Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,227 --> 00:01:22,227
SubRip: Dophamean
2
00:01:22,251 --> 00:01:24,209
Triplice Dea.
3
00:01:26,126 --> 00:01:28,876
Tu, madre feconda di frutti,
4
00:01:31,459 --> 00:01:34,167
posa sulla terra il tuo sguardo.
5
00:01:37,501 --> 00:01:39,376
Triplice Dea,
6
00:01:41,376 --> 00:01:44,459
fai sorgere nuovamente il sole.
7
00:01:46,376 --> 00:01:47,667
Triplice Dea.
8
00:01:49,584 --> 00:01:52,251
Tu, madre feconda di frutti,
9
00:01:54,459 --> 00:01:56,959
posa sulla terra il tuo sguardo
10
00:01:58,001 --> 00:02:00,876
e fai sorgere nuovamente il sole.
11
00:02:02,251 --> 00:02:03,917
Triplice Dea.
12
00:02:05,126 --> 00:02:08,459
Tu, madre feconda di frutti,
13
00:02:11,126 --> 00:02:14,292
posa sulla terra il tuo sguardo
14
00:02:15,001 --> 00:02:18,126
e fai sorgere nuovamente il sole.
15
00:03:05,084 --> 00:03:06,334
Scappa.
16
00:03:09,501 --> 00:03:10,751
Scappa!
17
00:04:29,584 --> 00:04:31,126
Remo!
18
00:04:32,417 --> 00:04:33,959
Fratello!
19
00:04:40,709 --> 00:04:42,376
Romolo!
20
00:04:43,792 --> 00:04:45,334
Remo!
21
00:04:47,584 --> 00:04:48,834
Fratello!
22
00:04:49,292 --> 00:04:51,417
Aggrappati a me!
23
00:04:58,292 --> 00:04:59,292
Fratello!
24
00:05:20,709 --> 00:05:21,834
Romolo!
25
00:05:54,709 --> 00:05:55,834
Fratello!
26
00:09:30,584 --> 00:09:32,709
Hanno preso le nostre bestie.
27
00:09:34,584 --> 00:09:37,209
Non abbiamo una terra.
28
00:09:44,001 --> 00:09:45,501
Siamo soli.
29
00:09:47,626 --> 00:09:49,751
Gli Dei non si curano di noi.
30
00:09:58,667 --> 00:10:00,167
Mangia.
31
00:10:03,792 --> 00:10:05,751
A che serve mangiare?
32
00:10:06,876 --> 00:10:09,459
Siamo ad Alba,
33
00:10:10,626 --> 00:10:13,251
tu sai cosa succederà domani.
34
00:10:16,917 --> 00:10:18,501
Mangia...
35
00:10:20,292 --> 00:10:22,667
perché non è ancora successo.
36
00:13:03,501 --> 00:13:05,667
È il Dio.
37
00:13:59,167 --> 00:14:01,292
Triplice Dea.
38
00:14:01,917 --> 00:14:05,209
Tu, madre feconda di frutti...
39
00:14:07,126 --> 00:14:10,876
che il tuo fuoco sacro
bruci anche per noi.
40
00:14:11,459 --> 00:14:15,876
Riporta le acque del fiume al tuo grembo
41
00:14:16,959 --> 00:14:19,501
e lasciaci la vita
che tu stessa ci hai donato.
42
00:14:20,709 --> 00:14:22,501
Tu, fuoco...
43
00:14:22,876 --> 00:14:24,542
che distruggi i nemici,
44
00:14:25,709 --> 00:14:29,751
proteggi me e la mia sorte.
45
00:14:31,501 --> 00:14:34,334
Guarda la mia afflizione
46
00:14:35,209 --> 00:14:37,292
e di' basta.
47
00:14:39,459 --> 00:14:41,834
E di' basta.
48
00:18:15,917 --> 00:18:17,709
Prendi me.
49
00:18:21,251 --> 00:18:23,459
Prendete me!
50
00:19:03,917 --> 00:19:05,751
Colpiscimi!
51
00:19:11,709 --> 00:19:14,167
Fidati, colpiscimi.
52
00:19:45,292 --> 00:19:46,959
Più forte.
53
00:19:57,792 --> 00:19:59,167
Ancora.
54
00:20:09,834 --> 00:20:11,084
Mamma...
55
00:20:16,126 --> 00:20:18,042
Proteggi tuo fratello,
56
00:20:18,751 --> 00:20:20,876
proteggilo sempre.
57
00:20:23,584 --> 00:20:26,251
Il Dio benedica il tuo nome.
58
00:20:27,459 --> 00:20:29,876
Madre, resta con noi.
59
00:20:31,001 --> 00:20:33,709
Veloci, correte veloci.
60
00:23:59,542 --> 00:24:02,542
Il Dio questa volta viene con noi.
61
00:24:29,667 --> 00:24:33,501
Fratello, porta il Dio con noi.
62
00:24:33,917 --> 00:24:37,542
Non saremo più soli.
63
00:26:29,334 --> 00:26:33,834
Manderanno da Alba
i cavalieri di ferro contro di noi,
64
00:26:35,626 --> 00:26:37,001
non possiamo stare qui.
65
00:26:38,501 --> 00:26:41,792
Dopo l'insenatura, vicino ai colli...
66
00:26:42,501 --> 00:26:43,959
la terra è alta.
67
00:26:44,751 --> 00:26:49,334
Forse riusciremo
a passare il fiume in quel punto,
68
00:26:50,376 --> 00:26:53,501
ma non c'è una via per arrivarci.
69
00:26:54,626 --> 00:26:56,876
C'è la foresta.
70
00:27:00,042 --> 00:27:03,709
Nessuno esce vivo dalla foresta.
71
00:27:06,292 --> 00:27:08,542
È terra dei Velienses.
72
00:27:09,751 --> 00:27:11,251
La foresta è maledetta.
