All language subtitles for Der scharlachrote Buchstabe (Wim Wenders, 1973)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,567 --> 00:00:09,121 LA LETRA ESCARLATA 2 00:00:37,487 --> 00:00:40,923 Am�rica del Norte, en la primera mitad del s. XVll. 3 00:00:42,167 --> 00:00:45,398 Los emigrantes europeos viven hace una generaci�n... 4 00:00:45,567 --> 00:00:48,764 en colonias establecidas en la costa atl�ntica. 5 00:00:49,527 --> 00:00:51,358 Tierras a�n sin explorar, 6 00:00:51,527 --> 00:00:54,405 separan a holandeses, franceses e ingleses. 7 00:00:54,567 --> 00:00:57,604 El territorio a�n no ha sido arrebatado a los indios. 8 00:02:09,567 --> 00:02:11,364 �Por d�nde se va a Salem? 9 00:02:59,127 --> 00:03:01,322 - � Qu� casa es aquella? - � Cu�l? 10 00:03:01,607 --> 00:03:03,837 - La de esa isla. - No se puede ir all�. 11 00:03:04,007 --> 00:03:06,157 - �Por qu�? - Est� prohibido. 12 00:03:06,327 --> 00:03:08,045 �Por d�nde se va a Salem? 13 00:03:57,127 --> 00:03:58,480 Vamos. 14 00:05:24,447 --> 00:05:27,245 - � Qu� pasa? - Hoy es d�a de juicio. 15 00:05:27,487 --> 00:05:29,398 Un mal d�a para algunos. 16 00:05:29,567 --> 00:05:31,398 Quisiera una taza de t�. 17 00:05:36,447 --> 00:05:37,675 �Manzanas! 18 00:05:47,887 --> 00:05:49,843 Oiga, � viene de muy lejos? 19 00:05:51,927 --> 00:05:53,645 �Puede afeitarme? 20 00:06:03,767 --> 00:06:05,086 El t�. 21 00:06:06,127 --> 00:06:10,803 C�mo lleva la letra, cuando la castiguen no ser� tan insolente. 22 00:06:24,167 --> 00:06:26,158 Hay m�s t� encima de la estufa. 23 00:06:42,287 --> 00:06:43,800 Ya vienen. 24 00:06:45,127 --> 00:06:46,765 �Al infierno con ella! 25 00:06:48,727 --> 00:06:50,877 �A la hoguera! 26 00:06:52,567 --> 00:06:54,364 �Perdida! 27 00:06:55,327 --> 00:06:57,841 �Deber�as quemar en la hoguera! 28 00:06:58,647 --> 00:07:00,797 �Eres una sinverg�enza! 29 00:07:01,727 --> 00:07:03,558 �Al infierno! 30 00:07:04,927 --> 00:07:06,918 �Al infierno con ella! 31 00:07:07,407 --> 00:07:09,204 �Ad�ltera! 32 00:07:09,967 --> 00:07:12,527 - �Fuera de aqu�! - �Confiesa! 33 00:07:30,327 --> 00:07:35,082 "Hester Prynne, en nombre de la lglesia de Nueva lnglaterra..." 34 00:07:35,247 --> 00:07:37,442 �Hester Prynne! 35 00:07:44,487 --> 00:07:45,920 �Hester Prynne! 36 00:07:46,087 --> 00:07:47,679 �Hester Prynne! 37 00:07:48,087 --> 00:07:52,558 � Qu� haces t� aqu�? �Por qu� no vienes conmigo? 38 00:07:53,807 --> 00:08:00,440 Ven, te llevar� al bosque, donde nadie pueda verte. 39 00:08:19,847 --> 00:08:24,443 "Hester Prynne, en el nombre de la lglesia de Nueva lnglaterra, 40 00:08:24,607 --> 00:08:28,236 te recuerdo que hoy cumples 7 a�os de condena por adulterio. 41 00:08:28,567 --> 00:08:33,004 Por ello este tribunal te condena a llevar el resto de tu vida..." 42 00:08:33,167 --> 00:08:34,839 �Hester Prynne! 43 00:08:36,327 --> 00:08:39,797 "A llevar el resto de tu vida la marca de la verg�enza... 44 00:08:39,967 --> 00:08:42,162 y a vivir lejos de nuestra comunidad... 45 00:08:42,327 --> 00:08:45,444 hasta que nombres al compa�ero de tu pecado. 46 00:08:45,727 --> 00:08:48,446 Tu sentencia de muerte no se lleva a cabo, 47 00:08:48,607 --> 00:08:52,441 porque creemos que tu marido muri� en su viaje hacia aqu�. 48 00:08:52,807 --> 00:08:55,844 Su barco no lleg� nunca a Nueva lnglaterra." 49 00:08:56,007 --> 00:08:58,885 Por eso te condenamos a una pena m�s leve: 50 00:08:59,247 --> 00:09:01,238 llevar toda tu vida la marca... 51 00:09:57,807 --> 00:10:02,801 Hester Prynne, si nos dices su nombre, reduciremos la pena. 52 00:10:02,967 --> 00:10:06,164 Pero no abuses de nuestra paciencia, dec�dete. 53 00:10:06,487 --> 00:10:09,763 El tribunal no est� dispuesto a seguir esperando tu respuesta. 54 00:10:24,967 --> 00:10:26,719 Hester Prynne. 55 00:10:28,167 --> 00:10:31,284 Hester Prynne, tu alma debe encontrar por fin... 56 00:10:31,447 --> 00:10:33,085 la tranquilidad y la paz. 57 00:10:33,367 --> 00:10:37,280 Dinos el nombre del que pec� contigo y contigo ahora sufre. 58 00:10:37,447 --> 00:10:39,756 No calles por compasi�n. 59 00:10:40,447 --> 00:10:43,917 Confiesa y dinos el nombre del padre de tu hija. 60 00:10:45,207 --> 00:10:47,198 No le ayudas en nada con tu silencio. 61 00:10:47,367 --> 00:10:49,437 Quiz�s est� el culpable entre esta gente. 62 00:10:49,607 --> 00:10:52,519 Y est� contemplando ahora este triste espect�culo. 63 00:10:53,527 --> 00:10:56,405 Si es as�, deber�a estar al lado de ella. 64 00:10:57,687 --> 00:10:59,245 Pero se sabr� qui�n es. 65 00:10:59,407 --> 00:11:01,921 Permite que ese hombre falto de valor... 66 00:11:02,087 --> 00:11:05,443 pueda reconocer y abrazar a su hija en p�blico. 67 00:11:08,007 --> 00:11:10,567 Mi hija abrazar� a su padre en el cielo. 68 00:11:22,167 --> 00:11:23,520 � Qu� le pasa? 69 00:11:24,847 --> 00:11:26,519 Se ha desmayado. 70 00:11:30,727 --> 00:11:32,524 Vamos a llevarle. 71 00:11:33,367 --> 00:11:35,039 - �Ad�nde? - A mi casa. 72 00:11:39,727 --> 00:11:41,080 Abran paso. 73 00:11:44,287 --> 00:11:45,640 Deprisa. 74 00:11:52,967 --> 00:11:54,400 Abre la puerta. 75 00:12:06,047 --> 00:12:08,242 - �D�nde? - En la silla. 76 00:12:21,807 --> 00:12:24,560 Preparen una infusi�n, media onza de estas hierbas. 77 00:12:25,367 --> 00:12:26,925 �Es usted m�dico? 78 00:12:27,647 --> 00:12:29,285 S�, lo soy. 79 00:12:42,887 --> 00:12:45,003 No nos falta m�s que ofrecer a esa zorra... 