All language subtitles for _Shadow.2018.CHINESE.1080p.BluRay.H264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,880 --> 00:01:14,940 ТЕНЬ 2 00:01:18,620 --> 00:01:21,929 ВО ВРЕМЕНА ВЕЧНЫХ ВОЙН И ДВОРЦОВЫХ ИНТРИГ КИТАЙСКИМ ГОСУДАРЯМ 3 00:01:21,954 --> 00:01:24,864 И ЗНАТНЫМ ЛЮДЯМ ПРИХОДИЛОСЬ БОЯТЬСЯ НАЕМНЫХ УБИЙЦ. 4 00:01:24,889 --> 00:01:29,380 ЧТОБЫ ВЫЖИТЬ, ОНИ ТАЙНО НАНИМАЛИ СЕБЕ ЗАМЕСТИТЕЛЕЙ, КОТОРЫХ ЗВАЛИ "ТЕНЯМИ". 5 00:01:29,410 --> 00:01:32,672 ТЕНИ СЛУЖИЛИ СВОИМ ХОЗЯЕВАМ, ХРАБРО РИСКУЯ ЖИЗНЯМИ, 6 00:01:32,697 --> 00:01:35,494 ДОКАЗЫВАЯ ВЕРНОСТЬ В СХВАТКЕ СО СМЕРТЬЮ. 7 00:01:35,519 --> 00:01:40,270 ИХ НЕ УПОМИНАЛИ В ЛЕТОПИСЯХ, ОНИ ЖИЛИ ВО ТЬМЕ И ИСЧЕЗАЛИ БЕССЛЕДНО. 8 00:01:40,290 --> 00:01:42,573 ЭТО ИСТОРИЯ О ТАКОЙ "ТЕНИ". 9 00:01:42,598 --> 00:01:45,827 ОДНАЖДЫ СУПРУГЕ КОМАНДУЮЩЕГО АРМИЕЙ КНЯЖЕСТВА ПЭЙ 10 00:01:45,852 --> 00:01:49,468 ПРИШЛОСЬ СДЕЛАТЬ САМЫЙ ТРУДНЫЙ В ЕЕ ЖИЗНИ ВЫБОР... 11 00:02:08,670 --> 00:02:11,120 Могу я побеседовать с Вами, государь? 12 00:02:13,250 --> 00:02:15,240 Государь? 13 00:02:18,900 --> 00:02:20,420 Докладываю, государь. 14 00:02:21,200 --> 00:02:23,860 Командующий... 15 00:02:24,690 --> 00:02:26,660 Опять он. 16 00:02:28,280 --> 00:02:30,300 Что теперь? 17 00:02:30,500 --> 00:02:32,750 Вчера он уехал в земли Цзин. 18 00:02:32,770 --> 00:02:34,460 Что?! 19 00:02:34,480 --> 00:02:36,400 Уехал в Цзин? 20 00:02:36,420 --> 00:02:37,490 Для чего? 21 00:02:37,510 --> 00:02:40,720 Поздравить генерала Ян с днем рождения. 22 00:02:40,740 --> 00:02:41,780 Он уехал вчера, 23 00:02:41,800 --> 00:02:44,550 а ты только сейчас мне сообщаешь? 24 00:02:44,890 --> 00:02:45,950 Дражайший Лу, 25 00:02:45,970 --> 00:02:47,810 мой самый верный министр. 26 00:02:47,830 --> 00:02:50,110 Так-то ты служишь мне? 27 00:02:51,890 --> 00:02:53,300 Он уже вернулся? 28 00:02:53,500 --> 00:02:54,740 Еще нет. 29 00:02:55,190 --> 00:02:57,800 Иди и жди его. 30 00:02:57,100 --> 00:02:58,830 Как только вернется - 31 00:02:58,850 --> 00:03:00,250 тут же веди его ко мне. 32 00:03:00,270 --> 00:03:01,220 Слушаюсь. 33 00:03:01,240 --> 00:03:07,520 РЕЗИДЕНЦИЯ КОМАНДУЮЩЕГО 34 00:03:22,500 --> 00:03:24,510 Что вышло? 35 00:03:33,800 --> 00:03:34,400 Это означает 36 00:03:34,600 --> 00:03:35,660 мужскую силу. 37 00:03:35,680 --> 00:03:38,700 Здесь нет места женщине. 38 00:03:38,830 --> 00:03:41,620 Цянь, мужское начало, ["цянь" как сухой, безводный] 39 00:03:41,660 --> 00:03:43,700 должен править миром. 40 00:03:43,900 --> 00:03:44,670 Это означает. 41 00:03:44,690 --> 00:03:46,520 "Цянь". 42 00:03:46,540 --> 00:03:48,550 Это воля Небес. 43 00:03:48,570 --> 00:03:49,320 Брат! 44 00:03:49,340 --> 00:03:50,620 Во дворце об этом говорят, 45 00:03:50,640 --> 00:03:53,270 и предсказано то же. 46 00:03:54,440 --> 00:03:56,100 Когда же будет битва? 47 00:03:56,120 --> 00:03:57,530 Летом или осенью? 48 00:03:57,550 --> 00:03:59,310 Это означает... 49 00:03:59,330 --> 00:04:01,270 Наше время придет после семи дней. 50 00:04:01,290 --> 00:04:02,690 Семи дней? 51 00:04:02,710 --> 00:04:04,790 После семи дней дождя. 52 00:04:04,810 --> 00:04:07,520 Мы победим, когда поднимется вода. 53 00:04:08,380 --> 00:04:11,820 Командующий прибыл! 54 00:04:12,490 --> 00:04:14,580 Наш храбрый герой-одиночка вернулся! 55 00:04:14,600 --> 00:04:16,760 Сестра. 56 00:04:17,950 --> 00:04:22,100 Подданный приветствует государя. 57 00:04:22,120 --> 00:04:23,520 Слышал, 58 00:04:23,540 --> 00:04:26,170 ты был на дне рождения генерала Ян. 59 00:04:26,200 --> 00:04:27,390 Да. 60 00:04:27,410 --> 00:04:31,430 Уверен, твои поздравления звучали мило. 61 00:04:31,850 --> 00:04:34,490 Я был там лишь по одной причине. 62 00:04:34,950 --> 00:04:38,140 Из-за земель Цзин, захваченных им 20 лет назад. 63 00:04:38,160 --> 00:04:39,950 Неужто он хочет вернуть их? 64 00:04:39,970 --> 00:04:40,720 Нет. 65 00:04:40,740 --> 00:04:43,150 Так ты объявил войну? 66 00:04:43,170 --> 00:04:45,900 Мы с ним договорились: 67 00:04:45,110 --> 00:04:46,590 Через несколько дней на заставе 68 00:04:46,620 --> 00:04:48,400 мы будем биться один на один. 69 00:04:48,600 --> 00:04:50,500 Увидим, кто победит. 70 00:04:50,700 --> 00:04:52,520 Мы с ними в союзе. 71 00:04:52,870 --> 00:04:55,100 Но если наши командующие бьются друг с другом, 72 00:04:55,300 --> 00:04:57,500 значит, мы враждуем. 73 00:04:58,400 --> 00:05:00,130 Ты этого не понимаешь? 74 00:05:00,150 --> 00:05:01,770 Он согласился. 75 00:05:01,790 --> 00:05:03,160 Ладно. 76 00:05:03,700 --> 00:05:05,160 Скажи мне, 77 00:05:05,770 --> 00:05:09,270 ты уверен, что сможешь победить? 78 00:05:14,740 --> 00:05:17,270 Да или нет? 79 00:05:19,200 --> 00:05:22,640 Какие у тебя шансы? 80 00:05:23,400 --> 00:05:24,390 3 из 10, в лучшем случае. 81 00:05:24,420 --> 00:05:26,540 Глупец! 82 00:05:27,300 --> 00:05:32,440 Если бы не наше соглашение о мире, 83 00:05:32,460 --> 00:05:35,500 земли Пэй уже давно были бы захвачены. 84 00:05:35,890 --> 00:05:37,830 Отличная работа. 85 00:05:37,850 --> 00:05:41,640 Ты все испортил. 86 00:05:41,660 --> 00:05:44,340 Земли Цзин должны принадлежать Пэй. 87 00:05:44,410 --> 00:05:46,970 Ян оккупировал их. 88 00:05:47,000 --> 00:05:48,760 Любой честный человек в Пэй 89 00:05:48,780 --> 00:05:51,300 желает вернуть их. 90 00:05:51,320 --> 00:05:53,540 Разве государь идет против народа? 91 00:05:53,560 --> 00:05:55,600 Если не вернуть Цзин, 92 00:05:55,800 --> 00:05:57,300 Пэй погибнет под Вашей властью. 93 00:05:57,350 --> 00:06:00,170 Командующий! Разве можно так говорить? 94 00:06:00,380 --> 00:06:02,580 Я лучше никогда не верну Цзин, 95 00:06:02,610 --> 00:06:04,520 чем разрушу союз. 96 00:06:04,540 --> 00:06:05,950 Я от Вашего имени 97 00:06:05,970 --> 00:06:07,880 сообщил им обратное. 98 00:06:07,900 --> 00:06:11,470 Может, ты и править станешь вместо меня? 99 00:06:17,340 --> 00:06:19,730 Сделанного не воротишь. 100 00:06:20,480 --> 00:06:23,160 Накажете меня? 101 00:06:31,220 --> 00:06:33,440 Ладно. 102 00:06:33,950 --> 00:06:35,780 Не будем спорить. 103 00:06:35,810 --> 00:06:38,180 После преждевременной смерти отца 104 00:06:38,200 --> 00:06:41,410 у нас с сестрой больше никого нет. 105 00:06:41,430 --> 00:06:43,910 И лишь благодаря тебе, командующий, 106 00:06:43,930 --> 00:06:47,300 я смог занять свой трон. 107 00:06:49,360 --> 00:06:51,500 Давай сменим тему. 108 00:06:51,700 --> 00:06:53,500 Государь, Вы правы. 109 00:06:53,900 --> 00:06:57,920 Давайте наслаждаться обществом друг друга. 110 00:07:00,240 --> 00:07:02,190 Когда-то я слышал, 111 00:07:02,210 --> 00:07:08,700 вы с супругой восхитительно играете дуэтом. 112 00:07:09,320 --> 00:07:11,370 Всегда хотел послушать. 113 00:07:11,400 --> 00:07:13,800 Ну, что? 114 00:07:13,100 --> 00:07:15,300 Сыграете мне? 115 00:07:15,500 --> 00:07:16,390 Государь, 116 00:07:16,410 --> 00:07:17,840 отечество в опасности, 117 00:07:17,870 --> 00:07:20,390 и я не в настроении играть. 118 00:07:20,410 --> 00:07:21,610 Командующий, 119 00:07:21,630 --> 00:07:25,340 не расстраивайте государя. 120 00:07:26,940 --> 00:07:28,600 Сыграйте же. 121 00:07:28,800 --> 00:07:30,300 Мы все послушаем с удовольствием. 122 00:07:30,320 --> 00:07:31,170 Эй, слуги. 123 00:07:31,200 --> 00:07:32,840 Принесите пару циней. 124 00:07:50,200 --> 00:07:51,460 Садитесь. 125 00:07:51,480 --> 00:07:54,600 Ну. Ну? 126 00:07:54,420 --> 00:07:56,460 Прошу. 127 00:08:05,230 --> 00:08:06,960 Ну, что? 128 00:08:07,740 --> 00:08:10,410 Вы не хотите сыграть 129 00:08:11,130 --> 00:08:14,180 для своего государя? 