73
00:27:12,126 --> 00:27:13,917
È percorsa da spiriti,
74
00:27:14,584 --> 00:27:16,459
si nascondono tra gli alberi.
75
00:27:21,542 --> 00:27:23,501
Non abbiamo scelta.
76
00:28:13,501 --> 00:28:15,042
Non farlo!
77
00:28:17,834 --> 00:28:19,709
Se vuoi vivere.
78
00:28:42,209 --> 00:28:43,709
Fratello...
79
00:28:52,084 --> 00:28:55,251
Fratello, alzati ti prego!
80
00:28:56,459 --> 00:28:58,334
Non riuscirai a portarlo con te.
81
00:28:59,501 --> 00:29:02,542
Lascialo qui, che muoia in pace.
82
00:29:05,042 --> 00:29:06,751
Mio fratello è vivo.
83
00:29:06,917 --> 00:29:11,209
Non moriremo per salvare un morto.
84
00:29:11,584 --> 00:29:14,084
Siamo salvi per loro.
85
00:29:15,292 --> 00:29:17,917
Finché il ragazzo ce la fa,
86
00:29:18,251 --> 00:29:20,459
verranno con noi.
87
00:29:49,042 --> 00:29:53,459
Non avremmo dovuto
prendere la donna.
88
00:29:56,501 --> 00:29:58,501
Ho promesso a mio fratello
89
00:29:59,376 --> 00:30:01,834
che avrei portato il fuoco con noi.
90
00:30:05,792 --> 00:30:07,751
Cammina davanti.
91
00:30:12,917 --> 00:30:15,084
Legalo a me.
92
00:30:40,459 --> 00:30:42,876
Non possiamo fermarci.
93
00:30:43,084 --> 00:30:45,667
Forza, alzatevi.
94
00:30:45,876 --> 00:30:50,084
Riposeremo la notte e partiremo all'alba.
95
00:30:50,292 --> 00:30:52,667
Non lo capite che così saremo carne morta?
96
00:30:53,209 --> 00:30:55,542
Prima usciamo da qui
e prima saremo al sicuro.
97
00:30:57,917 --> 00:31:00,334
Non ti conviene restare da solo.
98
00:31:01,126 --> 00:31:04,209
In tanti sarà più facile difendersi.
99
00:31:04,584 --> 00:31:06,376
Come possiamo difenderci?
100
00:31:09,334 --> 00:31:10,917
Qui dentro Alba non ci seguirà.
101
00:31:11,209 --> 00:31:13,001
Questa è la terra dei Velienses.
102
00:31:13,376 --> 00:31:15,917
Se restiamo qui,
ci prenderanno gli spiriti.
103
00:31:16,251 --> 00:31:18,501
Oppure saranno le teste di lupo
a ucciderci.
104
00:31:18,667 --> 00:31:20,251
Marce, siediti!
105
00:31:20,834 --> 00:31:22,626
Gli spiriti ti lasceranno in pace,
106
00:31:23,001 --> 00:31:25,292
se non li attiri col rumore!
107
00:31:27,542 --> 00:31:29,209
E così i Velienses.
108
00:31:31,001 --> 00:31:32,376
Nessuno è con me?
109
00:31:32,709 --> 00:31:34,792
Nessuno è con me?
110
00:31:44,167 --> 00:31:45,459
E tu?
111
00:31:46,459 --> 00:31:47,792
Nemmeno tu?
112
00:31:49,376 --> 00:31:51,501
Non possiamo andare da soli.
113
00:31:53,292 --> 00:31:55,209
E allora crepa!
114
00:31:55,626 --> 00:31:58,667
Crepate tutti, maledetti!
115
00:32:29,876 --> 00:32:31,209
Ho fame.
116
00:32:32,542 --> 00:32:35,376
Forza, non possiamo fermarci.
117
00:33:27,001 --> 00:33:29,459
Non abbiamo speranza.
118
00:33:30,792 --> 00:33:32,917
Se l'è cercata.
119
00:33:34,626 --> 00:33:38,042
Il ragazzo ha toccato la vestale.
E maledetto.
120
00:33:39,709 --> 00:33:42,876
Non possiamo portarlo con noi.
121
00:34:57,334 --> 00:34:58,792
Fratello?
122
00:36:16,876 --> 00:36:18,042
Non toccarlo.
123
00:36:19,626 --> 00:36:22,334
Porta addosso la maledizione del Dio!
124
00:36:23,084 --> 00:36:26,042
Dobbiamo sacrificarlo
per salvarci dalla morte!
125
00:36:26,792 --> 00:36:28,917
È questo il volere del cielo.
126
00:36:31,251 --> 00:36:33,876
Lascia che lo uccida
127
00:36:34,209 --> 00:36:36,584
e tu sarai salvo con noi.
128
00:36:36,751 --> 00:36:40,584
Nessuno vuole farti male.
129
00:36:42,917 --> 00:36:44,584
Avvicinati...
130
00:36:45,459 --> 00:36:46,792
e morirai.
131
00:36:49,501 --> 00:36:51,292
Ascoltatemi!
132
00:36:52,292 --> 00:36:54,876
Quel ragazzo ha profanato il fuoco.
133
00:36:55,584 --> 00:36:59,251
Il Dio ci ucciderà uno a uno
finché lui sarà in vita.
134
00:37:01,292 --> 00:37:03,667
Moriremo tutti.
135
00:37:09,292 --> 00:37:10,709
Uccidilo.
136
00:37:15,959 --> 00:37:17,251
Uccidilo!
137
00:37:29,292 --> 00:37:31,042
Fai un solo passo...
138
00:37:32,126 --> 00:37:35,251
e ti giuro che oggi stesso
visiterai il regno dei morti.
139
00:37:36,292 --> 00:37:39,834
Morirai tu con lui!