80 00:12:45,167 --> 00:12:48,125 que el a�o que viene se venga a vivir aqu�, 81 00:12:48,527 --> 00:12:51,041 y s�lo para que nos diga c�mo se llama su amante. 82 00:12:51,207 --> 00:12:53,198 Hemos sido demasiado generosos. 83 00:12:53,567 --> 00:12:56,161 Al contrario, lo que somos es unos necios. 84 00:12:56,327 --> 00:13:01,447 Ella representa esa comedia porque una vez al a�o la hacemos traer. 85 00:13:01,887 --> 00:13:05,038 Su destierro no nos beneficia en nada. 86 00:13:05,487 --> 00:13:09,878 - Se beneficia s�lo a ella. - Hay que meditarlo mucho. 87 00:13:10,447 --> 00:13:12,403 Si vive en la isla apartada de todos, 88 00:13:12,567 --> 00:13:14,558 su verg�enza es mucho m�s llevadera. 89 00:13:14,727 --> 00:13:17,366 Aqu� estar�a expuesta a la opini�n p�blica. 90 00:13:17,527 --> 00:13:19,995 Lo mejor ser�a que viviera en el pueblo. 91 00:13:20,367 --> 00:13:23,404 El mejor castigo ser�a enviarla... 92 00:13:23,887 --> 00:13:25,843 ante el juez eterno. 93 00:13:26,007 --> 00:13:29,556 Con la ayuda de Dios, sabremos encontrar una soluci�n justa. 94 00:13:30,047 --> 00:13:32,242 Volveremos a sopesar cuidadosamente... 95 00:13:32,407 --> 00:13:35,160 los pros y los contras de este caso. 96 00:13:35,327 --> 00:13:36,840 Yo mismo me ocupar�... 97 00:13:43,447 --> 00:13:45,597 � Qui�n es el que est� cuidando al pastor? 98 00:13:45,767 --> 00:13:47,803 Es un m�dico. Vamos. 99 00:14:45,847 --> 00:14:47,724 No puedes venir aqu�. 100 00:15:10,607 --> 00:15:12,837 Venir aqu� est� prohibido. 101 00:15:17,647 --> 00:15:19,205 Cuando dej� los bosques... 102 00:15:19,367 --> 00:15:21,403 con la esperanza de reunirme con mi mujer, 103 00:15:23,087 --> 00:15:25,555 deb� suponer que te encontrar�a as�. 104 00:15:28,167 --> 00:15:30,203 Yo soy mucho mayor que t�. 105 00:15:30,727 --> 00:15:33,605 � C�mo he podido so�ar que la experiencia... 106 00:15:34,967 --> 00:15:37,083 pod�a sustituir a la juventud? 107 00:15:37,247 --> 00:15:39,442 Siempre fui sincera contigo. 108 00:15:39,767 --> 00:15:43,680 Sab�as que no te quer�a y que nunca te querr�. 109 00:15:46,647 --> 00:15:48,000 S�, lo sab�a. 110 00:15:48,167 --> 00:15:50,727 Dijiste que volver�as al vender la casa. 111 00:15:50,887 --> 00:15:52,206 Y he vuelto. 112 00:15:54,207 --> 00:15:55,879 El barco naufrag�. 113 00:15:56,167 --> 00:15:58,362 He vivido mucho tiempo con los indios. 114 00:16:03,527 --> 00:16:05,563 Te veo como a un extra�o. 115 00:16:07,047 --> 00:16:09,436 S�, puede que haya cambiado mucho. 116 00:16:18,047 --> 00:16:19,560 � Y el padre? 117 00:16:20,847 --> 00:16:22,200 � Vive todav�a? 118 00:16:25,607 --> 00:16:27,086 � Qui�n es? 119 00:16:31,647 --> 00:16:35,196 Ante el pastor y ante la gente, guardar�s tu secreto. 120 00:16:37,287 --> 00:16:40,404 Pero yo sabr� qui�n es en cuanto lo vea. 121 00:16:44,767 --> 00:16:46,280 Le encontrar�. 122 00:16:52,287 --> 00:16:56,280 Me quedar� en Salem, nadie sabe qui�n soy. 123 00:16:58,567 --> 00:17:01,764 No digas nunca que una vez fui tu marido. 124 00:17:03,287 --> 00:17:04,686 �J�ramelo! 125 00:17:09,767 --> 00:17:11,166 Vete. 126 00:17:47,967 --> 00:17:52,006 Es una gran tranquilidad tener a un m�dico entre nosotros. 127 00:17:54,527 --> 00:17:58,042 �La mujer de la isla tiene a su hija con ella? 128 00:18:00,527 --> 00:18:02,563 � C�mo pueden vivir all�? 129 00:18:03,407 --> 00:18:08,527 - Cuidamos de ellas. - � Y qu� ser� de la ni�a? 130 00:18:09,647 --> 00:18:11,444 Ser� un animalito salvaje. 131 00:18:13,567 --> 00:18:16,286 �No va a visitarlas nadie del pueblo? 132 00:18:19,527 --> 00:18:21,245 No, nadie que yo sepa. 133 00:18:23,767 --> 00:18:26,998 Deber�an permitir que vivieran en el pueblo. 134 00:18:28,567 --> 00:18:30,205 Es muy obstinada. 135 00:18:30,367 --> 00:18:31,880 Sigue neg�ndose... 136 00:18:32,047 --> 00:18:34,481 a confesar el nombre del padre. 137 00:18:36,487 --> 00:18:38,921 El padre soy yo. 138 00:19:21,127 --> 00:19:22,640 - Mam�... - T� espera aqu�. 139 00:19:37,367 --> 00:19:41,724 Mi estimado Fuller, terminemos de una vez con esta discusi�n. 140 00:19:42,047 --> 00:19:45,926 Lo tengo ya decidido, he perdonado a Hester Prynne. 141 00:19:46,567 --> 00:19:50,003 Le permitiremos moverse con entera libertad por Salem. 142 00:19:51,127 --> 00:19:54,005 Veremos c�mo se comporta a partir de ahora. 143 00:20:05,127 --> 00:20:07,516 Deber�amos preguntarnos si est� bien... 144 00:20:07,687 --> 00:20:10,645 que las mujeres canten tambi�n los salmos en la iglesia. 145 00:20:11,247 --> 00:20:13,203 Por cuanto, en primer lugar, 146 00:20:13,367 --> 00:20:16,279 no les est� permitido hablar en los templos. 147 00:20:16,447 --> 00:20:19,007 Corintios, 14:34. 148 00:20:20,327 --> 00:20:21,442 Y segundo... 149 00:20:21,607 --> 00:20:24,997 No es apropiado que las mujeres est�n por encima de los hombres, 150 00:20:25,407 --> 00:20:28,001 sino sometidas a �l. 151 00:20:28,167 --> 00:20:29,441 Y segundo... 152 00:20:44,967 --> 00:20:50,166 Y segundo, las mujeres tienen a�n mucho m�s prohibido... 153 00:20:50,327 --> 00:20:51,999 hacer de doctores. 154 00:20:53,727 --> 00:20:58,164 Porque la mujer est� m�s f�cilmente sujeta al error. 155 00:20:58,367 --> 00:21:02,440 Y podr�a, con su ligereza, inducir a falsedades... 156 00:21:02,607 --> 00:21:07,806 si predicara en la iglesia. 157 00:21:08,487 --> 00:21:10,364 Quiero una tela azul. 158 00:21:34,247 --> 00:21:35,919 Cuando el Ap�stol habla, 159 00:21:36,087 --> 00:21:38,647 transmite las Escrituras. 