Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,767 --> 00:00:17,318
RICARDO CORA��O DE LE�O
2
00:00:18,319 --> 00:00:22,319
Tradu��o: KUNCKA
3
00:01:38,167 --> 00:01:40,283
Neste pac�fico deserto...
4
00:01:40,447 --> 00:01:44,122
j� tinha passado duas cruzadas
de crist�os contra os mu�ulmanos.
5
00:01:45,367 --> 00:01:47,722
Palestina j� era parte do reino da cruz.
6
00:01:48,127 --> 00:01:52,166
Mas logo tudo mudou e os
cruzados perderam suas conquistas.
7
00:01:53,047 --> 00:01:55,880
Ent�o, no ano de nosso Senhor 1191,
8
00:01:56,047 --> 00:01:58,925
a terceira Cruzada
se lan�ava contra Jerusal�m...
9
00:01:59,127 --> 00:02:01,402
guiada por Ricardo I de Inglaterra.
10
00:02:02,007 --> 00:02:03,759
Ricardo Cora��o de Le�o,
11
00:02:04,087 --> 00:02:07,045
um homem com uma hist�ria
de feitos de bravura,
12
00:02:07,287 --> 00:02:11,326
que tinha feito o juramento sagrado
de recuperar a Terra Santa...
13
00:02:11,527 --> 00:02:15,566
das m�os de Saladino, sult�o
das mil tribos da Ar�bia,
14
00:02:16,207 --> 00:02:18,721
mestre na arte da luta no deserto...
15
00:02:19,247 --> 00:02:23,160
e g�nio em sutilezas,
enganos e emboscadas.
16
00:03:12,007 --> 00:03:14,441
- Viva o Rei Ricardo!
- Viva!
17
00:03:41,327 --> 00:03:42,760
Outra vit�ria, senhor?
18
00:03:43,607 --> 00:03:46,804
Se voc� chama de vit�ria
ca�ar fantasmas com camisolas.
19
00:03:47,007 --> 00:03:49,919
Sobre esses cavalos velozes como �guias.
20
00:03:50,447 --> 00:03:53,723
Mas Sir Giles mostrou
que n�o s�o fantasmas.
21
00:03:54,007 --> 00:03:56,043
Eles deixaram alguns para os abutres.
22
00:03:56,487 --> 00:03:57,237
Isso � verdade.
23
00:03:58,087 --> 00:04:02,126
Desde o cerco de Acre, tenho
grande estima por Sir Giles.
24
00:04:02,687 --> 00:04:03,597
Meu senhor.
25
00:04:05,247 --> 00:04:09,365
Escutem, ou�am-me todos:
pr�ncipes, lordes e cavaleiros.
26
00:04:09,927 --> 00:04:13,920
� meu desejo que se os infort�nios
da guerra cair sobre mim,
27
00:04:14,487 --> 00:04:17,718
que Sir Giles Amaury assuma o comando.
28
00:04:18,567 --> 00:04:21,445
Espero que saibam
apreciar a sua lideran�a.
29
00:04:23,607 --> 00:04:24,642
Alteza.
30
00:04:25,687 --> 00:04:27,518
Isso � uma honra inesperada.
31
00:04:28,167 --> 00:04:29,316
E bem merecido.
32
00:04:34,527 --> 00:04:37,837
Que calor! Os homens do
norte n�o nasceram para isso.
33
00:04:38,967 --> 00:04:40,241
Cavaleiro do Leopardo!
34
00:04:42,287 --> 00:04:43,083
Ao seu servi�o.
35
00:04:43,887 --> 00:04:46,082
Como meu guarda pessoal
merece um elogio.
36
00:04:46,447 --> 00:04:48,642
Alteza, coloca-se em
risco desnecessariamente.
37
00:04:51,847 --> 00:04:52,597
Como?
38
00:04:53,167 --> 00:04:54,520
Que Deus te proteja, senhor.
39
00:04:54,927 --> 00:04:57,395
- Que l�ngua voc� fala?
- Gal�s, senhor.
40
00:04:58,207 --> 00:05:01,244
Voc� � escoc�s? Eu desprezo essa ra�a.
41
00:05:01,527 --> 00:05:04,360
Porque recusamos a ser
conquistado pela Inglaterra.
42
00:05:05,927 --> 00:05:09,920
Lavarei a Gr�-Bretanha com sangue escoc�s
quando os sarracenos forem destru�dos!
43
00:05:12,527 --> 00:05:16,076
Mas diga-me, porque raz�o
servir t�o valentemente a mim,
44
00:05:16,327 --> 00:05:17,282
um rei inimigo?
45
00:05:17,767 --> 00:05:20,520
Eu n�o sirvo o rei, mas ao homem.
46
00:05:22,607 --> 00:05:25,360
Por S�o Jorge! Isso sim � lealdade.
47
00:05:26,207 --> 00:05:27,526
Eu o observo, cavaleiro,
48
00:05:27,807 --> 00:05:30,002
e eu nunca conheci valor igual ao seu.
49
00:05:31,847 --> 00:05:32,882
Voc� est� ouvindo?
50
00:05:33,927 --> 00:05:35,326
Com toda a minha aten��o.
51
00:05:36,007 --> 00:05:39,317
Hoje matou v�rios c�es
sarracenos defendendo a meu lado.
52
00:05:42,287 --> 00:05:45,199
N�o me fale nessa l�ngua
sombria e desprez�vel.
53
00:05:47,727 --> 00:05:50,366
Por S�o Jorge! Vejo que
para ele eu n�o sou nada.
54
00:05:53,647 --> 00:05:55,080
Seu rei � voc�.
55
00:05:55,447 --> 00:05:57,039
Roswal � meu escudeiro,
56
00:05:57,807 --> 00:06:00,037
o �nico servidor de um
cavalheiro em ru�nas.
57
00:06:01,287 --> 00:06:04,802
Lealdade, algo mais valioso
do que um reinado, �s vezes.
58
00:06:08,127 --> 00:06:10,516
E raramente pode ser
encontrada onde se espera.
59
00:06:18,327 --> 00:06:19,282
Lealdade!
60
00:06:20,047 --> 00:06:22,800
Uma palavra de pouco significado
aqui, onde a obedi�ncia ao rei...
61
00:06:22,967 --> 00:06:25,322
s� tem a for�a que o pr�prio rei tiver.
62
00:06:26,167 --> 00:06:30,080
Os l�deres da Europa, que
haviam lutado continuamente entre si...
63
00:06:30,327 --> 00:06:32,443
n�o eram irm�os em uma terra estranha.
64
00:06:32,767 --> 00:06:37,079
Cada um estava convencido que
lideraria a Terceira Cruzada.
65
00:06:47,647 --> 00:06:51,606
Leopoldo, o duque da �ustria,
bebia muito e com frequ�ncia,
66
00:06:51,847 --> 00:06:54,919
e se considerava como Ricardo.
67
00:07:05,367 --> 00:07:08,165
O Rei Felipe da Fran�a era
um monarca mal-humorado.
68
00:07:08,367 --> 00:07:11,882
Achava que os franceses s�
deveriam lutar sob a bandeira francesa.
69
00:07:22,927 --> 00:07:26,442
Na verdade havia muitos conspiradores
que queriam tirar o comando do le�o.
70
00:07:27,287 --> 00:07:29,642
Muitos eram prudentes,
71
00:07:30,127 --> 00:07:32,402
mas outros tinham planos ousados.
72
00:07:32,647 --> 00:07:34,558
Em nome do Rei! Quem est� a�?
73
00:07:35,167 --> 00:07:38,284
Sir Giles Amaury, Gr�o-Mestre
dos cavaleiros do castelo.
74
00:07:38,487 --> 00:07:42,162
Conrad, Conde de Montferrat.
Cuide bem do nosso le�o.
75
00:07:43,007 --> 00:07:44,759
Sim, meu senhor. Passe.
76
00:08:05,327 --> 00:08:06,282
Esse � o seu alvo.
77
00:08:16,727 --> 00:08:18,001
Uma flecha sarracena.
78
00:08:24,247 --> 00:08:27,444
Crave-a profundamente.
N�o � um homem comum.
79
00:08:41,647 --> 00:08:45,003
Assassino! Feriram o rei! Assassino!
80
00:09:02,047 --> 00:09:03,765
A flecha � de um sarraceno!
81
00:09:04,927 --> 00:09:07,725
Agora estamos todos sob
o seu comando, Sir Giles.
82
00:09:08,327 --> 00:09:10,443
Era o desejo do nosso amado rei.
83
00:09:10,927 --> 00:09:14,886
Que os teut�nicos procurem no
oeste, os hospital�rios no leste,
84
00:09:15,327 --> 00:09:16,965
e o meu ex�rcito no norte e no sul.
85
00:09:17,407 --> 00:09:20,319
Que homens armados
revistem todo o acampamento.
86
00:09:53,007 --> 00:09:54,725
A seta n�o tocou o cora��o.
87
00:09:56,767 --> 00:09:57,643
Ele est� vivo!
88
00:10:00,847 --> 00:10:01,643
Quem � voc�?
89
00:10:03,527 --> 00:10:05,085
Sou Kenneth de Huntingdon.
90
00:10:07,407 --> 00:10:08,635
Meu leal escoc�s.
91
00:10:18,207 --> 00:10:19,481
Uma flecha sarracena.
92
00:10:20,887 --> 00:10:21,922
Isso n�o significa nada.
93
00:10:23,487 --> 00:10:25,523
Se encontrarmos o arco saberemos mais.
94
00:10:48,967 --> 00:10:51,435
O rei foi ferido! Procurem o assassino!
95
00:10:51,687 --> 00:10:53,166
Foi uma flecha sarracena!
96
00:11:10,047 --> 00:11:12,800
Vamos permanecer juntos a
um chefe prestes a morrer,
97
00:11:13,327 --> 00:11:15,887
ligados ao trono vago
de Ricardo da Inglaterra?
98
00:11:16,487 --> 00:11:20,685
Sua arrog�ncia colocou o
estandarte ingl�s acima do nosso.
99
00:11:21,047 --> 00:11:23,436
Incluindo minha orgulhosa
�guia da �ustria.
100
00:11:23,727 --> 00:11:26,082
Viva o nosso l�der Duque Leopoldo!
101
00:11:31,567 --> 00:11:34,559
Preparem-se para enterrar o
morto. Escolham um novo chefe,
102
00:11:35,127 --> 00:11:37,846
algu�m com o poder do imp�rio alem�o.
103
00:11:38,727 --> 00:11:42,686
Reis, pr�ncipes, soldados da cruz,
104
00:11:43,367 --> 00:11:46,677
Asseguro-vos de que
ningu�m � mais valioso
105
00:11:47,007 --> 00:11:49,316
do que aquele que est� aqui diante de voc�s.
106
00:11:49,727 --> 00:11:52,764
Todo homem, cheio de sa�de e sabedoria.
107
00:11:57,487 --> 00:11:59,443
Voc� est� certo, Vossa Alteza.
108
00:11:59,607 --> 00:12:00,483
Obrigado.
109
00:12:00,687 --> 00:12:04,646
Obrigado, querido Leopoldo,
me propor esta honra.
110
00:12:05,647 --> 00:12:08,002
Ricardo enviou o seu bobo
da corte para o conselho.
111
00:12:09,087 --> 00:12:12,045
- T�o cheio de vida.
- Est� morrendo.
112
00:12:12,807 --> 00:12:15,719
Fui eu quem mandou o bobo da corte
para ridicularizar o Leopoldo.
113
00:12:16,087 --> 00:12:17,156
Mas e quanto a Filipe?
114
00:12:17,407 --> 00:12:20,558
Felipe da Fran�a? Eu
o tenho na minha m�o.
115
00:12:21,727 --> 00:12:24,161
Ir�o te aclamar imediatamente
como l�der. Espere.
116
00:12:24,367 --> 00:12:26,835
Desgra�ado idiota! Leve-o embora!
117
00:12:27,887 --> 00:12:31,436
Sil�ncio, ou�am o rei da Fran�a!
118
00:12:32,287 --> 00:12:33,845
Companheiros de armas.
119
00:12:34,287 --> 00:12:37,006
H� pouca diferen�a entre
esses dois absurdos.
120
00:12:37,487 --> 00:12:40,081
Um bobo da corte se
auto proclamando chefe.
121
00:12:40,687 --> 00:12:44,043
E o duque da �ustria
impondo tal nomea��o.
122
00:12:45,007 --> 00:12:48,761
A Fran�a n�o vai tolerar a
sua grande ambi��o. Montferrat.
123
00:12:50,807 --> 00:12:53,560
Eu aconselho que ou�am
o s�bio veneziano...
124
00:12:53,847 --> 00:12:56,600
cujo ouro paga grande
parte desta cruzada.
125
00:13:00,087 --> 00:13:02,760
Nobre rei da Fran�a,
meus senhores, amigos.
126
00:13:03,287 --> 00:13:07,360
Lembre-se que temos com o Rei Ricardo
uma d�vida maior do que o ouro.
127
00:13:08,087 --> 00:13:11,079
Somos de t�o curta mem�ria
que esquecemos da sua ordem...
128
00:13:11,687 --> 00:13:14,201
de que Sir Giles Amaury
nos lidere todos?