140
00:38:40,042 --> 00:38:42,584
Ricorda questi occhi.
141
00:39:26,751 --> 00:39:28,584
Chi vuole morire?
142
00:39:32,209 --> 00:39:34,001
Chi vuole morire?
143
00:39:43,209 --> 00:39:44,542
Tu
144
00:39:47,459 --> 00:39:49,001
servo
145
00:39:55,542 --> 00:39:57,251
vuoi morire?
146
00:40:33,542 --> 00:40:35,709
Guardate il suo volto.
147
00:40:39,667 --> 00:40:41,334
Lui è me.
148
00:40:46,667 --> 00:40:48,542
Io sono lui.
149
00:41:26,376 --> 00:41:28,542
Sto morendo,
150
00:41:31,084 --> 00:41:32,667
vero?
151
00:41:37,001 --> 00:41:39,126
È stato il fuoco.
152
00:41:45,251 --> 00:41:47,542
Andrà tutto bene.
153
00:41:49,709 --> 00:41:51,709
Ho fame, Remo.
154
00:41:54,959 --> 00:41:57,334
Ho sete e fame.
155
00:42:12,542 --> 00:42:14,209
Torno presto.
156
00:42:53,959 --> 00:42:55,709
Mio fratello ha fame.
157
00:43:00,251 --> 00:43:03,376
Pensi anche tu che lui sia maledetto?
158
00:43:04,459 --> 00:43:07,626
Nessuno conosce il volere degli Dei.
159
00:43:09,501 --> 00:43:10,959
Proteggilo...
160
00:43:12,876 --> 00:43:15,376
come io proteggerò te.
161
00:43:16,876 --> 00:43:19,251
Tu puoi tenerli lontani,
162
00:43:20,251 --> 00:43:21,959
mentre non ci sono.
163
00:43:23,376 --> 00:43:25,084
Prima dell'alba,
164
00:43:25,292 --> 00:43:26,959
se gli Dei vorranno,
165
00:43:28,251 --> 00:43:29,959
sarò di ritorno.
166
00:43:30,792 --> 00:43:33,834
Non puoi cacciare nella foresta da solo.
167
00:44:31,459 --> 00:44:32,959
Fermo!
168
00:44:58,001 --> 00:44:59,584
Lui non tornerà.
169
00:45:00,876 --> 00:45:02,792
Tefarie aveva ragione.
170
00:45:04,042 --> 00:45:05,959
Lasciamo qui la vestale
171
00:45:06,084 --> 00:45:08,667
e scappiamo dalla maledizione.
172
00:45:09,001 --> 00:45:10,876
Facciamo quello che...
173
00:45:12,042 --> 00:45:13,417
va fatto.
174
00:45:15,751 --> 00:45:18,084
E se il fratello torna?
175
00:45:18,459 --> 00:45:19,876
Ci fracasserà il cranio.
176
00:45:21,209 --> 00:45:22,792
L'alba sta arrivando.
177
00:45:24,251 --> 00:45:27,626
Dobbiamo sacrificare il ragazzo
al Dio e ripartire.
178
00:45:28,459 --> 00:45:30,709
Cerchiamo di salvarci.
179
00:45:57,667 --> 00:45:59,251
Cosa fai?
180
00:46:00,709 --> 00:46:02,584
Non ci uccideremo tra di noi.
181
00:46:02,709 --> 00:46:06,751
Arriviamo uniti al fiume
e ognuno sarà libero.
182
00:46:07,042 --> 00:46:08,459
Ascoltatemi!
183
00:46:08,667 --> 00:46:13,001
Quel ragazzo ha profanato il fuoco.
184
00:46:14,542 --> 00:46:17,042
Il Dio non ci lascerà vivi
185
00:46:17,209 --> 00:46:21,001
finché lui sarà tra noi.
186
00:46:21,501 --> 00:46:24,709
È pericoloso avvicinarsi al fuoco.
187
00:46:25,917 --> 00:46:27,667
Vero.
188
00:46:28,042 --> 00:46:31,501
Ma chi di voi si caricherà
sulle spalle il ragazzo?
189
00:46:32,251 --> 00:46:35,542
Chi si macchierà
del suo sangue sacrilego?
190
00:46:36,959 --> 00:46:39,209
Tu, vecchio,
191
00:46:39,292 --> 00:46:44,001
vuoi essere più forte del volere degli Dei
e condannarci tutti a morte?
192
00:46:44,126 --> 00:46:48,626
O vuoi tu prenderlo sulle tue spalle,
ora che il fratello non c'è più?
193
00:46:55,792 --> 00:46:56,542
Vai.
194
00:47:34,834 --> 00:47:36,334
Scavalca,
195
00:47:36,584 --> 00:47:38,376
scavalca il cerchio!
196
00:47:39,251 --> 00:47:41,251
Perché
197
00:47:41,792 --> 00:47:43,751
hai alzato il fuoco?
198
00:47:45,084 --> 00:47:47,251
Il ragazzo è maledetto dagli Dei.
199
00:47:48,334 --> 00:47:49,376
Allontanati.
200
00:47:50,209 --> 00:47:51,251
Allontanati!
201
00:47:52,209 --> 00:47:53,251
Allontanati da lui.
202
00:47:54,751 --> 00:47:58,459
Nessuno può varcare
il cerchio del sacro fuoco.
203
00:47:59,751 --> 00:48:03,626
Sacro è il terreno che esso cinge.
204
00:48:04,751 --> 00:48:06,001
Togliti.
205
00:48:06,459 --> 00:48:08,584
Togliti di mezzo e sarai salva.
206
00:48:11,501 --> 00:48:12,459
Vieni.
207
00:48:13,834 --> 00:48:16,001
Varca il fuoco.
208
00:48:16,376 --> 00:48:20,709
Se credi davvero
che questo sia il tuo destino.