160 00:21:39,767 --> 00:21:43,840 No es que las mujeres no puedan cantar las palabras del salmista. 161 00:21:44,247 --> 00:21:47,444 "Bienaventurado el que tenga una mujer virtuosa. 162 00:21:47,927 --> 00:21:49,076 Vivir� dos veces m�s." 163 00:21:50,567 --> 00:21:52,637 Jes�s Sirach, cap�tulo 225. 164 00:21:52,807 --> 00:21:54,479 No puedo pagarlo ahora. 165 00:21:59,647 --> 00:22:01,285 No tengo dinero. 166 00:22:04,807 --> 00:22:06,957 �Puedo llev�rmelo a cuenta? 167 00:22:08,247 --> 00:22:11,125 Es un encargo para el gobernador Bellingham. 168 00:22:17,647 --> 00:22:21,322 De acuerdo, pero cuidado, cuesta el doble. 169 00:22:37,407 --> 00:22:39,921 Nuestro pastor Dimmesdale nos ofrecer�... 170 00:22:40,087 --> 00:22:43,159 un serm�n del que se hablar� mucho. 171 00:22:44,247 --> 00:22:46,807 Espero mostrarme digno de ese honor. 172 00:22:47,407 --> 00:22:49,762 Deseamos que nuestro buen Dr. Chillingworth... 173 00:22:49,927 --> 00:22:51,679 le devuelva la salud. 174 00:22:52,327 --> 00:22:54,602 Se est� tomando demasiadas molestias. 175 00:22:54,767 --> 00:22:58,601 Disculpar�n que le recomiende un poco de ejercicio. 176 00:23:21,287 --> 00:23:23,517 En mis 8 a�os con los indios, 177 00:23:23,687 --> 00:23:26,281 he aprendido m�s sobre la naturaleza... 178 00:23:26,447 --> 00:23:30,599 que lo que me ense�ar�an todos nuestros libros. 179 00:23:32,167 --> 00:23:35,125 Consideramos a los indios unos salvajes... 180 00:23:35,287 --> 00:23:38,643 y despreciamos sus conocimientos. 181 00:23:39,127 --> 00:23:41,516 Y saben m�s que nosotros. 182 00:23:46,807 --> 00:23:49,037 Conocer�n la naturaleza mejor que nosotros... 183 00:23:49,207 --> 00:23:50,720 pero son paganos. 184 00:23:51,607 --> 00:23:53,040 Yo tambi�n lo soy. 185 00:23:54,767 --> 00:23:57,076 Y ellos son, a menudo, m�s humanos. 186 00:23:58,167 --> 00:23:59,885 No se escandalice. 187 00:24:00,607 --> 00:24:02,802 Hace mucho que no puedo confiar a nadie... 188 00:24:02,967 --> 00:24:04,639 mis pensamientos. 189 00:24:06,407 --> 00:24:07,886 Su fe es firme, 190 00:24:08,887 --> 00:24:10,445 y le envidio. 191 00:24:15,567 --> 00:24:19,355 - � Qui�n eres? - Soy tu hija Perla. 192 00:24:20,327 --> 00:24:23,763 - �De verdad eres mi hija? - Pues claro. 193 00:24:24,567 --> 00:24:26,922 No, t� no eres mi hija Perla. 194 00:24:27,967 --> 00:24:30,561 � Qui�n eres y qui�n te ha tra�do al mundo? 195 00:24:31,127 --> 00:24:33,436 No lo s�, d�melo t�, mam�. 196 00:24:34,607 --> 00:24:37,075 Te ha enviado nuestro padre celestial. 197 00:24:38,207 --> 00:24:41,358 No, yo no tengo ning�n padre celestial. 198 00:24:41,687 --> 00:24:46,397 No debes decir eso. �l nos ha tra�do a todos al mundo. 199 00:24:48,047 --> 00:24:50,880 - �De d�nde has venido si no? - D�melo t�. 200 00:24:51,047 --> 00:24:53,402 D�melo t�. 201 00:24:54,527 --> 00:24:58,805 Traje rojo, cara de ajo. 202 00:24:59,527 --> 00:25:02,246 Botas rojas, espantajo. 203 00:25:02,407 --> 00:25:04,875 El demonio en el refajo. 204 00:25:05,527 --> 00:25:07,995 Narizota de estropajo. 205 00:25:08,447 --> 00:25:10,438 Bruja, bruja y espantajo. 206 00:25:11,407 --> 00:25:13,841 Traje rojo, cara de ajo. 207 00:25:14,127 --> 00:25:16,163 Botas rojas, espantajo. 208 00:25:16,967 --> 00:25:19,640 El demonio en el refajo. 209 00:25:19,887 --> 00:25:21,923 Narizota de estropajo. 210 00:25:22,727 --> 00:25:24,319 Bruja, bruja y espantajo. 211 00:25:26,247 --> 00:25:29,398 - �Est� el gobernador en casa? - S�. 212 00:25:29,927 --> 00:25:33,363 - Quisiera hablar con �l. - Ahora no, tiene visita. 213 00:25:37,287 --> 00:25:42,042 - Tengo que hablar con �l. - Lo siento. 214 00:25:42,207 --> 00:25:45,961 D�jame pasar a buscar a la ni�a. 215 00:25:46,127 --> 00:25:48,800 - Ll�mela desde aqu�. - Entrar� aunque no quieras. 216 00:25:51,727 --> 00:25:52,921 �Perla! 217 00:25:53,087 --> 00:25:56,602 Los levantamientos indios han llegado a nuestra regi�n. 218 00:25:56,767 --> 00:25:58,519 Tendremos que defendernos. Quiz�... 219 00:26:00,407 --> 00:26:02,125 � Qu� clase de ni�a es esta? 220 00:26:04,167 --> 00:26:07,796 Desde mi juventud, no hab�a visto nada parecido. 221 00:26:08,847 --> 00:26:13,204 Va vestida como si fuera un fantasma. 222 00:26:17,207 --> 00:26:19,675 Dime, ni�a, �qui�n es tu madre? 223 00:26:22,207 --> 00:26:25,643 � Y c�mo te ha puesto esas ropas tan extra�as? 224 00:26:25,847 --> 00:26:27,246 �Eres cristiana? 225 00:26:27,407 --> 00:26:30,558 Yo soy s�lo la hija de mi madre, me llamo Perla. 226 00:26:31,967 --> 00:26:34,527 Pues con ese vestido, deber�as llamarte Rub�. 227 00:26:34,687 --> 00:26:36,757 �Te sabes el catecismo? 228 00:26:36,927 --> 00:26:41,079 � O nadie te ha ense�ado a ser buena y temerosa de Dios? 229 00:26:41,887 --> 00:26:43,639 �D�nde est� tu madre? 230 00:26:47,927 --> 00:26:49,645 Ahora lo comprendo. 231 00:26:50,087 --> 00:26:52,396 Es la ni�a de la que est�bamos hablando, 232 00:26:52,607 --> 00:26:54,802 la hija de esa mujer. 233 00:27:01,607 --> 00:27:05,043 Hester Prynne, hemos hablado mucho sobre ti. 234 00:27:06,607 --> 00:27:08,438 Y hemos meditado... 235 00:27:08,727 --> 00:27:11,560 si podemos responsabilizar a nuestras conciencias... 236 00:27:11,887 --> 00:27:15,926 de dejar el alma de esta criatura en manos de una mujer como t�, 237 00:27:16,087 --> 00:27:17,600 que pec� tan gravemente. 