All language subtitles for Romulus . Remus The First King (2019) Blu-ray by Dophamean

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian Download
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian Download
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish Download
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho Download
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali Download
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu Download
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,227 --> 00:01:22,227 SubRip: Dophamean 2 00:01:22,251 --> 00:01:24,209 Triplice Dea. 3 00:01:26,126 --> 00:01:28,876 Tu, madre feconda di frutti, 4 00:01:31,459 --> 00:01:34,167 posa sulla terra il tuo sguardo. 5 00:01:37,501 --> 00:01:39,376 Triplice Dea, 6 00:01:41,376 --> 00:01:44,459 fai sorgere nuovamente il sole. 7 00:01:46,376 --> 00:01:47,667 Triplice Dea. 8 00:01:49,584 --> 00:01:52,251 Tu, madre feconda di frutti, 9 00:01:54,459 --> 00:01:56,959 posa sulla terra il tuo sguardo 10 00:01:58,001 --> 00:02:00,876 e fai sorgere nuovamente il sole. 11 00:02:02,251 --> 00:02:03,917 Triplice Dea. 12 00:02:05,126 --> 00:02:08,459 Tu, madre feconda di frutti, 13 00:02:11,126 --> 00:02:14,292 posa sulla terra il tuo sguardo 14 00:02:15,001 --> 00:02:18,126 e fai sorgere nuovamente il sole. 15 00:03:05,084 --> 00:03:06,334 Scappa. 16 00:03:09,501 --> 00:03:10,751 Scappa! 17 00:04:29,584 --> 00:04:31,126 Remo! 18 00:04:32,417 --> 00:04:33,959 Fratello! 19 00:04:40,709 --> 00:04:42,376 Romolo! 20 00:04:43,792 --> 00:04:45,334 Remo! 21 00:04:47,584 --> 00:04:48,834 Fratello! 22 00:04:49,292 --> 00:04:51,417 Aggrappati a me! 23 00:04:58,292 --> 00:04:59,292 Fratello! 24 00:05:20,709 --> 00:05:21,834 Romolo! 25 00:05:54,709 --> 00:05:55,834 Fratello! 26 00:09:30,584 --> 00:09:32,709 Hanno preso le nostre bestie. 27 00:09:34,584 --> 00:09:37,209 Non abbiamo una terra. 28 00:09:44,001 --> 00:09:45,501 Siamo soli. 29 00:09:47,626 --> 00:09:49,751 Gli Dei non si curano di noi. 30 00:09:58,667 --> 00:10:00,167 Mangia. 31 00:10:03,792 --> 00:10:05,751 A che serve mangiare? 32 00:10:06,876 --> 00:10:09,459 Siamo ad Alba, 33 00:10:10,626 --> 00:10:13,251 tu sai cosa succederà domani. 34 00:10:16,917 --> 00:10:18,501 Mangia... 35 00:10:20,292 --> 00:10:22,667 perché non è ancora successo. 36 00:13:03,501 --> 00:13:05,667 È il Dio. 37 00:13:59,167 --> 00:14:01,292 Triplice Dea. 38 00:14:01,917 --> 00:14:05,209 Tu, madre feconda di frutti... 39 00:14:07,126 --> 00:14:10,876 che il tuo fuoco sacro bruci anche per noi. 40 00:14:11,459 --> 00:14:15,876 Riporta le acque del fiume al tuo grembo 41 00:14:16,959 --> 00:14:19,501 e lasciaci la vita che tu stessa ci hai donato. 42 00:14:20,709 --> 00:14:22,501 Tu, fuoco... 43 00:14:22,876 --> 00:14:24,542 che distruggi i nemici, 44 00:14:25,709 --> 00:14:29,751 proteggi me e la mia sorte. 45 00:14:31,501 --> 00:14:34,334 Guarda la mia afflizione 46 00:14:35,209 --> 00:14:37,292 e di' basta. 47 00:14:39,459 --> 00:14:41,834 E di' basta. 48 00:18:15,917 --> 00:18:17,709 Prendi me. 49 00:18:21,251 --> 00:18:23,459 Prendete me! 50 00:19:03,917 --> 00:19:05,751 Colpiscimi! 51 00:19:11,709 --> 00:19:14,167 Fidati, colpiscimi. 52 00:19:45,292 --> 00:19:46,959 Più forte. 53 00:19:57,792 --> 00:19:59,167 Ancora. 54 00:20:09,834 --> 00:20:11,084 Mamma... 55 00:20:16,126 --> 00:20:18,042 Proteggi tuo fratello, 56 00:20:18,751 --> 00:20:20,876 proteggilo sempre. 57 00:20:23,584 --> 00:20:26,251 Il Dio benedica il tuo nome. 58 00:20:27,459 --> 00:20:29,876 Madre, resta con noi. 59 00:20:31,001 --> 00:20:33,709 Veloci, correte veloci. 60 00:23:59,542 --> 00:24:02,542 Il Dio questa volta viene con noi. 61 00:24:29,667 --> 00:24:33,501 Fratello, porta il Dio con noi. 62 00:24:33,917 --> 00:24:37,542 Non saremo più soli. 63 00:26:29,334 --> 00:26:33,834 Manderanno da Alba i cavalieri di ferro contro di noi, 64 00:26:35,626 --> 00:26:37,001 non possiamo stare qui. 65 00:26:38,501 --> 00:26:41,792 Dopo l'insenatura, vicino ai colli... 