209
00:48:28,334 --> 00:48:31,667
Possa la terra ricoprire
di spine il tuo sepolcro, o Cai...
210
00:48:31,917 --> 00:48:35,209
e la tua ombra
sentire per sempre la sete.
211
00:48:35,501 --> 00:48:37,542
E non siedano i Mani
212
00:48:38,209 --> 00:48:41,042
accanto alle tue ceneri
213
00:48:41,792 --> 00:48:46,709
e il vendicatore atterrisca le tue turpi
ossa col suo lamento di cane digiuno.
214
00:48:46,876 --> 00:48:51,917
Sia tuo tumulo una vecchia anfora
col collo mozzato
215
00:48:52,042 --> 00:48:56,001
e tutti colpiranno quella tomba
con sassi appuntiti,
216
00:48:56,751 --> 00:48:59,376
se empio sfiderai il fuoco del Dio,
217
00:48:59,834 --> 00:49:06,417
e cadranno contro di te
per sempre parole maledette.
218
00:50:04,959 --> 00:50:06,667
È tornato.
219
00:50:22,084 --> 00:50:23,709
È incredibile.
220
00:51:36,251 --> 00:51:38,209
Mangiate tutti.
221
00:52:19,334 --> 00:52:23,376
Questo è il cuore del cervo
più grande della palude.
222
00:52:30,459 --> 00:52:32,751
Si è inginocchiato...
223
00:52:35,334 --> 00:52:37,876
davanti a me prima di morire.
224
00:52:46,459 --> 00:52:49,542
Col suo cuore correrai in mezzo al fango,
225
00:52:51,667 --> 00:52:54,126
ti arrampicherai sulle rocce,
226
00:52:57,667 --> 00:53:01,001
passerai il Tevere al mio fianco
227
00:53:02,501 --> 00:53:04,834
e lì costruiremo una capanna.
228
00:53:06,626 --> 00:53:10,834
E la notte non avremo più paura
di dormire.
229
00:53:12,876 --> 00:53:14,792
Fratello mio.
230
00:53:35,667 --> 00:53:37,501
Che vuoi fare?
231
00:53:37,876 --> 00:53:40,376
Medica la ferita.
232
00:53:45,667 --> 00:53:47,876
Non vuole fargli del male.
233
00:54:53,209 --> 00:54:55,042
La terra è morbida.
234
00:55:04,667 --> 00:55:06,917
La nebbia sta salendo.
235
00:55:08,792 --> 00:55:11,417
Oggi pioverà.
236
00:55:23,042 --> 00:55:25,042
Preparatevi a partire.
237
00:55:27,584 --> 00:55:30,251
Il favore degli Dei è con noi.
238
00:55:35,042 --> 00:55:36,834
Guardatemi.
239
00:55:39,167 --> 00:55:40,917
Il fuoco ha protetto mio fratello.
240
00:55:44,501 --> 00:55:46,292
Mio fratello vive.
241
00:55:49,084 --> 00:55:53,292
Io sono sopravvissuto
alla furia del Tevere.
242
00:55:55,334 --> 00:55:58,917
Io vi ho salvati
dalla morte ad Alba.
243
00:56:00,042 --> 00:56:01,376
10...
244
00:56:02,417 --> 00:56:05,584
vi ho sfamati.
245
00:56:08,751 --> 00:56:11,417
Voi non siete maledetti.
246
00:56:12,709 --> 00:56:14,917
Non siete soli.
247
00:56:19,251 --> 00:56:21,626
Passeremo il cuore della palude
248
00:56:22,626 --> 00:56:26,126
e quando i Velienses ci attaccheranno,
restate compatti.
249
00:56:32,042 --> 00:56:34,626
Guardate al vostro re.
250
00:56:41,876 --> 00:56:43,834
Non siete più bestie.
251
00:56:44,167 --> 00:56:46,584
Siete uniti, siete un gruppo
252
00:56:47,917 --> 00:56:50,876
che presto avrà la sua terra!
253
00:56:53,501 --> 00:56:56,334
Chi vuole allontanarsi
lo faccia ora.
254
00:56:58,626 --> 00:57:01,417
Chi vuole sfidarmi di nuovo
255
00:57:03,126 --> 00:57:05,084
lo faccia ora.
256
00:57:09,126 --> 00:57:11,626
Chi resta e si sottomette
257
00:57:11,959 --> 00:57:14,292
sarà i miei occhi
quando non ci sono,
258
00:57:14,626 --> 00:57:16,709
le mie orecchie mentre dormo,
259
00:57:16,959 --> 00:57:20,584
il mio cuore
se mi attaccano in battaglia.
260
00:57:22,709 --> 00:57:25,001
Saremo noi la paura,
261
00:57:25,251 --> 00:57:28,459
saremo noi il terrore
che non fa dormire la notte!
262
00:57:29,501 --> 00:57:31,834
Noi sopravvivremo...
263
00:57:32,251 --> 00:57:33,376
oggi...
264
00:57:33,584 --> 00:57:34,626
domani...
265
00:57:35,709 --> 00:57:39,126
e fino al giorno in cui
siederemo accanto agli Dei.
266
00:57:40,709 --> 00:57:44,667
E fino al giorno in cui
siederemo accanto agli Dei.
267
00:58:46,334 --> 00:58:47,959
Venite, combattete!
268
01:02:33,751 --> 01:02:35,209
Non fargli del male.
269
01:03:02,792 --> 01:03:04,501
Non avete più protezione.
270
01:03:06,376 --> 01:03:09,251
I vostri guerrieri sono morti tutti.
271
01:03:12,001 --> 01:03:13,417
Cosa volete?
272
01:03:19,584 --> 01:03:21,501
Mostrami la capanna che mi spetta.
273
01:03:28,626 --> 01:03:32,709
Sono io il capo di questo villaggio.
274
01:03:55,334 --> 01:03:57,042
Sistemate lì mio fratello
275
01:04:00,251 --> 01:04:02,126
e fatelo riposare.