238 00:27:17,967 --> 00:27:21,642 Ser�a mejor que viviera alejada de ti. 239 00:27:21,887 --> 00:27:24,799 Se vistiera con sencillez y, sobre todo, 240 00:27:24,967 --> 00:27:26,958 se la educara adecuadamente, 241 00:27:28,287 --> 00:27:31,484 instruy�ndola en los conocimientos humanos... 242 00:27:31,647 --> 00:27:33,160 y las verdades sobrenaturales. 243 00:27:33,367 --> 00:27:36,564 Puedo ense�ar a mi hija a pesar de esto. 244 00:27:39,247 --> 00:27:41,886 Precisamente, por esa marca que llevas, 245 00:27:42,967 --> 00:27:45,720 queremos confiar la ni�a a otras manos. 246 00:27:45,887 --> 00:27:49,402 Deseamos juzgar con prudencia y pensar detenidamente... 247 00:27:49,567 --> 00:27:51,239 La decisi�n a tomar. 248 00:27:51,407 --> 00:27:55,195 Querido Wilson, le ruego que examine a esta ni�a. 249 00:27:55,487 --> 00:27:57,079 Comprobemos si ha recibido... 250 00:27:57,247 --> 00:28:00,239 la instrucci�n cristiana correspondiente. 251 00:28:07,647 --> 00:28:12,641 Perla, peque�a Perla, �puedes decirme qui�n te ha creado? 252 00:28:37,807 --> 00:28:39,559 El padre celestial. 253 00:28:41,007 --> 00:28:42,679 Vamos, dilo. 254 00:28:44,207 --> 00:28:46,004 A m� nadie me ha creado. 255 00:28:46,167 --> 00:28:48,476 Mi madre me encontr� en un manzano. 256 00:28:50,447 --> 00:28:52,244 �Una ni�a de siete a�os! 257 00:28:52,887 --> 00:28:55,640 No es necesario hacer m�s preguntas. 258 00:29:01,167 --> 00:29:03,601 Dios me la ha dado, nadie puede quit�rmela. 259 00:29:03,767 --> 00:29:08,079 Tu hija ser� bien cuidada, mejor de lo que puedas hacerlo t�. 260 00:29:08,327 --> 00:29:11,125 Dios me ha dado esta hija y yo no la entregar�. 261 00:29:14,927 --> 00:29:18,363 Hable usted por m�, me conoce mejor que ellos. 262 00:29:18,727 --> 00:29:22,959 Ay�deme. No puedo perderla, por favor. 263 00:29:39,047 --> 00:29:41,277 Dios le ha dado esta hija y le ha concedido... 264 00:29:42,487 --> 00:29:44,205 el instinto maternal. 265 00:29:46,007 --> 00:29:47,804 Ning�n otro ser humano... 266 00:29:48,647 --> 00:29:52,845 conoce los secretos del alma de esta criatura y sus necesidades. 267 00:29:56,727 --> 00:29:59,685 La ni�a le ha sido concedida como una bendici�n... 268 00:29:59,847 --> 00:30:02,725 pero es al mismo tiempo su penitencia, su dolor... 269 00:30:04,567 --> 00:30:08,958 y la espina constante del miedo a la muerte. 270 00:30:09,367 --> 00:30:12,359 Ha convertido a la ni�a en un espantajo de feria. 271 00:30:12,527 --> 00:30:15,360 � O no es eso lo que expresan las ropas de esta ni�a, 272 00:30:15,527 --> 00:30:19,042 que nos recuerdan el rojo de la letra bordada sobre su pecho? 273 00:30:20,527 --> 00:30:23,997 Esta ni�a mantiene viva el alma de su madre... 274 00:30:24,167 --> 00:30:26,397 y la preserva de pecados m�s graves. 275 00:30:29,127 --> 00:30:31,800 A cada instante, con su presencia, recordar� la madre... 276 00:30:31,967 --> 00:30:33,878 la magnitud de su ca�da. 277 00:30:52,287 --> 00:30:55,359 Que vivan juntas, tal como Dios lo ha dispuesto. 278 00:31:01,607 --> 00:31:03,996 Por ahora dejaremos las cosas como est�n. 279 00:31:23,127 --> 00:31:24,719 Una ni�a extra�a. 280 00:31:25,767 --> 00:31:28,520 lncluso yo pienso que podr�a volar sin escoba. 281 00:31:28,847 --> 00:31:31,042 Me parece una decisi�n equivocada. 282 00:31:33,087 --> 00:31:35,681 Deber�amos encontrar al padre. 283 00:31:49,167 --> 00:31:50,839 �Hester Prynne! 284 00:31:51,167 --> 00:31:53,806 Ven esta noche, quedamos en el bosque. 285 00:31:55,047 --> 00:31:57,925 He prometido a mis hermanas llevarte conmigo. 286 00:31:58,567 --> 00:32:03,277 Te esperan. Hoy hay luna llena, trae a tu hija. 287 00:32:04,007 --> 00:32:06,202 No me dejes sola, Hester Prynne. 288 00:32:10,127 --> 00:32:11,480 �Hester Prynne! 289 00:32:12,287 --> 00:32:13,515 �Te esperamos! 290 00:32:30,087 --> 00:32:32,726 Creo ya saber lo que tiene pero no estoy seguro. 291 00:32:33,247 --> 00:32:35,556 Quiero observarle unos d�as m�s. 292 00:32:35,727 --> 00:32:40,005 H�galo, usted es el �nico que puede ayudarle. 293 00:32:41,447 --> 00:32:43,358 Le necesitamos. 294 00:32:43,927 --> 00:32:48,478 Si le parece bien, podr�a instalarse en la rector�a. 295 00:32:48,887 --> 00:32:51,401 En la buhardilla hay una habitaci�n desocupada. 296 00:33:18,127 --> 00:33:19,401 �Ad�nde vas? 297 00:33:20,567 --> 00:33:22,956 - Por aqu� no se puede pasar. - No hay otro camino. 298 00:33:23,127 --> 00:33:25,436 Pues qu�date en la isla. 299 00:33:34,407 --> 00:33:36,921 Esa marca le ha quemado los ojos. 300 00:33:39,207 --> 00:33:40,845 �Fuera, fuera! 301 00:33:41,007 --> 00:33:42,360 �Ramera! 302 00:33:42,527 --> 00:33:44,245 �Maldita! 303 00:34:09,087 --> 00:34:12,477 Todos se preocupan por su salud. 304 00:34:12,927 --> 00:34:15,236 No necesito ning�n m�dico. 305 00:34:15,647 --> 00:34:17,285 Si es la voluntad de Dios, morir�. 306 00:34:17,447 --> 00:34:20,041 S�lo le pido que perdone mis pecados. 307 00:34:21,327 --> 00:34:23,966 Cuando se tiene mucha vida por delante, 308 00:34:24,127 --> 00:34:25,958 se renuncia a ella con facilidad. 309 00:34:26,127 --> 00:34:28,846 - Lo mejor ser�a que se casara. - No quiero casarme. 310 00:34:29,007 --> 00:34:32,443 - Contrate una sirviente. - No necesito a nadie. 311 00:34:33,687 --> 00:34:36,838 No se moleste tanto por m�. 312 00:34:37,127 --> 00:34:39,595 �Por qu� quiere venir a vivir aqu�? 