Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,567 --> 00:00:09,121
LA LETRA ESCARLATA
2
00:00:37,487 --> 00:00:40,923
Am�rica del Norte,
en la primera mitad del s. XVll.
3
00:00:42,167 --> 00:00:45,398
Los emigrantes europeos
viven hace una generaci�n...
4
00:00:45,567 --> 00:00:48,764
en colonias establecidas
en la costa atl�ntica.
5
00:00:49,527 --> 00:00:51,358
Tierras a�n sin explorar,
6
00:00:51,527 --> 00:00:54,405
separan a holandeses,
franceses e ingleses.
7
00:00:54,567 --> 00:00:57,604
El territorio a�n no ha sido
arrebatado a los indios.
8
00:02:09,567 --> 00:02:11,364
�Por d�nde se va a Salem?
9
00:02:59,127 --> 00:03:01,322
- � Qu� casa es aquella?
- � Cu�l?
10
00:03:01,607 --> 00:03:03,837
- La de esa isla.
- No se puede ir all�.
11
00:03:04,007 --> 00:03:06,157
- �Por qu�?
- Est� prohibido.
12
00:03:06,327 --> 00:03:08,045
�Por d�nde se va a Salem?
13
00:03:57,127 --> 00:03:58,480
Vamos.
14
00:05:24,447 --> 00:05:27,245
- � Qu� pasa?
- Hoy es d�a de juicio.
15
00:05:27,487 --> 00:05:29,398
Un mal d�a para algunos.
16
00:05:29,567 --> 00:05:31,398
Quisiera una taza de t�.
17
00:05:36,447 --> 00:05:37,675
�Manzanas!
18
00:05:47,887 --> 00:05:49,843
Oiga, � viene de muy lejos?
19
00:05:51,927 --> 00:05:53,645
�Puede afeitarme?
20
00:06:03,767 --> 00:06:05,086
El t�.
21
00:06:06,127 --> 00:06:10,803
C�mo lleva la letra, cuando
la castiguen no ser� tan insolente.
22
00:06:24,167 --> 00:06:26,158
Hay m�s t� encima de la estufa.
23
00:06:42,287 --> 00:06:43,800
Ya vienen.
24
00:06:45,127 --> 00:06:46,765
�Al infierno con ella!
25
00:06:48,727 --> 00:06:50,877
�A la hoguera!
26
00:06:52,567 --> 00:06:54,364
�Perdida!
27
00:06:55,327 --> 00:06:57,841
�Deber�as quemar en la hoguera!
28
00:06:58,647 --> 00:07:00,797
�Eres una sinverg�enza!
29
00:07:01,727 --> 00:07:03,558
�Al infierno!
30
00:07:04,927 --> 00:07:06,918
�Al infierno con ella!
31
00:07:07,407 --> 00:07:09,204
�Ad�ltera!
32
00:07:09,967 --> 00:07:12,527
- �Fuera de aqu�!
- �Confiesa!
33
00:07:30,327 --> 00:07:35,082
"Hester Prynne, en nombre
de la lglesia de Nueva lnglaterra..."
34
00:07:35,247 --> 00:07:37,442
�Hester Prynne!
35
00:07:44,487 --> 00:07:45,920
�Hester Prynne!
36
00:07:46,087 --> 00:07:47,679
�Hester Prynne!
37
00:07:48,087 --> 00:07:52,558
� Qu� haces t� aqu�?
�Por qu� no vienes conmigo?
38
00:07:53,807 --> 00:08:00,440
Ven, te llevar� al bosque,
donde nadie pueda verte.
39
00:08:19,847 --> 00:08:24,443
"Hester Prynne, en el nombre
de la lglesia de Nueva lnglaterra,
40
00:08:24,607 --> 00:08:28,236
te recuerdo que hoy cumples
7 a�os de condena por adulterio.
41
00:08:28,567 --> 00:08:33,004
Por ello este tribunal te condena
a llevar el resto de tu vida..."
42
00:08:33,167 --> 00:08:34,839
�Hester Prynne!
43
00:08:36,327 --> 00:08:39,797
"A llevar el resto de tu vida
la marca de la verg�enza...
44
00:08:39,967 --> 00:08:42,162
y a vivir lejos
de nuestra comunidad...
45
00:08:42,327 --> 00:08:45,444
hasta que nombres
al compa�ero de tu pecado.
46
00:08:45,727 --> 00:08:48,446
Tu sentencia de muerte
no se lleva a cabo,
47
00:08:48,607 --> 00:08:52,441
porque creemos que tu marido
muri� en su viaje hacia aqu�.
48
00:08:52,807 --> 00:08:55,844
Su barco no lleg� nunca
a Nueva lnglaterra."
49
00:08:56,007 --> 00:08:58,885
Por eso te condenamos
a una pena m�s leve:
50
00:08:59,247 --> 00:09:01,238
llevar toda tu vida la marca...
51
00:09:57,807 --> 00:10:02,801
Hester Prynne, si nos dices
su nombre, reduciremos la pena.
52
00:10:02,967 --> 00:10:06,164
Pero no abuses
de nuestra paciencia, dec�dete.
53
00:10:06,487 --> 00:10:09,763
El tribunal no est� dispuesto
a seguir esperando tu respuesta.
54
00:10:24,967 --> 00:10:26,719
Hester Prynne.
55
00:10:28,167 --> 00:10:31,284
Hester Prynne, tu alma
debe encontrar por fin...
56
00:10:31,447 --> 00:10:33,085
la tranquilidad y la paz.
57
00:10:33,367 --> 00:10:37,280
Dinos el nombre del que pec�
contigo y contigo ahora sufre.
58
00:10:37,447 --> 00:10:39,756
No calles por compasi�n.
59
00:10:40,447 --> 00:10:43,917
Confiesa y dinos
el nombre del padre de tu hija.
60
00:10:45,207 --> 00:10:47,198
No le ayudas en nada
con tu silencio.
61
00:10:47,367 --> 00:10:49,437
Quiz�s est� el culpable
entre esta gente.
62
00:10:49,607 --> 00:10:52,519
Y est� contemplando ahora
este triste espect�culo.
63
00:10:53,527 --> 00:10:56,405
Si es as�,
deber�a estar al lado de ella.
64
00:10:57,687 --> 00:10:59,245
Pero se sabr� qui�n es.
65
00:10:59,407 --> 00:11:01,921
Permite que ese hombre
falto de valor...
66
00:11:02,087 --> 00:11:05,443
pueda reconocer y abrazar
a su hija en p�blico.
67
00:11:08,007 --> 00:11:10,567
Mi hija abrazar�
a su padre en el cielo.
68
00:11:22,167 --> 00:11:23,520
� Qu� le pasa?
69
00:11:24,847 --> 00:11:26,519
Se ha desmayado.
70
00:11:30,727 --> 00:11:32,524
Vamos a llevarle.
71
00:11:33,367 --> 00:11:35,039
- �Ad�nde?
- A mi casa.
72
00:11:39,727 --> 00:11:41,080
Abran paso.
73
00:11:44,287 --> 00:11:45,640
Deprisa.
74
00:11:52,967 --> 00:11:54,400
Abre la puerta.
75
00:12:06,047 --> 00:12:08,242
- �D�nde?
- En la silla.
76
00:12:21,807 --> 00:12:24,560
Preparen una infusi�n,
media onza de estas hierbas.
77
00:12:25,367 --> 00:12:26,925
�Es usted m�dico?
78
00:12:27,647 --> 00:12:29,285
S�, lo soy.
79
00:12:42,887 --> 00:12:45,003
No nos falta m�s
que ofrecer a esa zorra...
