All language subtitles for Balla Coi Lupi - Dances With Wolves (1990)-it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:51,280 --> 00:00:55,319 -E' l'ultimo, questo? -Non so, ma non c'è più etere. 3 00:00:56,240 --> 00:01:00,995 Cristo Santo! E' l'ultimo, questo? 4 00:01:07,760 --> 00:01:12,197 Che disastro. Almeno non c'è cancrena. 5 00:01:12,320 --> 00:01:17,553 -Gli verrà, se non amputiamo. -Non riesco, sono troppo stanco. 6 00:01:19,040 --> 00:01:21,235 Mi dispiace. 7 00:01:21,920 --> 00:01:25,674 Prendiamoci un caffè, lui può aspettare. 8 00:01:26,160 --> 00:01:30,631 Pena-feriti! Presto, le barelle! 9 00:01:31,640 --> 00:01:34,677 Quattro uomini per scaricare i carri! 10 00:01:35,360 --> 00:01:37,430 Mettete i feriti nelle tende! 11 00:01:39,240 --> 00:01:41,834 Abbassate i rifornimenti! 12 00:03:59,640 --> 00:04:01,995 Cannocchiale. 13 00:04:03,240 --> 00:04:06,471 -Sono i soldati di Tucker? -Credo di sì. 14 00:04:06,600 --> 00:04:10,718 -Da quanto sono lì? -Crediamo da un paio di giorni. 15 00:04:22,120 --> 00:04:25,112 E' lei, tenente? 16 00:04:27,760 --> 00:04:30,718 Figli di puttana! 17 00:04:31,920 --> 00:04:35,993 Tenente cosa fa? Si metta giù al riparo. 18 00:04:36,120 --> 00:04:40,910 Quelli fanno sul serio, venga al riparo. 19 00:04:41,320 --> 00:04:46,917 -Voi laggiù, tenete la posizione. -Tenga gli uomini in allerta. 20 00:04:47,960 --> 00:04:52,556 -E' andato all'infermeria? -E' stato inutile. 21 00:04:53,480 --> 00:04:57,598 -Coprite quel varco! -Che succede? 22 00:04:58,200 --> 00:05:02,557 Che succede? E chi non vorrebbe saperlo. 23 00:05:03,240 --> 00:05:06,949 Anche il maggiore non lo sa. 24 00:05:07,880 --> 00:05:13,591 E' occupato, cerca di capire perché la mensa non passa il gelato. 25 00:05:14,720 --> 00:05:19,271 E lassù c'è il generale, è venuto a vedere lo spettacolo. 26 00:05:19,400 --> 00:05:22,995 Ma c'è stato solo un tentativo. 27 00:05:23,120 --> 00:05:26,954 Hanno abbattuto un aerostato. 28 00:05:27,240 --> 00:05:31,438 Nessuno forza il blocco, così resta tutto immobile. 29 00:05:32,200 --> 00:05:37,149 Il maggiore guarda il generale e pensa cosa fare. 30 00:05:39,320 --> 00:05:43,996 Sa che vuol dire? Non attraverserò certo quel campo! 31 00:05:44,960 --> 00:05:50,080 Anche loro saranno malridotti, ma gli uomini di Tucker sono dei duri. 32 00:05:51,360 --> 00:05:55,114 Finora sono morte solo tre mucche. 33 00:05:55,800 --> 00:05:58,951 Ma così non può continuare. 34 00:06:03,000 --> 00:06:05,798 Brutto figlio di puttana. 35 00:06:05,920 --> 00:06:10,471 I ragazzi dicono che se nessuno attacca, 36 00:06:11,000 --> 00:06:14,993 potremmo risolvere tutto con una partita a poker. 37 00:06:15,440 --> 00:06:19,991 Se lo immagina? Un mucchio di gente in mezzo al campo 38 00:06:20,120 --> 00:06:22,395 che gioca a carte. 39 00:06:31,000 --> 00:06:34,276 -Che c'è, signore? -Un suicida. 40 00:07:14,800 --> 00:07:17,792 -Ma cosa gli hai detto? -Niente. 41 00:07:43,320 --> 00:07:47,393 -Torna indietro! -Non ci riprovare! 42 00:07:47,520 --> 00:07:50,398 A me sta bene così. 43 00:07:52,000 --> 00:07:54,355 Perdonami, padre. 44 00:08:33,160 --> 00:08:35,196 E' mio! 45 00:08:50,200 --> 00:08:52,156 Avanti! 46 00:09:32,760 --> 00:09:35,991 Battaglione, serrare le file! 47 00:10:16,880 --> 00:10:22,750 -Non tagliatemi il piede. -Stai tranquillo, non succederà. 48 00:10:23,480 --> 00:10:26,631 Ti giuro su Dio che non lo perderai. 49 00:10:30,760 --> 00:10:36,039 -Fai venire la mia barella. Signore? -E anche il mio chirurgo. 50 00:10:37,640 --> 00:10:41,189 C'è un ufficiale che sa cos‘è il valore. 51 00:11:06,160 --> 00:11:10,631 Succedono le cose più strane, l'aver cercato la morte 52 00:11:10,760 --> 00:11:13,718 mi aveva innalzato ad eroe vivente. 53 00:11:13,840 --> 00:11:18,595 In premio mi era stato dato Cisco, il sauro con cui avevo cavalcato. 54 00:11:18,800 --> 00:11:23,794 Una volta guarito, fui autorizzato a scegliere una guarnigione. 55 00:11:24,080 --> 00:11:27,629 Mentre la guerra continua a est, arrivo a Fort Hays, 56 00:11:27,760 --> 00:11:32,390 un isolotto nel mare infinito delta prateria. 57 00:12:11,880 --> 00:12:15,873 Abbiamo nuovi ordini, forse dovremo muoverci. 58 00:12:26,640 --> 00:12:29,791 -Signor tenente. -Tenente. 59 00:12:49,000 --> 00:12:53,437 -Dove trovo il maggiore Fambrough? -In fondo al corridoio. -Grazie. 60 00:13:02,400 --> 00:13:05,278 Tenente John J. Dunbar. 61 00:13:09,520 --> 00:13:13,069 -ll tenente Dunbar? -Sì, signore. 62 00:13:13,200 --> 00:13:16,829 Sissignore, a caccia di indiani? 63 00:13:17,960 --> 00:13:23,239 -Come? -Dice che lei è assegnato alla frontiera, e territorio indiano. 64 00:13:23,360 --> 00:13:28,115 Deduco che va a caccia di indiani. Sono qui perché non sono stupido. 65 00:13:28,240 --> 00:13:31,869 -Nossignore. -Nossignore. 66 00:13:34,680 --> 00:13:39,151 -Qui dice che è stato decorato. -Sissignore. 67 00:13:41,600 --> 00:13:45,593 -E t‘hanno trasferita in questo posto. -Sono qui su mia richiesta. 68 00:13:46,480 --> 00:13:48,436 Perché? 69 00:13:49,320 --> 00:13:53,598 -Volevo vedere la frontiera. -Vuole vedere la frontiera? 70 00:13:54,560 --> 00:13:57,154 Sissignore, prima che scompaia. 71 00:14:03,960 --> 00:14:07,350 Un giovane così in gamba capita proprio a me. 72 00:14:12,640 --> 00:14:16,030 Nobilissimo cavaliere, 73 00:14:17,240 --> 00:14:20,835 ti assegno una missione cavalleresca. 74 00:14:20,960 --> 00:14:26,034 Andrai dal capitano Cargill, nell‘avamposto più remoto del regno. 75 00:14:26,280 --> 00:14:28,396 Fort Sedgewick. 76 00:14:29,680 --> 00:14:34,390 II mio sigillo personale sarà garanzia di incolumità per miglia, 77 00:14:34,520 --> 00:14:37,990 in un territorio ostile e selvaggio. 78 00:14:45,920 --> 00:14:48,798 -Volevo chiederle. -Sì? 79 00:14:48,920 --> 00:14:53,789 Signore, come ci arriverò? -Credi che non lo sappia? 80 00:14:54,960 --> 00:14:58,589 -No. -Credi di no? -Sono io che... -Silenzio! 81 00:14:58,720 --> 00:15:02,713 Oggi mi sento di aiutarti. Vedi quel pezzente, là fuori? 82 00:15:02,840 --> 00:15:07,436 Si chiama Timmons, sta per partire proprio per Fort Sedgewick. 83 00:15:07,560 --> 00:15:11,394 Puoi andare con lui. Grazie, e tutto. 84 00:15:24,560 --> 00:15:27,313 Ecco, cavaliere! 85 00:15:29,360 --> 00:15:32,750 Mi sono pisciato nei calzoni. 86 00:15:33,800 --> 00:15:36,758 E nessuno può farci niente! 87 00:15:49,920 --> 00:15:52,832 Al tuo Viaggio! 88 00:15:56,360 --> 00:15:59,193 Al mio Viaggio! 89 00:16:03,640 --> 00:16:07,315 Avanti bellezze, muovetevi! 90 00:16:08,120 --> 00:16:10,031 Forza! 91 00:16:18,520 --> 00:16:22,149 Datti da fare, Jim! 92 00:16:23,040 --> 00:16:27,591 -Lo voglio per domani. -Portatemi la corona, ora. 93 00:16:27,920 --> 00:16:32,391 -Signore? -Voglio subito la mia corona. 94 00:16:32,520 --> 00:16:37,753 -Non capisco. -Sei sordo? Voglio la corona! 95 00:16:38,240 --> 00:16:40,993 La corona! 96 00:16:44,920 --> 00:16:48,708 -Certo, la sua corona. -No. 97 00:16:56,600 --> 00:16:58,955 Signor maggiore. 98 00:17:00,280 --> 00:17:02,635 Signor maggiore. 99 00:17:04,120 --> 00:17:06,395 II re è morto. 100 00:17:10,480 --> 00:17:13,153 Evviva il re. 101 00:17:19,040 --> 00:17:22,191 -Che è successo? -Hanno sparato. -Cosa è stato? 102 00:17:26,600 --> 00:17:30,309 -Chi è stato? -Nessuno ha Visto? -Voglio vedere. 103 00:17:32,960 --> 00:17:36,635 -E' qui. -ll maggiore è morto. -Via, portateli Via! 104 00:17:53,000 --> 00:17:56,037 Muovi le chiappe, Jim! 105 00:17:56,160 --> 00:18:00,597 Avanti, tira! Forza, Jim! 106 00:18:00,720 --> 00:18:06,078 Tira! Forza! Datti da fare! 107 00:19:37,400 --> 00:19:40,597 Che diavolo è stato? 108 00:19:46,640 --> 00:19:48,949 Che è stato? 109 00:20:11,880 --> 00:20:15,793 Mettici questo, nel tuo libro. 110 00:20:23,920 --> 00:20:28,277 Se non fosse per il mio compagno, sarebbe un viaggio bellissimo. 111 00:20:28,400 --> 00:20:33,872 Non è cattivo, ma è l'uomo più Vicino alla bestia che abbia mai conosciuto. 112 00:21:06,000 --> 00:21:10,152 -Quanto manca al forte? -Parecchio. 113 00:21:10,560 --> 00:21:16,271 -Parecchio, quanto manca? -40, 50 miglia. 114 00:21:17,280 --> 00:21:20,352 Perché hai fretta di arrivarci? 115 00:21:20,480 --> 00:21:24,314 E' dove sono diretto, dove vivrò. 116 00:21:29,280 --> 00:21:33,068 Ti accontenti di poco, sicuro. 117 00:21:37,080 --> 00:21:38,832 Guarda laggiù. 118 00:21:49,320 --> 00:21:51,754 Che hai trovato? 119 00:22:00,360 --> 00:22:05,195 Qualcuno a casa sua dirà: ”Perché non ci scrive?". 120 00:22:06,720 --> 00:22:09,518 Ti sta bene, bastardo. 121 00:22:10,280 --> 00:22:13,511 Potevi scrivere a casa. 122 00:23:21,480 --> 00:23:23,835 Alzati. 123 00:23:27,000 --> 00:23:29,195 Alzati. 124 00:23:40,920 --> 00:23:44,390 Avanti, alzati! 125 00:23:55,800 --> 00:23:59,270 Chi mi ha punto sulla chiappa? Tu? 126 00:23:59,720 --> 00:24:04,077 Maledizione, mi verrà un livido. 127 00:25:15,920 --> 00:25:18,434 Caporale Guest. 128 00:25:23,560 --> 00:25:25,039 Caporale Guest. 129 00:25:30,600 --> 00:25:35,071 Non occorre che mi parli, basta che venga fuori. 130 00:25:53,080 --> 00:25:55,514 E' la fine. 131 00:25:55,680 --> 00:25:59,593 Raduni i soldati sul piazzale. 