Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,900 --> 00:00:54,900
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net
2
00:00:55,000 --> 00:00:58,700
PREMA STVARNIM DOGAÐAJIMA
3
00:01:01,167 --> 00:01:05,567
KUÆA DUHOVA
4
00:01:14,967 --> 00:01:16,633
1906 SAN JOSE,
KALIFORNIJA
5
00:01:21,267 --> 00:01:27,367
ISTE - MISLI LJUDI - OVAJ MALI SVIJET
ŠIROM OTVORENA - TRPEZA - NJIHOVIH MISLI
6
00:02:16,200 --> 00:02:21,100
Predivni snu doði k meni
7
00:02:22,767 --> 00:02:27,533
Svjetlost zvijezda što obasjava oblake
neka èeka na tebe
8
00:03:01,433 --> 00:03:02,533
Henry?
9
00:03:09,133 --> 00:03:10,300
Henry!
10
00:03:13,833 --> 00:03:14,900
Henry?
11
00:03:24,533 --> 00:03:25,533
Henry?
12
00:03:32,567 --> 00:03:33,700
Dušo,
što se dogaða?
13
00:03:36,200 --> 00:03:37,733
Što radiš?
14
00:04:09,367 --> 00:04:11,500
On dolazi po nas.
15
00:04:32,133 --> 00:04:34,700
SAN FRANCISCO,
KALIFORNIJA
16
00:04:47,600 --> 00:04:51,533
Nisam se mogla pomaknuti.
Poèela sam drhtati. OPIJUM
17
00:04:52,467 --> 00:04:53,600
Poèelo mi se vrtjeti.
18
00:04:55,700 --> 00:04:58,500
Bila sam sigurna da me svi
u prostoriji žele ubiti.
19
00:05:07,400 --> 00:05:09,033
Nikada me nije bilo tako strah.
20
00:05:24,067 --> 00:05:27,567
Besmislen u konaènici.
Tvoj strah, zar ne?
21
00:05:29,267 --> 00:05:31,167
To je tvoj najbolji
savjet, doktore?
22
00:05:33,233 --> 00:05:34,567
U redu.
23
00:05:40,700 --> 00:05:42,567
Što ti misliš da upravlja tobom?
24
00:05:44,300 --> 00:05:46,467
Tvoje tijelo ili um?
25
00:05:47,467 --> 00:05:49,500
Tvoj novac.
26
00:05:52,300 --> 00:05:57,367
Eto ti ga na. -U redu, mislim da
moj um i tijelo djeluju skupa.
27
00:05:58,300 --> 00:05:59,967
Saznajmo.
28
00:06:00,900 --> 00:06:04,033
Je li ovo stvarno? -Da. -Da.
29
00:06:05,867 --> 00:06:07,533
Um...
30
00:06:08,133 --> 00:06:09,833
...je vrlo kreativan.
31
00:06:11,500 --> 00:06:13,733
Može uèiniti da se stvari
32
00:06:14,433 --> 00:06:17,200
prièine stvarnima
33
00:06:18,900 --> 00:06:20,167
kada u stvari nisu
34
00:06:20,833 --> 00:06:23,400
ništa doli iluzija.
35
00:06:24,433 --> 00:06:26,000
Percepcija...
36
00:06:27,267 --> 00:06:29,567
...istine. -Kako to radiš?
37
00:06:32,633 --> 00:06:34,700
Ponekad nam svima treba pomoæ
38
00:06:36,167 --> 00:06:39,467
da razlikujemo
stvarnost od iluzije.
39
00:06:40,900 --> 00:06:42,700
To znaèi preuzeti kontrolu
40
00:06:43,900 --> 00:06:47,667
i ne dozvoliti da
strah upravlja tobom.
41
00:06:49,000 --> 00:06:51,500
Jer strah u konaènici
postoji samo
42
00:06:52,167 --> 00:06:53,400
u tvom umu.
43
00:06:57,100 --> 00:06:58,867
U redu, žao mi je.
44
00:07:02,800 --> 00:07:04,400
Tražim dr. Pricea.
45
00:07:05,533 --> 00:07:06,567
Vidimo se.
46
00:07:08,400 --> 00:07:12,200
Ja sam Arthur Gates, èelni pravni
zastupnik proizvoðaèa oružja Winchester.
47
00:07:13,133 --> 00:07:18,733
Stvarno? -Drago mi je. -Teško
je doæi do vas, dr. Price.
48
00:07:19,567 --> 00:07:22,033
Laku noæ, Nancy. -Laku noæ.
-Noæ.
49
00:07:24,200 --> 00:07:25,867
Uživaj u odmoru.
50
00:07:26,500 --> 00:07:27,633
Laku noæ.
51
00:07:29,300 --> 00:07:32,633
Što želite? Recept?
-Nudim vam posao.
52
00:07:34,733 --> 00:07:36,700
Viski? -Ne, hvala.
53
00:07:37,767 --> 00:07:39,833
Poznajete li Sarah Winchester,
dr. Price? -Da.
54
00:07:40,867 --> 00:07:47,100
Njezin muž, William, je bio
glavni dionièar tvrtke Winchester.
55
00:07:48,300 --> 00:07:52,933
Prije 25 g. je preminuo ostavivši
joj poprilièno nasljedstvo
56
00:07:54,267 --> 00:07:55,733
i 51% vlasništva tvrtke.
57
00:07:56,633 --> 00:07:59,867
Gða Winchester je izgubila
svoju kæer jedinicu, Annie.
58
00:08:02,267 --> 00:08:07,200
U tuzi se okrenula
medijima-spiritualistima.
59
00:08:08,333 --> 00:08:11,300
Lako moguæe da su
je iskoristili.
60
00:08:12,033 --> 00:08:14,067
To nije neuobièajeno
nakon tragedije.
61
00:08:14,800 --> 00:08:18,767
Uvjeravam vas, da je Sarah
Winchester sve samo ne uobièajena.
62
00:08:20,733 --> 00:08:24,367
Nakon susreta s medijima
preselila se u San Jose.
63
00:08:25,167 --> 00:08:28,233
Kupila je... -Gdje mi je...?
...kuæu sa osam soba.
64
00:08:29,100 --> 00:08:32,500
Gdje su mi naoèale? -Proteklih 20 g.
je provela nadograðujuæi je.
65
00:08:34,133 --> 00:08:40,733
Sada je to divovsko 8-katno
zdanje bez glave i repa.
66
00:08:41,133 --> 00:08:46,133
Bez ikakvog smislenog plana.
Labirint hodnika, sve besmislenijih.
67
00:08:47,567 --> 00:08:49,667
Kuæa kojoj nema kraja.
68
00:08:50,433 --> 00:08:52,367
Izgraðena po nalozima
tugujuæe udovice.
69
00:08:52,900 --> 00:08:55,933
Njezin um je
kaotièan kao i kuæa.
70
00:08:56,467 --> 00:08:58,967
Tijekom godina se sve
više povlaèi u sebe.
71
00:08:59,633 --> 00:09:02,520
Prošli mjesec je uprava
tvrtke donijela odluku
72
00:09:02,545 --> 00:09:05,257
da se provede procjena
njezinog mentalnog stanja.
73
00:09:05,667 --> 00:09:08,233
Da se ustanovi je li
sposobna upravljati tvrtkom.
74
00:09:09,967 --> 00:09:11,800
Želite joj je oduzeti?
75
00:09:13,233 --> 00:09:15,367
Zabrinuti smo za njezino
mentalno zdravlje, dr. Price.
76
00:09:18,033 --> 00:09:19,500
Trebamo profesionalca.
77
00:09:21,200 --> 00:09:25,033
Bilo kakva dijagnoza
odavde bi bila nemoguæa.
78
00:09:25,900 --> 00:09:28,733
Gða Winchester je pristala da
odsjednete na njenom imanju.
79
00:09:29,367 --> 00:09:31,433
Takva ponuda je
izuzetno rijetka.
80
00:09:34,500 --> 00:09:39,433
Nevoljna pacijentica, na udaljenom
imanju,... To nije ono... -Recite iznos.
81
00:09:39,900 --> 00:09:41,733
Ne radim tako. -Koliko dugujete?
82
00:09:43,633 --> 00:09:46,533
Za hipoteku,
lijeènièke troškove?
83
00:09:48,233 --> 00:09:49,567
Lijekove?
84
00:09:50,700 --> 00:09:52,600
300. -Platit æemo vam 600.
85
00:09:54,000 --> 00:09:56,033
Za kvalitetnu procjenu.
86
00:11:01,500 --> 00:11:02,533
Dopustite meni.
87
00:11:03,600 --> 00:11:04,700
Hvala.
88
00:11:10,433 --> 00:11:13,900
Danas je ovdje radni dan. -Da.
-Ovdje se radi dan i noæ.
89
00:11:14,300 --> 00:11:17,300
Stvarno, i noæu? -Neprestano.
90
00:11:18,200 --> 00:11:19,300
Ovuda.
91
00:11:21,300 --> 00:11:23,467
Veæina prostorija
ne potraje dugo.
92
00:11:24,433 --> 00:11:26,900
Poput onog vrta.
93
00:11:27,400 --> 00:11:29,200
Možda potraje jednu sezonu.
94
00:11:29,967 --> 00:11:31,300
Stvarno?
95
00:11:33,300 --> 00:11:37,433
Prièekajte u predvorju, gospodine.
Pozvat æu gðu Marriott.