129
00:13:21,887 --> 00:13:26,085
A Fran�a ap�ia a candidatura de
Sir Giles. Que cada um decida.
130
00:13:26,767 --> 00:13:30,316
Todos os que ap�iam Sir Giles
que se coloquem ao seu lado.
131
00:13:44,167 --> 00:13:45,600
Ent�o, estava morrendo...
132
00:14:06,167 --> 00:14:08,123
Deus salve o rei!
133
00:14:15,007 --> 00:14:16,326
Queridos traidores.
134
00:14:16,727 --> 00:14:19,605
Ainda tenho o odioso
prazer de ser vosso l�der.
135
00:14:19,927 --> 00:14:22,077
N�s n�o somos traidores, senhor!
136
00:14:25,927 --> 00:14:29,522
Essa flecha levava tanto veneno
quanto o �dio que se respira aqui.
137
00:14:29,767 --> 00:14:32,156
- N�o era nossa.
- Era uma flecha sarracena.
138
00:14:32,327 --> 00:14:36,081
Partiu de um arco cruzado. N�o
encontramos sarracenos nas proximidades.
139
00:14:36,287 --> 00:14:37,481
Eles se escondem como raposas.
140
00:14:37,687 --> 00:14:40,520
Os arqueiros de Saladino
nunca usam veneno.
141
00:14:41,727 --> 00:14:45,606
E eu os tenho em mais considera��o
do que alguns de voc�s!
142
00:14:49,927 --> 00:14:52,441
- Sir Giles!
- Alteza.
143
00:14:53,527 --> 00:14:54,437
Aproxime.
144
00:14:59,727 --> 00:15:01,046
Se suspeitar de algo...
145
00:15:07,767 --> 00:15:08,677
Ajoelhe-se.
146
00:15:28,607 --> 00:15:32,805
Como disse ontem, te considero
o mais valioso de meus generais.
147
00:15:33,607 --> 00:15:36,599
O que disse em palavras o
confirmo com a minha espada.
148
00:15:37,367 --> 00:15:39,403
Te nomeio como meu vice.
149
00:15:39,687 --> 00:15:43,157
Liderar� as for�as do
cristianismo na minha aus�ncia.
150
00:15:44,487 --> 00:15:45,920
Eu sou seu humilde servo.
151
00:15:49,607 --> 00:15:53,885
Se h� algu�m que n�o concorde.
Fale agora ou se cale para sempre.
152
00:15:55,207 --> 00:15:56,435
Em nome da unidade,
153
00:15:56,847 --> 00:16:00,044
estendo este privil�gio
a todos os cavaleiros.
154
00:16:01,687 --> 00:16:02,756
H� algu�m que n�o concorde?
155
00:16:03,167 --> 00:16:05,601
Sim, existe um.
156
00:16:11,087 --> 00:16:14,966
Se ordena, seguirei o
l�der que nos d� a batalha.
157
00:16:15,887 --> 00:16:17,718
Mas como cruzado que cumpre seus votos,
158
00:16:18,287 --> 00:16:21,120
n�o respeito a quem quebra os seus.
159
00:16:22,327 --> 00:16:25,160
Alteza, deixe-me vingar dessa ofensa.
160
00:16:25,687 --> 00:16:26,563
Sil�ncio!
161
00:16:27,287 --> 00:16:31,405
Voc� � um tolo impulsivo!
N�o muito diferente de mim.
162
00:16:31,767 --> 00:16:33,439
Deixe-me lutar contra ele.
163
00:16:33,927 --> 00:16:37,044
Pro�bo. O escoc�s te esmagaria o cr�nio.
164
00:16:41,447 --> 00:16:43,915
Bem, quais s�o esses crimes?
165
00:16:44,527 --> 00:16:48,236
A persegui��o de mu�ulmanos
inocentes que n�o est�o armados.
166
00:16:49,687 --> 00:16:53,282
Seus cavaleiros se dedicavam
antes para proteger os peregrinos...
167
00:16:53,847 --> 00:16:55,644
mas agora est�o corrompidos.
168
00:16:56,207 --> 00:16:59,244
Os presos apodrecem em seu castelo,
que chamam de ref�gio sagrado.
169
00:16:59,687 --> 00:17:02,326
- Prospera com os resgates!
- Improv�vel!
170
00:17:02,727 --> 00:17:05,844
Um cavalheiro n�o ataca gente
desarmada nem busca riqueza.
171
00:17:07,007 --> 00:17:11,000
Sir Giles, jura solenemente
pela cruz da espada...
172
00:17:11,647 --> 00:17:14,923
proteger os indefesos,
amigos ou inimigos?
173
00:17:16,287 --> 00:17:17,561
Sim, meu senhor.
174
00:17:17,927 --> 00:17:20,600
Levante-se, e assuma o
comando imediatamente.
175
00:17:43,687 --> 00:17:45,439
Bem, est� feito.
176
00:17:46,687 --> 00:17:49,485
- N�o se Ricardo se recuperar.
- Ele vai morrer.
177
00:17:49,887 --> 00:17:53,197
E para que seus amigos
tenham cargos de confian�a.
178
00:17:54,087 --> 00:17:57,124
Liderados por voc�, derrotar�o
os ex�rcitos de Saladino.
179
00:17:57,727 --> 00:17:59,843
Vamos impor os nossos
termos de paz a Saladino.
180
00:18:01,367 --> 00:18:04,245
Eu sempre gostei do
estilo de vida oriental.
181
00:18:04,927 --> 00:18:07,395
Logo teremos um reino
pago com vidas de cruzados.
182
00:18:15,127 --> 00:18:16,685
Mas h� um obst�culo.
183
00:18:17,367 --> 00:18:20,086
Se for necess�rio levarei a
derrota de Felipe e da Fran�a.
184
00:18:20,407 --> 00:18:23,558
Voc� possui o dom que
governa os governantes.
185
00:18:23,847 --> 00:18:27,806
O odioso seria que um certo
escoc�s atrapalhe o neg�cio.
186
00:18:28,727 --> 00:18:30,558
O escoc�s n�o voltar�
a causar problemas.
187
00:18:31,807 --> 00:18:34,879
Meus cavaleiros se livrar�o dele
o mais rapidamente poss�vel.
188
00:18:42,287 --> 00:18:45,438
Devemos fazer uma sangria, �
melhor a faca do que a sanguessuga.
189
00:18:46,127 --> 00:18:49,199
Ervas fervidas com f�gado de um sapo...
190
00:18:50,287 --> 00:18:51,800
s�o um milagre para os pacientes.
191
00:18:52,887 --> 00:18:55,003
Quem � essa gata chorona?
192
00:18:55,967 --> 00:18:58,959
Sua esposa, senhor. Sua
Alteza a Rainha Berengaria.
193
00:19:00,687 --> 00:19:04,282
� o meu castigo por trazer
tal companhia para a guerra!
194
00:19:05,167 --> 00:19:08,523
Essa observa��o n�o �
digno de um cora��o nobre.
195
00:19:09,167 --> 00:19:10,964
Ao inferno com meu cora��o!
196
00:19:11,487 --> 00:19:14,126
Limite-se a cuidar da minha alma.
197
00:19:14,567 --> 00:19:18,276
Uma tarefa dif�cil. Em sua vida
n�o h� um padr�o de santidade.
198
00:19:25,247 --> 00:19:27,920
N�o tem l�grimas para seu primo Ricardo?
199
00:19:28,247 --> 00:19:30,363
Eu apenas choro nos funerais.
200
00:19:30,847 --> 00:19:34,886
E n�o pense que o enterraremos, a menos
que esses m�dicos acabem com sua vida...
201
00:19:37,047 --> 00:19:39,117
- Fora, charlat�es!
- Mas, Alteza...
202
00:19:39,247 --> 00:19:40,202
Eu disse a eles para sa�rem.
203
00:19:40,367 --> 00:19:43,245
Minha boa prima Edith!
Sempre est� certa.
204
00:19:43,567 --> 00:19:47,685
Fora com vossas sanguessugas,
chupadoras de sangue!
205
00:19:48,247 --> 00:19:51,922
Vampiros! Que os diabos
do Curdist�o os levem!
206
00:19:52,127 --> 00:19:54,357
Perder tanto sangue te enfraquece.
207
00:19:55,247 --> 00:19:57,477
Que saiam todos para ele descansar!
208
00:19:57,687 --> 00:19:58,915
Se n�o sair, enxote-os.
209
00:19:59,207 --> 00:20:03,280
Voc� e eu somos Plantagenet, n�s
n�o andamos com contempla��es.
210
00:20:08,927 --> 00:20:11,282
Eu ouvi que planeja uma peregrina��o.
211
00:20:11,807 --> 00:20:15,800
Ao amanhecer sairei com Edith para
rezar por sua cura no convento.
212
00:20:16,687 --> 00:20:19,884
� uma perigosa viagem
atrav�s do deserto.
213
00:20:20,567 --> 00:20:24,765
Estaremos seguros. Como voc�
mesmo diz, Saladino � um cavaleiro.
214
00:20:25,407 --> 00:20:26,476
Sim, � verdade.
215
00:20:27,087 --> 00:20:30,124
Saladino nunca ataca os peregrinos.
216
00:20:30,607 --> 00:20:32,404
Mas h� ladr�es rondando.
217
00:20:33,167 --> 00:20:35,476
Sua esposa pediu uma escolta no castelo.
218
00:20:36,087 --> 00:20:39,796
Estar� a salvo. N�o
h� melhores guerreiros.
219
00:20:40,327 --> 00:20:41,680
Exceto, talvez...
220
00:20:42,487 --> 00:20:44,637
Convoque ao renegado escoc�s.
221
00:20:44,887 --> 00:20:47,924
Verificar� o caminho da sua caravana.
222
00:20:48,087 --> 00:20:49,805
Com ele estar�o seguros.
223
00:20:50,847 --> 00:20:52,997
Acompanhe a seu pavilh�o � rainha.
224
00:20:53,447 --> 00:20:57,679
E voc�, o arcebispo, reze
para o sucesso da peregrina��o.
225
00:21:11,247 --> 00:21:12,839
N�o � um renegado!
226
00:21:13,887 --> 00:21:15,684
Como? Quem?
227
00:21:16,127 --> 00:21:18,766
Sir Kenneth � um cavaleiro honrado.
228
00:21:19,607 --> 00:21:21,484
N�o queria menosprez�-lo.
229
00:21:25,127 --> 00:21:28,517
Minha pequena Edith.
Tornou-se uma mulher.
230
00:21:29,247 --> 00:21:32,637
�s vezes me pergunto que
segredos mant�m em seu cora��o.
231
00:21:34,167 --> 00:21:36,727
Ricardo Plantagenet
continua sendo seu her�i.
232
00:21:36,927 --> 00:21:37,757
De verdade?
233
00:21:39,207 --> 00:21:40,356
Um homem corajoso!
234
00:21:42,407 --> 00:21:43,317
Voc� j�...
235
00:21:44,807 --> 00:21:47,401
ouviu falar sobre as
proezas de Sir Kenneth?
236
00:21:47,927 --> 00:21:50,839
Eu o vi derrubar doze
cavaleiros em um torneio...
237
00:21:51,127 --> 00:21:53,163
t�o facilmente como se fossem bolas.
238
00:21:53,327 --> 00:21:55,124
Bem, � claro, mas...
239
00:21:55,967 --> 00:21:58,276
seus ataques n�o s�o t�o corajosos...
240
00:21:58,487 --> 00:22:00,318
H� apenas um Ricardo Cora��o de Le�o.
241
00:22:00,527 --> 00:22:02,563
Por S�o Jorge!
242
00:22:04,047 --> 00:22:08,279
Digo isto porque vou arranjar
um valioso casamento para voc�.
243
00:22:09,287 --> 00:22:13,166
Lembre-se que uma Plantagenet n�o
deve comprometer a pureza de sua ra�a...
244
00:22:13,367 --> 00:22:15,642
unindo-se a um homem de menor valor.
245
00:22:17,047 --> 00:22:19,515
- � claro.
- Esse escoc�s do diabo!
246
00:22:20,287 --> 00:22:23,404
Se atrever a se aproximar
de voc� vou passar a espada!
247
00:22:27,087 --> 00:22:28,122
Absurdo, n�o �?
248
00:22:29,567 --> 00:22:31,285
Sim, sem d�vida.
249
00:22:33,887 --> 00:22:37,436
Boa noite, querido Ricardo. Preciso
descansar para a peregrina��o.
250
00:22:38,607 --> 00:22:40,199
- Boa Noite.
- Boa Noite.
251
00:22:53,887 --> 00:22:55,639
- Meu amor.
- Edith.
252
00:22:58,447 --> 00:23:01,405
Tenha cuidado, meu
primo tem um bom ouvido.
253
00:23:01,607 --> 00:23:03,165
E uma vaidade excessiva
254
00:23:03,807 --> 00:23:06,002
para perceber que est�
usando um anel escoc�s.
255
00:23:06,167 --> 00:23:07,282
Mas tem suspeitas.
256
00:23:07,487 --> 00:23:10,957
� hora de saber que
eu tamb�m serei seu primo.