80
00:12:45,167 --> 00:12:48,125
que el a�o que viene
se venga a vivir aqu�,
81
00:12:48,527 --> 00:12:51,041
y s�lo para que nos diga
c�mo se llama su amante.
82
00:12:51,207 --> 00:12:53,198
Hemos sido demasiado generosos.
83
00:12:53,567 --> 00:12:56,161
Al contrario,
lo que somos es unos necios.
84
00:12:56,327 --> 00:13:01,447
Ella representa esa comedia porque
una vez al a�o la hacemos traer.
85
00:13:01,887 --> 00:13:05,038
Su destierro
no nos beneficia en nada.
86
00:13:05,487 --> 00:13:09,878
- Se beneficia s�lo a ella.
- Hay que meditarlo mucho.
87
00:13:10,447 --> 00:13:12,403
Si vive en la isla apartada de todos,
88
00:13:12,567 --> 00:13:14,558
su verg�enza es
mucho m�s llevadera.
89
00:13:14,727 --> 00:13:17,366
Aqu� estar�a expuesta
a la opini�n p�blica.
90
00:13:17,527 --> 00:13:19,995
Lo mejor ser�a
que viviera en el pueblo.
91
00:13:20,367 --> 00:13:23,404
El mejor castigo ser�a enviarla...
92
00:13:23,887 --> 00:13:25,843
ante el juez eterno.
93
00:13:26,007 --> 00:13:29,556
Con la ayuda de Dios, sabremos
encontrar una soluci�n justa.
94
00:13:30,047 --> 00:13:32,242
Volveremos
a sopesar cuidadosamente...
95
00:13:32,407 --> 00:13:35,160
los pros y los contras de este caso.
96
00:13:35,327 --> 00:13:36,840
Yo mismo me ocupar�...
97
00:13:43,447 --> 00:13:45,597
� Qui�n es
el que est� cuidando al pastor?
98
00:13:45,767 --> 00:13:47,803
Es un m�dico. Vamos.
99
00:14:45,847 --> 00:14:47,724
No puedes venir aqu�.
100
00:15:10,607 --> 00:15:12,837
Venir aqu� est� prohibido.
101
00:15:17,647 --> 00:15:19,205
Cuando dej� los bosques...
102
00:15:19,367 --> 00:15:21,403
con la esperanza
de reunirme con mi mujer,
103
00:15:23,087 --> 00:15:25,555
deb� suponer que te encontrar�a as�.
104
00:15:28,167 --> 00:15:30,203
Yo soy mucho mayor que t�.
105
00:15:30,727 --> 00:15:33,605
� C�mo he podido so�ar
que la experiencia...
106
00:15:34,967 --> 00:15:37,083
pod�a sustituir a la juventud?
107
00:15:37,247 --> 00:15:39,442
Siempre fui sincera contigo.
108
00:15:39,767 --> 00:15:43,680
Sab�as que no te quer�a
y que nunca te querr�.
109
00:15:46,647 --> 00:15:48,000
S�, lo sab�a.
110
00:15:48,167 --> 00:15:50,727
Dijiste que volver�as
al vender la casa.
111
00:15:50,887 --> 00:15:52,206
Y he vuelto.
112
00:15:54,207 --> 00:15:55,879
El barco naufrag�.
113
00:15:56,167 --> 00:15:58,362
He vivido
mucho tiempo con los indios.
114
00:16:03,527 --> 00:16:05,563
Te veo como a un extra�o.
115
00:16:07,047 --> 00:16:09,436
S�, puede
que haya cambiado mucho.
116
00:16:18,047 --> 00:16:19,560
� Y el padre?
117
00:16:20,847 --> 00:16:22,200
� Vive todav�a?
118
00:16:25,607 --> 00:16:27,086
� Qui�n es?
119
00:16:31,647 --> 00:16:35,196
Ante el pastor y ante la gente,
guardar�s tu secreto.
120
00:16:37,287 --> 00:16:40,404
Pero yo sabr� qui�n es
en cuanto lo vea.
121
00:16:44,767 --> 00:16:46,280
Le encontrar�.
122
00:16:52,287 --> 00:16:56,280
Me quedar� en Salem,
nadie sabe qui�n soy.
123
00:16:58,567 --> 00:17:01,764
No digas nunca
que una vez fui tu marido.
124
00:17:03,287 --> 00:17:04,686
�J�ramelo!
125
00:17:09,767 --> 00:17:11,166
Vete.
126
00:17:47,967 --> 00:17:52,006
Es una gran tranquilidad tener
a un m�dico entre nosotros.
127
00:17:54,527 --> 00:17:58,042
�La mujer de la isla
tiene a su hija con ella?
128
00:18:00,527 --> 00:18:02,563
� C�mo pueden vivir all�?
129
00:18:03,407 --> 00:18:08,527
- Cuidamos de ellas.
- � Y qu� ser� de la ni�a?
130
00:18:09,647 --> 00:18:11,444
Ser� un animalito salvaje.
131
00:18:13,567 --> 00:18:16,286
�No va a visitarlas nadie del pueblo?
132
00:18:19,527 --> 00:18:21,245
No, nadie que yo sepa.
133
00:18:23,767 --> 00:18:26,998
Deber�an permitir
que vivieran en el pueblo.
134
00:18:28,567 --> 00:18:30,205
Es muy obstinada.
135
00:18:30,367 --> 00:18:31,880
Sigue neg�ndose...
136
00:18:32,047 --> 00:18:34,481
a confesar el nombre del padre.
137
00:18:36,487 --> 00:18:38,921
El padre soy yo.
138
00:19:21,127 --> 00:19:22,640
- Mam�...
- T� espera aqu�.
139
00:19:37,367 --> 00:19:41,724
Mi estimado Fuller, terminemos
de una vez con esta discusi�n.
140
00:19:42,047 --> 00:19:45,926
Lo tengo ya decidido,
he perdonado a Hester Prynne.
141
00:19:46,567 --> 00:19:50,003
Le permitiremos moverse
con entera libertad por Salem.
142
00:19:51,127 --> 00:19:54,005
Veremos c�mo se comporta
a partir de ahora.
143
00:20:05,127 --> 00:20:07,516
Deber�amos preguntarnos
si est� bien...
144
00:20:07,687 --> 00:20:10,645
que las mujeres canten tambi�n
los salmos en la iglesia.
145
00:20:11,247 --> 00:20:13,203
Por cuanto, en primer lugar,
146
00:20:13,367 --> 00:20:16,279
no les est� permitido
hablar en los templos.
147
00:20:16,447 --> 00:20:19,007
Corintios, 14:34.
148
00:20:20,327 --> 00:20:21,442
Y segundo...
149
00:20:21,607 --> 00:20:24,997
No es apropiado que las mujeres
est�n por encima de los hombres,
150
00:20:25,407 --> 00:20:28,001
sino sometidas a �l.
151
00:20:28,167 --> 00:20:29,441
Y segundo...
152
00:20:44,967 --> 00:20:50,166
Y segundo, las mujeres
tienen a�n mucho m�s prohibido...
153
00:20:50,327 --> 00:20:51,999
hacer de doctores.
154
00:20:53,727 --> 00:20:58,164
Porque la mujer est�
m�s f�cilmente sujeta al error.
155
00:20:58,367 --> 00:21:02,440
Y podr�a, con su ligereza,
inducir a falsedades...
156
00:21:02,607 --> 00:21:07,806
si predicara en la iglesia.
157
00:21:08,487 --> 00:21:10,364
Quiero una tela azul.
