorrer. Jos� n�o foi vendido a um rei... 729 01:15:28,207 --> 01:15:31,404 por seus irm�os e tratado como um irm�o por aquele rei? 730 01:15:32,727 --> 01:15:35,878 - Edith! - Ser� mais feliz se puder esquec�-la. 731 01:15:36,847 --> 01:15:39,122 � melhor ser um servo de um dono bondoso... 732 01:15:39,327 --> 01:15:41,602 do que um escravo com um desejo imposs�vel. 733 01:15:43,247 --> 01:15:47,479 - Voc� � uma raposa astuta! - N�o, apenas um pobre sarraceno. 734 01:15:48,407 --> 01:15:50,079 N�o pobre de bens materiais... 735 01:15:50,287 --> 01:15:53,359 mas carente do que o cora��o cobi�a. 736 01:15:55,847 --> 01:15:59,635 Para Ilderim o homem, seria como come�ar a desfrutar do para�so. 737 01:16:01,207 --> 01:16:04,802 Para Saladino o sult�o, a uni�o com uma Plantagenet... 738 01:16:05,207 --> 01:16:07,721 significaria novos dom�nios na Europa. 739 01:16:09,647 --> 01:16:12,400 Voc� tem coragem de imagin�-la como sua esposa? 740 01:16:12,847 --> 01:16:15,759 N�o me atrevo a imaginar possuindo outra. 741 01:16:16,567 --> 01:16:20,765 � estranho. Eu, um mu�ulmano, abandonando seus costumes 742 01:16:21,167 --> 01:16:24,045 enquanto voc�, um crist�o, te introduz neles. 743 01:16:24,247 --> 01:16:26,761 Acha que eu vou ficar nesta jaula de ouro? 744 01:16:32,767 --> 01:16:33,995 O Talism�. 745 01:16:35,047 --> 01:16:39,040 - Usou da magia para me privar dos sentidos. - Magia? N�o. 746 01:16:40,287 --> 01:16:42,721 � uma almofada encharcada com son�fero. 747 01:16:43,887 --> 01:16:46,959 Da arte de curar s� sei o que deve saber um bom guerreiro, 748 01:16:47,687 --> 01:16:50,440 que o sono lhe devolva as for�as perdidas. 749 01:16:51,527 --> 01:16:52,437 Um guerreiro. 750 01:16:53,447 --> 01:16:55,836 Ent�o foi para o acampamento para espionar? 751 01:16:56,647 --> 01:16:59,002 E eu vi como derrubaram o poder do Le�o. 752 01:17:00,167 --> 01:17:04,365 Para mim � um homem pouco inteligente ainda que muito corajoso. 753 01:17:05,127 --> 01:17:07,800 Um governante que n�o sabe governar suas pr�prias paix�es. 754 01:17:08,487 --> 01:17:10,284 Viu nossa desuni�o! 755 01:17:11,527 --> 01:17:13,836 Agora diga a Saladino para que quebre a tr�gua e ataque. 756 01:17:15,127 --> 01:17:17,925 A espada do Isl� n�o quer o sofrimento de Lady Edith... 757 01:17:18,847 --> 01:17:21,964 nem dos Plantagenet. Mas aceita outros perigos. 758 01:17:22,607 --> 01:17:23,676 Venha comigo. 759 01:17:28,887 --> 01:17:31,037 Aquilo ali � o ref�gio do castelo. 760 01:17:31,767 --> 01:17:34,076 Hoje nossos guardas encontraram um homem... 761 01:17:34,247 --> 01:17:37,239 que tinha fugido de seu calabou�o e se escondeu no mato. 762 01:17:38,207 --> 01:17:40,277 J� est� em condi��es de v�-lo. 763 01:17:47,887 --> 01:17:52,085 Estava prestes a morrer, mas tentava chegar ao seu acampamento. 764 01:17:52,767 --> 01:17:54,598 - Para ver voc�. - A mim? 765 01:18:17,727 --> 01:18:18,796 Eu n�o o conhe�o. 766 01:18:20,207 --> 01:18:22,243 Ainda assim sim. 767 01:18:23,367 --> 01:18:25,323 Mas est� muito desfigurado. 768 01:18:30,847 --> 01:18:32,963 � o arqueiro de Sir Giles. 