257
00:23:11,167 --> 00:23:13,476
N�o, meu amor.
258
00:23:13,767 --> 00:23:15,678
Ir� te matar, ele disse.
259
00:23:15,847 --> 00:23:19,283
Ent�o beije-me enquanto os
meus l�bios ainda est�o quentes.
260
00:23:29,167 --> 00:23:30,759
Que doce loucura!
261
00:23:31,007 --> 00:23:33,919
Uma loucura que eu gostaria de sofrer...
262
00:23:34,647 --> 00:23:36,160
pelo resto da minha vida.
263
00:23:38,327 --> 00:23:41,922
Se Ricardo quer me matar,
preciso viver rapidamente.
264
00:23:42,967 --> 00:23:46,846
Um beijo para cada ano que passa.
265
00:23:53,847 --> 00:23:56,725
Os escoceses t�m uma
vida longa, at� onde sei.
266
00:23:56,887 --> 00:23:58,684
S�o quase imortais.
267
00:23:59,727 --> 00:24:02,685
Meu av� teve o meu
pai com a idade de 84.
268
00:24:10,327 --> 00:24:13,160
- Kenneth, os guardas.
- Que guardas?
269
00:24:24,127 --> 00:24:25,446
Diga ao primo Ricardo...
270
00:24:26,407 --> 00:24:28,318
Diga ao rei que seu servo o aguarda.
271
00:24:30,927 --> 00:24:33,122
Sir Kenneth de Huntingdon, senhor.
272
00:25:19,047 --> 00:25:21,481
Eu n�o aceito a amizade
de nenhum infiel.
273
00:25:23,007 --> 00:25:27,159
Lembro-me do seu pr�prio ditado,
"No deserto n�o h� amigos. "
274
00:25:31,847 --> 00:25:34,407
Defenda-se!
275
00:28:18,647 --> 00:28:21,366
Que venham os sete pombos
para pousar em seus ombros.
276
00:28:21,767 --> 00:28:24,804
Pombos ou abutres, indescrit�vel infiel?
277
00:28:26,327 --> 00:28:27,203
Conhece a nossa l�ngua?
278
00:28:27,407 --> 00:28:30,160
Aprendi o que a minha pouca
intelig�ncia me permite.
279
00:28:31,607 --> 00:28:32,881
Paz.
280
00:28:34,207 --> 00:28:37,119
Essa � uma palavra que deveria
ser conhecida em todas as l�nguas.
281
00:28:38,287 --> 00:28:41,199
Eu sou o emir Ilderim do Curdist�o.
282
00:28:42,207 --> 00:28:44,516
Sir Kenneth de Huntingdon,
cavaleiro andante.
283
00:28:45,767 --> 00:28:47,883
O cavaleiro do leopardo dormindo.
284
00:28:48,767 --> 00:28:51,327
�s vezes penso o bem que
carrega o mote de seu escudo.
285
00:28:52,087 --> 00:28:56,478
- "Eu durmo, n�o me acorde. "
- Voc� sabe muito.
286
00:28:57,207 --> 00:29:00,324
N�s sarracenos temos ouvido
nos ramos das �rvores.
287
00:29:01,567 --> 00:29:04,718
Voc� � um guerreiro corajoso
e leal, mas, aparentemente,
288
00:29:05,047 --> 00:29:07,242
nem todo mundo � t�o
leal em seu acampamento.
289
00:29:07,927 --> 00:29:11,283
Quem, sen�o um traidor
que feriu Ricardo?
290
00:29:11,847 --> 00:29:13,644
Quem � voc�, um espi�o?
291
00:29:15,527 --> 00:29:17,279
N�o, apenas um m�dico.
292
00:29:18,247 --> 00:29:20,966
Chefe dos m�dicos do
grande Sult�o Saladino.
293
00:29:22,087 --> 00:29:26,399
Meu senhor admira tanto Ricardo
que me envia para salvar sua vida.
294
00:29:27,007 --> 00:29:29,362
Por Santo Andr�! Que generosidade...
295
00:29:30,087 --> 00:29:32,078
com um inimigo que nem sequer conhece!
296
00:29:32,967 --> 00:29:37,279
� correspondido. Meu sr. Ricardo
sente a mesma estima por seu mestre.
297
00:29:37,807 --> 00:29:40,719
Por isso, espero que
me conceda sua prote��o.
298
00:29:41,447 --> 00:29:45,645
Para chegar devo cruzar o vale,
dominado por aqueles do castelo.
299
00:29:46,127 --> 00:29:47,879
Asseguro que eu n�o os
aprecie mais do que voc�.
300
00:29:48,287 --> 00:29:51,359
Ent�o, pelo menos alguma coisa nos une.
301
00:29:52,247 --> 00:29:56,081
Vamos, eu te convido para
compartilhar a �gua fresca do o�sis.
302
00:30:12,007 --> 00:30:14,202
- Vinho?
- N�o, Al� o pro�be.
303
00:30:14,367 --> 00:30:18,280
Muito sabiamente. Voc�s s�o
criaturas muito delicadas.
304
00:30:18,447 --> 00:30:20,642
Se quiser, compartilh�-lo
com o animal que monta.
305
00:30:20,967 --> 00:30:24,164
Talvez um pouco b�bado
para imaginar um cavalo.
306
00:30:24,647 --> 00:30:27,445
Esse animal supera a
qualquer cavalo �rabe.
307
00:30:28,127 --> 00:30:29,606
Acredite ou n�o,
308
00:30:29,967 --> 00:30:33,047
me trouxe para um lago como o Mar Morto.
309
00:30:33,082 --> 00:30:34,400
sem molhar os cascos.
310
00:30:35,207 --> 00:30:36,606
Mentiroso miser�vel.
311
00:30:38,087 --> 00:30:41,363
- Hoje haver� gelo no Lago Ness.
- Gelo?
312
00:30:45,967 --> 00:30:49,755
Estava esquecendo, vive em um
inferno, onde at� as pedras derretem.
313
00:30:50,727 --> 00:30:53,560
- O gelo � �gua congelada.
- Congelada?
314
00:30:54,927 --> 00:30:59,079
Uma subst�ncia fria que faz com
que um lago brilhe como as estrelas.
315
00:30:59,847 --> 00:31:01,803
Coisas da sua imagina��o superaquecida.
316
00:31:02,607 --> 00:31:05,644
O que se pode esperar de uns
homens capazes de atravessar o mundo...
317
00:31:05,847 --> 00:31:07,485
para lutar por uma sepultura vazia?
318
00:31:09,247 --> 00:31:12,683
- A sepultura de nosso Salvador.
- Pr�ncipe da paz.
319
00:31:13,207 --> 00:31:15,675
Apesar de usar a espada em seu nome.
320
00:31:16,487 --> 00:31:18,284
Contra aqueles que s� vivem pela espada.
321
00:31:19,607 --> 00:31:22,997
Mas, ainda assim, �s vezes penso
que essa luta n�o deveria existir.
322
00:31:24,007 --> 00:31:27,636
Os guerreiros de Saladino
e Ricardo t�m algo em comum:
323
00:31:27,847 --> 00:31:28,643
o cavalheirismo.
324
00:31:29,687 --> 00:31:32,963
Quando era crian�a, vieram os
primeiros cruzados para nos conquistar.
325
00:31:33,207 --> 00:31:36,916
Admirava profundamente
aqueles inimigos t�o...
326
00:31:37,327 --> 00:31:38,601
brilhantes em sua armadura,
327
00:31:38,807 --> 00:31:41,526
lutando por tal nobre luta.
328
00:31:42,127 --> 00:31:43,719
Eu estudei seus h�bitos,
329
00:31:44,087 --> 00:31:46,601
aprendi a falar e pensar em sua l�ngua,
330
00:31:46,767 --> 00:31:49,235
no fundo me tornei um cavaleiro.
331
00:31:50,087 --> 00:31:53,238
Mas ainda n�o compartilho
um de seus ideais.
332
00:31:53,807 --> 00:31:56,844
Qual �? Talvez possa convenc�-lo.
333
00:31:57,967 --> 00:31:58,763
Imposs�vel.
334
00:31:59,327 --> 00:32:03,366
Nunca ser� capaz de fazer com que
considere as mulheres como deusas.
335
00:32:03,607 --> 00:32:06,280
- Para v�s sois escravas.
- Esposas, escravas!
336
00:32:06,447 --> 00:32:08,563
De acordo com Maom�, isso n�o importa.
337
00:32:09,087 --> 00:32:11,840
N�o mencione ao profeta
quando falar das mulheres.
338
00:32:12,287 --> 00:32:15,962
Mulheres! N�o conhe�o uma dessas
espantalhos de cabelos de palha.
339
00:32:16,127 --> 00:32:18,322
- Que mereciam estar no meu har�m.
- Como?
340
00:32:23,367 --> 00:32:26,404
Maldito bruxo do diabo!
341
00:32:31,287 --> 00:32:34,006
- Eu n�o esperava t�o cedo pela rainha!
- A rainha?
342
00:32:35,047 --> 00:32:36,400
A rainha da Inglaterra.
343
00:32:37,247 --> 00:32:38,839
Vou na frente de sua peregrina��o.
344
00:32:39,287 --> 00:32:41,960
Mas eu n�o posso me
apresentar a ela vestido assim.
345
00:32:42,167 --> 00:32:45,045
Venha, vou ajud�-lo
a por a cota de malha.
346
00:32:47,687 --> 00:32:50,520
E tenha cuidado, permane�a escondido.
347
00:32:51,047 --> 00:32:53,322
Os homens de Sir Giles
escoltam a caravana.
348
00:33:15,927 --> 00:33:16,677
Kenneth!
349
00:33:23,047 --> 00:33:23,957
Quem �?
350
00:33:24,887 --> 00:33:28,436
Um pobre escoc�s de Huntingdon.
Valoroso cavaleiro, � claro.
351
00:33:29,007 --> 00:33:31,441
Se n�o fosse casada com
o meu amado Ricardo...
352
00:33:31,887 --> 00:33:36,039
Mas que vergonha, Berengaria.
Como pode pensar nisso.
353
00:34:17,647 --> 00:34:18,477
Al�,
354
00:34:18,807 --> 00:34:22,595
corte a minha l�ngua se
voltar a dizer "espantalhos".
355
00:34:45,327 --> 00:34:48,205
Acabei de ver o turbante de um
sarraceno em cima dessa �rvore.
356
00:34:48,727 --> 00:34:52,515
- N�o h� ningu�m.
- Havia. Revistemos o o�sis.
357
00:35:07,207 --> 00:35:11,041
- Um cavalo �rabe no mato.
- Encontraremos seu dono.
358
00:35:36,607 --> 00:35:37,517
Cavaleiro.
359
00:35:41,367 --> 00:35:44,598
- Sim, Milady?
- Recomendo a efici�ncia de sua ajuda.
360
00:35:45,407 --> 00:35:49,480
Ao retornar para o acampamento eu
vou lhe mostrar a nossa gratid�o.
361
00:35:50,447 --> 00:35:53,598
- Sou seu humilde servo.
- Por que atrasa a retaguarda?
362
00:35:55,327 --> 00:35:58,205
Um inofensivo mu�ulmano. Acabei
de v�-lo passar pelo o�sis.
363
00:35:58,447 --> 00:35:59,926
- Com sua permiss�o...
- Sim, eu te ordeno.
364
00:36:00,367 --> 00:36:02,403
N�o deixe que a nossa
escolta sofra qualquer dano.
365
00:36:09,487 --> 00:36:10,292
Ali est�!
366
00:36:10,327 --> 00:36:12,682
Olhe, ali vem o defensor dos mu�ulmanos.
367
00:36:16,247 --> 00:36:19,239
Nem Sir Giles teria
preparado melhor as coisas.
368
00:36:20,167 --> 00:36:23,523
O sarraceno est� fugindo
vamos peg�-lo com a lan�a.
369
00:36:23,727 --> 00:36:25,001
Isca para o leopardo.
370
00:36:25,327 --> 00:36:28,876
Em nome do rei mataremos o
escoc�s. Em legitima defesa.
371
00:36:29,647 --> 00:36:30,921
Eu alcan�arei o mu�ulmano.
372
00:37:00,527 --> 00:37:04,281
- N�o, nosso alvo � o escoc�s.
- Bem.
373
00:38:14,127 --> 00:38:17,085
Ser� o le�o mais poderoso
do que o leopardo?
374
00:38:18,007 --> 00:38:18,996
Eu me pergunto.
375
00:38:24,007 --> 00:38:27,716
"Augusta Majestade, Ricardo
Cora��o de Le�o, rei da Inglaterra,
376
00:38:27,927 --> 00:38:30,805
duque da Normandia e da
Aquit�nia e Conde de Anjou.
377
00:38:31,167 --> 00:38:34,921
Receba os cumprimentos de
Saladino, rei entre os reis,
378
00:38:35,047 --> 00:38:39,165
sult�o do Egito e da S�ria,
luz e abrigo da terra.
379
00:38:40,167 --> 00:38:43,523
Que a paz esteja conosco
at� que o emir Ilderim,
380
00:38:43,967 --> 00:38:47,118
da qual sua sabedoria salvar�
o homem do que n�o est� escrito,
381
00:38:47,287 --> 00:38:50,085
que afaste o anjo da
morte do seu pavilh�o real.
