All language subtitles for Dragon(2006)-23,97FPS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,600 --> 00:00:19,233 D R A G O N U L 2 00:00:44,600 --> 00:00:54,233 Traducătorii acestui film: AMC & LOVENDAL 3 00:02:06,000 --> 00:02:08,500 Vă voi spune o poveste de negăsit în cărţile de istorie. 4 00:02:11,000 --> 00:02:12,800 O poveste pe care mulţi ar numi-o mit. 5 00:02:13,000 --> 00:02:14,800 O fantezie. 6 00:02:15,000 --> 00:02:16,800 Cu ani în urmă, 7 00:02:17,000 --> 00:02:19,500 un mare război s-a iscat între oameni şi elfii întunecaţi 8 00:02:22,000 --> 00:02:23,800 din pădurea Scythe. 9 00:02:24,000 --> 00:02:26,500 Au cerut pacea şi conciliere, 10 00:02:27,000 --> 00:02:28,800 dar în schimb elfii întunecaţi 11 00:02:29,000 --> 00:02:30,800 au atacat din nou fără milă. 12 00:02:31,000 --> 00:02:33,500 Nu s-ar fi odihnit până toţi oamenii ar fi fost omorâţi. 13 00:02:35,000 --> 00:02:37,500 Iar răul se răspândeşte precum focul sălbatic. 14 00:02:38,000 --> 00:02:40,500 Regate întregi sunt pierdute peste puterea nopţii. 15 00:02:41,000 --> 00:02:43,500 Şi disperare. Ţinutul lui Tyras Plain s-a pierdut. 16 00:02:44,000 --> 00:02:46,500 Nu mai există speranţă. 17 00:02:50,000 --> 00:02:52,500 Şi astfel, începe povestea noastră. 18 00:03:03,676 --> 00:03:07,100 Eu sunt Alora! Vreau să explic! Ca prizoniera voastră... 19 00:03:07,229 --> 00:03:10,229 ...stăpânii războiului o cer. 20 00:03:17,205 --> 00:03:20,205 Dragoni. 21 00:04:34,000 --> 00:04:36,500 Vă rog, vă cerşesc mila. 22 00:04:49,000 --> 00:04:50,800 Maiestate, eu... 23 00:04:51,000 --> 00:04:53,500 Te cunosc. Lord Artemir. 24 00:04:56,000 --> 00:04:57,800 Eu sunt. 25 00:04:58,000 --> 00:05:00,500 Şi acesta este Cador. 26 00:05:03,000 --> 00:05:05,500 Suntem în slujba Măriei tale. 27 00:05:11,000 --> 00:05:13,500 Doamna mea... dacă vă pot sugera... 28 00:05:14,000 --> 00:05:16,500 Ar trebui să părăsim imediat acest loc. 29 00:05:18,000 --> 00:05:20,500 Bineînţeles. 30 00:05:22,000 --> 00:05:24,500 Este încă în viaţă. 31 00:05:26,000 --> 00:05:28,500 Doamna mea...faceţi dvs. onorurile? 32 00:05:49,000 --> 00:05:51,500 Nu pot. 33 00:05:52,000 --> 00:05:54,500 Precum doriţi. 34 00:06:05,443 --> 00:06:08,443 Vă rog, pe-aici. 35 00:06:38,446 --> 00:06:41,446 Dacă mi se permite, Maiestate... Ce treabă aveaţi aici? 36 00:06:42,000 --> 00:06:44,500 Nu ţi-am spus să stai în banca ta, Cador? 37 00:06:45,000 --> 00:06:46,800 Maiestatea sa îţi va vorbi atunci când doreşte. 38 00:06:47,000 --> 00:06:49,500 Sincerele mele scuze, Maiestate. 39 00:06:50,000 --> 00:06:52,500 Trebuie să admit că nu am stat aproape de cineva cu sânge albastru. 40 00:06:53,000 --> 00:06:54,800 Este o onoare. 41 00:06:55,000 --> 00:06:56,800 Nu este nevoie de curtoazie, domnul meu. 42 00:06:57,106 --> 00:07:00,106 Sunt clipe disperate şi circumstanţe periculoase. 43 00:07:01,000 --> 00:07:03,500 - Putem comunica liber. - Doamna este prea generoasă. 44 00:07:06,000 --> 00:07:07,800 Pentru a-ţi răspunde la întrebare... 45 00:07:08,000 --> 00:07:10,500 Tatăl meu mi-a încredinţat misiunea de a merge la Backnor Brim... 46 00:07:11,405 --> 00:07:14,237 Să-l implor pe Lordul Blackthorne să ne ajute în războiul nostru. 47 00:07:14,238 --> 00:07:16,216 Înţeleg. O misiune înţeleaptă. 48 00:07:16,638 --> 00:07:18,616 Armata lui este mai mare ca a noastră cu câteva legiuni. 49 00:07:18,663 --> 00:07:22,172 - Şi are cavalerie grea. - Lordul Blackthorne nu ne va ajuta. 50 00:07:22,928 --> 00:07:25,373 De ce crezi asta? 51 00:07:25,528 --> 00:07:27,873 Consideră că războiul este al nostru. 52 00:07:29,460 --> 00:07:31,839 Ciudată decizie a unuia din cavalerii regelui. 53 00:07:31,840 --> 00:07:34,879 Da, lupta este a noastră pentru scurt timp, 54 00:07:34,890 --> 00:07:39,525 dar dacă vom fi înfrânţi, nimeni nu poate să creadă că elfii se vor opri. 55 00:07:40,565 --> 00:07:43,565 Vor continua până ce ultimul om este mort. 56 00:07:45,240 --> 00:07:48,834 Cei care nu sunt ameninţaţi direcţi, le lipseşte voinţa de a lupta. 57 00:07:49,554 --> 00:07:52,100 Nu-i vorba de voinţă, ci de curaj. 58 00:07:52,854 --> 00:07:55,910 Lordul Blackthor este un comandant abil şi inteligent. 59 00:07:56,400 --> 00:07:57,240 Îi voi oferi eu curajul. 60 00:07:57,488 --> 00:08:00,488 Puterea lui este în abilitatea de a negocia. 61 00:08:01,265 --> 00:08:04,700 Nu m-ar mira să fi căzut la o înţelegere cu elfii... 62 00:08:04,720 --> 00:08:07,200 ...pentru a evita conflictul. 63 00:08:07,120 --> 00:08:08,920 Sugerezi că el nu va face nimic pentru a ne ajuta? 64 00:08:12,196 --> 00:08:16,724 Apatia este cel mai mare aliat al răului, doamnă. 65 00:08:34,286 --> 00:08:38,592 Doamna este foarte frumoasă. Ţinuta se potriveşte Curţii... 66 00:08:40,216 --> 00:08:42,751 ...dar nu pentru călătorie. 67 00:08:42,816 --> 00:08:43,851 Mulţumesc. 68 00:08:54,147 --> 00:08:55,894 Cum de vă aflaţi în pădure? 69 00:08:55,895 --> 00:08:58,466 Ne-am despărţit de divizia noastră. 70 00:08:58,467 --> 00:09:02,220 Deci divizia voastră este în apropiere. Poate mă vor acompania restul drumului. 71 00:09:04,991 --> 00:09:07,991 Drumurile nu sunt sigure. 72 00:09:08,732 --> 00:09:12,395 Divizia nu mai există. Suntem singurii supravieţuitori. 73 00:09:16,209 --> 00:09:19,209 - Unde a avut loc lupta? - La Arroll. 74 00:09:19,474 --> 00:09:22,474 - Au cucerit Arroll-ul? - Şi Tinnegan. 75 00:09:22,913 --> 00:09:25,780 Sunt la mai puţin de o săptămână de Tyras Plain. 76 00:09:25,781 --> 00:09:26,950 E vorba de zile. 77 00:09:27,781 --> 00:09:29,219 Trebuie să ajungem la Backnor Brim... 78 00:09:29,484 --> 00:09:32,169 E ultima noastră şansă. 79 00:09:32,170 --> 00:09:35,170 Bineînţeles. Voi face cum mi se porunceşte. 80 00:09:35,455 --> 00:09:38,455 Dar este o misiune fără întoarcere. 81 00:09:38,890 --> 00:09:41,890 Putem lovi câţiva rătăciţi sau mercenari. 82 00:09:42,328 --> 00:09:45,328 Dar dacă vom întâlni o legiune... 83 00:09:46,785 --> 00:09:49,785 ...nu prea putem face nimic. 84 00:09:49,884 --> 00:09:52,884 Atunci trebuie să-i ocolim prin pădure. 85 00:09:53,511 --> 00:09:59,240 - Doamnă, aceasta este pădurea Scythe. - Şi? 86 00:09:59,932 --> 00:10:05,142 Răul domneşte. Este tărâmul vrăjitoarei Freja şi a dragonilor ei de foc. 87 00:10:06,110 --> 00:10:08,517 Ştiu, i-am văzut. 88 00:10:08,518 --> 00:10:11,518 - Poftim? - Cu câteva clipe înainte de a sosi. 89 00:10:12,780 --> 00:10:15,780 Nimeni nu a văzut un dragon şi apoi a supravieţuit ca să poată povesti. 