769 01:18:38,767 --> 01:18:40,758 Fala, fala logo. 770 01:18:41,287 --> 01:18:43,642 N�o pode falar, n�o tem l�ngua. 771 01:18:44,567 --> 01:18:46,364 Mas n�o puderam cortar a sua consci�ncia. 772 01:18:46,967 --> 01:18:49,435 Meu escriba decifrou o que ele quis dizer 773 01:18:49,767 --> 01:18:52,520 e escreveu-o em uma l�ngua franca, o idioma do Ocidente. 774 01:18:55,407 --> 01:18:59,685 "Giles Amaury, Gr�o-Mestre do castelo, planejava matar o rei, 775 01:19:00,807 --> 01:19:03,367 obter o comando, derrubar Saladino... 776 01:19:04,167 --> 01:19:06,522 e escravizar todo o povo s�rio. 777 01:19:08,847 --> 01:19:11,998 - Vou lev�-lo diante de Ricardo. - N�o sobreviveria esta viagem. 778 01:19:12,407 --> 01:19:14,796 Nem voc�, segundo disse ao expuls�-lo do acampamento. 779 01:19:15,047 --> 01:19:16,241 Ent�o v� voc�. 780 01:19:17,007 --> 01:19:20,716 A perspectiva de ver Lady Edith me enche de alegria. 781 01:19:22,567 --> 01:19:26,560 Mas se eu arriscar a minha vida perderia a confian�a dos meus. 782 01:19:26,727 --> 01:19:30,276 - Como, por que? N�o estou entendendo. - Eu vou te mostrar. 783 01:19:38,287 --> 01:19:40,562 Curvem-se todos perante a luz do mundo... 784 01:19:41,527 --> 01:19:43,916 a m�o do sagrado profeta sobre a terra. 785 01:19:46,047 --> 01:19:49,517 Vamos ajoelhar humildemente diante de Saladino, 786 01:19:50,447 --> 01:19:52,085 o rei dentre os reis. 787 01:20:12,327 --> 01:20:13,999 Esta � a minha decis�o. 788 01:20:14,527 --> 01:20:18,076 Retiro todas as minhas for�as desta campanha t�o equivocada. 789 01:20:18,527 --> 01:20:22,679 N�o aceitarei as ambi��es absurdas de Ricardo da Inglaterra. 790 01:20:27,367 --> 01:20:29,517 Volte e acorrente-se nos Alpes. 791 01:20:30,407 --> 01:20:34,195 Tenha uma boa viagem. S� a Inglaterra e a Fran�a ir�o compartilhar gl�rias. 792 01:20:38,807 --> 01:20:42,482 Querido Ricardo. Essa gl�ria � uma fantasia. 793 01:20:42,887 --> 01:20:46,516 Nossas for�as est�o reduzidas, a disc�rdia nos divide. 794 01:20:46,887 --> 01:20:49,321 Estamos cercados pelos ex�rcitos de Saladino. 795 01:20:49,487 --> 01:20:51,955 Saladino manter� sua promessa de combate. 796 01:20:52,287 --> 01:20:55,518 E voc�, Felipe, vai alcan�ar os frutos da minha vit�ria. 797 01:20:56,207 --> 01:20:58,880 Tenho conflito no meu reino que eu estou me descuidando. 798 01:20:59,487 --> 01:21:01,159 E voc� est� no mesmo caso. 799 01:21:01,407 --> 01:21:05,002 Todos sabemos que durante a sua aus�ncia o seu irm�o Jo�o conspira. 800 01:21:05,327 --> 01:21:07,921 Sim, meu irm�o � um usurpador. 801 01:21:08,327 --> 01:21:11,399 Tenho que voltar para o meu reino. E vou faz�-lo. 802 01:21:11,687 --> 01:21:15,680 Antes de duas semanas Saladino ter� assinado um tratado. 803 01:21:16,247 --> 01:21:20,160 Hoje mesmo deve chegar um emiss�rio para propor as condi��es. 804 01:21:20,887 --> 01:21:22,843 � melhor que fale sem rodeios. 805 01:21:23,767 --> 01:21:27,806 Fran�a n�o aceitar� que essa luta seja decidida pelo seu encontro com ele... 806 01:21:28,007 --> 01:21:29,201 em um campo neutro de honra. 