382
00:38:53,407 --> 00:38:55,796
Quando Ricardo recuperar suas for�as...
383
00:38:56,007 --> 00:38:59,841
deixemos que o futuro desta
guerra seja decidida por n�s dois...
384
00:39:00,047 --> 00:39:00,843
em duelo.
385
00:39:01,647 --> 00:39:05,322
Vamos resolver nossos
assuntos em um campo de honra...
386
00:39:05,727 --> 00:39:07,399
e esperemos que assim...
387
00:39:07,687 --> 00:39:10,645
o melhor obtenha a
vit�ria para sua causa.
388
00:39:11,447 --> 00:39:13,165
Que nobre advers�rio.
389
00:39:13,647 --> 00:39:17,879
Vou convert�-lo, para a verdadeira religi�o
com mais golpes do que imagina.
390
00:39:20,087 --> 00:39:21,679
Aceito essa proposi��o.
391
00:39:22,727 --> 00:39:25,400
Envie mensageiros a Saladino,
com um presente.
392
00:39:25,727 --> 00:39:29,720
Envie a ele o c�lice de ouro
que ganhei na conquista de Chipre.
393
00:39:30,567 --> 00:39:34,685
Por S�o Jorge! Agora apenas
eu vencerei o islamismo.
394
00:39:34,927 --> 00:39:37,680
Entrarei pela porta de David,
sem perder um guerreiro a mais.
395
00:39:37,847 --> 00:39:41,237
- Ricardo, n�o confie nesse pag�o.
- N�o, senhor.
396
00:39:41,487 --> 00:39:43,955
Sua vida est� em perigo.
397
00:39:44,527 --> 00:39:48,520
Assim como corro perigo
confiando em voc�s. Fora todos!
398
00:39:49,007 --> 00:39:53,000
Leve-os, bobo. N�o tem qualquer
resqu�cio de intelig�ncia.
399
00:39:53,487 --> 00:39:57,446
Suas cabe�as s�o como ab�boras
cheias de sementes secas!
400
00:40:16,807 --> 00:40:20,959
- Voc� ainda � jovem para ter tanta sabedoria.
- E ainda continuo aprendendo.
401
00:40:21,647 --> 00:40:25,322
Acabei de aprender por que os crist�os
consideram como deusas suas esposas.
402
00:40:25,887 --> 00:40:27,843
N�o te entretenha e cure o rei.
403
00:40:30,527 --> 00:40:32,324
Esses estranhos godos de olhos claros...
404
00:40:32,487 --> 00:40:34,921
levam o cora��o por cima da manga.
405
00:40:35,407 --> 00:40:36,601
T�o diferente dos sarracenos...
406
00:40:36,767 --> 00:40:40,555
que escondem o seu de todos seus amores.
407
00:40:40,767 --> 00:40:42,962
Este n�o � o momento para filosofar.
408
00:40:43,127 --> 00:40:45,561
Eu come�o a me simpatizar com meus irm�os.
409
00:40:45,727 --> 00:40:48,366
Acumulam bens preferindo a
quantidade em lugar da qualidade.
410
00:40:48,767 --> 00:40:52,806
De fato. N�o � um brilhante perfeito...
411
00:40:52,967 --> 00:40:56,676
mais encantador do que milhares
de pe�as de pouco valor?
412
00:40:57,247 --> 00:40:58,680
Por Santo Andr�!
413
00:40:59,567 --> 00:41:02,400
Voc� � um m�dico ou um papagaio persa?
414
00:41:03,407 --> 00:41:06,001
Ah, desculpe, eu n�o tinha percebido.
415
00:41:08,887 --> 00:41:12,243
Eu sou um m�dico. N�o tenham
medo, vou curar o seu le�o.
416
00:41:12,567 --> 00:41:13,636
Sir Kenneth.
417
00:41:21,967 --> 00:41:22,717
Senhor.
418
00:41:23,967 --> 00:41:26,242
Monte a �ltima guarda esta noite.
419
00:41:27,647 --> 00:41:31,242
Se isso falhar, chame o arcebispo.
420
00:41:32,367 --> 00:41:34,085
Mas que n�o entrem os demais.
421
00:41:35,087 --> 00:41:36,884
Perdi a f� em quase todos.
422
00:41:39,167 --> 00:41:40,282
Assim seja, senhor.
423
00:41:53,687 --> 00:41:56,121
Prepare uma lareira com brasas.
424
00:41:58,767 --> 00:42:00,883
Apresse-se, mulher. Ou me
mande uma mais esperta.
425
00:42:02,207 --> 00:42:05,199
Por meu primo, darei
a ordem para a criada.
426
00:42:05,767 --> 00:42:06,677
Perdoe-me.
427
00:42:07,127 --> 00:42:11,200
N�o � f�cil mudar em um
momento esses costumes antigos,
428
00:42:12,087 --> 00:42:13,236
Milady.
429
00:42:17,487 --> 00:42:18,602
Eu n�o estou ofendida.
430
00:42:19,447 --> 00:42:23,076
A lua n�o pode ser ofendida
pelos latidos de um c�o miser�vel.
431
00:42:24,247 --> 00:42:25,646
Eu vou acender a lareira.
432
00:42:28,767 --> 00:42:30,439
Estou aprendendo.
433
00:42:31,647 --> 00:42:34,400
Estou aprendendo muito.
434
00:43:05,847 --> 00:43:10,045
O carrasco de Huntingdon. Voc�
matou dois bons cavaleiros.
435
00:43:10,607 --> 00:43:13,963
Como cavaleiros n�o eram
bons. Como cad�veres sim.
436
00:43:14,847 --> 00:43:17,600
Paz, Sir Giles, n�o � o
momento de acertar as contas.
437
00:43:18,767 --> 00:43:20,997
Estamos aqui para proteger a
Sua Majestade do seu sarraceno.
438
00:43:21,447 --> 00:43:25,235
Dizem que cometido pela febre
est� pactuando com o inimigo.
439
00:43:26,527 --> 00:43:30,805
Entendo que possa estar inquietos.
Isso atrapalha os seus planos.
440
00:43:31,967 --> 00:43:35,243
- Se viver haver� paz.
- Fora do meu caminho, escoc�s.
441
00:43:35,647 --> 00:43:38,400
- Eu poderia atravess�-lo.
- Cuidado.
442
00:43:38,767 --> 00:43:40,485
Ou vai enfrentar os soldados ingleses.
443
00:43:40,887 --> 00:43:43,162
Voc� � respons�vel por
ter trazido esse pag�o.
444
00:43:43,767 --> 00:43:47,680
O que quer que falemos? Como
trabalha seu grande curandeiro?
445
00:43:48,127 --> 00:43:49,685
Diga-lhe cuidadosamente.
446
00:43:51,127 --> 00:43:54,722
Conhecer a natureza do
veneno o guiar� em sua cura.
447
00:43:58,327 --> 00:44:00,238
Um arqueiro dos seus, certo?
448
00:44:02,727 --> 00:44:06,322
No meu acampamento h� muitos arqueiros.
Este � da minha guarda pessoal.
449
00:44:07,487 --> 00:44:10,081
E carrega uma adaga em vez de arco?
450
00:44:11,167 --> 00:44:12,839
Como uma adaga sarracena?
451
00:44:13,887 --> 00:44:17,277
- N�o sei o que � isso.
- Seu arqueiro deve saber. Pare!
452
00:44:17,567 --> 00:44:20,001
- Volte para meu alojamento.
- N�o se mexa!
453
00:44:20,567 --> 00:44:23,525
Veja! Eu vou ensin�-lo a obedecer!
454
00:44:32,647 --> 00:44:34,080
Deixe-o, Roswal!
455
00:44:41,327 --> 00:44:42,760
Se Ricardo morrer,
456
00:44:44,247 --> 00:44:46,158
pagar� caro por sua ousadia.
457
00:44:47,127 --> 00:44:49,357
Eu serei seu �nico chefe e juiz.
458
00:44:49,967 --> 00:44:51,958
E se conseguir a prova que busco...
459
00:44:52,767 --> 00:44:54,883
vai ser um rei com muito mau aspecto.
460
00:45:00,847 --> 00:45:03,919
Duvido que os cavalheiros
esperem para seja julgado.
461
00:45:04,527 --> 00:45:07,485
A menos que seu infiel fa�a
um milagre salvando Ricardo.
462
00:45:42,447 --> 00:45:44,881
A ferida j� est�
cauterizada. O curativo.
463
00:45:50,647 --> 00:45:53,400
Uma mulher do Isl� teria
mostrado fraqueza no cora��o.
464
00:45:54,127 --> 00:45:55,606
Mas uma Plantagenet n�o.
465
00:45:56,407 --> 00:45:58,796
Agora v� descansar, pequena
dos cabelos dourados.
466
00:46:00,367 --> 00:46:03,200
N�o, fique, voc� me d� for�a.
467
00:46:04,127 --> 00:46:06,357
Nobre sangue de
Guilherme, o Conquistador.
468
00:46:08,087 --> 00:46:10,476
Por S�o Jorge como � doce sua companhia.
469
00:46:11,727 --> 00:46:12,921
Que joguem os dados,
470
00:46:13,687 --> 00:46:16,360
e jogue a vida contra a morte.
471
00:46:17,007 --> 00:46:18,201
Ganhasse a vida.
472
00:46:19,407 --> 00:46:22,160
O talism� tem o poder do c�u.
473
00:46:23,447 --> 00:46:24,323
O talism�?
474
00:46:33,967 --> 00:46:38,245
� realmente m�gico, mas ineficaz
se n�o tiver uma f� cega nele.
475
00:46:51,687 --> 00:46:55,805
Segure com suas m�os no
c�lice, princesa das estrelas.
476
00:47:03,327 --> 00:47:05,045
Fa�a o seu trabalho, talism�,
477
00:47:05,967 --> 00:47:09,721
enquanto dois cora��es fervorosos
depositam sua f� em voc�.
478
00:47:13,567 --> 00:47:14,795
Quero dizer que...
479
00:47:15,407 --> 00:47:18,922
n�o h� magia, sem implorar
pela for�a do amor.
480
00:47:20,887 --> 00:47:22,240
Deixe que beba neste c�lice.
481
00:47:24,247 --> 00:47:27,876
E pelo seu afeto por
ele, logo estar� curado.
482
00:47:44,047 --> 00:47:46,163
Beba. Beba.
483
00:47:47,527 --> 00:47:49,438
E sonha com o para�so.
484
00:48:58,367 --> 00:49:02,201
V�! Pelo visto, trouxe um
trovador, n�o um m�dico.
485
00:49:03,407 --> 00:49:06,843
- Tenho f� em seus poderes.
- Que tipo de poderes?
486
00:49:07,447 --> 00:49:09,677
Entornar os olhos e cantar?
487
00:49:10,207 --> 00:49:11,276
Ele faz isso muito bem.
488
00:49:11,447 --> 00:49:14,245
E voc� se esfor�a para
mostrar-lhe os seus belos olhos.
489
00:49:14,407 --> 00:49:18,639
- Deveria usar um v�u?
- N�o basta para quem tem um har�m.
490
00:49:20,007 --> 00:49:23,124
Conhece a geografia das
mulheres como a palma de sua m�o.
491
00:49:24,847 --> 00:49:27,122
Quantas mulheres imagina que tem?
492
00:49:28,207 --> 00:49:30,516
Eu sou est�pido para n�meros.
493
00:49:31,447 --> 00:49:34,439
Passando de cem j� n�o sei contar.
494
00:49:35,527 --> 00:49:37,836
� uma criatura com suas cren�as.
495
00:49:38,367 --> 00:49:40,722
N�o � culpado pelo estado de sua alma.
496
00:49:40,927 --> 00:49:42,804
Nem mesmo tem alma.
497
00:49:43,487 --> 00:49:45,796
Esse astuto monstro
de satan�s te enganou.
498
00:49:45,967 --> 00:49:49,676
N�o, Kenneth, n�o. Eu penso
que � esta terra estranha.
499
00:49:50,487 --> 00:49:53,126
Esta terra t�o diferente da nossa.
500
00:49:54,927 --> 00:49:57,646
Sou uma Plantagenet, e apesar disso...
501
00:49:58,087 --> 00:50:01,636
de alguma forma se adormece meu orgulho,
502
00:50:03,327 --> 00:50:07,081
sinto certo feiti�o, um feiti�o de...
503
00:50:08,007 --> 00:50:11,238
paz, luz das estrelas...
504
00:50:12,567 --> 00:50:13,477
Bel�m.
505
00:50:15,887 --> 00:50:18,003
Estou come�ando a odiar
profundamente a guerra.
506
00:50:18,527 --> 00:50:19,323
� horr�vel.
507
00:50:19,527 --> 00:50:23,202
Toda vez que sai daqui me
pergunto se voltar� vivo.
508
00:50:30,727 --> 00:50:34,117
Minha boa, minha amada Edith.
509
00:50:35,727 --> 00:50:37,558
Se tanto sofre por mim,
510
00:50:38,407 --> 00:50:41,001
te prometo n�o ir a outra guerra
assim que acabar essa cruzada.