130 00:08:20,730 --> 00:08:22,720 Командующий. 131 00:08:42,920 --> 00:08:45,420 Государь, простите меня. 132 00:08:45,440 --> 00:08:47,600 Вы еще не начали. 133 00:08:47,900 --> 00:08:48,350 За что извиняться? 134 00:08:48,390 --> 00:08:50,870 Чтобы не отвлекать мужа 135 00:08:50,890 --> 00:08:53,400 прекрасными мелодиями и зрелищами, 136 00:08:53,850 --> 00:08:56,530 я поклялась Небесам, 137 00:08:56,600 --> 00:08:58,600 что, пока мы не вернем Цзин, 138 00:08:58,630 --> 00:09:01,610 я не сыграю ни одной мелодии. 139 00:09:01,630 --> 00:09:02,530 Иначе... 140 00:09:02,550 --> 00:09:04,490 Что иначе? 141 00:09:04,510 --> 00:09:06,400 Отрежу палец 142 00:09:06,600 --> 00:09:07,820 в знак своей решимости. 143 00:09:15,970 --> 00:09:18,880 Впечатляющая клятва. 144 00:09:19,750 --> 00:09:22,180 Но небеса Пэй - это я. 145 00:09:22,230 --> 00:09:24,600 И я просил вас играть. 146 00:09:24,620 --> 00:09:27,660 Вы не подчинитесь мне? 147 00:09:28,980 --> 00:09:30,140 Ладно. 148 00:09:30,160 --> 00:09:31,620 Не играйте сегодня. 149 00:09:31,650 --> 00:09:33,400 Унесите инструменты. 150 00:09:33,420 --> 00:09:34,330 Эй, слуги. 151 00:09:34,350 --> 00:09:35,920 Нет. 152 00:09:37,230 --> 00:09:38,440 Они сыграют. 153 00:09:38,460 --> 00:09:40,390 А я не стану слушать. 154 00:10:09,350 --> 00:10:11,700 Командующий. 155 00:10:11,550 --> 00:10:13,910 Твоя супруга ждет. 156 00:10:37,400 --> 00:10:39,550 Клятва жены - 157 00:10:41,640 --> 00:10:44,480 это и моя клятва. 158 00:10:47,680 --> 00:10:50,110 Я отрежу волосы 159 00:10:50,130 --> 00:10:51,970 ради прощения Небес. 160 00:10:51,990 --> 00:10:53,290 Командующий, нет! 161 00:10:53,310 --> 00:10:54,500 Командующий, нет! 162 00:10:54,520 --> 00:10:56,800 Не делайте этого! 163 00:11:02,480 --> 00:11:05,400 Ладно, не играйте. 164 00:11:05,600 --> 00:11:07,360 Зачем сцены устраивать? 165 00:11:07,720 --> 00:11:10,150 Позвольте откланяться. 166 00:11:20,770 --> 00:11:25,400 Государь, зачем Вы требовали, чтобы командующий играл? 167 00:11:25,600 --> 00:11:27,270 Я просто хотел 168 00:11:27,300 --> 00:11:29,670 сбить с него спесь. 169 00:11:29,690 --> 00:11:34,520 Мне придется разбираться с той кашей, что он заварил. 170 00:11:34,540 --> 00:11:38,450 Остается лишь одно средство. 171 00:11:40,550 --> 00:11:43,160 Сын генерала Ян, Ян Пин, 172 00:11:43,180 --> 00:11:45,280 еще не женат, так ведь? 173 00:11:45,300 --> 00:11:47,720 Государь, Вы хотите сказать... 174 00:11:48,520 --> 00:11:51,430 Выдам замуж мою сестру-дикарку. 175 00:11:51,790 --> 00:11:54,680 Не нужно ли спросить о ее желании? 176 00:11:54,700 --> 00:11:56,590 Я - ее старший брат. 177 00:11:56,610 --> 00:11:58,360 Незачем спрашивать. 178 00:11:59,230 --> 00:12:01,730 Сделай так, чтобы Ян понял: 179 00:12:01,750 --> 00:12:05,120 Командующий действовал не по моему приказу. 180 00:12:05,140 --> 00:12:08,950 Мы не хотим отбирать у них Цзин. 181 00:12:08,970 --> 00:12:11,280 И не хотим войны. 182 00:12:12,560 --> 00:12:14,600 Мое предложение 183 00:12:14,620 --> 00:12:16,910 покажет мою искренность. 184 00:12:16,930 --> 00:12:18,140 Хорошо. 185 00:12:18,160 --> 00:12:19,680 Я выберу благоприятный день 186 00:12:19,700 --> 00:12:21,390 и отправлюсь к нему с предложением. 187 00:12:21,410 --> 00:12:22,500 Можешь идти. 188 00:12:22,530 --> 00:12:24,140 Слушаюсь. 189 00:13:26,900 --> 00:13:28,400 У играющих дуэтом 190 00:13:28,420 --> 00:13:30,500 сердца должны биться как одно. 191 00:13:30,550 --> 00:13:33,340 Так, как у Вас, командующий, и госпожи. 192 00:13:33,360 --> 00:13:35,830 Я даже не смел пытаться. 193 00:13:35,850 --> 00:13:38,150 Я заслуживаю смерти. 194 00:13:38,170 --> 00:13:40,380 Если б тебя раскрыли, 195 00:13:40,430 --> 00:13:42,550 ты бы заслуживал смерти. 196 00:13:42,570 --> 00:13:45,910 Мы оба заслуживали бы. 197 00:13:45,930 --> 00:13:49,250 Ты должен научиться играть на цине 198 00:13:49,270 --> 00:13:53,900 и страдать от этой раны. 199 00:13:53,110 --> 00:13:54,590 Командующий, 200 00:13:54,610 --> 00:13:56,800 прошу, приступайте. 201 00:14:10,930 --> 00:14:13,260 Это горькие травы. 202 00:14:13,580 --> 00:14:16,360 Через час 203 00:14:16,380 --> 00:14:18,270 рана загноится 204 00:14:18,290 --> 00:14:20,590 и будет выглядеть как моя. 205 00:14:28,360 --> 00:14:29,840 Что бы ты ни скрывал... 206 00:14:29,870 --> 00:14:31,680 скажи об этом. Будет легче. 207 00:14:31,700 --> 00:14:32,700 Ну же! 208 00:14:32,970 --> 00:14:36,230 Мне было 8, когда я убежал от мамы 209 00:14:36,250 --> 00:14:38,800 и потерялся в городе Цзин. 210 00:14:38,820 --> 00:14:40,600 Чуть не умер от голода. 211 00:14:40,620 --> 00:14:43,150 Ваш дядя увидел меня. 212 00:14:45,290 --> 00:14:50,900 Я никогда не забуду ту чашку риса... 213 00:14:51,820 --> 00:14:54,730 Я здесь уже больше 20 лет... 214 00:14:54,750 --> 00:14:56,420 Твоя жизнь здесь 215 00:14:56,450 --> 00:14:58,820 и вправду была трудной. 216 00:14:58,840 --> 00:15:04,440 Я должен быть сердечно благодарен вам обоим. 217 00:15:04,460 --> 00:15:06,990 Дядя был жестоким. 218 00:15:07,100 --> 00:15:09,850 Каждый раз, как ты пытался сбежать, 219 00:15:09,870 --> 00:15:13,150 он бил тебя, пока ты не терял сознание. 220 00:15:13,890 --> 00:15:15,890 В этом месте, 221 00:15:16,780 --> 00:15:19,800 в твоей тюрьме, в клетке. 222 00:15:21,720 --> 00:15:24,700 Подержи сам. 223 00:15:31,410 --> 00:15:34,300 А когда дядя умер, 224 00:15:34,500 --> 00:15:36,920 я так сурово муштровал тебя. 225 00:15:36,960 --> 00:15:39,730 Ты меня, должно быть, ненавидишь за это. 226 00:15:40,950 --> 00:15:43,270 Как я могу Вас ненавидеть? 227 00:15:43,680 --> 00:15:46,260 Я бы дал разрубить себя на части, 228 00:15:46,280 --> 00:15:49,850 чтобы отплатить за Вашу доброту. 229 00:15:49,960 --> 00:15:54,100 Это Ян должен быть разрублен на части! 230 00:15:56,440 --> 00:15:58,220 Если убьешь его, 231 00:15:58,240 --> 00:16:00,520 я отпущу тебя домой. 232 00:16:26,870 --> 00:16:29,120 Муж мой. 233 00:16:30,570 --> 00:16:34,280 Дядя был прав, выбрав тебя. 234 00:16:34,300 --> 00:16:36,900 Ты не только выглядишь как я, 235 00:16:36,920 --> 00:16:41,200 ты еще и невероятно сообразителен. 236 00:16:41,400 --> 00:16:44,350 Ты уже год притворяешься мной - 237 00:16:44,370 --> 00:16:47,500 и еще никто не догадался. 238 00:16:49,500 --> 00:16:51,810 Порой мне даже интересно, 239 00:16:51,830 --> 00:16:56,630 различает ли нас моя жена. 240 00:17:05,380 --> 00:17:08,100 Я нашел твою мать. 241 00:17:11,130 --> 00:17:12,900 Маму? 242 00:17:15,230 --> 00:17:17,380 Она еще жива? 243 00:17:17,400 --> 00:17:19,840 Она так и жила в землях Цзин. 244 00:17:20,680 --> 00:17:24,540 Бездомная, скиталась по улицам. 245 00:17:24,560 --> 00:17:27,570 Я купил ваш старый дом. 246 00:17:28,530 --> 00:17:31,240 Все в нем устроил. Она живет в нем. 247 00:17:31,260 --> 00:17:33,260 Как Вы нашли ее? 248 00:17:33,280 --> 00:17:35,580 Она знает, что я еще жив? 249 00:17:48,980 --> 00:17:51,660 Значит, у тебя будет цель 250 00:17:51,680 --> 00:17:53,960 в этой битве. 251 00:17:54,590 --> 00:17:56,720 Когда освободим Цзин, 252 00:17:56,740 --> 00:18:00,790 вы сможете встретиться. 253 00:18:17,910 --> 00:18:20,450 Ваш цинь нужно настроить. 254 00:18:27,310 --> 00:18:29,160 У него основная партия. 255 00:18:29,180 --> 00:18:31,590 Подтяну струны. 256 00:18:47,400 --> 00:18:49,370 Благодарю. 257 00:21:32,800 --> 00:21:33,710 Можете идти. 258 00:21:47,500 --> 00:21:49,490 До истечения 4 часов 259 00:21:49,510 --> 00:21:51,540 наложите это на рану. 260 00:21:51,560 --> 00:21:54,300 Ни минутой позже. 