All language subtitles for winchester_croatian_2648916

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,900 --> 00:00:54,900 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:00:55,000 --> 00:00:58,700 PREMA STVARNIM DOGAÐAJIMA 3 00:01:01,167 --> 00:01:05,567 KUÆA DUHOVA 4 00:01:14,967 --> 00:01:16,633 1906 SAN JOSE, KALIFORNIJA 5 00:01:21,267 --> 00:01:27,367 ISTE - MISLI LJUDI - OVAJ MALI SVIJET ŠIROM OTVORENA - TRPEZA - NJIHOVIH MISLI 6 00:02:16,200 --> 00:02:21,100 Predivni snu doði k meni 7 00:02:22,767 --> 00:02:27,533 Svjetlost zvijezda što obasjava oblake neka èeka na tebe 8 00:03:01,433 --> 00:03:02,533 Henry? 9 00:03:09,133 --> 00:03:10,300 Henry! 10 00:03:13,833 --> 00:03:14,900 Henry? 11 00:03:24,533 --> 00:03:25,533 Henry? 12 00:03:32,567 --> 00:03:33,700 Dušo, što se dogaða? 13 00:03:36,200 --> 00:03:37,733 Što radiš? 14 00:04:09,367 --> 00:04:11,500 On dolazi po nas. 15 00:04:32,133 --> 00:04:34,700 SAN FRANCISCO, KALIFORNIJA 16 00:04:47,600 --> 00:04:51,533 Nisam se mogla pomaknuti. Poèela sam drhtati. OPIJUM 17 00:04:52,467 --> 00:04:53,600 Poèelo mi se vrtjeti. 18 00:04:55,700 --> 00:04:58,500 Bila sam sigurna da me svi u prostoriji žele ubiti. 19 00:05:07,400 --> 00:05:09,033 Nikada me nije bilo tako strah. 20 00:05:24,067 --> 00:05:27,567 Besmislen u konaènici. Tvoj strah, zar ne? 21 00:05:29,267 --> 00:05:31,167 To je tvoj najbolji savjet, doktore? 22 00:05:33,233 --> 00:05:34,567 U redu. 23 00:05:40,700 --> 00:05:42,567 Što ti misliš da upravlja tobom? 24 00:05:44,300 --> 00:05:46,467 Tvoje tijelo ili um? 25 00:05:47,467 --> 00:05:49,500 Tvoj novac. 26 00:05:52,300 --> 00:05:57,367 Eto ti ga na. -U redu, mislim da moj um i tijelo djeluju skupa. 27 00:05:58,300 --> 00:05:59,967 Saznajmo. 28 00:06:00,900 --> 00:06:04,033 Je li ovo stvarno? -Da. -Da. 29 00:06:05,867 --> 00:06:07,533 Um... 30 00:06:08,133 --> 00:06:09,833 ...je vrlo kreativan. 31 00:06:11,500 --> 00:06:13,733 Može uèiniti da se stvari 32 00:06:14,433 --> 00:06:17,200 prièine stvarnima 33 00:06:18,900 --> 00:06:20,167 kada u stvari nisu 34 00:06:20,833 --> 00:06:23,400 ništa doli iluzija. 35 00:06:24,433 --> 00:06:26,000 Percepcija... 36 00:06:27,267 --> 00:06:29,567 ...istine. -Kako to radiš? 37 00:06:32,633 --> 00:06:34,700 Ponekad nam svima treba pomoæ 38 00:06:36,167 --> 00:06:39,467 da razlikujemo stvarnost od iluzije. 39 00:06:40,900 --> 00:06:42,700 To znaèi preuzeti kontrolu 40 00:06:43,900 --> 00:06:47,667 i ne dozvoliti da strah upravlja tobom. 41 00:06:49,000 --> 00:06:51,500 Jer strah u konaènici postoji samo 42 00:06:52,167 --> 00:06:53,400 u tvom umu. 43 00:06:57,100 --> 00:06:58,867 U redu, žao mi je. 44 00:07:02,800 --> 00:07:04,400 Tražim dr. Pricea. 45 00:07:05,533 --> 00:07:06,567 Vidimo se. 46 00:07:08,400 --> 00:07:12,200 Ja sam Arthur Gates, èelni pravni zastupnik proizvoðaèa oružja Winchester. 