276
01:05:09,959 --> 01:05:13,001
C'era nella tua forza
qualcosa di non umano.
277
01:05:27,001 --> 01:05:28,917
Cosa hai visto?
278
01:05:31,834 --> 01:05:38,126
Ho visto come una luce intorno a te.
279
01:05:41,251 --> 01:05:43,959
Tu sei carico di segni.
280
01:06:25,751 --> 01:06:27,501
E adesso
281
01:06:28,917 --> 01:06:31,626
cosa vedi?
282
01:06:34,834 --> 01:06:38,084
Più che un uomo...
283
01:06:47,751 --> 01:06:50,292
Solo il Dio può avermi.
284
01:06:56,792 --> 01:06:58,501
Sei tu il Dio?
285
01:08:03,417 --> 01:08:04,626
Che succede?
286
01:08:05,376 --> 01:08:08,001
È la danza per la morte dei guerrieri.
287
01:08:21,876 --> 01:08:23,584
Fermati.
288
01:08:27,376 --> 01:08:29,042
Datelo al Re.
289
01:09:10,834 --> 01:09:13,167
Conosci l'arte aruspicina?
290
01:09:47,042 --> 01:09:53,001
Identico è l'ordine che regola il cielo
e gli esseri viventi.
291
01:09:54,709 --> 01:09:57,459
C'è scritto il destino
nelle viscere di chi vive.
292
01:10:16,167 --> 01:10:21,792
Due uniti come uno,
293
01:10:23,917 --> 01:10:26,376
come la foglia e il suo dorso.
294
01:10:27,042 --> 01:10:28,792
Fratelli.
295
01:10:34,084 --> 01:10:36,667
Tra loro due c'è...
296
01:10:36,834 --> 01:10:39,417
un re.
297
01:10:39,584 --> 01:10:41,917
Fonderà un impero nuovo,
298
01:10:42,584 --> 01:10:44,751
come mai il mondo
ne ha conosciuto
299
01:10:44,959 --> 01:10:47,626
e come mai ne conoscerà
negli anni a venire.
300
01:10:53,626 --> 01:10:58,042
Il re verrà ricordato nel tempo,
301
01:10:58,334 --> 01:11:00,834
anche dopo la sua morte,
come un Dio.
302
01:11:02,292 --> 01:11:03,709
Stuoli di uomini...
303
01:11:04,251 --> 01:11:06,417
obbediranno ai suoi comandi,
304
01:11:07,417 --> 01:11:10,251
unendosi e proteggendosi tra loro
305
01:11:11,459 --> 01:11:16,584
da servi che erano.
306
01:11:19,709 --> 01:11:20,751
Manu:
307
01:11:21,917 --> 01:11:24,292
È il quadrante degli inferi.
308
01:11:31,126 --> 01:11:32,084
Forza...
309
01:11:32,876 --> 01:11:34,292
non fermarti.
310
01:11:35,834 --> 01:11:38,751
Non temo il volere degli Dei.
311
01:11:53,084 --> 01:11:55,042
Di due ne resterà uno.
312
01:11:56,626 --> 01:11:58,584
La foglia si staccherà
dal suo dorso.
313
01:12:01,626 --> 01:12:05,251
Su una splenderà la luce,
314
01:12:06,626 --> 01:12:09,126
l'altra scivolerà nel buio eterno.
315
01:12:11,334 --> 01:12:15,167
Mio fratello sta guarendo.
316
01:12:15,292 --> 01:12:18,042
Di due fratelli ne resterà uno.
317
01:12:19,876 --> 01:12:22,334
Il fratello ucciderà il fratello,
318
01:12:22,834 --> 01:12:26,126
e solo da quel sangue nascerà il re.
319
01:12:29,376 --> 01:12:31,001
Quel sangue fraterno...
320
01:12:34,959 --> 01:12:37,876
sarà la sua forza
321
01:12:39,792 --> 01:12:41,626
e la sua benedizione.
322
01:12:43,084 --> 01:12:44,709
Questo chiedono gli Dei.
323
01:13:11,834 --> 01:13:13,917
Compi il volere degli Dei, mio re.
324
01:13:45,584 --> 01:13:46,501
Vieni,
325
01:13:48,042 --> 01:13:49,626
non avere paura.
326
01:14:12,167 --> 01:14:13,584
Tu hai sentito?
327
01:14:32,334 --> 01:14:34,584
Tu mi hai tenuto con te,
328
01:14:35,709 --> 01:14:37,959
anche oltre la morte.
329
01:14:42,126 --> 01:14:43,917
Sarai un grande re.
330
01:14:48,292 --> 01:14:49,709
Non avere timore, fratello.
331
01:14:53,626 --> 01:14:57,751
Io ti sarò vicino.
332
01:15:32,001 --> 01:15:34,417
E se quella donna avesse mentito?
333
01:15:39,876 --> 01:15:42,834
Nessuno può opporsi
334
01:15:43,917 --> 01:15:46,834
al volere degli Dei.
335
01:15:53,626 --> 01:15:55,167
Uccidimi...
336
01:15:57,459 --> 01:15:59,126
Uccidimi, fratello.
337
01:16:03,042 --> 01:16:04,834
Lei ha mentito.
338
01:16:05,751 --> 01:16:09,001
Ci sta punendo
perché l'abbiamo rapita.
339
01:16:10,209 --> 01:16:12,501
Il Dio parla attraverso di lei.
340
01:16:13,209 --> 01:16:16,584
Non puoi tu discutere il suo volere.
341
01:16:20,126 --> 01:16:22,584
E allora è il Dio che ci ha abbandonato.
342
01:16:28,792 --> 01:16:32,959
Re... re... re'.
Re... re... re'.!
343
01:16:33,251 --> 01:16:35,084
Mio fratello vive!