261 00:22:01,230 --> 00:22:02,720 Ваш муж - 262 00:22:02,740 --> 00:22:04,610 самый благородный, 263 00:22:04,630 --> 00:22:08,680 самый мудрый, самый уважаемый человек в Пэй. 264 00:22:08,700 --> 00:22:10,140 А я кто? 265 00:22:10,160 --> 00:22:12,250 Всего лишь слуга. 266 00:22:12,270 --> 00:22:14,250 Всего лишь его тень. 267 00:22:14,270 --> 00:22:16,350 Вы не "всего лишь тень". 268 00:22:18,700 --> 00:22:19,380 Вы это Вы. 269 00:22:19,400 --> 00:22:21,740 И кто ж я тогда? 270 00:22:26,460 --> 00:22:28,800 Вы родились в землях Цзин 271 00:22:28,820 --> 00:22:31,720 и тоскуете по дому. 272 00:22:33,100 --> 00:22:35,170 Может, Ваша мать 273 00:22:35,190 --> 00:22:37,950 ждет Вас на пороге дома. 274 00:22:37,970 --> 00:22:40,660 Всматривается в каждого прохожего, 275 00:22:40,680 --> 00:22:42,960 ожидая Вас. 276 00:22:48,810 --> 00:22:50,910 Много лет назад 277 00:22:52,190 --> 00:22:54,400 моя мать ослепла. 278 00:22:54,420 --> 00:22:57,200 Она не сможет увидеть меня, 279 00:22:57,650 --> 00:23:00,440 даже если и ждет. 280 00:23:02,330 --> 00:23:04,510 Сможет лишь услышать, 281 00:23:04,530 --> 00:23:08,880 лишь с трудом различить звук моих шагов. 282 00:23:09,900 --> 00:23:12,970 Ни раньше, ни позже, 283 00:23:12,990 --> 00:23:15,720 вы вдруг нашли ее сейчас. 284 00:23:16,480 --> 00:23:19,920 Как раз вовремя, чтобы убедиться, что я буду 285 00:23:19,940 --> 00:23:22,780 сражаться за вас в этой битве. 286 00:23:25,490 --> 00:23:28,240 Вы спрятали меня в этой клетке. 287 00:23:28,260 --> 00:23:30,100 Знаете ли Вы, благородные люди, 288 00:23:30,300 --> 00:23:32,520 чего я боюсь больше всего? 289 00:23:32,540 --> 00:23:34,940 Темноты. 290 00:23:35,600 --> 00:23:37,720 Ни людей, 291 00:23:38,540 --> 00:23:40,860 ни света, 292 00:23:43,380 --> 00:23:45,200 ни звука. 293 00:23:45,220 --> 00:23:47,780 Только я один в этой тьме. 294 00:23:47,800 --> 00:23:49,410 Могу лишь трогать все. 295 00:23:49,430 --> 00:23:51,300 Лишь трогать все. 296 00:23:51,320 --> 00:23:54,240 Знаю наощупь каждую трещину в стенах. 297 00:23:54,260 --> 00:23:56,250 Чтоб не сойти с ума, 298 00:23:56,270 --> 00:23:59,100 чтоб доказать себе, что все еще жив... 299 00:24:03,890 --> 00:24:05,660 И потому Вы... 300 00:24:06,590 --> 00:24:10,560 всегда спите на полу 301 00:24:11,630 --> 00:24:14,960 возле зажженной лампы? 302 00:24:37,920 --> 00:24:40,330 Вам пора ко двору. 303 00:24:42,330 --> 00:24:47,660 ЗАЛ СОВЕТА ПЭЙ 304 00:24:55,790 --> 00:24:58,840 У кого есть доклад? 305 00:25:03,300 --> 00:25:04,860 У меня, государь. 306 00:25:04,880 --> 00:25:06,280 Слушаю. 307 00:25:06,300 --> 00:25:08,420 Я не подчинился Вашему приказу. 308 00:25:08,440 --> 00:25:10,200 Пошел в Цзин и объявил войну. 309 00:25:10,400 --> 00:25:12,600 Разрушил союз. 310 00:25:12,800 --> 00:25:13,470 Прошу, государь, накажите меня. 311 00:25:13,490 --> 00:25:14,810 Как наказать? 312 00:25:14,830 --> 00:25:16,220 Обезглавить. 313 00:25:17,200 --> 00:25:18,580 Брат. 314 00:25:18,600 --> 00:25:20,700 Нельзя же казнить его. 315 00:25:20,720 --> 00:25:22,390 Вы - герой отечества, 316 00:25:22,410 --> 00:25:24,480 главнокомандующий. 317 00:25:24,500 --> 00:25:26,500 Вас нельзя обезглавить. 318 00:25:26,520 --> 00:25:28,860 Как мы без Вас? 319 00:25:28,880 --> 00:25:31,400 Советник Лу. 320 00:25:31,440 --> 00:25:33,620 Что ты думаешь? 321 00:25:37,230 --> 00:25:39,400 Командующий самовольно объявил войну. 322 00:25:39,600 --> 00:25:40,880 Теперь Пэй в опасности. 323 00:25:40,900 --> 00:25:42,560 Преступная ошибка. 324 00:25:42,580 --> 00:25:44,490 Советник Лу! 325 00:25:44,810 --> 00:25:45,950 Ладно. 326 00:25:45,970 --> 00:25:47,500 Брат! 327 00:25:48,700 --> 00:25:51,230 Я отстраняю командующего от дел. 328 00:25:51,250 --> 00:25:53,390 Изъять у него меч и печать. 329 00:25:53,410 --> 00:25:56,140 Он больше не служит мне. 330 00:25:58,420 --> 00:26:00,170 Постойте. 331 00:26:01,310 --> 00:26:05,750 Государь. 332 00:26:12,430 --> 00:26:14,410 Ну же. 333 00:26:27,180 --> 00:26:31,510 Я не могу поступить иначе. 334 00:26:31,530 --> 00:26:34,600 Видите эту "Оду мира"? 335 00:26:34,540 --> 00:26:38,500 Я написал ее и повесил здесь, 336 00:26:38,520 --> 00:26:41,660 чтобы все помнили: 337 00:26:41,680 --> 00:26:44,950 Союз - это наше спасение. 338 00:26:44,970 --> 00:26:46,840 А тот, кто нарушит его - 339 00:26:46,860 --> 00:26:49,750 знатен он или нет - будет наказан. 340 00:26:49,770 --> 00:26:53,760 Мы всегда будем хранить мир. 341 00:26:53,780 --> 00:26:58,300 Не рассуждайте о войне, в которой не победите. 342 00:26:58,750 --> 00:27:00,280 С этого дня 343 00:27:00,300 --> 00:27:03,200 любой, кто заговорит об этом, 344 00:27:03,400 --> 00:27:04,810 будет обезглавлен. 345 00:27:04,830 --> 00:27:07,280 Спасибо, что сохранили мне жизнь, государь. 346 00:27:07,300 --> 00:27:09,110 Прощайте. 347 00:27:09,450 --> 00:27:11,470 Подожди. 348 00:27:14,400 --> 00:27:15,370 Брат! 349 00:27:15,390 --> 00:27:16,980 Чего еще ты хочешь? 350 00:27:17,000 --> 00:27:19,200 Ничего. 351 00:27:19,220 --> 00:27:20,990 Я руковожу советом. 352 00:27:28,400 --> 00:27:29,290 Командующий 353 00:27:29,310 --> 00:27:31,310 не раз участвовал в битвах 354 00:27:31,330 --> 00:27:33,470 и не раз был ранен. 355 00:27:33,490 --> 00:27:35,150 Но есть рана, 356 00:27:35,170 --> 00:27:37,510 что заботит меня больше других. 357 00:27:37,530 --> 00:27:40,300 Ее оставила алебарда генерала Ян. 358 00:27:40,500 --> 00:27:43,380 Рана, от которой немногие оправились бы. 359 00:27:43,400 --> 00:27:45,170 Верно. 360 00:27:45,190 --> 00:27:47,750 Она до сих пор кровоточит. 361 00:27:48,780 --> 00:27:51,250 Я нашел редкую мазь, 362 00:27:51,270 --> 00:27:53,570 которая поможет ране зажить. 363 00:27:55,140 --> 00:27:56,960 Сейчас ты уйдешь - 364 00:27:56,980 --> 00:28:00,840 и кто знает, встретимся ли мы еще. 365 00:28:01,260 --> 00:28:03,960 Я хочу знать, что ты этим воспользовался - 366 00:28:03,980 --> 00:28:06,260 и теперь будешь здоров. 367 00:28:07,690 --> 00:28:10,490 Зачем Вам пачкать руки, государь? 368 00:28:10,510 --> 00:28:11,930 Я бы отнес это жене... 369 00:28:11,950 --> 00:28:14,400 Я же сказал. 370 00:28:16,280 --> 00:28:18,580 Я хочу сделать это сам. 371 00:28:36,800 --> 00:28:38,470 Рана командующего - 372 00:28:38,490 --> 00:28:40,280 рана всей страны. 373 00:28:40,300 --> 00:28:42,560 К любому, кто докажет свою преданность, 374 00:28:42,580 --> 00:28:45,000 я отнесусь так же. 375 00:28:56,640 --> 00:28:58,300 Командующий... 376 00:28:58,760 --> 00:29:01,330 Эта рана 377 00:29:01,350 --> 00:29:04,500 кажется свежей. 378 00:29:13,800 --> 00:29:15,340 Ты хотел обмануть меня. 379 00:29:15,360 --> 00:29:18,650 Государь, прошу, накажите меня. 380 00:29:20,540 --> 00:29:22,940 Моя старая рана зажила. 381 00:29:22,960 --> 00:29:24,700 А новую 382 00:29:25,160 --> 00:29:27,560 я нанес себе сам. 383 00:29:28,350 --> 00:29:32,330 Я стыжусь, что проиграл ту битву. 384 00:29:33,180 --> 00:29:36,400 Эта рана напоминает мне: 385 00:29:36,600 --> 00:29:38,240 Пока Ян жив, 386 00:29:38,260 --> 00:29:40,890 мой мир никогда не станет прежним. 387 00:29:41,290 --> 00:29:43,350 Покуда земли Цзин не наши, 388 00:29:43,370 --> 00:29:46,100 о каком мире можно говорить? 389 00:29:46,120 --> 00:29:48,300 Как ты смеешь?! 390 00:29:48,320 --> 00:29:50,960 Как смеешь не подчиняться приказам?! 