90 00:10:16,246 --> 00:10:18,474 Povesteşte-ne de bestie, Maiestate. 91 00:10:18,475 --> 00:10:21,475 Sunt mai mari decât cei din regatul nostru. 92 00:10:22,708 --> 00:10:27,276 Ochii sunt mari, plini de ură. Au pielea ca de şarpe. 93 00:10:27,805 --> 00:10:33,520 - Chiar aruncă foc? - Aşa este. Precum noi expirăm aerul. 94 00:10:34,232 --> 00:10:38,723 Dar când s-a apropiat elfii, au rămas nemişcaţi. 95 00:10:38,904 --> 00:10:40,906 Atacă numai la mişcare. 96 00:10:40,907 --> 00:10:43,907 Deci este posibil să trecem prin pădure nedetectaţi. 97 00:10:44,271 --> 00:10:47,271 Posibil, dar puţin probabil. 98 00:10:49,300 --> 00:10:53,449 Doamnă, vreau să vă amintesc că locul dvs. este în castel. 99 00:10:54,886 --> 00:10:58,510 Oamenii vă văd ca pe o speranţă. Poate puteţi forma o rezistenţă. 100 00:10:58,851 --> 00:11:01,851 - Să preveniţi predarea. - Simbolurile trebuie să lupte. 101 00:11:02,333 --> 00:11:05,333 Războaiele te-au întărit şi pentru asta ai scuzele mele. 102 00:11:06,376 --> 00:11:11,133 - Dar tatăl meu este un lider înţelept. - Da, dar totuşi... 103 00:11:11,891 --> 00:11:15,328 A fost o greşeală tactică să-i permită lui Dulcafar să se regrupeze. 104 00:11:16,158 --> 00:11:19,158 Trebuia să-i fi zdrobit când am avut ocazia! 105 00:11:20,924 --> 00:11:23,924 Acum sunt mai bine înarmaţi şi văd în mila noastră o slăbiciune. 106 00:11:24,250 --> 00:11:27,763 Vorbe elegante şi discursuri aprinse nu câştigă luptele, doamnă. 107 00:11:27,915 --> 00:11:30,936 Armatele o fac. Avem nevoie de ajutorul Lordului Blackthorn. 108 00:11:32,523 --> 00:11:35,523 Şi mă veţi ajuta să-l obţin. 109 00:11:38,566 --> 00:11:41,566 Precum doriţi. 110 00:11:47,479 --> 00:11:53,143 Este un om bun. Sper că nu credeţi că este slab de caracter. 111 00:11:54,352 --> 00:11:57,352 Nu cred. Cred că toţi oamenii pot să vorbească liber... 112 00:11:57,830 --> 00:12:01,605 ...şi îi admir determinarea, chiar dacă nu sunt de acord cu el. 113 00:12:06,390 --> 00:12:08,642 Într-o zi veţi deveni o regină dreaptă şi corectă. 114 00:12:19,141 --> 00:12:23,595 Cu toate că mi-aţi dat haine noi, se pare că nu am o armă. 115 00:12:25,521 --> 00:12:30,281 - Vă descurcaţi cu sabia? - Ştiu să o mânuiesc. 116 00:12:30,998 --> 00:12:34,547 - Unde aţi învăţat? - Tata a fost strict în educaţia mea... 117 00:12:34,812 --> 00:12:37,873 În afară de îndatoririle mele la curte... 118 00:12:38,514 --> 00:12:42,631 El m-a educat în strategie militară şi în luptă. 119 00:12:46,106 --> 00:12:49,106 Îmi pare rău că v-am întrebat. 120 00:12:59,939 --> 00:13:02,939 Această sabie a fost un dar de la tatăl meu. 121 00:13:03,829 --> 00:13:06,829 Acum v-o dau dvs. 122 00:13:07,116 --> 00:13:10,116 Mulţumesc. 123 00:13:11,910 --> 00:13:14,910 Bun, atunci ar trebui să continuăm. 124 00:13:48,780 --> 00:13:51,287 Ascultaţi cu atenţie. Trebuie să avem grijă la fiecare pas. 125 00:13:52,887 --> 00:13:55,887 Vorbiţi numai în şoaptă. Aţi înţeles? 126 00:14:00,260 --> 00:14:03,260 Cunosc acest loc. Am mai fost aici. 127 00:14:06,200 --> 00:14:08,231 În vise. 128 00:14:08,232 --> 00:14:11,232 Maiestatea voastră doreşte să-şi schimbe ordinele? 129 00:14:14,547 --> 00:14:17,547 Nu. 130 00:14:21,193 --> 00:14:24,193 Nici o carte sau antrenament... 131 00:14:24,783 --> 00:14:27,783 nu v-a pregătit pentru ce va urma. 132 00:14:29,510 --> 00:14:32,510 Curajul vostru trebuie să vină din interior. 133 00:14:36,338 --> 00:14:40,983 Nu avem timp de pierdut. Acest loc nu va deveni mai puţin înfricoşător. 134 00:14:53,858 --> 00:14:56,858 O dată elfii întunecaţi au fost o rasă bună, nu? 135 00:14:57,335 --> 00:15:00,619 Această pădure i-a împins spre rău şi ură. 136 00:15:06,250 --> 00:15:09,197 - Ai auzit asta? - Nu am auzit nimic. 137 00:15:10,331 --> 00:15:13,331 Exact. 138 00:15:35,702 --> 00:15:38,702 Nu suntem singuri. 139 00:15:41,905 --> 00:15:44,905 Să mergem. 140 00:16:58,124 --> 00:17:01,596 Să-i lăsăm un pic să-şi facă de cap Ce zici, scumpo? 141 00:17:30,940 --> 00:17:33,940 Nu este demn. Ridică-te în picioare. 142 00:17:43,402 --> 00:17:46,424 - Vă puteţi explica ambuscada? - Niciodată nu poţi fi prea precaut. 143 00:17:47,707 --> 00:17:50,707 Pădurea Scythe este un loc periculos. 144 00:17:50,840 --> 00:17:53,840 Deci atacaţi pe oricine vă încalcă teritoriul? 145 00:17:53,865 --> 00:17:56,865 O metodă eficace de a afla în ce tabără sunteţi. 146 00:17:57,763 --> 00:18:00,455 Să continuăm. 147 00:18:00,456 --> 00:18:04,790 Doamna voastră pare prea elegantă pentru a fi o femeie de rând. 148 00:18:04,799 --> 00:18:07,799 Mai de grabă face parte din familia regală. 149 00:18:07,820 --> 00:18:11,333 Este doar o simplă însoţitoare. Nu avem treabă cu voi, aşa că... 150 00:18:12,202 --> 00:18:15,202 - Vom merge. - Doi cavaleri de elită ai regelui... 151 00:18:16,319 --> 00:18:19,981 Şi o insoţitoare atrăgătoare. mergând prin pădurea Scythe. 152 00:18:21,191 --> 00:18:23,306 - Este foarte ciudat. - Bineînţeles. 153 00:18:23,307 --> 00:18:27,196 - Vedeţi-vă de treabă, domnule. - Nu-l băga în seamă pe acest prost. 154 00:18:27,772 --> 00:18:31,171 Prost? Suficient de prost să-ţi înving prietenul. 155 00:18:32,530 --> 00:18:35,530 Crede-mă, dacă vă voiam morţi, eraţi deja. 156 00:18:37,742 --> 00:18:42,426 - Cred că ai văzut altă luptă. - Nu sunteţi pregătiţi să treceţi. 157 00:18:43,332 --> 00:18:47,991 Dacă în locul nostru întâlneaţi nişte centauri? 158 00:18:49,274 --> 00:18:52,274 - Sau chiar dragonul. - Nu avem nevoie de ajutor... 159 00:18:52,597 --> 00:18:54,864 ...dacă asta voiai să spui. 160 00:18:54,865 --> 00:19:00,540 - Dacă îmi permiteţi, cred că aveţi. - Cum de te afli aici? 161 00:19:01,224 --> 00:19:05,984 - Sunteţi departe de locul vostru. - Am venit să luăm premiul cel mare. 162 00:19:06,813 --> 00:19:10,778 - Capul dragonului. - Ce fel de experienţă aveţi? 163 00:19:16,633 --> 00:19:19,633 Nu ai auzit de vasiliscul din Kensigton? 164 00:19:20,145 --> 00:19:21,397 Nu. 165 00:19:21,745 --> 00:19:25,997 Un dragon mai fioros ca acesta a fost ucis de noi. 166 00:19:26,176 --> 00:19:27,376 Aşa este, domniţă. 167 00:19:28,200 --> 00:19:31,200 - Vasiliscul a omorât cu miile. - Credeţi-mă... 168 00:19:31,831 --> 00:19:35,495 Nu veţi rezista o zi fără ajutorul nostru. 169 00:19:37,231 --> 00:19:40,894 Prinţesa are o armă. Ştie s-o folosească? 170 00:19:42,368 --> 00:19:44,880 Mă pot descurca. 