96
00:12:34,933 --> 00:12:40,500
Isuse! -Isprièavam se. Vrata
proizvode buku. -U redu je.
97
00:12:42,433 --> 00:12:43,867
Prestrašili ste me.
98
00:12:51,933 --> 00:12:56,000
Dr. Price? -Da. -Dobro došli. Marion
Marriott, neæakinja gðe Winchester.
99
00:12:57,367 --> 00:13:02,533
Drago mi je. Nisam još
vidio ovakvu kuæu.
100
00:13:03,767 --> 00:13:05,933
Moja teta me upoznala sa
svrhom vašeg posjeta.
101
00:13:07,067 --> 00:13:11,033
Kao što znate, ovo je nezgodan trenutak.
Molim vas da se ponašate u skladu s tim.
102
00:13:11,800 --> 00:13:14,767
Neugodan, kako?
-Dogodila se tragedija.
103
00:13:16,600 --> 00:13:18,900
Žao mi je. -Jeste li naoružani?
104
00:13:20,700 --> 00:13:22,800
Bih li trebao? -Teta
ga zabranjuje.
105
00:13:25,033 --> 00:13:27,900
Nenaoružan sam. -Dobro.
106
00:13:28,400 --> 00:13:32,567
Vi, kao i ja, i svi, smo gosti u njezinoj
kuæi. Poštivat æete njena pravila.
107
00:13:33,233 --> 00:13:35,650
Razumijem. -Odsjest æete u
ovom djelu kuæe, istoènom
108
00:13:35,675 --> 00:13:39,800
krilu. U njene privatne odaje nije
dozvoljen pristup. -Razumijem.
109
00:13:40,833 --> 00:13:42,333
Pa...
110
00:13:42,733 --> 00:13:47,467
Bliski ste s tetom? -Je li ovo dio
vaše procjene. -Ne, gðo, nije.
111
00:13:48,833 --> 00:13:54,333
Da, teta Sarah je izuzetna žena.
Zaslužuje maksimalno poštovanje.
112
00:13:55,733 --> 00:13:58,167
Razumijem, gðo, naravno.
113
00:14:04,267 --> 00:14:05,933
Smijem li...
114
00:14:09,233 --> 00:14:12,233
Ovo je plesna dvorana. Izgraðena skoro
u potpunosti bez upotrebe èavala.
115
00:14:12,833 --> 00:14:15,467
Zidovi i pod su izgraðeni od
šest razlièitih vrsta drveta.
116
00:14:16,233 --> 00:14:18,567
Kristalni luster je
uvezen iz Njemaèke.
117
00:14:25,167 --> 00:14:29,867
Slijedite me doktore. U kuæi ima
skoro 100 soba, lako se izgubiti.
118
00:15:02,500 --> 00:15:04,800
Kako... neobièno?
119
00:15:05,500 --> 00:15:09,533
Teta Sarah pati od artritisa. Ovo joj
olakšava penjanje po stepenicama.
120
00:15:10,067 --> 00:15:12,033
Kuæa može biti prilièno
zahtjevna, držite korak.
121
00:15:19,633 --> 00:15:20,700
Što je ovo?
122
00:15:21,667 --> 00:15:24,433
Ureðaj za komunikaciju.
-Stvarno?
123
00:15:25,500 --> 00:15:29,033
Govorite u rupe, a zvuk putuje
kroz cijevi u željenu sobu.
124
00:15:36,533 --> 00:15:39,767
Ingeniozno. -Da, mislim da æete vidjeti
da teta ima najsuvremenije izume.
125
00:15:40,533 --> 00:15:42,633
Vjerujem da u sobi imate
sve što vam je potrebno.
126
00:15:43,567 --> 00:15:45,500
Teta Sarah æe nam se
pridružiti na veèeri.
127
00:15:46,133 --> 00:15:48,267
Možda se želite
osvježiti prije veèere.
128
00:15:48,900 --> 00:15:50,533
Veselim se susretu s njom.
129
00:15:51,833 --> 00:15:54,933
Teta Sarah ne bi blagonaklono gledala na
vaše ispijanje alkohola prije veèere.
130
00:15:55,633 --> 00:15:57,800
Osjetilo mirisa joj je još
uvijek istanèano kao i moje.
131
00:15:59,733 --> 00:16:01,133
Poštujete njene želje.
132
00:16:13,100 --> 00:16:14,667
Bila si u pravu u
vezi mene, Ruby.
133
00:16:18,833 --> 00:16:20,800
Ja sam...
134
00:16:23,000 --> 00:16:24,167
...varalica.
135
00:16:40,800 --> 00:16:42,533
Ti si folirant.
136
00:16:47,233 --> 00:16:48,900
Dobar osjeæaj.
137
00:16:53,533 --> 00:16:55,833
Pa, ne znaš što radiš.
138
00:17:01,200 --> 00:17:05,933
Ne znaš što radiš. Da.
Neæeš ništa dokazati.
139
00:17:14,500 --> 00:17:15,500
Fino.
140
00:18:05,867 --> 00:18:09,500
Tko si ti? Što želiš? -Veèera
æe biti poslužena za 10 minuta.
141
00:18:10,567 --> 00:18:15,133
Ovdje si sam. -Da, gospodine.
-Nitko osim tebe? -Da.
142
00:18:15,633 --> 00:18:18,533
Nisi vidio da je netko izašao?
-Jeste li dobro, gospodine?
143
00:18:21,467 --> 00:18:25,600
Dobro sam. Uèinilo mi se
da mi je netko u sobi.
144
00:18:27,800 --> 00:18:31,400
Zanimljivo. -Dobro,
veèera za 10 minuta, da?
145
00:18:32,100 --> 00:18:33,900
Da, gospodine. -Hvala.
146
00:18:37,300 --> 00:18:40,367
Kvragu.
147
00:18:41,333 --> 00:18:43,233
Samo polako.
148
00:18:45,700 --> 00:18:46,767
Da.
149
00:19:03,800 --> 00:19:04,833
Henry!
150
00:19:05,667 --> 00:19:06,800
Prestani.
151
00:19:16,533 --> 00:19:17,800
Henry, prestani!
152
00:19:20,067 --> 00:19:22,433
Henry! Henry!
153
00:19:25,500 --> 00:19:29,700
Henry! Sigurno si uzbuðen
što si u tetinoj kuæi?
154
00:19:31,333 --> 00:19:33,633
Ovdje smo jer je otac umro.
155
00:19:36,967 --> 00:19:39,000
Žao mi je, mladiæu.
156
00:19:40,100 --> 00:19:44,100
Znam. -Henry! -Moja greška,
nisam trebao ispitivati.
157
00:19:45,867 --> 00:19:47,967
Naravno da jeste,
zato ste ovdje.
158
00:19:49,367 --> 00:19:51,600
Da. Nadam se.
159
00:19:52,700 --> 00:19:56,031
I ja sam nedavno nekoga izgubio.
Ako želite
160
00:19:56,056 --> 00:19:59,991
razgovarati o tome, možda
vam mogu biti od pomoæi.
161
00:20:00,633 --> 00:20:02,233
Ili Henryju.
162
00:20:03,733 --> 00:20:07,833
Sigurno ste dobri u svom poslu ako
vas je teta izabrala za procjenu.
163
00:20:11,667 --> 00:20:15,000
Nisam znao da me osobno odabrala.
Samo se nadam da mogu biti od pomoæi.
164
00:20:16,000 --> 00:20:19,500
Ako joj želite pomoæi, dajte teti
pozitivnu procjenu i krenite dalje.
165
00:20:20,933 --> 00:20:24,467
Imam obavezu prema profesiji
i prema poslodavcu.
166
00:20:26,767 --> 00:20:30,567
Teta Sarah je vaš poslodavac.
Tvrtka još uvijek pripada njoj.
167
00:20:47,600 --> 00:20:48,833
Veèer, gðo.
168
00:20:53,200 --> 00:20:54,267
Veèer, gðo.
169
00:21:29,400 --> 00:21:32,367
Dr. Price. -Gðo Winchester,
zadovoljstvo mi je.
170
00:21:33,033 --> 00:21:36,567
Zahvaljujuæi odvjetnicima
tvrtke Winchester.
171
00:21:38,767 --> 00:21:41,267
Da. U pravu ste.
172
00:21:42,867 --> 00:21:47,633
Nadam se da ste zadovoljni uslugom?
-U potpunosti.
173
00:21:47,967 --> 00:21:50,667
Prilièno posebna kuæa, ne?
174
00:21:52,433 --> 00:21:54,933
Bez daljnjega, gðo.
175
00:21:58,233 --> 00:21:59,633
Hvala.
176
00:22:01,167 --> 00:22:05,533
Koliko razumijem, puška Winchester je još
uvijek superiorna ostalima na tržištu, gðo.
177
00:22:05,833 --> 00:22:07,167
Superiorna?
178
00:22:08,700 --> 00:22:10,267
U kojem pogledu?
179
00:22:11,633 --> 00:22:17,400
Preciznosti, dometu, zaustavnoj moæi.
-U ubijanju, neselektivnom.
180
00:22:19,100 --> 00:22:20,767
Bez premca.
181
00:22:21,367 --> 00:22:24,914
Osjeæate se odgovorni za zloupotrebu
vašeg proizvoda? -Ne bih
182
00:22:24,939 --> 00:22:28,424
nazvala zloupotrebom ako
radi ono za što je namijenjeno.