132 00:26:08,160 --> 00:26:10,958 Voi mi odiate. 133 00:26:11,240 --> 00:26:14,755 Ma io non provo odio per voi. 134 00:26:15,600 --> 00:26:18,353 Voi siete rimasti, 135 00:26:19,840 --> 00:26:23,276 dopo che ci hanno preso i cavalli, 136 00:26:24,600 --> 00:26:28,149 dopo che gli altri hanno disertato, 137 00:26:28,680 --> 00:26:33,037 dopo che l'esercito e venuto meno all‘impegno di rifornirci. 138 00:26:35,440 --> 00:26:40,309 Anch'io ho aspettato il carro da Fort Hays, come tutti voi. 139 00:26:40,440 --> 00:26:43,557 L'ho aspettato giorno dopo giorno. 140 00:26:45,400 --> 00:26:49,313 Vi dico solo che sono fiero di voi. 141 00:26:49,760 --> 00:26:54,959 Ora prendete le vostre cose, ce ne andiamo. Al diavolo l‘esercito. 142 00:26:59,080 --> 00:27:01,833 Andate, si parte. 143 00:27:39,880 --> 00:27:45,193 -Come mai non abbiamo visto bisonti? -Non si capisce, con quelli. 144 00:27:45,320 --> 00:27:48,630 A volte non si fanno vedere per giorni, 145 00:27:48,760 --> 00:27:51,797 altre, in branchi fitti come i ricci di una puttana. 146 00:27:54,160 --> 00:27:58,995 -E gli indiani? -Dio li maledica, quelli. 147 00:27:59,600 --> 00:28:04,151 Se dovessi vederne uno, meglio che sia già morto! 148 00:28:04,560 --> 00:28:08,439 Sono solo dei ladri straccioni! 149 00:29:31,000 --> 00:29:34,879 Non è proprio un‘azienda fiorente. 150 00:29:38,880 --> 00:29:42,998 -Andiamo giù. -Non c'è niente! -Decido io. 151 00:29:45,000 --> 00:29:47,275 Andiamo giù. 152 00:30:17,720 --> 00:30:20,678 E' un deserto, qui. 153 00:30:39,680 --> 00:30:42,877 Dico davvero, non c'è niente. 154 00:30:46,600 --> 00:30:49,034 Tenente. 155 00:30:49,440 --> 00:30:53,513 Se non sono scappati, sono stati uccisi. 156 00:31:09,040 --> 00:31:12,316 Va bene, scarica il carro. 157 00:31:12,800 --> 00:31:15,837 Cosa? Vuoi lasciare tutto qui? 158 00:31:16,640 --> 00:31:21,077 -Ci resto anch‘io. -Ma non c'è niente di niente. 159 00:31:21,200 --> 00:31:25,751 Al momento no, ma qualcosa c'è stato. 160 00:31:26,160 --> 00:31:30,199 Ascolta, se la faccenda sta così, 161 00:31:30,760 --> 00:31:35,072 è meglio girare il carro e tornare. -Io mi fermo qui. 162 00:31:35,200 --> 00:31:38,351 -Ti fermi quì? -All'avamposto. 163 00:31:39,800 --> 00:31:44,476 All'avamposto, Cristo Santo. Ma non sarai mica pazzo? 164 00:31:44,640 --> 00:31:46,915 Tenente? 165 00:31:48,200 --> 00:31:50,430 Figlio di puttana. 166 00:31:50,680 --> 00:31:54,389 -Ma che fai? -E' l'avamposto. -Metti via la pistola. 167 00:31:54,520 --> 00:31:58,798 E queste sono le provvigioni, quindi ora mi aiuti a scaricare! 168 00:31:59,320 --> 00:32:03,108 Stiamo parlando, cosa c‘entra la pistola? 169 00:32:51,080 --> 00:32:55,153 -Dirò che sei rimasto quì. -Bravo. 170 00:32:57,800 --> 00:33:00,439 Buona fortuna, tenente. 171 00:33:01,120 --> 00:33:03,156 Grazie. 172 00:33:06,440 --> 00:33:09,193 Via, Jim. 173 00:33:18,400 --> 00:33:20,550 Forza, Jim! 174 00:33:36,960 --> 00:33:39,520 Avanti! 175 00:33:39,800 --> 00:33:42,553 Bravi mulacci. 176 00:34:11,080 --> 00:34:16,359 Ho trovato il forte deserto, sono in attesa che tornino i soldati, 177 00:34:16,480 --> 00:34:22,077 o che arrivino altri ordini. L‘avamposto è in pessime condizioni. 178 00:34:22,200 --> 00:34:26,910 Mi sono assegnato un turno di pulizia, da domani. 179 00:34:27,040 --> 00:34:30,999 Le provviste sono abbondanti, il paesaggio è bellissimo. 180 00:34:31,120 --> 00:34:35,398 Non esiste un posto come questo, in tutta la terra. 181 00:36:24,880 --> 00:36:28,077 Cattivo, cattivo. 182 00:39:27,880 --> 00:39:32,908 Gli animali non erano stati avvelenati, ma uccisi da fucili. 183 00:39:33,040 --> 00:39:38,910 Per divertimento? Tutto lascia pensare che i soldati erano 184 00:39:39,040 --> 00:39:43,033 a corto di cibo, ma questo spreco dice il contrario. 185 00:39:43,160 --> 00:39:48,109 Poi, cosa può averti spinti a vivere in quelle grotte? 186 00:39:48,240 --> 00:39:52,313 Forse la paura, o una rivolta. 187 00:39:52,560 --> 00:39:55,711 Non riesco a decifrare gli indizi lasciati. 188 00:39:55,800 --> 00:39:59,236 Forse quelli che mi daranno il cambio, mi diranno com‘è andata. 189 00:40:07,720 --> 00:40:10,518 Forza, ancora una volta. 190 00:40:12,080 --> 00:40:15,629 Forza, coraggio Cisco! 191 00:40:17,720 --> 00:40:20,314 Bravo, Cisco. 192 00:40:59,640 --> 00:41:04,430 Solo un uomo bianco accenderebbe un fuoco che tutti possono vedere. 193 00:41:05,360 --> 00:41:08,033 Forse ce n'è più di uno. 194 00:41:08,400 --> 00:41:10,630 Potrebbero essere tre o quattro. 195 00:41:11,120 --> 00:41:15,033 Allora, sono tre o quattro che non torneranno a casa. 196 00:41:15,200 --> 00:41:17,998 Non abbiamo preso niente, in questa battuta di caccia. 197 00:41:19,240 --> 00:41:22,437 Non abbiamo fucili. I bianchi hanno sicuramente fucili. 198 00:41:25,040 --> 00:41:28,112 E' difficile dire quanti sono laggiù. 199 00:41:34,920 --> 00:41:37,354 Io dico che è meglio lasciar perdere e tornare al campo. 200 00:41:37,840 --> 00:41:39,990 Allora vai. 201 00:41:40,120 --> 00:41:42,031 Io preferisco morire, piuttosto 202 00:41:42,240 --> 00:41:47,189 che permettere a un nemico di fare fuoco nel mio territorio. 203 00:41:57,040 --> 00:41:59,270 Non si calmerà finché non saranno tutti morti. 204 00:43:28,480 --> 00:43:32,439 Non fate del male ai miei muli. 205 00:43:36,480 --> 00:43:39,040 I muti no. 206 00:44:02,600 --> 00:44:06,070 Non fate soffrire i miei muli. 207 00:45:00,960 --> 00:45:05,556 Sono soddisfatto del mio lavoro. Ma, nonostante i miei sforzi, 208 00:45:05,680 --> 00:45:09,798 il posto ha qualcosa di brutto che non riesco a cancellare. 209 00:45:09,920 --> 00:45:13,833 Come una ferita che tarda a rimarginarsi. 210 00:46:04,520 --> 00:46:09,116 Le mie giornate cominciano a piacermi, soprattutto le cavalcate 211 00:46:09,240 --> 00:46:14,109 di ricognizione. Ogni giorno mi spingo più lontano. 212 00:46:14,240 --> 00:46:18,472 Ogni scoperta mi rimane impressa nella mente. 213 00:46:19,160 --> 00:46:23,756 Potrei pensare che sono stato abbandonato, 214 00:46:23,880 --> 00:46:28,590 invece penso che l'esercito abbia solo dei problemi e li risolverà. 215 00:46:28,720 --> 00:46:33,316 Sarò sciocco ad essere ottimista, ma quando guardo a levante 216 00:46:33,440 --> 00:46:37,399 spero sempre che stia arrivando una colonna. 217 00:46:44,480 --> 00:46:49,315 Sono passati 30 giorni, e ancora nessuna notizia dei soldati. 218 00:46:50,080 --> 00:46:54,995 Per comunicare dovrei tornare indietro, ma non ne ho intenzione. 219 00:46:56,120 --> 00:47:00,477 C'è un lupo interessato a quello che succede, non credo sia cattivo. 220 00:47:01,640 --> 00:47:06,714 Con Cisco, è la mia unica compagnia. Arriva di pomeriggio. 221 00:47:07,320 --> 00:47:12,633 Ha le zampe anteriori bianche. Se torna, Io chiamerò: "Due calzini". 222 00:50:04,680 --> 00:50:11,028 Io non lo so, se un vestito io non ho. 223 00:50:11,560 --> 00:50:16,315 Io ti sposerò, quando un bel vestito avrò. 224 00:50:18,040 --> 00:50:22,989 Io ti sposerò, se le scarpe troverò. 225 00:50:46,240 --> 00:50:51,678 Se un cappello in testa avrò, io ti sposerò. 226 00:51:14,000 --> 00:51:18,391 Ora debbo andar, a casa voglio ritornar. 227 00:51:19,280 --> 00:51:23,956 E non ti sposerò, una moglie già ce l‘ho. 228 00:52:22,720 --> 00:52:24,995 Tu! 229 00:53:06,000 --> 00:53:09,151 Ho stabilito un primo contatto con un indiano. 230 00:53:09,280 --> 00:53:14,115 Ha cercato di rubarmi il cavallo, ma quando mi ha visto è fuggito. 231 00:53:15,560 --> 00:53:20,793 Ho seppellito le armi di ordinanza in eccesso, per evitare che le rubino. 232 00:53:21,240 --> 00:53:24,516 Terrò solo il necessario per me. 233 00:53:24,640 --> 00:53:29,668 Mi preparo a ricevere altre vìsite, non so quanti indiani ci siano. 234 00:53:29,800 --> 00:53:33,998 Presumo che dove ce n'è uno, ce ne siano altri. 235 00:53:36,200 --> 00:53:40,113 Ho ridotto le cavalcate a brevi perlustrazioni. 236 00:53:40,240 --> 00:53:42,800 Senza perdere di vista il forte. 237 00:53:45,520 --> 00:53:49,672 Cerco di dare l‘impressione di potenza e stabilità. 238 00:53:50,240 --> 00:53:54,597 Però sono solo, e se non arriveranno i rinforzi, 239 00:53:54,720 --> 00:53:57,439 potrebbe finire male. 240 00:54:11,600 --> 00:54:15,878 Uccello Scalciante se ne sta per conto suo, da un po' di giorni. 241 00:54:16,080 --> 00:54:22,110 Non mi piace vedere il nostro sciamano girare da solo. 242 00:54:22,680 --> 00:54:24,955 Sua moglie cosa dice? 243 00:54:25,120 --> 00:54:27,475 Dice che lui se ne sta per conto suo. 244 00:54:27,640 --> 00:54:30,029 Non è quello che ti ho chiesto. 245 00:54:30,240 --> 00:54:31,912 Cosa mi hai chiesto? 246 00:54:32,160 --> 00:54:33,878 Cosa dice sua moglie. 247 00:54:34,040 --> 00:54:37,396 Dice che lui se ne sta per conto suo ultimamente. 248 00:54:38,000 --> 00:54:40,434 Ecco cosa dice. 249 00:54:41,480 --> 00:54:46,679 Fammela morbida, la carne. Ho mal di denti. 250 00:54:56,200 --> 00:54:58,430 Posso entrare? 251 00:55:09,800 --> 00:55:12,951 No, lascian qui con me. 252 00:55:19,400 --> 00:55:24,952 La nostra terra sembra bella quest‘estate. 253 00:55:25,440 --> 00:55:28,398 Però i bisonti ritardano. 