158
00:21:34,247 --> 00:21:35,919
Cuando el Ap�stol habla,
159
00:21:36,087 --> 00:21:38,647
transmite las Escrituras.
160
00:21:39,767 --> 00:21:43,840
No es que las mujeres no puedan
cantar las palabras del salmista.
161
00:21:44,247 --> 00:21:47,444
"Bienaventurado
el que tenga una mujer virtuosa.
162
00:21:47,927 --> 00:21:49,076
Vivir� dos veces m�s."
163
00:21:50,567 --> 00:21:52,637
Jes�s Sirach, cap�tulo 225.
164
00:21:52,807 --> 00:21:54,479
No puedo pagarlo ahora.
165
00:21:59,647 --> 00:22:01,285
No tengo dinero.
166
00:22:04,807 --> 00:22:06,957
�Puedo llev�rmelo a cuenta?
167
00:22:08,247 --> 00:22:11,125
Es un encargo
para el gobernador Bellingham.
168
00:22:17,647 --> 00:22:21,322
De acuerdo, pero cuidado,
cuesta el doble.
169
00:22:37,407 --> 00:22:39,921
Nuestro pastor Dimmesdale
nos ofrecer�...
170
00:22:40,087 --> 00:22:43,159
un serm�n
del que se hablar� mucho.
171
00:22:44,247 --> 00:22:46,807
Espero mostrarme
digno de ese honor.
172
00:22:47,407 --> 00:22:49,762
Deseamos que
nuestro buen Dr. Chillingworth...
173
00:22:49,927 --> 00:22:51,679
le devuelva la salud.
174
00:22:52,327 --> 00:22:54,602
Se est� tomando
demasiadas molestias.
175
00:22:54,767 --> 00:22:58,601
Disculpar�n que le recomiende
un poco de ejercicio.
176
00:23:21,287 --> 00:23:23,517
En mis 8 a�os con los indios,
177
00:23:23,687 --> 00:23:26,281
he aprendido m�s
sobre la naturaleza...
178
00:23:26,447 --> 00:23:30,599
que lo que me ense�ar�an
todos nuestros libros.
179
00:23:32,167 --> 00:23:35,125
Consideramos
a los indios unos salvajes...
180
00:23:35,287 --> 00:23:38,643
y despreciamos sus conocimientos.
181
00:23:39,127 --> 00:23:41,516
Y saben m�s que nosotros.
182
00:23:46,807 --> 00:23:49,037
Conocer�n la naturaleza
mejor que nosotros...
183
00:23:49,207 --> 00:23:50,720
pero son paganos.
184
00:23:51,607 --> 00:23:53,040
Yo tambi�n lo soy.
185
00:23:54,767 --> 00:23:57,076
Y ellos son, a menudo,
m�s humanos.
186
00:23:58,167 --> 00:23:59,885
No se escandalice.
187
00:24:00,607 --> 00:24:02,802
Hace mucho
que no puedo confiar a nadie...
188
00:24:02,967 --> 00:24:04,639
mis pensamientos.
189
00:24:06,407 --> 00:24:07,886
Su fe es firme,
190
00:24:08,887 --> 00:24:10,445
y le envidio.
191
00:24:15,567 --> 00:24:19,355
- � Qui�n eres?
- Soy tu hija Perla.
192
00:24:20,327 --> 00:24:23,763
- �De verdad eres mi hija?
- Pues claro.
193
00:24:24,567 --> 00:24:26,922
No, t� no eres mi hija Perla.
194
00:24:27,967 --> 00:24:30,561
� Qui�n eres y qui�n
te ha tra�do al mundo?
195
00:24:31,127 --> 00:24:33,436
No lo s�, d�melo t�, mam�.
196
00:24:34,607 --> 00:24:37,075
Te ha enviado
nuestro padre celestial.
197
00:24:38,207 --> 00:24:41,358
No, yo no tengo
ning�n padre celestial.
198
00:24:41,687 --> 00:24:46,397
No debes decir eso.
�l nos ha tra�do a todos al mundo.
199
00:24:48,047 --> 00:24:50,880
- �De d�nde has venido si no?
- D�melo t�.
200
00:24:51,047 --> 00:24:53,402
D�melo t�.
201
00:24:54,527 --> 00:24:58,805
Traje rojo, cara de ajo.
202
00:24:59,527 --> 00:25:02,246
Botas rojas, espantajo.
203
00:25:02,407 --> 00:25:04,875
El demonio en el refajo.
204
00:25:05,527 --> 00:25:07,995
Narizota de estropajo.
205
00:25:08,447 --> 00:25:10,438
Bruja, bruja y espantajo.
206
00:25:11,407 --> 00:25:13,841
Traje rojo, cara de ajo.
207
00:25:14,127 --> 00:25:16,163
Botas rojas, espantajo.
208
00:25:16,967 --> 00:25:19,640
El demonio en el refajo.
209
00:25:19,887 --> 00:25:21,923
Narizota de estropajo.
210
00:25:22,727 --> 00:25:24,319
Bruja, bruja y espantajo.
211
00:25:26,247 --> 00:25:29,398
- �Est� el gobernador en casa?
- S�.
212
00:25:29,927 --> 00:25:33,363
- Quisiera hablar con �l.
- Ahora no, tiene visita.
213
00:25:37,287 --> 00:25:42,042
- Tengo que hablar con �l.
- Lo siento.
214
00:25:42,207 --> 00:25:45,961
D�jame pasar a buscar a la ni�a.
215
00:25:46,127 --> 00:25:48,800
- Ll�mela desde aqu�.
- Entrar� aunque no quieras.
216
00:25:51,727 --> 00:25:52,921
�Perla!
217
00:25:53,087 --> 00:25:56,602
Los levantamientos indios
han llegado a nuestra regi�n.
218
00:25:56,767 --> 00:25:58,519
Tendremos que defendernos.
Quiz�...
219
00:26:00,407 --> 00:26:02,125
� Qu� clase de ni�a es esta?
220
00:26:04,167 --> 00:26:07,796
Desde mi juventud,
no hab�a visto nada parecido.
221
00:26:08,847 --> 00:26:13,204
Va vestida
como si fuera un fantasma.
222
00:26:17,207 --> 00:26:19,675
Dime, ni�a, �qui�n es tu madre?
223
00:26:22,207 --> 00:26:25,643
� Y c�mo te ha puesto
esas ropas tan extra�as?
224
00:26:25,847 --> 00:26:27,246
�Eres cristiana?
225
00:26:27,407 --> 00:26:30,558
Yo soy s�lo la hija de mi madre,
me llamo Perla.
226
00:26:31,967 --> 00:26:34,527
Pues con ese vestido,
deber�as llamarte Rub�.
227
00:26:34,687 --> 00:26:36,757
�Te sabes el catecismo?
228
00:26:36,927 --> 00:26:41,079
� O nadie te ha ense�ado
a ser buena y temerosa de Dios?
229
00:26:41,887 --> 00:26:43,639
�D�nde est� tu madre?
230
00:26:47,927 --> 00:26:49,645
Ahora lo comprendo.
231
00:26:50,087 --> 00:26:52,396
Es la ni�a
de la que est�bamos hablando,
232
00:26:52,607 --> 00:26:54,802
la hija de esa mujer.
233
00:27:01,607 --> 00:27:05,043
Hester Prynne,
hemos hablado mucho sobre ti.
234
00:27:06,607 --> 00:27:08,438
Y hemos meditado...
235
00:27:08,727 --> 00:27:11,560
si podemos responsabilizar
a nuestras conciencias...