66 00:26:42,501 --> 00:26:43,959 la terra è alta. 67 00:26:44,751 --> 00:26:49,334 Forse riusciremo a passare il fiume in quel punto, 68 00:26:50,376 --> 00:26:53,501 ma non c'è una via per arrivarci. 69 00:26:54,626 --> 00:26:56,876 C'è la foresta. 70 00:27:00,042 --> 00:27:03,709 Nessuno esce vivo dalla foresta. 71 00:27:06,292 --> 00:27:08,542 È terra dei Velienses. 72 00:27:09,751 --> 00:27:11,251 La foresta è maledetta. 73 00:27:12,126 --> 00:27:13,917 È percorsa da spiriti, 74 00:27:14,584 --> 00:27:16,459 si nascondono tra gli alberi. 75 00:27:21,542 --> 00:27:23,501 Non abbiamo scelta. 76 00:28:13,501 --> 00:28:15,042 Non farlo! 77 00:28:17,834 --> 00:28:19,709 Se vuoi vivere. 78 00:28:42,209 --> 00:28:43,709 Fratello... 79 00:28:52,084 --> 00:28:55,251 Fratello, alzati ti prego! 80 00:28:56,459 --> 00:28:58,334 Non riuscirai a portarlo con te. 81 00:28:59,501 --> 00:29:02,542 Lascialo qui, che muoia in pace. 82 00:29:05,042 --> 00:29:06,751 Mio fratello è vivo. 83 00:29:06,917 --> 00:29:11,209 Non moriremo per salvare un morto. 84 00:29:11,584 --> 00:29:14,084 Siamo salvi per loro. 85 00:29:15,292 --> 00:29:17,917 Finché il ragazzo ce la fa, 86 00:29:18,251 --> 00:29:20,459 verranno con noi. 87 00:29:49,042 --> 00:29:53,459 Non avremmo dovuto prendere la donna. 88 00:29:56,501 --> 00:29:58,501 Ho promesso a mio fratello 89 00:29:59,376 --> 00:30:01,834 che avrei portato il fuoco con noi. 90 00:30:05,792 --> 00:30:07,751 Cammina davanti. 91 00:30:12,917 --> 00:30:15,084 Legalo a me. 92 00:30:40,459 --> 00:30:42,876 Non possiamo fermarci. 93 00:30:43,084 --> 00:30:45,667 Forza, alzatevi. 94 00:30:45,876 --> 00:30:50,084 Riposeremo la notte e partiremo all'alba. 95 00:30:50,292 --> 00:30:52,667 Non lo capite che così saremo carne morta? 96 00:30:53,209 --> 00:30:55,542 Prima usciamo da qui e prima saremo al sicuro. 97 00:30:57,917 --> 00:31:00,334 Non ti conviene restare da solo. 98 00:31:01,126 --> 00:31:04,209 In tanti sarà più facile difendersi. 99 00:31:04,584 --> 00:31:06,376 Come possiamo difenderci? 100 00:31:09,334 --> 00:31:10,917 Qui dentro Alba non ci seguirà. 101 00:31:11,209 --> 00:31:13,001 Questa è la terra dei Velienses. 102 00:31:13,376 --> 00:31:15,917 Se restiamo qui, ci prenderanno gli spiriti. 103 00:31:16,251 --> 00:31:18,501 Oppure saranno le teste di lupo a ucciderci. 104 00:31:18,667 --> 00:31:20,251 Marce, siediti! 105 00:31:20,834 --> 00:31:22,626 Gli spiriti ti lasceranno in pace, 106 00:31:23,001 --> 00:31:25,292 se non li attiri col rumore! 107 00:31:27,542 --> 00:31:29,209 E così i Velienses. 108 00:31:31,001 --> 00:31:32,376 Nessuno è con me? 109 00:31:32,709 --> 00:31:34,792 Nessuno è con me? 110 00:31:44,167 --> 00:31:45,459 E tu? 111 00:31:46,459 --> 00:31:47,792 Nemmeno tu? 112 00:31:49,376 --> 00:31:51,501 Non possiamo andare da soli. 113 00:31:53,292 --> 00:31:55,209 E allora crepa! 114 00:31:55,626 --> 00:31:58,667 Crepate tutti, maledetti! 115 00:32:29,876 --> 00:32:31,209 Ho fame. 116 00:32:32,542 --> 00:32:35,376 Forza, non possiamo fermarci. 117 00:33:27,001 --> 00:33:29,459 Non abbiamo speranza. 118 00:33:30,792 --> 00:33:32,917 Se l'è cercata. 119 00:33:34,626 --> 00:33:38,042 Il ragazzo ha toccato la vestale. E maledetto. 120 00:33:39,709 --> 00:33:42,876 Non possiamo portarlo con noi. 121 00:34:57,334 --> 00:34:58,792 Fratello? 122 00:36:16,876 --> 00:36:18,042 Non toccarlo. 123 00:36:19,626 --> 00:36:22,334 Porta addosso la maledizione del Dio! 124 00:36:23,084 --> 00:36:26,042 Dobbiamo sacrificarlo per salvarci dalla morte! 125 00:36:26,792 --> 00:36:28,917 È questo il volere del cielo. 126 00:36:31,251 --> 00:36:33,876 Lascia che lo uccida 127 00:36:34,209 --> 00:36:36,584 e tu sarai salvo con noi. 128 00:36:36,751 --> 00:36:40,584 Nessuno vuole farti male. 129 00:36:42,917 --> 00:36:44,584 Avvicinati... 130 00:36:45,459 --> 00:36:46,792 e morirai. 131 00:36:49,501 --> 00:36:51,292 Ascoltatemi! 132 00:36:52,292 --> 00:36:54,876 Quel ragazzo ha profanato il fuoco. 133 00:36:55,584 --> 00:36:59,251 Il Dio ci ucciderà uno a uno finché lui sarà in vita. 134 00:37:01,292 --> 00:37:03,667 Moriremo tutti. 135 00:37:09,292 --> 00:37:10,709 Uccidilo. 