313 00:34:39,767 --> 00:34:42,361 Es m�dico de toda la comunidad y no m�o. 314 00:34:42,527 --> 00:34:44,677 Debe atender a todos los que le necesiten. 315 00:34:44,847 --> 00:34:46,883 Y yo ya me encuentro bien. 316 00:36:28,047 --> 00:36:30,197 Ya no puedo vivir aqu�. 317 00:36:30,767 --> 00:36:33,918 Vuelva a la cama. Yo me ocupar� de ella. 318 00:36:38,127 --> 00:36:40,925 Qu�date con ella, no la dejes sola ni un minuto. 319 00:36:47,167 --> 00:36:48,520 Ya no me acuerdo. 320 00:36:49,647 --> 00:36:52,036 Pues vuelva a contarme la historia. 321 00:36:58,527 --> 00:36:59,755 Jon�s... 322 00:37:00,967 --> 00:37:03,879 cay� de un barco en la tormenta... 323 00:37:04,247 --> 00:37:06,681 y estuvo a punto de ahogarse. 324 00:37:07,687 --> 00:37:11,202 Entonces lleg� una ballena y se lo trag�. 325 00:37:13,287 --> 00:37:17,485 En el vientre de aquel pez, 326 00:37:18,527 --> 00:37:21,405 vivi� Jon�s durante tres semanas, 327 00:37:24,807 --> 00:37:26,843 y estaba en la oscuridad. 328 00:37:27,007 --> 00:37:30,602 Pero ya no me acuerdo de c�mo sali�... 329 00:37:33,527 --> 00:37:35,643 de aquel vientre... 330 00:37:36,767 --> 00:37:39,201 sin pasar por zonas... 331 00:37:39,447 --> 00:37:43,122 pasar por zonas sucias de sangre que no se dejan lavar. 332 00:37:46,167 --> 00:37:47,600 Sal fuera. 333 00:38:13,047 --> 00:38:14,799 Tengo sangre aqu�. 334 00:38:31,887 --> 00:38:36,244 La ballena deposit� a Jon�s suavemente en la orilla del mar. 335 00:38:38,487 --> 00:38:40,205 �Lo recuerdas? 336 00:38:54,247 --> 00:38:58,240 El gobernador... El gobernador ha dicho que... 337 00:39:01,487 --> 00:39:03,682 � Qu� haces ah� sentado? 338 00:39:10,967 --> 00:39:15,438 Doctor, Hester Prynne dice que usted la ha mandado llamar. 339 00:39:16,407 --> 00:39:17,920 S�, que pase. 340 00:39:31,087 --> 00:39:34,966 Hester Prynne, me han dicho que sabe atender a los enfermos. 341 00:39:36,687 --> 00:39:39,406 El gobernador necesita una sangr�a. 342 00:40:05,327 --> 00:40:06,555 �El pastor! 343 00:40:18,087 --> 00:40:20,043 �Llama al doctor! 344 00:40:21,647 --> 00:40:24,081 �A qu� esperas? 345 00:40:31,447 --> 00:40:33,085 El pastor se ha ca�do. 346 00:40:39,087 --> 00:40:41,965 El pastor se ha ca�do en la calle. 347 00:40:49,927 --> 00:40:53,886 Se ha ca�do en la calle, �por qu�? 348 00:41:10,527 --> 00:41:13,087 A la rector�a. Vamos, r�pido. 349 00:41:20,927 --> 00:41:22,997 Le observo desde hace rato... 350 00:41:24,287 --> 00:41:28,326 pero sigo sin descubrir las causas de su enfermedad. 351 00:41:28,887 --> 00:41:30,479 Usted me oculta algo. 352 00:41:31,527 --> 00:41:35,315 - No me lo ha contado todo. - No s� a qu� se refiere. 353 00:41:36,967 --> 00:41:40,118 La enfermedad suele indicar dolencias del alma... 354 00:41:41,967 --> 00:41:43,798 Bueno, mentales. 355 00:41:44,247 --> 00:41:47,717 Entonces no necesito sus cuidados, �o conoce alg�n... 356 00:41:49,367 --> 00:41:51,597 medicamento para curar el alma? 357 00:41:51,767 --> 00:41:56,921 El alma... S�lo puedo atenderle si usted quiere y no me oculta nada. 358 00:41:57,447 --> 00:41:59,961 S�lo hay un m�dico capaz de curar el alma. 359 00:42:00,127 --> 00:42:03,278 Y s�lo a �l me confiar�a. 360 00:42:05,887 --> 00:42:09,084 Traje rojo, cara de ajo. 361 00:42:09,247 --> 00:42:11,044 Botas rojas, espantajo. 362 00:42:11,207 --> 00:42:13,437 Traje rojo, cara de ajo. 363 00:42:13,607 --> 00:42:15,598 Botas rojas, espantajo. 364 00:42:16,167 --> 00:42:19,398 El demonio en el refajo. 365 00:42:21,727 --> 00:42:23,877 � Qu� haces en el cementerio? � Y tu madre? 366 00:42:24,047 --> 00:42:27,164 Mi madre ha muerto. Esa es su tumba. 367 00:42:28,087 --> 00:42:32,046 �No sabes que es pecado mentir? A Dios no le gustan las mentiras. 368 00:42:38,887 --> 00:42:42,038 �Habr� sido acertado dejar que viva con su madre? 369 00:42:45,407 --> 00:42:48,205 L�gicamente, debe tener alg�n parecido con el padre. 370 00:42:48,367 --> 00:42:53,316 �No habr� alg�n rasgo en su rostro por el que pudiera deducirse...? 371 00:42:55,727 --> 00:42:57,604 Voy a hacerle un reconocimiento. 372 00:42:57,767 --> 00:42:59,917 - Qu�tese la ropa. - �No! Lo siento. 373 00:43:01,167 --> 00:43:03,601 No quiero ni puedo hacerlo. 374 00:43:10,087 --> 00:43:12,396 La ni�a nos ha estado observando. 375 00:43:21,447 --> 00:43:25,235 Mi padre ha muerto, le enterraron en el huerto. 376 00:43:25,407 --> 00:43:29,400 Mi padre ha muerto, le enterraron en el huerto. 377 00:43:34,127 --> 00:43:35,242 �Perla! 378 00:43:40,207 --> 00:43:41,606 �Perla! 379 00:43:48,007 --> 00:43:49,235 �Perla! 380 00:43:49,727 --> 00:43:52,400 Uno, dos, tres y cuatro, cinco y seis. 381 00:43:52,567 --> 00:43:57,800 Sale la perra y se esconde el gato, y el siete burro es. 382 00:43:58,567 --> 00:44:01,240 No quiero ser burro. 383 00:44:01,687 --> 00:44:03,325 Que no quiero ser burro. 384 00:44:03,487 --> 00:44:11,838 1, 2, 3, 4, 5, 6... 385 00:44:12,287 --> 00:44:18,442 7, 8, 9, 10, 11... 386 00:44:18,767 --> 00:44:21,361 12, 13... 387 00:44:41,927 --> 00:44:44,157 �No quieres decirme d�nde has estado? 388 00:44:44,407 --> 00:44:46,921 La liebre debe dejarse matar. 389 00:44:47,087 --> 00:44:50,159 El ciego debe dejarse guiar. 390 00:44:50,327 --> 00:44:53,000 El camino debe dejarse andar. 391 00:44:53,167 --> 00:44:56,318 El soldado debe dejarse mandar. 392 00:44:56,487 --> 00:45:00,480 El enfermo debe dejarse morir. 393 00:45:00,807 --> 00:45:04,243 El indio debe dejarse convertir. 