236
00:27:11,887 --> 00:27:15,926
de dejar el alma de esta criatura
en manos de una mujer como t�,
237
00:27:16,087 --> 00:27:17,600
que pec� tan gravemente.
238
00:27:17,967 --> 00:27:21,642
Ser�a mejor
que viviera alejada de ti.
239
00:27:21,887 --> 00:27:24,799
Se vistiera
con sencillez y, sobre todo,
240
00:27:24,967 --> 00:27:26,958
se la educara adecuadamente,
241
00:27:28,287 --> 00:27:31,484
instruy�ndola
en los conocimientos humanos...
242
00:27:31,647 --> 00:27:33,160
y las verdades sobrenaturales.
243
00:27:33,367 --> 00:27:36,564
Puedo ense�ar a mi hija
a pesar de esto.
244
00:27:39,247 --> 00:27:41,886
Precisamente,
por esa marca que llevas,
245
00:27:42,967 --> 00:27:45,720
queremos confiar
la ni�a a otras manos.
246
00:27:45,887 --> 00:27:49,402
Deseamos juzgar con prudencia
y pensar detenidamente...
247
00:27:49,567 --> 00:27:51,239
La decisi�n a tomar.
248
00:27:51,407 --> 00:27:55,195
Querido Wilson, le ruego
que examine a esta ni�a.
249
00:27:55,487 --> 00:27:57,079
Comprobemos si ha recibido...
250
00:27:57,247 --> 00:28:00,239
la instrucci�n cristiana
correspondiente.
251
00:28:07,647 --> 00:28:12,641
Perla, peque�a Perla, �puedes
decirme qui�n te ha creado?
252
00:28:37,807 --> 00:28:39,559
El padre celestial.
253
00:28:41,007 --> 00:28:42,679
Vamos, dilo.
254
00:28:44,207 --> 00:28:46,004
A m� nadie me ha creado.
255
00:28:46,167 --> 00:28:48,476
Mi madre me encontr�
en un manzano.
256
00:28:50,447 --> 00:28:52,244
�Una ni�a de siete a�os!
257
00:28:52,887 --> 00:28:55,640
No es necesario
hacer m�s preguntas.
258
00:29:01,167 --> 00:29:03,601
Dios me la ha dado,
nadie puede quit�rmela.
259
00:29:03,767 --> 00:29:08,079
Tu hija ser� bien cuidada,
mejor de lo que puedas hacerlo t�.
260
00:29:08,327 --> 00:29:11,125
Dios me ha dado esta hija
y yo no la entregar�.
261
00:29:14,927 --> 00:29:18,363
Hable usted por m�,
me conoce mejor que ellos.
262
00:29:18,727 --> 00:29:22,959
Ay�deme.
No puedo perderla, por favor.
263
00:29:39,047 --> 00:29:41,277
Dios le ha dado esta hija
y le ha concedido...
264
00:29:42,487 --> 00:29:44,205
el instinto maternal.
265
00:29:46,007 --> 00:29:47,804
Ning�n otro ser humano...
266
00:29:48,647 --> 00:29:52,845
conoce los secretos del alma
de esta criatura y sus necesidades.
267
00:29:56,727 --> 00:29:59,685
La ni�a le ha sido concedida
como una bendici�n...
268
00:29:59,847 --> 00:30:02,725
pero es al mismo tiempo
su penitencia, su dolor...
269
00:30:04,567 --> 00:30:08,958
y la espina constante
del miedo a la muerte.
270
00:30:09,367 --> 00:30:12,359
Ha convertido a la ni�a
en un espantajo de feria.
271
00:30:12,527 --> 00:30:15,360
� O no es eso lo que expresan
las ropas de esta ni�a,
272
00:30:15,527 --> 00:30:19,042
que nos recuerdan el rojo
de la letra bordada sobre su pecho?
273
00:30:20,527 --> 00:30:23,997
Esta ni�a mantiene
viva el alma de su madre...
274
00:30:24,167 --> 00:30:26,397
y la preserva
de pecados m�s graves.
275
00:30:29,127 --> 00:30:31,800
A cada instante, con su presencia,
recordar� la madre...
276
00:30:31,967 --> 00:30:33,878
la magnitud de su ca�da.
277
00:30:52,287 --> 00:30:55,359
Que vivan juntas,
tal como Dios lo ha dispuesto.
278
00:31:01,607 --> 00:31:03,996
Por ahora dejaremos
las cosas como est�n.
279
00:31:23,127 --> 00:31:24,719
Una ni�a extra�a.
280
00:31:25,767 --> 00:31:28,520
lncluso yo pienso
que podr�a volar sin escoba.
281
00:31:28,847 --> 00:31:31,042
Me parece
una decisi�n equivocada.
282
00:31:33,087 --> 00:31:35,681
Deber�amos encontrar al padre.
283
00:31:49,167 --> 00:31:50,839
�Hester Prynne!
284
00:31:51,167 --> 00:31:53,806
Ven esta noche,
quedamos en el bosque.
285
00:31:55,047 --> 00:31:57,925
He prometido
a mis hermanas llevarte conmigo.
286
00:31:58,567 --> 00:32:03,277
Te esperan. Hoy hay
luna llena, trae a tu hija.
287
00:32:04,007 --> 00:32:06,202
No me dejes sola, Hester Prynne.
288
00:32:10,127 --> 00:32:11,480
�Hester Prynne!
289
00:32:12,287 --> 00:32:13,515
�Te esperamos!
290
00:32:30,087 --> 00:32:32,726
Creo ya saber lo que tiene
pero no estoy seguro.
291
00:32:33,247 --> 00:32:35,556
Quiero observarle unos d�as m�s.
292
00:32:35,727 --> 00:32:40,005
H�galo, usted es
el �nico que puede ayudarle.
293
00:32:41,447 --> 00:32:43,358
Le necesitamos.
294
00:32:43,927 --> 00:32:48,478
Si le parece bien,
podr�a instalarse en la rector�a.
295
00:32:48,887 --> 00:32:51,401
En la buhardilla hay
una habitaci�n desocupada.
296
00:33:18,127 --> 00:33:19,401
�Ad�nde vas?
297
00:33:20,567 --> 00:33:22,956
- Por aqu� no se puede pasar.
- No hay otro camino.
298
00:33:23,127 --> 00:33:25,436
Pues qu�date en la isla.
299
00:33:34,407 --> 00:33:36,921
Esa marca le ha quemado los ojos.
300
00:33:39,207 --> 00:33:40,845
�Fuera, fuera!
301
00:33:41,007 --> 00:33:42,360
�Ramera!
302
00:33:42,527 --> 00:33:44,245
�Maldita!
303
00:34:09,087 --> 00:34:12,477
Todos se preocupan por su salud.
304
00:34:12,927 --> 00:34:15,236
No necesito ning�n m�dico.
305
00:34:15,647 --> 00:34:17,285
Si es la voluntad de Dios,
morir�.
306
00:34:17,447 --> 00:34:20,041
S�lo le pido
que perdone mis pecados.
307
00:34:21,327 --> 00:34:23,966
Cuando se tiene
mucha vida por delante,
308
00:34:24,127 --> 00:34:25,958
se renuncia a ella con facilidad.
309
00:34:26,127 --> 00:34:28,846
- Lo mejor ser�a que se casara.
- No quiero casarme.
310
00:34:29,007 --> 00:34:32,443
- Contrate una sirviente.
- No necesito a nadie.
311
00:34:33,687 --> 00:34:36,838
No se moleste tanto por m�.
312
00:34:37,127 --> 00:34:39,595
�Por qu� quiere venir a vivir aqu�?