391 00:29:50,980 --> 00:29:53,300 Ну, я ведь теперь не служу Вам. 392 00:29:53,320 --> 00:29:57,100 Это моя битва с генералом Ян за земли Цзин. 393 00:29:57,600 --> 00:30:00,800 Вам-то что до нее? 394 00:30:53,390 --> 00:30:54,730 Сегодня в совете 395 00:30:54,750 --> 00:30:56,750 государь вдруг решил испытать его. 396 00:30:56,770 --> 00:30:59,200 Он не запаниковал и справился. 397 00:30:59,400 --> 00:31:01,320 Очень впечатляет. 398 00:31:04,150 --> 00:31:06,520 Молодец. 399 00:31:07,100 --> 00:31:11,400 Но никто не мог бы понять, что рана свежая. 400 00:31:11,820 --> 00:31:14,940 Государь проверял его. 401 00:31:20,720 --> 00:31:22,840 Моя "Ода мира" 402 00:31:22,860 --> 00:31:25,660 неплохо написана. 403 00:31:25,680 --> 00:31:28,300 Зачем ты прогнал командующего? 404 00:31:36,570 --> 00:31:38,940 Скажи мне: 405 00:31:38,960 --> 00:31:43,300 Зачем бы ему ранить себя? 406 00:31:44,720 --> 00:31:46,490 Для чего? 407 00:31:46,510 --> 00:31:48,600 Чтобы помнить позор поражения. 408 00:31:48,620 --> 00:31:50,350 Он поступил благородно. 409 00:31:50,830 --> 00:31:52,500 Но ты не такой. 410 00:31:52,520 --> 00:31:54,200 Ты не посмеешь драться за Цзин. 411 00:31:54,400 --> 00:31:55,590 Вечно со всем смиряешься. 412 00:31:55,610 --> 00:31:57,720 Ты жалок и смешон. 413 00:31:57,740 --> 00:31:59,820 Я делаю так ради Пэй. 414 00:31:59,840 --> 00:32:02,170 Думаешь, я тебя не знаю? 415 00:32:02,190 --> 00:32:04,300 Ты делаешь так ради трона. 416 00:32:07,820 --> 00:32:11,370 Ладно, ради трона. 417 00:32:12,280 --> 00:32:16,600 Который ни дня не был в безопасности! 418 00:32:25,440 --> 00:32:27,440 Рассказывают, алебарда Ян 419 00:32:27,460 --> 00:32:29,770 выкована мастером-оружейником 420 00:32:29,790 --> 00:32:32,130 при свете полной луны. 421 00:32:32,150 --> 00:32:35,560 Ей суждено принести сотни жизней 422 00:32:35,580 --> 00:32:37,270 в жертву богу мечей. 423 00:32:37,290 --> 00:32:39,200 Она весит 80 цзинь. [цзинь - около 0,6 кг] 424 00:32:39,600 --> 00:32:40,570 Сияет в ночи, 425 00:32:40,590 --> 00:32:42,160 блестит при свете дня. 426 00:32:42,180 --> 00:32:44,460 Убивает с трех ударов. 427 00:33:01,660 --> 00:33:02,960 Первый. 428 00:33:02,980 --> 00:33:05,500 Ты рассеян! 429 00:33:07,590 --> 00:33:10,540 Думаешь о постороннем! 430 00:33:34,250 --> 00:33:36,580 Второй... Второй... 431 00:33:38,190 --> 00:33:39,370 Муж мой. 432 00:33:39,390 --> 00:33:41,390 Вам нужно отдохнуть. 433 00:33:41,760 --> 00:33:43,560 Еще раз. 434 00:33:43,580 --> 00:33:45,560 Я боюсь, Вам не хватит сил. 435 00:33:45,580 --> 00:33:47,600 Не думай об этом! 436 00:33:47,800 --> 00:33:49,340 Думай о том, как победить! 437 00:33:49,360 --> 00:33:51,150 Давай! 438 00:34:29,640 --> 00:34:30,930 Третий. 439 00:34:30,950 --> 00:34:34,600 Вот именно так я в тот день 440 00:34:34,800 --> 00:34:36,600 проиграл ему. 441 00:34:37,490 --> 00:34:41,430 Хоть я сражался в полсилы, 442 00:34:41,450 --> 00:34:43,750 ты уже побежден. 443 00:34:47,500 --> 00:34:48,310 Муж мой. 444 00:34:48,330 --> 00:34:50,900 Давайте помогу. 445 00:34:57,400 --> 00:35:00,810 Ты витаешь в облаках. 446 00:35:00,830 --> 00:35:02,100 Рассеянный ум - 447 00:35:02,120 --> 00:35:04,100 это неровное дыхание. 448 00:35:04,120 --> 00:35:07,370 Неровное дыхание - нетвердый шаг. 449 00:35:07,390 --> 00:35:11,310 Как ты выживешь, раз на ногах не стоишь? 450 00:35:14,220 --> 00:35:16,800 Или ты забыл, кто ты есть? 451 00:35:16,820 --> 00:35:19,750 Говори! Кто ты такой? 452 00:35:20,000 --> 00:35:21,426 Я - Цзин Чжоу. ["Цзин Чжоу" - имя героя значит "земли Цзин"] 453 00:35:21,450 --> 00:35:22,850 Не слышу! 454 00:35:22,870 --> 00:35:25,110 Я - Цзин Чжоу! 455 00:35:25,970 --> 00:35:28,290 Вы дали мне имя города, 456 00:35:28,310 --> 00:35:32,600 чтобы я никогда не забывал о нашей великой цели. 457 00:35:36,450 --> 00:35:41,500 Ты нужен мне лишь потому, что сам я умираю. 458 00:35:43,300 --> 00:35:45,980 Сконцентрируйся на своей цели. 459 00:35:46,360 --> 00:35:48,610 Забудь все остальное. 460 00:36:24,320 --> 00:36:26,820 Строки поэмы - 461 00:36:26,840 --> 00:36:28,910 слова, что танцуют. 462 00:36:29,640 --> 00:36:32,230 Мой собственный стиль 463 00:36:32,780 --> 00:36:33,930 так утончен. 464 00:36:33,950 --> 00:36:34,650 Чудесно! 465 00:36:34,670 --> 00:36:36,600 Какой почерк! 466 00:36:36,800 --> 00:36:38,800 Великолепно! 467 00:36:49,250 --> 00:36:51,500 Сестра. 468 00:36:51,750 --> 00:36:53,930 Смотри, как я пишу "Пэй". 469 00:36:53,950 --> 00:36:55,870 Что скажешь? 470 00:37:01,650 --> 00:37:04,860 Господин Лу здесь! 471 00:37:06,220 --> 00:37:08,250 Пусти. Пусти. 472 00:37:12,810 --> 00:37:14,460 Приветствую, государь. 473 00:37:14,480 --> 00:37:16,620 Как ты съездил в Цзин? 474 00:37:16,640 --> 00:37:17,440 Государь. 475 00:37:17,460 --> 00:37:18,940 Услышав, что Вы предложили 476 00:37:18,960 --> 00:37:20,460 брачный союз, 477 00:37:20,480 --> 00:37:22,600 там очень обрадовались. 478 00:37:22,800 --> 00:37:24,800 Хорошо. Хорошо! 479 00:37:24,820 --> 00:37:25,860 Брат. 480 00:37:25,880 --> 00:37:28,900 Чей брачный союз? 481 00:37:29,100 --> 00:37:31,300 Твой. 482 00:37:31,320 --> 00:37:33,370 И ты даже не сказал мне? 483 00:37:33,390 --> 00:37:34,770 Кем ты меня считаешь? 484 00:37:34,790 --> 00:37:36,560 Одна свадьба 485 00:37:36,580 --> 00:37:38,880 ради мира между двумя странами. 486 00:37:38,900 --> 00:37:40,730 Ты ведь княжна. 487 00:37:40,750 --> 00:37:42,540 Ты должна это понимать. 488 00:37:42,560 --> 00:37:43,560 Я не хочу! 489 00:37:43,580 --> 00:37:45,330 Сам вступай в брак. 490 00:37:47,920 --> 00:37:50,300 Продолжай. 491 00:37:51,700 --> 00:37:56,100 Но, чтобы отблагодарить их за защиту границы, 492 00:37:56,120 --> 00:37:58,630 князь предложил свою дочь сыну генерала. 493 00:37:58,650 --> 00:38:01,740 Они не могут отказать. 494 00:38:01,760 --> 00:38:03,900 Так что же мы сделаем? 495 00:38:03,920 --> 00:38:06,560 Ну... У Ян Пина есть идея. 496 00:38:06,580 --> 00:38:08,200 Какая? 497 00:38:08,220 --> 00:38:11,240 Государь, могу я доложить Вам лично? 498 00:38:11,260 --> 00:38:12,610 Чего ты боишься? 499 00:38:12,630 --> 00:38:13,740 Говори! 500 00:38:13,760 --> 00:38:16,330 Государь... Это... 501 00:38:17,610 --> 00:38:20,990 Каждый здесь готов жизнь отдать за меня. 502 00:38:21,100 --> 00:38:24,480 От этих людей у меня нет секретов. 503 00:38:27,200 --> 00:38:31,240 Пин предложил отдать княжну ему в наложницы. 504 00:38:31,260 --> 00:38:33,530 Чтоб никого не обидеть. 505 00:38:46,400 --> 00:38:48,500 Ну, это... 506 00:38:48,700 --> 00:38:50,940 тоже вариант, да? 507 00:38:50,960 --> 00:38:53,190 Ян Пин подарил 508 00:38:53,210 --> 00:38:56,720 свой кинжал в честь помолвки. 509 00:38:56,740 --> 00:39:00,680 Если государь примет его, помолвка состоится. 510 00:39:01,790 --> 00:39:03,730 Убить! 511 00:39:03,750 --> 00:39:06,430 Убить этих ублюдков Ян! 512 00:39:06,980 --> 00:39:09,370 Государь! Дайте мне 30 000 воинов! 513 00:39:09,390 --> 00:39:10,850 Я омою Цзин кровью врагов! 514 00:39:10,870 --> 00:39:12,160 - Государь! - Государь! 515 00:39:12,180 --> 00:39:15,200 - Захватим Цзин! Вернем себе! - Порубим врагов на куски! 516 00:39:15,220 --> 00:39:17,820 Как вы смеете! 517 00:39:17,840 --> 00:39:20,100 Неужели забыли приказ? 518 00:39:20,120 --> 00:39:22,510 Кто заговорит о захвате Цзин, 519 00:39:22,530 --> 00:39:24,240 лишится головы. 520 00:39:25,570 --> 00:39:26,590 Государь. 521 00:39:26,610 --> 00:39:28,240 Неужели мы смиримся? 522 00:39:28,260 --> 00:39:29,160 Унизительно. 523 00:39:29,180 --> 00:39:31,650 Страна погибнет под Вашим руководством. 