136 00:37:15,959 --> 00:37:17,251 Uccidilo! 137 00:37:29,292 --> 00:37:31,042 Fai un solo passo... 138 00:37:32,126 --> 00:37:35,251 e ti giuro che oggi stesso visiterai il regno dei morti. 139 00:37:36,292 --> 00:37:39,834 Morirai tu con lui! 140 00:38:40,042 --> 00:38:42,584 Ricorda questi occhi. 141 00:39:26,751 --> 00:39:28,584 Chi vuole morire? 142 00:39:32,209 --> 00:39:34,001 Chi vuole morire? 143 00:39:43,209 --> 00:39:44,542 Tu 144 00:39:47,459 --> 00:39:49,001 servo 145 00:39:55,542 --> 00:39:57,251 vuoi morire? 146 00:40:33,542 --> 00:40:35,709 Guardate il suo volto. 147 00:40:39,667 --> 00:40:41,334 Lui è me. 148 00:40:46,667 --> 00:40:48,542 Io sono lui. 149 00:41:26,376 --> 00:41:28,542 Sto morendo, 150 00:41:31,084 --> 00:41:32,667 vero? 151 00:41:37,001 --> 00:41:39,126 È stato il fuoco. 152 00:41:45,251 --> 00:41:47,542 Andrà tutto bene. 153 00:41:49,709 --> 00:41:51,709 Ho fame, Remo. 154 00:41:54,959 --> 00:41:57,334 Ho sete e fame. 155 00:42:12,542 --> 00:42:14,209 Torno presto. 156 00:42:53,959 --> 00:42:55,709 Mio fratello ha fame. 157 00:43:00,251 --> 00:43:03,376 Pensi anche tu che lui sia maledetto? 158 00:43:04,459 --> 00:43:07,626 Nessuno conosce il volere degli Dei. 159 00:43:09,501 --> 00:43:10,959 Proteggilo... 160 00:43:12,876 --> 00:43:15,376 come io proteggerò te. 161 00:43:16,876 --> 00:43:19,251 Tu puoi tenerli lontani, 162 00:43:20,251 --> 00:43:21,959 mentre non ci sono. 163 00:43:23,376 --> 00:43:25,084 Prima dell'alba, 164 00:43:25,292 --> 00:43:26,959 se gli Dei vorranno, 165 00:43:28,251 --> 00:43:29,959 sarò di ritorno. 166 00:43:30,792 --> 00:43:33,834 Non puoi cacciare nella foresta da solo. 167 00:44:31,459 --> 00:44:32,959 Fermo! 168 00:44:58,001 --> 00:44:59,584 Lui non tornerà. 169 00:45:00,876 --> 00:45:02,792 Tefarie aveva ragione. 170 00:45:04,042 --> 00:45:05,959 Lasciamo qui la vestale 171 00:45:06,084 --> 00:45:08,667 e scappiamo dalla maledizione. 172 00:45:09,001 --> 00:45:10,876 Facciamo quello che... 173 00:45:12,042 --> 00:45:13,417 va fatto. 174 00:45:15,751 --> 00:45:18,084 E se il fratello torna? 175 00:45:18,459 --> 00:45:19,876 Ci fracasserà il cranio. 176 00:45:21,209 --> 00:45:22,792 L'alba sta arrivando. 177 00:45:24,251 --> 00:45:27,626 Dobbiamo sacrificare il ragazzo al Dio e ripartire. 178 00:45:28,459 --> 00:45:30,709 Cerchiamo di salvarci. 179 00:45:57,667 --> 00:45:59,251 Cosa fai? 180 00:46:00,709 --> 00:46:02,584 Non ci uccideremo tra di noi. 181 00:46:02,709 --> 00:46:06,751 Arriviamo uniti al fiume e ognuno sarà libero. 182 00:46:07,042 --> 00:46:08,459 Ascoltatemi! 183 00:46:08,667 --> 00:46:13,001 Quel ragazzo ha profanato il fuoco. 184 00:46:14,542 --> 00:46:17,042 Il Dio non ci lascerà vivi 185 00:46:17,209 --> 00:46:21,001 finché lui sarà tra noi. 186 00:46:21,501 --> 00:46:24,709 È pericoloso avvicinarsi al fuoco. 187 00:46:25,917 --> 00:46:27,667 Vero. 188 00:46:28,042 --> 00:46:31,501 Ma chi di voi si caricherà sulle spalle il ragazzo? 189 00:46:32,251 --> 00:46:35,542 Chi si macchierà del suo sangue sacrilego? 190 00:46:36,959 --> 00:46:39,209 Tu, vecchio, 191 00:46:39,292 --> 00:46:44,001 vuoi essere più forte del volere degli Dei e condannarci tutti a morte? 192 00:46:44,126 --> 00:46:48,626 O vuoi tu prenderlo sulle tue spalle, ora che il fratello non c'è più? 193 00:46:55,792 --> 00:46:56,542 Vai. 194 00:47:34,834 --> 00:47:36,334 Scavalca, 195 00:47:36,584 --> 00:47:38,376 scavalca il cerchio! 196 00:47:39,251 --> 00:47:41,251 Perché 197 00:47:41,792 --> 00:47:43,751 hai alzato il fuoco? 198 00:47:45,084 --> 00:47:47,251 Il ragazzo è maledetto dagli Dei. 199 00:47:48,334 --> 00:47:49,376 Allontanati. 200 00:47:50,209 --> 00:47:51,251 Allontanati! 201 00:47:52,209 --> 00:47:53,251 Allontanati da lui. 202 00:47:54,751 --> 00:47:58,459 Nessuno può varcare il cerchio del sacro fuoco. 203 00:47:59,751 --> 00:48:03,626 Sacro è il terreno che esso cinge. 204 00:48:04,751 --> 00:48:06,001 Togliti. 205 00:48:06,459 --> 00:48:08,584 Togliti di mezzo e sarai salva. 206 00:48:11,501 --> 00:48:12,459 Vieni. 207 00:48:13,834 --> 00:48:16,001 Varca il fuoco. 