254 00:55:28,840 --> 00:55:33,789 E io mi preoccupo sempre per le pance dei nostri figli. 255 00:55:36,680 --> 00:55:39,433 Stavo pensando a una danza. 256 00:55:39,880 --> 00:55:42,758 SÌ, una danza è sempre utile. 257 00:55:42,960 --> 00:55:47,954 Sarebbe bello ricevere un segno chiaro. 258 00:56:02,200 --> 00:56:08,070 Ma, a volte, i segni sono difficili da capire. 259 00:56:08,320 --> 00:56:12,552 Un uomo in gamba deve riflettere su queste cose. 260 00:56:12,880 --> 00:56:16,873 Se non ha capito bene, deve discuterne con qualcuno. 261 00:56:17,240 --> 00:56:20,915 Potrebbe, per esempio, parlarne con te, o con me. 262 00:56:21,240 --> 00:56:25,791 Un uomo in gamba farebbe questo. 263 00:56:30,880 --> 00:56:34,395 Io ho visto un tale segno. 264 00:56:34,640 --> 00:56:37,154 Davvero? 265 00:56:48,680 --> 00:56:54,357 Ho visto un uomo. Un uomo bianco, nudo. 266 00:56:54,560 --> 00:56:57,552 Sei sicuro che fosse un uomo? 267 00:56:57,800 --> 00:57:01,076 Gli ho visto il sesso. 268 00:57:02,440 --> 00:57:05,750 E gli hai parlato? 269 00:57:06,440 --> 00:57:08,635 No. 270 00:57:20,480 --> 00:57:23,438 Sono passati due giorni, e ancora niente. 271 00:57:23,560 --> 00:57:27,155 Ormai la mia presenza è stata segnalata. 272 00:57:27,280 --> 00:57:32,229 Ho fatto tutti i preparativi, anche se solo non avrò una difesa adeguata. 273 00:57:32,360 --> 00:57:35,750 Cercherò di fare impressione. Li aspetto. 274 00:57:36,640 --> 00:57:41,760 P.S.: l‘indiano che ho visto aveva un aspetto portentoso. 275 00:57:52,040 --> 00:57:55,669 E' difficile sapere cosa pensare. 276 00:57:55,920 --> 00:57:58,309 Potrebbe essere un dio. 277 00:57:58,560 --> 00:58:01,120 0 uno straordinario capo di uomini bianchi. 278 00:58:01,360 --> 00:58:04,636 Con straordinarie capacità. 279 00:58:05,560 --> 00:58:08,632 Non mi interessa parlare di questo uomo bianco. 280 00:58:08,960 --> 00:58:12,350 Chiunque sia, non è un Sioux e questo lo rende inferiore. 281 00:58:12,600 --> 00:58:16,070 Quando dicono che ne verranno altri, mi viene da ridere. 282 00:58:16,680 --> 00:58:20,912 Abbiamo preso cento cavalli a quelli. Senza fatica, senza onore. 283 00:58:21,560 --> 00:58:25,678 Non sanno cavalcare. Non sanno tirare. Sono sporchi. 284 00:58:26,560 --> 00:58:30,235 Non sopravviverebbero nemmeno un inverno quì. 285 00:58:31,280 --> 00:58:35,239 Chi dice che stanno prosperando? Secondo me, moriranno tutti presto. 286 00:58:38,560 --> 00:58:41,632 Secondo me, quell'idiota si è perso. 287 00:58:46,640 --> 00:58:50,030 Le parole di Vento Nei Capelli sono forti e io le ho sentite. 288 00:58:50,200 --> 00:58:52,714 I bianchi sono scadenti e difficili da capire. 289 00:58:54,000 --> 00:58:58,073 Ma non facciamo errori. Arriveranno. Lo dicono anche i nostri nemici. 290 00:58:58,600 --> 00:59:02,115 Quando vedo un uomo solo che sta senza paura nel nostro territorio, 291 00:59:02,280 --> 00:59:06,398 io non penso sia smarrito, ma che abbia il potere della medicina. 292 00:59:07,360 --> 00:59:12,309 Vedo qualcuno che può parlare a nome dei bianchi che arriveranno. 293 00:59:13,320 --> 00:59:17,108 Credo sia uno col quale si possa trattare. 294 00:59:21,320 --> 00:59:24,676 Uccello Scalciante guarda sempre avanti e questo è bene. 295 00:59:26,480 --> 00:59:29,916 Ma quel bianco non proteggerà il nostro villaggio, né ci sfamerà. 296 00:59:30,640 --> 00:59:32,756 Egli non è niente per noi. 297 00:59:34,320 --> 00:59:37,756 Prenderò degli uomini e pianteremo frecce nel suo corpo. 298 00:59:38,000 --> 00:59:40,753 Se ha il potere della medicina, se la caverà. 299 00:59:41,320 --> 00:59:44,039 Altrimenti morirà. 300 00:59:49,320 --> 00:59:52,471 Nessuno può dire a un altro cosa fare. 301 00:59:53,480 --> 00:59:55,914 Ma uccidere un bianco è una cosa delicata. 302 00:59:56,200 --> 00:59:59,715 Se ne uccidiamo uno, ne arriveranno altri. 303 01:00:05,120 --> 01:00:08,510 Di fronte a queste cose, si perde lucidità. 304 01:00:09,520 --> 01:00:11,875 Non si sa più cosa fare. 305 01:00:13,720 --> 01:00:17,395 Dovremo discuterne ancora. 306 01:00:18,720 --> 01:00:21,029 Io dico solo questo. 307 01:00:55,120 --> 01:00:56,792 Cosa c'è? 308 01:00:57,000 --> 01:00:59,639 Non pensiamo che sia una buona idea. 309 01:00:59,880 --> 01:01:02,189 Se prendiamo un cavallo a un uomo bianco, 310 01:01:02,440 --> 01:01:05,000 scriveranno delle canzoni su di noi. 311 01:01:05,320 --> 01:01:06,355 Forse. 312 01:01:06,520 --> 01:01:09,398 I grandi ci chiederanno di cavalcare con loro. 313 01:01:09,600 --> 01:01:11,670 Chi prenderà il cavallo? 314 01:01:11,920 --> 01:01:13,592 to. 315 01:01:16,640 --> 01:01:20,599 Ma lo userete anche voi. Sarà una grande impresa. 316 01:01:23,560 --> 01:01:28,156 E' sempre il solito, lui. Sempre! 317 01:01:34,320 --> 01:01:37,437 Sissignore, io ero... 318 01:02:00,480 --> 01:02:02,675 Diventeremo degli eroi! 319 01:02:05,160 --> 01:02:07,230 Scriveranno delle canzoni su di noi! 320 01:02:26,240 --> 01:02:29,391 Non lo so. Non muovo più il braccio. 321 01:02:32,520 --> 01:02:35,910 Non dovevi cadere. Ora siamo nei guai. 322 01:02:36,600 --> 01:02:38,875 L‘hai avuta tu l‘idea. 323 01:02:39,160 --> 01:02:43,950 Ho avuto l'idea di prendere il cavallo, non di cadere. 324 01:02:48,480 --> 01:02:50,869 Lontra si è fatto male. 325 01:02:53,240 --> 01:02:55,470 Che guardi? !! male lo sento io! 326 01:02:55,840 --> 01:03:00,152 Lo sentirò anch'io quando lo saprà mio padre e mi frusterà. 327 01:05:18,080 --> 01:05:20,389 Sono Vento Nei Capelli. 328 01:05:21,720 --> 01:05:23,870 Sono Vento Nei Capelli. 329 01:05:25,120 --> 01:05:27,998 Lo capisci che non ho paura di te? 330 01:05:28,560 --> 01:05:29,834 Lo capisci? 331 01:06:41,520 --> 01:06:45,035 Il gruppo andato contro gli Utes sta tornando. 332 01:06:45,280 --> 01:06:47,840 Molti sono rimasti sul campo. 333 01:08:18,760 --> 01:08:23,072 Ho sbagliato. Sono stato sempre qui ad aspettare. 334 01:08:23,200 --> 01:08:28,433 Ma cosa? Che qualcuno mi trovasse? Gti indiani? Di vedere un bisonte? 335 01:08:29,320 --> 01:08:34,155 Non ho fatto che restare immobile, l'ho fatto per debolezza. 336 01:08:34,280 --> 01:08:38,910 Ora sono stufo. Cavalcherò verso gli indiani, non so cosa accadrà. 337 01:08:39,040 --> 01:08:43,989 Sono diventato un bersaglio, e per un soldato non è dignitoso! 338 01:08:44,440 --> 01:08:48,399 Sono stufo di aspettare. Cos‘hai da guardare? 339 01:10:16,560 --> 01:10:18,516 Maledizione. 340 01:10:29,560 --> 01:10:33,109 No, aspetta! 341 01:10:35,600 --> 01:10:38,353 Aspetta. Tu... 342 01:10:39,360 --> 01:10:42,796 Tu hai bisogno di aiuto, sei ferita. 343 01:10:45,240 --> 01:10:48,994 Io voglio aiutarti. 344 01:10:49,720 --> 01:10:53,508 Sei ferita. Voglio aiutarti. 345 01:14:13,400 --> 01:14:15,470 E' ferita. 346 01:14:21,280 --> 01:14:23,510 Ferita. 347 01:14:35,960 --> 01:14:37,837 Non sei benvenuto quì! 348 01:14:39,120 --> 01:14:41,475 No, ferita. 349 01:14:43,320 --> 01:14:45,515 Vattene lontano da noi! 350 01:14:54,040 --> 01:14:56,952 Non capisci che non ti vogliamo? Vattene lontano da noi! 351 01:15:38,200 --> 01:15:39,519 Fermi! 352 01:15:39,840 --> 01:15:42,593 Il soldato non è venuto per combattere. 353 01:15:42,960 --> 01:15:46,475 Se ne sta andando e Io lasceremo andare. 354 01:16:10,680 --> 01:16:13,911 Io sono d‘accordo con Uccello Scalciante. 355 01:16:14,640 --> 01:16:16,870 Andremo a parlare con l'uomo bianco. 356 01:16:18,320 --> 01:16:20,993 Ci faremo dire perché è venuto quì. 357 01:16:30,240 --> 01:16:34,756 Se questo consiglio decide di parlare all'uomo bianco, così sia. 358 01:16:35,160 --> 01:16:38,550 Ma io non trovo giusto che un grande capo come Dieci Orsi 359 01:16:38,840 --> 01:16:42,196 vada ad informarsi su uno stupido bianco che ha sconfinato. 360 01:16:42,480 --> 01:16:46,553 E che ha solo un buon cavallo e qualche indumento da bianco. 361 01:16:48,040 --> 01:16:49,951 Io non ci andrò. 362 01:16:50,600 --> 01:16:52,431 Ci andrai tu. 363 01:16:58,360 --> 01:17:00,715 E ci andrai anche tu. 364 01:17:01,240 --> 01:17:04,198 Non ho altro da dire. 365 01:17:23,400 --> 01:17:25,356 Benvenuti. 366 01:17:25,520 --> 01:17:27,476 Benvenuti. 367 01:17:27,920 --> 01:17:29,876 Salve! 368 01:17:36,640 --> 01:17:39,996 Avanti, prego venite. 369 01:17:41,040 --> 01:17:43,235 Sedetevi. 370 01:18:06,080 --> 01:18:08,674 Solo un momento. 371 01:18:12,800 --> 01:18:15,075 Questo è pazzo. 372 01:18:41,360 --> 01:18:43,749 Bisonte. 373 01:18:44,560 --> 01:18:46,835 Bisonte. 374 01:18:53,920 --> 01:18:56,275 Bisonte, tatanka. 375 01:18:56,400 --> 01:19:02,157 !! "Feroce" dev'essere scorbutico, spero di non doverlo affrontare, 376 01:19:02,800 --> 01:19:07,749 anche se mi sembra leale e diretto. !! "Tranquillo" mi piace moltissimo. 377 01:19:07,880 --> 01:19:11,839 E' paziente, curioso, ha voglia di comunicare. 378 01:19:12,400 --> 01:19:16,791 Dev'essere un personaggio di rilievo, nella tribù. 379 01:19:24,280 --> 01:19:28,319 Ho fatto ancora più colpo, alla loro seconda visita. 380 01:19:28,440 --> 01:19:33,195 Ho tirato fuori il macinino da caffè, una cosa per loro sconosciuta. 381 01:20:12,200 --> 01:20:15,988 Non è buono il caffè? Forse e amaro. 382 01:20:16,120 --> 01:20:18,190 E' troppo amaro. 