394 00:45:04,727 --> 00:45:08,606 El gusano debe dejarse pisar. 395 00:45:10,127 --> 00:45:14,166 La madre debe dejarse amar. 396 00:45:15,767 --> 00:45:20,204 El agua debe dejarse cocer. 397 00:45:21,047 --> 00:45:25,723 El p�jaro debe dejarse volar. 398 00:45:25,927 --> 00:45:30,955 El le�n debe dejarse rugir. 399 00:45:31,127 --> 00:45:33,436 El pastor debe dejarse... 400 00:45:51,727 --> 00:45:55,322 �En serio quieres ir con esa horrible se�al? 401 00:46:01,447 --> 00:46:03,324 Hija m�a. 402 00:46:19,167 --> 00:46:20,998 Por lo que se refiere a la libertad, 403 00:46:21,727 --> 00:46:25,925 existen muchos errores entre los habitantes de Nueva lnglaterra. 404 00:46:27,807 --> 00:46:29,763 Hay una doble libertad. 405 00:46:30,967 --> 00:46:34,801 La natural, que a veces se confunde con la corrupci�n, 406 00:46:35,087 --> 00:46:37,396 y la libertad moral. 407 00:46:38,927 --> 00:46:41,600 La primera la comparte el hombre con los animales salvajes... 408 00:46:41,767 --> 00:46:43,564 y otras criaturas. 409 00:46:45,047 --> 00:46:47,561 Si nos dejamos llevar por esta libertad... 410 00:46:49,327 --> 00:46:51,124 y vivimos enfangados en ella, 411 00:46:51,287 --> 00:46:55,838 caeremos en la maldad y en el vicio. 412 00:46:57,407 --> 00:47:02,720 Y al final seremos peores que la peor de las fieras. 413 00:47:05,207 --> 00:47:09,041 Esta libertad nos lleva a la perdici�n. 414 00:47:10,687 --> 00:47:16,762 Esta libertad es el gran enemigo de la verdad y de la paz. 415 00:47:18,607 --> 00:47:24,398 La bestia inmunda contra la que se alza la ley de Dios... 416 00:47:25,007 --> 00:47:27,965 como un l�tigo para dominarla. 417 00:47:29,287 --> 00:47:32,199 Abusando de esa libertad, llevaremos a cabo... 418 00:47:32,367 --> 00:47:34,835 lo primero que nos proponga la sensualidad. 419 00:47:35,007 --> 00:47:39,000 La usaremos siempre para el mal y nunca para el bien. 420 00:47:47,847 --> 00:47:49,280 Hola. 421 00:47:49,967 --> 00:47:52,401 ...en las leyes morales... 422 00:47:52,567 --> 00:47:56,480 y en el compromiso con nosotros mismos. 423 00:47:59,247 --> 00:48:03,525 A esta libertad hay que apoyarla con todas nuestras fuerzas, 424 00:48:03,687 --> 00:48:05,598 y si fuera necesario, con nuestra vida. 425 00:48:18,727 --> 00:48:22,083 - Ten�a usted una pesadilla. - �He dicho algo? 426 00:48:22,727 --> 00:48:25,161 Le he preparado un tranquilizante. 427 00:48:36,647 --> 00:48:38,603 D�jeme en paz. 428 00:48:40,207 --> 00:48:42,767 El gobernador est� muy mal. 429 00:48:49,847 --> 00:48:51,200 Voy por mis cosas. 430 00:49:02,967 --> 00:49:05,686 Hester Prynne le suplica que vaya. 431 00:50:25,087 --> 00:50:26,600 El gobernador ha muerto. 432 00:50:26,767 --> 00:50:29,076 � Qui�n es ese m�dico, Hester Prynne? 433 00:50:29,247 --> 00:50:31,397 Tiemblo ante ese hombre. 434 00:50:32,607 --> 00:50:35,360 Le odio. �No puedes ayudarme? 435 00:50:36,647 --> 00:50:38,160 March�monos. 436 00:50:38,327 --> 00:50:40,716 � Qu� tenemos que ver con todo esto? 437 00:50:40,887 --> 00:50:42,479 Te est� echando a perder. 438 00:50:53,487 --> 00:50:55,159 El gobernador ha muerto. 439 00:50:57,087 --> 00:50:58,759 � Viene usted conmigo? 440 00:50:58,927 --> 00:51:02,397 Pasar� la noche junto a su lecho, quiero rezar por �l. 441 00:51:03,927 --> 00:51:07,715 Duerme usted muy poco, yo le aconsejar�a... 442 00:54:39,127 --> 00:54:43,200 S�, Bellingham merec�a la muerte. 443 00:54:47,647 --> 00:54:49,365 Gobernador Fuller. 444 00:54:51,767 --> 00:54:54,156 Gobernador Fuller. 445 00:55:01,207 --> 00:55:04,005 Mi primera disposici�n ser� acabar con esa bruja, 446 00:55:04,687 --> 00:55:06,803 e incluso con algunas otras cosas... 447 00:55:07,207 --> 00:55:10,438 que han acabado con la buena fama de esta poblaci�n. 448 00:55:28,287 --> 00:55:30,403 Has encontrado conchas bonitas. 449 00:55:34,847 --> 00:55:37,236 �Te he hablado alguna vez de Anne Hudkinson? 450 00:55:37,407 --> 00:55:40,240 - Es una bruja. - � Qui�n dice eso? 451 00:55:41,247 --> 00:55:44,683 Los ni�os, juegan a quemar a Anne Hudkinson. 452 00:55:44,967 --> 00:55:49,165 No, la expulsaron de aqu� pero no era una bruja. 453 00:55:49,607 --> 00:55:52,041 - Era una mujer inteligente. - lgual que t�. 454 00:55:52,247 --> 00:55:55,239 - No, igual que yo, no. - �Ad�nde la mandaron? 455 00:55:55,807 --> 00:55:59,516 - A Providence. - � Y d�nde est� Providence? 456 00:55:59,967 --> 00:56:02,401 A tres d�as en barco de aqu�. 457 00:56:02,887 --> 00:56:05,242 All� hay un gobierno diferente. Ella... 458 00:56:05,407 --> 00:56:08,205 - �Se puede ir andando? - S�. 459 00:56:09,607 --> 00:56:11,837 Se podr�a ir andando tambi�n. 460 00:56:12,447 --> 00:56:17,441 Si hubiera buenos caminos, y los indios fueran m�s pac�ficos. 461 00:56:21,367 --> 00:56:23,676 Vete a casa, yo voy enseguida. 462 00:56:45,287 --> 00:56:48,279 - Quiero hablar contigo. - Hester Prynne... 463 00:56:50,567 --> 00:56:53,764 quiere hablar con el viejo Chillingworth, eso me alegra. 464 00:56:59,087 --> 00:57:01,157 �Por qu� me miras tan fijamente? 465 00:57:01,967 --> 00:57:05,004 Quiero hablar de ese hombre tan desgraciado. 466 00:57:05,407 --> 00:57:06,601 T� dir�s. 467 00:57:07,687 --> 00:57:11,123 Tuve que prometerte no decir nada sobre... 468 00:57:12,167 --> 00:57:14,283 nuestra relaci�n. 469 00:57:14,447 --> 00:57:15,766 Pero desde aquel d�a... 470 00:57:15,927 --> 00:57:18,600 Bastar�a s�lo que yo le se�alase con el dedo... 471 00:57:18,767 --> 00:57:20,519 para hacerle caer de su pedestal. 