208 00:48:16,376 --> 00:48:20,709 Se credi davvero che questo sia il tuo destino. 209 00:48:28,334 --> 00:48:31,667 Possa la terra ricoprire di spine il tuo sepolcro, o Cai... 210 00:48:31,917 --> 00:48:35,209 e la tua ombra sentire per sempre la sete. 211 00:48:35,501 --> 00:48:37,542 E non siedano i Mani 212 00:48:38,209 --> 00:48:41,042 accanto alle tue ceneri 213 00:48:41,792 --> 00:48:46,709 e il vendicatore atterrisca le tue turpi ossa col suo lamento di cane digiuno. 214 00:48:46,876 --> 00:48:51,917 Sia tuo tumulo una vecchia anfora col collo mozzato 215 00:48:52,042 --> 00:48:56,001 e tutti colpiranno quella tomba con sassi appuntiti, 216 00:48:56,751 --> 00:48:59,376 se empio sfiderai il fuoco del Dio, 217 00:48:59,834 --> 00:49:06,417 e cadranno contro di te per sempre parole maledette. 218 00:50:04,959 --> 00:50:06,667 È tornato. 219 00:50:22,084 --> 00:50:23,709 È incredibile. 220 00:51:36,251 --> 00:51:38,209 Mangiate tutti. 221 00:52:19,334 --> 00:52:23,376 Questo è il cuore del cervo più grande della palude. 222 00:52:30,459 --> 00:52:32,751 Si è inginocchiato... 223 00:52:35,334 --> 00:52:37,876 davanti a me prima di morire. 224 00:52:46,459 --> 00:52:49,542 Col suo cuore correrai in mezzo al fango, 225 00:52:51,667 --> 00:52:54,126 ti arrampicherai sulle rocce, 226 00:52:57,667 --> 00:53:01,001 passerai il Tevere al mio fianco 227 00:53:02,501 --> 00:53:04,834 e lì costruiremo una capanna. 228 00:53:06,626 --> 00:53:10,834 E la notte non avremo più paura di dormire. 229 00:53:12,876 --> 00:53:14,792 Fratello mio. 230 00:53:35,667 --> 00:53:37,501 Che vuoi fare? 231 00:53:37,876 --> 00:53:40,376 Medica la ferita. 232 00:53:45,667 --> 00:53:47,876 Non vuole fargli del male. 233 00:54:53,209 --> 00:54:55,042 La terra è morbida. 234 00:55:04,667 --> 00:55:06,917 La nebbia sta salendo. 235 00:55:08,792 --> 00:55:11,417 Oggi pioverà. 236 00:55:23,042 --> 00:55:25,042 Preparatevi a partire. 237 00:55:27,584 --> 00:55:30,251 Il favore degli Dei è con noi. 238 00:55:35,042 --> 00:55:36,834 Guardatemi. 239 00:55:39,167 --> 00:55:40,917 Il fuoco ha protetto mio fratello. 240 00:55:44,501 --> 00:55:46,292 Mio fratello vive. 241 00:55:49,084 --> 00:55:53,292 Io sono sopravvissuto alla furia del Tevere. 242 00:55:55,334 --> 00:55:58,917 Io vi ho salvati dalla morte ad Alba. 243 00:56:00,042 --> 00:56:01,376 10... 244 00:56:02,417 --> 00:56:05,584 vi ho sfamati. 245 00:56:08,751 --> 00:56:11,417 Voi non siete maledetti. 246 00:56:12,709 --> 00:56:14,917 Non siete soli. 247 00:56:19,251 --> 00:56:21,626 Passeremo il cuore della palude 248 00:56:22,626 --> 00:56:26,126 e quando i Velienses ci attaccheranno, restate compatti. 249 00:56:32,042 --> 00:56:34,626 Guardate al vostro re. 250 00:56:41,876 --> 00:56:43,834 Non siete più bestie. 251 00:56:44,167 --> 00:56:46,584 Siete uniti, siete un gruppo 252 00:56:47,917 --> 00:56:50,876 che presto avrà la sua terra! 253 00:56:53,501 --> 00:56:56,334 Chi vuole allontanarsi lo faccia ora. 254 00:56:58,626 --> 00:57:01,417 Chi vuole sfidarmi di nuovo 255 00:57:03,126 --> 00:57:05,084 lo faccia ora. 256 00:57:09,126 --> 00:57:11,626 Chi resta e si sottomette 257 00:57:11,959 --> 00:57:14,292 sarà i miei occhi quando non ci sono, 258 00:57:14,626 --> 00:57:16,709 le mie orecchie mentre dormo, 259 00:57:16,959 --> 00:57:20,584 il mio cuore se mi attaccano in battaglia. 260 00:57:22,709 --> 00:57:25,001 Saremo noi la paura, 261 00:57:25,251 --> 00:57:28,459 saremo noi il terrore che non fa dormire la notte! 262 00:57:29,501 --> 00:57:31,834 Noi sopravvivremo... 263 00:57:32,251 --> 00:57:33,376 oggi... 264 00:57:33,584 --> 00:57:34,626 domani... 265 00:57:35,709 --> 00:57:39,126 e fino al giorno in cui siederemo accanto agli Dei. 266 00:57:40,709 --> 00:57:44,667 E fino al giorno in cui siederemo accanto agli Dei. 267 00:58:46,334 --> 00:58:47,959 Venite, combattete! 268 01:02:33,751 --> 01:02:35,209 Non fargli del male. 269 01:03:02,792 --> 01:03:04,501 Non avete più protezione. 270 01:03:06,376 --> 01:03:09,251 I vostri guerrieri sono morti tutti. 271 01:03:12,001 --> 01:03:13,417 Cosa volete? 