383 01:20:19,520 --> 01:20:22,751 Ecco. Mettilo nel... 384 01:20:30,320 --> 01:20:32,709 Assaggialo. 385 01:20:43,560 --> 01:20:45,869 Zucchero. 386 01:20:46,360 --> 01:20:49,557 Ne vuoi anche tu un po‘? 387 01:20:55,360 --> 01:20:57,316 Troppo. 388 01:21:02,720 --> 01:21:05,439 Anche loro, certo. 389 01:21:09,760 --> 01:21:14,197 E' bello avere un po' di compagnia. Però, comunichiamo così poco. 390 01:21:14,320 --> 01:21:18,916 Ho l‘impressione che questa gente voglia qualcosa da me. 391 01:21:19,480 --> 01:21:23,473 Ho regalato caffè e zucchero. Non credo di esagerare, 392 01:21:23,600 --> 01:21:26,831 ma ho gettato le basi per dei buoni rapporti. 393 01:22:00,400 --> 01:22:02,868 Alzata Con Pugno. 394 01:22:06,720 --> 01:22:09,234 Dobbiamo parlare. 395 01:22:17,480 --> 01:22:19,835 Le tue ferite stanno guarendo? 396 01:22:21,520 --> 01:22:23,750 Sono quasi guarite. 397 01:22:27,160 --> 01:22:29,674 Sei contenta qui, con la mia famiglia? 398 01:22:29,920 --> 01:22:32,514 SÌ, sono contenta. 399 01:22:32,920 --> 01:22:36,151 Mi manca mio marito. 400 01:22:38,240 --> 01:22:41,391 Forse ti risposerai al momento giusto. 401 01:22:41,640 --> 01:22:42,709 Forse. 402 01:22:48,360 --> 01:22:52,638 Da molte parti ci giunge la voce che i bianchi sono in arrivo. 403 01:22:54,000 --> 01:22:56,309 Verranno nei territori di tutte le tribù. 404 01:22:56,520 --> 01:22:58,431 Anche nel nostro. 405 01:22:58,640 --> 01:23:01,279 Il bianco che vive nel fortino... 406 01:23:01,560 --> 01:23:05,348 Gli ho fatto Visita e penso che sia un uomo di buon cuore. 407 01:23:10,680 --> 01:23:13,752 Io ho paura del bianco del fortino. 408 01:23:14,000 --> 01:23:17,037 Ho paura che dirà ad altri che sono qui. 409 01:23:17,440 --> 01:23:20,000 Ho paura che mi portino Via. 410 01:23:20,160 --> 01:23:22,799 Dicono che portino via la gente. 411 01:23:22,920 --> 01:23:25,559 Tutti i guerrieri ti difenderebbero. 412 01:23:25,720 --> 01:23:28,075 Io non parto la lingua del bianco. 413 01:23:28,480 --> 01:23:30,994 E lui non parla quella dei Sioux. 414 01:23:31,560 --> 01:23:34,870 E' da tanto che non parlo quella lingua. 415 01:23:35,120 --> 01:23:36,951 Voglio che ci provi. 416 01:23:37,080 --> 01:23:38,798 Non la so parlare. 417 01:23:38,920 --> 01:23:40,319 Credo di sì. 418 01:23:40,560 --> 01:23:42,630 Non so più. 419 01:23:43,280 --> 01:23:45,236 E' morta in me. 420 01:23:46,240 --> 01:23:50,153 Non te lo chiedo per me, ma per il nostro popolo. 421 01:23:50,480 --> 01:23:53,597 Lui sa dei bianchi cose che noi non sappiamo. 422 01:23:53,960 --> 01:23:56,190 Avanti, cerca di ricordarla. 423 01:23:58,960 --> 01:24:01,030 Non ci riesco. 424 01:24:11,560 --> 01:24:14,791 Parlerà le parole dell'uomo bianco? 425 01:24:16,080 --> 01:24:18,913 Non vuole provarci. Fa la difficile. 426 01:24:19,040 --> 01:24:24,717 Però è lei che piange. Forse sei tu che fai il difficile. 427 01:25:34,560 --> 01:25:38,109 Christine! 428 01:25:44,040 --> 01:25:47,919 Acchiappa le galline! 429 01:25:49,200 --> 01:25:53,193 Tesoro, stai lontana da quei cuccioli. Vieni qui. 430 01:25:53,640 --> 01:25:56,359 Bravo, così! 431 01:25:58,080 --> 01:26:01,470 Maledizione. Porta in casa i bambini. 432 01:26:10,720 --> 01:26:14,918 -Dove sei? -Quassù, mamma. 433 01:26:15,240 --> 01:26:19,518 -Scendi subìto! -Perché? -Fallo! Mio Dio. 434 01:26:20,120 --> 01:26:22,918 Vieni subito quì! 435 01:26:25,960 --> 01:26:30,033 Restate lì e state giù, capito? 436 01:26:32,640 --> 01:26:35,598 Che cosa volete? 437 01:26:38,360 --> 01:26:41,352 Vieni subito quì. 438 01:26:41,480 --> 01:26:46,998 -Chi sono? -l Pawnee, i nostri padri ci stanno parlando. 439 01:26:47,920 --> 01:26:50,798 -Cosa vogliono? -Non so. 440 01:26:51,200 --> 01:26:54,431 Andatevene Via, capito? 441 01:27:06,000 --> 01:27:09,709 Corri, Christine! 442 01:27:43,120 --> 01:27:45,270 Mamma! 443 01:28:21,040 --> 01:28:24,077 Avanti, Due Calzini. E' pancetta. 444 01:28:24,480 --> 01:28:29,315 Due Calzini è un amico fidato, ma non mangia ancora dalla mano. 445 01:28:29,440 --> 01:28:34,389 I suoi attenti sensi non mancano di segnalarmi quando qualcosa non va. 446 01:29:00,920 --> 01:29:04,674 Non ho visto nessun bisonte. 447 01:29:04,840 --> 01:29:07,229 Mi dispiace. 448 01:29:24,240 --> 01:29:27,038 Avete fame? 449 01:29:28,160 --> 01:29:33,075 Avete fame? Ho molte cose da mangiare. 450 01:29:55,760 --> 01:30:00,595 Non si dice niente di vero su questa gente: non sono ladri o straccioni. 451 01:30:00,920 --> 01:30:05,630 Sono ospiti cortesi, con un gran senso dell‘umorismo. 452 01:30:05,760 --> 01:30:10,675 Ma la comunicazione tra noi è tenta, il "Tranquillo" ne soffre quanto me. 453 01:30:10,800 --> 01:30:15,351 I nostri rapporti sono nati da più fallimenti, che successi. 454 01:30:16,960 --> 01:30:22,318 Avrei voluto chiedere notizie della donna, ma è troppo complesso 455 01:30:22,440 --> 01:30:27,912 per le nostre capacità. Li preoccupa l‘assenza di bisonti. 456 01:30:28,600 --> 01:30:33,435 La Visita di ieri è stata la migliore, mi hanno invitato da loro. 457 01:30:33,560 --> 01:30:36,279 Non vedo l‘ora di andarci. 458 01:32:00,560 --> 01:32:02,994 Ti stavamo aspettando. 459 01:32:14,560 --> 01:32:16,790 Ti stavamo aspettando. 460 01:32:18,080 --> 01:32:20,878 Digli che siamo contenti che lui è qui. 461 01:32:25,680 --> 01:32:28,240 Salve. 462 01:32:28,360 --> 01:32:31,113 Tu, quì... 463 01:32:33,280 --> 01:32:35,669 Bene. 464 01:32:38,080 --> 01:32:41,834 Grazie, anche per me è bene. 465 01:32:46,160 --> 01:32:49,835 Chiedigli perché si trova al forte. 466 01:32:53,480 --> 01:32:56,677 Il forte di soldati... 467 01:32:57,040 --> 01:33:01,397 Aspetta un momento. Come si chiama? 468 01:33:02,800 --> 01:33:05,792 -Come… -Sì, il suo nome. 469 01:33:12,440 --> 01:33:16,194 Giusto. Bisogna prima presentarsi. 470 01:33:18,120 --> 01:33:21,954 Lui è… 471 01:33:22,840 --> 01:33:28,676 -Scalcia. -Scalcia? -Più… -Più calci? 472 01:33:29,400 --> 01:33:32,358 -Scalciante. -Scalcia motto. 473 01:33:34,320 --> 01:33:37,835 Uccello. "Uccello Scalciante". 474 01:33:43,120 --> 01:33:46,749 Lui è il capo? 475 01:33:48,160 --> 01:33:51,311 No, lui è… 476 01:34:00,480 --> 01:34:05,474 E' un religioso. Uomo sacro. 477 01:34:10,520 --> 01:34:12,829 Il tuo nome? 478 01:34:13,280 --> 01:34:16,590 -Io non... -ll tuo nome? 479 01:34:46,280 --> 01:34:48,589 In piedi. 480 01:34:51,560 --> 01:34:54,154 Si alza in piedi. 481 01:34:54,920 --> 01:34:57,036 Alzata? Alzata. 482 01:34:57,760 --> 01:35:01,673 -Ti chiami ”Alzata"? -Alzata… 483 01:35:04,000 --> 01:35:08,949 -Con… -Alzata con? 484 01:35:11,640 --> 01:35:14,712 -Pugno? -Sì. 485 01:35:15,000 --> 01:35:17,833 ”Alzata Con Pugno". 486 01:35:19,400 --> 01:35:24,110 Io sono John Dunbar. 487 01:35:34,600 --> 01:35:37,956 -Non Dunber. -Dunbar. 488 01:36:00,760 --> 01:36:04,309 C'è un miglioramento nei rapporti con gli indiani. 489 01:36:04,520 --> 01:36:09,878 La donna parla la nostra lingua, abbiamo fatto passi da gigante. 490 01:36:10,280 --> 01:36:15,877 E' una bianca, non so perché viva con loro, ma non è una prigioniera. 491 01:36:17,400 --> 01:36:22,315 Non ho paura, ma la mia presenza non è gradita da tutti. 492 01:36:22,640 --> 01:36:27,350 L'invito l'avrà fatto Uccello Scalciante, è un entusiasta. 493 01:36:27,720 --> 01:36:31,759 Siamo entrambi ansiosi di conoscerci meglio. 494 01:36:31,880 --> 01:36:36,908 Mi scopro riluttante, ed evito di rispondere a tutte le domande. 495 01:36:37,040 --> 01:36:41,830 Sarà il mio senso del dovere, ma qualcosa mi dice di non dire troppo. 496 01:36:48,760 --> 01:36:53,834 Mi ha fatto piacere tornare al forte. Tornerò a trovarli. 497 01:36:54,280 --> 01:36:57,875 Ma questa è la mia casa. 498 01:36:58,000 --> 01:37:03,597 Continuo ad aspettare il cambio, spero che i miei negoziati 499 01:37:03,680 --> 01:37:06,035 diano buoni frutti. 500 01:39:07,680 --> 01:39:12,310 I bisonti! Ho visto i bisonti! 501 01:39:41,440 --> 01:39:44,159 Bisonti! 502 01:40:29,040 --> 01:40:33,158 Una pattuglia a cavallo partì a cercare la pista dei bisonti. 503 01:40:33,280 --> 01:40:38,877 Il tempo di prendere le mie cose, e l'intera tribù si era messa 504 01:40:39,000 --> 01:40:44,074 in Viaggio. La loro efficienza fa invidia a qualsiasi militare. 505 01:40:45,160 --> 01:40:50,029 C'è molto entusiasmo, e io sono diventato degno di rispetto. 506 01:40:50,160 --> 01:40:55,075 Mi sorridono tutti, sono diventato una celebrità. 507 01:41:00,160 --> 01:41:04,073 Trovarono la pista dove avevo detto io. 508 01:41:04,200 --> 01:41:09,228 Un‘immensa distesa di terreno calpestato, fino all'orizzonte. 509 01:41:09,840 --> 01:41:14,914 Soto migliaia di bisonti potevano lasciare una simile traccia. 510 01:45:02,160 --> 01:45:07,439 Chi poteva fare una cosa del genere? Soto degli ignoranti, senza anima. 511 01:45:07,560 --> 01:45:12,839 Le tracce dei carri sul terreno non lasciavano dubbi. 512 01:45:12,960 --> 01:45:17,875 Avevo il cuore pesante, potevano essere solo dei cacciatori bianchi. 513 01:45:18,920 --> 01:45:24,552 Gti indiani si fecero muti, come le carcasse dei bisonti. 514 01:45:24,840 --> 01:45:28,799 Uccisi per la lingua e per la pelle. 