183
00:22:29,167 --> 00:22:33,100
Može biti korištena za dobro ili zlo.
Ovisi o osobi koja ga koristi.
184
00:22:36,533 --> 00:22:41,567
Da, možda su koturaljke
manje opasne.
185
00:22:42,467 --> 00:22:45,633
Tvrtka se širi, traži
druge prilike.
186
00:22:46,133 --> 00:22:48,400
Koliko razumijem, to je bila
vaša ideja, gðo Winchester?
187
00:22:48,667 --> 00:22:52,235
Da, usprkos negodovanju uprave.
-Ispada da je
188
00:22:52,260 --> 00:22:56,524
privezivanje kotaèa na noge
takoðer riskantan poduhvat.
189
00:23:00,200 --> 00:23:01,200
Živjeli.
190
00:23:21,200 --> 00:23:25,467
Prièaj mi o starom farmeru
koji je ima staru mazgu.
191
00:23:25,867 --> 00:23:28,200
Uvijek mi se sviðala ta prièa.
192
00:23:29,300 --> 00:23:33,500
Poremeæaj u poimanju stvarnost.
-Da. -Tako si to nazvao. -Da.
193
00:23:34,833 --> 00:23:39,467
Ne želim više prièati,
moraš mi vjerovati.
194
00:23:40,633 --> 00:23:42,633
Zauvijek skupa.
195
00:24:11,833 --> 00:24:13,133
Halo?
196
00:24:26,867 --> 00:24:28,633
Halo?
197
00:27:03,367 --> 00:27:04,433
Što?!
198
00:27:10,400 --> 00:27:13,167
Truješ si um, truješ si um.
199
00:27:14,033 --> 00:27:15,567
Nestaju.
200
00:28:28,167 --> 00:28:29,633
VRTNA SOBA
201
00:28:38,500 --> 00:28:40,067
Veæ viðeno.
202
00:29:23,167 --> 00:29:24,200
Znam...
203
00:30:11,500 --> 00:30:12,500
Hej?
204
00:30:14,833 --> 00:30:15,867
Hej!
205
00:30:17,133 --> 00:30:18,533
Hej! Makni se!
206
00:30:27,100 --> 00:30:29,133
Vidim te.
207
00:30:34,000 --> 00:30:35,533
Henry!
208
00:30:39,467 --> 00:30:41,267
Što se dogaða s tobom, dušo?
209
00:30:46,800 --> 00:30:47,933
Hvala.
210
00:30:52,767 --> 00:30:54,500
Dušo, što se dogaða?
211
00:31:00,200 --> 00:31:05,200
Gðo Winchester, stvarno trebam vašu
punu pozornost. -Imate je, dr. Price.
212
00:31:05,533 --> 00:31:10,367
Da, ali možda bi vam više odgovaralo...
-Sinoæ mi je bilo traumatièno.
213
00:31:11,000 --> 00:31:17,433
Zahvalna sam vam. Bojim se da sam
emocionalno nespremna danas.
214
00:31:18,100 --> 00:31:20,968
Razumijem. Ne želim
zapitkivati, ali je li mladi
215
00:31:20,993 --> 00:31:23,391
Henry bio sklon
mjeseèarenju u prošlosti?
216
00:31:24,767 --> 00:31:25,767
Ne.
217
00:31:26,800 --> 00:31:29,467
Možda znate da je
prisustvovao oèevoj smrti.
218
00:31:30,267 --> 00:31:31,367
Da.
219
00:31:34,000 --> 00:31:36,927
Ovo æe biti prva u nizu
sesija koje želim provesti.
220
00:31:36,952 --> 00:31:39,991
Uvjeravam vas da æe današnja
biti poprilièno bezazlena.
221
00:31:40,267 --> 00:31:45,367
Prijeðimo odmah na stvar, doktore. Tu ste
da preispitate moje hirovito ponašanje, ne?
222
00:31:46,233 --> 00:31:50,333
Ne bih to tako nazvao.
-Biti æu iskrena s vama.
223
00:31:50,767 --> 00:31:53,800
Molim vas. -Uzvratit æete
mi istom mjerom. -Naravno.
224
00:31:54,633 --> 00:31:57,067
Patite li od vojnièkog sindroma?
225
00:31:57,633 --> 00:32:00,733
Oprostite? -Jeste li
ovisni o lijekovima?
226
00:32:01,833 --> 00:32:04,933
Gðo Winchester, možda je najbolje da
ja postavljam pitanja. -Vaša žena,
227
00:32:05,533 --> 00:32:08,700
je li ona mislila da ste dobar psihijatar?
-Nisam tu da raspravljamo o njoj.
228
00:32:09,033 --> 00:32:11,100
Vaša žena, Ruby?
229
00:32:13,533 --> 00:32:16,800
Ne, niste. Bit æu vam
zahvalna na iskrenosti.
230
00:32:17,167 --> 00:32:19,233
Jeste li ovisni o lijekovima?
-Ne, nisam.
231
00:32:26,300 --> 00:32:28,845
Pa... -Podijelit æu
nešto s vama što æete
232
00:32:28,870 --> 00:32:31,724
smatrati upitnim, ali
uvjeravam vas da je tako.
233
00:32:32,367 --> 00:32:35,100
Molim vas. -Ukleta sam.
234
00:32:35,967 --> 00:32:38,533
Kako ste ukleti? -Jeste
li proèitali novine?
235
00:32:39,000 --> 00:32:43,867
Naravno. -Što piše u njima? -Izmeðu ostalog
da je ovo kuæa sagraðena od strane duhova.
236
00:32:44,200 --> 00:32:48,033
Vidite, zaraðivati
na nasilju i smrti,
237
00:32:50,267 --> 00:32:53,134
to je izopaèenost koja
vas slijedi poput sjene.
238
00:32:53,159 --> 00:32:56,024
Piše u bilješkama da patite
od krivnje prema sjenama.
239
00:32:57,233 --> 00:33:00,421
Recite mi kako vas te sjene slijede?
-Možda sam ostarila,
240
00:33:00,446 --> 00:33:03,524
ali uvjeravam vas da nisam
izgubila dodir sa stvarnošæu.
241
00:33:03,900 --> 00:33:07,133
Znam razliku izmeðu
iluzije i stvarnosti.
242
00:33:08,367 --> 00:33:09,567
Tako dakle.
243
00:33:12,433 --> 00:33:15,233
Vaš um upravlja tijelom.
244
00:33:15,867 --> 00:33:21,867
Um može biti veoma kreativan. Ali s
vremena na vrijeme može nas iznevjeriti.
245
00:33:22,500 --> 00:33:27,267
Mene nije nikada. -Ono što
vidimo, okusimo i dodirnemo
246
00:33:28,067 --> 00:33:30,804
je obraðeno i protumaèeno
da nam oblikuje
247
00:33:30,829 --> 00:33:33,891
stvarnost. A ta stvarnost
može postati iluzija.
248
00:33:34,367 --> 00:33:38,700
Stvorena i izoblièena tugom.
249
00:33:42,233 --> 00:33:44,500
Vjerujete li u duhove,
dr. Price?
250
00:33:45,433 --> 00:33:47,200
Ne, zašto?
251
00:33:47,933 --> 00:33:51,118
Moje osoblje bi vam bilo
zahvalno na toj novèanici. Èak
252
00:33:51,143 --> 00:33:54,157
i novèiæ koji ste skrili u
njoj bi bio dobar poèetak.
253
00:33:57,500 --> 00:33:59,000
Smiješne iluzije?
254
00:33:59,400 --> 00:34:02,420
Mislite da sam budala? -Ne, gðo.
-Prestanite
255
00:34:02,445 --> 00:34:04,591
s igrama i salonskim trikovima.
256
00:34:05,200 --> 00:34:09,389
Morat æemo vam oduzeti lijekove. -Gðo
Winchester, žao mi je ali insistiram,
257
00:34:09,414 --> 00:34:13,491
nisam dijete... -Ovo je moja kuæa, dr.
Price, poštivat æete moja pravila!
258
00:34:15,000 --> 00:34:18,400
Ako hoæete da vam otvorim ovu
kuæu morate biti bistrog uma.
259
00:34:23,033 --> 00:34:24,500
Imate li još pitanja?
260
00:34:26,933 --> 00:34:28,267
Da, gðo.
261
00:34:32,167 --> 00:34:35,100
Je li stvarno nužno da
budem zatvoren u sobi?
262
00:34:35,533 --> 00:34:37,100
Tako želi gða, gospodine.
263
00:34:40,367 --> 00:34:43,533
Kako je Henry? -I on
je zatvoren u sobi.
264
00:34:44,667 --> 00:34:46,967
Gða Marriott ga ne
ispušta iz vida.
265
00:35:31,600 --> 00:35:35,279
Èlanovi uprave željno išèekuju vašu
procjenu. Vjerujem da æete ispravno
266
00:35:35,304 --> 00:35:38,624
procijeniti. S poštovanjem, Arthur Gates.
Èelni pravni zastupnik.
267
00:35:50,833 --> 00:35:54,533
Psihološka procjena i
pregled Sarah Winchester.
268
00:35:55,433 --> 00:35:58,433
Dr. Eric E. Price, 16.
travanj 1906.
269
00:36:00,367 --> 00:36:04,800
Vanjština - normalna, higijena,
tjelesne karakteristike - sve normalno.
270
00:36:05,233 --> 00:36:08,100
Pacijentica se nosi s
gubitkom muža i djeteta.