272 01:03:19,584 --> 01:03:21,501 Mostrami la capanna che mi spetta. 273 01:03:28,626 --> 01:03:32,709 Sono io il capo di questo villaggio. 274 01:03:55,334 --> 01:03:57,042 Sistemate lì mio fratello 275 01:04:00,251 --> 01:04:02,126 e fatelo riposare. 276 01:05:09,959 --> 01:05:13,001 C'era nella tua forza qualcosa di non umano. 277 01:05:27,001 --> 01:05:28,917 Cosa hai visto? 278 01:05:31,834 --> 01:05:38,126 Ho visto come una luce intorno a te. 279 01:05:41,251 --> 01:05:43,959 Tu sei carico di segni. 280 01:06:25,751 --> 01:06:27,501 E adesso 281 01:06:28,917 --> 01:06:31,626 cosa vedi? 282 01:06:34,834 --> 01:06:38,084 Più che un uomo... 283 01:06:47,751 --> 01:06:50,292 Solo il Dio può avermi. 284 01:06:56,792 --> 01:06:58,501 Sei tu il Dio? 285 01:08:03,417 --> 01:08:04,626 Che succede? 286 01:08:05,376 --> 01:08:08,001 È la danza per la morte dei guerrieri. 287 01:08:21,876 --> 01:08:23,584 Fermati. 288 01:08:27,376 --> 01:08:29,042 Datelo al Re. 289 01:09:10,834 --> 01:09:13,167 Conosci l'arte aruspicina? 290 01:09:47,042 --> 01:09:53,001 Identico è l'ordine che regola il cielo e gli esseri viventi. 291 01:09:54,709 --> 01:09:57,459 C'è scritto il destino nelle viscere di chi vive. 292 01:10:16,167 --> 01:10:21,792 Due uniti come uno, 293 01:10:23,917 --> 01:10:26,376 come la foglia e il suo dorso. 294 01:10:27,042 --> 01:10:28,792 Fratelli. 295 01:10:34,084 --> 01:10:36,667 Tra loro due c'è... 296 01:10:36,834 --> 01:10:39,417 un re. 297 01:10:39,584 --> 01:10:41,917 Fonderà un impero nuovo, 298 01:10:42,584 --> 01:10:44,751 come mai il mondo ne ha conosciuto 299 01:10:44,959 --> 01:10:47,626 e come mai ne conoscerà negli anni a venire. 300 01:10:53,626 --> 01:10:58,042 Il re verrà ricordato nel tempo, 301 01:10:58,334 --> 01:11:00,834 anche dopo la sua morte, come un Dio. 302 01:11:02,292 --> 01:11:03,709 Stuoli di uomini... 303 01:11:04,251 --> 01:11:06,417 obbediranno ai suoi comandi, 304 01:11:07,417 --> 01:11:10,251 unendosi e proteggendosi tra loro 305 01:11:11,459 --> 01:11:16,584 da servi che erano. 306 01:11:19,709 --> 01:11:20,751 Manu: 307 01:11:21,917 --> 01:11:24,292 È il quadrante degli inferi. 308 01:11:31,126 --> 01:11:32,084 Forza... 309 01:11:32,876 --> 01:11:34,292 non fermarti. 310 01:11:35,834 --> 01:11:38,751 Non temo il volere degli Dei. 311 01:11:53,084 --> 01:11:55,042 Di due ne resterà uno. 312 01:11:56,626 --> 01:11:58,584 La foglia si staccherà dal suo dorso. 313 01:12:01,626 --> 01:12:05,251 Su una splenderà la luce, 314 01:12:06,626 --> 01:12:09,126 l'altra scivolerà nel buio eterno. 315 01:12:11,334 --> 01:12:15,167 Mio fratello sta guarendo. 316 01:12:15,292 --> 01:12:18,042 Di due fratelli ne resterà uno. 317 01:12:19,876 --> 01:12:22,334 Il fratello ucciderà il fratello, 318 01:12:22,834 --> 01:12:26,126 e solo da quel sangue nascerà il re. 319 01:12:29,376 --> 01:12:31,001 Quel sangue fraterno... 320 01:12:34,959 --> 01:12:37,876 sarà la sua forza 321 01:12:39,792 --> 01:12:41,626 e la sua benedizione. 322 01:12:43,084 --> 01:12:44,709 Questo chiedono gli Dei. 323 01:13:11,834 --> 01:13:13,917 Compi il volere degli Dei, mio re. 324 01:13:45,584 --> 01:13:46,501 Vieni, 325 01:13:48,042 --> 01:13:49,626 non avere paura. 326 01:14:12,167 --> 01:14:13,584 Tu hai sentito? 327 01:14:32,334 --> 01:14:34,584 Tu mi hai tenuto con te, 328 01:14:35,709 --> 01:14:37,959 anche oltre la morte. 329 01:14:42,126 --> 01:14:43,917 Sarai un grande re. 330 01:14:48,292 --> 01:14:49,709 Non avere timore, fratello. 331 01:14:53,626 --> 01:14:57,751 Io ti sarò vicino. 332 01:15:32,001 --> 01:15:34,417 E se quella donna avesse mentito? 333 01:15:39,876 --> 01:15:42,834 Nessuno può opporsi 334 01:15:43,917 --> 01:15:46,834 al volere degli Dei. 335 01:15:53,626 --> 01:15:55,167 Uccidimi... 336 01:15:57,459 --> 01:15:59,126 Uccidimi, fratello. 337 01:16:03,042 --> 01:16:04,834 Lei ha mentito. 338 01:16:05,751 --> 01:16:09,001 Ci sta punendo perché l'abbiamo rapita. 339 01:16:10,209 --> 01:16:12,501 Il Dio parla attraverso di lei. 340 01:16:13,209 --> 01:16:16,584 Non puoi tu discutere il suo volere. 