313
00:34:39,767 --> 00:34:42,361
Es m�dico
de toda la comunidad y no m�o.
314
00:34:42,527 --> 00:34:44,677
Debe atender
a todos los que le necesiten.
315
00:34:44,847 --> 00:34:46,883
Y yo ya me encuentro bien.
316
00:36:28,047 --> 00:36:30,197
Ya no puedo vivir aqu�.
317
00:36:30,767 --> 00:36:33,918
Vuelva a la cama.
Yo me ocupar� de ella.
318
00:36:38,127 --> 00:36:40,925
Qu�date con ella,
no la dejes sola ni un minuto.
319
00:36:47,167 --> 00:36:48,520
Ya no me acuerdo.
320
00:36:49,647 --> 00:36:52,036
Pues vuelva a contarme la historia.
321
00:36:58,527 --> 00:36:59,755
Jon�s...
322
00:37:00,967 --> 00:37:03,879
cay� de un barco en la tormenta...
323
00:37:04,247 --> 00:37:06,681
y estuvo a punto de ahogarse.
324
00:37:07,687 --> 00:37:11,202
Entonces lleg� una ballena
y se lo trag�.
325
00:37:13,287 --> 00:37:17,485
En el vientre de aquel pez,
326
00:37:18,527 --> 00:37:21,405
vivi� Jon�s durante tres semanas,
327
00:37:24,807 --> 00:37:26,843
y estaba en la oscuridad.
328
00:37:27,007 --> 00:37:30,602
Pero ya no me acuerdo
de c�mo sali�...
329
00:37:33,527 --> 00:37:35,643
de aquel vientre...
330
00:37:36,767 --> 00:37:39,201
sin pasar por zonas...
331
00:37:39,447 --> 00:37:43,122
pasar por zonas sucias de sangre
que no se dejan lavar.
332
00:37:46,167 --> 00:37:47,600
Sal fuera.
333
00:38:13,047 --> 00:38:14,799
Tengo sangre aqu�.
334
00:38:31,887 --> 00:38:36,244
La ballena deposit� a Jon�s
suavemente en la orilla del mar.
335
00:38:38,487 --> 00:38:40,205
�Lo recuerdas?
336
00:38:54,247 --> 00:38:58,240
El gobernador...
El gobernador ha dicho que...
337
00:39:01,487 --> 00:39:03,682
� Qu� haces ah� sentado?
338
00:39:10,967 --> 00:39:15,438
Doctor, Hester Prynne dice
que usted la ha mandado llamar.
339
00:39:16,407 --> 00:39:17,920
S�, que pase.
340
00:39:31,087 --> 00:39:34,966
Hester Prynne, me han dicho
que sabe atender a los enfermos.
341
00:39:36,687 --> 00:39:39,406
El gobernador necesita una sangr�a.
342
00:40:05,327 --> 00:40:06,555
�El pastor!
343
00:40:18,087 --> 00:40:20,043
�Llama al doctor!
344
00:40:21,647 --> 00:40:24,081
�A qu� esperas?
345
00:40:31,447 --> 00:40:33,085
El pastor se ha ca�do.
346
00:40:39,087 --> 00:40:41,965
El pastor se ha ca�do en la calle.
347
00:40:49,927 --> 00:40:53,886
Se ha ca�do en la calle, �por qu�?
348
00:41:10,527 --> 00:41:13,087
A la rector�a. Vamos, r�pido.
349
00:41:20,927 --> 00:41:22,997
Le observo desde hace rato...
350
00:41:24,287 --> 00:41:28,326
pero sigo sin descubrir
las causas de su enfermedad.
351
00:41:28,887 --> 00:41:30,479
Usted me oculta algo.
352
00:41:31,527 --> 00:41:35,315
- No me lo ha contado todo.
- No s� a qu� se refiere.
353
00:41:36,967 --> 00:41:40,118
La enfermedad suele indicar
dolencias del alma...
354
00:41:41,967 --> 00:41:43,798
Bueno, mentales.
355
00:41:44,247 --> 00:41:47,717
Entonces no necesito
sus cuidados, �o conoce alg�n...
356
00:41:49,367 --> 00:41:51,597
medicamento para curar el alma?
357
00:41:51,767 --> 00:41:56,921
El alma... S�lo puedo atenderle
si usted quiere y no me oculta nada.
358
00:41:57,447 --> 00:41:59,961
S�lo hay un m�dico
capaz de curar el alma.
359
00:42:00,127 --> 00:42:03,278
Y s�lo a �l me confiar�a.
360
00:42:05,887 --> 00:42:09,084
Traje rojo, cara de ajo.
361
00:42:09,247 --> 00:42:11,044
Botas rojas, espantajo.
362
00:42:11,207 --> 00:42:13,437
Traje rojo, cara de ajo.
363
00:42:13,607 --> 00:42:15,598
Botas rojas, espantajo.
364
00:42:16,167 --> 00:42:19,398
El demonio en el refajo.
365
00:42:21,727 --> 00:42:23,877
� Qu� haces en el cementerio?
� Y tu madre?
366
00:42:24,047 --> 00:42:27,164
Mi madre ha muerto.
Esa es su tumba.
367
00:42:28,087 --> 00:42:32,046
�No sabes que es pecado mentir?
A Dios no le gustan las mentiras.
368
00:42:38,887 --> 00:42:42,038
�Habr� sido acertado
dejar que viva con su madre?
369
00:42:45,407 --> 00:42:48,205
L�gicamente, debe tener
alg�n parecido con el padre.
370
00:42:48,367 --> 00:42:53,316
�No habr� alg�n rasgo en su rostro
por el que pudiera deducirse...?
371
00:42:55,727 --> 00:42:57,604
Voy a hacerle un reconocimiento.
372
00:42:57,767 --> 00:42:59,917
- Qu�tese la ropa.
- �No! Lo siento.
373
00:43:01,167 --> 00:43:03,601
No quiero ni puedo hacerlo.
374
00:43:10,087 --> 00:43:12,396
La ni�a nos ha estado observando.
375
00:43:21,447 --> 00:43:25,235
Mi padre ha muerto,
le enterraron en el huerto.
376
00:43:25,407 --> 00:43:29,400
Mi padre ha muerto,
le enterraron en el huerto.
377
00:43:34,127 --> 00:43:35,242
�Perla!
378
00:43:40,207 --> 00:43:41,606
�Perla!
379
00:43:48,007 --> 00:43:49,235
�Perla!
380
00:43:49,727 --> 00:43:52,400
Uno, dos, tres y cuatro,
cinco y seis.
381
00:43:52,567 --> 00:43:57,800
Sale la perra y se esconde el gato,
y el siete burro es.
382
00:43:58,567 --> 00:44:01,240
No quiero ser burro.
383
00:44:01,687 --> 00:44:03,325
Que no quiero ser burro.
384
00:44:03,487 --> 00:44:11,838
1, 2, 3, 4, 5, 6...
385
00:44:12,287 --> 00:44:18,442
7, 8, 9, 10, 11...
386
00:44:18,767 --> 00:44:21,361
12, 13...
387
00:44:41,927 --> 00:44:44,157
�No quieres decirme
d�nde has estado?
388
00:44:44,407 --> 00:44:46,921
La liebre debe dejarse matar.
389
00:44:47,087 --> 00:44:50,159
El ciego debe dejarse guiar.
390
00:44:50,327 --> 00:44:53,000
El camino debe dejarse andar.
391
00:44:53,167 --> 00:44:56,318
El soldado debe dejarse mandar.
392
00:44:56,487 --> 00:45:00,480
El enfermo debe dejarse morir.