271
00:36:08,700 --> 00:36:12,698
Ponekad se ponaša pomalo agresivno.
Percepcija, vizualne
272
00:36:12,723 --> 00:36:16,791
halucinacije koje pacijentica
naziva sjenama ili duhovima.
273
00:36:19,433 --> 00:36:21,933
Osjeæam ih. Njihovu prisutnost.
274
00:36:30,600 --> 00:36:31,767
Nastavite.
275
00:36:35,833 --> 00:36:38,733
Osjeæam njihovu prisutnost.
Njihovu energiju.
276
00:36:39,767 --> 00:36:42,667
Ovdje su zbog
nezavršenih poslova.
277
00:36:44,000 --> 00:36:47,167
Možda ih krivite za
smrt muža i djeteta?
278
00:36:48,267 --> 00:36:51,400
Tugovat æu za Williamom i
Annie do kraja života.
279
00:36:52,567 --> 00:36:57,500
Veoma volim svoju obitelj, dr. Price.
Ona je istinsko bogatstvo mog života.
280
00:36:58,300 --> 00:37:00,967
Uèinit æu sve što je
potrebno da je zaštitim.
281
00:37:15,700 --> 00:37:18,633
Zašto zvona zvone u ponoæ?
282
00:37:19,667 --> 00:37:21,133
Ponoæ je, gospodine.
283
00:37:21,967 --> 00:37:23,767
Da, ali...
284
00:37:24,533 --> 00:37:26,200
...postoji li neki razlog?
285
00:37:27,167 --> 00:37:28,700
Ponoæ je, gospodine.
286
00:37:32,800 --> 00:37:33,967
Hvala.
287
00:40:56,867 --> 00:40:58,933
Još sam pod utjecajem opijuma.
288
00:40:59,867 --> 00:41:05,333
Samo se trebam oèistiti.
Sigurno je to.
289
00:41:11,900 --> 00:41:13,600
Imam pitanje za vas, dr. Price.
290
00:41:14,100 --> 00:41:16,933
Možda je najbolje da ja postavljam pitanja.
-Kako je to umrijeti?
291
00:41:17,700 --> 00:41:20,767
Prièajmo o... -Bili ste
mrtvi tri minute?
292
00:41:25,533 --> 00:41:27,933
Znate, èuvam zapise
293
00:41:28,933 --> 00:41:31,500
o svim životima oduzetima
puškom Winchester.
294
00:41:32,433 --> 00:41:35,700
Stotine su prijavljene.
Tisuæe vjerojatno nisu.
295
00:41:37,267 --> 00:41:41,367
Krivi ili nedužni, puška ne bira.
296
00:41:41,867 --> 00:41:44,500
Mnoge duše su došle u ovu kuæu.
297
00:41:45,367 --> 00:41:46,633
Impresivno.
298
00:41:47,600 --> 00:41:53,267
Ali kako vidite, još sam živ pa
me možete maknuti s te police.
299
00:41:54,467 --> 00:41:56,700
Bili ste nastrijeljeni? -Jesam.
300
00:42:04,567 --> 00:42:05,633
Ovim metkom.
301
00:42:06,700 --> 00:42:08,767
Ubio me.
302
00:42:13,633 --> 00:42:16,400
Zadržali ste ga. I obnovili?
303
00:42:17,433 --> 00:42:19,000
Jesam. -Zašto'
304
00:42:19,933 --> 00:42:22,200
To mi je uspomena.
305
00:42:22,867 --> 00:42:26,367
Moja veza sa smræu i
svime što sam izgubio.
306
00:42:28,833 --> 00:42:33,167
Instrumenti smrti imaju jaku
vezu sa zagrobnim životom.
307
00:42:36,733 --> 00:42:41,700
Držimo se uspomena da se lakše oporavimo,
ali ponekad nam više štete nego koriste.
308
00:42:42,500 --> 00:42:46,867
Upravo tako. Recite mi
za što se vi držite?
309
00:42:51,067 --> 00:42:53,100
Jeste li ikada bili
kod spiritualista?
310
00:42:55,067 --> 00:43:00,900
Koliko razumijem, vi jeste. -Vjeruje se da
kada napustimo ovaj svijet možemo vidjeti
311
00:43:01,533 --> 00:43:07,200
umrle. -Stvarno? -Jeste li
ikada doživjeli nešto takvo?
312
00:43:08,567 --> 00:43:10,867
Ne mogu reæi da jesam.
313
00:43:11,367 --> 00:43:15,748
Je li bolno umrijeti? -Gðo
Winchester, stvarno bi
314
00:43:15,773 --> 00:43:19,891
trebali... -Molim vas,
doktore, molim vas! -Da.
315
00:43:23,267 --> 00:43:24,767
A zatim ništa.
316
00:43:26,700 --> 00:43:28,100
Samo spokoj.
317
00:43:29,900 --> 00:43:32,600
Kada sam se osvijestio
ponovo je bilo bolno.
318
00:43:34,867 --> 00:43:37,400
Ako vam to ima smisla. -Da.
319
00:43:41,700 --> 00:43:46,367
Da, jer ste i vi osjetili veliku bol?
-Tuga...
320
00:43:47,467 --> 00:43:50,233
...može biti puno bolnija
od artritisa, doktore.
321
00:43:51,600 --> 00:43:54,900
Gðo Winchester, krivite li sjene
za smrt svog muža i djeteta?
322
00:43:57,900 --> 00:43:59,867
Jeste li sinoæ izlazili iz sobe?
323
00:44:05,100 --> 00:44:06,767
Da, jesam.
324
00:44:07,933 --> 00:44:10,833
Hvala. Hvala što ste
mi rekli istinu.
325
00:44:22,867 --> 00:44:27,967
Pa, èemu sva ta buka i gradnja?
-Oni žele da gradim, doktore.
326
00:44:28,767 --> 00:44:33,900
Duhovi ubijeni puškom.
Oni me vode.
327
00:44:34,667 --> 00:44:37,767
Vode vas da crtate
graðevinske nacrte? -Da.
328
00:44:40,067 --> 00:44:42,867
Zašto? -Za sobe, naravno.
329
00:44:43,767 --> 00:44:47,333
Kada se sobe izgrade
njihovo prisustvo jaèa.
330
00:44:49,300 --> 00:44:51,867
Zbog toga naziv "Kuæa koju
su izgradili duhovi."
331
00:44:53,367 --> 00:44:56,980
Sjene koje me prate. Imaju
nezavršenih poslova.
332
00:44:57,005 --> 00:45:00,091
Vidjeli ste što sam
radila sinoæ, zar ne?
333
00:45:01,400 --> 00:45:02,667
Jesam.
334
00:45:04,500 --> 00:45:06,700
U ponoæ se okupljaju.
335
00:45:07,433 --> 00:45:09,600
Zvono ih priziva.
336
00:45:10,500 --> 00:45:14,600
Priopæavaju mi planove i nacrte.
337
00:45:15,433 --> 00:45:21,567
Žele da rekonstruiram sobe u kojima
su umrli. Da mogu uæi u naš svijet.
338
00:45:22,600 --> 00:45:28,567
Problem je što ne znam s kim razgovaram.
Možda je u pitanju nevini promatraè
339
00:45:29,467 --> 00:45:32,967
ili žrtva zloèina, ili...
340
00:45:35,233 --> 00:45:37,833
...netko drugi.
341
00:45:39,767 --> 00:45:44,767
Sinoæ je, duh moæniji
od svih dosadašnjih,
342
00:45:45,233 --> 00:45:47,367
ugrozio moju obitelj.
343
00:45:49,367 --> 00:45:50,900
Tko si?
344
00:45:52,500 --> 00:45:57,000
Doktore, koga vidite
u ovoj sobi, sada?
345
00:45:58,267 --> 00:45:59,400
Samo vas.
346
00:46:00,867 --> 00:46:02,100
Samo mene?
347
00:46:11,833 --> 00:46:12,967
Samo vas.
348
00:46:14,667 --> 00:46:18,533
Potrajat æe. Dok vam
se ne razbistri.
349
00:46:38,933 --> 00:46:43,300
Gospodine, želim provjeriti
kako su gða Marriott i Henry.
350
00:46:43,700 --> 00:46:47,767
Raspitat æu se, gospodine.
-Mogu li vas nešto upitati?
351
00:46:49,067 --> 00:46:53,167
Pitanje, gospodine? -Da,
jeste li vidjeli...
352
00:46:53,733 --> 00:46:56,733
...duhove? -Ne, gospodine.
353
00:46:58,333 --> 00:47:00,700
Ali èuli ste glasine i prièe?
354
00:47:01,400 --> 00:47:03,600
Èuo sam bapske prièe.
355
00:47:04,733 --> 00:47:06,767
Neke nevjerojatnije od drugih.
356
00:47:07,800 --> 00:47:10,367
Jeste li èemu svjedoèili?
357
00:47:18,667 --> 00:47:23,833
Izložbeni ormari uz zid,
a zatim po sredini sobe.
358
00:47:24,400 --> 00:47:29,000
Da, gðo. Koju vrstu
pušaka želite?
359
00:47:31,200 --> 00:47:33,833
Sve vrste, sve modele.
360
00:47:36,133 --> 00:47:37,833
U redu, ponovite.
361
00:47:38,567 --> 00:47:40,900
Recite mi što se dogaða
kad završite sobe?