341 01:16:20,126 --> 01:16:22,584 E allora è il Dio che ci ha abbandonato. 342 01:16:28,792 --> 01:16:32,959 Re... re... re'. Re... re... re'.! 343 01:16:33,251 --> 01:16:35,084 Mio fratello vive! 344 01:16:39,417 --> 01:16:40,876 Fermati, Remo! 345 01:16:41,042 --> 01:16:42,584 Non capite? 346 01:16:44,251 --> 01:16:46,751 Il suo Dio vuole vederci tutti morti! 347 01:16:47,626 --> 01:16:49,876 Lasciala stare, non toccare il Dio! 348 01:17:09,001 --> 01:17:11,376 Cosa ne sai tu del Dio, vecchio? 349 01:17:30,251 --> 01:17:31,959 Dio, ti prego, salvami. 350 01:17:32,251 --> 01:17:33,376 Taci! 351 01:17:34,084 --> 01:17:36,584 Non leggo nel futuro ciò che desidero! 352 01:17:37,626 --> 01:17:40,334 La mia voce è solo fiato degli Dei. 353 01:17:40,709 --> 01:17:42,459 Tu vuoi confondermi! 354 01:17:47,501 --> 01:17:50,751 Asseconda gli Dei... 355 01:17:52,334 --> 01:17:54,209 e vivrai con gloria. 356 01:17:55,292 --> 01:17:57,084 Combattili... 357 01:17:58,584 --> 01:18:00,501 e verrai distrutto. 358 01:18:13,459 --> 01:18:16,001 Se rispettare il volere degli Dei 359 01:18:16,959 --> 01:18:19,084 vuol dire uccidere mio fratello, 360 01:18:22,126 --> 01:18:25,042 allora io sono il solo Dio che riconosco. 361 01:18:30,251 --> 01:18:34,834 Ti prego, non lasciarmi a una morte così terribile, uccidimi piuttosto. 362 01:18:35,167 --> 01:18:37,334 Remo! 363 01:18:50,334 --> 01:18:52,292 Se il tuo Dio ti ama, 364 01:18:53,209 --> 01:18:56,042 ti salverà dalla fame delle bestie. 365 01:19:05,292 --> 01:19:07,459 Io sono il mio destino. 366 01:19:09,251 --> 01:19:10,459 E tu... 367 01:19:12,667 --> 01:19:15,834 sei il segno della mia vittoria contro gli Dei. 368 01:19:30,417 --> 01:19:32,709 Non maledirmi, strega! 369 01:19:36,042 --> 01:19:39,501 Non ti sto maledicendo, Remo... 370 01:19:41,417 --> 01:19:44,667 ma anzi, prego perché tu ti possa salvare. 371 01:19:59,417 --> 01:20:00,626 Via... 372 01:20:01,376 --> 01:20:03,001 Via! 373 01:20:03,376 --> 01:20:05,667 Che nessuno tocchi quel corpo! 374 01:20:09,042 --> 01:20:12,001 Questo accade a chi si ribella. 375 01:20:25,792 --> 01:20:27,459 Sei guarito. 376 01:20:27,917 --> 01:20:30,417 Il vostro re lo ha guarito! 377 01:20:40,501 --> 01:20:43,084 Ciò che ho fatto non è stato vano. 378 01:20:46,667 --> 01:20:48,292 Dov'è lei? 379 01:20:53,709 --> 01:20:56,126 Era una strega. 380 01:20:57,917 --> 01:21:00,459 E che ne è del fuoco sacro allora? 381 01:21:03,209 --> 01:21:05,417 Io ho scelto la tua vita. 382 01:21:16,334 --> 01:21:18,792 Il fuoco era la nostra unica speranza. 383 01:21:22,209 --> 01:21:24,417 Ora non abbiamo più nulla. 384 01:21:29,667 --> 01:21:32,709 Lascia almeno che le donne lo seppelliscano. 385 01:21:38,334 --> 01:21:39,709 Fermati. 386 01:21:42,167 --> 01:21:43,584 Fermati! 387 01:21:44,126 --> 01:21:46,167 Nessuno deve toccare quel corpo. 388 01:21:49,626 --> 01:21:51,667 Quello che io faccio tu farai. 389 01:21:55,167 --> 01:21:56,917 Torna in te. 390 01:21:58,209 --> 01:22:00,626 Non devi disobbedirmi. 391 01:22:03,501 --> 01:22:04,667 Hai capito? 392 01:22:06,001 --> 01:22:08,376 Non devi disobbedirmi! 393 01:22:10,001 --> 01:22:13,459 È finito il tempo in cui assecondavamo le volontà del Dio. 394 01:22:15,126 --> 01:22:16,334 Basta! 395 01:22:17,917 --> 01:22:19,126 Remo. 396 01:22:41,876 --> 01:22:43,626 Non osare. 397 01:22:44,959 --> 01:22:47,334 Abbassa la testa davanti al tuo re. 398 01:23:09,709 --> 01:23:14,709 Abbassate tutti la testa! 399 01:23:17,292 --> 01:23:19,459 Facciamo come dice. 400 01:23:50,667 --> 01:23:52,584 Cerchi il fuoco, fratello? 401 01:24:08,626 --> 01:24:10,584 Eccolo, il fuoco. 402 01:24:29,126 --> 01:24:31,501 Eccolo, il tuo Dio. 403 01:25:03,709 --> 01:25:05,042 Fermati, Remo. 404 01:25:06,209 --> 01:25:08,209 Si è fermato Dio 405 01:25:09,167 --> 01:25:12,376 quando siamo stati trascinati prigionieri come animali? 406 01:25:12,959 --> 01:25:16,417 E quando ci hanno fatto combattere l'uno contro l'altro? 407 01:25:17,876 --> 01:25:20,626 Il potere si regge sulla paura, fratello. 408 01:25:24,751 --> 01:25:27,459 Gli uomini temono gli Dei... 409 01:25:30,417 --> 01:25:33,292 e per questo gli Dei li dominano. 