171 00:19:44,368 --> 00:19:50,188 Sigur. Dar judecând după atitudine, cred că este o misiune importantă. 172 00:19:50,741 --> 00:19:52,567 Maiestatea voastră nu ar călători 173 00:19:52,645 --> 00:19:55,210 în vreme de război fără un batalion s-o protejeze. 174 00:19:56,116 --> 00:19:59,116 - Cel puţin un batalion. - Misiunea noastră este secretă. 175 00:20:01,299 --> 00:20:05,114 O misiune importantă. Va fi o onoare să vă ajutăm. 176 00:20:06,570 --> 00:20:09,984 - Foarte bine, sunteţi bineveniţi. - Maiestate, trebuie să protestez. 177 00:20:10,705 --> 00:20:14,858 - Vă putem ajuta pentru o mică sumă. - Una mică. 178 00:20:15,915 --> 00:20:18,915 - La ce vă gândiţi? - Nu ştiu. 179 00:20:24,519 --> 00:20:28,747 - Poate pământ sau un titlu. - Un barbar vrea pământ şi titlu. 180 00:20:29,442 --> 00:20:32,442 Va trebui să juraţi credinţă mie şi tatălui meu. 181 00:20:32,842 --> 00:20:35,842 - Pentru pământ, bineînţeles. - Doamnă... 182 00:20:42,169 --> 00:20:45,870 De ce credeţi că avem devoie de ajutorul acestor...ticăloşi? 183 00:20:47,154 --> 00:20:51,247 Cunosc zona. Nu avem prea mulţi oameni dacă întâlnim dragonul. 184 00:20:52,645 --> 00:20:55,588 Dar cu un număr mai mare putem fi detectaţi mai uşor. 185 00:20:55,589 --> 00:20:58,589 Nu prea cred. V-am luat pe voi pe nepregătite. 186 00:21:00,802 --> 00:21:03,671 - Noroc. - Spune-i cum vrei. 187 00:21:03,672 --> 00:21:06,672 Acum...maiestate...scuzaţi-mă... 188 00:21:07,942 --> 00:21:12,664 Dacă nu vă surâde partea cu pământul poate ne compensaţi cu altceva. 189 00:21:12,665 --> 00:21:13,466 În privat. 190 00:21:13,645 --> 00:21:16,645 Ajunge! Ai jignit onoarea prinţesei. 191 00:21:16,682 --> 00:21:19,682 Nu-mi pare ofensată. 192 00:21:22,231 --> 00:21:25,600 Codurile şi tradiţia nu înseamnă nimic aici. 193 00:21:26,431 --> 00:21:28,500 Am ucis 100 de oameni cu această sabie. 194 00:21:29,106 --> 00:21:33,372 Şi nu aş ezita să-ţi tai gâtul aici. Ai terminat cu prostiile, băiete? 195 00:21:34,179 --> 00:21:37,541 - Dă-mi drumul, nenorocitule. - Răspunde la întrebare. 196 00:21:43,358 --> 00:21:46,529 Sunt gata să-mi sacrific viaţa pentru oanoarea prinţesei. 197 00:21:47,852 --> 00:21:50,874 Tu eşti gata să ţi-o sacrifici pentru a-ţi apăra egoul? 198 00:21:52,913 --> 00:21:55,913 Eşti în minoritate. 199 00:21:56,614 --> 00:22:01,487 - Termină cu prostiile şi răspunde. - Nu. 200 00:22:07,451 --> 00:22:13,267 - Nu vreau să mori azi sau în altă zi. - Bine. Ţi-ai demonstrat talentul. 201 00:22:14,620 --> 00:22:18,745 Cel puţin în teorie. Dacă maiestatea dvs doreşte să-i ia... 202 00:22:19,838 --> 00:22:22,838 ...voi onora această decizie, lăsându-vă în viaţă. 203 00:22:26,410 --> 00:22:29,410 Ne-am înţeles? 204 00:22:30,750 --> 00:22:31,173 Da. 205 00:22:31,275 --> 00:22:33,473 Ne veţi acompania în pădurea Scythe. 206 00:22:34,531 --> 00:22:37,531 Când vom ajunge la curtea Lordului Blackthorne... 207 00:22:38,128 --> 00:22:41,128 ...vi se vor da titlurile care le meritaţi. 208 00:22:43,780 --> 00:22:48,391 Excelent. Sunt Gareth Morholt. 209 00:22:48,580 --> 00:22:50,991 Eu sunt Sogomo. Sabia mea este a dvs., doamnă. 210 00:22:53,300 --> 00:22:57,101 Mă numesc Naga. Este o plăcere să vă slujesc. 211 00:22:57,330 --> 00:22:59,601 Acum, putem continua? 212 00:23:27,916 --> 00:23:31,163 Asta este un pic mai mare decât bestia din Kensigton. 213 00:23:31,885 --> 00:23:34,885 Cam de două ori. 214 00:23:36,174 --> 00:23:42,172 Nu contează. Va sosi şi ziua ei. Nu este misiunea noastră. Pe aici. 215 00:24:14,611 --> 00:24:17,611 Scutierul tău se mişcă ca un nesimţit. 216 00:24:18,427 --> 00:24:21,827 Nu este scutierul meu, ci locotenentul meu. Are acelaşi antrenament ca al meu. 217 00:24:22,846 --> 00:24:26,245 Atunci nu este de mirare de ce armata voastră nu este bună de nimic. 218 00:24:26,866 --> 00:24:29,866 - Ce ştii tu? - Destule. 219 00:24:30,944 --> 00:24:34,533 Dacă supravieţuieşti, regatul meu va fi şi al tău. 220 00:24:34,644 --> 00:24:36,533 Vei fi chemat în apărarea lui. 221 00:24:37,326 --> 00:24:40,991 O voi face aşa cum vreau eu, nu să merg orbeşte. 222 00:24:42,163 --> 00:24:46,202 Te crezi maestrul meu? 223 00:24:49,941 --> 00:24:53,152 Vor fi necesare două vieţi ca să învăţ un pămpălău ca tine câte ştiu. 224 00:24:54,100 --> 00:24:57,531 Îmi placi. Eşti rapid cu sabia. Este un mare păcat. 225 00:24:58,628 --> 00:25:01,628 De ce le este arătat lucrul acesta celor ce nu-l respectă? 226 00:25:01,980 --> 00:25:06,511 Artemir! A căzut din senin... 227 00:25:23,182 --> 00:25:26,505 De temi de moarte? Sau de singurătate? 228 00:25:27,638 --> 00:25:30,638 Pui viaţa lor mai presus de a ta? 229 00:25:32,887 --> 00:25:36,943 - A trecut mult timp. - Cine eşti? 230 00:25:43,467 --> 00:25:46,563 Sunt doar un vis. 231 00:25:53,325 --> 00:25:56,325 - Ce s-a întâmplat? - Ai căzut. 232 00:26:00,633 --> 00:26:03,633 - Poţi continua? - Da. 233 00:26:04,561 --> 00:26:07,561 Bun. Să mergem. 234 00:26:07,772 --> 00:26:10,772 Fără zgomot, ca să-i atragă pe bestiile acelea. 235 00:26:46,279 --> 00:26:49,279 - Un elf. - Nu există. 236 00:26:50,809 --> 00:26:55,380 - Ne înşală ochii. - Ar trebui să-i vorbim. 237 00:26:55,796 --> 00:26:59,422 Ajunge cu sugestiile. Prefer să mă prezint singur. 238 00:27:01,349 --> 00:27:04,972 - Ceva nu este bine. - Bun. Vom face cum zic eu. 239 00:27:55,601 --> 00:27:58,601 Ce treburi ai aici? 240 00:27:58,625 --> 00:28:01,625 Voi sunteţi cei care îmi încălcaţi teritoriul. 241 00:28:02,300 --> 00:28:05,300 Vă pot pune aceeaşi întrebare. 242 00:28:05,450 --> 00:28:08,450 Nu eşti în postura de a întreba ceva. 243 00:28:13,196 --> 00:28:16,196 Nu aţi văzut nici cea mai mică parte a puterii mele. 244 00:28:17,132 --> 00:28:20,132 V-aş sfătui să vă răzgândiţi. 245 00:28:23,930 --> 00:28:27,140 - Ce vrei de la noi, vrăjitoareo? - Aţi intrat pe teritoriul meu. 246 00:28:28,953 --> 00:28:34,990 - Pădurea Scythe îmi aparţine. - Atunci tu eşti vrăjitoarea Freja. 247 00:28:36,327 --> 00:28:39,234 - Cum de ştii? - Numai stăpâna dragonului... 248 00:28:39,235 --> 00:28:42,235 ...se simte în siguranţă în pădure. 249 00:28:46,676 --> 00:28:50,566 Dacă ar fi aşa de simplu... Nu sunt stăpâna dragonului. 250 00:28:51,933 --> 00:28:57,710 Puterea lui e mai mare ca a mea. Răutatea lui nu are limite. 251 00:28:59,863 --> 00:29:03,451 Este mai presus de controlul oricărui om sau vrăjitor. 252 00:29:03,906 --> 00:29:06,906 Dar stai aici. Nu te temi de el? 253 00:29:07,797 --> 00:29:10,797 Destinul lui şi al meu sunt legate. 