524 00:39:31,670 --> 00:39:34,800 Тянь, ты смеешь спорить со мной? 525 00:39:34,100 --> 00:39:36,490 Выгнать его. Разжаловать. 526 00:39:36,510 --> 00:39:38,310 Стража! 527 00:39:38,620 --> 00:39:40,230 Я сам! 528 00:39:57,230 --> 00:39:59,460 Как смеет он так вести себя?! 529 00:39:59,480 --> 00:40:02,540 Князь, разве он считает Вас государем? 530 00:40:05,220 --> 00:40:07,340 Князь-шут! 531 00:40:09,970 --> 00:40:11,680 Государь, 532 00:40:11,700 --> 00:40:14,450 слова Тяня - это измена! 533 00:40:27,400 --> 00:40:29,880 Не утруждайтесь, князь! 534 00:40:33,980 --> 00:40:35,270 Ты... 535 00:40:35,630 --> 00:40:37,230 Государь! 536 00:40:47,190 --> 00:40:48,580 Отойди. 537 00:40:48,600 --> 00:40:51,000 Княжна, отойдите. 538 00:41:01,200 --> 00:41:02,850 Я приму подарок. 539 00:41:02,870 --> 00:41:04,810 Скажите, я согласна. 540 00:41:09,720 --> 00:41:14,600 ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ НА ГРАНИЦЕ ЦЗИН 541 00:41:48,440 --> 00:41:51,100 Ты заставил меня отступить на два шага. 542 00:41:51,120 --> 00:41:52,990 Хорошая тактика, сын. 543 00:41:53,840 --> 00:41:55,580 О нас, Янах, знают: 544 00:41:55,600 --> 00:41:59,960 Сила, скорость и смерть с трех ударов. 545 00:41:59,980 --> 00:42:01,800 Но ловкость в парировании - 546 00:42:01,820 --> 00:42:03,380 умение мастера-бойца, 547 00:42:03,400 --> 00:42:05,640 истинная суть нашей техники боя. 548 00:42:05,660 --> 00:42:08,150 Вы когда-нибудь сражались с таким мастером? 549 00:42:08,630 --> 00:42:10,150 Пока нет. 550 00:42:18,260 --> 00:42:21,710 Что ты думаешь о визите командующего Пэй? 551 00:42:21,730 --> 00:42:25,370 Как я и полагал, он необычайно силен. 552 00:42:25,390 --> 00:42:29,160 Та смертельная рана, что я нанес ему... 553 00:42:29,510 --> 00:42:33,730 Я удивлен тем, что он полностью здоров. 554 00:42:34,540 --> 00:42:39,130 Как новенький. Ровный и любезный. 555 00:42:39,150 --> 00:42:40,830 Он пришел и увидел Вас. 556 00:42:40,850 --> 00:42:43,130 Как бы посмел грубить? 557 00:42:45,210 --> 00:42:46,830 Пин'эр. 558 00:42:46,850 --> 00:42:50,600 Ты предложил княжне стать твоей наложницей. 559 00:42:50,620 --> 00:42:52,950 Разве это не грубость? 560 00:42:52,970 --> 00:42:55,470 Я хочу, чтоб они и не мечтали 561 00:42:55,490 --> 00:42:58,520 с помощью брака вернуть себе Цзин. 562 00:42:59,300 --> 00:43:01,110 Но мне как раз сообщили, 563 00:43:01,130 --> 00:43:04,660 что твой дар был принят. 564 00:43:04,680 --> 00:43:07,870 Не считаешь, что это странно? 565 00:43:08,410 --> 00:43:10,570 Ну так и что? 566 00:43:10,590 --> 00:43:13,740 Их князь выгнал командующего и ранил генерала Тянь. 567 00:43:13,760 --> 00:43:15,680 То есть, минус два командира. 568 00:43:15,700 --> 00:43:17,950 Они напуганы. 569 00:43:17,970 --> 00:43:19,770 Все равно, 570 00:43:19,790 --> 00:43:22,130 если за этим скрыты неприятности, 571 00:43:22,150 --> 00:43:24,300 наш шпион немедленно доложит. 572 00:43:24,320 --> 00:43:26,160 Незачем волноваться. 573 00:43:26,180 --> 00:43:27,650 Ты прав. 574 00:43:30,970 --> 00:43:32,120 Отец. 575 00:43:32,140 --> 00:43:34,330 Теперь Цзин в безопасности. 576 00:43:34,350 --> 00:43:38,300 Государь вновь просил нас перебросить войска... 577 00:43:38,500 --> 00:43:40,500 Ситуация там напряженная. 578 00:43:40,700 --> 00:43:41,170 Давай так: 579 00:43:41,190 --> 00:43:42,970 Оставим здесь 800 солдат, 580 00:43:42,990 --> 00:43:46,500 а еще 30 000 отправим к государю. 581 00:43:46,520 --> 00:43:48,730 А хватит ли здесь 800? 582 00:43:49,400 --> 00:43:52,940 У нас естественные преграды. 583 00:43:52,960 --> 00:43:54,570 В любом случае, 584 00:43:54,590 --> 00:43:57,240 я непобедим со своей алебардой. 585 00:43:57,260 --> 00:43:58,360 800 достаточно. 586 00:43:58,960 --> 00:44:00,540 Можно мне? 587 00:44:01,700 --> 00:44:03,560 Я много наблюдала за вами. 588 00:44:03,580 --> 00:44:05,790 Думаю, я поняла. 589 00:44:06,340 --> 00:44:07,480 Зонты Пэй - 590 00:44:07,500 --> 00:44:09,250 мягкие и гибкие. 591 00:44:09,270 --> 00:44:11,300 В дождь они полезнее всего. 592 00:44:11,500 --> 00:44:13,600 Они - оружие воды. 593 00:44:13,800 --> 00:44:14,520 Вода - это Инь. 594 00:44:14,540 --> 00:44:16,950 Атаки Ян - ярость и прямота. 595 00:44:16,970 --> 00:44:19,320 Как огонь. 596 00:44:19,340 --> 00:44:22,860 Атаки Инь другие. Вода гасит огонь. 597 00:44:22,880 --> 00:44:26,600 Потому нужно двигаться по-женски. 598 00:44:26,620 --> 00:44:28,200 Как думаете? 599 00:44:28,220 --> 00:44:30,890 Двигаться по-женски? 600 00:44:35,970 --> 00:44:38,570 Я изобразил здесь Великий Предел... 601 00:44:40,140 --> 00:44:42,740 Почему я об этом не подумал? 602 00:44:46,440 --> 00:44:48,710 Отойди и наблюдай за нами. 603 00:44:48,730 --> 00:44:51,270 Жена. Сюда. 604 00:45:17,570 --> 00:45:19,800 Жена. 605 00:45:19,410 --> 00:45:21,350 А теперь вместе с Цзин Чжоу. 606 00:45:21,370 --> 00:45:23,650 Научи его скорее. 607 00:45:38,770 --> 00:45:41,000 Чего ты там ждешь? 608 00:45:41,200 --> 00:45:43,830 Если не поймем, как сразить генерала Ян, 609 00:45:43,850 --> 00:45:46,460 все наши старания пропадут зря. 610 00:45:58,700 --> 00:46:00,670 Это будет еще один 611 00:46:00,690 --> 00:46:03,600 бой с алебардой Ян. 612 00:46:03,800 --> 00:46:05,230 Обнимите меня крепче. 613 00:46:05,250 --> 00:46:07,570 Если наши разумы будут едины, 614 00:46:07,590 --> 00:46:09,660 Вы усвоите технику боя. 615 00:46:10,200 --> 00:46:13,720 Живо! 616 00:46:14,570 --> 00:46:16,210 Госпожа. 617 00:46:16,230 --> 00:46:18,120 Извините. 618 00:47:19,160 --> 00:47:20,940 Получилось... 619 00:47:22,830 --> 00:47:24,620 Получилось. 620 00:47:24,640 --> 00:47:26,790 Получилось! 621 00:47:33,140 --> 00:47:35,690 Получилось!!! 622 00:47:38,700 --> 00:47:40,540 Вставайте. 623 00:47:41,830 --> 00:47:44,600 Пусть Ян атакует яростно, 624 00:47:44,800 --> 00:47:46,360 он быстро устает. 625 00:47:47,380 --> 00:47:49,110 Цзин Чжоу. 626 00:47:49,130 --> 00:47:51,320 Если изучишь технику госпожи, 627 00:47:51,340 --> 00:47:52,980 сможешь убить его. 628 00:47:53,000 --> 00:47:54,200 Да. 629 00:47:59,100 --> 00:48:01,520 Тебе нужно встретить кое-кого. 630 00:48:01,540 --> 00:48:03,400 Отправляйся. 631 00:48:03,600 --> 00:48:04,460 Хорошо. 632 00:48:11,720 --> 00:48:14,560 Ваши умы и сердца 633 00:48:14,580 --> 00:48:17,930 и вправду были едины. 634 00:48:18,320 --> 00:48:21,420 Мы просто подражали Вашим движениям... 635 00:48:21,440 --> 00:48:24,140 Причем тут умы и сердца? 636 00:48:24,160 --> 00:48:26,100 Он сможет победить? 637 00:48:26,120 --> 00:48:27,950 Твоя техника 638 00:48:27,970 --> 00:48:30,140 может придать Цзин Чжоу уверенность. 639 00:48:30,160 --> 00:48:32,800 Ему нужно верить, 640 00:48:32,100 --> 00:48:33,700 что он сможет, 641 00:48:33,720 --> 00:48:36,500 чтобы выдержать три удара. 642 00:48:36,700 --> 00:48:38,460 А что после третьего? 643 00:48:38,480 --> 00:48:42,490 А мне больше и не нужно. 644 00:49:19,180 --> 00:49:22,110 Услышав эхо этой томительной мелодии, 645 00:49:22,130 --> 00:49:24,220 чувствуешь себя в ловушке безысходности. 646 00:49:24,240 --> 00:49:25,580 Должно быть, 647 00:49:25,600 --> 00:49:28,330 это Ваши чувства, командующий. 648 00:49:31,930 --> 00:49:35,300 Знаете, что за этой рощей? 649 00:49:35,500 --> 00:49:37,380 Там прячется сотня каторжных. 650 00:49:37,400 --> 00:49:39,580 Они живут, сражаясь и убивая, 651 00:49:39,600 --> 00:49:42,550 но кажутся такими добрыми. 652 00:49:43,110 --> 00:49:44,560 Я обещал 653 00:49:44,580 --> 00:49:47,760 вернуть им свободу, если они вернут нам Цзин. 654 00:49:47,780 --> 00:49:49,560 Я собрал их здесь, чтобы тренировать, 655 00:49:49,580 --> 00:49:51,610 но не мог найти для них технику боя. 656 00:49:51,630 --> 00:49:53,110 А теперь нашел. 