410 01:25:37,334 --> 01:25:38,751 E tu? 411 01:25:40,209 --> 01:25:41,834 Non temi gli Dei? 412 01:25:51,292 --> 01:25:53,042 Guardati intorno. 413 01:25:55,209 --> 01:25:57,126 Siamo soli. 414 01:26:00,084 --> 01:26:03,251 Di chi hanno paura questi schiavi? 415 01:26:04,417 --> 01:26:07,126 Qual è il nome che li fa tremare? 416 01:26:08,751 --> 01:26:11,001 Che li fa ubbidire? 417 01:26:17,167 --> 01:26:19,167 Remo è quel nome. 418 01:26:23,876 --> 01:26:26,667 Sarò io il fuoco 419 01:26:28,417 --> 01:26:31,167 e non ci sarà nessun Dio 420 01:26:31,626 --> 01:26:34,334 di cui dovremo aver paura. 421 01:27:14,709 --> 01:27:16,501 Siamo insieme, 422 01:27:19,292 --> 01:27:21,584 niente conta più di questo. 423 01:27:38,042 --> 01:27:42,251 Davvero non senti il Dio? 424 01:28:42,876 --> 01:28:44,251 Chi è? 425 01:29:14,667 --> 01:29:16,042 Chi è? 426 01:29:32,292 --> 01:29:33,876 Chi è? 427 01:30:41,167 --> 01:30:42,917 Cosa ho fatto? 428 01:30:44,334 --> 01:30:45,459 Scappa. 429 01:30:47,959 --> 01:30:51,709 Vedo compiersi il disegno degli Dei. 430 01:30:55,542 --> 01:30:58,542 Tutti ne siamo stati parte 431 01:30:59,959 --> 01:31:02,209 senza volerlo. 432 01:31:04,334 --> 01:31:05,917 Anche io. 433 01:31:12,042 --> 01:31:14,876 Abbiamo salvato 434 01:31:16,126 --> 01:31:19,084 l'assassino. 435 01:31:23,667 --> 01:31:25,084 Che significa? 436 01:31:28,959 --> 01:31:30,167 Scappa"- 437 01:33:14,001 --> 01:33:17,209 Osserva l'orrore di tuo fratello. 438 01:33:20,084 --> 01:33:22,751 - Dov'è lui? - E andato via al mattino. 439 01:33:47,917 --> 01:33:49,292 È spento. 440 01:33:54,042 --> 01:33:58,001 L'ho guardato a lungo, ma non vedo fuoco. 441 01:35:15,542 --> 01:35:18,917 Seppelliamo il corpo tutti insieme. 442 01:35:41,292 --> 01:35:44,042 Senza guerrieri non siamo più protetti. 443 01:35:45,459 --> 01:35:49,459 Dobbiamo abbandonare il villaggio e abbiamo bisogno di un capo. 444 01:35:55,376 --> 01:35:57,584 Il fuoco ti ha scelto. 445 01:36:24,501 --> 01:36:26,792 Per trenta anni, 446 01:36:27,876 --> 01:36:29,626 senza sosta... 447 01:36:30,626 --> 01:36:32,917 alimenterai il fuoco. 448 01:36:40,001 --> 01:36:42,209 E se mai 449 01:36:43,376 --> 01:36:45,167 si spegnerà: 450 01:36:47,084 --> 01:36:49,584 la tua vita si spegnerà con esso. 451 01:36:55,084 --> 01:36:56,584 Il Dio... 452 01:36:57,751 --> 01:36:59,584 ti ha scelto 453 01:37:00,417 --> 01:37:04,209 per questo grande onore. 454 01:37:44,167 --> 01:37:46,501 Il fiume è vicino. 455 01:37:47,417 --> 01:37:48,792 Muovetevi! 456 01:38:02,167 --> 01:38:03,917 I cavalieri di Alba. 457 01:38:06,584 --> 01:38:08,667 Raggiungeranno mio fratello. 458 01:38:11,709 --> 01:38:13,334 Non andare. 459 01:38:14,417 --> 01:38:17,917 Nessuno sa cosa il Dio prepara per lui. 460 01:38:19,584 --> 01:38:20,584 Lascialo al suo destino. 461 01:38:21,709 --> 01:38:23,584 Troppo ha sfidato gli Dei. 462 01:38:23,709 --> 01:38:25,417 Quello che ha fatto... 463 01:38:26,334 --> 01:38:28,001 è per colpa mia. 464 01:38:28,751 --> 01:38:31,751 Tuo fratello ha ucciso i nostri padri, 465 01:38:32,167 --> 01:38:34,917 ha macchiato col sacrilegio la nostra terra. 466 01:38:36,167 --> 01:38:38,584 Nessuno può sconfiggere Alba. 467 01:38:39,709 --> 01:38:41,417 Sono più forti. 468 01:38:43,001 --> 01:38:46,001 E non dovrà più essere così. 469 01:38:47,917 --> 01:38:50,626 Finché Alba è forte 470 01:38:51,292 --> 01:38:52,667 e temuta, 471 01:38:55,917 --> 01:38:58,042 nessuno sarà mai libero. 472 01:38:59,792 --> 01:39:01,751 Nessuno. 473 01:39:03,626 --> 01:39:05,626 Quello è il nostro nemico. 474 01:39:07,126 --> 01:39:08,792 A noi, da bambini, 475 01:39:10,584 --> 01:39:12,626 è toccata la vostra stessa sorte. 476 01:39:58,209 --> 01:40:00,376 Cosa c'è, mio signore? 477 01:40:04,292 --> 01:40:05,751 Non hai sentito? 478 01:40:08,292 --> 01:40:09,792 No, mio signore. 479 01:40:12,667 --> 01:40:14,667 Non sento nulla. 480 01:40:33,459 --> 01:40:35,751 Gli avvoltoi si avvicinano. 481 01:40:40,876 --> 01:40:42,334 In breve, 482 01:40:43,251 --> 01:40:45,042 saremo dall'altra parte. 