254 00:29:11,572 --> 00:29:14,858 I-am oferit viaţă. I-am dat o parte din esenţa mea. 255 00:29:16,822 --> 00:29:20,525 În sângele meu curge esenţa bestiei. 256 00:29:22,866 --> 00:29:25,866 Atunci şi tu eşti malefică şi trebuie să mori. 257 00:29:26,982 --> 00:29:32,118 Prefer să discut cu el. Pare a fi un om de onoare. 258 00:29:33,638 --> 00:29:36,638 Nu o brută care vede lumea în termeni absoluţi. 259 00:29:37,641 --> 00:29:39,150 Poţi discuta cât vrei. 260 00:29:39,641 --> 00:29:43,415 Când termini de vorbit, atunci vei avea de-a face cu mine. 261 00:29:45,420 --> 00:29:49,649 Creaturi interesante. Nu ştiu dacă ar trebui să te omor 262 00:29:52,633 --> 00:29:55,615 sau să vă ţin ca animal de companie. 263 00:29:55,616 --> 00:30:00,979 Freja. Sunt Alora Vanir, prinţesa din Tyras Plain. 264 00:30:06,153 --> 00:30:09,153 - Vă simt îngrijorarea. - Aşa este. 265 00:30:13,328 --> 00:30:18,841 Trebuie să trecem pădurea. Dacă suntem pe pământul vostru, ne cerem scuze. 266 00:30:20,429 --> 00:30:23,599 Dar misiunea noastră este importanţă şi de mare urgenţă. 267 00:30:24,697 --> 00:30:29,530 Această putere în voce. Este păcat că nu se reflectă şi în ochi. 268 00:30:33,910 --> 00:30:36,402 În ochii tăi se citeşte teama. 269 00:30:36,403 --> 00:30:39,403 Frică şi incertitudine. 270 00:30:42,597 --> 00:30:45,597 Te rog, te implor... 271 00:30:47,356 --> 00:30:50,356 Dragă copilă... 272 00:30:51,284 --> 00:30:54,271 Ai nevoie de o companie mai bună. 273 00:30:54,884 --> 00:30:57,710 Oamenii iraţionali te vor conduce spre moarte. 274 00:30:59,674 --> 00:31:02,674 Ce vrei să spui? 275 00:31:08,359 --> 00:31:12,815 Au văzut o parte din magia mea, dar sunt gata să atace. 276 00:31:14,554 --> 00:31:19,385 Protectorul tau are mâna pe sabie şi este gata să-mi taie gâtul. 277 00:31:21,428 --> 00:31:24,508 Şi de asemenea este iubire... multă iubire. 278 00:31:26,728 --> 00:31:29,508 Aştept să treacă totul... 279 00:31:29,738 --> 00:31:32,738 Ieşi din capul nostru, vrăjitoare. 280 00:31:34,493 --> 00:31:37,493 Misiunea voastră este nobilă, dar prostească. 281 00:31:42,537 --> 00:31:45,710 Văd în viitor. Un dar şi un blestem. 282 00:31:47,788 --> 00:31:50,788 Unii din voi nu vor supravieţui. 283 00:31:53,750 --> 00:31:58,210 - O altă ameninţare. - Nu de mâna mea, Gareth Morholt. 284 00:31:59,873 --> 00:32:01,691 Dacă nu de tine, atunci de cine? 285 00:32:02,773 --> 00:32:06,291 De bestie. Bestia care va lua în curând pe unii din voi. 286 00:32:08,784 --> 00:32:11,784 Planul de a o evita nu va funcţiona. 287 00:32:13,362 --> 00:32:17,517 Dragonul trebuie confruntat şi învins dacă vreţi să ajungeţi la Blacknor Brim. 288 00:32:20,613 --> 00:32:24,415 Trebuie să vă confruntaţi frica de bestie, 289 00:32:25,813 --> 00:32:28,315 aşa cum vă confruntaţi frica care vă mistuie. 290 00:32:31,337 --> 00:32:34,397 Moartea dragonilor este o treabă a mea. 291 00:32:36,337 --> 00:32:39,797 Am aşteptat ani pe cineva curajos. 292 00:32:41,873 --> 00:32:45,450 Suficient de prost să provoace creatura. 293 00:32:45,762 --> 00:32:50,182 - Pe voi v-am aşteptat? - Suntem curajoşi, nu proşti. 294 00:32:51,505 --> 00:32:54,505 Una nu există fără cealaltă. 295 00:32:55,392 --> 00:32:59,636 Ne vei ajuta să îndrepţi răul pe care l-ai creat? 296 00:33:03,866 --> 00:33:08,651 Eu sunt vrăjitoare, dar se pare că tu citeşti gânduri. 297 00:33:08,766 --> 00:33:10,551 Se simte în vorbele tale. 298 00:33:15,573 --> 00:33:20,937 Nu mă pot lupta cu el. Vă pot oferi doar îndrumarea şi protecţia. 299 00:33:22,749 --> 00:33:25,749 Atunci le acceptăm pe amândouă. 300 00:33:30,639 --> 00:33:35,707 Aceasta este protectoarea mea, Damara. Ultima din neamul ei. 301 00:33:37,976 --> 00:33:41,790 Asta înseamnă că voi lupta alături de voi. Îmi voi da viaţa să vă protejez. 302 00:33:43,639 --> 00:33:46,639 Şi noi vă oferim protecţia noastră. 303 00:33:48,738 --> 00:33:54,666 Se apropie o furtună. Dragonul ne aşteaptă la trecătoare. 304 00:33:56,138 --> 00:34:00,142 Ascultă. Şi noi vom aştepta. 305 00:34:01,766 --> 00:34:04,766 Niciodată nu mi-ai plăcut vrăjitorii. 306 00:34:06,449 --> 00:34:09,449 Nici mie. 307 00:34:49,658 --> 00:34:52,658 Spune-mi... 308 00:34:52,678 --> 00:34:55,678 ...cunoşti mişcările dragonului? 309 00:35:02,693 --> 00:35:05,683 Aşa doarme. Aşa se odihneşte. 310 00:35:05,684 --> 00:35:09,385 - Are nevoie de multă energie. - Înţeleg. 311 00:35:16,671 --> 00:35:20,788 - Vrăjitoarea nu ne spune ceva. - Ce vrei să spui? 312 00:35:22,949 --> 00:35:25,949 De ce regele nu trimite vânători de dragoni? 313 00:35:26,235 --> 00:35:29,235 Are legiuni la comanda lui. 314 00:35:29,967 --> 00:35:32,967 Atunci de ce ni s-a arătat şi s-a oferit să ne ajute? 315 00:35:33,405 --> 00:35:36,424 Poate suntem predestinaţi să omorâm bestia. Zice că vede viitorul. 316 00:35:38,162 --> 00:35:43,690 Vrăjitorii văd un viitor posibil. Fiecare om are destinul său, 317 00:35:43,865 --> 00:35:46,865 determinat de acţiunile lui. 318 00:35:53,621 --> 00:35:56,906 - Cum...? - Trebuie să vorbim încet. 319 00:36:04,930 --> 00:36:10,100 - Tu ai creat dragonul. De ce? - Îţi cunosc tatăl. Foarte bine. 320 00:36:13,310 --> 00:36:16,747 În ciuda noii alianţe îmi cere deseori sfatul. 321 00:36:18,334 --> 00:36:22,676 - Tata ţi-a ordonat să creezi dragonul? - Tatăl tău nu mi-a comandat nimic. 322 00:36:22,979 --> 00:36:28,960 Nimeni nu poate. Mi-a cerut, m-a implorat să invoc dragonul. 323 00:36:31,214 --> 00:36:35,223 - De ce? - Ca o armă. 324 00:36:37,981 --> 00:36:42,925 O armă, o formă de a termina ameninţarea. 325 00:36:43,492 --> 00:36:46,492 O soluţie permanentă. 326 00:36:46,868 --> 00:36:50,343 Tatăl meu este un om bun. Nu a vrut decât pacea. 327 00:36:50,795 --> 00:36:53,854 Nu ţi-ar cere să extermini o întreagă rasă. 328 00:36:55,689 --> 00:37:01,680 Corect. Am sperat că existenţa dragonului la comanda noastră... 329 00:37:02,878 --> 00:37:05,878 ...va fi suficient să-i ţină în loc pe elfii întunecaţi. 330 00:37:07,372 --> 00:37:10,372 Creatura nu putea fi controlată. 331 00:37:10,923 --> 00:37:14,930 Odată adusă la viaţă, apetitul lui a devenit de nestăvilit. 332 00:37:15,750 --> 00:37:18,851 Şi nu-l mai pot controla. 333 00:37:23,496 --> 00:37:27,315 A venit să se odihnească aici, în acest loc vrăjit. 334 00:37:31,736 --> 00:37:35,999 - De ce nu-i omoară pe elfi? - O face ocazional. 