511
00:50:43,487 --> 00:50:46,877
Os anos que me restarem
de vida s� viverei para voc�.
512
00:50:47,087 --> 00:50:48,839
Meu amor, minha vida.
513
00:50:50,287 --> 00:50:53,120
- Chegar� a 100 anos. Voc� promete?
- Claro que sim.
514
00:50:56,447 --> 00:51:00,520
- E ter� filhos aos 84.
- Sim, isso �. Tal como o meu av�.
515
00:51:01,687 --> 00:51:05,043
Aos 84? E como eu vou estar ent�o?
516
00:51:05,207 --> 00:51:09,200
Ou�a. Viveremos em um castelo
mais alto na Esc�cia,
517
00:51:10,367 --> 00:51:12,119
e nunca mais atravessarei o fosso.
518
00:51:13,407 --> 00:51:16,956
Quando for velha eu tamb�m serei velho.
519
00:51:19,487 --> 00:51:23,162
Sentaremos perto da lareira e
contarei minhas fa�anhas de guerra.
520
00:51:23,927 --> 00:51:27,158
Eu amassarei o p�o e
prepararei a comida para voc�.
521
00:51:27,727 --> 00:51:31,037
Desprezaremos todos os
reis e rainhas do mundo.
522
00:51:42,207 --> 00:51:43,720
Ou�am-me todos!
523
00:51:44,287 --> 00:51:46,437
- Eu digo que Sua Majestade est� vivo!
- Vive?
524
00:51:46,647 --> 00:51:50,276
- Ent�o, n�s queremos v�-lo.
- H� 3 dias que diz o mesmo.
525
00:52:01,087 --> 00:52:02,315
O que � isso, meu funeral?
526
00:52:02,607 --> 00:52:04,996
N�o, acabou de voltar dentre os mortos.
527
00:52:05,367 --> 00:52:09,485
- Levou 3 dias e 3 noites...
- Em um para�so dos Mouros, querida.
528
00:52:10,847 --> 00:52:13,361
Meu bom, Arcebispo,
voc� ficaria espantado.
529
00:52:14,847 --> 00:52:16,963
O que o homem n�o pode
curar, o sono cura.
530
00:52:17,407 --> 00:52:20,479
A febre j� passou e a
ferida est� cicatrizada.
531
00:52:22,607 --> 00:52:23,722
Bar�o de Vaux.
532
00:52:24,487 --> 00:52:28,196
Traga mil moedas de ouro
para esse admir�vel sarraceno.
533
00:52:28,487 --> 00:52:31,684
N�o as quero, a sabedoria
de Al� n�o se paga com ouro.
534
00:52:31,967 --> 00:52:34,527
Ent�o diga, como posso te recompensar?
535
00:52:35,407 --> 00:52:39,605
Pe�a a si mesmo qualquer
recompensa que te possa conceder.
536
00:52:41,247 --> 00:52:44,683
� um homem s�bio e prudente
aquele que n�o pede o sol ou a lua.
537
00:52:46,207 --> 00:52:49,802
Escolherei uma pequena lembran�a.
De-me tempo para pensar.
538
00:52:50,487 --> 00:52:52,205
Queremos ver se o Rei est� vivo!
539
00:52:56,087 --> 00:52:59,363
- Parem com isso!
- Deixe passar, guardas!
540
00:53:01,567 --> 00:53:05,719
- S�o Jorge cuida da Inglaterra!
- S�o Jorge cuida da Inglaterra!
541
00:53:05,927 --> 00:53:07,280
Viva o rei!
542
00:53:33,007 --> 00:53:34,235
Deixe-me ver a minha bandeira.
543
00:53:35,647 --> 00:53:37,638
Bendito seja, c�es leais,
544
00:53:37,807 --> 00:53:40,367
ainda se eleva mais alta
do que qualquer outra.
545
00:53:44,807 --> 00:53:46,877
Toda uma companhia inglesa de guarda.
546
00:53:47,167 --> 00:53:49,886
Tem�amos que Duque Leopoldo ordenasse
aos seus homens para que a arrancassem.
547
00:53:50,047 --> 00:53:53,323
Demasiada honra para que esse velho
tivesse toda uma companhia em perigo.
548
00:53:53,967 --> 00:53:58,119
Conhe�o um cavalheiro que poderia
proteg�-la contra todos os meus inimigos.
549
00:53:59,287 --> 00:54:00,242
Escoc�s.
550
00:54:01,047 --> 00:54:04,517
O que diria se eu lhe confiasse a
prote��o da bandeira da Inglaterra?
551
00:54:06,687 --> 00:54:08,643
Eu ficaria sem palavras.
552
00:54:09,127 --> 00:54:10,037
E depois?
553
00:54:10,527 --> 00:54:12,563
Depois diria: "A
bandeira da Inglaterra?"
554
00:54:16,487 --> 00:54:19,047
Imagina que � uma bandeira de Plantagenet...
555
00:54:19,287 --> 00:54:21,164
e serve-me, para mim, amigo.
556
00:54:22,647 --> 00:54:25,081
Eu nunca sonhei com tal honra.
557
00:54:25,567 --> 00:54:27,205
Por S�o Jorge! Ent�o aceite.
558
00:54:27,807 --> 00:54:30,321
N�o por S�o Jorge, mas por Santo Andr�.
559
00:54:31,647 --> 00:54:32,636
Um bom santo escoc�s.
560
00:54:39,047 --> 00:54:43,006
Apesar de termos perdido esta
partida, sei como jogar a pr�xima.
561
00:54:44,007 --> 00:54:47,124
O rei contra um bispo e
esse bispo contra o rei.
562
00:54:59,047 --> 00:55:01,163
Esse advers�rio � um mestre
doloroso para os novatos.
563
00:55:01,687 --> 00:55:03,484
Treina nossos aspirantes a cavalheiros.
564
00:55:05,847 --> 00:55:06,836
Sir Kenneth.
565
00:55:12,367 --> 00:55:13,117
Pronto, senhor.
566
00:55:16,087 --> 00:55:20,080
Preste aten��o, observe como
se usa a lan�a e como se acerta.
567
00:55:38,207 --> 00:55:40,004
Cavaleiros em posi��o!
568
00:55:47,487 --> 00:55:49,205
Bem, Sir Esmond, muito bem.
569
00:55:50,527 --> 00:55:52,483
Que acha de uma luta entre voc� e eu?
570
00:55:53,407 --> 00:55:56,956
O le�o contra o leopardo?
Aceita um combate amistoso?
571
00:55:57,287 --> 00:56:01,166
Alguns t�m deuses na Terra.
N�o lutarei contra o meu.
572
00:56:01,847 --> 00:56:04,645
Exceto por mim ningu�m ganharia
de voc� nem mesmo Sir Giles.
573
00:56:06,207 --> 00:56:08,118
Estou � procura de
um dos seus arqueiros,
574
00:56:08,927 --> 00:56:11,566
aquele que disparou a
flecha contra a sua Alteza.
575
00:56:12,527 --> 00:56:16,236
Procurei por todo acampamento,
mas parece ter desaparecido.
576
00:56:17,527 --> 00:56:21,361
Sir Giles seria o l�der se eu
n�o tivesse escapado da morte.
577
00:56:22,687 --> 00:56:26,077
O tempo vai me dizer se
eu confiei em um traidor...
578
00:56:26,527 --> 00:56:30,042
- ou se voc� suspeitou demais.
- Cuidado com Sir Giles.
579
00:56:31,087 --> 00:56:34,238
- Talvez n�o esteja sempre por perto.
- Por qu�?
580
00:56:36,647 --> 00:56:38,285
Eu quero uma donzela de sangue real.
581
00:56:39,327 --> 00:56:42,922
- E o meu futuro ficar� comprometido.
- N�o ser� Edith!
582
00:56:44,927 --> 00:56:47,646
N�o, claro que n�o. Uma Plantagenet.
583
00:56:48,327 --> 00:56:51,478
Te conhecendo, sei que
n�o aspira muito.
584
00:56:54,807 --> 00:56:57,844
Entendo. H� apenas uma
outra donzela de sangue real.
585
00:56:58,207 --> 00:57:00,402
A sobrinha do Duque Leopoldo.
586
00:57:03,207 --> 00:57:05,198
O que faria se estivesse no meu lugar?
587
00:57:05,607 --> 00:57:08,917
Rapt�-la e para o inferno com
as consequ�ncias. Eu te ajudarei.
588
00:57:09,367 --> 00:57:12,439
Mais um lance e depois tomaremos
um outro gole de cerveja.
589
00:57:12,607 --> 00:57:15,246
Eu vou te dizer como pode
ridicularizar Leopoldo.
590
00:57:26,447 --> 00:57:29,917
Diga a Saladino que j� podemos
nos enfrentar no campo de honra.
591
00:57:30,487 --> 00:57:32,876
Quero brilhar sua cabe�a
real na ponta da minha lan�a.
592
00:57:33,527 --> 00:57:36,405
Considere enviada a sua real mensagem.
593
00:59:17,207 --> 00:59:19,482
� verdade que existem
l�mpadas m�gicas no seu pa�s?
594
00:59:21,007 --> 00:59:23,123
Sim, eu carrego uma entre meus amuletos.
595
00:59:24,567 --> 00:59:25,636
E tapetes m�gicos?
596
00:59:26,167 --> 00:59:29,557
Meu tapete tem os poderes da
teia de aranha e do c�firo.
597
00:59:30,367 --> 00:59:34,155
Poderia te levar para ver as
maravilhas do pal�cio de Saladino.
598
00:59:34,927 --> 00:59:39,000
- Para ser uma escrava crist�.
- N�o. Uma inspira��o crist�.
599
00:59:40,127 --> 00:59:42,004
Mesmo para o grande Saladino.
600
00:59:44,807 --> 00:59:48,322
Estou certo que cativaria
o seu cora��o t�o facilmente
601
00:59:48,967 --> 00:59:50,844
como cativou o meu.
602
00:59:53,007 --> 00:59:55,043
Um mundo crist�o at� a China.
603
00:59:55,647 --> 00:59:59,276
Um mundo onde reinaria a
compreens�o e a toler�ncia...
604
01:00:00,207 --> 01:00:03,279
n�o feito de tr�guas fr�geis
entre Saladinos e Ricardos...
605
01:00:03,447 --> 01:00:05,085
determinados a lutar at� a morte.
606
01:00:05,727 --> 01:00:09,800
- Este mundo jamais vai mudar.
- Pode ser alterado.
607
01:00:10,767 --> 01:00:12,564
Mas apenas pelo esp�rito.
608
01:00:13,247 --> 01:00:15,363
O esp�rito do cora��o em paz.
609
01:00:16,327 --> 01:00:20,081
- � um sonho imposs�vel.
- N�o, se os cora��es est�o abertos...
610
01:00:20,887 --> 01:00:23,845
e n�o deixe que o amor
seja deixado de fora.
611
01:00:26,487 --> 01:00:30,162
- Amor?
- De um sarraceno por uma crist�.
612
01:00:32,287 --> 01:00:36,565
Juro pelo nome de Al�, se eu
pudesse lev�-la a minha corte...
613
01:00:36,927 --> 01:00:39,919
reinaria a paz de leste a oeste.
614
01:00:42,687 --> 01:00:44,643
Em breve irei ao encontro dos meus.
615
01:00:45,647 --> 01:00:47,478
Saladino e Ricardo lutar�o?
616
01:00:48,247 --> 01:00:50,920
Haver� paz ou guerra?
617
01:00:51,847 --> 01:00:53,519
Pense nisso, Milady.
618
01:00:54,327 --> 01:00:57,478
Pense nisso e ou�a a
sua consci�ncia crist�.
619
01:01:12,647 --> 01:01:15,081
- Voc� abandonou o seu posto.
- A bandeira est� segura.
620
01:01:15,647 --> 01:01:18,480
Mais do que o seu apaixonado
sarraceno. Se eu o encontrar...
621
01:01:18,647 --> 01:01:19,875
- Por Deus!
- Ou�a...
622
01:01:20,647 --> 01:01:24,481
Amanh� vou anunciar nossa causa
em uma capela. Que me desafiem!
623
01:01:24,767 --> 01:01:26,485
Defenderei nosso amor com as armas!
624
01:01:27,167 --> 01:01:28,202
Contra Ricardo?
625
01:01:29,487 --> 01:01:31,364
Ele mesmo me disse o que fazer.
626
01:01:48,847 --> 01:01:52,203
Um inimigo da Inglaterra! E fui
t�o louco por confiar em voc�.
627
01:01:55,287 --> 01:01:57,881
Esta vergonha alegrar� meus inimigos.
628
01:02:00,047 --> 01:02:00,957
Fique aqui.
629
01:02:03,607 --> 01:02:04,881
Vigie a milady.
630
01:02:33,727 --> 01:02:38,005
Eu posso salvar o animal da morte,
mas n�o voc� de sua estupidez.
631
01:03:02,687 --> 01:03:04,996
Recoloque a bandeira.
Chame o Duque Leopoldo.
632
01:03:05,207 --> 01:03:08,244
Descubra o culpado e
envie ao mestre de armas.
633
01:03:08,447 --> 01:03:09,880
� o Conde de Montferrat.