657 00:49:53,130 --> 00:49:54,970 Изучите ее, обучите их. 658 00:49:54,990 --> 00:49:57,700 Станьте их предводителем. 659 00:49:57,900 --> 00:49:58,650 Слушаюсь. 660 00:50:01,400 --> 00:50:02,870 Возьмите эту флейту. 661 00:50:02,890 --> 00:50:03,900 Услышав ее, 662 00:50:03,920 --> 00:50:06,390 они поймут, что Вас послал я, 663 00:50:06,410 --> 00:50:08,270 и подчинятся Вам. 664 00:50:08,290 --> 00:50:10,890 Так и сделаю, командующий. 665 00:50:12,300 --> 00:50:14,730 Командующий хочет Вас видеть. 666 00:50:59,710 --> 00:51:01,380 Командующий. 667 00:51:03,740 --> 00:51:06,510 Я и не человек, и не призрак. 668 00:51:06,530 --> 00:51:09,140 И не твой прежний командир. 669 00:51:09,160 --> 00:51:11,610 Вы всегда будете моим командиром. 670 00:51:16,330 --> 00:51:19,320 В битве на реке Ман 671 00:51:19,340 --> 00:51:21,770 ты убил дюжину, 672 00:51:21,790 --> 00:51:24,710 чтоб спасти меня. 673 00:51:24,730 --> 00:51:27,100 Был ранен 20 раз. 674 00:51:27,120 --> 00:51:30,730 В беспамятстве лежал три дня. 675 00:51:32,160 --> 00:51:35,290 Моя рана - ничто в сравнении с этим. 676 00:51:35,310 --> 00:51:36,800 Идем. 677 00:51:36,820 --> 00:51:37,870 Садись. 678 00:51:39,550 --> 00:51:41,820 Когда мне было 8 лет, 679 00:51:42,700 --> 00:51:45,100 в первый день весны 680 00:51:46,560 --> 00:51:47,850 мой отец 681 00:51:47,870 --> 00:51:49,870 был убит. 682 00:51:49,890 --> 00:51:52,190 Прямо в совете. 683 00:51:53,140 --> 00:51:54,790 На глазах у министров 684 00:51:54,810 --> 00:51:57,450 его убийца 685 00:51:57,470 --> 00:51:58,870 отрубил ему голову 686 00:51:58,890 --> 00:52:01,650 своим топором. 687 00:52:02,800 --> 00:52:04,510 Дядя боялся, что я умру так же. 688 00:52:04,530 --> 00:52:07,550 Он искал повсюду. 689 00:52:07,570 --> 00:52:12,260 Наконец, в землях Цзин он нашел моего ровесника, 690 00:52:12,800 --> 00:52:15,980 в точности похожего на меня. 691 00:52:16,000 --> 00:52:19,570 Он привел его сюда и обучал тайно, 692 00:52:20,960 --> 00:52:25,520 надеясь оградить меня от заговоров во дворце. 693 00:52:25,540 --> 00:52:27,820 Защитить меня. 694 00:52:28,800 --> 00:52:31,850 Этот парень стал "тенью". 695 00:52:33,100 --> 00:52:35,860 В прошлом году моя рана вновь открылась, 696 00:52:35,880 --> 00:52:39,900 я все время болею и постарел. 697 00:52:39,110 --> 00:52:41,290 Никто не должен об этом знать... 698 00:52:41,310 --> 00:52:44,410 И Вы решили использовать "тень"? 699 00:52:45,900 --> 00:52:46,370 Но Ваша супруга... 700 00:52:46,390 --> 00:52:47,830 Жена знает. 701 00:52:50,730 --> 00:52:53,190 Она жалеет его. 702 00:52:53,650 --> 00:52:55,500 Убедила меня 703 00:52:55,520 --> 00:52:58,250 позволить ему вернуться домой. 704 00:52:59,310 --> 00:53:02,210 Я позвал тебя сегодня, 705 00:53:02,230 --> 00:53:03,880 чтобы она показала, 706 00:53:03,900 --> 00:53:06,810 как победить генерала Ян. 707 00:53:06,830 --> 00:53:08,690 Понимаю... 708 00:53:15,800 --> 00:53:17,950 В день, когда государь проверял его рану... 709 00:53:17,970 --> 00:53:19,580 Неужели... 710 00:53:19,600 --> 00:53:22,000 уже подозревал, что он - тень? 711 00:53:24,330 --> 00:53:26,870 А как ты думаешь? 712 00:53:28,300 --> 00:53:29,800 Командующий. 713 00:53:29,820 --> 00:53:32,800 Зачем Вам сидеть здесь взаперти, 714 00:53:32,100 --> 00:53:34,320 пытаясь понять, о чем думает князь? 715 00:53:34,340 --> 00:53:35,920 Почему не заменить его 716 00:53:35,940 --> 00:53:37,460 и не стать самому князем Пэй? 717 00:53:37,480 --> 00:53:39,520 Любой офицер или солдат 718 00:53:39,540 --> 00:53:41,120 поддержит Вас без колебаний. 719 00:53:41,140 --> 00:53:42,320 Что ты несешь?! 720 00:53:42,340 --> 00:53:43,600 Виноват. 721 00:53:44,160 --> 00:53:47,300 Князь должен выполнить свою задачу. 722 00:53:50,300 --> 00:53:51,950 Ты... 723 00:53:56,710 --> 00:53:58,730 очень добр. 724 00:54:00,310 --> 00:54:03,570 Всегда был добрым. 725 00:54:09,130 --> 00:54:11,410 Чтоб отвоевать Цзин, 726 00:54:11,430 --> 00:54:13,890 мне нужны трое. 727 00:54:13,910 --> 00:54:15,660 Во-первых, тень. 728 00:54:15,680 --> 00:54:16,990 Во-вторых, князь. 729 00:54:17,100 --> 00:54:19,570 А в-третьих - ты. 730 00:54:20,290 --> 00:54:22,480 В этом укрытии 731 00:54:22,500 --> 00:54:24,560 я сплету свою сеть 732 00:54:24,580 --> 00:54:27,000 и посмотрю, как вы исполните свои роли, 733 00:54:27,200 --> 00:54:29,110 отвоевывая наши земли за меня. 734 00:54:29,130 --> 00:54:32,100 Разве не здорово? 735 00:54:33,760 --> 00:54:36,210 А что потом? 736 00:54:36,650 --> 00:54:37,800 Я стану 737 00:54:37,820 --> 00:54:39,760 князем. 738 00:54:41,880 --> 00:54:44,590 А ты - командующим. 739 00:55:18,210 --> 00:55:19,840 Простите. 740 00:55:29,300 --> 00:55:31,180 Вы похожи на командующего больше, 741 00:55:31,200 --> 00:55:33,300 чем он сам. 742 00:55:33,500 --> 00:55:34,800 С минуту я 743 00:55:34,820 --> 00:55:37,400 не понимал, как реагировать. 744 00:55:39,860 --> 00:55:42,620 Я был Вам командиром. 745 00:55:42,640 --> 00:55:44,960 И останусь им. 746 00:55:45,760 --> 00:55:48,320 Вот и все. 747 00:56:18,610 --> 00:56:20,600 Боевая техника генерала Ян - 748 00:56:20,620 --> 00:56:22,500 грубая сила. 749 00:56:22,520 --> 00:56:25,810 Несите свои зонты так, будто они в руках женщин. 750 00:56:25,830 --> 00:56:27,850 Учитесь у дождя скользящим движениям. 751 00:56:27,870 --> 00:56:29,740 Используйте инь против ян. 752 00:56:29,760 --> 00:56:31,830 Лишь так вы победите. 753 00:56:33,720 --> 00:56:35,510 Только тучи и дождь. 754 00:56:35,530 --> 00:56:37,740 "Победим, когда вода поднимется". 755 00:56:38,150 --> 00:56:40,100 Уже 4 дня льет. 756 00:56:40,600 --> 00:56:43,650 Еще три дня дождей - и река разольется, 757 00:56:43,670 --> 00:56:46,370 и затопит каналы в Цзин. 758 00:56:49,490 --> 00:56:52,580 Командующий верно выбрал день для битвы. 759 00:56:52,600 --> 00:56:53,960 Победит или нет - 760 00:56:53,980 --> 00:56:56,200 час настал. 761 00:56:56,400 --> 00:56:59,470 Обман или правда, честность или ложь. 762 00:56:59,840 --> 00:57:01,850 Как в шахматах. 763 00:57:04,320 --> 00:57:08,220 Но кто же тогда пешки? 764 00:57:09,100 --> 00:57:13,500 То есть, отдавая меня в наложницы, 765 00:57:13,440 --> 00:57:14,850 ты просто делал ход в игре? 766 00:57:14,870 --> 00:57:16,660 Я просто притворился, 767 00:57:16,680 --> 00:57:18,600 что сдал фигуру. 768 00:57:18,620 --> 00:57:20,580 А если без притворства? 769 00:57:20,600 --> 00:57:22,900 Что ты задумал на самом деле? 770 00:57:30,370 --> 00:57:32,140 За завтрашний день. 771 00:57:32,160 --> 00:57:33,910 За скорую победу. 772 00:57:44,460 --> 00:57:46,700 Ты покинул дом таким юным. 773 00:57:46,720 --> 00:57:49,500 Найдешь туда дорогу? 774 00:57:49,770 --> 00:57:51,830 Думаю, да. 775 00:57:52,460 --> 00:57:54,980 Сумеешь отыскать его? 776 00:58:00,350 --> 00:58:03,610 Говорят, щенок, отнятый у матери после рождения, 777 00:58:04,180 --> 00:58:06,400 найдет место, где родился. 778 00:58:06,600 --> 00:58:08,340 Сумеет узнать по запаху. 779 00:58:10,610 --> 00:58:13,280 Я так долго молил о возвращении. 780 00:58:13,890 --> 00:58:15,800 Я уверен, что найду. 781 00:58:18,760 --> 00:58:20,280 На самом деле, 782 00:58:21,810 --> 00:58:24,320 я тоже хочу домой... 783 00:58:30,290 --> 00:58:32,930 Но разве Пэй - не Ваша родина? 784 00:58:35,360 --> 00:58:38,100 У слова "дом" много смыслов. 