807 01:21:29,727 --> 01:21:31,365 Por acaso prefere uma guerra sem fim? 808 01:21:31,807 --> 01:21:35,959 Eu prefiro o triunfo coletivo a vit�ria de um, seja rei ou vassalo. 809 01:21:37,167 --> 01:21:38,998 Por isso exijo um novo chefe. 810 01:21:41,767 --> 01:21:44,235 O Conde de Montferrat retira o seu apoio... 811 01:21:44,367 --> 01:21:47,564 at� que Sir Giles tenha o comando supremo da cruzada. 812 01:21:53,487 --> 01:21:55,921 Alteza, acabou de chegar o embaixador sarraceno. 813 01:21:56,687 --> 01:22:00,441 N�o deve ver nossas dissens�es. Eu o receberei em minha tenda. 814 01:22:03,447 --> 01:22:06,757 O conselho n�o d� a ningu�m o poder de negociar privadamente. 815 01:22:08,087 --> 01:22:11,682 Meu senhor, eu brindo para defender seus direitos. 816 01:22:29,367 --> 01:22:31,403 Acompanhe esses cavalheiros at� suas tendas. 817 01:22:31,607 --> 01:22:34,041 Que n�o sejam perturbado at� depois de suas ora��es. 818 01:22:34,727 --> 01:22:37,924 Voc�, Embaixador, vai ficar no pavilh�o de sua Alteza. 819 01:23:05,527 --> 01:23:08,121 Bem-vindo, exalta as pessoas com seu nome. 820 01:23:08,847 --> 01:23:10,678 O Hadgi, senhor. 821 01:23:11,087 --> 01:23:14,204 Hadgi? Isso significa "peregrino". 822 01:23:14,887 --> 01:23:17,526 Um nome apropriado para tal instrumento de paz. 823 01:23:17,767 --> 01:23:19,837 Para a gl�ria de sua tribo, o Hadgi. 824 01:23:20,207 --> 01:23:23,119 - O Huntingdon. - Como? 825 01:23:24,247 --> 01:23:26,522 Sua visita � muito oportuna. 826 01:23:26,927 --> 01:23:30,806 Meus aliados est�o ansiosos e dispostos a lutar sob o meu comando. 827 01:23:31,167 --> 01:23:34,955 S� a minha promessa de combater Saladino det�m seus cora��es. 828 01:23:35,127 --> 01:23:39,120 Sim, meu rei, suas carinhosas m�os. 829 01:23:40,647 --> 01:23:41,682 Carinhosas? 830 01:23:48,687 --> 01:23:50,803 Voc�, not�rio velho? 831 01:23:59,047 --> 01:24:00,560 Jamais confiei em um escoc�s. 832 01:24:04,047 --> 01:24:08,325 Isso � providencial! Jamais precisei tanto, Sir Kenneth. 833 01:24:10,807 --> 01:24:14,402 Esqueceu que j� n�o sou mais um cavalheiro, mas um sarraceno. 834 01:24:14,887 --> 01:24:18,402 - Bobagem. Acabo de perdoar. - S�rio? 835 01:24:18,847 --> 01:24:22,362 Ainda tenho de vestir de turco para passar entre seus arcos e suas espadas. 836 01:24:22,527 --> 01:24:26,361 Ou�a, amigo. Preciso de sua ajuda mais do que nunca. 837 01:24:27,247 --> 01:24:30,159 Rebeldes e traidores me assombram aqui e na Inglaterra. 838 01:24:30,327 --> 01:24:34,445 Esperava que Saladino enviasse um embaixador para negociar. 839 01:24:34,647 --> 01:24:37,605 E ele o enviou. Eu sou o seu embaixador. 840 01:24:40,327 --> 01:24:44,525 Assim �, senhor. E lamento ter que transmitir a sua mensagem. 841 01:24:45,127 --> 01:24:48,085 Sua oferta est� cancelada por estar cercado de traidores... 842 01:24:48,687 --> 01:24:50,564 que quebrariam qualquer paz honrosa. 843 01:24:51,447 --> 01:24:54,405 Uma luta entre voc� e ele j� n�o resolve nada. 844 01:24:55,287 --> 01:24:56,925 O diabo escoc�s! 845 01:25:02,727 --> 01:25:03,523 Mas... 846 01:25:05,887 --> 01:25:07,798 trago uma outra proposta de Saladino, 847 01:25:08,607 --> 01:25:10,279 uma muito diferente. 