483 01:41:11,917 --> 01:41:13,251 Gli uomini di Alba! 484 01:41:13,876 --> 01:41:15,417 In acqua! 485 01:41:17,792 --> 01:41:20,376 Venite in acqua! 486 01:46:42,209 --> 01:46:43,709 Fermati! 487 01:46:48,709 --> 01:46:50,542 Fermati tu, fratello. 488 01:46:56,501 --> 01:46:58,126 È un mio uomo. 489 01:47:07,542 --> 01:47:09,917 E quelli sono i miei schiavi. 490 01:47:12,376 --> 01:47:14,667 Ora sono uomini liberi, 491 01:47:16,876 --> 01:47:18,751 sono nostri alleati, 492 01:47:19,751 --> 01:47:21,751 a loro devi la tua vita. 493 01:47:24,542 --> 01:47:26,501 E tu devi la tua a me. 494 01:47:29,376 --> 01:47:31,709 Io li ho vinti in guerra. 495 01:47:33,167 --> 01:47:37,709 Chi ti ha dato il diritto di accordarti con loro? 496 01:47:38,126 --> 01:47:39,251 Lasciami! 497 01:47:39,459 --> 01:47:41,126 Abbassa le armi 498 01:47:41,501 --> 01:47:42,626 e lasciala. 499 01:47:47,751 --> 01:47:49,584 Questa è una zona sacra. 500 01:47:51,334 --> 01:47:53,751 E chi lo decide? 501 01:47:58,001 --> 01:47:59,917 Io lo decido, Cai. 502 01:48:00,209 --> 01:48:02,167 Io che ho portato il fuoco. 503 01:48:07,542 --> 01:48:08,792 Indietro. 504 01:48:11,626 --> 01:48:13,209 State indietro! 505 01:48:36,667 --> 01:48:38,042 Andiamo. 506 01:49:58,084 --> 01:50:01,126 Quel fuoco è la nostra distruzione, fratello. 507 01:50:04,501 --> 01:50:08,126 Siamo noi la forza. 508 01:50:10,292 --> 01:50:12,459 Lì dentro... 509 01:50:18,917 --> 01:50:22,376 non c'è nessun Dio. 510 01:50:24,792 --> 01:50:27,084 Lo capisci? 511 01:50:33,959 --> 01:50:37,626 Non osare varcare questa soglia. 512 01:50:42,209 --> 01:50:43,917 Altrimenti? 513 01:50:45,667 --> 01:50:47,251 Cosa farai? 514 01:50:55,542 --> 01:50:57,709 Vuoi diventare re? 515 01:50:59,917 --> 01:51:01,376 Coraggio! 516 01:51:11,542 --> 01:51:12,709 Esci! 517 01:51:33,334 --> 01:51:35,501 Eccolo, il vostro re! 518 01:51:38,501 --> 01:51:40,042 Un vigliacco. 519 01:54:03,584 --> 01:54:04,959 Fratello... 520 01:54:05,959 --> 01:54:07,751 Remo. 521 01:54:18,917 --> 01:54:21,001 Portami con te. 522 01:54:31,001 --> 01:54:32,709 Ti salverai. 523 01:54:40,626 --> 01:54:42,459 Verrai con me. 524 01:54:52,459 --> 01:54:55,334 Resteremo insieme, Remo. 525 01:54:58,042 --> 01:55:00,876 Costruirai una città sicura... 526 01:55:03,334 --> 01:55:05,792 oltre il fiume. 527 01:55:10,251 --> 01:55:12,709 E mi seppellirai lì. 528 01:55:21,167 --> 01:55:23,042 Mio re. 529 01:55:33,042 --> 01:55:35,417 Non vedo più nulla. 530 01:55:38,709 --> 01:55:40,084 Sono qui. 531 01:57:18,876 --> 01:57:21,292 Ecco la nostra terra, fratello. 532 01:57:39,751 --> 01:57:42,542 Il destino che gli Dei hanno scelto... 533 01:57:44,751 --> 01:57:46,751 si è compiuto. 534 01:57:49,667 --> 01:57:53,709 Ci uniremo a chi non ha più nulla... 535 01:57:55,709 --> 01:58:01,042 e tutti i popoli intorno al Tevere faranno parte di questa stessa alleanza. 536 01:58:05,709 --> 01:58:07,501 Ma questa città... 537 01:58:08,917 --> 01:58:13,334 nasce dal mio dolore... 538 01:58:16,459 --> 01:58:19,209 e dal sangue di mio fratello. 539 01:58:24,626 --> 01:58:27,917 La sua anima di notte busserà alle nostre porte 540 01:58:28,084 --> 01:58:31,584 per ricordarci qual è il prezzo del futuro. 541 01:58:35,001 --> 01:58:36,584 E voi, Dei, 542 01:58:37,626 --> 01:58:40,126 oscurate i miei occhi 543 01:58:40,542 --> 01:58:43,376 perché non vedano 544 01:58:44,501 --> 01:58:46,792 quello che la mia spada ha fatto. 545 01:58:51,209 --> 01:58:54,459 Avrei voluto morire io. 546 01:59:04,459 --> 01:59:08,042 Che questo sangue fraterno che bagna la nostra terra... 547 01:59:09,626 --> 01:59:11,542 sia duro come la pietra, 548 01:59:11,667 --> 01:59:15,376 e che vi sia incisa sopra una sola parola che riecheggi nella mente di ogni uomo 549 01:59:15,501 --> 01:59:20,584 che oserà solcarla, attaccarla o chiedere asilo! 550 01:59:37,292 --> 01:59:38,917 "Tremate... 551 01:59:39,917 --> 01:59:42,167 questa è Roma". 552 01:59:42,191 --> 01:59:46,191 Subtitles Extracted from Retail Italian Blu-ray! 35357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.