344
01:16:39,417 --> 01:16:40,876
Fermati, Remo!
345
01:16:41,042 --> 01:16:42,584
Non capite?
346
01:16:44,251 --> 01:16:46,751
Il suo Dio vuole vederci tutti morti!
347
01:16:47,626 --> 01:16:49,876
Lasciala stare, non toccare il Dio!
348
01:17:09,001 --> 01:17:11,376
Cosa ne sai tu del Dio, vecchio?
349
01:17:30,251 --> 01:17:31,959
Dio, ti prego, salvami.
350
01:17:32,251 --> 01:17:33,376
Taci!
351
01:17:34,084 --> 01:17:36,584
Non leggo nel futuro
ciò che desidero!
352
01:17:37,626 --> 01:17:40,334
La mia voce è solo fiato degli Dei.
353
01:17:40,709 --> 01:17:42,459
Tu vuoi confondermi!
354
01:17:47,501 --> 01:17:50,751
Asseconda gli Dei...
355
01:17:52,334 --> 01:17:54,209
e vivrai con gloria.
356
01:17:55,292 --> 01:17:57,084
Combattili...
357
01:17:58,584 --> 01:18:00,501
e verrai distrutto.
358
01:18:13,459 --> 01:18:16,001
Se rispettare il volere degli Dei
359
01:18:16,959 --> 01:18:19,084
vuol dire uccidere mio fratello,
360
01:18:22,126 --> 01:18:25,042
allora io sono il solo Dio che riconosco.
361
01:18:30,251 --> 01:18:34,834
Ti prego, non lasciarmi a una morte
così terribile, uccidimi piuttosto.
362
01:18:35,167 --> 01:18:37,334
Remo!
363
01:18:50,334 --> 01:18:52,292
Se il tuo Dio ti ama,
364
01:18:53,209 --> 01:18:56,042
ti salverà dalla fame delle bestie.
365
01:19:05,292 --> 01:19:07,459
Io sono il mio destino.
366
01:19:09,251 --> 01:19:10,459
E tu...
367
01:19:12,667 --> 01:19:15,834
sei il segno della mia vittoria
contro gli Dei.
368
01:19:30,417 --> 01:19:32,709
Non maledirmi, strega!
369
01:19:36,042 --> 01:19:39,501
Non ti sto maledicendo, Remo...
370
01:19:41,417 --> 01:19:44,667
ma anzi, prego perché tu
ti possa salvare.
371
01:19:59,417 --> 01:20:00,626
Via...
372
01:20:01,376 --> 01:20:03,001
Via!
373
01:20:03,376 --> 01:20:05,667
Che nessuno tocchi quel corpo!
374
01:20:09,042 --> 01:20:12,001
Questo accade a chi si ribella.
375
01:20:25,792 --> 01:20:27,459
Sei guarito.
376
01:20:27,917 --> 01:20:30,417
Il vostro re lo ha guarito!
377
01:20:40,501 --> 01:20:43,084
Ciò che ho fatto non è stato vano.
378
01:20:46,667 --> 01:20:48,292
Dov'è lei?
379
01:20:53,709 --> 01:20:56,126
Era una strega.
380
01:20:57,917 --> 01:21:00,459
E che ne è del fuoco sacro allora?
381
01:21:03,209 --> 01:21:05,417
Io ho scelto la tua vita.
382
01:21:16,334 --> 01:21:18,792
Il fuoco era la nostra unica speranza.
383
01:21:22,209 --> 01:21:24,417
Ora non abbiamo più nulla.
384
01:21:29,667 --> 01:21:32,709
Lascia almeno che le donne
lo seppelliscano.
385
01:21:38,334 --> 01:21:39,709
Fermati.
386
01:21:42,167 --> 01:21:43,584
Fermati!
387
01:21:44,126 --> 01:21:46,167
Nessuno deve toccare quel corpo.
388
01:21:49,626 --> 01:21:51,667
Quello che io faccio tu farai.
389
01:21:55,167 --> 01:21:56,917
Torna in te.
390
01:21:58,209 --> 01:22:00,626
Non devi disobbedirmi.
391
01:22:03,501 --> 01:22:04,667
Hai capito?
392
01:22:06,001 --> 01:22:08,376
Non devi disobbedirmi!
393
01:22:10,001 --> 01:22:13,459
È finito il tempo in cui
assecondavamo le volontà del Dio.
394
01:22:15,126 --> 01:22:16,334
Basta!
395
01:22:17,917 --> 01:22:19,126
Remo.
396
01:22:41,876 --> 01:22:43,626
Non osare.
397
01:22:44,959 --> 01:22:47,334
Abbassa la testa davanti al tuo re.
398
01:23:09,709 --> 01:23:14,709
Abbassate tutti la testa!
399
01:23:17,292 --> 01:23:19,459
Facciamo come dice.
400
01:23:50,667 --> 01:23:52,584
Cerchi il fuoco, fratello?
401
01:24:08,626 --> 01:24:10,584
Eccolo, il fuoco.
402
01:24:29,126 --> 01:24:31,501
Eccolo, il tuo Dio.
403
01:25:03,709 --> 01:25:05,042
Fermati, Remo.
404
01:25:06,209 --> 01:25:08,209
Si è fermato Dio
405
01:25:09,167 --> 01:25:12,376
quando siamo stati trascinati
prigionieri come animali?
406
01:25:12,959 --> 01:25:16,417
E quando ci hanno fatto
combattere l'uno contro l'altro?
407
01:25:17,876 --> 01:25:20,626
Il potere si regge sulla paura, fratello.
408
01:25:24,751 --> 01:25:27,459
Gli uomini temono gli Dei...
409
01:25:30,417 --> 01:25:33,292
e per questo gli Dei li dominano.
410
01:25:37,334 --> 01:25:38,751
E tu?
411
01:25:40,209 --> 01:25:41,834
Non temi gli Dei?