472 00:57:20,687 --> 00:57:23,679 - �Por qu� no te vengas de m�? - T� llevas ya la marca. 473 00:57:24,767 --> 00:57:28,157 - Quer�as hablarme del pastor, �no? - No pido gracia para �l. 474 00:57:29,007 --> 00:57:32,363 Pero ahora debo decirle la verdad. Sabr� qui�n eres t�. 475 00:57:33,367 --> 00:57:36,404 A �l ya no le queda ninguna esperanza. Ni a m�. 476 00:57:36,687 --> 00:57:39,918 T� conoces la injusticia, 477 00:57:41,167 --> 00:57:42,839 y no sabes perdonar. 478 00:58:35,727 --> 00:58:39,879 - �De d�nde viene ese barco? - De muy lejos, de Liverpool. 479 00:58:41,127 --> 00:58:42,560 Hester Prynne. 480 00:58:48,007 --> 00:58:49,645 Ya no tengo casa. 481 00:58:51,727 --> 00:58:53,877 Pod�is vivir con nosotras. 482 00:58:55,127 --> 00:58:57,960 Tu casa es demasiado peque�a para las cuatro. 483 00:58:58,367 --> 00:59:00,562 Es cierto, pero podr�amos arreglarnos. 484 00:59:11,047 --> 00:59:12,639 Ya no se puede hablar en ning�n sitio... 485 00:59:13,287 --> 00:59:16,324 sin que llegue a los o�dos del nuevo gobernador. 486 00:59:22,207 --> 00:59:23,925 Nos veremos esta noche. 487 00:59:44,047 --> 00:59:47,357 De buena gana le retorc�a el cuello a ese maldito papagayo. 488 00:59:54,807 --> 00:59:57,640 - � Qu� dice? - Blasfema. 489 00:59:58,007 --> 01:00:00,157 �No podr�a hacerlo en voz m�s baja? 490 01:00:43,727 --> 01:00:46,639 - � Qu� significa esa letra? - A... 491 01:00:47,007 --> 01:00:48,884 �Am�rica! 492 01:00:49,327 --> 01:00:50,680 �Ah, s�! 493 01:00:58,727 --> 01:01:01,116 - � Cu�ndo salen de nuevo? - Ma�ana. 494 01:01:01,287 --> 01:01:02,640 �A lnglaterra? 495 01:01:04,087 --> 01:01:06,157 Pero pasamos antes por New Haven. 496 01:01:06,447 --> 01:01:09,723 - �Admiten pasajeros? - Hay que pregunt�rselo al capit�n. 497 01:01:09,887 --> 01:01:12,242 - �D�nde est�? - Se qued� en el barco. 498 01:01:14,327 --> 01:01:17,444 - �Se lo preguntar� de mi parte? - Claro. 499 01:01:19,047 --> 01:01:21,607 �Podr�a darme la respuesta dentro de una hora? 500 01:01:22,607 --> 01:01:23,596 En la playa. 501 01:01:40,687 --> 01:01:44,236 Quer�a conocer a la mujer que quiere viajar en nuestro barco. 502 01:01:44,927 --> 01:01:47,964 Somos tres, dos mayores y una ni�a. 503 01:01:48,607 --> 01:01:51,679 Bien, pero partimos ma�ana por la ma�ana. 504 01:01:52,487 --> 01:01:55,479 �Puede mandar a recogernos a la playa de la isla? 505 01:01:55,967 --> 01:01:57,923 - S�. - No debe saberlo nadie. 506 01:01:58,087 --> 01:02:01,602 No dir� nada pero me gustar�a saber el motivo. 507 01:02:02,527 --> 01:02:05,599 Estar�is en la playa con la ni�a cuando amanezca. 508 01:02:08,647 --> 01:02:10,478 Yo, no lo s�. 509 01:02:12,007 --> 01:02:13,918 Tengo miedo. 510 01:02:23,767 --> 01:02:26,281 Me gustar�a saber qu� clase de mujer es. 511 01:02:27,327 --> 01:02:29,079 Con esa letra A. 512 01:02:29,807 --> 01:02:31,399 A. 513 01:02:33,607 --> 01:02:34,881 Ya que va a ir a su barco, 514 01:02:35,047 --> 01:02:37,845 tendr� muchas semanas por delante para enterarse. 515 01:02:42,487 --> 01:02:44,318 Me alegra que sea usted m�dico. 516 01:02:45,527 --> 01:02:48,724 No es agradable ponerse enfermo en mitad del oc�ano. 517 01:02:49,047 --> 01:02:52,642 �Se marea? Entonces poco podr� hacer. 518 01:03:26,767 --> 01:03:27,995 Hester. 519 01:03:29,567 --> 01:03:30,920 Hola. 520 01:03:48,887 --> 01:03:50,639 No me gusta verte as�. 521 01:03:57,727 --> 01:04:00,036 Quisiera quedarme aqu� y morir. 522 01:04:07,367 --> 01:04:08,766 El doctor... 523 01:04:10,047 --> 01:04:11,958 Chillingworth... 524 01:04:13,047 --> 01:04:14,878 es mi marido. 525 01:04:24,407 --> 01:04:25,840 �Est�s enfadado? 526 01:04:32,687 --> 01:04:34,359 No. 527 01:04:37,327 --> 01:04:38,601 �Lo has olvidado ya? 528 01:04:38,767 --> 01:04:40,997 Ahora tu marido se vengar� de nosotros. 529 01:04:41,607 --> 01:04:43,245 Me vigila continuamente. 530 01:04:43,407 --> 01:04:46,399 � Qu� voy a hacer? � C�mo voy a seguir viviendo? 531 01:04:46,567 --> 01:04:48,239 Es mi mayor enemigo. 532 01:04:49,527 --> 01:04:52,439 �Piensas que no hay mundo fuera de este pueblo? 533 01:04:56,287 --> 01:04:58,357 No encuentro la soluci�n. 534 01:04:58,927 --> 01:05:02,283 La encontraremos. Yo te ayudar�. 535 01:05:04,007 --> 01:05:05,884 Ya no tengo fuerzas. 536 01:05:07,047 --> 01:05:08,765 lnt�ntalo. 537 01:05:09,967 --> 01:05:11,605 Nos iremos juntos. 538 01:05:13,567 --> 01:05:15,319 El barco ingl�s nos llevar�... 539 01:05:15,687 --> 01:05:17,279 a los tres. 540 01:06:15,327 --> 01:06:18,205 � Crees que a la ni�a le gustar�a ir conmigo? 541 01:06:18,687 --> 01:06:20,643 Tengo miedo a los ni�os. 542 01:06:23,207 --> 01:06:28,281 Creo ver en ellos una desconfianza hacia m�. 543 01:06:31,007 --> 01:06:33,999 He pensado muchas veces en nuestra hija. 544 01:06:34,167 --> 01:06:35,725 Se parece a m�, 545 01:06:35,887 --> 01:06:40,403 y no comprendo c�mo no se han dado cuenta de que es mi hija. 546 01:06:43,327 --> 01:06:46,876 Dentro de poco podr�s mirarla cara a cara sin preocuparte. 547 01:06:48,527 --> 01:06:51,121 Pero que no note nada cuando hables con ella. 548 01:06:51,687 --> 01:06:54,884 No resiste las emociones cuando no conoce su causa. 549 01:07:00,807 --> 01:07:02,081 Perla, ven. 550 01:07:03,727 --> 01:07:05,365 Ven aqu� o voy a buscarte. 551 01:07:09,007 --> 01:07:11,043 �Est�s segura de que me querr�? 