335 00:37:38,648 --> 00:37:42,343 - Nu are nici un stăpân. - Are dreptate. 336 00:37:44,316 --> 00:37:47,316 Să omorâm dragonul poate fi destinul nostru. 337 00:37:49,148 --> 00:37:53,414 - Iar tu crezi că este al tău. - Da. 338 00:38:06,164 --> 00:38:09,184 - Doamna are nevoie de companie? - Nu mă poate vedea. 339 00:38:11,791 --> 00:38:16,358 - Bineînţeles. Te rog. - Nu-şi vede nasul. 340 00:38:18,625 --> 00:38:21,741 Dragostea nu cunoaşte limite. 341 00:38:23,825 --> 00:38:26,741 "Vorbe înţelepte" de Gareth Morholt. 342 00:38:27,194 --> 00:38:30,194 Le-am auzit pe undeva Nu ştiu nimic de dragoste. 343 00:38:32,519 --> 00:38:37,127 - Vorbele vrăjitoarei vă neliniştesc? - Da. 344 00:38:39,165 --> 00:38:42,336 - De ce te temi? - Vorbeşte din inimă. 345 00:38:43,930 --> 00:38:46,930 Nu poţi avea încredere în el. 346 00:38:47,590 --> 00:38:51,137 Ştiu că într-o zi tata va muri, iar eu voi fi regină. 347 00:38:52,800 --> 00:38:55,610 Şi veţi fi o regină bună. 348 00:38:55,780 --> 00:38:58,461 Vorbele Lordului Artemir sunt adevărate. 349 00:38:59,518 --> 00:39:04,520 Tata a făcut greşeli. Greşeli care ne pot costa regatul. 350 00:39:04,581 --> 00:39:08,707 - Doar nu vă e teamă să faceţi greşeli. - Nu de asta mă tem. 351 00:39:09,839 --> 00:39:12,839 Am văzut distrugerea făcută de duşmanii noştri. 352 00:39:13,577 --> 00:39:15,655 De la naşterea mea am fost în război. 353 00:39:16,177 --> 00:39:19,655 M-am temut că nu voi putea să-l fac să-şi păstreze bunătatea. 354 00:39:21,507 --> 00:39:24,414 Nu aveţi capacitatea să deveniţi o tirană. 355 00:39:24,415 --> 00:39:27,415 Oare? 356 00:39:28,796 --> 00:39:32,800 M-am stăpânit ca să-l omor pe acel elf nu pentru că nu am putut, 357 00:39:32,951 --> 00:39:37,520 dar pentru că asta vream să fac. Nu aveam pic de milă. 358 00:39:38,691 --> 00:39:42,881 Am dat sabia deoarece m-am temut că voi lăsa frâu liber urei din inima mea. 359 00:39:43,862 --> 00:39:46,862 Un adevărat lider găseşte un echilibru între cele două. 360 00:39:47,904 --> 00:39:51,680 Mila este pentru cei ce o merită. Cei care pot arăta şi ei. 361 00:39:53,780 --> 00:39:56,780 Cruzimea este pentru cei fără de remuşcări. 362 00:39:56,476 --> 00:39:59,496 - Tu cunoşti diferenţa? - O simţi. 363 00:40:04,520 --> 00:40:08,708 Dar dacă vrăjitoare te cunoaşte? Ce este această dragoste de vorbeşte? 364 00:40:14,320 --> 00:40:17,320 Domnul meu, roşeşti. 365 00:40:17,128 --> 00:40:22,377 - Îmi scuzaţi emoţia şi titlul. - Nu eşti încă un cavaler? 366 00:40:22,868 --> 00:40:28,823 - Nu. Sunt un om de rând. - Acest lucru se poate remedia. 367 00:40:29,665 --> 00:40:32,665 salvând viaţa reginei este suficient. 368 00:40:33,969 --> 00:40:36,969 Mulţumesc. 369 00:40:37,295 --> 00:40:40,295 Dacă nu vrei să-mi spui despre chestiunile personale, te înţeleg. 370 00:40:41,635 --> 00:40:44,635 Dar oricine ar fi ea, e o femeie foarte norocoasă. 371 00:40:45,448 --> 00:40:49,866 - Să aibă aşa un bărbat devotat ei. - Şi chiar sunt devotat. 372 00:40:51,793 --> 00:40:54,793 Viaţa mea aparţine ei. 373 00:40:57,930 --> 00:41:00,930 Pământ şi titlu. Îţi vine a crede? 374 00:41:01,816 --> 00:41:03,785 Gareth a negociat înţelegerea. 375 00:41:04,616 --> 00:41:07,185 Dacă vei avea noroc, vei fi scutierul Maiestăţii sale. 376 00:41:08,884 --> 00:41:11,884 - Bine spus. - Şi eu, ca femeie... 377 00:41:12,433 --> 00:41:15,433 ...nu pot să deţin pământuri. 378 00:41:15,567 --> 00:41:18,567 Ei bine...dacă noi ne-am căsători... 379 00:41:24,404 --> 00:41:29,162 Nici măcar 100 de pământuri nu m-ar determina să fac asta, prietene. 380 00:41:30,974 --> 00:41:33,974 Eşti atât de crudă. 381 00:41:39,347 --> 00:41:42,347 Rahat. 382 00:41:50,314 --> 00:41:53,314 Atenţie! 383 00:41:59,263 --> 00:42:02,960 - Unde sunt? - Se află peste tot! 384 00:42:02,970 --> 00:42:05,970 Nu-i văd! 385 00:42:06,671 --> 00:42:09,671 Uitaţi-vă în ochii mei! 386 00:42:14,179 --> 00:42:17,179 Poţi să-i vezi? 387 00:42:25,550 --> 00:42:28,550 Da. 388 00:42:29,593 --> 00:42:32,593 - La comanda mea... - Fiţi gata! 389 00:44:24,623 --> 00:44:26,123 Trebuie să mergem! 390 00:45:01,758 --> 00:45:05,810 Artemir...De ce laşi ca vrăjitoarea să ne ghideze? 391 00:45:06,402 --> 00:45:09,402 - Ea e familiară cu teritoriul. - Înţeleg. 392 00:45:09,838 --> 00:45:12,838 Dar ar trebui să traversăm mai repede pădurea. 393 00:45:13,501 --> 00:45:16,501 Îmi pui la îndoială judecata mea? 394 00:45:17,883 --> 00:45:22,111 Da, îţi pun la îndoială onestitatea. Unde ne duci? 395 00:45:23,850 --> 00:45:28,200 Cum am mai spus...Dragonul trebuie înfruntat şi învins. 396 00:45:29,230 --> 00:45:33,640 De ce? Ar trebui să evităm lucrul acesta. Prinţesa e misiunea noastră. 397 00:45:33,818 --> 00:45:36,818 Nu să învingem un dragon. 398 00:45:38,122 --> 00:45:41,122 Nu vrei să-ţi înfrunţi destinul? 399 00:45:41,673 --> 00:45:44,579 Nu mai vorbi în ghicitori şi jumătăţi de măsură. 400 00:45:44,580 --> 00:45:47,580 De ce noi? De ce trebuie să înfruntăm dragonul? 401 00:45:50,172 --> 00:45:53,619 Printre voi se află cheia distrugerii sale. 402 00:45:55,820 --> 00:46:00,900 Distrugerea dragonului va asigura securitatea regatului vostru. 403 00:46:03,257 --> 00:46:06,761 Cine? Care din noi este? 404 00:46:09,789 --> 00:46:12,707 A dezvălui detaliile viitorului către cei ce nu sunt gata să-l accepte... 405 00:46:12,708 --> 00:46:15,708 ...va conduce doar la dezastru. 406 00:46:17,900 --> 00:46:19,232 Noi trebuie să o ajutăm pe prinţesă şi nu pe tine. 407 00:46:20,690 --> 00:46:22,432 Aşa că eu zic să plecăm din pădure. 408 00:46:22,565 --> 00:46:25,190 - Da. - Aşa e. 409 00:46:25,200 --> 00:46:27,791 Puteţi avea încredere în Freja. 410 00:46:27,792 --> 00:46:30,792 Gareth. Cum te-ai gândit să omori dragonul? 411 00:46:32,438 --> 00:46:35,445 Cred că te-a vrăjit. Mintea ta se află într-o nebuloasă. 412 00:46:35,638 --> 00:46:37,345 Eu vorbesc ceea ce cred că este corect. 413 00:46:39,686 --> 00:46:45,900 Vrăjitoarea ne-a apărat. Şi ne-a salvat. Ar fi o prostie să nu credem în ea. 414 00:46:50,370 --> 00:46:52,526 Chestia pentru a ucide bestia constă în imobilizarea sa. 415 00:46:52,637 --> 00:46:54,526 Mai întâi trebuie să-i atacaţi aripile şi coada. 416 00:46:55,619 --> 00:46:56,619 Coada? 417 00:46:56,620 --> 00:46:58,619 Dragonul o foloseşte pentru echilibru. 418 00:46:58,718 --> 00:47:00,721 Dacă îi distrugeţi coada, el n-o să mai poată zbura. 419 00:47:01,218 --> 00:47:04,721 Spune-mi...Tu aşa ai omorât cealaltă creatură? 