393
00:45:00,807 --> 00:45:04,243
El indio debe dejarse convertir.
394
00:45:04,727 --> 00:45:08,606
El gusano debe dejarse pisar.
395
00:45:10,127 --> 00:45:14,166
La madre debe dejarse amar.
396
00:45:15,767 --> 00:45:20,204
El agua debe dejarse cocer.
397
00:45:21,047 --> 00:45:25,723
El p�jaro debe dejarse volar.
398
00:45:25,927 --> 00:45:30,955
El le�n debe dejarse rugir.
399
00:45:31,127 --> 00:45:33,436
El pastor debe dejarse...
400
00:45:51,727 --> 00:45:55,322
�En serio quieres ir
con esa horrible se�al?
401
00:46:01,447 --> 00:46:03,324
Hija m�a.
402
00:46:19,167 --> 00:46:20,998
Por lo que se refiere a la libertad,
403
00:46:21,727 --> 00:46:25,925
existen muchos errores entre
los habitantes de Nueva lnglaterra.
404
00:46:27,807 --> 00:46:29,763
Hay una doble libertad.
405
00:46:30,967 --> 00:46:34,801
La natural, que a veces
se confunde con la corrupci�n,
406
00:46:35,087 --> 00:46:37,396
y la libertad moral.
407
00:46:38,927 --> 00:46:41,600
La primera la comparte el hombre
con los animales salvajes...
408
00:46:41,767 --> 00:46:43,564
y otras criaturas.
409
00:46:45,047 --> 00:46:47,561
Si nos dejamos llevar
por esta libertad...
410
00:46:49,327 --> 00:46:51,124
y vivimos enfangados en ella,
411
00:46:51,287 --> 00:46:55,838
caeremos en la maldad
y en el vicio.
412
00:46:57,407 --> 00:47:02,720
Y al final seremos peores
que la peor de las fieras.
413
00:47:05,207 --> 00:47:09,041
Esta libertad
nos lleva a la perdici�n.
414
00:47:10,687 --> 00:47:16,762
Esta libertad es el gran enemigo
de la verdad y de la paz.
415
00:47:18,607 --> 00:47:24,398
La bestia inmunda contra
la que se alza la ley de Dios...
416
00:47:25,007 --> 00:47:27,965
como un l�tigo para dominarla.
417
00:47:29,287 --> 00:47:32,199
Abusando de esa libertad,
llevaremos a cabo...
418
00:47:32,367 --> 00:47:34,835
lo primero que nos proponga
la sensualidad.
419
00:47:35,007 --> 00:47:39,000
La usaremos siempre para el mal
y nunca para el bien.
420
00:47:47,847 --> 00:47:49,280
Hola.
421
00:47:49,967 --> 00:47:52,401
...en las leyes morales...
422
00:47:52,567 --> 00:47:56,480
y en el compromiso
con nosotros mismos.
423
00:47:59,247 --> 00:48:03,525
A esta libertad hay que apoyarla
con todas nuestras fuerzas,
424
00:48:03,687 --> 00:48:05,598
y si fuera necesario,
con nuestra vida.
425
00:48:18,727 --> 00:48:22,083
- Ten�a usted una pesadilla.
- �He dicho algo?
426
00:48:22,727 --> 00:48:25,161
Le he preparado
un tranquilizante.
427
00:48:36,647 --> 00:48:38,603
D�jeme en paz.
428
00:48:40,207 --> 00:48:42,767
El gobernador est� muy mal.
429
00:48:49,847 --> 00:48:51,200
Voy por mis cosas.
430
00:49:02,967 --> 00:49:05,686
Hester Prynne le suplica que vaya.
431
00:50:25,087 --> 00:50:26,600
El gobernador ha muerto.
432
00:50:26,767 --> 00:50:29,076
� Qui�n es ese m�dico,
Hester Prynne?
433
00:50:29,247 --> 00:50:31,397
Tiemblo ante ese hombre.
434
00:50:32,607 --> 00:50:35,360
Le odio. �No puedes ayudarme?
435
00:50:36,647 --> 00:50:38,160
March�monos.
436
00:50:38,327 --> 00:50:40,716
� Qu� tenemos
que ver con todo esto?
437
00:50:40,887 --> 00:50:42,479
Te est� echando a perder.
438
00:50:53,487 --> 00:50:55,159
El gobernador ha muerto.
439
00:50:57,087 --> 00:50:58,759
� Viene usted conmigo?
440
00:50:58,927 --> 00:51:02,397
Pasar� la noche junto a su lecho,
quiero rezar por �l.
441
00:51:03,927 --> 00:51:07,715
Duerme usted muy poco,
yo le aconsejar�a...
442
00:54:39,127 --> 00:54:43,200
S�, Bellingham merec�a la muerte.
443
00:54:47,647 --> 00:54:49,365
Gobernador Fuller.
444
00:54:51,767 --> 00:54:54,156
Gobernador Fuller.
445
00:55:01,207 --> 00:55:04,005
Mi primera disposici�n
ser� acabar con esa bruja,
446
00:55:04,687 --> 00:55:06,803
e incluso con algunas otras cosas...
447
00:55:07,207 --> 00:55:10,438
que han acabado con
la buena fama de esta poblaci�n.
448
00:55:28,287 --> 00:55:30,403
Has encontrado
conchas bonitas.
449
00:55:34,847 --> 00:55:37,236
�Te he hablado alguna vez
de Anne Hudkinson?
450
00:55:37,407 --> 00:55:40,240
- Es una bruja.
- � Qui�n dice eso?
451
00:55:41,247 --> 00:55:44,683
Los ni�os, juegan
a quemar a Anne Hudkinson.
452
00:55:44,967 --> 00:55:49,165
No, la expulsaron de aqu�
pero no era una bruja.
453
00:55:49,607 --> 00:55:52,041
- Era una mujer inteligente.
- lgual que t�.
454
00:55:52,247 --> 00:55:55,239
- No, igual que yo, no.
- �Ad�nde la mandaron?
455
00:55:55,807 --> 00:55:59,516
- A Providence.
- � Y d�nde est� Providence?
456
00:55:59,967 --> 00:56:02,401
A tres d�as en barco de aqu�.
457
00:56:02,887 --> 00:56:05,242
All� hay un gobierno diferente.
Ella...
458
00:56:05,407 --> 00:56:08,205
- �Se puede ir andando?
- S�.
459
00:56:09,607 --> 00:56:11,837
Se podr�a ir andando tambi�n.
460
00:56:12,447 --> 00:56:17,441
Si hubiera buenos caminos,
y los indios fueran m�s pac�ficos.
461
00:56:21,367 --> 00:56:23,676
Vete a casa,
yo voy enseguida.
462
00:56:45,287 --> 00:56:48,279
- Quiero hablar contigo.
- Hester Prynne...
463
00:56:50,567 --> 00:56:53,764
quiere hablar con el viejo
Chillingworth, eso me alegra.
464
00:56:59,087 --> 00:57:01,157
�Por qu� me miras tan fijamente?
465
00:57:01,967 --> 00:57:05,004
Quiero hablar
de ese hombre tan desgraciado.
466
00:57:05,407 --> 00:57:06,601
T� dir�s.
467
00:57:07,687 --> 00:57:11,123
Tuve que prometerte
no decir nada sobre...
468
00:57:12,167 --> 00:57:14,283
nuestra relaci�n.
469
00:57:14,447 --> 00:57:15,766
Pero desde aquel d�a...
470
00:57:15,927 --> 00:57:18,600
Bastar�a s�lo que yo
le se�alase con el dedo...