47 00:07:13,133 --> 00:07:18,733 Stvarno? -Drago mi je. -Teško je doæi do vas, dr. Price. 48 00:07:19,567 --> 00:07:22,033 Laku noæ, Nancy. -Laku noæ. -Noæ. 49 00:07:24,200 --> 00:07:25,867 Uživaj u odmoru. 50 00:07:26,500 --> 00:07:27,633 Laku noæ. 51 00:07:29,300 --> 00:07:32,633 Što želite? Recept? -Nudim vam posao. 52 00:07:34,733 --> 00:07:36,700 Viski? -Ne, hvala. 53 00:07:37,767 --> 00:07:39,833 Poznajete li Sarah Winchester, dr. Price? -Da. 54 00:07:40,867 --> 00:07:47,100 Njezin muž, William, je bio glavni dionièar tvrtke Winchester. 55 00:07:48,300 --> 00:07:52,933 Prije 25 g. je preminuo ostavivši joj poprilièno nasljedstvo 56 00:07:54,267 --> 00:07:55,733 i 51% vlasništva tvrtke. 57 00:07:56,633 --> 00:07:59,867 Gða Winchester je izgubila svoju kæer jedinicu, Annie. 58 00:08:02,267 --> 00:08:07,200 U tuzi se okrenula medijima-spiritualistima. 59 00:08:08,333 --> 00:08:11,300 Lako moguæe da su je iskoristili. 60 00:08:12,033 --> 00:08:14,067 To nije neuobièajeno nakon tragedije. 61 00:08:14,800 --> 00:08:18,767 Uvjeravam vas, da je Sarah Winchester sve samo ne uobièajena. 62 00:08:20,733 --> 00:08:24,367 Nakon susreta s medijima preselila se u San Jose. 63 00:08:25,167 --> 00:08:28,233 Kupila je... -Gdje mi je...? ...kuæu sa osam soba. 64 00:08:29,100 --> 00:08:32,500 Gdje su mi naoèale? -Proteklih 20 g. je provela nadograðujuæi je. 65 00:08:34,133 --> 00:08:40,733 Sada je to divovsko 8-katno zdanje bez glave i repa. 66 00:08:41,133 --> 00:08:46,133 Bez ikakvog smislenog plana. Labirint hodnika, sve besmislenijih. 67 00:08:47,567 --> 00:08:49,667 Kuæa kojoj nema kraja. 68 00:08:50,433 --> 00:08:52,367 Izgraðena po nalozima tugujuæe udovice. 69 00:08:52,900 --> 00:08:55,933 Njezin um je kaotièan kao i kuæa. 70 00:08:56,467 --> 00:08:58,967 Tijekom godina se sve više povlaèi u sebe. 71 00:08:59,633 --> 00:09:02,520 Prošli mjesec je uprava tvrtke donijela odluku 72 00:09:02,545 --> 00:09:05,257 da se provede procjena njezinog mentalnog stanja. 73 00:09:05,667 --> 00:09:08,233 Da se ustanovi je li sposobna upravljati tvrtkom. 74 00:09:09,967 --> 00:09:11,800 Želite joj je oduzeti? 75 00:09:13,233 --> 00:09:15,367 Zabrinuti smo za njezino mentalno zdravlje, dr. Price. 76 00:09:18,033 --> 00:09:19,500 Trebamo profesionalca. 77 00:09:21,200 --> 00:09:25,033 Bilo kakva dijagnoza odavde bi bila nemoguæa. 78 00:09:25,900 --> 00:09:28,733 Gða Winchester je pristala da odsjednete na njenom imanju. 79 00:09:29,367 --> 00:09:31,433 Takva ponuda je izuzetno rijetka. 80 00:09:34,500 --> 00:09:39,433 Nevoljna pacijentica, na udaljenom imanju,... To nije ono... -Recite iznos. 81 00:09:39,900 --> 00:09:41,733 Ne radim tako. -Koliko dugujete? 82 00:09:43,633 --> 00:09:46,533 Za hipoteku, lijeènièke troškove? 83 00:09:48,233 --> 00:09:49,567 Lijekove? 84 00:09:50,700 --> 00:09:52,600 300. -Platit æemo vam 600. 85 00:09:54,000 --> 00:09:56,033 Za kvalitetnu procjenu. 