412
01:25:51,292 --> 01:25:53,042
Guardati intorno.
413
01:25:55,209 --> 01:25:57,126
Siamo soli.
414
01:26:00,084 --> 01:26:03,251
Di chi hanno paura questi schiavi?
415
01:26:04,417 --> 01:26:07,126
Qual è il nome che li fa tremare?
416
01:26:08,751 --> 01:26:11,001
Che li fa ubbidire?
417
01:26:17,167 --> 01:26:19,167
Remo è quel nome.
418
01:26:23,876 --> 01:26:26,667
Sarò io il fuoco
419
01:26:28,417 --> 01:26:31,167
e non ci sarà nessun Dio
420
01:26:31,626 --> 01:26:34,334
di cui dovremo aver paura.
421
01:27:14,709 --> 01:27:16,501
Siamo insieme,
422
01:27:19,292 --> 01:27:21,584
niente conta più di questo.
423
01:27:38,042 --> 01:27:42,251
Davvero non senti il Dio?
424
01:28:42,876 --> 01:28:44,251
Chi è?
425
01:29:14,667 --> 01:29:16,042
Chi è?
426
01:29:32,292 --> 01:29:33,876
Chi è?
427
01:30:41,167 --> 01:30:42,917
Cosa ho fatto?
428
01:30:44,334 --> 01:30:45,459
Scappa.
429
01:30:47,959 --> 01:30:51,709
Vedo compiersi il disegno degli Dei.
430
01:30:55,542 --> 01:30:58,542
Tutti ne siamo stati parte
431
01:30:59,959 --> 01:31:02,209
senza volerlo.
432
01:31:04,334 --> 01:31:05,917
Anche io.
433
01:31:12,042 --> 01:31:14,876
Abbiamo salvato
434
01:31:16,126 --> 01:31:19,084
l'assassino.
435
01:31:23,667 --> 01:31:25,084
Che significa?
436
01:31:28,959 --> 01:31:30,167
Scappa"-
437
01:33:14,001 --> 01:33:17,209
Osserva l'orrore di tuo fratello.
438
01:33:20,084 --> 01:33:22,751
- Dov'è lui?
- E andato via al mattino.
439
01:33:47,917 --> 01:33:49,292
È spento.
440
01:33:54,042 --> 01:33:58,001
L'ho guardato a lungo,
ma non vedo fuoco.
441
01:35:15,542 --> 01:35:18,917
Seppelliamo il corpo tutti insieme.
442
01:35:41,292 --> 01:35:44,042
Senza guerrieri
non siamo più protetti.
443
01:35:45,459 --> 01:35:49,459
Dobbiamo abbandonare il villaggio
e abbiamo bisogno di un capo.
444
01:35:55,376 --> 01:35:57,584
Il fuoco ti ha scelto.
445
01:36:24,501 --> 01:36:26,792
Per trenta anni,
446
01:36:27,876 --> 01:36:29,626
senza sosta...
447
01:36:30,626 --> 01:36:32,917
alimenterai il fuoco.
448
01:36:40,001 --> 01:36:42,209
E se mai
449
01:36:43,376 --> 01:36:45,167
si spegnerà:
450
01:36:47,084 --> 01:36:49,584
la tua vita si spegnerà con esso.
451
01:36:55,084 --> 01:36:56,584
Il Dio...
452
01:36:57,751 --> 01:36:59,584
ti ha scelto
453
01:37:00,417 --> 01:37:04,209
per questo grande onore.
454
01:37:44,167 --> 01:37:46,501
Il fiume è vicino.
455
01:37:47,417 --> 01:37:48,792
Muovetevi!
456
01:38:02,167 --> 01:38:03,917
I cavalieri di Alba.
457
01:38:06,584 --> 01:38:08,667
Raggiungeranno mio fratello.
458
01:38:11,709 --> 01:38:13,334
Non andare.
459
01:38:14,417 --> 01:38:17,917
Nessuno sa cosa il Dio prepara per lui.
460
01:38:19,584 --> 01:38:20,584
Lascialo al suo destino.
461
01:38:21,709 --> 01:38:23,584
Troppo ha sfidato gli Dei.
462
01:38:23,709 --> 01:38:25,417
Quello che ha fatto...
463
01:38:26,334 --> 01:38:28,001
è per colpa mia.
464
01:38:28,751 --> 01:38:31,751
Tuo fratello ha ucciso i nostri padri,
465
01:38:32,167 --> 01:38:34,917
ha macchiato col sacrilegio
la nostra terra.
466
01:38:36,167 --> 01:38:38,584
Nessuno può sconfiggere Alba.
467
01:38:39,709 --> 01:38:41,417
Sono più forti.
468
01:38:43,001 --> 01:38:46,001
E non dovrà più essere così.
469
01:38:47,917 --> 01:38:50,626
Finché Alba è forte
470
01:38:51,292 --> 01:38:52,667
e temuta,
471
01:38:55,917 --> 01:38:58,042
nessuno sarà mai libero.
472
01:38:59,792 --> 01:39:01,751
Nessuno.
473
01:39:03,626 --> 01:39:05,626
Quello è il nostro nemico.
474
01:39:07,126 --> 01:39:08,792
A noi, da bambini,
475
01:39:10,584 --> 01:39:12,626
è toccata la vostra stessa sorte.
476
01:39:58,209 --> 01:40:00,376
Cosa c'è, mio signore?
477
01:40:04,292 --> 01:40:05,751
Non hai sentito?
478
01:40:08,292 --> 01:40:09,792
No, mio signore.
479
01:40:12,667 --> 01:40:14,667
Non sento nulla.
480
01:40:33,459 --> 01:40:35,751
Gli avvoltoi si avvicinano.
481
01:40:40,876 --> 01:40:42,334
In breve,
482
01:40:43,251 --> 01:40:45,042
saremo dall'altra parte.