471
00:57:18,767 --> 00:57:20,519
para hacerle caer de su pedestal.
472
00:57:20,687 --> 00:57:23,679
- �Por qu� no te vengas de m�?
- T� llevas ya la marca.
473
00:57:24,767 --> 00:57:28,157
- Quer�as hablarme del pastor, �no?
- No pido gracia para �l.
474
00:57:29,007 --> 00:57:32,363
Pero ahora debo decirle la verdad.
Sabr� qui�n eres t�.
475
00:57:33,367 --> 00:57:36,404
A �l ya no le queda
ninguna esperanza. Ni a m�.
476
00:57:36,687 --> 00:57:39,918
T� conoces la injusticia,
477
00:57:41,167 --> 00:57:42,839
y no sabes perdonar.
478
00:58:35,727 --> 00:58:39,879
- �De d�nde viene ese barco?
- De muy lejos, de Liverpool.
479
00:58:41,127 --> 00:58:42,560
Hester Prynne.
480
00:58:48,007 --> 00:58:49,645
Ya no tengo casa.
481
00:58:51,727 --> 00:58:53,877
Pod�is vivir con nosotras.
482
00:58:55,127 --> 00:58:57,960
Tu casa es
demasiado peque�a para las cuatro.
483
00:58:58,367 --> 00:59:00,562
Es cierto,
pero podr�amos arreglarnos.
484
00:59:11,047 --> 00:59:12,639
Ya no se puede hablar
en ning�n sitio...
485
00:59:13,287 --> 00:59:16,324
sin que llegue a los o�dos
del nuevo gobernador.
486
00:59:22,207 --> 00:59:23,925
Nos veremos esta noche.
487
00:59:44,047 --> 00:59:47,357
De buena gana le retorc�a
el cuello a ese maldito papagayo.
488
00:59:54,807 --> 00:59:57,640
- � Qu� dice?
- Blasfema.
489
00:59:58,007 --> 01:00:00,157
�No podr�a hacerlo
en voz m�s baja?
490
01:00:43,727 --> 01:00:46,639
- � Qu� significa esa letra?
- A...
491
01:00:47,007 --> 01:00:48,884
�Am�rica!
492
01:00:49,327 --> 01:00:50,680
�Ah, s�!
493
01:00:58,727 --> 01:01:01,116
- � Cu�ndo salen de nuevo?
- Ma�ana.
494
01:01:01,287 --> 01:01:02,640
�A lnglaterra?
495
01:01:04,087 --> 01:01:06,157
Pero pasamos antes
por New Haven.
496
01:01:06,447 --> 01:01:09,723
- �Admiten pasajeros?
- Hay que pregunt�rselo al capit�n.
497
01:01:09,887 --> 01:01:12,242
- �D�nde est�?
- Se qued� en el barco.
498
01:01:14,327 --> 01:01:17,444
- �Se lo preguntar� de mi parte?
- Claro.
499
01:01:19,047 --> 01:01:21,607
�Podr�a darme
la respuesta dentro de una hora?
500
01:01:22,607 --> 01:01:23,596
En la playa.
501
01:01:40,687 --> 01:01:44,236
Quer�a conocer a la mujer
que quiere viajar en nuestro barco.
502
01:01:44,927 --> 01:01:47,964
Somos tres,
dos mayores y una ni�a.
503
01:01:48,607 --> 01:01:51,679
Bien, pero partimos
ma�ana por la ma�ana.
504
01:01:52,487 --> 01:01:55,479
�Puede mandar a recogernos
a la playa de la isla?
505
01:01:55,967 --> 01:01:57,923
- S�.
- No debe saberlo nadie.
506
01:01:58,087 --> 01:02:01,602
No dir� nada
pero me gustar�a saber el motivo.
507
01:02:02,527 --> 01:02:05,599
Estar�is en la playa
con la ni�a cuando amanezca.
508
01:02:08,647 --> 01:02:10,478
Yo, no lo s�.
509
01:02:12,007 --> 01:02:13,918
Tengo miedo.
510
01:02:23,767 --> 01:02:26,281
Me gustar�a saber
qu� clase de mujer es.
511
01:02:27,327 --> 01:02:29,079
Con esa letra A.
512
01:02:29,807 --> 01:02:31,399
A.
513
01:02:33,607 --> 01:02:34,881
Ya que va a ir a su barco,
514
01:02:35,047 --> 01:02:37,845
tendr� muchas semanas
por delante para enterarse.
515
01:02:42,487 --> 01:02:44,318
Me alegra que sea usted m�dico.
516
01:02:45,527 --> 01:02:48,724
No es agradable ponerse
enfermo en mitad del oc�ano.
517
01:02:49,047 --> 01:02:52,642
�Se marea?
Entonces poco podr� hacer.
518
01:03:26,767 --> 01:03:27,995
Hester.
519
01:03:29,567 --> 01:03:30,920
Hola.
520
01:03:48,887 --> 01:03:50,639
No me gusta verte as�.
521
01:03:57,727 --> 01:04:00,036
Quisiera quedarme aqu� y morir.
522
01:04:07,367 --> 01:04:08,766
El doctor...
523
01:04:10,047 --> 01:04:11,958
Chillingworth...
524
01:04:13,047 --> 01:04:14,878
es mi marido.
525
01:04:24,407 --> 01:04:25,840
�Est�s enfadado?
526
01:04:32,687 --> 01:04:34,359
No.
527
01:04:37,327 --> 01:04:38,601
�Lo has olvidado ya?
528
01:04:38,767 --> 01:04:40,997
Ahora tu marido
se vengar� de nosotros.
529
01:04:41,607 --> 01:04:43,245
Me vigila continuamente.
530
01:04:43,407 --> 01:04:46,399
� Qu� voy a hacer?
� C�mo voy a seguir viviendo?
531
01:04:46,567 --> 01:04:48,239
Es mi mayor enemigo.
532
01:04:49,527 --> 01:04:52,439
�Piensas que no hay mundo
fuera de este pueblo?
533
01:04:56,287 --> 01:04:58,357
No encuentro la soluci�n.
534
01:04:58,927 --> 01:05:02,283
La encontraremos. Yo te ayudar�.
535
01:05:04,007 --> 01:05:05,884
Ya no tengo fuerzas.
536
01:05:07,047 --> 01:05:08,765
lnt�ntalo.
537
01:05:09,967 --> 01:05:11,605
Nos iremos juntos.
538
01:05:13,567 --> 01:05:15,319
El barco ingl�s nos llevar�...
539
01:05:15,687 --> 01:05:17,279
a los tres.
540
01:06:15,327 --> 01:06:18,205
� Crees que a la ni�a
le gustar�a ir conmigo?
541
01:06:18,687 --> 01:06:20,643
Tengo miedo a los ni�os.
542
01:06:23,207 --> 01:06:28,281
Creo ver en ellos
una desconfianza hacia m�.
543
01:06:31,007 --> 01:06:33,999
He pensado
muchas veces en nuestra hija.
544
01:06:34,167 --> 01:06:35,725
Se parece a m�,
545
01:06:35,887 --> 01:06:40,403
y no comprendo c�mo no se
han dado cuenta de que es mi hija.
546
01:06:43,327 --> 01:06:46,876
Dentro de poco podr�s mirarla
cara a cara sin preocuparte.
547
01:06:48,527 --> 01:06:51,121
Pero que no note nada
cuando hables con ella.
548
01:06:51,687 --> 01:06:54,884
No resiste las emociones
cuando no conoce su causa.
549
01:07:00,807 --> 01:07:02,081
Perla, ven.