785 00:58:45,950 --> 00:58:47,990 Цзин Чжоу. 786 00:58:50,250 --> 00:58:52,670 За скорую победу. 787 00:59:17,100 --> 00:59:18,700 Я знаю. 788 00:59:19,390 --> 00:59:21,490 Я не смогу победить завтра. 789 00:59:26,100 --> 00:59:28,480 Но ведь у Вас 790 00:59:29,570 --> 00:59:32,430 была не одна возможность отказаться. 791 00:59:33,100 --> 00:59:35,280 Вы могли сбежать. 792 00:59:38,500 --> 00:59:40,210 Почему... 793 00:59:40,230 --> 00:59:42,490 Почему Вы всегда были покорным? 794 00:59:43,650 --> 00:59:45,940 Так хотели исполнить это? 795 00:59:47,760 --> 00:59:49,290 Ради Вас. 796 00:59:51,620 --> 00:59:52,760 Когда был молод, 797 00:59:52,780 --> 00:59:55,600 меня принуждали силой. 798 00:59:56,200 --> 00:59:57,470 Но, повзрослев, 799 00:59:58,200 --> 00:59:59,190 я узнал Вас. 800 00:59:59,210 --> 01:00:01,600 И я думал лишь об одном. 801 01:00:01,620 --> 01:00:03,820 Для Вас я 802 01:00:03,840 --> 01:00:05,620 сделал бы что угодно. 803 01:00:15,600 --> 01:00:16,780 В завтрашней битве 804 01:00:16,800 --> 01:00:19,800 я буду лишь наживкой. 805 01:00:21,730 --> 01:00:24,810 Никого не заботит, выживу ли я. 806 01:00:24,830 --> 01:00:26,980 Меня заботит. 807 01:00:44,560 --> 01:00:46,770 Этой ночью. 808 01:00:50,270 --> 01:00:53,510 Вы в последний раз остаетесь здесь. 809 01:00:53,530 --> 01:00:55,900 Да. 810 01:01:21,790 --> 01:01:23,750 Госпожа. 811 01:01:25,980 --> 01:01:27,380 Спасибо. 812 01:05:04,740 --> 01:05:05,750 Докладываю, генерал Ян. 813 01:05:05,770 --> 01:05:07,550 Командующий Пэй прибыл один. 814 01:05:07,570 --> 01:05:09,500 Говорит, явился, как договаривались. 815 01:05:26,580 --> 01:05:32,590 ЗАСТАВА НА ГРАНИЦЕ ЦЗИН 816 01:06:01,520 --> 01:06:03,260 Отец. 817 01:06:03,280 --> 01:06:06,590 Как этот корабль прошел через наши заслоны? 818 01:06:08,520 --> 01:06:11,900 Дешевые трюки. 819 01:06:27,530 --> 01:06:29,680 Генерал Ян. 820 01:06:30,530 --> 01:06:33,690 Наш князь - дурак. Он прогнал меня. 821 01:06:34,600 --> 01:06:35,800 У меня нет ни власти, 822 01:06:35,820 --> 01:06:37,420 ни солдат. 823 01:06:37,440 --> 01:06:39,860 Выполните свое обещание. 824 01:06:39,880 --> 01:06:41,640 Сразитесь со мной. 825 01:06:41,660 --> 01:06:43,940 Посмотрим, чья возьмет. 826 01:06:48,130 --> 01:06:49,590 Отец. 827 01:06:49,610 --> 01:06:51,520 Что-то здесь нечисто. 828 01:06:52,700 --> 01:06:54,340 На помосте нарисован Великий Предел. 829 01:06:54,360 --> 01:06:56,580 Это может быть ловушкой. 830 01:06:57,300 --> 01:06:59,900 Это все дешевые трюки. 831 01:06:59,110 --> 01:07:00,880 Мне любопытно, 832 01:07:00,900 --> 01:07:03,440 что за игру он тут устроил. 833 01:07:03,460 --> 01:07:05,500 Я знаю, вы договорились. 834 01:07:05,700 --> 01:07:06,890 Но будьте очень осторожны. 835 01:07:06,910 --> 01:07:08,850 Может, возьмете с собой солдат? 836 01:07:09,760 --> 01:07:11,930 Мы договорились по чести. 837 01:07:11,950 --> 01:07:13,330 Он пришел один. 838 01:07:13,350 --> 01:07:16,560 Если я приведу солдат, буду выглядеть невежей. 839 01:07:16,580 --> 01:07:18,200 Алебарду! 840 01:07:20,780 --> 01:07:22,410 Отец. 841 01:07:22,430 --> 01:07:24,300 Прошу, будьте осторожны. 842 01:07:25,650 --> 01:07:27,300 Защищай границу. 843 01:07:27,320 --> 01:07:29,560 Береги знамя. 844 01:07:29,580 --> 01:07:32,290 Слушаюсь. Жизнь за него отдам. 845 01:07:33,330 --> 01:07:37,520 Увидишь, как я его проучу. 846 01:08:36,500 --> 01:08:38,500 Княжна? 847 01:08:39,000 --> 01:08:41,520 Княжна! Княжна! 848 01:09:36,440 --> 01:09:38,440 Это зонт Пэй. 849 01:09:38,460 --> 01:09:40,920 Изготовлен специально для нашего боя. 850 01:09:40,940 --> 01:09:42,700 Смиренно прошу Вас, генерал, 851 01:09:42,720 --> 01:09:45,000 преподать мне урок. 852 01:10:11,430 --> 01:10:12,740 Первый. 853 01:10:15,120 --> 01:10:17,230 Я вижу, 854 01:10:17,250 --> 01:10:19,960 Вы всерьез тренировались. 855 01:10:19,980 --> 01:10:22,300 Я не смел иначе. 856 01:11:47,870 --> 01:11:49,490 Второй. 857 01:12:05,590 --> 01:12:08,180 В каждом самостреле лишь 12 стрел. 858 01:12:08,200 --> 01:12:10,500 Потому - вперед, без промедлений. 859 01:13:28,340 --> 01:13:31,500 Молодой генерал, в городе враги. 860 01:13:38,630 --> 01:13:41,440 Убрать самострелы! 861 01:13:44,210 --> 01:13:47,340 Раскрыть зонты! 862 01:13:53,590 --> 01:13:55,880 Стреляй! 863 01:14:23,630 --> 01:14:25,520 Ян Пин! 864 01:15:13,960 --> 01:15:15,120 Третий. 865 01:15:15,140 --> 01:15:16,390 Третий. 866 01:15:16,410 --> 01:15:17,840 Хорошо. 867 01:15:20,430 --> 01:15:22,900 Ни один противник бойцов рода Ян 868 01:15:22,920 --> 01:15:25,900 еще не выдерживал трех раундов 869 01:15:25,110 --> 01:15:27,300 против этой алебарды. 870 01:15:28,770 --> 01:15:30,190 Неплохо. 871 01:15:30,210 --> 01:15:31,650 Позволю Вам сохранить лицо. 872 01:15:31,670 --> 01:15:34,490 Пусть будет ничья. Закончим. 873 01:15:40,580 --> 01:15:42,170 Еще. 874 01:15:42,190 --> 01:15:44,200 Мы договорились биться, 875 01:15:44,400 --> 01:15:46,100 чтоб выявить победителя. 876 01:15:46,120 --> 01:15:47,720 Если продолжим, 877 01:15:47,740 --> 01:15:50,200 будем биться насмерть. 878 01:15:50,400 --> 01:15:51,690 К бою. 879 01:16:06,400 --> 01:16:08,420 Земли Цзин захвачены! 880 01:17:40,510 --> 01:17:44,250 Почему Вы, девица, не остались дома, где Вам и место? 881 01:17:44,270 --> 01:17:46,550 Зачем искали смерти? 882 01:17:46,570 --> 01:17:48,630 Вы оскорбили меня. 883 01:17:49,180 --> 01:17:50,910 Оскорбил Вас? 884 01:17:50,930 --> 01:17:53,230 Я Вас даже не знаю. 885 01:17:54,660 --> 01:17:57,490 Сказали, что возьмете наложницей. 886 01:18:01,500 --> 01:18:02,620 Это Вы? 887 01:18:09,200 --> 01:18:10,880 Я... 888 01:18:12,240 --> 01:18:15,000 Я пришла вернуть Вам это... 889 01:18:15,200 --> 01:18:16,320 Что? 890 01:19:31,660 --> 01:19:33,120 Жена моя. 891 01:19:33,780 --> 01:19:36,000 Верно ли было 892 01:19:36,200 --> 01:19:38,300 использовать тень? 893 01:19:39,690 --> 01:19:42,500 Некоторые вещи 894 01:19:42,700 --> 01:19:44,100 не бывают верными или неверными. 895 01:19:45,370 --> 01:19:47,970 Сделанного не воротишь. 896 01:20:07,400 --> 01:20:08,850 Муж мой. 897 01:20:09,680 --> 01:20:11,280 Сейчас я 898 01:20:12,150 --> 01:20:14,960 хочу сыграть с Вами. 899 01:21:18,190 --> 01:21:22,100 Цзин взят! 900 01:21:29,490 --> 01:21:36,400 Цзин взят! 901 01:21:36,790 --> 01:21:38,310 Пин'эр... 902 01:25:05,260 --> 01:25:06,790 Мама! 903 01:25:33,670 --> 01:25:36,220 Командующий обещал отпустить меня. 904 01:25:40,160 --> 01:25:42,940 Командующий обещал отпустить меня! 905 01:26:33,370 --> 01:26:36,310 Мне приказано не смотреть Вам в лицо. 906 01:26:36,770 --> 01:26:39,300 Кем приказано? 907 01:26:39,410 --> 01:26:41,200 Князем. 908 01:26:44,270 --> 01:26:46,230 Он приказал спросить: 909 01:26:46,250 --> 01:26:48,550 Не хотите ли Вы вернуться? 910 01:26:54,800 --> 01:26:56,960 Где она?! 911 01:26:59,670 --> 01:27:01,940 Где она?! 912 01:27:03,490 --> 01:27:05,260 Где она?! 913 01:27:12,200 --> 01:27:13,520 Государь. 914 01:27:43,200 --> 01:27:45,130 Княжна 915 01:27:45,150 --> 01:27:47,200 заколола Ян Пина 916 01:27:47,420 --> 01:27:49,680 его же кинжалом. 917 01:28:44,800 --> 01:28:47,380 Сегодня мы празднуем 918 01:28:48,190 --> 01:28:51,220 возвращение наших земель. 919 01:28:54,630 --> 01:28:57,210 Первую чашу вина 920 01:28:57,230 --> 01:28:59,530 мы выпьем за командующего. 921 01:29:02,900 --> 01:29:04,950 Подождем немного. 922 01:29:04,970 --> 01:29:07,250 Великий герой Пэй 923 01:29:08,600 --> 01:29:10,510 скоро прибудет. 924 01:29:58,760 --> 01:30:00,880 По приказу государя - обезглавить. 