515 01:49:48,360 --> 01:49:52,717 Di colpo ho capito cos‘era successo, e mi doleva il cuore. 516 01:49:52,840 --> 01:49:57,675 Volevo convincermi che i bianchi uccisi erano gentaglia, 517 01:49:57,800 --> 01:50:02,920 ma non ci riuscivo. Mi sforzavo di pensare che tutti gli indiani 518 01:50:03,040 --> 01:50:07,716 non erano contenti di averti massacrati, invece lo erano. 519 01:50:08,200 --> 01:50:14,036 Mentre Ii osservavo, pensai che ciò che ci divide è molto grande. 520 01:50:33,880 --> 01:50:39,273 Quella notte, mentre danzavano per la caccia, me ne stavo da solo. 521 01:50:40,080 --> 01:50:44,073 Non so se ne avessero capito il motivo, 522 01:50:44,200 --> 01:50:47,749 non c‘erano stati gesti di riprovazione. 523 01:50:47,880 --> 01:50:52,590 Ma solo la confusione di un popolo che non conosceva il futuro. 524 01:57:26,360 --> 01:57:29,557 Come va? Stai bene? 525 01:59:12,600 --> 01:59:17,037 No, grazie. Sono pieno. 526 01:59:17,360 --> 01:59:20,670 E non posso raccontare ancora com‘è andata. 527 01:59:30,080 --> 01:59:33,516 La vuoi provare? 528 01:59:37,520 --> 01:59:39,431 Tieni. 529 02:00:07,200 --> 02:00:10,192 Non posso, questo è troppo. 530 02:00:15,920 --> 02:00:18,115 Buono scambio. 531 02:00:20,360 --> 02:00:23,511 Questo è buono scambio! 532 02:00:27,560 --> 02:00:30,552 Non posso! Sono pieno e sono stanco. 533 02:00:42,200 --> 02:00:44,430 Ecco, hai Visto! 534 02:00:51,880 --> 02:00:54,394 Grosso tatanka. 535 02:00:56,200 --> 02:00:58,873 Grossissimo tatanka. 536 02:01:00,920 --> 02:01:02,990 E io... 537 02:01:07,920 --> 02:01:09,353 Morto. 538 02:01:23,240 --> 02:01:25,674 E' mio, quello. 539 02:01:34,120 --> 02:01:36,680 Hai il mio cappello. 540 02:01:39,920 --> 02:01:43,674 -Mio cappello. -L'ho trovato nella prateria. E' mio. 541 02:01:46,000 --> 02:01:49,675 No, tu... Mio cappello. 542 02:02:08,320 --> 02:02:10,709 Quel cappello e del tenente. 543 02:02:12,640 --> 02:02:16,519 Lo ha lasciato nella prateria, segno che non lo voleva. 544 02:02:18,720 --> 02:02:21,518 Però adesso lo vuole. 545 02:02:22,760 --> 02:02:26,673 Sappiamo tutti che è un cappello da soldato. 546 02:02:28,080 --> 02:02:30,753 E conosciamo tutti colui che lo porta. 547 02:02:31,720 --> 02:02:35,429 Se lo vuoi tenere, va bene. Però dagli qualcosa in cambio. 548 02:03:10,240 --> 02:03:12,629 Buono scambio. 549 02:05:22,280 --> 02:05:24,794 Eccoti quì, Cisco. 550 02:06:16,560 --> 02:06:20,075 Ogni giornata sembra chiudersi con un miracolo. 551 02:06:20,200 --> 02:06:24,671 Qualunque cosa sia Dio, io lo ringrazio. 552 02:06:25,000 --> 02:06:29,994 Prolungare la caccia era inutile, non potevamo trasportare altra carne. 553 02:06:30,640 --> 02:06:34,792 In quei tre giorni c‘erano stati solo 3 feriti e 6 cavalli morti. 554 02:06:36,080 --> 02:06:42,269 Non avevo mai conosciuto gente così allegra e attaccata alla famiglia. 555 02:06:42,480 --> 02:06:46,393 La prima parola che mi facevano venire in mente era armonia. 556 02:06:51,280 --> 02:06:55,159 Mi è capitato spesso di sentire la solitudine, 557 02:06:55,280 --> 02:06:59,717 ma fino ad oggi, non mi ero mai sentito completamente solo. 558 02:07:03,920 --> 02:07:08,118 Ho fatto una perlustrazione, ma non c'è niente di nuovo. 559 02:07:08,640 --> 02:07:13,475 Il tempo scorre senza sorprese, facendo sentire il peso delle ore 560 02:07:13,600 --> 02:07:15,192 e della noia. 561 02:07:32,880 --> 02:07:37,192 Non provo entusiasmo per le cose quotidiane. 562 02:07:37,520 --> 02:07:41,479 Nel forte vi sono chiari segni di negligenza. 563 02:07:42,720 --> 02:07:46,110 Sento la mancanza dei miei nuovi amici. 564 02:07:46,240 --> 02:07:49,437 Li rivedo mentalmente, ma non mi basta. 565 02:07:49,640 --> 02:07:53,713 Domani andrò a trovarli. Che male c'è? 566 02:07:54,640 --> 02:07:57,154 Infondo sono i miei vicini. 567 02:09:08,000 --> 02:09:12,118 I rumori della notte mi sono così familiari, da farmi compagnia. 568 02:09:12,640 --> 02:09:16,952 La mia vita è gradevole, e in genere sono contento. 569 02:09:29,600 --> 02:09:33,513 Per gli indiani provo una forte attrazione. 570 02:09:33,640 --> 02:09:38,475 Hanno qualcosa di saggio, mi sento più legato a loro che ai miei doveri 571 02:09:38,600 --> 02:09:40,352 di soldato. 572 02:10:54,560 --> 02:10:57,028 Torna a casa! 573 02:10:59,320 --> 02:11:01,197 Testardo. 574 02:11:20,320 --> 02:11:22,515 Torna a casa! 575 02:11:27,400 --> 02:11:30,278 Torna a casa, Due Calzini. 576 02:11:31,640 --> 02:11:34,313 Va' a casa, lupo cattivo! 577 02:12:11,640 --> 02:12:15,519 Avevi ragione. E' proprio un bianco straordinario. 578 02:12:17,160 --> 02:12:19,355 Dovremmo dargli un nome vero. 579 02:12:32,720 --> 02:12:36,872 Siamo in autunno, e passo molto più tempo coi miei amici. 580 02:12:37,280 --> 02:12:40,556 Mi hanno dato una tenda personale. 581 02:12:40,680 --> 02:12:45,993 Ogni giorno partiamo, ma Uccello Scalciante non sembra soddisfatto. 582 02:12:46,720 --> 02:12:51,316 Vuote sapere quanti bianchi arriveranno, io gli dico che 583 02:12:51,440 --> 02:12:55,911 transiteranno solamente, ma so che è una mezza verità. 584 02:12:56,440 --> 02:12:59,796 Un giorno ci saranno fin troppi bianchi, quì. 585 02:13:00,240 --> 02:13:04,233 Alzata Con Pugno ha capito che nascondo qualcosa. 586 02:13:04,360 --> 02:13:07,716 Ma e discreta e non mi chiede nulla. 587 02:13:29,280 --> 02:13:30,713 Vai. 588 02:13:32,640 --> 02:13:37,634 Dei guerrieri andranno contro i Pawnee, ho chiesto di andare. 589 02:13:38,280 --> 02:13:42,910 E' stato un errore, ma non ho potuto ritirare la richiesta. 590 02:13:43,560 --> 02:13:48,350 I Sioux sono miei amici, e i Pawnee sono spietati con loro. 591 02:13:48,480 --> 02:13:52,029 Spero di non essere troppo invadente. 592 02:13:54,400 --> 02:13:56,914 Avanti, accomodatevi. 593 02:13:58,360 --> 02:14:00,874 Volete sedervi? 594 02:14:02,760 --> 02:14:06,833 Uccello Scalciante vuole sapere perché vuoi venire 595 02:14:06,960 --> 02:14:11,988 a fare la guerra contro i Pawnee. Non ti hanno fatto niente. 596 02:14:12,280 --> 02:14:14,999 Sono nemici dei Sioux. 597 02:14:21,200 --> 02:14:24,795 Solo i guerrieri possono andare. 598 02:14:25,160 --> 02:14:29,438 Sono un guerriero da molto più tempo di tanti giovani Sioux. 599 02:14:30,200 --> 02:14:32,156 Diglielo. 600 02:14:45,200 --> 02:14:50,797 Il modo Sioux di essere guerriero non è lo stesso dei bianchi. 601 02:14:50,920 --> 02:14:54,833 -Tu non sei pronto. -Lo so, ma digli 602 02:14:54,960 --> 02:14:58,350 che non posso imparare se resto qui. 603 02:15:04,360 --> 02:15:07,670 Lui chiede anche che tu 604 02:15:07,800 --> 02:15:11,759 vein sulla sua famiglia, mentre lui è Via. 605 02:15:12,080 --> 02:15:15,675 Questo è un grande onore, per te. 606 02:15:18,840 --> 02:15:23,516 Digli che sarò felice di vegliare sulla sua famiglia. 607 02:15:28,800 --> 02:15:32,475 Lui ringrazia Baita Coi Lupi per essere venuto. 608 02:15:33,080 --> 02:15:35,548 Chi è Baita Coi Lupi? 609 02:15:36,880 --> 02:15:41,715 E' il nome che la tribù ti ha dato. 610 02:15:42,640 --> 02:15:44,949 Baita Coi Lupi. 611 02:15:45,480 --> 02:15:48,870 SÌ, certo. Quel giorno! 612 02:15:52,720 --> 02:15:54,676 Come si dice? 613 02:16:51,800 --> 02:16:56,396 Continua a parlare la lingua dell'uomo bianco, se vuoi. 614 02:16:56,920 --> 02:16:59,275 Vorrei continuare. 615 02:17:38,160 --> 02:17:40,276 Sono qui. 616 02:17:42,760 --> 02:17:45,593 Noi, ora, camminiamo. 617 02:18:15,880 --> 02:18:19,759 SÌ, li ho tagliati. Niente più baffi. 618 02:18:20,000 --> 02:18:21,797 Continua. 619 02:18:22,640 --> 02:18:26,428 -L'erba cresce nella prateria. -L'erba cresce nella prateria? 620 02:18:28,000 --> 02:18:32,437 -No. -No? -Hai detto: il fuoco vive nella prateria. 621 02:18:34,640 --> 02:18:36,710 Ma tu non ridere. 622 02:18:37,800 --> 02:18:42,749 E adesso, quell'uomo è un guerriero. 623 02:18:47,560 --> 02:18:50,836 -Ripeti. -Quell'uomo è un guerriero. 624 02:18:52,240 --> 02:18:54,800 Quell‘uomo... 625 02:18:54,920 --> 02:18:57,150 -E'… -Sì. 626 02:19:00,000 --> 02:19:02,070 Un osso! 627 02:19:02,400 --> 02:19:04,356 No. 628 02:19:04,880 --> 02:19:06,632 Giusto? 629 02:19:10,920 --> 02:19:12,478 No? 630 02:19:20,520 --> 02:19:22,988 Allora, sentì. 631 02:19:24,240 --> 02:19:27,630 Come si dice da voi... Bellissima? 632 02:19:28,880 --> 02:19:30,836 Cosa? 633 02:19:32,920 --> 02:19:35,036 Che cosa fate? 634 02:19:35,360 --> 02:19:39,876 Fa caldo, e noi stiamo all'ombra. 635 02:19:43,080 --> 02:19:45,674 Io ho fame. 636 02:20:02,560 --> 02:20:05,199 Come va con Baita Coi Lupi? 637 02:20:05,320 --> 02:20:08,790 Come va cosa? 638 02:20:09,000 --> 02:20:12,470 Sta imparando la nostra lingua? 639 02:20:12,760 --> 02:20:15,991 Impara molto rapidamente. 640 02:20:16,680 --> 02:20:19,990 Cosa pensavi che volessi dire? 641 02:20:37,240 --> 02:20:41,472 Vai a prendere l'acqua, oggi? 642 02:20:42,480 --> 02:20:44,152 Sì. 643 02:20:45,760 --> 02:20:48,149 Allora ti accompagnò. 644 02:21:02,880 --> 02:21:05,553 Come hai avuto il tuo nome? 645 02:21:08,920 --> 02:21:12,435 Non ero ancora grande, 646 02:21:12,560 --> 02:21:15,996 quando sono venuta nella tribù. 647 02:21:16,120 --> 02:21:20,272 Mi facevano lavorare tutti i giorni, 648 02:21:20,400 --> 02:21:22,231 motto. 