550
01:07:03,727 --> 01:07:05,365
Ven aqu� o voy a buscarte.
551
01:07:09,007 --> 01:07:11,043
�Est�s segura de que me querr�?
552
01:07:13,167 --> 01:07:14,520
Perla.
553
01:07:19,087 --> 01:07:21,317
Es un amigo m�o.
554
01:07:26,487 --> 01:07:29,638
Nuestra hija sabe
que algo no es...
555
01:07:31,847 --> 01:07:34,441
como deber�a ser.
556
01:07:36,487 --> 01:07:39,797
Esc�chame, idos al barco.
557
01:07:40,527 --> 01:07:42,916
Yo debo volver.
558
01:07:43,607 --> 01:07:45,563
Tengo que decirles a todos...
559
01:07:45,887 --> 01:07:47,639
la verdad.
560
01:07:47,927 --> 01:07:49,406
Y les rogar�...
561
01:07:50,207 --> 01:07:51,640
que me perdonen.
562
01:07:58,767 --> 01:08:00,359
�Hester, debo hacerlo!
563
01:08:00,967 --> 01:08:03,527
- �S�, vete!
- Hester, esc�chame.
564
01:08:03,927 --> 01:08:07,715
�No puedo irme as�!
�No lo comprendes?
565
01:08:10,727 --> 01:08:12,922
�Tengo que decirles la verdad!
566
01:08:21,967 --> 01:08:23,525
Adi�s.
567
01:08:27,687 --> 01:08:29,643
Vamos, Perla, vamos.
568
01:08:33,607 --> 01:08:35,518
El viaje se ha retrasado.
569
01:08:35,687 --> 01:08:39,521
Nos faltan algunos hombres,
se les ha perdido un papagayo.
570
01:08:39,687 --> 01:08:44,238
Todav�a tenemos tiempo.
Puedo hablarles y volver despu�s.
571
01:08:46,487 --> 01:08:49,684
Un hermoso barco,
y un buen capit�n.
572
01:08:51,487 --> 01:08:55,685
Espero que, a pesar del retraso,
nuestro viaje sea agradable.
573
01:09:29,767 --> 01:09:31,678
Excelencia, no encuentro al pastor.
574
01:09:35,647 --> 01:09:39,196
Reverendo, tendr� usted
que improvisar un serm�n.
575
01:10:20,847 --> 01:10:22,439
� Quiere un trago?
576
01:10:27,727 --> 01:10:30,082
� Cu�nto me da por el papagayo?
577
01:10:35,127 --> 01:10:36,685
� Y por qu� lo vendes?
578
01:10:40,767 --> 01:10:42,564
Ya, quieres hacerle un regalo.
579
01:10:42,727 --> 01:10:45,525
A las mujeres hay que regalarles
algo para que no se vayan.
580
01:10:45,687 --> 01:10:47,200
C�sate con ella.
581
01:11:02,007 --> 01:11:04,077
Al barco, vamos, deprisa.
582
01:11:11,527 --> 01:11:13,358
Vamos, andando.
583
01:11:45,807 --> 01:11:48,526
Sabemos que somos
como una ciudad...
584
01:11:48,687 --> 01:11:51,804
en una cumbre
donde descansan todas las miradas,
585
01:11:52,487 --> 01:11:56,526
de tal manera que, si no realizamos
nuestra tarea de una forma recta...
586
01:11:56,847 --> 01:11:59,805
y Dios aparta de nosotros
su mano protectora,
587
01:12:00,487 --> 01:12:03,957
no seremos m�s
que un viento que gime...
588
01:12:04,927 --> 01:12:06,838
y un eco vac�o en el mundo.
589
01:12:07,007 --> 01:12:09,567
Pero mientras Dios Nuestro Se�or
cuide de nosotros,
590
01:12:09,807 --> 01:12:12,275
seremos su pueblo
y nos llamar� suyos.
591
01:12:12,447 --> 01:12:14,199
�l nos da el bien y la honra,
592
01:12:14,367 --> 01:12:16,119
de tal forma que,
cada vez que se establezca...
593
01:12:16,287 --> 01:12:18,403
una nueva ciudad
en los desiertos de Am�rica,
594
01:12:18,567 --> 01:12:21,445
se dir�: "Se�or, deja que prospere
como Nueva lnglaterra".
595
01:12:21,607 --> 01:12:23,677
Pero si rompemos
nuestro compromiso con Dios,
596
01:12:23,847 --> 01:12:25,644
abriremos la boca del enemigo,
597
01:12:25,807 --> 01:12:28,480
que se burla de los que siguen
los caminos del Se�or.
598
01:12:28,647 --> 01:12:31,639
Y deberemos avergonzarnos
ante los verdaderos hijos de Dios,
599
01:12:31,807 --> 01:12:34,037
y sus oraciones ser�n
maldiciones para nosotros...
600
01:12:34,207 --> 01:12:36,675
hasta que hayamos desaparecido
de la faz de la tierra.
601
01:12:36,927 --> 01:12:39,487
S�, igual que le sucedi�
a Jesucristo,
602
01:12:39,647 --> 01:12:42,559
hemos sido llevados al desierto
para ser tentados,
603
01:12:42,727 --> 01:12:46,800
pero debemos ganar a Satan�s
en nombre de Dios todopoderoso.
604
01:12:47,687 --> 01:12:50,963
Si no resistimos
al demonio en el desierto,
605
01:12:51,447 --> 01:12:54,439
el desierto vendr� sobre nosotros,
606
01:12:54,607 --> 01:12:59,522
y la ciudad sobre la colina
ser� maldecida por Dios.
607
01:13:01,207 --> 01:13:06,565
Y nuestros hijos y nietos
ser�n maldecidos.
608
01:13:09,647 --> 01:13:11,319
Yo no supe resistir a Satan�s.
609
01:13:14,607 --> 01:13:16,996
Soy el m�s indigno
de todos vosotros.
610
01:13:20,447 --> 01:13:23,883
He pecado mucho
y lo confieso ante todos.
611
01:13:25,567 --> 01:13:30,402
Me hab�is respetado
siempre como vuestro pastor.
612
01:13:31,207 --> 01:13:33,357
Y os he enga�ado a todos.
613
01:13:41,127 --> 01:13:43,482
Yo fui el amante de Hester Prynne.
614
01:13:49,967 --> 01:13:52,162
Yo soy el padre de Perla.
615
01:13:54,047 --> 01:13:56,766
Y debo ser castigado
mil veces m�s que su madre...
616
01:13:57,567 --> 01:14:00,479
porque he sido un cobarde,
porque he callado.
617
01:14:06,207 --> 01:14:10,564
Castigadme
con mayor rigidez que a ella.
618
01:14:11,167 --> 01:14:12,919
Hay que ver.
619
01:15:04,047 --> 01:15:05,366
Ayudadme.
620
01:15:47,407 --> 01:15:49,921
Ve y tranquiliza a la gente.
621
01:15:54,567 --> 01:15:56,717
- � Qu� te pasa?
- Me duele este pie.
622
01:15:56,887 --> 01:15:58,798
Les dejar� una barca en la playa.
623
01:16:01,967 --> 01:16:03,764
No sucede nada.
624
01:16:04,727 --> 01:16:06,638
� Qu� le ha pasado?
625
01:16:08,527 --> 01:16:09,801
� Qu� le ha ocurrido?
626
01:16:09,967 --> 01:16:11,719
D�ganos, �ha muerto?
627
01:16:13,647 --> 01:16:15,000
Diga.
628
01:16:47,327 --> 01:16:49,557
Ahora ya puedo embarcarme.
47609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.