420 00:47:06,609 --> 00:47:09,609 Da. 421 00:47:11,520 --> 00:47:14,520 Te rog, continuă. 422 00:47:15,461 --> 00:47:18,294 Odată ce este imobilizat, apoi e mai uşor de înfrânt. 423 00:47:18,295 --> 00:47:21,295 Pentru ca apoi să fie atacat, trebuie să i se ţintească inima. 424 00:47:22,560 --> 00:47:26,789 Dar acesta e un dragon de foc. Ce propui ca să-i evităm suflarea sa? 425 00:47:28,354 --> 00:47:32,885 E dificil, desigur. Există întotdeauna un moment înainte de a ataca... 426 00:47:33,989 --> 00:47:36,989 ...când focul este absorbit de burta sa. 427 00:47:37,470 --> 00:47:40,470 Când o să vedeţi asta...acesta e momentul în a ataca. 428 00:47:41,615 --> 00:47:45,160 Dragonul de foc va împrăştia flăcări în anumite momente. 429 00:47:45,599 --> 00:47:48,599 Şi între acestea...atunci noi vom lovi. 430 00:47:50,319 --> 00:47:52,924 E cel mai bine de a-l ataca atunci când el se odihneşte. 431 00:47:52,925 --> 00:47:55,925 În acest mod, apărarea sa va fi slăbită. 432 00:47:56,560 --> 00:48:00,365 - Deci...ne vei conduce la el? - Desigur. 433 00:48:01,779 --> 00:48:04,779 Atunci să continuăm. 434 00:48:09,252 --> 00:48:12,252 - Mulţumesc pentru aceste cuvinte. - Crede-mă... 435 00:48:13,371 --> 00:48:16,371 Nu fac asta doar pentru că am o promisiune de a obţine pământ şi titlu. 436 00:48:16,731 --> 00:48:19,990 Apărarea regatului nostru nu semnifică nimic pentru tine? 437 00:48:19,331 --> 00:48:21,799 Să-mi apăr propria viaţa semnifică mai mult. 438 00:48:22,359 --> 00:48:24,663 Atunci înseamnă că te interesează doar de propria persoană. 439 00:48:24,664 --> 00:48:26,663 Pe toţi îi interesează doar de propria persoană. 440 00:48:27,950 --> 00:48:31,274 Toate aceste cuvinte frumoase privind datoria şi lupta pentru o cauză... 441 00:48:32,444 --> 00:48:34,369 ...sunt foarte diferite în interiorul sufletului. 442 00:48:34,370 --> 00:48:36,657 Te înşeli. Artemir şi cu mine am jurat că... 443 00:48:36,670 --> 00:48:37,657 Scuteşte-mă! 444 00:48:38,865 --> 00:48:43,634 Singurul motiv pentru care tu te afli aici e că te interesează poziţia. 445 00:48:43,735 --> 00:48:45,943 Aceste reguli au fost create de regele şi prinţesa ta. 446 00:48:46,924 --> 00:48:50,209 Şi protejate de regulile tiraniei. Nu există rege bun. 447 00:48:51,532 --> 00:48:55,430 - Toţi sunt răi. - Am jurat să lupt pentru regatul meu. 448 00:48:55,355 --> 00:48:58,715 - Nu aş face asta dacă nu aş crede. - Îmi spui că tu îţi rişti viaţa... 449 00:48:59,509 --> 00:49:02,509 ...doar pentru a apăra credinţele altora? Gândeşte pentru tine. 450 00:49:03,250 --> 00:49:06,231 - O fac. - Nu o faci. 451 00:49:06,232 --> 00:49:09,441 De la mic copil şi până la moarte, sunt învăţaţi să se spună. Nu şi eu. 452 00:49:09,971 --> 00:49:12,885 - Asta te face mai puţin bărbat. - Chiar aşa? 453 00:49:12,886 --> 00:49:15,886 Poate că prinţesa trebuie să decidă care din noi doi e mai bărbat. 454 00:49:17,259 --> 00:49:22,285 Haide...singurul motiv pentru care stai aici, apărându-i onoarea... 455 00:49:22,355 --> 00:49:26,655 ...e speranţa că într-o bună zi o să te bucuri şi tu din nectarul ei dulce. 456 00:49:26,995 --> 00:49:29,995 Destul! 457 00:49:31,352 --> 00:49:34,352 Haide băiete...am mai trecut prin asta o dată. 458 00:49:35,432 --> 00:49:38,432 Tu...mi-ai jurat că mă vei urma. 459 00:49:41,707 --> 00:49:44,707 - Aşa să faci. - Am jurat că protejez prinţesa. 460 00:49:46,389 --> 00:49:49,389 Nu să te urmez pe tine. 461 00:49:51,904 --> 00:49:54,904 Nu acesta este destinul tău, Gareth Morholt. 462 00:49:55,755 --> 00:50:01,400 - Dragonul nu va muri de mâna ta. - Bine, asta e. 463 00:50:01,914 --> 00:50:05,850 - O spuse gura magică a vrăjitoarei. - Ai venit aici pentru a te lupta. 464 00:50:05,320 --> 00:50:09,399 - De ce vrei să eviţi asta? - Pentru că, pentru un moment... 465 00:50:10,192 --> 00:50:13,192 ...am început să mă îngrijorez de siguranţa ei. 466 00:50:13,366 --> 00:50:18,461 Ea se află în grija mea. În ciuda ideilor prosteşti despre onoare, am şi eu aşa ceva. 467 00:50:19,632 --> 00:50:22,992 O duceţi la moarte, de vă înfruntaţi cu dragonul. 468 00:50:24,806 --> 00:50:29,528 Nu e locul ei. Nu vreau să stau şi să mă uit cum apărătorii ei devin omorâţi. 469 00:50:30,622 --> 00:50:33,377 - Atunci, apără-mă. - Nu avem nevoie de el. 470 00:50:33,378 --> 00:50:36,814 Dacă asta crezi cu adevărat, de ce nu rămâi şi-ţi termini misiunea. 471 00:50:38,214 --> 00:50:42,682 Pentru că nu vreau să plătesc pentru o femeie moartă într-un regat mort. 472 00:50:46,495 --> 00:50:49,495 Tu nu eşti un bărbat de onoare sub nicio formă. 473 00:50:50,692 --> 00:50:53,692 Şi să crezi că eu cred altfel! M-am înşelat atât de tare! 474 00:50:56,880 --> 00:50:59,880 Nimeni nu-i perfect. Nici măcar tu. 475 00:51:00,931 --> 00:51:03,931 Să mergem. 476 00:51:03,954 --> 00:51:06,141 Să mergem! 477 00:51:06,142 --> 00:51:09,142 Lasă-i să plece. 478 00:51:17,995 --> 00:51:20,995 Eu voi rămâne, doamna mea. 479 00:51:21,845 --> 00:51:25,585 Un bărbat cu un adevărat caracter. Va fi o onoare să pot conta pe sabia ta. 480 00:51:28,641 --> 00:51:31,641 Pământul şi titlul vor fi ale tale. 481 00:51:32,114 --> 00:51:35,114 Prostul naibii. 482 00:51:40,532 --> 00:51:43,532 Mulţumesc. 483 00:51:48,328 --> 00:51:50,895 El a ales. 484 00:51:50,896 --> 00:51:53,896 Noi trebuie să continuăm. 485 00:53:03,658 --> 00:53:06,658 De ce ne-am oprit? 486 00:53:07,321 --> 00:53:10,321 Dragonul nu se află în ascunzişul său. 487 00:53:12,382 --> 00:53:15,382 Trebuie să aşteptăm să se-ntoarcă. 488 00:53:16,798 --> 00:53:21,368 Destul de aproape pentru a-l urmări, dar destul de departe ca să nu ne simtă. 489 00:53:24,870 --> 00:53:27,146 Până acum, n-am văzut niciodată un dragon. 490 00:53:28,767 --> 00:53:32,300 Cred că în curând voi omorî unul. 491 00:53:33,767 --> 00:53:36,100 Atitudinea ta falsă este chiar impresionantă. 492 00:53:38,366 --> 00:53:41,366 Tu crezi că vei fi singurul care va ucide bestia. 493 00:53:42,567 --> 00:53:45,567 Desigur. 494 00:54:02,386 --> 00:54:06,312 Ea ne spune să stăm şi să aşteptăm? 495 00:54:07,218 --> 00:54:10,218 De ce? 496 00:54:10,769 --> 00:54:14,429 Staţi aici. Ea se va întoarce când vom trebui să continuăm. 497 00:55:06,861 --> 00:55:11,733 Prietenă...de ce nu spui cel care este Alesul? 498 00:55:12,414 --> 00:55:16,906 Nu... Mulţi vor cădea. 499 00:55:17,823 --> 00:55:21,348 Curajul trebuie să vină din interior, nu din cuvintele mele. 500 00:55:23,865 --> 00:55:26,865 Ce viziune ai? 501 00:55:30,133 --> 00:55:35,758 Cador va muri ars de suflarea dragonului. 