86 00:11:01,500 --> 00:11:02,533 Dopustite meni. 87 00:11:03,600 --> 00:11:04,700 Hvala. 88 00:11:10,433 --> 00:11:13,900 Danas je ovdje radni dan. -Da. -Ovdje se radi dan i noæ. 89 00:11:14,300 --> 00:11:17,300 Stvarno, i noæu? -Neprestano. 90 00:11:18,200 --> 00:11:19,300 Ovuda. 91 00:11:21,300 --> 00:11:23,467 Veæina prostorija ne potraje dugo. 92 00:11:24,433 --> 00:11:26,900 Poput onog vrta. 93 00:11:27,400 --> 00:11:29,200 Možda potraje jednu sezonu. 94 00:11:29,967 --> 00:11:31,300 Stvarno? 95 00:11:33,300 --> 00:11:37,433 Prièekajte u predvorju, gospodine. Pozvat æu gðu Marriott. 96 00:12:34,933 --> 00:12:40,500 Isuse! -Isprièavam se. Vrata proizvode buku. -U redu je. 97 00:12:42,433 --> 00:12:43,867 Prestrašili ste me. 98 00:12:51,933 --> 00:12:56,000 Dr. Price? -Da. -Dobro došli. Marion Marriott, neæakinja gðe Winchester. 99 00:12:57,367 --> 00:13:02,533 Drago mi je. Nisam još vidio ovakvu kuæu. 100 00:13:03,767 --> 00:13:05,933 Moja teta me upoznala sa svrhom vašeg posjeta. 101 00:13:07,067 --> 00:13:11,033 Kao što znate, ovo je nezgodan trenutak. Molim vas da se ponašate u skladu s tim. 102 00:13:11,800 --> 00:13:14,767 Neugodan, kako? -Dogodila se tragedija. 103 00:13:16,600 --> 00:13:18,900 Žao mi je. -Jeste li naoružani? 104 00:13:20,700 --> 00:13:22,800 Bih li trebao? -Teta ga zabranjuje. 105 00:13:25,033 --> 00:13:27,900 Nenaoružan sam. -Dobro. 106 00:13:28,400 --> 00:13:32,567 Vi, kao i ja, i svi, smo gosti u njezinoj kuæi. Poštivat æete njena pravila. 107 00:13:33,233 --> 00:13:35,650 Razumijem. -Odsjest æete u ovom djelu kuæe, istoènom 108 00:13:35,675 --> 00:13:39,800 krilu. U njene privatne odaje nije dozvoljen pristup. -Razumijem. 109 00:13:40,833 --> 00:13:42,333 Pa... 110 00:13:42,733 --> 00:13:47,467 Bliski ste s tetom? -Je li ovo dio vaše procjene. -Ne, gðo, nije. 111 00:13:48,833 --> 00:13:54,333 Da, teta Sarah je izuzetna žena. Zaslužuje maksimalno poštovanje. 112 00:13:55,733 --> 00:13:58,167 Razumijem, gðo, naravno. 113 00:14:04,267 --> 00:14:05,933 Smijem li... 114 00:14:09,233 --> 00:14:12,233 Ovo je plesna dvorana. Izgraðena skoro u potpunosti bez upotrebe èavala. 115 00:14:12,833 --> 00:14:15,467 Zidovi i pod su izgraðeni od šest razlièitih vrsta drveta. 116 00:14:16,233 --> 00:14:18,567 Kristalni luster je uvezen iz Njemaèke. 117 00:14:25,167 --> 00:14:29,867 Slijedite me doktore. U kuæi ima skoro 100 soba, lako se izgubiti. 118 00:15:02,500 --> 00:15:04,800 Kako... neobièno? 119 00:15:05,500 --> 00:15:09,533 Teta Sarah pati od artritisa. Ovo joj olakšava penjanje po stepenicama. 120 00:15:10,067 --> 00:15:12,033 Kuæa može biti prilièno zahtjevna, držite korak. 121 00:15:19,633 --> 00:15:20,700 Što je ovo? 122 00:15:21,667 --> 00:15:24,433 Ureðaj za komunikaciju. -Stvarno? 123 00:15:25,500 --> 00:15:29,033 Govorite u rupe, a zvuk putuje kroz cijevi u željenu sobu. 124 00:15:36,533 --> 00:15:39,767 Ingeniozno. -Da, mislim da æete vidjeti da teta ima najsuvremenije izume. 