634
01:03:13,407 --> 01:03:17,446
Est� demonstrado que os b�rbaros
escoceses te enviaram para perder.
635
01:03:17,967 --> 01:03:21,004
Por isso briguei com meu
valente Capit�o Sir Giles.
636
01:03:21,367 --> 01:03:25,121
- N�o posso acreditar em tal coisa.
- At� mesmo voc� pode t�-la derrubado.
637
01:03:25,327 --> 01:03:27,966
- E disparou a flecha que te feriu?
- S�o os seus m�todos.
638
01:03:28,127 --> 01:03:30,880
E seu racioc�nio � t�o
est�pido como de uma crian�a!
639
01:03:31,327 --> 01:03:34,125
Vou te poupar para
que o carrasco te mate!
640
01:03:34,287 --> 01:03:35,959
Meu senhor. Voc� me chamou?
641
01:03:37,167 --> 01:03:39,283
Conhece a hist�ria das casas nobres.
642
01:03:39,527 --> 01:03:42,678
Posso decapit�-lo ou deveria
desafi�-lo no campo de honra?
643
01:03:43,167 --> 01:03:44,998
Teria de consultar os pergaminhos.
644
01:03:45,607 --> 01:03:47,916
Mas lembre-se do emblema
do leopardo que dorme.
645
01:03:48,767 --> 01:03:50,962
� o filho mais novo
do Duque de Huntingdon.
646
01:03:51,847 --> 01:03:54,042
- Eu sou?
- De parentesco real?
647
01:03:54,567 --> 01:03:55,795
De verdade, meu senhor.
648
01:03:56,527 --> 01:04:00,520
Segundo as leis da cavalaria, tem
o direito de se defender em combate.
649
01:04:00,727 --> 01:04:03,116
E devo sujar o campo de
honra com o sangue de um...?
650
01:04:03,327 --> 01:04:07,115
Se n�o respeitar a tradi��o
dar� raz�o ao rumor que corre.
651
01:04:07,727 --> 01:04:08,682
Que rumor?
652
01:04:09,647 --> 01:04:12,957
Que Ricardo nunca se atreveria
a enfrentar t�o valente campe�o.
653
01:04:14,047 --> 01:04:16,481
� rid�culo, mas sabe
como s�o as m�s l�nguas.
654
01:04:24,087 --> 01:04:25,236
Pegue a luva.
655
01:04:26,007 --> 01:04:28,521
Ser� um simples treinamento
antes de enfrentar Saladino.
656
01:04:38,687 --> 01:04:41,155
Pode resultar em algo muito dif�cil.
657
01:04:41,607 --> 01:04:44,326
Eu j� venci melhores cavaleiros
do que voc� com a lan�a.
658
01:04:45,487 --> 01:04:47,443
Mas com voc� n�o terei tanta aten��o.
659
01:04:47,807 --> 01:04:51,356
A luta ocorrer� ao nascer do
sol e esteja certo da morte.
660
01:04:53,607 --> 01:04:56,804
- A morte?
- Ent�o voc� est� com medo, hein?
661
01:04:57,927 --> 01:05:00,964
Como todos os covardes que
seduzem �s donzelas no escuro.
662
01:05:01,727 --> 01:05:04,446
Pedirei a lady Edith que
ajude a testemunhar seu fim.
663
01:05:05,727 --> 01:05:07,319
Ser� tamb�m seu castigo.
664
01:05:10,567 --> 01:05:11,636
Vigie-o bem.
665
01:05:13,647 --> 01:05:15,842
Prometeu-me complica��es.
666
01:05:16,847 --> 01:05:19,077
Voc� e esse mestre do castelo.
667
01:05:19,567 --> 01:05:22,161
- Voc� mesmo far� a sua ru�na.
- Com a sua ajuda.
668
01:05:24,007 --> 01:05:25,201
Eu juro...
669
01:05:26,327 --> 01:05:29,922
que um dia vou fazer
pagar caro por seus crimes.
670
01:05:33,527 --> 01:05:36,041
Mas primeiro deve matar o Rei Ricardo.
671
01:05:36,767 --> 01:05:40,123
Voc� tem que mat�-lo ou ele mata voc�.
672
01:06:20,927 --> 01:06:23,646
Voc� jura que est�
defendendo uma causa justa...
673
01:06:24,207 --> 01:06:28,166
e que o resultado do combate
provar� a verdade ou falsidade...
674
01:06:28,367 --> 01:06:30,358
- Do que voc� acabou de jurar?
- Eu juro.
675
01:06:45,127 --> 01:06:47,846
Jura que vai defender uma causa justa...
676
01:06:48,447 --> 01:06:50,517
e que o resultado da luta mostrar�...
677
01:06:50,727 --> 01:06:53,241
a verdade ou falsidade do seu juramento?
678
01:06:53,687 --> 01:06:54,517
Eu juro.
679
01:07:46,847 --> 01:07:50,362
Sir Kenneth de Huntingdon
� acusado pelo rei...
680
01:07:50,687 --> 01:07:52,564
de violar as leis da honra.
681
01:07:53,367 --> 01:07:55,562
Sua vit�ria ou derrota...
682
01:07:55,967 --> 01:07:59,437
comprovadamente provar�
sua culpa ou inoc�ncia.
683
01:08:02,447 --> 01:08:05,564
Como sua Majestade decretou...
684
01:08:05,967 --> 01:08:09,243
todas as armas podem
ser usadas sem limita��o,
685
01:08:09,887 --> 01:08:13,323
quem derrubar o seu oponente
poder� atac�-lo at� a morte...
686
01:08:13,847 --> 01:08:16,236
sem preju�zo de seu cavalheirismo.
687
01:08:41,447 --> 01:08:43,358
Que a batalha comece!
688
01:09:36,527 --> 01:09:39,883
Mandarei os ex�rcitos.
Romperemos a tr�gua com Saladino.
689
01:09:40,367 --> 01:09:43,359
A menos que o escoc�s...
Mas o que esse imbecil faz?
690
01:09:46,367 --> 01:09:47,561
Volte a montar!
691
01:09:50,367 --> 01:09:53,040
- Eu n�o tenho direito!
- Mas eu sim para descer do cavalo.
692
01:09:54,927 --> 01:09:56,042
Se o faz � porque est� louco.
693
01:11:14,167 --> 01:11:17,557
Eu te devolvo a sua vida
com os elogios da Esc�cia.
694
01:11:18,007 --> 01:11:19,838
Continue atacando ou irei te matar.
695
01:11:39,407 --> 01:11:41,523
Confesse sua desonra e te perdoarei.
696
01:11:47,087 --> 01:11:48,998
A desgra�a � s� sua.
697
01:11:50,407 --> 01:11:52,841
Todos s�o testemunhas de que venci.
698
01:11:53,407 --> 01:11:57,195
- Est�pido! Voc� me obriga a te matar.
- Alteza!
699
01:11:58,687 --> 01:12:02,885
Ou�a. Voc� me disse para escolher
a recompensa que quisesse.
700
01:12:03,447 --> 01:12:04,596
� certo.
701
01:12:07,487 --> 01:12:08,806
Ent�o escolho que...
702
01:12:09,407 --> 01:12:13,320
me d� a vida desse escoc�s
pela vida que eu te salvei.
703
01:12:18,527 --> 01:12:19,596
Eu te concedo.
704
01:12:20,207 --> 01:12:22,960
Mas sua derrota comprova sua culpa.
705
01:12:23,527 --> 01:12:25,006
J� n�o � um cavaleiro cruzado.
706
01:12:25,247 --> 01:12:28,080
Sua espada est� quebrada
e suas esporas removidas.
707
01:12:41,367 --> 01:12:43,597
Sua vit�ria foi vergonhosa, primo.
708
01:12:45,967 --> 01:12:50,006
Entrego com um servo. Perdeu
todos os seus direitos.
709
01:12:50,527 --> 01:12:52,757
Levem-no daqui, para
seu acampamento do Isl�!
710
01:12:53,607 --> 01:12:57,441
Nossa viagem n�o ser� muito longa,
porque agora j� somos seus vizinhos.
711
01:12:59,167 --> 01:13:01,761
- O que � isso?
- Enquanto lutava...
712
01:13:02,207 --> 01:13:05,722
Saladino se instalou no vale de Zorah.
713
01:13:26,527 --> 01:13:28,324
Se chama "Saroub".
714
01:13:29,087 --> 01:13:31,396
Ela � a rainha do seu har�m.
715
01:13:32,207 --> 01:13:34,482
At� recentemente era do meu.
716
01:14:36,327 --> 01:14:37,123
Onde estou?
717
01:14:37,927 --> 01:14:41,078
No para�so mouro do qual Ricardo falava.
718
01:14:41,447 --> 01:14:44,484
- Mas para voc� n�o � um sonho.
- Deve ser.
719
01:14:46,087 --> 01:14:50,239
- Quem me vestiu assim?
- Ela, caro amigo.
720
01:14:51,327 --> 01:14:53,636
Voc� j� n�o � mais um cruzado,
721
01:14:54,087 --> 01:14:58,160
- Mas um nobre em nosso acampamento.
- Por Santo Andr�!
722
01:15:00,127 --> 01:15:01,606
Isso vai contra os meus votos.
723
01:15:02,207 --> 01:15:05,199
De seus votos? Voc� j�
n�o � mais um cavalheiro.
724
01:15:05,447 --> 01:15:07,438
J� n�o tem mais as esporas.
725
01:15:07,887 --> 01:15:10,560
Voc� foi exclu�do do seu mundo.
726
01:15:12,127 --> 01:15:15,881
Ainda est� inconsciente.
N�o cansemos seus sentidos.
727
01:15:19,967 --> 01:15:23,960
Ent�o me entregaram a voc�.
Na condi��o de escravo!
728
01:15:24,647 --> 01:15:28,037
� o melhor que poderia ocorrer.
Jos� n�o foi vendido a um rei...
729
01:15:28,207 --> 01:15:31,404
por seus irm�os e tratado
como um irm�o por aquele rei?
730
01:15:32,727 --> 01:15:35,878
- Edith!
- Ser� mais feliz se puder esquec�-la.
731
01:15:36,847 --> 01:15:39,122
� melhor ser um servo de um dono bondoso...
732
01:15:39,327 --> 01:15:41,602
do que um escravo com
um desejo imposs�vel.
733
01:15:43,247 --> 01:15:47,479
- Voc� � uma raposa astuta!
- N�o, apenas um pobre sarraceno.
734
01:15:48,407 --> 01:15:50,079
N�o pobre de bens materiais...
735
01:15:50,287 --> 01:15:53,359
mas carente do que o cora��o cobi�a.
736
01:15:55,847 --> 01:15:59,635
Para Ilderim o homem, seria como
come�ar a desfrutar do para�so.
737
01:16:01,207 --> 01:16:04,802
Para Saladino o sult�o, a
uni�o com uma Plantagenet...
738
01:16:05,207 --> 01:16:07,721
significaria novos dom�nios na Europa.
739
01:16:09,647 --> 01:16:12,400
Voc� tem coragem de
imagin�-la como sua esposa?
740
01:16:12,847 --> 01:16:15,759
N�o me atrevo a
imaginar possuindo outra.
741
01:16:16,567 --> 01:16:20,765
� estranho. Eu, um mu�ulmano,
abandonando seus costumes
742
01:16:21,167 --> 01:16:24,045
enquanto voc�, um
crist�o, te introduz neles.
743
01:16:24,247 --> 01:16:26,761
Acha que eu vou ficar
nesta jaula de ouro?
744
01:16:32,767 --> 01:16:33,995
O Talism�.
745
01:16:35,047 --> 01:16:39,040
- Usou da magia para me privar dos sentidos.
- Magia? N�o.
746
01:16:40,287 --> 01:16:42,721
� uma almofada encharcada com son�fero.
747
01:16:43,887 --> 01:16:46,959
Da arte de curar s� sei o que
deve saber um bom guerreiro,
748
01:16:47,687 --> 01:16:50,440
que o sono lhe devolva
as for�as perdidas.
749
01:16:51,527 --> 01:16:52,437
Um guerreiro.
750
01:16:53,447 --> 01:16:55,836
Ent�o foi para o
acampamento para espionar?
751
01:16:56,647 --> 01:16:59,002
E eu vi como derrubaram o poder do Le�o.
752
01:17:00,167 --> 01:17:04,365
Para mim � um homem pouco
inteligente ainda que muito corajoso.
753
01:17:05,127 --> 01:17:07,800
Um governante que n�o sabe
governar suas pr�prias paix�es.
754
01:17:08,487 --> 01:17:10,284
Viu nossa desuni�o!
755
01:17:11,527 --> 01:17:13,836
Agora diga a Saladino para
que quebre a tr�gua e ataque.
756
01:17:15,127 --> 01:17:17,925
A espada do Isl� n�o quer
o sofrimento de Lady Edith...
757
01:17:18,847 --> 01:17:21,964
nem dos Plantagenet. Mas
aceita outros perigos.
758
01:17:22,607 --> 01:17:23,676
Venha comigo.
759
01:17:28,887 --> 01:17:31,037
Aquilo ali � o ref�gio do castelo.
760
01:17:31,767 --> 01:17:34,076
Hoje nossos guardas encontraram um homem...