362
00:47:41,533 --> 00:47:46,367
Prisustvo jaèa, postaju
usredotoèeniji.
363
00:47:47,500 --> 00:47:50,300
Glas im postaje glasniji.
Razgovaramo.
364
00:47:50,900 --> 00:47:53,167
Kako? O èemu?
365
00:47:53,600 --> 00:47:55,933
Iskazujem im svoje sauèešæe.
366
00:47:57,267 --> 00:48:00,400
Želim im pomoæi da se
otarase tuge i gnjeva.
367
00:48:00,967 --> 00:48:03,133
Kako oni reagiraju? -Pozitivno,
368
00:48:04,167 --> 00:48:07,328
veæinom. Kada pronaðu mir,
mogu nastaviti dalje.
369
00:48:07,353 --> 00:48:10,191
Zatim možemo srušiti
sobu i izgraditi novu.
370
00:48:11,567 --> 00:48:14,267
Ima li onih koji ne
reagiraju pozitivno?
371
00:48:16,100 --> 00:48:17,200
Da.
372
00:48:17,933 --> 00:48:21,700
Da, njih zakljuèavamo.
-Kako zakljuèati duha?
373
00:48:22,367 --> 00:48:28,500
13 èavala ih zatvara. Jednom kad se
smire, oslobaðamo ih i napuštaju kuæu.
374
00:48:29,367 --> 00:48:32,500
Znaèi 13 je vražji broj
koji vas èuva od vraga.
375
00:48:33,067 --> 00:48:35,067
Ne, to je božji broj.
376
00:48:35,667 --> 00:48:39,933
Štiti krug života i smrti.
-Da li to uvijek upali?
377
00:48:40,467 --> 00:48:43,733
Što ako duh ne želi
biti zatvoren?
378
00:48:46,100 --> 00:48:51,300
Neiskupljive duše vrebaju
na nevine i èiste.
379
00:48:51,867 --> 00:48:54,133
Pod tim mislite na Henrya?
380
00:48:57,800 --> 00:48:59,300
Možemo mu se suprotstaviti.
381
00:49:00,267 --> 00:49:01,667
Ja i vi.
382
00:49:03,133 --> 00:49:06,833
Uz vašu pomoæ mogu mu
pomoæi da pronaðe spokoj.
383
00:49:13,267 --> 00:49:16,333
Ne vjerujete u ništa od toga, razumijem.
-Ne, gðo.
384
00:49:17,167 --> 00:49:21,267
Ne vjerujem u ništa što ne
vidim i ne mogu prouèiti.
385
00:49:22,367 --> 00:49:25,489
Gðo Winchester, vi ste
izgradili ovo mjesto.
386
00:49:25,514 --> 00:49:28,357
To vam daje moæ da
njime upravljate, ne?
387
00:49:29,633 --> 00:49:33,421
Da, donekle. -Svi mi možemo
donekle izgraditi svoju
388
00:49:33,446 --> 00:49:37,524
stvarnost. Ali za neke, za vas...
Za vas, gðo Winchester,
389
00:49:38,467 --> 00:49:40,433
to znaèi da æete se morati
osloboditi prošlosti.
390
00:49:41,833 --> 00:49:44,367
Procijenite, doktore.
391
00:49:45,933 --> 00:49:49,533
Recite ono što mislite
da je istina o meni.
392
00:49:50,467 --> 00:49:53,800
Ako to znaèi da æete izgubiti
upravljanje tvrtkom?
393
00:49:54,333 --> 00:49:57,067
Ima i gorih stvari
od toga, doktore.
394
00:50:05,367 --> 00:50:08,200
Vidim da ste završili novu sobu?
-Naravno.
395
00:50:09,700 --> 00:50:11,300
Sigurno vam se isplati?
396
00:50:12,500 --> 00:50:14,100
Neprestana gradnja?
397
00:50:15,067 --> 00:50:18,367
Zahvalni smo gði
Winchester smo na poslu.
398
00:50:19,667 --> 00:50:21,333
I na njezinoj kreativnosti.
399
00:50:22,400 --> 00:50:25,933
Moram priznati da njena kreativnost
vodi do prilièno èudnih rješenja.
400
00:50:27,467 --> 00:50:31,533
Mislite da je žena njenih
godina sklona maštarijama?
401
00:50:32,633 --> 00:50:34,633
Ne, gospodine. Ne mislim.
402
00:50:38,600 --> 00:50:42,036
Mogu li pogledati vrtnu sobu?
Imao sam sliènu...
403
00:50:42,061 --> 00:50:44,724
-Ne, gospodine, ta
soba je zapeèaæena.
404
00:50:46,733 --> 00:50:48,200
Nedostupna je.
405
00:50:49,300 --> 00:50:50,833
Želim vam ugodan dan, doktore.
406
00:50:56,633 --> 00:50:58,900
Pa, to je dobro prošlo.
407
00:51:13,200 --> 00:51:14,667
Kako je?
408
00:51:15,467 --> 00:51:19,733
Dobro, odmara se. -Je li ranije
pokazivao takvo ponašanje?
409
00:51:21,000 --> 00:51:22,067
Ne.
410
00:51:22,567 --> 00:51:23,633
Nikada.
411
00:51:26,300 --> 00:51:29,867
Rekla vam je? Za kletvu?
412
00:51:30,467 --> 00:51:31,533
Da.
413
00:51:32,133 --> 00:51:34,067
Vjerujte joj, ili
mislite da je luda?
414
00:51:34,700 --> 00:51:37,333
Mislim da je luda opasna rijeè.
415
00:51:38,233 --> 00:51:40,867
Ljudi pate od
odreðenih poremeæaja.
416
00:51:41,367 --> 00:51:43,567
Uz ispravnu dijagnozu i
tretman može im se pomoæi.
417
00:51:49,067 --> 00:51:51,233
Ja ne vjerujem u
kletve, doktore.
418
00:51:52,167 --> 00:51:53,867
Dobro. Ni ja.
419
00:51:54,400 --> 00:51:58,500
Možda je ponašanje vašeg sina
potaknuto nenadanom smræu oca?
420
00:51:59,733 --> 00:52:01,067
Da.
421
00:52:01,800 --> 00:52:03,400
Možete mi reæi kako je umro?
422
00:52:04,200 --> 00:52:05,967
Imao je demone.
423
00:52:06,667 --> 00:52:10,300
Ali ne onakve u kakve
vjeruje moja teta.
424
00:52:13,433 --> 00:52:14,500
Nastavite.
425
00:52:15,167 --> 00:52:18,200
Tetin muž je iznenada
umro od tuberkuloze.
426
00:52:19,233 --> 00:52:21,567
A zatim i jadna Annie.
427
00:52:22,967 --> 00:52:25,967
Ona vjeruje da se
naša kletva širi.
428
00:52:35,933 --> 00:52:39,533
Moj muž je više volio
piæe od žene i sina.
429
00:52:40,833 --> 00:52:42,200
To je bila njegova kletva.
430
00:52:44,567 --> 00:52:48,500
Sada kada ga nema i ja sam sama,
431
00:52:49,067 --> 00:52:50,900
u puno pogleda mi je bolje,
432
00:52:52,867 --> 00:52:55,933
ali sam prestrašena. -Nemojte
dozvoliti da strah upravlja vama.
433
00:52:57,800 --> 00:53:00,033
On postoji samo u vašem umu.
434
00:53:01,267 --> 00:53:04,533
Kad se najviše bojimo
moramo preuzeti kontrolu.
435
00:53:06,367 --> 00:53:10,600
Možete biti borac i zaštitnica.
-Ne osjeæam se kao zaštitnica.
436
00:53:12,233 --> 00:53:14,300
Teta Sarah je borac.
437
00:53:15,800 --> 00:53:17,633
Ona bi dala život za nas.
438
00:53:18,300 --> 00:53:21,900
Možda. -Jeste li ikada nekoga voljeli
dovoljno da date život za njega?
439
00:53:24,767 --> 00:53:26,067
Jesam.
440
00:53:27,000 --> 00:53:30,133
Takoðer sam poznavao nekoga
koga su progonili demoni.
441
00:53:31,067 --> 00:53:35,367
Glasovi. -Je li došao trenutak
kada ste ih morali zaštititi?
442
00:53:36,567 --> 00:53:38,067
Jesam.
443
00:53:39,867 --> 00:53:41,200
Što ste uèinili?
444
00:53:43,033 --> 00:53:44,367
Umro sam.
445
00:54:10,033 --> 00:54:12,128
Henry?
Nemoj!
446
00:54:17,600 --> 00:54:18,600
Henry?
447
00:54:19,000 --> 00:54:20,067
Henry?
448
00:54:35,367 --> 00:54:37,733
Henry, to sam ja.
449
00:55:06,333 --> 00:55:07,667
Nemoj.
450
00:55:15,533 --> 00:55:17,967
Henry! Henry!
451
00:55:21,733 --> 00:55:24,567
Prièaj sine! -Tko si?
452
00:55:25,533 --> 00:55:27,633
Umri! Umri!
453
00:55:37,367 --> 00:55:38,400
Majko?
454
00:55:40,300 --> 00:55:41,967
O, Henry.
455
00:55:52,500 --> 00:55:55,267
Žao mi je, teta. Iznevjerila
sam tebe i Henrya.
456
00:55:55,833 --> 00:55:59,467
Ne. Ovaj duh ima moæ
neviðenu do sada. Može.