483
01:41:11,917 --> 01:41:13,251
Gli uomini di Alba!
484
01:41:13,876 --> 01:41:15,417
In acqua!
485
01:41:17,792 --> 01:41:20,376
Venite in acqua!
486
01:46:42,209 --> 01:46:43,709
Fermati!
487
01:46:48,709 --> 01:46:50,542
Fermati tu, fratello.
488
01:46:56,501 --> 01:46:58,126
È un mio uomo.
489
01:47:07,542 --> 01:47:09,917
E quelli sono i miei schiavi.
490
01:47:12,376 --> 01:47:14,667
Ora sono uomini liberi,
491
01:47:16,876 --> 01:47:18,751
sono nostri alleati,
492
01:47:19,751 --> 01:47:21,751
a loro devi la tua vita.
493
01:47:24,542 --> 01:47:26,501
E tu devi la tua a me.
494
01:47:29,376 --> 01:47:31,709
Io li ho vinti in guerra.
495
01:47:33,167 --> 01:47:37,709
Chi ti ha dato il diritto
di accordarti con loro?
496
01:47:38,126 --> 01:47:39,251
Lasciami!
497
01:47:39,459 --> 01:47:41,126
Abbassa le armi
498
01:47:41,501 --> 01:47:42,626
e lasciala.
499
01:47:47,751 --> 01:47:49,584
Questa è una zona sacra.
500
01:47:51,334 --> 01:47:53,751
E chi lo decide?
501
01:47:58,001 --> 01:47:59,917
Io lo decido, Cai.
502
01:48:00,209 --> 01:48:02,167
Io che ho portato il fuoco.
503
01:48:07,542 --> 01:48:08,792
Indietro.
504
01:48:11,626 --> 01:48:13,209
State indietro!
505
01:48:36,667 --> 01:48:38,042
Andiamo.
506
01:49:58,084 --> 01:50:01,126
Quel fuoco è la nostra distruzione,
fratello.
507
01:50:04,501 --> 01:50:08,126
Siamo noi la forza.
508
01:50:10,292 --> 01:50:12,459
Lì dentro...
509
01:50:18,917 --> 01:50:22,376
non c'è nessun Dio.
510
01:50:24,792 --> 01:50:27,084
Lo capisci?
511
01:50:33,959 --> 01:50:37,626
Non osare varcare questa soglia.
512
01:50:42,209 --> 01:50:43,917
Altrimenti?
513
01:50:45,667 --> 01:50:47,251
Cosa farai?
514
01:50:55,542 --> 01:50:57,709
Vuoi diventare re?
515
01:50:59,917 --> 01:51:01,376
Coraggio!
516
01:51:11,542 --> 01:51:12,709
Esci!
517
01:51:33,334 --> 01:51:35,501
Eccolo, il vostro re!
518
01:51:38,501 --> 01:51:40,042
Un vigliacco.
519
01:54:03,584 --> 01:54:04,959
Fratello...
520
01:54:05,959 --> 01:54:07,751
Remo.
521
01:54:18,917 --> 01:54:21,001
Portami con te.
522
01:54:31,001 --> 01:54:32,709
Ti salverai.
523
01:54:40,626 --> 01:54:42,459
Verrai con me.
524
01:54:52,459 --> 01:54:55,334
Resteremo insieme, Remo.
525
01:54:58,042 --> 01:55:00,876
Costruirai una città sicura...
526
01:55:03,334 --> 01:55:05,792
oltre il fiume.
527
01:55:10,251 --> 01:55:12,709
E mi seppellirai lì.
528
01:55:21,167 --> 01:55:23,042
Mio re.
529
01:55:33,042 --> 01:55:35,417
Non vedo più nulla.
530
01:55:38,709 --> 01:55:40,084
Sono qui.
531
01:57:18,876 --> 01:57:21,292
Ecco la nostra terra, fratello.
532
01:57:39,751 --> 01:57:42,542
Il destino che gli Dei hanno scelto...
533
01:57:44,751 --> 01:57:46,751
si è compiuto.
534
01:57:49,667 --> 01:57:53,709
Ci uniremo a chi non ha più nulla...
535
01:57:55,709 --> 01:58:01,042
e tutti i popoli intorno al Tevere
faranno parte di questa stessa alleanza.
536
01:58:05,709 --> 01:58:07,501
Ma questa città...
537
01:58:08,917 --> 01:58:13,334
nasce dal mio dolore...
538
01:58:16,459 --> 01:58:19,209
e dal sangue di mio fratello.
539
01:58:24,626 --> 01:58:27,917
La sua anima di notte
busserà alle nostre porte
540
01:58:28,084 --> 01:58:31,584
per ricordarci
qual è il prezzo del futuro.
541
01:58:35,001 --> 01:58:36,584
E voi, Dei,
542
01:58:37,626 --> 01:58:40,126
oscurate i miei occhi
543
01:58:40,542 --> 01:58:43,376
perché non vedano
544
01:58:44,501 --> 01:58:46,792
quello che la mia spada ha fatto.
545
01:58:51,209 --> 01:58:54,459
Avrei voluto morire io.
546
01:59:04,459 --> 01:59:08,042
Che questo sangue fraterno
che bagna la nostra terra...
547
01:59:09,626 --> 01:59:11,542
sia duro come la pietra,
548
01:59:11,667 --> 01:59:15,376
e che vi sia incisa sopra una sola parola
che riecheggi nella mente di ogni uomo
549
01:59:15,501 --> 01:59:20,584
che oserà solcarla,
attaccarla o chiedere asilo!
550
01:59:37,292 --> 01:59:38,917
"Tremate...
551
01:59:39,917 --> 01:59:42,167
questa è Roma".
552
01:59:42,191 --> 01:59:46,191
Subtitles Extracted from
Retail Italian Blu-ray!
35357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.