848 01:25:12,647 --> 01:25:16,083 Eu tive que aceitar um pacto vergonhoso para vir v�-lo. 849 01:25:17,887 --> 01:25:18,956 E isso � o que foi decidido. 850 01:25:20,327 --> 01:25:23,603 Pe�o em nome de Saladino que Lady Edith seja sua esposa. 851 01:25:26,647 --> 01:25:30,720 Se concordar em se casar com ele, ter� um tratado honroso: 852 01:25:31,847 --> 01:25:35,476 uma alian�a do Isl� com o Cristianismo contra todos os poderes ambiciosos. 853 01:25:37,327 --> 01:25:39,158 Por S�o Jorge! 854 01:25:44,087 --> 01:25:47,523 Ilderim fez uma bela descri��o de Edith ao Sult�o. 855 01:25:47,927 --> 01:25:51,283 Esse homem n�o se chamava Ilderim, nem era um m�dico sarraceno, 856 01:25:51,807 --> 01:25:53,320 mas o pr�prio Saladino. 857 01:26:01,007 --> 01:26:04,443 E para ser honesto, devo dizer que quebra com os costumes sarracenos. 858 01:26:05,287 --> 01:26:08,518 Se a dama aceita, deve faz�-lo por vontade pr�pria. 859 01:26:09,087 --> 01:26:12,477 Poder� manter sua religi�o e ser� sua �nica e leg�tima esposa. 860 01:26:14,087 --> 01:26:16,555 - Edith, eu... - Voc�... 861 01:26:17,167 --> 01:26:19,078 Voc� me traz uma proposi��o... 862 01:26:19,247 --> 01:26:21,477 � o pre�o que tive que pagar por esta visita. 863 01:26:22,047 --> 01:26:24,322 Estava certo que a recusaria. 864 01:26:24,487 --> 01:26:27,365 A decis�o ser� tomada pela coroa, n�o por Lady Edith. 865 01:26:27,567 --> 01:26:31,116 O sult�o n�o vai aceit�-la. Por isso me envia. 866 01:26:31,327 --> 01:26:33,158 Quer que escolha o cora��o. 867 01:26:36,087 --> 01:26:38,840 Ele sabia que diante de mim seu cora��o dir� a verdade. 868 01:26:39,967 --> 01:26:43,721 Voc� tem a palavra. Diga que n�o aceita e minha honra estar� salvo. 869 01:26:43,887 --> 01:26:46,321 N�o fale de honra, maldito renegado! 870 01:26:46,527 --> 01:26:49,883 Uma alian�a, os Plantagenet com o poder dos sarracenos. 871 01:26:50,087 --> 01:26:52,521 Que homens t�o miser�veis s�o os escoceses. 872 01:26:52,727 --> 01:26:55,639 - Que ra�as de infames comerciantes...! - Cale-te, estou meditando. 873 01:26:55,847 --> 01:26:57,963 N�o � algo t�o amargo. 874 01:26:58,247 --> 01:27:01,637 Damas espanholas n�o casaram com cavalheiros do Oriente? 875 01:27:01,967 --> 01:27:05,164 E talvez n�o t�o agrad�veis como o Sult�o, primo. 876 01:27:05,607 --> 01:27:08,326 Poderia pensar em destinos piores. 877 01:27:08,487 --> 01:27:11,877 Pense sobre isso. Impor ao mundo aos le�es de nossa coroa. 878 01:27:12,207 --> 01:27:15,005 Por Santo Andr�! Ou�a-me ou eu juro... 879 01:27:15,127 --> 01:27:18,517 O que vai fazer, derramar mais sangue? Isso � tudo o que sabe fazer. 880 01:27:19,287 --> 01:27:22,006 Como rainha do Isl� levaria a paz a metade do mundo. 881 01:27:22,247 --> 01:27:25,239 Mas voc� levaria � outra metade sua espada vingativa. 882 01:27:34,247 --> 01:27:37,444 Rouba a alma de um homem que te serve lealmente. 883 01:27:39,247 --> 01:27:41,283 Calma, seu cora��o � seu. 884 01:27:41,807 --> 01:27:43,798 Depois de sua raiva � um amor. 885 01:27:44,047 --> 01:27:45,799 Quanto mais te riscam, mais te querem. 