761
01:17:34,247 --> 01:17:37,239
que tinha fugido de seu
calabou�o e se escondeu no mato.
762
01:17:38,207 --> 01:17:40,277
J� est� em condi��es de v�-lo.
763
01:17:47,887 --> 01:17:52,085
Estava prestes a morrer, mas
tentava chegar ao seu acampamento.
764
01:17:52,767 --> 01:17:54,598
- Para ver voc�.
- A mim?
765
01:18:17,727 --> 01:18:18,796
Eu n�o o conhe�o.
766
01:18:20,207 --> 01:18:22,243
Ainda assim sim.
767
01:18:23,367 --> 01:18:25,323
Mas est� muito desfigurado.
768
01:18:30,847 --> 01:18:32,963
� o arqueiro de Sir Giles.
769
01:18:38,767 --> 01:18:40,758
Fala, fala logo.
770
01:18:41,287 --> 01:18:43,642
N�o pode falar, n�o tem l�ngua.
771
01:18:44,567 --> 01:18:46,364
Mas n�o puderam cortar
a sua consci�ncia.
772
01:18:46,967 --> 01:18:49,435
Meu escriba decifrou
o que ele quis dizer
773
01:18:49,767 --> 01:18:52,520
e escreveu-o em uma l�ngua
franca, o idioma do Ocidente.
774
01:18:55,407 --> 01:18:59,685
"Giles Amaury, Gr�o-Mestre do
castelo, planejava matar o rei,
775
01:19:00,807 --> 01:19:03,367
obter o comando, derrubar Saladino...
776
01:19:04,167 --> 01:19:06,522
e escravizar todo o povo s�rio.
777
01:19:08,847 --> 01:19:11,998
- Vou lev�-lo diante de Ricardo.
- N�o sobreviveria esta viagem.
778
01:19:12,407 --> 01:19:14,796
Nem voc�, segundo disse ao
expuls�-lo do acampamento.
779
01:19:15,047 --> 01:19:16,241
Ent�o v� voc�.
780
01:19:17,007 --> 01:19:20,716
A perspectiva de ver Lady
Edith me enche de alegria.
781
01:19:22,567 --> 01:19:26,560
Mas se eu arriscar a minha vida
perderia a confian�a dos meus.
782
01:19:26,727 --> 01:19:30,276
- Como, por que? N�o estou entendendo.
- Eu vou te mostrar.
783
01:19:38,287 --> 01:19:40,562
Curvem-se todos perante a luz do mundo...
784
01:19:41,527 --> 01:19:43,916
a m�o do sagrado profeta sobre a terra.
785
01:19:46,047 --> 01:19:49,517
Vamos ajoelhar humildemente
diante de Saladino,
786
01:19:50,447 --> 01:19:52,085
o rei dentre os reis.
787
01:20:12,327 --> 01:20:13,999
Esta � a minha decis�o.
788
01:20:14,527 --> 01:20:18,076
Retiro todas as minhas for�as
desta campanha t�o equivocada.
789
01:20:18,527 --> 01:20:22,679
N�o aceitarei as ambi��es
absurdas de Ricardo da Inglaterra.
790
01:20:27,367 --> 01:20:29,517
Volte e acorrente-se nos Alpes.
791
01:20:30,407 --> 01:20:34,195
Tenha uma boa viagem. S� a Inglaterra
e a Fran�a ir�o compartilhar gl�rias.
792
01:20:38,807 --> 01:20:42,482
Querido Ricardo. Essa
gl�ria � uma fantasia.
793
01:20:42,887 --> 01:20:46,516
Nossas for�as est�o reduzidas,
a disc�rdia nos divide.
794
01:20:46,887 --> 01:20:49,321
Estamos cercados pelos
ex�rcitos de Saladino.
795
01:20:49,487 --> 01:20:51,955
Saladino manter� sua
promessa de combate.
796
01:20:52,287 --> 01:20:55,518
E voc�, Felipe, vai alcan�ar
os frutos da minha vit�ria.
797
01:20:56,207 --> 01:20:58,880
Tenho conflito no meu reino
que eu estou me descuidando.
798
01:20:59,487 --> 01:21:01,159
E voc� est� no mesmo caso.
799
01:21:01,407 --> 01:21:05,002
Todos sabemos que durante a sua
aus�ncia o seu irm�o Jo�o conspira.
800
01:21:05,327 --> 01:21:07,921
Sim, meu irm�o � um usurpador.
801
01:21:08,327 --> 01:21:11,399
Tenho que voltar para o
meu reino. E vou faz�-lo.
802
01:21:11,687 --> 01:21:15,680
Antes de duas semanas Saladino
ter� assinado um tratado.
803
01:21:16,247 --> 01:21:20,160
Hoje mesmo deve chegar um
emiss�rio para propor as condi��es.
804
01:21:20,887 --> 01:21:22,843
� melhor que fale sem rodeios.
805
01:21:23,767 --> 01:21:27,806
Fran�a n�o aceitar� que essa luta
seja decidida pelo seu encontro com ele...
806
01:21:28,007 --> 01:21:29,201
em um campo neutro de honra.
807
01:21:29,727 --> 01:21:31,365
Por acaso prefere uma guerra sem fim?
808
01:21:31,807 --> 01:21:35,959
Eu prefiro o triunfo coletivo a
vit�ria de um, seja rei ou vassalo.
809
01:21:37,167 --> 01:21:38,998
Por isso exijo um novo chefe.
810
01:21:41,767 --> 01:21:44,235
O Conde de Montferrat retira o seu apoio...
811
01:21:44,367 --> 01:21:47,564
at� que Sir Giles tenha o
comando supremo da cruzada.
812
01:21:53,487 --> 01:21:55,921
Alteza, acabou de chegar
o embaixador sarraceno.
813
01:21:56,687 --> 01:22:00,441
N�o deve ver nossas dissens�es.
Eu o receberei em minha tenda.
814
01:22:03,447 --> 01:22:06,757
O conselho n�o d� a ningu�m o
poder de negociar privadamente.
815
01:22:08,087 --> 01:22:11,682
Meu senhor, eu brindo para
defender seus direitos.
816
01:22:29,367 --> 01:22:31,403
Acompanhe esses
cavalheiros at� suas tendas.
817
01:22:31,607 --> 01:22:34,041
Que n�o sejam perturbado
at� depois de suas ora��es.
818
01:22:34,727 --> 01:22:37,924
Voc�, Embaixador, vai ficar
no pavilh�o de sua Alteza.
819
01:23:05,527 --> 01:23:08,121
Bem-vindo, exalta as
pessoas com seu nome.
820
01:23:08,847 --> 01:23:10,678
O Hadgi, senhor.
821
01:23:11,087 --> 01:23:14,204
Hadgi? Isso significa "peregrino".
822
01:23:14,887 --> 01:23:17,526
Um nome apropriado para
tal instrumento de paz.
823
01:23:17,767 --> 01:23:19,837
Para a gl�ria de sua tribo, o Hadgi.
824
01:23:20,207 --> 01:23:23,119
- O Huntingdon.
- Como?
825
01:23:24,247 --> 01:23:26,522
Sua visita � muito oportuna.
826
01:23:26,927 --> 01:23:30,806
Meus aliados est�o ansiosos e
dispostos a lutar sob o meu comando.
827
01:23:31,167 --> 01:23:34,955
S� a minha promessa de combater
Saladino det�m seus cora��es.
828
01:23:35,127 --> 01:23:39,120
Sim, meu rei, suas carinhosas m�os.
829
01:23:40,647 --> 01:23:41,682
Carinhosas?
830
01:23:48,687 --> 01:23:50,803
Voc�, not�rio velho?
831
01:23:59,047 --> 01:24:00,560
Jamais confiei em um escoc�s.
832
01:24:04,047 --> 01:24:08,325
Isso � providencial! Jamais
precisei tanto, Sir Kenneth.
833
01:24:10,807 --> 01:24:14,402
Esqueceu que j� n�o sou mais
um cavalheiro, mas um sarraceno.
834
01:24:14,887 --> 01:24:18,402
- Bobagem. Acabo de perdoar.
- S�rio?
835
01:24:18,847 --> 01:24:22,362
Ainda tenho de vestir de turco para
passar entre seus arcos e suas espadas.
836
01:24:22,527 --> 01:24:26,361
Ou�a, amigo. Preciso de
sua ajuda mais do que nunca.
837
01:24:27,247 --> 01:24:30,159
Rebeldes e traidores me
assombram aqui e na Inglaterra.
838
01:24:30,327 --> 01:24:34,445
Esperava que Saladino enviasse
um embaixador para negociar.
839
01:24:34,647 --> 01:24:37,605
E ele o enviou. Eu sou o seu embaixador.
840
01:24:40,327 --> 01:24:44,525
Assim �, senhor. E lamento ter
que transmitir a sua mensagem.
841
01:24:45,127 --> 01:24:48,085
Sua oferta est� cancelada
por estar cercado de traidores...
842
01:24:48,687 --> 01:24:50,564
que quebrariam qualquer paz honrosa.
843
01:24:51,447 --> 01:24:54,405
Uma luta entre voc� e
ele j� n�o resolve nada.
844
01:24:55,287 --> 01:24:56,925
O diabo escoc�s!
845
01:25:02,727 --> 01:25:03,523
Mas...
846
01:25:05,887 --> 01:25:07,798
trago uma outra proposta de Saladino,
847
01:25:08,607 --> 01:25:10,279
uma muito diferente.
848
01:25:12,647 --> 01:25:16,083
Eu tive que aceitar um pacto
vergonhoso para vir v�-lo.
849
01:25:17,887 --> 01:25:18,956
E isso � o que foi decidido.
850
01:25:20,327 --> 01:25:23,603
Pe�o em nome de Saladino que
Lady Edith seja sua esposa.
851
01:25:26,647 --> 01:25:30,720
Se concordar em se casar com
ele, ter� um tratado honroso:
852
01:25:31,847 --> 01:25:35,476
uma alian�a do Isl� com o Cristianismo
contra todos os poderes ambiciosos.
853
01:25:37,327 --> 01:25:39,158
Por S�o Jorge!
854
01:25:44,087 --> 01:25:47,523
Ilderim fez uma bela
descri��o de Edith ao Sult�o.
855
01:25:47,927 --> 01:25:51,283
Esse homem n�o se chamava Ilderim,
nem era um m�dico sarraceno,
856
01:25:51,807 --> 01:25:53,320
mas o pr�prio Saladino.
857
01:26:01,007 --> 01:26:04,443
E para ser honesto, devo dizer que
quebra com os costumes sarracenos.
858
01:26:05,287 --> 01:26:08,518
Se a dama aceita, deve
faz�-lo por vontade pr�pria.
859
01:26:09,087 --> 01:26:12,477
Poder� manter sua religi�o e
ser� sua �nica e leg�tima esposa.
860
01:26:14,087 --> 01:26:16,555
- Edith, eu...
- Voc�...
861
01:26:17,167 --> 01:26:19,078
Voc� me traz uma proposi��o...
862
01:26:19,247 --> 01:26:21,477
� o pre�o que tive que
pagar por esta visita.
863
01:26:22,047 --> 01:26:24,322
Estava certo que a recusaria.
864
01:26:24,487 --> 01:26:27,365
A decis�o ser� tomada pela
coroa, n�o por Lady Edith.
865
01:26:27,567 --> 01:26:31,116
O sult�o n�o vai aceit�-la.
Por isso me envia.
866
01:26:31,327 --> 01:26:33,158
Quer que escolha o cora��o.
867
01:26:36,087 --> 01:26:38,840
Ele sabia que diante de mim
seu cora��o dir� a verdade.
868
01:26:39,967 --> 01:26:43,721
Voc� tem a palavra. Diga que n�o
aceita e minha honra estar� salvo.
869
01:26:43,887 --> 01:26:46,321
N�o fale de honra, maldito renegado!
870
01:26:46,527 --> 01:26:49,883
Uma alian�a, os Plantagenet
com o poder dos sarracenos.
871
01:26:50,087 --> 01:26:52,521
Que homens t�o
miser�veis s�o os escoceses.
872
01:26:52,727 --> 01:26:55,639
- Que ra�as de infames comerciantes...!
- Cale-te, estou meditando.
873
01:26:55,847 --> 01:26:57,963
N�o � algo t�o amargo.
874
01:26:58,247 --> 01:27:01,637
Damas espanholas n�o casaram
com cavalheiros do Oriente?
875
01:27:01,967 --> 01:27:05,164
E talvez n�o t�o agrad�veis
como o Sult�o, primo.
876
01:27:05,607 --> 01:27:08,326
Poderia pensar em destinos piores.
877
01:27:08,487 --> 01:27:11,877
Pense sobre isso. Impor ao
mundo aos le�es de nossa coroa.
878
01:27:12,207 --> 01:27:15,005
Por Santo Andr�! Ou�a-me ou eu juro...
879
01:27:15,127 --> 01:27:18,517
O que vai fazer, derramar mais
sangue? Isso � tudo o que sabe fazer.
880
01:27:19,287 --> 01:27:22,006
Como rainha do Isl� levaria
a paz a metade do mundo.