925 01:30:13,680 --> 01:30:17,600 Командующий прибыл! Командующий здесь! 926 01:30:17,470 --> 01:30:20,210 Докладываю, государь! Командующий прибыл. 927 01:30:20,230 --> 01:30:22,220 Приветствуем командующего! 928 01:31:08,520 --> 01:31:10,740 Подданный 929 01:31:11,170 --> 01:31:13,620 приветствует государя. 930 01:31:15,250 --> 01:31:17,300 Ты храбро сражался. 931 01:31:17,320 --> 01:31:18,520 Поднимись. 932 01:31:18,540 --> 01:31:20,800 Садись рядом с супругой. 933 01:31:20,820 --> 01:31:23,100 Благодарю, государь. 934 01:31:54,850 --> 01:31:56,640 Госпожа. 935 01:31:59,100 --> 01:32:01,400 Вы вернулись... 936 01:32:02,480 --> 01:32:04,240 Да. 937 01:32:09,760 --> 01:32:13,560 Сегодня Пэй вернула себе земли Цзин. 938 01:32:13,580 --> 01:32:16,720 В стране повсюду праздник. 939 01:32:16,740 --> 01:32:18,600 По приказу государя 940 01:32:18,800 --> 01:32:19,700 первую чашу 941 01:32:19,720 --> 01:32:21,640 пьем за командующего. 942 01:32:22,120 --> 01:32:23,770 Выпьем в другой раз. 943 01:32:23,790 --> 01:32:25,300 Все можете идти. 944 01:32:25,320 --> 01:32:27,320 Государь сказал: Все свободны! 945 01:32:27,340 --> 01:32:30,530 Всем выйти! Выйти! 946 01:32:45,850 --> 01:32:47,900 Дражайший Лу. 947 01:32:50,150 --> 01:32:52,100 А ты останься. 948 01:33:12,770 --> 01:33:14,290 На. 949 01:33:14,310 --> 01:33:15,680 Держи. 950 01:33:18,870 --> 01:33:22,560 Дражайший Лу, за твои достижения. 951 01:33:23,520 --> 01:33:27,250 Знаешь, почему я все время повышал тебя? 952 01:33:27,270 --> 01:33:30,560 Относился к тебе как к самому верному советнику? 953 01:33:32,120 --> 01:33:35,410 Я глубоко признателен за доверие, государь. 954 01:33:35,890 --> 01:33:37,980 За какое доверие? 955 01:33:39,200 --> 01:33:40,580 Ты. 956 01:33:40,940 --> 01:33:43,220 Был полезен мне. 957 01:33:45,940 --> 01:33:48,400 Твои доносы генералу Ян 958 01:33:48,420 --> 01:33:51,110 сделали нашу победу возможной. 959 01:33:51,130 --> 01:33:54,130 Много ли золотых он заплатил тебе? 960 01:34:19,850 --> 01:34:23,350 Ты удивлен, что я сам его убил? 961 01:34:25,000 --> 01:34:28,300 Это потому, что я действительно счастлив. 962 01:34:28,500 --> 01:34:29,430 Посватавшись, 963 01:34:29,450 --> 01:34:31,620 он получил деньги генерала и вернулся, 964 01:34:31,640 --> 01:34:34,340 предлагая моей сестре стать наложницей. 965 01:34:34,360 --> 01:34:36,390 Мне плевать, чья была идея! 966 01:34:36,410 --> 01:34:39,110 Я должен был отомстить. 967 01:34:50,720 --> 01:34:52,740 Теперь ты вернулся, 968 01:34:52,760 --> 01:34:55,400 и я спокоен. 969 01:34:57,400 --> 01:34:58,510 Ты. 970 01:34:58,530 --> 01:35:00,920 По-настоящему талантлив. 971 01:35:00,940 --> 01:35:03,790 Страна не может обойтись без тебя. 972 01:35:09,410 --> 01:35:10,980 Похож. 973 01:35:11,550 --> 01:35:13,680 Очень похож. 974 01:35:15,380 --> 01:35:17,550 Ты не согласна? 975 01:35:19,600 --> 01:35:21,730 Вы знаете, 976 01:35:21,750 --> 01:35:23,400 все это время 977 01:35:23,420 --> 01:35:25,420 меня беспокоила одна мысль. 978 01:35:25,440 --> 01:35:27,600 Даже больше борьбы за Цзин. 979 01:35:27,620 --> 01:35:30,460 Не давала мне спать спокойно. 980 01:35:30,770 --> 01:35:34,460 Но я мог только ждать. 981 01:35:37,230 --> 01:35:39,390 Только ждать тебя. 982 01:35:39,910 --> 01:35:41,630 Ты вернул мне мои земли. 983 01:35:41,650 --> 01:35:45,390 Позволь теперь позаботиться о тебе. 984 01:35:48,500 --> 01:35:50,680 Здесь нет никого, кроме нас, 985 01:35:50,700 --> 01:35:53,900 и я скажу откровенно. 986 01:35:53,110 --> 01:35:54,660 Подставной муж 987 01:35:54,680 --> 01:35:56,800 не чета настоящему. 988 01:35:57,840 --> 01:36:01,600 Я исполню вашу мечту. 989 01:36:04,300 --> 01:36:06,470 Что до командующего... 990 01:36:06,490 --> 01:36:09,200 Он хочет вечной славы. 991 01:36:09,400 --> 01:36:11,910 Его мечта тоже исполнится. 992 01:36:11,930 --> 01:36:13,920 Долг государя - 993 01:36:13,940 --> 01:36:17,570 исполнять мечты подданных. 994 01:36:18,190 --> 01:36:21,900 Когда мы выйдем отсюда, 995 01:36:21,110 --> 01:36:23,700 останется только один командующий. 996 01:36:24,960 --> 01:36:27,970 Верный долгу и мне. 997 01:36:27,990 --> 01:36:33,300 Мы с тобой - князь и командующий... 998 01:36:33,320 --> 01:36:35,960 Ну, что скажешь? 999 01:36:41,110 --> 01:36:43,980 Я знал, что ты вернешься. 1000 01:36:44,000 --> 01:36:46,950 Лишь глупец поступил бы иначе. 1001 01:36:52,500 --> 01:36:56,840 Молодой, полный сил муж рядом - и ночью, и днем. 1002 01:36:56,860 --> 01:36:59,490 Что скажешь, госпожа? 1003 01:37:16,720 --> 01:37:18,900 Хорошо. 1004 01:37:20,320 --> 01:37:23,200 Ты пришел вовремя. 1005 01:37:23,400 --> 01:37:27,500 Теперь по ночам я буду спать спокойно. 1006 01:37:28,640 --> 01:37:29,960 Нет... 1007 01:37:54,600 --> 01:37:57,200 Разве ты не хочешь отомстить? 1008 01:37:59,500 --> 01:38:00,500 Много лет 1009 01:38:00,520 --> 01:38:03,350 меня не понимали. 1010 01:38:03,970 --> 01:38:05,880 Но теперь 1011 01:38:07,160 --> 01:38:10,180 мы оба обретем покой. 1012 01:39:01,110 --> 01:39:03,350 А вы все ожидали, 1013 01:39:03,370 --> 01:39:04,610 что моя голова 1014 01:39:04,630 --> 01:39:07,490 будет в ларце? 1015 01:39:09,280 --> 01:39:12,500 Всем в Пэй известно. 1016 01:39:12,990 --> 01:39:15,200 Только он один 1017 01:39:16,800 --> 01:39:19,220 не сумел усвоить. 1018 01:39:22,650 --> 01:39:24,510 Это я - 1019 01:39:24,530 --> 01:39:27,950 небеса Пэй. 1020 01:39:33,920 --> 01:39:37,790 Если нет человека, нет и тени. 1021 01:39:37,810 --> 01:39:41,730 Принцип, которого никто не понимает. 1022 01:39:43,460 --> 01:39:44,800 Вы... 1023 01:39:45,230 --> 01:39:48,120 послали ко мне убийц. 1024 01:39:49,000 --> 01:39:51,560 Вы убили мать Цзин Чжоу, 1025 01:39:51,580 --> 01:39:53,650 а обвинили меня. 1026 01:39:54,660 --> 01:39:56,630 Как такой злодей 1027 01:39:56,650 --> 01:39:59,610 может быть государем Пэй? 1028 01:40:07,280 --> 01:40:08,500 Муж мой... 1029 01:40:08,520 --> 01:40:10,800 Не думай обо мне. 1030 01:40:12,520 --> 01:40:14,850 Мне недолго осталось. 1031 01:40:14,870 --> 01:40:17,100 Пусть во всем этом 1032 01:40:17,120 --> 01:40:19,480 винят меня. 1033 01:40:20,580 --> 01:40:22,740 Цзин Чжоу. 1034 01:40:24,500 --> 01:40:26,100 Цзин Чжоу! 1035 01:40:28,520 --> 01:40:30,500 Убей его! 1036 01:40:30,700 --> 01:40:32,150 Отомсти за мать. 1037 01:40:32,170 --> 01:40:34,980 Потом уводи госпожу... 1038 01:40:50,000 --> 01:40:52,900 Я потратил свою жизнь 1039 01:40:55,170 --> 01:40:58,770 на борьбу за власть и войны. 1040 01:41:00,340 --> 01:41:04,580 Так и не увидел красоту мира. 1041 01:41:05,400 --> 01:41:08,600 Уходи и живи за меня. 1042 01:41:10,150 --> 01:41:12,500 Уходи... 1043 01:41:12,700 --> 01:41:14,930 Чем дальше, тем лучше. 1044 01:41:18,900 --> 01:41:21,900 Уходи! 1045 01:42:42,990 --> 01:42:44,800 Командующий. 1046 01:42:46,420 --> 01:42:48,500 Если нет человека, 1047 01:42:48,520 --> 01:42:50,570 тень все равно есть. 1048 01:42:51,300 --> 01:42:53,990 Вы давно должны были понять это. 1049 01:43:27,900 --> 01:43:28,610 Государь. 1050 01:43:28,970 --> 01:43:31,800 Я позову дворцового лекаря. 1051 01:43:31,810 --> 01:43:33,740 Не волнуйтесь. 1052 01:46:50,880 --> 01:46:53,280 На государя напал убийца. 1053 01:46:53,300 --> 01:46:55,800 Наш князь мертв. 1054 01:46:55,820 --> 01:46:57,890 Я, ваш командующий, 1055 01:46:57,910 --> 01:46:59,820 прикончил убийцу 1056 01:46:59,840 --> 01:47:02,410 на месте преступления. 79072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.