886 01:27:46,687 --> 01:27:47,437 O que � isso? 887 01:27:47,607 --> 01:27:49,518 A confiss�o de um arqueiro no castelo. 888 01:27:52,127 --> 01:27:53,924 Aquele de quem suspeitava. 889 01:28:00,087 --> 01:28:04,000 V� para a fortaleza. Que os homens me protejam ao cruzar o vale. 890 01:28:05,767 --> 01:28:08,406 - Senhor, volte para o castelo. - Ainda n�o. 891 01:28:10,567 --> 01:28:14,355 H� algo aqui pelo qual Ricardo e Saladino pagaria um reino. 892 01:28:15,687 --> 01:28:16,517 V�! 893 01:28:18,047 --> 01:28:21,437 Prud�ncia. Rebaterei a carta do escoc�s e provarei que � falsa. 894 01:28:22,367 --> 01:28:26,485 Fracassou, Montferrat. E n�o conseguiu nada. 895 01:28:29,847 --> 01:28:30,802 Sentinela! 896 01:28:34,007 --> 01:28:36,362 - Que venha, Sir Giles! - Muito bem, senhor. 897 01:29:23,407 --> 01:29:25,602 Montferrat solicita uma audi�ncia com Sua Alteza... 898 01:29:25,807 --> 01:29:29,163 - Para informar sobre Sir Giles. - Entre, milord. 899 01:29:39,607 --> 01:29:42,758 Acreditaria na honra do meu c�o se acusasse quem derrubou a sua bandeira? 900 01:29:42,967 --> 01:29:43,717 � claro. 901 01:30:32,407 --> 01:30:35,205 Uma vez jurei que iria pagar caro por todos os seus crimes. 902 01:30:35,767 --> 01:30:36,961 Ser� agora! 903 01:31:11,927 --> 01:31:14,566 - Lady Edith Plantagenet? - Sim. 904 01:31:18,767 --> 01:31:21,600 Trazemos presente do Sult�o Saladino... 905 01:31:22,167 --> 01:31:23,600 para a dama da luz. 906 01:31:24,687 --> 01:31:26,484 Sou grata ao seu senhor. 907 01:31:27,207 --> 01:31:29,562 Ser� sempre como um amigo para se lembrar. 908 01:31:30,527 --> 01:31:34,600 Mas como um cavaleiro deveria se abster de enviar-me presentes. 909 01:31:39,367 --> 01:31:41,244 Devolv�-los com esta mensagem: 910 01:31:42,327 --> 01:31:46,525 nunca poderei amar outro homem a n�o ser Kenneth de Huntingdon. 911 01:31:50,447 --> 01:31:54,156 Traga os cavalos sarracenos. Esperaremos atr�s do pavilh�o. 912 01:31:54,327 --> 01:31:55,476 Muito bem, Sir Giles. 913 01:32:01,967 --> 01:32:04,800 Por Deus! Nem mesmo eu posso confiar nos meus normandos? 914 01:32:05,767 --> 01:32:08,998 - Eu disse para trazer-me a Sir Giles. - N�s n�o o encontramos. 915 01:32:09,167 --> 01:32:11,397 - Continue procurando. - Bem, senhor. 916 01:32:13,367 --> 01:32:14,561 Kenneth de Huntingdon, 917 01:32:15,247 --> 01:32:19,240 carregue essa espada como um s�mbolo ilustre do qual fora privada. 918 01:32:20,167 --> 01:32:22,886 Use-a em defesa da cruz e do rei, 919 01:32:23,487 --> 01:32:26,923 jamais para as fraquezas humanas ou qualquer causa injusta. 920 01:32:28,727 --> 01:32:30,638 Sua Alteza vai te ungir com a espada. 921 01:32:35,607 --> 01:32:37,518 Com a espada, senhor, com a espada. 922 01:32:42,527 --> 01:32:45,997 Nomeio-te Cavaleiro da casa Plantagenet. 923 01:32:46,527 --> 01:32:49,519 Levante-se, meu corajoso capit�o e fiel amigo. 924 01:32:51,647 --> 01:32:52,921 Aqui est�o as suas esporas. 925 01:32:58,167 --> 01:33:00,522 Agora, venha busc�-la com orgulho. 