457
00:56:00,467 --> 00:56:01,900
Bože!
458
00:56:03,000 --> 00:56:04,833
Može ovladati umom.
459
00:56:07,500 --> 00:56:12,367
Johne, pošalji sve doma. Ostat
æemo samo mi, iz ove sobe. -Da, gðo.
460
00:56:13,067 --> 00:56:15,713
Dijete treba odmah odvesti u bolnicu.
-Ne,ne,
461
00:56:15,738 --> 00:56:18,071
mi æemo ga nadzirati.
-U bolnicu, odmah!
462
00:56:18,096 --> 00:56:20,655
Ne, nitko drugi neæe razumjeti.
Mora ostati
463
00:56:20,680 --> 00:56:23,181
ovdje. -Sarah! -Dr. Price
je možda u pravu!
464
00:56:25,200 --> 00:56:28,267
Ne, mi æemo ga zaštititi.
Pod svaku cijenu.
465
00:56:28,733 --> 00:56:30,367
Johne, doði.
-Teta Sarah?
466
00:56:33,300 --> 00:56:36,367
Gðo, insistiram da dobijete lijeènièki
tretman. -Zakucaj ta vrata.
467
00:56:37,200 --> 00:56:38,733
13 èavala, odmah.
468
00:56:39,267 --> 00:56:41,533
Odmah. Odmah!
469
00:56:42,800 --> 00:56:43,933
Da, gðo.
470
00:56:49,333 --> 00:56:50,900
Pusti moju obitelj na miru!
471
00:56:53,300 --> 00:56:55,167
Razgovaraj sa mnom!
472
00:57:02,867 --> 00:57:04,100
Razmislimo o ovome.
473
00:57:04,667 --> 00:57:06,867
Gðo Marriott, molim vas,
budite razumni. Henry...
474
00:57:07,400 --> 00:57:10,833
...je oèito istraumatiziran i treba mu
pomoæ. Vaša teta je žrtva praznovjerja.
475
00:58:00,500 --> 00:58:03,300
13 hrastova. -Poslušajte me!
476
00:58:03,967 --> 00:58:06,200
Je li soba s puškama završena?
-Da, gðo.
477
00:58:06,900 --> 00:58:08,933
Bože, prisustvo je tako jako.
478
00:58:09,567 --> 00:58:11,867
Osjeæam mržnju. -Dosta igara!
479
00:58:12,500 --> 00:58:14,833
Vodimo djeèaka u bolnicu!
-Poslušajte ga!
480
00:58:15,333 --> 00:58:18,967
Da, djeèak vas je pokušao ubiti!
-Ne, sjene æe nas pratiti,
481
00:58:19,800 --> 00:58:23,333
kamo god otišli. Ne, Henry
neæe doživjeti istu sudbinu...
482
00:58:23,400 --> 00:58:25,247
...kao moja draga Annie.
-Njegova bolest se ne
483
00:58:25,272 --> 00:58:27,324
može izlijeèiti èarima!
Treba mu lijeènièka pomoæ!
484
00:58:27,367 --> 00:58:29,567
Bolest se može
izlijeèiti, doktore!
485
00:58:30,033 --> 00:58:32,867
Kletve ne! -Gðo Marriott,
molim vas, poslušajte me!
486
00:58:33,133 --> 00:58:36,200
Marion... -Idem s dr. Priceom.
-Moraš ostati!
487
00:58:36,700 --> 00:58:40,233
Pripremit æu sve. -Ne!
-Gospodo, isprièajte me.
488
00:58:40,233 --> 00:58:44,900
Henry mora ostati. Mora ostati s nama!
-Teta, moram misliti na njega. Moram iæi.
489
00:58:46,133 --> 00:58:47,767
Dokazat æu ti.
490
00:58:49,267 --> 00:58:51,767
Pismo koje sam napisala.
491
00:58:52,300 --> 00:58:53,367
Samo prièekaj.
492
00:59:10,300 --> 00:59:11,500
Centrala?
493
00:59:14,267 --> 00:59:16,600
Winchester oružje,
Arthur Gates ovdje.
494
00:59:17,367 --> 00:59:19,233
Gospodine Gates dr.
Eric Price ovdje.
495
00:59:20,800 --> 00:59:25,400
Vjerujem da procjena ide prema planu,
doktore? Primili ste naše pismo?
496
00:59:25,767 --> 00:59:30,233
U redu je, gospodine Gates. Trebam
hitan prijevoz do najbliže bolnice.
497
00:59:30,700 --> 00:59:34,267
Je li sve u redu? -Da. Samo
pošaljite vozaèa, što prije.
498
00:59:34,733 --> 00:59:38,500
Naravno, odmah. Hvala .
-A procjena?
499
00:59:39,000 --> 00:59:40,467
Dobit æete što želite.
500
00:59:42,833 --> 00:59:43,933
Kriste!
501
00:59:47,767 --> 00:59:50,500
Oprostite, nisam želio...
-Gospodine,
502
00:59:50,933 --> 00:59:53,467
svi smo zabrinuti za Henrya.
503
00:59:53,867 --> 00:59:56,100
Ako vam mogu ikako pomoæi?
504
00:59:58,467 --> 01:00:01,233
Zapravo možete. Trebam
moje torbe, molim vas.
505
01:00:02,133 --> 01:00:04,767
Riješeno. Hvala. -Drago
mi je da mogu pomoæi.
506
01:00:10,400 --> 01:00:12,967
Gða Winchester je izuzetna žena.
507
01:00:13,500 --> 01:00:14,800
Zna što radi.
508
01:00:15,600 --> 01:00:18,092
Stvorila je prolaz kroz koji
preminuli mogu komunicirati s
509
01:00:18,117 --> 01:00:20,500
nama. -Zasigurno je napravila
arhitektonske èudnovatosti.
510
01:00:20,500 --> 01:00:22,033
Ova kuæa...
511
01:00:22,733 --> 01:00:24,067
Vidio sam stvari.
512
01:00:26,500 --> 01:00:28,000
Poznata mi je ova soba.
513
01:00:29,300 --> 01:00:30,400
Stvari?
514
01:00:31,600 --> 01:00:33,433
Mrtve.
515
01:00:34,233 --> 01:00:35,333
Utvare.
516
01:00:36,033 --> 01:00:37,933
Izgubljene duše koje
su nasilno svršile.
517
01:00:42,133 --> 01:00:43,500
Vidjeli ste ih.
518
01:00:44,567 --> 01:00:45,600
Zar ne?
519
01:00:52,467 --> 01:00:55,067
Dr. Price, posluga je èula buku.
520
01:00:55,533 --> 01:00:57,800
Dolazi iz zakucanih soba.
521
01:00:58,367 --> 01:01:03,400
Èudna dogaðanja u tim sobama su razlog
što su zakucane, da zadrže nemirne duše.
522
01:01:04,300 --> 01:01:07,500
Ali posluga je èula samo buku.
Da ih vidi...
523
01:01:08,000 --> 01:01:11,167
Vjerujem da smo vi i ja posebni.
524
01:01:12,167 --> 01:01:13,333
Stvarno?
525
01:01:14,033 --> 01:01:17,567
Da, možda je to samo simptom
uvjerljivosti gðe Winchester?
526
01:01:18,467 --> 01:01:22,700
Gospodine, zakljuèavanje gðe Marriott
i njezinog sina samo odgaða neizbježno.
527
01:01:24,167 --> 01:01:25,600
Što je neizbježno?
528
01:01:26,200 --> 01:01:28,700
Svi su oni Winchesteri.
Svi æe umrijeti!
529
01:01:57,200 --> 01:02:00,900
Hansene, je li ona unutra? -Da, doktore.
-Dobro, treba ovo èuti.
530
01:02:01,400 --> 01:02:05,500
Gðo Winchester, u vašoj službi je èovjek
koji je oèito poludio. Upravo je...
531
01:02:07,200 --> 01:02:09,367
To je on!
532
01:02:10,000 --> 01:02:13,333
Prièali ste?! -Naravno, maloprije.
Zaprijetio vam je.
533
01:02:13,833 --> 01:02:15,767
Proèitajte. Proèitajte novine.
534
01:02:19,167 --> 01:02:21,724
Desetnik Benjamin Joseph
Block je ubijen tijekom
535
01:02:21,749 --> 01:02:24,357
opsade sjedišta tvrtke Winchester.
To je nemoguæe.
536
01:02:24,933 --> 01:02:27,333
Te novine su stare 20 godina.
537
01:02:29,867 --> 01:02:34,000
Okrutnost, tuga i gubitak mogu
potaknuti ljude na nazamislive stvari.
538
01:02:37,833 --> 01:02:42,633
Ben je izgubio dvojicu braæe na bojištu.
Mlaði je imao samo 14 godina.
539
01:02:44,000 --> 01:02:48,800
Njihove konfederalne muškete se nisu mogle
mjeriti sa Winchester puškama vojske unije.
540
01:02:49,867 --> 01:02:51,367
Bili su sasjeèeni.
541
01:02:58,000 --> 01:03:00,033
Ben se odluèio na osvetu.
542
01:03:00,767 --> 01:03:04,300
Njemu su tvorci oružja koje
je ubilo njegovu braæu
543
01:03:04,767 --> 01:03:07,033
bili jednako krivi kao i oni
koji su povukli okidaè.
544
01:03:17,200 --> 01:03:20,367
Ubio je 15-ero nedužnih
ljudi tog dana.