881
01:27:22,247 --> 01:27:25,239
Mas voc� levaria � outra
metade sua espada vingativa.
882
01:27:34,247 --> 01:27:37,444
Rouba a alma de um homem
que te serve lealmente.
883
01:27:39,247 --> 01:27:41,283
Calma, seu cora��o � seu.
884
01:27:41,807 --> 01:27:43,798
Depois de sua raiva � um amor.
885
01:27:44,047 --> 01:27:45,799
Quanto mais te riscam, mais te querem.
886
01:27:46,687 --> 01:27:47,437
O que � isso?
887
01:27:47,607 --> 01:27:49,518
A confiss�o de um arqueiro no castelo.
888
01:27:52,127 --> 01:27:53,924
Aquele de quem suspeitava.
889
01:28:00,087 --> 01:28:04,000
V� para a fortaleza. Que os homens
me protejam ao cruzar o vale.
890
01:28:05,767 --> 01:28:08,406
- Senhor, volte para o castelo.
- Ainda n�o.
891
01:28:10,567 --> 01:28:14,355
H� algo aqui pelo qual Ricardo
e Saladino pagaria um reino.
892
01:28:15,687 --> 01:28:16,517
V�!
893
01:28:18,047 --> 01:28:21,437
Prud�ncia. Rebaterei a carta do
escoc�s e provarei que � falsa.
894
01:28:22,367 --> 01:28:26,485
Fracassou, Montferrat.
E n�o conseguiu nada.
895
01:28:29,847 --> 01:28:30,802
Sentinela!
896
01:28:34,007 --> 01:28:36,362
- Que venha, Sir Giles!
- Muito bem, senhor.
897
01:29:23,407 --> 01:29:25,602
Montferrat solicita uma
audi�ncia com Sua Alteza...
898
01:29:25,807 --> 01:29:29,163
- Para informar sobre Sir Giles.
- Entre, milord.
899
01:29:39,607 --> 01:29:42,758
Acreditaria na honra do meu c�o se
acusasse quem derrubou a sua bandeira?
900
01:29:42,967 --> 01:29:43,717
� claro.
901
01:30:32,407 --> 01:30:35,205
Uma vez jurei que iria pagar
caro por todos os seus crimes.
902
01:30:35,767 --> 01:30:36,961
Ser� agora!
903
01:31:11,927 --> 01:31:14,566
- Lady Edith Plantagenet?
- Sim.
904
01:31:18,767 --> 01:31:21,600
Trazemos presente do Sult�o Saladino...
905
01:31:22,167 --> 01:31:23,600
para a dama da luz.
906
01:31:24,687 --> 01:31:26,484
Sou grata ao seu senhor.
907
01:31:27,207 --> 01:31:29,562
Ser� sempre como um
amigo para se lembrar.
908
01:31:30,527 --> 01:31:34,600
Mas como um cavaleiro deveria
se abster de enviar-me presentes.
909
01:31:39,367 --> 01:31:41,244
Devolv�-los com esta mensagem:
910
01:31:42,327 --> 01:31:46,525
nunca poderei amar outro homem
a n�o ser Kenneth de Huntingdon.
911
01:31:50,447 --> 01:31:54,156
Traga os cavalos sarracenos.
Esperaremos atr�s do pavilh�o.
912
01:31:54,327 --> 01:31:55,476
Muito bem, Sir Giles.
913
01:32:01,967 --> 01:32:04,800
Por Deus! Nem mesmo eu posso
confiar nos meus normandos?
914
01:32:05,767 --> 01:32:08,998
- Eu disse para trazer-me a Sir Giles.
- N�s n�o o encontramos.
915
01:32:09,167 --> 01:32:11,397
- Continue procurando.
- Bem, senhor.
916
01:32:13,367 --> 01:32:14,561
Kenneth de Huntingdon,
917
01:32:15,247 --> 01:32:19,240
carregue essa espada como um
s�mbolo ilustre do qual fora privada.
918
01:32:20,167 --> 01:32:22,886
Use-a em defesa da cruz e do rei,
919
01:32:23,487 --> 01:32:26,923
jamais para as fraquezas humanas
ou qualquer causa injusta.
920
01:32:28,727 --> 01:32:30,638
Sua Alteza vai te ungir com a espada.
921
01:32:35,607 --> 01:32:37,518
Com a espada, senhor, com a espada.
922
01:32:42,527 --> 01:32:45,997
Nomeio-te Cavaleiro
da casa Plantagenet.
923
01:32:46,527 --> 01:32:49,519
Levante-se, meu corajoso
capit�o e fiel amigo.
924
01:32:51,647 --> 01:32:52,921
Aqui est�o as suas esporas.
925
01:32:58,167 --> 01:33:00,522
Agora, venha busc�-la com orgulho.
926
01:33:00,727 --> 01:33:03,287
Seja glorioso e n�o deixe que a emo��o...
927
01:33:03,607 --> 01:33:06,644
fale em conseguir a paz
sem a ajuda da espada.
928
01:33:07,687 --> 01:33:08,597
Milord.
929
01:33:08,927 --> 01:33:12,715
Os sarracenos se foram
e Lady Edith desapareceu.
930
01:33:13,167 --> 01:33:15,727
Disseram que os viram entrar
em sua tenda com presentes...
931
01:33:16,007 --> 01:33:17,963
e depois cruzar o vale de
volta para suas fileiras.
932
01:33:18,167 --> 01:33:20,886
- Aquele cachorro do deserto!
- Quem?
933
01:33:22,247 --> 01:33:23,646
O sult�o da Ar�bia.
934
01:33:24,167 --> 01:33:26,761
Aquele fals�rio que se
apresentou como emir Ilderim.
935
01:33:30,167 --> 01:33:33,318
- Kenneth! Para onde vai?
- Ver Saladino.
936
01:33:33,967 --> 01:33:36,606
Antes que ele se case com
ela, o far� com a morte.
937
01:33:39,967 --> 01:33:43,277
- Anular� a possibilidade de acordo.
- Sim, � verdade.
938
01:33:44,327 --> 01:33:45,965
Nunca confie em um escoc�s.
939
01:33:49,287 --> 01:33:52,006
Irei � tenda dos sarracenos
para fazer uma visita.
940
01:34:08,007 --> 01:34:10,885
Curva-se diante da luz do universo.
941
01:34:16,567 --> 01:34:19,957
Pelas barbas do profeta. O
escoc�s � um mal embaixador.
942
01:34:27,287 --> 01:34:29,084
- Onde est�?
- Quem?
943
01:34:29,287 --> 01:34:33,405
Senhor dos crentes, este homem
afirma que a crist� foi sequestrada...
944
01:34:33,567 --> 01:34:36,684
- Por os homens do Isl�.
- Foram seus sarracenos.
945
01:34:37,007 --> 01:34:40,795
O que Lady Edith? Imposs�vel.
Eles n�o voltaram para c�.
946
01:34:43,607 --> 01:34:46,917
- Provavelmente chegaram agora.
- S�o mensageiros de Ricardo.
947
01:34:51,767 --> 01:34:53,485
Esta � uma grande honra.
948
01:34:54,367 --> 01:34:55,322
D�-lhes boas-vindas!
949
01:35:20,527 --> 01:35:23,246
Ilderim, meu amigo.
950
01:35:24,287 --> 01:35:28,075
Grande Saladino, trago
not�cias vergonhosas.
951
01:35:28,487 --> 01:35:32,685
Seus homens foram mortos
pelos homens do castelo.
952
01:35:33,407 --> 01:35:35,125
Retiraram suas roupas deles.
953
01:35:35,407 --> 01:35:38,922
Disfar�ados com elas, Sir Giles e
seus comparsas conseguiram escapar.
954
01:35:39,607 --> 01:35:41,404
Ent�o eles levaram a Edith?
955
01:35:41,647 --> 01:35:44,605
Sim, para sua fortaleza.
Ser� um valioso ref�m.
956
01:35:46,047 --> 01:35:48,356
N�o, espere, voc� n�o pode alcan��-los.
957
01:35:48,887 --> 01:35:50,718
Eu sei como traz�-los de volta.
958
01:35:51,527 --> 01:35:55,566
Envie uma mensagem para tribo de Hassan
para que ataquem no caminho do vale.
959
01:35:55,767 --> 01:35:58,486
Todas as for�as do castelo
sair�o para defender o caminho.
960
01:35:58,807 --> 01:36:00,035
Tanto melhor.
961
01:36:41,327 --> 01:36:44,080
Reforce o caminho do vale,
temos que proteger o Sir Giles.
962
01:36:44,327 --> 01:36:47,319
Deixo o castelo desprotegido,
com apenas uns poucos arqueiros.
963
01:36:48,807 --> 01:36:50,365
Vamos!
964
01:40:21,207 --> 01:40:23,482
Corra! Galope mais r�pido!
965
01:40:34,287 --> 01:40:38,166
Tira essa roupa ou morreremos
nas m�os dos nossos.
966
01:41:01,407 --> 01:41:02,726
H� sarracenos mais adiante.
967
01:41:03,567 --> 01:41:05,797
Vamos chegar ao castelo
por outro caminho.
968
01:41:06,047 --> 01:41:08,641
N�o, a nossa �nica
salva��o � pela floresta.
969
01:42:03,567 --> 01:42:07,446
Estava escrito. Passou
rapidamente por sua vida...
970
01:42:08,167 --> 01:42:10,727
como uma tempestade. N�o
demorar� em esquec�-lo.
971
01:42:12,327 --> 01:42:15,319
Meu amor, minha rainha.
972
01:42:16,287 --> 01:42:18,801
Logo estaremos em nosso
pal�cio de Damasco.
973
01:42:19,447 --> 01:42:20,516
N�o, Ilderim.
974
01:42:20,727 --> 01:42:24,879
Ilderim nunca poderia aspirar
a ter a lua, mas Saladino sim.
975
01:42:25,487 --> 01:42:28,559
Estes s�o meus horizontes
e a lua � minha bandeira.
976
01:42:29,567 --> 01:42:32,445
O grande Saladino nunca
tomar� o que n�o � seu.
977
01:42:32,767 --> 01:42:36,885
Tudo que tem nesta minha terra � meu.
978
01:42:38,887 --> 01:42:41,447
No entanto, h� algo que tentei aprender...
979
01:42:41,607 --> 01:42:44,041
com aqueles que vieram
roubar o meu imp�rio.
980
01:42:45,247 --> 01:42:47,522
Sim, voc� ter� a
oportunidade, minha querida,
981
01:42:47,847 --> 01:42:50,520
para dizer adeus aos seus b�rbaros.
982
01:42:58,647 --> 01:42:59,875
Derrubem o escoc�s!
983
01:43:54,407 --> 01:43:57,683
Avisa a fortaleza, n�o podemos
perder tempo diante do fosso.
984
01:44:11,807 --> 01:44:13,445
Parece que escapou com vida.
985
01:44:17,287 --> 01:44:20,757
Levante a ponte! Abandone Sir
Giles. Eu vou negociar por n�s.
986
01:45:27,447 --> 01:45:29,915
Chame os arqueiros. Fa�am
com que matem esse traidor.
987
01:45:33,207 --> 01:45:35,767
Eu n�o trouxe nenhum.
Diga que disparem contra ele.
988
01:45:36,527 --> 01:45:39,041
Eu lhe imploro. Fa�a com
que seus arqueiros disparem.
989
01:45:40,447 --> 01:45:41,960
Deseja ver o Kenneth morto!
990
01:45:42,647 --> 01:45:45,559
O destino de cada homem
est� nas m�os de Al�.
991
01:46:43,247 --> 01:46:46,444
� s�bio n�o mostrar demasiada
sabedoria para os demais.
992
01:46:58,047 --> 01:47:01,278
Mas � ainda mais s�bio
abandonar o que n�o � seu.
993
01:47:06,887 --> 01:47:08,639
Embora tenho aprendido
algo muito importante.
994
01:47:09,167 --> 01:47:13,365
Aprendi que sou um sarraceno e
continuarei sendo por toda minha vida.
995
01:48:03,207 --> 01:48:06,836
Seus dias de guerreiro terminaram.
Leve-me a suas montanhas.
996
01:48:07,007 --> 01:48:10,317
- No primeiro barco, meu amor.
- Esque�a isso.
997
01:48:10,967 --> 01:48:13,765
Kenneth venha comigo para a
Inglaterra para lutar pelo meu trono.
998
01:48:14,247 --> 01:48:17,125
Ei! Voc� s� pensa nisso,
Richard Plantagenet,
999
01:48:17,567 --> 01:48:19,876
em combater, em saquear.
1000
01:48:20,247 --> 01:48:22,841
N�o envenene meu servidor. Kenneth!
1001
01:48:23,327 --> 01:48:26,080
Vou te dar terras,
t�tulos at� esse castelo.
1002
01:48:26,487 --> 01:48:28,079
T�o longe do nosso lar?
1003
01:48:31,607 --> 01:48:33,040
Por S�o Jorge!
1004
01:48:35,047 --> 01:48:36,321
Por Santo Andr�.
1005
01:48:38,767 --> 01:48:40,120
Nunca confie em escoceses.
1006
01:48:48,121 --> 01:48:52,121
Tradu��o: KUNCKA
84054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.