926 01:33:00,727 --> 01:33:03,287 Seja glorioso e n�o deixe que a emo��o... 927 01:33:03,607 --> 01:33:06,644 fale em conseguir a paz sem a ajuda da espada. 928 01:33:07,687 --> 01:33:08,597 Milord. 929 01:33:08,927 --> 01:33:12,715 Os sarracenos se foram e Lady Edith desapareceu. 930 01:33:13,167 --> 01:33:15,727 Disseram que os viram entrar em sua tenda com presentes... 931 01:33:16,007 --> 01:33:17,963 e depois cruzar o vale de volta para suas fileiras. 932 01:33:18,167 --> 01:33:20,886 - Aquele cachorro do deserto! - Quem? 933 01:33:22,247 --> 01:33:23,646 O sult�o da Ar�bia. 934 01:33:24,167 --> 01:33:26,761 Aquele fals�rio que se apresentou como emir Ilderim. 935 01:33:30,167 --> 01:33:33,318 - Kenneth! Para onde vai? - Ver Saladino. 936 01:33:33,967 --> 01:33:36,606 Antes que ele se case com ela, o far� com a morte. 937 01:33:39,967 --> 01:33:43,277 - Anular� a possibilidade de acordo. - Sim, � verdade. 938 01:33:44,327 --> 01:33:45,965 Nunca confie em um escoc�s. 939 01:33:49,287 --> 01:33:52,006 Irei � tenda dos sarracenos para fazer uma visita. 940 01:34:08,007 --> 01:34:10,885 Curva-se diante da luz do universo. 941 01:34:16,567 --> 01:34:19,957 Pelas barbas do profeta. O escoc�s � um mal embaixador. 942 01:34:27,287 --> 01:34:29,084 - Onde est�? - Quem? 943 01:34:29,287 --> 01:34:33,405 Senhor dos crentes, este homem afirma que a crist� foi sequestrada... 944 01:34:33,567 --> 01:34:36,684 - Por os homens do Isl�. - Foram seus sarracenos. 945 01:34:37,007 --> 01:34:40,795 O que Lady Edith? Imposs�vel. Eles n�o voltaram para c�. 946 01:34:43,607 --> 01:34:46,917 - Provavelmente chegaram agora. - S�o mensageiros de Ricardo. 947 01:34:51,767 --> 01:34:53,485 Esta � uma grande honra. 948 01:34:54,367 --> 01:34:55,322 D�-lhes boas-vindas! 949 01:35:20,527 --> 01:35:23,246 Ilderim, meu amigo. 950 01:35:24,287 --> 01:35:28,075 Grande Saladino, trago not�cias vergonhosas. 951 01:35:28,487 --> 01:35:32,685 Seus homens foram mortos pelos homens do castelo. 952 01:35:33,407 --> 01:35:35,125 Retiraram suas roupas deles. 953 01:35:35,407 --> 01:35:38,922 Disfar�ados com elas, Sir Giles e seus comparsas conseguiram escapar. 954 01:35:39,607 --> 01:35:41,404 Ent�o eles levaram a Edith? 955 01:35:41,647 --> 01:35:44,605 Sim, para sua fortaleza. Ser� um valioso ref�m. 956 01:35:46,047 --> 01:35:48,356 N�o, espere, voc� n�o pode alcan��-los. 957 01:35:48,887 --> 01:35:50,718 Eu sei como traz�-los de volta. 958 01:35:51,527 --> 01:35:55,566 Envie uma mensagem para tribo de Hassan para que ataquem no caminho do vale. 959 01:35:55,767 --> 01:35:58,486 Todas as for�as do castelo sair�o para defender o caminho. 960 01:35:58,807 --> 01:36:00,035 Tanto melhor. 961 01:36:41,327 --> 01:36:44,080 Reforce o caminho do vale, temos que proteger o Sir Giles. 962 01:36:44,327 --> 01:36:47,319 Deixo o castelo desprotegido, com apenas uns poucos arqueiros. 963 01:36:48,807 --> 01:36:50,365 Vamos! 964 01:40:21,207 --> 01:40:23,482 Corra! Galope mais r�pido! 965 01:40:34,287 --> 01:40:38,166 Tira essa roupa ou morreremos nas m�os dos nossos. 966 01:41:01,407 --> 01:41:02,726 H� sarracenos mais adiante. 