545
01:03:21,600 --> 01:03:25,100
Zakljuèao se u izložbenu sobu koju
smo zvali soba za hvalisanje.
546
01:03:28,067 --> 01:03:30,400
Znamo da si unutra! Opkoljen si!
547
01:03:30,900 --> 01:03:35,200
Predivni snu doði k meni
548
01:03:37,200 --> 01:03:43,067
Svjetlost zvijezda što obasjava
oblake neka èeka na tebe
549
01:03:43,300 --> 01:03:44,853
Kako je policijski
zapovjednik izjavio
550
01:03:45,278 --> 01:03:47,014
novinarima: Iznimno sam
ponosan na svoj tim.
551
01:03:47,039 --> 01:03:49,991
Ništa ne može promaknuti mojim
ljudima i njihovim Winchesterkama.
552
01:03:50,000 --> 01:03:51,967
Pokrivajte me!
553
01:04:11,567 --> 01:04:16,367
Ovuda, kada zvono pozvoni u ponoæ,
bit æe na vrhuncu svoje moæi.
554
01:04:17,433 --> 01:04:20,967
Znate li koji je monstrum
najstrašniji, doktore?
555
01:04:21,967 --> 01:04:23,100
Ne.
556
01:04:24,133 --> 01:04:27,067
Onaj kojeg pozovete u svoj dom.
557
01:04:39,333 --> 01:04:41,200
To je to.
558
01:04:43,067 --> 01:04:44,267
To je ta soba.
559
01:05:03,867 --> 01:05:06,633
Toèna preslika sobe
u kojoj je ubijen.
560
01:05:07,533 --> 01:05:12,233
Da. I sada kada je završena,
on je u našem svijetu.
561
01:05:13,233 --> 01:05:15,267
Vidite li ikoga, doktore?
562
01:05:16,800 --> 01:05:19,700
Nije moguæe.
563
01:05:21,167 --> 01:05:22,400
Protivi se razumu.
564
01:05:33,067 --> 01:05:34,300
Desetnièe Block,
565
01:05:35,133 --> 01:05:36,267
molim vas,
566
01:05:38,733 --> 01:05:40,967
molim vas, primite moje
najdublje sauèešæe
567
01:05:41,667 --> 01:05:43,367
zbog smrti vaše braæe.
568
01:05:44,433 --> 01:05:47,000
Jamesa i mladog Harrya,
569
01:05:47,833 --> 01:05:49,600
usmræenih puškom Winchester.
570
01:05:50,300 --> 01:05:53,267
Znam da sva trojica
osjeæate bol i patnju.
571
01:05:54,767 --> 01:05:57,233
Ali nasilje nije put do pravde.
572
01:05:58,333 --> 01:06:03,267
Samo uzrokuje dodatnu patnju. Neæu
dozvoliti da moja obitelj pati zbog toga.
573
01:06:05,933 --> 01:06:11,200
Napustite kuæu, skupa s braæom.
Nadam se da æete skupa pronaæi mir.
574
01:06:21,433 --> 01:06:25,767
Predivni snu doði k meni
575
01:06:26,433 --> 01:06:30,500
Svjetlost zvijezda što obasjava
oblake neka èeka na tebe
576
01:06:32,167 --> 01:06:36,600
Cvrkut plavih ptica ispraæa dan
577
01:06:38,133 --> 01:06:41,867
Mjeseèeve zrake
nagovještavaju san
578
01:07:08,700 --> 01:07:09,867
To je Ben.
579
01:07:40,000 --> 01:07:41,000
Gðo!
580
01:08:02,767 --> 01:08:04,033
Pomozite!
581
01:08:41,033 --> 01:08:42,667
Gðo Winchester!
582
01:08:49,267 --> 01:08:50,633
Pronaæi æu naèin
da doðem do vas.
583
01:09:01,900 --> 01:09:02,933
Henry, dušo,
584
01:09:03,267 --> 01:09:04,700
gdje si?
585
01:09:07,033 --> 01:09:09,133
Henry? Henry!
586
01:09:17,967 --> 01:09:23,100
Henry? -Predivni snu doði
k meni -Henry? Henry!
587
01:09:34,133 --> 01:09:35,833
To je u umu!
588
01:09:36,433 --> 01:09:37,833
Sve je u umu!
589
01:10:10,900 --> 01:10:12,633
VRTNA SOBA
590
01:10:21,833 --> 01:10:22,900
Henry?
591
01:10:31,100 --> 01:10:32,433
Henry, gdje si?
592
01:10:39,000 --> 01:10:40,733
Henry, dušo,
593
01:10:42,066 --> 01:10:43,400
gdje si?
594
01:11:06,633 --> 01:11:08,800
Oslobodila je moju braæu.
595
01:11:59,100 --> 01:12:01,233
Uvijek smo voljeli
našu vrtnu sobu, dušo.
596
01:12:02,266 --> 01:12:06,833
Ruby. -Pustio si da umre. -Ne.
597
01:12:07,833 --> 01:12:11,633
Prièaj mi o starom farmeru
koji je ima staru mazgu.
598
01:12:11,800 --> 01:12:14,466
Ne. -Uvijek sam
voljela tu prièu.
599
01:12:15,633 --> 01:12:17,466
Izgradili su našu vrtnu sobu.
600
01:12:19,300 --> 01:12:21,866
Farmerova stara mazga
upala je u bunar.
601
01:12:23,533 --> 01:12:25,433
Hajde, Eric.
602
01:12:26,766 --> 01:12:29,266
Farmer je èuo...
603
01:12:30,333 --> 01:12:33,066
...kako mula zapomaže.
604
01:12:33,900 --> 01:12:39,966
To mu je slomilo srce. -Odluèio je
zatrpati bunar da joj... -Prikrati muke.
605
01:12:41,866 --> 01:12:44,000
Poèeo je zakopavati lopatom.
606
01:12:44,966 --> 01:12:48,300
Mazga je shvatila da svaki put kad
joj se nakupi zemlje na leðima
607
01:12:49,200 --> 01:12:51,833
može se stresti i popeti na nju.
608
01:12:52,466 --> 01:12:56,133
Lopatu za lopatom,
stresala bi sa sebe.
609
01:12:57,266 --> 01:13:04,900
Nije dugo prošlo dok stara mazga, izubijana
i izmorena, nije izašla iz bunara
610
01:13:06,366 --> 01:13:08,400
u kojem je trebala
biti pokopana.
611
01:13:09,433 --> 01:13:15,200
Spašena. -Nadvladala je sudbu. -Ovo nije
stvarno. Ne pomaže. Ti nisi stvarna!
612
01:13:15,600 --> 01:13:18,896
Pokušala sam biti dobra žena.
-Glasovi nisu stvarni,
613
01:13:18,921 --> 01:13:21,657
Ruby. Nikada nisu bili.
Samo u tvojoj glavi.
614
01:13:21,933 --> 01:13:24,186
Svih ovih godina, samo
sam željela da mi
615
01:13:24,211 --> 01:13:26,957
povjeruješ, ali... -Trebao sam te
dati u ustanovu. -...nikada nisi.
616
01:13:27,233 --> 01:13:30,353
Trebao sam te dati u ustanovu.
-Kao nešto što se može
617
01:13:30,378 --> 01:13:33,324
ustanoviti i lijeèiti kao
svaki drugi oblik ludila?
618
01:13:33,600 --> 01:13:36,100
Da, da, trebao sam. Pogriješio sam.
Žao mi je.
619
01:13:36,966 --> 01:13:40,433
Poremeæaj u poimanju stvarnost.
-Da. -Tako si to nazvao. -Da.
620
01:13:40,933 --> 01:13:42,933
Spusti pušku, molim te.
621
01:13:43,366 --> 01:13:48,333
Razgovarat æemo o ovome. -Ne želim
više prièati. Hoæu da mi vjeruješ.
622
01:13:48,866 --> 01:13:50,766
Ne znam više u što vjerujem.
623
01:13:52,366 --> 01:13:55,933
Netko poput tebe nikada ni neæe.
-Molim te, Ruby.
624
01:13:56,433 --> 01:13:59,966
Izgubljen sam bez tebe, Ruby.
Izgubljen sam bez tebe.
625
01:14:00,766 --> 01:14:03,166
Nemoj to uèiniti. Ne!
626
01:14:32,133 --> 01:14:33,766
Možeš nastaviti.
627
01:14:34,666 --> 01:14:36,933
Trebaš se osloboditi krivnje.
628
01:14:38,933 --> 01:14:40,900
Kako bih se ja oslobodila svoje.
629
01:14:43,000 --> 01:14:45,166
Uvidi istinu.
630
01:14:50,300 --> 01:14:52,866
Žao mi je.
631
01:16:47,900 --> 01:16:53,266
Gðo Winchester, jeste li dobro? -Ovaj
duh uništava ravnotežu u kuæi.
632
01:16:56,066 --> 01:16:57,733
Moramo ga zaustaviti.
633
01:17:04,433 --> 01:17:06,500
Moramo pronaæi Marion i Henrya.
634
01:17:07,800 --> 01:17:09,733
Zatvorite ta vrata.
635
01:17:11,033 --> 01:17:13,066
Ben ne smije otiæi.
636
01:17:16,766 --> 01:17:20,266
Predivni snu doði k meni -Henry?
637
01:17:22,433 --> 01:17:26,066
Svjetlost zvijezda
što obasjava oblake
638
01:18:04,433 --> 01:18:06,400
Sjednite.