649 02:21:22,360 --> 02:21:27,309 C‘era una donna a cui non piacevo, 650 02:21:29,520 --> 02:21:33,559 mi diceva sempre brutte parole e qualche volta tei... 651 02:21:37,680 --> 02:21:40,114 Mi picchiava? SÌ. 652 02:21:42,680 --> 02:21:46,958 Un giorno mi stava dicendo brutte cose, 653 02:21:47,080 --> 02:21:50,390 e brutte parole, con la faccia sulla mia faccia, 654 02:21:51,000 --> 02:21:53,036 e io le ho dato un pugno. 655 02:21:54,080 --> 02:21:57,390 Non ero molto grande, ma lei è caduta a terra. 656 02:21:57,520 --> 02:22:00,239 Era ferma a terra, non si muoveva. 657 02:22:00,840 --> 02:22:04,355 E io stavo lì, alzata col pugno chiuso. 658 02:22:04,480 --> 02:22:09,031 E ho chiesto se c‘era qualche altra donna che 659 02:22:09,160 --> 02:22:11,628 voleva dirmi ancora brutte parole. 660 02:22:12,840 --> 02:22:15,912 Nessuno me le ha più dette, da quel giorno. 661 02:22:18,600 --> 02:22:21,194 Me lo immagino! 662 02:22:25,760 --> 02:22:28,320 Fammi vedere... 663 02:22:28,440 --> 02:22:30,670 Come hai fatto. 664 02:22:57,520 --> 02:23:00,273 Perché non sei sposata? 665 02:23:03,280 --> 02:23:05,396 -Mi dispiace. -lo vado. 666 02:23:07,480 --> 02:23:09,072 Scusami. 667 02:23:10,960 --> 02:23:13,394 -Ti aiuto? -No. 668 02:23:41,320 --> 02:23:43,595 Non hai voglia di parlare oggi? 669 02:23:44,200 --> 02:23:46,714 No, non ho voglia. 670 02:24:50,160 --> 02:24:55,632 Qualche parola è sbagliata, ma stai imparando rapidamente. 671 02:24:55,760 --> 02:25:00,311 Perciò che cosa posso dirti oggi? 672 02:25:01,640 --> 02:25:04,473 Vorrei sapere di Alzata Con Pugno. 673 02:25:04,800 --> 02:25:07,678 Perché non ha un marito? 674 02:25:08,400 --> 02:25:11,358 E' in lutto. 675 02:25:13,680 --> 02:25:15,671 Non capisco. 676 02:25:15,800 --> 02:25:18,997 Non capisco cosa vuol dire ”tutto". 677 02:25:20,360 --> 02:25:22,351 Che piange per qualcuno. 678 02:25:25,080 --> 02:25:27,036 Per chi piange? 679 02:25:31,040 --> 02:25:33,713 Non è gentile parlare dei defunti. 680 02:25:34,280 --> 02:25:37,272 Ma tu sei nuovo, quindi te Io dirò. 681 02:25:37,720 --> 02:25:39,836 Lei piange per suo marito. 682 02:25:40,200 --> 02:25:42,350 E' stato ucciso poco tempo fa. 683 02:25:42,760 --> 02:25:46,594 Per questo l‘hai trovata nella prateria. 684 02:25:50,120 --> 02:25:52,873 Quanto tempo piangerà? 685 02:25:55,600 --> 02:25:59,434 Sarà Uccello Scalciante a dire quando potrà smettere. 686 02:26:00,120 --> 02:26:03,510 E' stato lui a trovarla, quando era bambina. 687 02:26:20,840 --> 02:26:23,070 La gente parla di te. 688 02:26:25,960 --> 02:26:27,757 Che cosa dicono? 689 02:26:30,600 --> 02:26:35,799 Sono fieri di come stai insegnando a Baita Coi Lupi. 690 02:26:38,920 --> 02:26:42,879 L'ho offeso. Dovrei andare a parlargli. 691 02:26:43,920 --> 02:26:46,388 Non puoi. Se n'è andato. 692 02:26:47,480 --> 02:26:49,471 E' partito stamattina. 693 02:28:44,960 --> 02:28:49,795 "Io amo Alzata Con Pugno. Baita Coi Lupi." 694 02:29:08,520 --> 02:29:12,672 Scommetto che pensavi: perché non scrive? 695 02:29:13,600 --> 02:29:15,830 Ciao, Due Calzini. 696 02:29:41,320 --> 02:29:42,878 Dai, su. 697 02:29:43,920 --> 02:29:45,512 Tieni. 698 02:29:47,400 --> 02:29:50,073 Avanti, vieni a prenderlo. 699 02:29:50,800 --> 02:29:52,950 Ancora un passo. 700 02:29:56,480 --> 02:29:58,118 Forza. 701 02:30:09,560 --> 02:30:12,996 Dai, è facile, Due Calzini. 702 02:31:31,000 --> 02:31:33,195 Sono ancora in lutto. 703 02:31:41,400 --> 02:31:44,597 -Non devono saperlo. -Certo. 704 02:31:44,720 --> 02:31:47,393 Dobbiamo fare attenzione. 705 02:31:48,240 --> 02:31:51,550 -Dobbiamo fare attenzione. -Sì. 706 02:32:52,320 --> 02:32:54,914 Vieni qui, aspetta. 707 02:34:54,400 --> 02:34:58,359 -Cosa c'è? -Qualcosa. 708 02:35:19,960 --> 02:35:25,478 I Pawnee stanno venendo qui, forse 50 guerrieri. Sono su una pista a nord. 709 02:35:26,680 --> 02:35:29,319 Vitello Di Pietra, aspetta. Vengo con te. 710 02:35:29,840 --> 02:35:32,308 I Pawnee non vengono per prendere i cavalli, ma per uccidere. 711 02:35:32,880 --> 02:35:36,077 -Prendi le tue armi e Vieni. -Vado io. 712 02:35:36,520 --> 02:35:37,919 Vado io con lui. 713 02:35:38,440 --> 02:35:40,556 Vitello Di Pietra, aspetta. 714 02:35:40,680 --> 02:35:43,990 Io ho i fucili, molti fucili. 715 02:35:46,120 --> 02:35:48,076 -Al forte? -Sì. 716 02:35:48,680 --> 02:35:50,750 E' troppo lontano e abbiamo pochi uomini. 717 02:35:51,000 --> 02:35:53,560 Coi fucili, ogni guerriero farà per due. 718 02:35:59,320 --> 02:36:01,709 Prendi un uomo e vai, presto. 719 02:36:03,520 --> 02:36:05,829 Prenderò Ride Coi Denti. 720 02:36:54,040 --> 02:36:56,076 Sono qui! 721 02:39:22,720 --> 02:39:24,995 Si spara, con quello! 722 02:43:37,760 --> 02:43:40,797 Mi era difficile capire cosa provavo. 723 02:43:40,920 --> 02:43:45,550 Non mi ero mai trovato in una battaglia così, non si combatteva 724 02:43:45,680 --> 02:43:49,434 per politica, per territori o ricchezze. 725 02:43:49,560 --> 02:43:53,439 Ma per difendere le scorte alimentari, 726 02:43:53,560 --> 02:43:55,994 e la vita dei propri cari. 727 02:43:56,440 --> 02:44:02,037 La perdita di Vitello Di Pietra era grave, ma era stata una Vittoria. 728 02:44:03,480 --> 02:44:07,632 Così, cominciai a considerare quella battaglia in modo nuovo. 729 02:44:07,880 --> 02:44:12,317 Provai un orgoglio mai provato, non conoscevo chi fosse 730 02:44:12,440 --> 02:44:16,513 John Dunbar. Quel nome forse, non aveva mai significato nulla. 731 02:44:17,240 --> 02:44:20,789 Invece, sentendo gli indiani scandire il mio nome Sioux, 732 02:44:20,920 --> 02:44:25,436 per la prima volta nella Vita, capii chi ero. 733 02:45:42,480 --> 02:45:46,632 Quando eravamo giovani, si vantava sempre di essere coraggioso. 734 02:45:46,880 --> 02:45:49,758 Diceva che sarebbe diventato un grande capo. 735 02:45:49,920 --> 02:45:52,992 Credeva di far colpo su di me. 736 02:45:53,280 --> 02:45:56,078 Un giorno ci imbattemmo in un piccolo gruppo di bisonti. 737 02:45:56,200 --> 02:46:00,352 E il coraggioso guerriero si mise a correre verso un albero! 738 02:46:00,480 --> 02:46:05,031 Di me si sarebbe dimenticato, se non avesse avuto bisogno di aiuto 739 02:46:05,320 --> 02:46:07,356 per salire sull‘albero. 740 02:46:07,720 --> 02:46:11,952 Restammo lassù tutto il giorno, mentre una femmina stava di sotto 741 02:46:12,400 --> 02:46:16,712 muggendo e sbattendo le corna contro il tronco. 742 02:46:26,120 --> 02:46:29,874 Dove vai? Si gioca d‘azzardo stanotte. 743 02:46:30,040 --> 02:46:32,713 I giochi di Cavallo Rosso sono divertenti, 744 02:46:33,160 --> 02:46:37,711 ma sono stanco. E poi Cavallo Rosso mi ha già vinto un fucile. 745 02:46:41,080 --> 02:46:42,752 Buonanotte. 746 02:47:24,160 --> 02:47:27,197 Quanto dovrà stare in lutto, Alzata Con Pugno? 747 02:47:27,880 --> 02:47:30,030 Non lo so. 748 02:47:33,320 --> 02:47:36,392 Spero non sia ancora per molto. 749 02:47:38,680 --> 02:47:40,830 E' successo qualcosa? 750 02:47:41,480 --> 02:47:42,799 Cosa? 751 02:47:43,840 --> 02:47:46,513 Ha ritrovato l'amore. 752 02:47:47,400 --> 02:47:48,753 Con chi? 753 02:47:49,160 --> 02:47:51,913 -lndovina? -Dimmelo. 754 02:47:52,320 --> 02:47:54,754 Baita Coi Lupi. 755 02:47:57,160 --> 02:47:59,310 Sei sicura? 756 02:48:00,400 --> 02:48:03,836 Quando Ii vedrai insieme, capirai. 757 02:48:05,200 --> 02:48:07,395 La gente cosa dice? 758 02:48:07,800 --> 02:48:09,950 Che stanno bene insieme. 759 02:48:14,800 --> 02:48:16,950 Nessuno è contrario? 760 02:48:17,080 --> 02:48:20,709 E' giusto. Sono tutti e due bianchi. 761 02:48:22,920 --> 02:48:27,038 Immagino che dovrei essere io quello che ha da obiettare. 762 02:48:27,760 --> 02:48:30,228 Lei è tua figlia, ormai. 763 02:48:30,400 --> 02:48:32,072 Lo so. 764 02:48:38,080 --> 02:48:41,914 Calmati, non puoi prevedere tutto quello che succede. 765 02:48:42,240 --> 02:48:45,471 Smettila. Che cosa stai facendo? 766 02:48:58,480 --> 02:49:00,152 Alzata Con Pugno. 767 02:49:01,240 --> 02:49:03,435 Il tuo tutto è finito. 768 02:49:23,080 --> 02:49:25,799 Seduto, seduto. 769 02:49:31,480 --> 02:49:34,472 Si dice che ti vuoi sposare. 770 02:49:36,120 --> 02:49:37,678 Con chi? 771 02:49:38,880 --> 02:49:42,270 -Con Alzata Con Pugno. -E' vero? 772 02:49:42,400 --> 02:49:45,278 -Ma lei è in lutto. -Ora non più. 773 02:49:45,760 --> 02:49:50,390 -Uccello Scalciante t'ha liberata. -Davvero? 774 02:49:50,520 --> 02:49:53,273 Che cosa fai quì? 775 02:49:53,720 --> 02:49:57,474 Uccello Scalciante mi ha detto di aspettare. 776 02:49:58,440 --> 02:50:00,635 Potresti aspettare molto tempo. 777 02:50:00,760 --> 02:50:05,754 Ride Coi Denti l'ha visto cavalcare verso la prateria. 778 02:50:05,880 --> 02:50:08,440 Dice che parlava da solo. 779 02:50:08,560 --> 02:50:14,032 Uno sciamano la prende male, quando el'ultimo a sapere le cose. 780 02:50:14,560 --> 02:50:16,949 Che cosa devo fare? 781 02:50:19,480 --> 02:50:24,190 Tu sei molto povero, e una ragazza Sioux non si prende gratis. 782 02:50:24,400 --> 02:50:27,198 Non so se ti potrai sposare. 783 02:50:30,760 --> 02:50:35,595 -Ho la pelle di cervo. -No, quella è troppo preziosa. 