967 01:41:03,567 --> 01:41:05,797 Vamos chegar ao castelo por outro caminho. 968 01:41:06,047 --> 01:41:08,641 N�o, a nossa �nica salva��o � pela floresta. 969 01:42:03,567 --> 01:42:07,446 Estava escrito. Passou rapidamente por sua vida... 970 01:42:08,167 --> 01:42:10,727 como uma tempestade. N�o demorar� em esquec�-lo. 971 01:42:12,327 --> 01:42:15,319 Meu amor, minha rainha. 972 01:42:16,287 --> 01:42:18,801 Logo estaremos em nosso pal�cio de Damasco. 973 01:42:19,447 --> 01:42:20,516 N�o, Ilderim. 974 01:42:20,727 --> 01:42:24,879 Ilderim nunca poderia aspirar a ter a lua, mas Saladino sim. 975 01:42:25,487 --> 01:42:28,559 Estes s�o meus horizontes e a lua � minha bandeira. 976 01:42:29,567 --> 01:42:32,445 O grande Saladino nunca tomar� o que n�o � seu. 977 01:42:32,767 --> 01:42:36,885 Tudo que tem nesta minha terra � meu. 978 01:42:38,887 --> 01:42:41,447 No entanto, h� algo que tentei aprender... 979 01:42:41,607 --> 01:42:44,041 com aqueles que vieram roubar o meu imp�rio. 980 01:42:45,247 --> 01:42:47,522 Sim, voc� ter� a oportunidade, minha querida, 981 01:42:47,847 --> 01:42:50,520 para dizer adeus aos seus b�rbaros. 982 01:42:58,647 --> 01:42:59,875 Derrubem o escoc�s! 983 01:43:54,407 --> 01:43:57,683 Avisa a fortaleza, n�o podemos perder tempo diante do fosso. 984 01:44:11,807 --> 01:44:13,445 Parece que escapou com vida. 985 01:44:17,287 --> 01:44:20,757 Levante a ponte! Abandone Sir Giles. Eu vou negociar por n�s. 986 01:45:27,447 --> 01:45:29,915 Chame os arqueiros. Fa�am com que matem esse traidor. 987 01:45:33,207 --> 01:45:35,767 Eu n�o trouxe nenhum. Diga que disparem contra ele. 988 01:45:36,527 --> 01:45:39,041 Eu lhe imploro. Fa�a com que seus arqueiros disparem. 989 01:45:40,447 --> 01:45:41,960 Deseja ver o Kenneth morto! 990 01:45:42,647 --> 01:45:45,559 O destino de cada homem est� nas m�os de Al�. 991 01:46:43,247 --> 01:46:46,444 � s�bio n�o mostrar demasiada sabedoria para os demais. 992 01:46:58,047 --> 01:47:01,278 Mas � ainda mais s�bio abandonar o que n�o � seu. 993 01:47:06,887 --> 01:47:08,639 Embora tenho aprendido algo muito importante. 994 01:47:09,167 --> 01:47:13,365 Aprendi que sou um sarraceno e continuarei sendo por toda minha vida. 995 01:48:03,207 --> 01:48:06,836 Seus dias de guerreiro terminaram. Leve-me a suas montanhas. 996 01:48:07,007 --> 01:48:10,317 - No primeiro barco, meu amor. - Esque�a isso. 997 01:48:10,967 --> 01:48:13,765 Kenneth venha comigo para a Inglaterra para lutar pelo meu trono. 998 01:48:14,247 --> 01:48:17,125 Ei! Voc� s� pensa nisso, Richard Plantagenet, 999 01:48:17,567 --> 01:48:19,876 em combater, em saquear. 1000 01:48:20,247 --> 01:48:22,841 N�o envenene meu servidor. Kenneth! 1001 01:48:23,327 --> 01:48:26,080 Vou te dar terras, t�tulos at� esse castelo. 1002 01:48:26,487 --> 01:48:28,079 T�o longe do nosso lar? 1003 01:48:31,607 --> 01:48:33,040 Por S�o Jorge! 1004 01:48:35,047 --> 01:48:36,321 Por Santo Andr�. 1005 01:48:38,767 --> 01:48:40,120 Nunca confie em escoceses. 1006 01:48:48,121 --> 01:48:52,121 Tradu��o: KUNCKA 84054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.