639
01:18:11,233 --> 01:18:14,400
Sarah, mogu ih vidjeti.
Vidim ih sve!
640
01:18:15,100 --> 01:18:16,833
Jedini ste koji to može.
641
01:18:17,900 --> 01:18:21,633
Vjerujete li?
642
01:18:22,466 --> 01:18:26,566
Bili ste mrtvi, na tri minute.
Ubijeni puškom Winchester.
643
01:18:27,800 --> 01:18:29,933
Povezani ste s kuæom.
644
01:18:31,466 --> 01:18:32,900
Da.
645
01:18:40,466 --> 01:18:41,633
Henry?
646
01:18:44,300 --> 01:18:45,633
Gdje si?
647
01:18:51,833 --> 01:18:53,166
Gdje si?
648
01:18:55,200 --> 01:18:58,233
Neæu... Neæu dozvoliti
da strah upravlja mnome.
649
01:19:08,900 --> 01:19:10,100
Henry!
650
01:19:10,900 --> 01:19:12,033
Henry!
651
01:19:15,200 --> 01:19:17,933
O, molim te! Molim
te, vrati mi se.
652
01:19:26,733 --> 01:19:30,966
Marion i Henry su u velikoj opasnosti.
Jedini naèin da ih spasimo je
653
01:19:31,600 --> 01:19:34,333
da ga zaustavimo ovdje i sada.
654
01:19:37,100 --> 01:19:39,266
Bene, pusti moju
obitelj na miru!
655
01:19:42,633 --> 01:19:44,900
Prièaj sa mnom.
656
01:19:46,366 --> 01:19:47,666
Govori meni!
657
01:19:51,100 --> 01:19:52,266
Sada.
658
01:20:02,633 --> 01:20:03,700
Sarah?
659
01:20:05,133 --> 01:20:07,500
Desetnik Block je u ovoj sobi.
660
01:20:12,966 --> 01:20:18,400
Winchester mi je oduzeo sve u ratu!
Kuja mora umrijeti! -Sarah, borite se!
661
01:20:19,466 --> 01:20:23,105
Moja braæa su ubijena puškom.
Usmræeni tim instrumentom smrti!
662
01:20:23,130 --> 01:20:26,257
Borite se! -Koji je
usmrtio i vašu ženu!
663
01:20:31,233 --> 01:20:33,100
Kontrolirajte ga!
664
01:20:34,100 --> 01:20:35,520
Prisustvo! -Želim da pati!
665
01:20:37,666 --> 01:20:42,700
Marion je moja! Henry je moj!
Oko za oko!
666
01:20:43,466 --> 01:20:47,100
Odmaknite se! -Ova tvrtka
neæe zaraðivati na smrti!
667
01:20:47,866 --> 01:20:49,933
Sarah, borite se! -Nikad više!
668
01:20:56,733 --> 01:21:00,366
Zakucajte pod, doktore!
13 èavala, požurite!
669
01:21:01,933 --> 01:21:03,966
Njegov gnjev je beskrajan.
670
01:21:05,466 --> 01:21:07,400
Ali možemo ga zaustaviti. -Kako?
671
01:21:07,800 --> 01:21:09,133
Neèime...
672
01:21:10,000 --> 01:21:12,566
Neèime iz ove sobe.
Boji se neèega.
673
01:21:13,333 --> 01:21:14,733
Osjetila sam to.
674
01:21:17,500 --> 01:21:19,066
Njegova puška.
675
01:21:20,566 --> 01:21:21,900
Dvanaest.
676
01:21:22,866 --> 01:21:24,400
Puška...
677
01:21:27,900 --> 01:21:29,866
...kojom je ubijao.
678
01:21:35,233 --> 01:21:37,233
Vidite li ga? -Ne.
679
01:21:39,166 --> 01:21:41,466
Dovršeno. -Zakljuèan je.
680
01:21:42,266 --> 01:21:44,400
I mi smo.
681
01:21:53,733 --> 01:21:56,366
Bene, pokaži se.
682
01:21:58,533 --> 01:22:00,166
Pokaži se!
683
01:22:34,866 --> 01:22:38,000
Tvoj gnjev nas nikada
neæe pobijediti.
684
01:22:58,733 --> 01:23:01,233
Sve si mi uzela!
685
01:23:09,466 --> 01:23:12,833
Prolaze kroz njega.
-Vidjeli ste ga? -Da.
686
01:23:27,200 --> 01:23:28,233
Tko je tamo?
687
01:23:30,066 --> 01:23:33,466
Bili ste tamo. Tamo
ste, meðu pokojnima.
688
01:23:34,800 --> 01:23:38,733
Ne boji se puške. Neèeg drugog.
689
01:23:47,733 --> 01:23:52,500
Zadržali ste ga. I obnovili?
-To mi je uspomena.
690
01:23:53,000 --> 01:23:56,700
Instrumenti smrti imaju jaku
vezu sa zagrobnim životom.
691
01:23:58,566 --> 01:24:00,500
Ono što ga je trebao ubiti
692
01:24:01,133 --> 01:24:02,766
spasilo ga je.
693
01:24:12,366 --> 01:24:15,500
Bene, pomoæi æemo ti da
se oslobodiš patnje.
694
01:24:22,533 --> 01:24:24,100
Ja sam majka.
695
01:24:29,966 --> 01:24:31,166
Borac.
696
01:24:34,666 --> 01:24:36,100
Pokaži se!
697
01:24:38,733 --> 01:24:40,300
Zaštitnica.
698
01:24:42,066 --> 01:24:44,566
I nije me strah.
699
01:25:40,066 --> 01:25:42,000
Uvidi istinu.
700
01:26:06,200 --> 01:26:07,500
Da.
701
01:26:15,866 --> 01:26:17,700
Sad je našao mir.
702
01:26:18,466 --> 01:26:19,966
Pridružio se braæi.
703
01:26:21,266 --> 01:26:23,800
Uspjeli ste. Otišli su.
704
01:26:29,233 --> 01:26:32,300
Svi ostali, idite nazad u sobe.
705
01:26:34,966 --> 01:26:36,333
Svi vi.
706
01:27:02,600 --> 01:27:03,866
Pogledaj!
707
01:27:04,933 --> 01:27:08,733
Henry! Henry! Bože, Henry!
708
01:27:14,400 --> 01:27:18,136
Dragi gospodine Gates, u prilogu
æete pronaæi moju psihološku
709
01:27:18,161 --> 01:27:22,257
procjenu i pregled mentalnog zdravlja
gðe Sarah Lockwood Winchester.
710
01:27:23,700 --> 01:27:28,766
Procjena je napravljena u njenom domu
u periodu od 12-18. travnja 1906.
711
01:27:29,600 --> 01:27:32,500
Prema zahtjevu uprave
tvrtke Winchester.
712
01:27:33,500 --> 01:27:38,000
Po mom profesionalnom mišljenju, nakon
promatranja gðe Winchester protekli tjedan,
713
01:27:38,766 --> 01:27:41,833
moj je zakljuèak da je
mentalno i tjelesno zdrava.
714
01:27:42,400 --> 01:27:46,366
I može nastaviti voditi
tvrtku Winchester
715
01:27:47,000 --> 01:27:49,266
dokle to želi.
716
01:27:55,100 --> 01:27:57,866
Srdaèno vaš, dr. Eric E. Price.
717
01:28:15,766 --> 01:28:17,400
Vrijeme je da oboje
napustimo ovu kuæu.
718
01:28:21,133 --> 01:28:22,600
Uvijek æeš mi nedostajati.
719
01:28:38,666 --> 01:28:41,166
Hvala vam, dr. Price,
na vašoj pomoæi.
720
01:28:42,166 --> 01:28:43,300
Mladiæu.
721
01:28:46,800 --> 01:28:48,066
Hvala vam.
722
01:29:02,233 --> 01:29:03,633
Vrijeme je da se oprostimo.
723
01:29:13,100 --> 01:29:17,900
Ruby vas voli. To nije
prestalo njenom smræu.
724
01:29:18,900 --> 01:29:21,033
Znate to, zar ne?
725
01:29:22,233 --> 01:29:23,633
Znam.
726
01:29:29,233 --> 01:29:31,700
Usprkos svemu, stvarno...
727
01:29:32,900 --> 01:29:34,566
...imate prekrasan dom.
728
01:29:35,566 --> 01:29:36,966
Što æete sada?
729
01:29:38,366 --> 01:29:40,466
Ponovo graditi, naravno.
730
01:29:42,266 --> 01:29:43,966
Naravno.
731
01:30:22,000 --> 01:30:24,837
POTRES U SAN FRANCISCU 1906.
JE BIO NAJDESTRUKTIVNIJI
732
01:30:24,862 --> 01:30:26,857
I NAJSMRTONOSNIJI U
AMERIÈKOJ POVIJESTI
733
01:30:27,633 --> 01:30:33,066
SARAH WINCHESTER JE NASTAVILA S NEPREKIDNOM
GRADNJOM SVE DO SVOJE SMRTI 1922.
734
01:30:34,100 --> 01:30:38,833
KUÆA WINCHESTER JE DO DANAŠNJEG DANA JEDNA
OD NAJUKLETIJIH U SJEVERNOJ AMERICI.
735
01:30:38,900 --> 01:30:46,900
Prijevod i sinkronizacija: Soldinjo
736
01:30:47,000 --> 01:30:57,000
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net56067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.