784 02:50:36,800 --> 02:50:41,999 Anche il mio cavallo e troppo prezioso? 785 02:50:42,480 --> 02:50:45,711 Per una ragazza, sì. 786 02:50:49,400 --> 02:50:53,075 Aspetta qui, forse possiamo aiutarti. 787 02:50:53,280 --> 02:50:54,998 Aspetta. 788 02:50:56,440 --> 02:50:59,716 Non faccio altro che aspettare! 789 02:51:13,560 --> 02:51:16,279 Grazie. Grazie. 790 02:51:18,840 --> 02:51:22,150 Tutto il Villaggio si mise a fare una colletta per me. 791 02:51:22,280 --> 02:51:24,919 La loro generosità era incredibile. 792 02:51:25,320 --> 02:51:29,108 Più il dono era prezioso, più veniva dato con entusiasmo. 793 02:51:29,240 --> 02:51:33,119 Le famiglie più povere offrirono animati di cui avevano bisogno. 794 02:51:33,480 --> 02:51:36,153 Era difficile rifiutare. 795 02:51:39,880 --> 02:51:43,555 Non riuscivo a capire cosa pensasse Scialle Nero. 796 02:51:43,720 --> 02:51:47,918 Non offrì né consigli, né parole di incoraggiamento. 797 02:51:54,000 --> 02:51:57,788 Potevo anche essere l‘oggetto di uno scherzo collettivo. 798 02:51:57,920 --> 02:52:00,912 Ma volevo andare fino in fondo. 799 02:52:03,480 --> 02:52:07,519 Vento Nei Capelli mi aveva detto che se i regali fossero spariti, 800 02:52:07,640 --> 02:52:11,918 voleva dire che la mia offerta era stata accettata. Non dormii. 801 02:52:12,040 --> 02:52:16,431 Speravo di non aver fatto sbagli, non sapevo quale decisione 802 02:52:16,560 --> 02:52:19,438 avrebbe preso Uccello Scalciante. 803 02:52:40,200 --> 02:52:41,792 Girati. 804 02:52:43,600 --> 02:52:45,636 Stai bene, così. 805 02:52:45,920 --> 02:52:48,798 Sai, l'uomo per il quale era in tutto 806 02:52:48,920 --> 02:52:51,992 era il mio migliore amico. 807 02:52:53,880 --> 02:52:56,155 Non lo sapevo. 808 02:52:57,760 --> 02:53:00,115 Era un uomo di valore. 809 02:53:00,520 --> 02:53:03,796 Capisci che è stato difficile per me accettarti? 810 02:53:04,920 --> 02:53:07,992 Non sono un uomo di pensiero, come Uccello Scalciante. 811 02:53:08,120 --> 02:53:12,477 Io reagisco con rabbia, non capivo perché fosse morto. 812 02:53:13,280 --> 02:53:17,910 Ma adesso penso che se ne sia andato, perché dovevi venire tu. 813 02:53:18,440 --> 02:53:20,795 Ecco come me lo spiego. 814 02:53:43,720 --> 02:53:46,154 Questo è un bel giorno, per me. 815 02:53:47,680 --> 02:53:49,432 Anche per me. 816 02:53:52,920 --> 02:53:57,755 Se vuoi quest‘uomo, prendi la sua mano. 817 02:54:09,800 --> 02:54:12,712 Era la prima volta che mi sposavo. 818 02:54:12,840 --> 02:54:15,638 Non so se tutti gli sposi sentono le stesse cose, 819 02:54:15,760 --> 02:54:19,912 ma quando Uccello Scalciante si mise a elencare i doveri di un marito, 820 02:54:20,800 --> 02:54:24,554 la mia mente escluse ogni cosa, tranne tei. 821 02:54:24,680 --> 02:54:27,877 I dettagli del suo costume, i contorni delle sue forme, 822 02:54:28,000 --> 02:54:30,309 la luce dei suoi occhi. 823 02:54:30,440 --> 02:54:34,797 Sentivo che il nostro amore avrebbe vinto su tutto. 824 02:54:40,680 --> 02:54:44,229 Hai sentito quello che ho detto? 825 02:54:45,960 --> 02:54:47,951 Certo. 826 02:54:48,680 --> 02:54:51,956 Bene, allora portata dentro. 827 02:54:52,200 --> 02:54:54,077 Ora è tua moglie. 828 02:54:56,680 --> 02:54:58,636 Certo. 829 02:54:59,720 --> 02:55:01,631 Grazie. 830 02:55:07,480 --> 02:55:09,710 Ci vediamo. 831 02:55:13,560 --> 02:55:15,676 Ci vediamo. 832 02:55:57,520 --> 02:56:00,432 La tenda di Baita Coi Lupi è sempre chiusa. 833 02:56:00,680 --> 02:56:04,514 Forse hanno difficoltà a fare un bambino. 834 02:56:05,320 --> 02:56:08,551 Secondo me non hanno nessuna difficoltà. 835 02:56:11,360 --> 02:56:16,036 Se gli chiudiamo l'apertura del fumo, dovranno uscire. 836 02:56:38,800 --> 02:56:42,236 Baita Coi Lupi, sei lì dentro? 837 02:56:44,760 --> 02:56:48,309 Oggi vado in un posto molto lontano. 838 02:56:48,480 --> 02:56:51,392 Vorrei che tu venissi con me. 839 02:57:06,040 --> 02:57:08,395 E' bello stare qua fuori. 840 02:57:09,440 --> 02:57:11,635 SÌ, certo. 841 02:57:13,080 --> 02:57:15,719 Stiamo cercando di fare un figlio. 842 02:57:16,440 --> 02:57:18,112 Non aspettate? 843 02:57:18,680 --> 02:57:20,511 Non aspettiamo. 844 02:57:24,080 --> 02:57:28,676 Stavo pensando che, di tutte le piste di questa Vita, 845 02:57:29,000 --> 02:57:31,833 la più importante 846 02:57:32,280 --> 02:57:35,829 è quella che porta all'essere umano. 847 02:58:00,280 --> 02:58:03,192 Ti abbiamo soprannominato: "L'ape operaia". 848 02:58:37,120 --> 02:58:40,874 Si dice che tutti gli animali siano nati quì. 849 02:58:41,000 --> 02:58:44,879 Che da qui si sparsero nella prateria, per fornirci il cibo. 850 02:58:45,480 --> 02:58:49,314 Perfino i nemici dicono che questo è un luogo sacro. 851 02:59:38,000 --> 02:59:40,275 C'è calma, quì. 852 03:01:34,240 --> 03:01:37,277 Dobbiamo aspettare questa gente. 853 03:01:37,400 --> 03:01:43,191 No. Se ne sono andati da 6 giorni, forse di più. 854 03:01:44,960 --> 03:01:48,111 Abbeveriamo i cavalli e torniamo a casa. 855 03:02:33,080 --> 03:02:36,311 Tu mi chiedi sempre degli uomini bianchi. 856 03:02:37,160 --> 03:02:41,358 Vuoi sapere quanti altri ne verranno. 857 03:02:42,120 --> 03:02:44,475 Ne verranno tanti, amico mio. 858 03:02:44,600 --> 03:02:46,795 Più di quanti ne potrai contare. 859 03:02:48,800 --> 03:02:51,394 Quanti? 860 03:02:52,400 --> 03:02:54,994 Come le stelle. 861 03:03:07,800 --> 03:03:11,918 Ciò mi fa temere per tutti i Sioux. 862 03:03:18,280 --> 03:03:21,272 Dovremmo avvenire Dieci Orsi. 863 03:03:47,000 --> 03:03:51,755 Gli uomini che li portavano, vennero ai tempi del mio bisnonno. 864 03:03:52,320 --> 03:03:55,073 Alla fine, Ii cacciammo dalla nostra terra. 865 03:03:55,440 --> 03:03:59,638 Poi vennero i Messicani, ora non vengono più da queste parti. 866 03:03:59,760 --> 03:04:04,550 Adesso, i Texani. Sono come tutti gli altri. 867 03:04:08,160 --> 03:04:12,472 Prendono senza chiedere il permesso. 868 03:04:13,240 --> 03:04:17,028 Non so se siamo pronti ad affrontare questa gente. 869 03:04:18,320 --> 03:04:22,871 Ma credo che tu abbia ragione: continueranno a venire. 870 03:04:23,680 --> 03:04:26,513 Quando penso questo, guardo questo elmo. 871 03:04:28,440 --> 03:04:33,116 La nostra terra è la sola cosa che abbiamo, ci batteremo per difenderla. 872 03:04:33,560 --> 03:04:37,599 Domani ci trasferiremo all'accampamento invernale. 873 03:05:07,760 --> 03:05:11,673 -Hai preso le cose che avevi al forte? -Sì. 874 03:05:12,160 --> 03:05:15,755 -Non c'è rimasto niente. -Bene. 875 03:05:29,080 --> 03:05:31,036 Il diario! 876 03:05:33,160 --> 03:05:34,798 Aspetta! 877 03:05:34,920 --> 03:05:38,469 -E' importante. -Non puoi andare. -Quel libro è come una mappa! 878 03:05:38,600 --> 03:05:43,116 -C'è ogni particolare di come ho vissuto quì. -Basta! 879 03:05:43,440 --> 03:05:45,715 Non ti possiamo aspettare. 880 03:05:57,400 --> 03:06:00,915 Sta' tranquilla, vi raggiungerò. 881 03:06:37,720 --> 03:06:40,792 -Un indiano! -Prendiamolo! 882 03:06:43,120 --> 03:06:45,714 Mira al cavallo! 883 03:06:47,680 --> 03:06:49,079 No! 884 03:06:58,520 --> 03:07:00,431 Andiamo! 885 03:07:08,160 --> 03:07:10,515 Stai giù. 886 03:07:12,720 --> 03:07:15,712 Non sparate, prendiamolo vivo. 887 03:07:15,840 --> 03:07:18,149 -Portiamolo al comando. -Sta' fermo! 888 03:07:18,560 --> 03:07:20,312 Non ti muovere! 889 03:08:02,440 --> 03:08:06,479 E' successo qualcosa. Baita Coi Lupi non Viene. 890 03:08:07,040 --> 03:08:09,190 Avrà avuto delle difficoltà. 891 03:08:12,960 --> 03:08:15,838 Scein due uomini e mandati al forte. 892 03:08:29,360 --> 03:08:32,397 -Spivey! -Sì, sergente. 893 03:08:32,520 --> 03:08:35,159 Dì al maggiore che si sta svegliando. 894 03:08:36,280 --> 03:08:38,840 Muovi le chiappe, avanti. 895 03:08:49,240 --> 03:08:52,676 Guarda come ti sei ridotto quell‘occhio. Chi è stato? 896 03:09:03,160 --> 03:09:06,232 Allora, capisce la nostra lingua? 897 03:09:06,760 --> 03:09:08,796 Non lo so, signore. 898 03:09:10,200 --> 03:09:12,634 Capisci quello che dico? 899 03:09:13,680 --> 03:09:16,831 Capisci o no? Parla! 900 03:09:17,720 --> 03:09:20,075 Capisco. 901 03:09:23,680 --> 03:09:25,830 Chi sei? 902 03:09:27,120 --> 03:09:31,033 Il tenente John Dunbar, in servizio in questo forte. 903 03:09:31,720 --> 03:09:34,553 Perché sei vestito così? 904 03:09:35,280 --> 03:09:39,637 Sono arrivato da Fort Hays lo scorso aprile, ma non c‘era nessuno. 905 03:09:39,760 --> 03:09:41,990 Puoi dimostrarlo? 906 03:09:43,920 --> 03:09:49,199 II mio diario e nel mio alloggio, dentro ci sono gli ordini. 907 03:09:50,400 --> 03:09:54,393 Tu ed Edwards siete arrivati per primi, l‘avete trovato? 908 03:09:54,520 --> 03:09:57,876 -Un diario. -No, nessun diario. 909 03:09:58,480 --> 03:10:01,790 -Dov'è Edwards? -Là fuori. 910 03:10:06,080 --> 03:10:08,594 Neanche lui ha trovato niente. 911 03:10:11,200 --> 03:10:13,760 Deve credermi, maggiore. 912 03:10:23,200 --> 03:10:25,430 Sei diventato indiano, vero? 913 03:10:29,680 --> 03:10:31,159 Vero? 914 03:10:36,080 --> 03:10:39,390 -Come hai detto che ti chiami? -Dunbar. 915 03:10:40,600 --> 03:10:44,513 -D.U.N.B.A.R. John. -E sei un ufficiale? 