552 01:07:13,167 --> 01:07:14,520 Perla. 553 01:07:19,087 --> 01:07:21,317 Es un amigo m�o. 554 01:07:26,487 --> 01:07:29,638 Nuestra hija sabe que algo no es... 555 01:07:31,847 --> 01:07:34,441 como deber�a ser. 556 01:07:36,487 --> 01:07:39,797 Esc�chame, idos al barco. 557 01:07:40,527 --> 01:07:42,916 Yo debo volver. 558 01:07:43,607 --> 01:07:45,563 Tengo que decirles a todos... 559 01:07:45,887 --> 01:07:47,639 la verdad. 560 01:07:47,927 --> 01:07:49,406 Y les rogar�... 561 01:07:50,207 --> 01:07:51,640 que me perdonen. 562 01:07:58,767 --> 01:08:00,359 �Hester, debo hacerlo! 563 01:08:00,967 --> 01:08:03,527 - �S�, vete! - Hester, esc�chame. 564 01:08:03,927 --> 01:08:07,715 �No puedo irme as�! �No lo comprendes? 565 01:08:10,727 --> 01:08:12,922 �Tengo que decirles la verdad! 566 01:08:21,967 --> 01:08:23,525 Adi�s. 567 01:08:27,687 --> 01:08:29,643 Vamos, Perla, vamos. 568 01:08:33,607 --> 01:08:35,518 El viaje se ha retrasado. 569 01:08:35,687 --> 01:08:39,521 Nos faltan algunos hombres, se les ha perdido un papagayo. 570 01:08:39,687 --> 01:08:44,238 Todav�a tenemos tiempo. Puedo hablarles y volver despu�s. 571 01:08:46,487 --> 01:08:49,684 Un hermoso barco, y un buen capit�n. 572 01:08:51,487 --> 01:08:55,685 Espero que, a pesar del retraso, nuestro viaje sea agradable. 573 01:09:29,767 --> 01:09:31,678 Excelencia, no encuentro al pastor. 574 01:09:35,647 --> 01:09:39,196 Reverendo, tendr� usted que improvisar un serm�n. 575 01:10:20,847 --> 01:10:22,439 � Quiere un trago? 576 01:10:27,727 --> 01:10:30,082 � Cu�nto me da por el papagayo? 577 01:10:35,127 --> 01:10:36,685 � Y por qu� lo vendes? 578 01:10:40,767 --> 01:10:42,564 Ya, quieres hacerle un regalo. 579 01:10:42,727 --> 01:10:45,525 A las mujeres hay que regalarles algo para que no se vayan. 580 01:10:45,687 --> 01:10:47,200 C�sate con ella. 581 01:11:02,007 --> 01:11:04,077 Al barco, vamos, deprisa. 582 01:11:11,527 --> 01:11:13,358 Vamos, andando. 583 01:11:45,807 --> 01:11:48,526 Sabemos que somos como una ciudad... 584 01:11:48,687 --> 01:11:51,804 en una cumbre donde descansan todas las miradas, 585 01:11:52,487 --> 01:11:56,526 de tal manera que, si no realizamos nuestra tarea de una forma recta... 586 01:11:56,847 --> 01:11:59,805 y Dios aparta de nosotros su mano protectora, 587 01:12:00,487 --> 01:12:03,957 no seremos m�s que un viento que gime... 588 01:12:04,927 --> 01:12:06,838 y un eco vac�o en el mundo. 589 01:12:07,007 --> 01:12:09,567 Pero mientras Dios Nuestro Se�or cuide de nosotros, 590 01:12:09,807 --> 01:12:12,275 seremos su pueblo y nos llamar� suyos. 591 01:12:12,447 --> 01:12:14,199 �l nos da el bien y la honra, 592 01:12:14,367 --> 01:12:16,119 de tal forma que, cada vez que se establezca... 593 01:12:16,287 --> 01:12:18,403 una nueva ciudad en los desiertos de Am�rica, 594 01:12:18,567 --> 01:12:21,445 se dir�: "Se�or, deja que prospere como Nueva lnglaterra". 595 01:12:21,607 --> 01:12:23,677 Pero si rompemos nuestro compromiso con Dios, 596 01:12:23,847 --> 01:12:25,644 abriremos la boca del enemigo, 597 01:12:25,807 --> 01:12:28,480 que se burla de los que siguen los caminos del Se�or. 598 01:12:28,647 --> 01:12:31,639 Y deberemos avergonzarnos ante los verdaderos hijos de Dios, 599 01:12:31,807 --> 01:12:34,037 y sus oraciones ser�n maldiciones para nosotros... 600 01:12:34,207 --> 01:12:36,675 hasta que hayamos desaparecido de la faz de la tierra. 601 01:12:36,927 --> 01:12:39,487 S�, igual que le sucedi� a Jesucristo, 602 01:12:39,647 --> 01:12:42,559 hemos sido llevados al desierto para ser tentados, 603 01:12:42,727 --> 01:12:46,800 pero debemos ganar a Satan�s en nombre de Dios todopoderoso. 604 01:12:47,687 --> 01:12:50,963 Si no resistimos al demonio en el desierto, 605 01:12:51,447 --> 01:12:54,439 el desierto vendr� sobre nosotros, 606 01:12:54,607 --> 01:12:59,522 y la ciudad sobre la colina ser� maldecida por Dios. 607 01:13:01,207 --> 01:13:06,565 Y nuestros hijos y nietos ser�n maldecidos. 608 01:13:09,647 --> 01:13:11,319 Yo no supe resistir a Satan�s. 609 01:13:14,607 --> 01:13:16,996 Soy el m�s indigno de todos vosotros. 610 01:13:20,447 --> 01:13:23,883 He pecado mucho y lo confieso ante todos. 611 01:13:25,567 --> 01:13:30,402 Me hab�is respetado siempre como vuestro pastor. 612 01:13:31,207 --> 01:13:33,357 Y os he enga�ado a todos. 613 01:13:41,127 --> 01:13:43,482 Yo fui el amante de Hester Prynne. 614 01:13:49,967 --> 01:13:52,162 Yo soy el padre de Perla. 615 01:13:54,047 --> 01:13:56,766 Y debo ser castigado mil veces m�s que su madre... 616 01:13:57,567 --> 01:14:00,479 porque he sido un cobarde, porque he callado. 617 01:14:06,207 --> 01:14:10,564 Castigadme con mayor rigidez que a ella. 618 01:14:11,167 --> 01:14:12,919 Hay que ver. 619 01:15:04,047 --> 01:15:05,366 Ayudadme. 620 01:15:47,407 --> 01:15:49,921 Ve y tranquiliza a la gente. 621 01:15:54,567 --> 01:15:56,717 - � Qu� te pasa? - Me duele este pie. 622 01:15:56,887 --> 01:15:58,798 Les dejar� una barca en la playa. 623 01:16:01,967 --> 01:16:03,764 No sucede nada. 624 01:16:04,727 --> 01:16:06,638 � Qu� le ha pasado? 625 01:16:08,527 --> 01:16:09,801 � Qu� le ha ocurrido? 626 01:16:09,967 --> 01:16:11,719 D�ganos, �ha muerto? 627 01:16:13,647 --> 01:16:15,000 Diga. 628 01:16:47,327 --> 01:16:49,557 Ahora ya puedo embarcarme. 47609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.