502 00:55:36,965 --> 00:55:40,326 Eu voi lua focul creaturii. 503 00:55:40,780 --> 00:55:43,762 Şi voi schimba viitorul. 504 00:55:43,763 --> 00:55:48,181 Nu...Dacă o să schimbi viitorul pentru a-i salva viaţa... 505 00:55:48,747 --> 00:55:50,522 ...totul va deveni necunoscut. 506 00:55:50,523 --> 00:55:56,111 Într-adevăr... Dar viitorul pe care eu îl văd... 507 00:55:56,448 --> 00:56:00,410 ...e mult mai sumbru decât cel necunoscut. 508 00:56:00,636 --> 00:56:03,510 Haide. 509 00:56:03,552 --> 00:56:06,552 - De ce-a plecat Gareth? - Ce? 510 00:56:07,154 --> 00:56:10,154 Pentru că el nu a ucis niciodată un dragon. 511 00:56:13,384 --> 00:56:17,953 - E-adevărat. - Dar ce-a fost cu vasiliscul? 512 00:56:19,282 --> 00:56:23,965 Un moment de noroc. Noi am intrat în adăpostul său şi el era deja mort. 513 00:56:25,437 --> 00:56:28,437 I-a tăiat capul şi a dus dragonul la Kensigton. 514 00:56:29,700 --> 00:56:31,790 A fost o sarcină dificilă. 515 00:56:31,791 --> 00:56:34,434 Deci...care e planul vostru aici? 516 00:56:34,435 --> 00:56:37,435 Ne vom ascunde în pădure câteva săptămâni. 517 00:56:37,454 --> 00:56:40,817 Şi ne vom întoarce în sat cu povestiri fantastice despre puterea dragonului. 518 00:56:41,800 --> 00:56:43,222 Şi vom cere mai mult aur pentru a-l învinge. 519 00:56:43,580 --> 00:56:45,422 Ei vor pleca. Şi noi vom pleca. 520 00:56:48,141 --> 00:56:51,238 Deci tot ce ne-ai spus despre înfrângerea creaturii este o minciună? 521 00:56:51,879 --> 00:56:54,879 Nu, nu, aşteptaţi! E adevărat. 522 00:56:55,694 --> 00:56:56,874 Şi de unde ştiţi asta? 523 00:56:56,994 --> 00:57:00,740 Am citit-o pe o piatră veche din timpul druizilor. 524 00:57:00,678 --> 00:57:03,586 Remarcabil...! 525 00:57:03,587 --> 00:57:06,587 El nu a minţit despre sentimentele sau intenţiile sale. 526 00:57:07,980 --> 00:57:09,779 Îl cunosc de când era copil. 527 00:57:09,780 --> 00:57:13,104 A fost în intenţia sa de a-şi onora promisiunea. 528 00:57:13,933 --> 00:57:17,333 Vorbeşti de el de parcă ar fi un erou. E doar un nemernic şi un ticălos! 529 00:57:17,636 --> 00:57:20,636 Ele ste un om bun şi un prieten loial! 530 00:57:21,730 --> 00:57:24,730 Doar că vede lumea în mod diferit faţă de voi. 531 00:57:32,820 --> 00:57:35,707 Spune-mi de viziunea ta. E vorba de viitorul nostru? 532 00:57:39,559 --> 00:57:42,394 - Spune-mi de viziunea ta! - Poate. 533 00:57:42,395 --> 00:57:46,695 - Spune-mi, spune-mi! - Nu răspund la dorinţa ta! 534 00:57:50,779 --> 00:57:53,779 Aşteaptă. 535 00:57:54,751 --> 00:57:58,117 Cador trebuie să evite actul de eroism necugetat. 536 00:58:15,102 --> 00:58:17,708 În această luptă, să asculţi de ordinele lui Artemir. 537 00:58:18,302 --> 00:58:19,708 Ca şi cum ai fi pe câmpul de bătălie. 538 00:58:21,559 --> 00:58:24,559 Desigur, doamna mea. 539 00:58:26,808 --> 00:58:29,808 Ce ţi-a spus? 540 00:58:30,697 --> 00:58:32,697 Nimic. 541 00:58:36,436 --> 00:58:39,436 Nu aş pune la îndoială onestitatea maiestăţii sale. 542 00:58:41,157 --> 00:58:44,157 Dar văd o falsitate în ochi. 543 00:58:45,879 --> 00:58:49,961 Mi-a spus că trebuie să avem succes. Victoria este destinul nostru. 544 00:58:54,903 --> 00:58:57,903 Dar profeţia vine cu un avertisment. 545 00:59:07,164 --> 00:59:10,164 Ceva nu e bine. 546 00:59:38,760 --> 00:59:41,760 La semnalul meu...vom ieşi. 547 00:59:44,122 --> 00:59:48,490 Când se va îndrepta spre noi, loviţi-l cu toată puterea. 548 00:59:50,806 --> 00:59:54,530 - Noi îl vom distrage! - Înţeles. 549 00:59:55,828 --> 00:59:58,828 Haideţi! 550 01:00:54,538 --> 01:00:56,256 Du-te! 551 01:00:56,257 --> 01:00:59,257 Du-te! Du-te! Du-te! 552 01:01:20,921 --> 01:01:23,521 Acum este şansa noastră. 553 01:02:11,297 --> 01:02:14,697 - E bine? - Da. 554 01:02:16,549 --> 01:02:19,549 Dar descântecul care a îndepărtat bestia a slăbit-o. 555 01:02:21,118 --> 01:02:25,157 - A fost o lovitură pentru amândoi. - Dar l-a slăbit. 556 01:02:26,479 --> 01:02:28,669 Da. 557 01:02:28,670 --> 01:02:33,276 Trebuie să atacăm repede. Înainte de a-şi reveni. 558 01:02:34,863 --> 01:02:37,863 Poţi să te mişti? 559 01:02:39,170 --> 01:02:42,170 Trebuie să mă odihnesc. 560 01:02:51,631 --> 01:02:55,141 Trebuie să acţionăm rapid! Şi să terminăm cu bestia! 561 01:02:56,463 --> 01:02:59,860 Nu vreau să mor. Vreau să trăiesc! 562 01:03:01,372 --> 01:03:06,545 Vei trăi. Vom fi victorioşi. Să nu ne predăm acum. 563 01:03:08,888 --> 01:03:11,505 Cum am putea înfrânge o bestia ca asta? 564 01:03:11,788 --> 01:03:13,305 Împreună putem. 565 01:03:15,780 --> 01:03:18,780 Uită-te la mine! 566 01:03:18,251 --> 01:03:22,179 Vom câştiga prima bătălie. Întotdeauna vor fi pierderi. 567 01:03:23,697 --> 01:03:26,697 Nu lăsa ca sacrificiul său să fie în van. 568 01:03:28,645 --> 01:03:31,645 Bine. 569 01:03:34,624 --> 01:03:38,666 - Cum vom ucide bestia? - Prinţesă Vanir, vino la mine. 570 01:03:54,559 --> 01:03:57,559 Lasă-ne. 571 01:04:09,137 --> 01:04:12,137 Tu ar trebui să rămâi aici. 572 01:04:14,272 --> 01:04:16,106 Dacă nu ne întoarcem până la apusul soarelui, 573 01:04:16,372 --> 01:04:19,106 tu îi vei spune regelui ce s-a întâmplat. 574 01:04:20,955 --> 01:04:23,955 Ba n-o voi face. 575 01:04:24,429 --> 01:04:27,429 Locul meu este alături de tine. Şi de Alteţa Sa. 576 01:04:28,773 --> 01:04:33,646 - Nu asculţi de un ordin direct? - Da. 577 01:04:36,401 --> 01:04:39,401 Am jurat la fel ca şi tine. 578 01:04:41,628 --> 01:04:43,678 Şi cea mai bună modalitate de a îndeplini jurământul, 579 01:04:43,828 --> 01:04:45,478 este aceea de a asculta de ceea ce îţi spun eu. 580 01:04:47,481 --> 01:04:50,481 Ţi-ai riscat viaţa salvând-o pe a mea în timpul bătăliei. 581 01:04:50,887 --> 01:04:53,887 Permite-mi să mă achit de această datorie. 582 01:04:55,266 --> 01:04:58,266 Am făcut ceea ce oricine ar fi făcut-o pentru un camarad de luptă. 583 01:04:58,555 --> 01:05:01,555 Ai făcut ceea ce oricine ar fi făcut-o pentru un prieten. 584 01:05:04,127 --> 01:05:07,127 M-ai învăţat orice ştii. Ai nevoie de sabia mea alături de tine. 585 01:05:10,395 --> 01:05:15,261 Şi dacă nu vom reuşi...cum va afla regele? 586 01:05:15,595 --> 01:05:16,861 O întrebare prostească. 587 01:05:18,970 --> 01:05:21,970 Nu putem să nu reuşim. Nu putem. 588 01:05:23,205 --> 01:05:27,570 Îţi împărtăşesc curajul tău, dar nu şi optimismul. 