916 03:10:44,840 --> 03:10:48,879 -Ma avete letto i miei ordini. -No. 917 03:10:49,160 --> 03:10:51,879 Sono nel mio diario. 918 03:10:52,160 --> 03:10:55,550 Né ordini, né diario. 919 03:11:00,160 --> 03:11:02,674 Perché non hai l‘uniforme? 920 03:11:03,960 --> 03:11:06,633 Ho un bisogno fisiologico. 921 03:11:08,880 --> 03:11:11,917 -Sergente, ci pensi tei. -Signorsì. 922 03:11:12,920 --> 03:11:14,751 Alzati. 923 03:11:18,000 --> 03:11:20,514 -Chi è? -Un bianco. 924 03:11:20,840 --> 03:11:24,116 -Un soldato. -E' un ufficiale. -Davvero? 925 03:11:24,240 --> 03:11:27,915 Prima di fucilarlo, bisogna fargli il saluto. 926 03:11:34,360 --> 03:11:36,794 Guarda avanti! 927 03:11:41,480 --> 03:11:43,789 Ho detto: guarda avanti! 928 03:11:44,520 --> 03:11:48,035 -Fermatelo, Io ammazza! -Sparategli! 929 03:11:48,760 --> 03:11:50,955 No, non gli sparate. 930 03:11:51,080 --> 03:11:55,198 Picchiatelo forte. Bastardo, cosa credi di fare? 931 03:12:36,800 --> 03:12:39,473 Perché non porti l‘uniforme? 932 03:12:42,640 --> 03:12:46,349 -Che ci fa qui, l‘esercito? -ll tenente ti ha fatto una domanda. 933 03:12:53,480 --> 03:12:56,631 Abbiamo l'incarico di catturare... 934 03:12:58,800 --> 03:13:04,352 Di catturare gli indiani ostili, e recuperare i beni rubati. 935 03:13:04,800 --> 03:13:08,315 -Loro non sono ostili. -Lo vedremo di persona. 936 03:13:08,440 --> 03:13:13,514 Se ci porti da loro, come interprete, la tua condotta verrà riconsiderata. 937 03:13:14,720 --> 03:13:19,032 -Quale condotta? -La tua condizione di traditore potrebbe migliorare, 938 03:13:19,160 --> 03:13:22,118 se collabori con il tuo esercito. 939 03:13:24,200 --> 03:13:26,794 Qui, non c'è bisogno dell‘esercito. 940 03:13:29,840 --> 03:13:32,593 Sei disposto a collaborare o no? 941 03:13:34,960 --> 03:13:36,871 Rispondi. 942 03:13:40,520 --> 03:13:43,671 Io sono Baita Coi Lupi. 943 03:13:45,320 --> 03:13:47,117 Che ha detto? 944 03:13:49,160 --> 03:13:51,674 Non ho nulla da dirvi. 945 03:13:51,920 --> 03:13:54,912 Non vale la pena parlare con voi. 946 03:14:03,840 --> 03:14:07,469 Sergente, prenda degli uomini elo porti al fiume. 947 03:14:08,680 --> 03:14:11,672 -Gli faccia lavare il viso. -Sissignore. 948 03:14:13,040 --> 03:14:16,032 Tu no, Spivey. 949 03:14:40,000 --> 03:14:42,753 Signor tenente! 950 03:14:45,440 --> 03:14:47,715 Il maggiore vuote vederla. 951 03:15:27,560 --> 03:15:31,838 -Hai un po' di carta? -Che ci devi fare? -Mi serve! 952 03:15:32,560 --> 03:15:36,872 -Sai leggere? -Certo che no, tu sai leggere? 953 03:15:37,000 --> 03:15:40,675 Dammi qualche foglio, allora! 954 03:15:40,800 --> 03:15:43,394 Un momento, hai fretta? 955 03:17:06,080 --> 03:17:08,230 Lascia. Lascia! 956 03:17:15,320 --> 03:17:18,232 Ora mangia, indiano. Avanti! 957 03:17:21,080 --> 03:17:23,310 Brutto figlio di puttana! 958 03:17:25,400 --> 03:17:27,675 Lascia stare. 959 03:17:29,560 --> 03:17:33,189 Ti verrà la fame, ma forse sarà tardi. 960 03:17:34,200 --> 03:17:38,159 Dicono che ti rispediscono a Fort Hays, e quando arrivi 961 03:17:39,040 --> 03:17:41,031 ti impiccano. 962 03:17:43,840 --> 03:17:46,229 Lascian perdere, fuori. 963 03:18:01,400 --> 03:18:05,313 Forza bellezze, coraggio! 964 03:18:05,440 --> 03:18:08,910 Avanti, andiamo! 965 03:18:12,440 --> 03:18:14,874 Forza, muoviti! 966 03:18:27,360 --> 03:18:32,115 -Cos'è quello? -Ci segue. -Io gli sparo. 967 03:18:35,840 --> 03:18:38,991 -Non sparate, è mio. -Aspetta. 968 03:18:39,920 --> 03:18:42,753 Quel bastardo, neanche si muove! 969 03:18:43,360 --> 03:18:46,352 -Smettetela, è roba mia. -Ammazzalo! 970 03:18:47,600 --> 03:18:51,479 -E' facile, sta fermo lì. -Magari è ferito. -Ammazzalo! 971 03:18:52,320 --> 03:18:54,390 Ti faccio vedere io. 972 03:18:56,240 --> 03:18:58,708 -Che succede? -Ma che fai? 973 03:18:59,120 --> 03:19:01,953 -Fai qualcosa! -Lascialo andare! 974 03:19:09,240 --> 03:19:11,993 Poteva ammazzarti, sai? 975 03:19:14,200 --> 03:19:15,918 Idiota. 976 03:19:18,080 --> 03:19:20,196 Sei una mezza cartuccia. 977 03:19:20,760 --> 03:19:23,035 Ti faccio vedere io. 978 03:19:24,400 --> 03:19:26,960 Niente, non ci sei andato vicino! 979 03:19:27,080 --> 03:19:28,798 Stai giù. 980 03:19:33,960 --> 03:19:36,599 Non se ne va mica, l'idiota! 981 03:19:39,880 --> 03:19:42,189 L'ho centrato! 982 03:19:44,680 --> 03:19:47,148 La pelliccia è mia, andiamo. 983 03:19:47,560 --> 03:19:50,313 Figlio di puttana, alzati! 984 03:19:51,000 --> 03:19:54,709 -Dove andate, tornate al carro! -Alzati. 985 03:19:54,840 --> 03:19:57,912 -Ora hasta! -Forza! 986 03:19:58,840 --> 03:20:03,231 -Spivey! -Cosa? -Se lo colpisci ancora, ti incateno. 987 03:20:04,560 --> 03:20:07,199 Tornate subito quì! 988 03:20:07,960 --> 03:20:09,188 Quì! 989 03:20:10,000 --> 03:20:12,116 Maledizione. 990 03:20:14,280 --> 03:20:19,070 Finché non capirete la disciplina, non sarete soldati. Siete banditi! 991 03:20:21,360 --> 03:20:25,035 Tornate qui, il vostro posto è sul carro. 992 03:20:57,000 --> 03:21:00,834 -Hai guardato dietro gli alberi? -Sì, via libera. 993 03:21:04,240 --> 03:21:06,515 Avanti, muoviamoci. 994 03:21:15,000 --> 03:21:17,992 Avanti, forza bellezze! 995 03:21:18,840 --> 03:21:20,796 Andiamo! 996 03:21:23,960 --> 03:21:26,315 Forza, forza! 997 03:21:28,240 --> 03:21:31,118 Non ci sono, i tuoi amichetti. 998 03:25:21,000 --> 03:25:22,797 No. 999 03:28:05,120 --> 03:28:09,033 Baita Coi Lupi e silenzioso, in questi giorni. 1000 03:28:10,680 --> 03:28:13,148 Il suo cuore è triste? 1001 03:28:21,800 --> 03:28:25,110 Uccidere i soldati al fiume, 1002 03:28:27,480 --> 03:28:29,630 è stata una cosa giusta. 1003 03:28:30,000 --> 03:28:32,798 Non mi è dispiaciuto, l'ho fatto con piacere. 1004 03:28:37,040 --> 03:28:42,239 Ma ora i soldati mi odiano, più di chiunque altro. 1005 03:28:43,520 --> 03:28:46,557 Mi considerano un traditore. 1006 03:28:51,000 --> 03:28:54,231 E mi daranno la caccia. 1007 03:28:54,520 --> 03:28:58,479 E quando mi troveranno, troveranno anche voi. 1008 03:28:59,720 --> 03:29:03,918 Credo che sarebbe meglio spostare il villaggio. 1009 03:29:11,960 --> 03:29:14,235 Io me ne andrò. 1010 03:29:16,600 --> 03:29:20,479 Devo andare a parlare con qualcuno disposto ad ascoltarmi. 1011 03:29:28,680 --> 03:29:31,911 Piano, mi ferisci le orecchie. 1012 03:29:41,640 --> 03:29:43,915 Lasciateci soli. 1013 03:30:01,040 --> 03:30:04,635 Sei l‘unico uomo bianco che io abbia conosciuto. 1014 03:30:04,920 --> 03:30:08,469 Ho pensato spesso a te. Più di quanto tu creda. 1015 03:30:09,000 --> 03:30:11,275 Ma ora penso che tu sbagli. 1016 03:30:11,400 --> 03:30:15,996 L'uomo che cercano i soldati non esiste più. 1017 03:30:17,240 --> 03:30:22,553 Ora c'è solo un Sioux di nome Baita Coi Lupi. 1018 03:30:26,160 --> 03:30:28,435 Facciamoci una fumatina. 1019 03:30:30,840 --> 03:30:34,116 Dieci Orsi tendeva a sdrammatizzare tutto, 1020 03:30:34,240 --> 03:30:37,391 ma ogni sua azione era frutto di saggezza e ponderazione. 1021 03:30:37,760 --> 03:30:42,595 Voleva che restassi con loro, ma io sapevo che l‘esercito, per trovarmi, 1022 03:30:42,720 --> 03:30:46,872 li avrebbe trovati e uccisi. Volevo che spostasse il campo, 1023 03:30:47,000 --> 03:30:51,516 ma si limitò a sorridere, parlando di innocenti piaceri, 1024 03:30:51,640 --> 03:30:55,872 dicendo che alla sua età, nulla è meglio di un bel fuoco. 1025 03:30:56,680 --> 03:30:59,990 Dieci Orsi era un uomo straordinario. 1026 03:31:38,560 --> 03:31:40,994 Non hai niente da dire? 1027 03:31:42,600 --> 03:31:44,955 Che cosa dovrei dire? 1028 03:31:45,880 --> 03:31:48,314 Quello che pensi. 1029 03:31:54,040 --> 03:31:56,554 Tu hai deciso così. 1030 03:32:00,480 --> 03:32:05,235 II mio posto è accanto a te, ovunque vorrai andare. 1031 03:32:07,800 --> 03:32:10,268 Non hai paura? 1032 03:32:10,520 --> 03:32:12,238 No. 1033 03:32:14,720 --> 03:32:18,508 Ho detto che partiremo appena smette di nevicare. 1034 03:32:24,440 --> 03:32:27,796 L‘hai detto a tutti? 1035 03:32:30,280 --> 03:32:32,589 A qualcuno no. 1036 03:33:06,640 --> 03:33:08,517 Calmati. 1037 03:33:40,280 --> 03:33:44,159 Tu hai finito tua pipa? 1038 03:33:57,040 --> 03:33:58,519 Betta. 1039 03:33:59,680 --> 03:34:02,831 Come tira il fumo? 1040 03:34:05,720 --> 03:34:08,632 Non ci ho mai fumato. 1041 03:34:18,560 --> 03:34:22,155 Grandi amici, tu e me. 1042 03:34:24,040 --> 03:34:26,554 Non ti dimenticherò. 1043 03:36:10,280 --> 03:36:12,953 Baita Coi Lupi. 1044 03:36:13,800 --> 03:36:16,439 Sono Vento Nei Capelli. 1045 03:36:16,680 --> 03:36:19,638 Lo capisci che sono tuo amico? 1046 03:36:23,560 --> 03:36:26,393 Sai che sarai mio amico, per sempre? 1047 03:37:50,440 --> 03:37:53,079 Sergente, venite di qua. 1048 03:38:35,040 --> 03:38:40,273 Tredici anni dopo, le loro case distrutte, i bisonti scomparsi, 1049 03:38:40,400 --> 03:38:46,236 gli ultimi Sioux ancora liberi si sottomisero all'autorità dei bianchi, 1050 03:38:46,360 --> 03:38:48,476 a Fort Robinson, nel Nebraska. 1051 03:38:48,600 --> 03:38:52,991 La grande cultura del cavallo e della prateria era finita per sempre. 1052 03:38:53,120 --> 03:38:57,716 La Frontiera Americana stava per passare alla storia. 79340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.