589 01:05:31,436 --> 01:05:34,436 Există un motiv pentru care noi am supravieţuit. 590 01:05:35,892 --> 01:05:38,685 Destinul nostru a fost pecetluit în timpul acelei bătălii. 591 01:05:38,686 --> 01:05:40,350 Este momentul care ne-a fost dat. 592 01:05:40,486 --> 01:05:42,650 Ştii şi tu că ar trebui să fim alături de ceilalţi. 593 01:05:44,199 --> 01:05:47,199 Destinul ne-a adus aici...în acest moment. 594 01:05:47,262 --> 01:05:50,262 Nu e vorba de optimism, prietene. Ci de destin. 595 01:05:57,921 --> 01:06:00,921 Înseamnă că destinul tău e mai puternic decât al meu, prietene. 596 01:06:02,454 --> 01:06:05,454 Am destul pentru amândoi. 597 01:06:09,137 --> 01:06:12,137 - Ia asta. - Ce este? 598 01:06:12,836 --> 01:06:15,836 La momentul potrivit vei şti. 599 01:06:17,707 --> 01:06:20,707 - Să nu i-o dau lui Lord Artemir? - Nu! 600 01:06:21,523 --> 01:06:24,523 Este destinul tău. 601 01:06:29,149 --> 01:06:33,884 Nu pot să fac asta. Nu voi avea curajul. Nu voi reuşi. 602 01:06:34,300 --> 01:06:38,343 Se află înrădăcinat în tine. 603 01:06:40,500 --> 01:06:42,343 De când te-ai născut. 604 01:06:43,483 --> 01:06:49,469 Pentru mâna mea, dragon şi pentru sfârşitul meu. 605 01:06:51,600 --> 01:06:53,690 Nu înţeleg. 606 01:06:56,849 --> 01:07:02,701 Tatăl tău a vrut să se asigure că tu vei lua tronul. 607 01:07:03,833 --> 01:07:06,833 Dar eu sunt mama ta. 608 01:07:13,122 --> 01:07:16,122 Acelaşi sânge care curge prin venele dragonului, curge şi prin tine. 609 01:07:17,580 --> 01:07:20,154 Tu ai puterea sa, nu şi slăbiciunile. 610 01:07:25,640 --> 01:07:28,640 Nu mă poţi lăsa. 611 01:07:28,158 --> 01:07:31,158 Destinele noastre sunt unite. 612 01:07:32,425 --> 01:07:35,425 Când dragonul este omorât, aşa se va întâmpla şi cu mine. 613 01:07:36,921 --> 01:07:39,921 Şi cu tatăl tău. 614 01:07:42,328 --> 01:07:45,915 Dar să ştii că dragonul va face orice ca să te oprească. 615 01:07:47,410 --> 01:07:50,410 Ştie de puterea ta! 616 01:07:53,810 --> 01:07:56,810 Înţelegi? 617 01:07:56,707 --> 01:07:59,707 Înţeleg. 618 01:08:05,656 --> 01:08:11,473 Cavaler...Dacă nu va supravieţui, oferiţi-i onoarea pentru moartea sa. 619 01:08:28,658 --> 01:08:33,946 Ridică-te, Sir Bain, Apăr. 620 01:08:44,853 --> 01:08:47,853 Îmi cunoşti destinul. 621 01:08:50,309 --> 01:08:53,309 Şi-l voi accepta. 622 01:08:55,257 --> 01:08:58,257 Nu-l cunosc. 623 01:09:00,467 --> 01:09:03,467 Toţi suntem stăpânii destinelor noastre. 624 01:09:06,509 --> 01:09:10,625 Astăzi noi vom transcede frica. 625 01:09:10,740 --> 01:09:13,496 Şi vom cuceri răul. 626 01:09:13,497 --> 01:09:16,497 Vom avea parte de orice viitor pe acre ni-l vom dori împreună. 627 01:09:19,930 --> 01:09:22,485 Începând de astăzi, în fiecare zi de-acum înainte. 628 01:09:25,732 --> 01:09:28,732 Ziua de astăzi va rămâne în amintire... 629 01:09:30,262 --> 01:09:33,262 Nu ca o zi a tragediei sau tristeţii... 630 01:09:35,173 --> 01:09:38,173 Ci ca o zi a speranţei. 631 01:09:39,856 --> 01:09:42,856 Aţi auzit-o pe Maiestatea noastră. 632 01:09:42,876 --> 01:09:45,876 Dragonul e al nostru. 633 01:09:51,940 --> 01:09:54,940 Trăisacă regele Vanir! 634 01:09:56,560 --> 01:09:59,560 Trăiască regele Vanir. 635 01:10:07,565 --> 01:10:10,774 Trebuie să atacăm acum, cât timp rana dragonului e încă recentă. 636 01:10:11,665 --> 01:10:15,270 Vom crea o diversiune, atacându-l în mod direct. 637 01:10:16,916 --> 01:10:22,140 Cador, atunci când el se va concentra asupra mea, atunci să ataci. 638 01:10:23,183 --> 01:10:27,414 Maiestate. Aşteaptă momentul potrivit şi apoi loveşte. 639 01:10:44,277 --> 01:10:47,277 Dragonul ne aşteaptă... 640 01:11:34,903 --> 01:11:37,903 După cum am stabilit. 641 01:13:27,632 --> 01:13:30,632 E gata. 642 01:13:42,713 --> 01:13:45,713 Acum! 643 01:14:02,819 --> 01:14:05,697 Acum, Maiestate! 644 01:14:05,698 --> 01:14:08,698 Artemir! 645 01:14:34,970 --> 01:14:37,970 Haide, dragonule. Dă-i ce-i mai rău din tine. 646 01:14:50,571 --> 01:14:53,571 Fugi! 647 01:15:09,661 --> 01:15:12,661 Unde este? 648 01:15:48,236 --> 01:15:51,236 Vin prea repde. Nu se poate. 649 01:15:55,791 --> 01:15:58,791 Să murim cu demnitate. 650 01:15:58,856 --> 01:16:01,856 Este o moarte bună. 651 01:16:01,915 --> 01:16:06,915 Bine...Să-i omorâm pe ticăloşii ăştia. 652 01:16:13,281 --> 01:16:16,281 Aşteptaţi! 653 01:17:08,299 --> 01:17:11,299 Este...o zi bună pentru a muri. 654 01:17:11,775 --> 01:17:14,775 Da. 655 01:17:17,475 --> 01:17:20,475 În sfârşit am ucis dragonul. 656 01:17:22,311 --> 01:17:25,311 Fără nicio îndoială. 657 01:18:04,661 --> 01:18:07,661 E gata. 658 01:18:07,836 --> 01:18:10,836 Ştiam cum va fi. 659 01:18:17,389 --> 01:18:20,389 Te rog, nu muri. Nu poţi pleca! 660 01:18:27,485 --> 01:18:33,309 Voi apăreaţi în viitorul meu. Eu m-am sfârşit. 661 01:19:15,230 --> 01:19:19,848 Eroii nu mor de bătrâni. 662 01:19:28,645 --> 01:19:34,571 Vrăjitoarea Freja a murit şi sufletul ei a ajuns în cealaltă lume. 663 01:19:35,856 --> 01:19:39,330 Lord Artemir a avut parte de înmormântarea tradiţională a soldaţilor. 664 01:19:40,505 --> 01:19:46,140 El s-a dus către ceruri, urmând calea atâtor eroi înaintea lui. 665 01:19:48,583 --> 01:19:52,886 Aceasta este ziua noastră a sacrificiului şi speranţei. 666 01:19:54,563 --> 01:19:57,960 Blestemul pădurii Scythe a dispărut. Şi odată cu el... 667 01:19:58,793 --> 01:20:01,497 ...s-au reîntors sufletele elfilor. 668 01:20:01,893 --> 01:20:05,597 Regele Vanir s-a întors înainte de întoarcerea lui Alora. 669 01:20:05,738 --> 01:20:07,212 Ea a ajuns pe tron. 670 01:20:08,272 --> 01:20:12,324 Prinţesa a îndeplinit o promisiune faţă de ea şi faţă de poporul său. 671 01:20:13,383 --> 01:20:19,264 A condus drept, garantând libertatea şi fericirea tuturor din regat. 672 01:20:20,747 --> 01:20:24,438 Dar asta nu înseamnă că alte pericole au dispărut. 673 01:20:24,818 --> 01:20:27,847 Forţele răului se vor ridica iarăşi. 674 01:20:27,848 --> 01:20:32,869 Sigura speranţă în a apăra regatul consta în elfii cei întunecaţi. 675 01:20:33,334 --> 01:20:39,328 Vechii duşmani, acum împreună, au curajul de a înfrunta 676 01:20:40,810 --> 01:20:41,242 atacurile duşmanilor noştri. 677 01:20:41,381 --> 01:20:43,142 Şi asta pentru că în interiorul nostru... 678 01:20:44,314 --> 01:20:50,890 ...se află câte un erou. Dar asta e o altă poveste. 679 01:21:17,600 --> 01:21:27,233 Traducătorii acestui film: AMC & LOVENDAL 53820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.