125 00:15:40,533 --> 00:15:42,633 Vjerujem da u sobi imate sve što vam je potrebno. 126 00:15:43,567 --> 00:15:45,500 Teta Sarah æe nam se pridružiti na veèeri. 127 00:15:46,133 --> 00:15:48,267 Možda se želite osvježiti prije veèere. 128 00:15:48,900 --> 00:15:50,533 Veselim se susretu s njom. 129 00:15:51,833 --> 00:15:54,933 Teta Sarah ne bi blagonaklono gledala na vaše ispijanje alkohola prije veèere. 130 00:15:55,633 --> 00:15:57,800 Osjetilo mirisa joj je još uvijek istanèano kao i moje. 131 00:15:59,733 --> 00:16:01,133 Poštujete njene želje. 132 00:16:13,100 --> 00:16:14,667 Bila si u pravu u vezi mene, Ruby. 133 00:16:18,833 --> 00:16:20,800 Ja sam... 134 00:16:23,000 --> 00:16:24,167 ...varalica. 135 00:16:40,800 --> 00:16:42,533 Ti si folirant. 136 00:16:47,233 --> 00:16:48,900 Dobar osjeæaj. 137 00:16:53,533 --> 00:16:55,833 Pa, ne znaš što radiš. 138 00:17:01,200 --> 00:17:05,933 Ne znaš što radiš. Da. Neæeš ništa dokazati. 139 00:17:14,500 --> 00:17:15,500 Fino. 140 00:18:05,867 --> 00:18:09,500 Tko si ti? Što želiš? -Veèera æe biti poslužena za 10 minuta. 141 00:18:10,567 --> 00:18:15,133 Ovdje si sam. -Da, gospodine. -Nitko osim tebe? -Da. 142 00:18:15,633 --> 00:18:18,533 Nisi vidio da je netko izašao? -Jeste li dobro, gospodine? 143 00:18:21,467 --> 00:18:25,600 Dobro sam. Uèinilo mi se da mi je netko u sobi. 144 00:18:27,800 --> 00:18:31,400 Zanimljivo. -Dobro, veèera za 10 minuta, da? 145 00:18:32,100 --> 00:18:33,900 Da, gospodine. -Hvala. 146 00:18:37,300 --> 00:18:40,367 Kvragu. 147 00:18:41,333 --> 00:18:43,233 Samo polako. 148 00:18:45,700 --> 00:18:46,767 Da. 149 00:19:03,800 --> 00:19:04,833 Henry! 150 00:19:05,667 --> 00:19:06,800 Prestani. 151 00:19:16,533 --> 00:19:17,800 Henry, prestani! 152 00:19:20,067 --> 00:19:22,433 Henry! Henry! 153 00:19:25,500 --> 00:19:29,700 Henry! Sigurno si uzbuðen što si u tetinoj kuæi? 154 00:19:31,333 --> 00:19:33,633 Ovdje smo jer je otac umro. 155 00:19:36,967 --> 00:19:39,000 Žao mi je, mladiæu. 156 00:19:40,100 --> 00:19:44,100 Znam. -Henry! -Moja greška, nisam trebao ispitivati. 157 00:19:45,867 --> 00:19:47,967 Naravno da jeste, zato ste ovdje. 158 00:19:49,367 --> 00:19:51,600 Da. Nadam se. 159 00:19:52,700 --> 00:19:56,031 I ja sam nedavno nekoga izgubio. Ako želite 160 00:19:56,056 --> 00:19:59,991 razgovarati o tome, možda vam mogu biti od pomoæi. 161 00:20:00,633 --> 00:20:02,233 Ili Henryju. 162 00:20:03,733 --> 00:20:07,833 Sigurno ste dobri u svom poslu ako vas je teta izabrala za procjenu. 163 00:20:11,667 --> 00:20:15,000 Nisam znao da me osobno odabrala. Samo se nadam da mogu biti od pomoæi. 164 00:20:16,000 --> 00:20:19,500 Ako joj želite pomoæi, dajte teti pozitivnu procjenu i krenite dalje. 165 00:20:20,933 --> 00:20:24,467 Imam obavezu prema profesiji i prema poslodavcu. 166 00:20:26,767 --> 00:20:30,567 Teta Sarah je vaš poslodavac. Tvrtka još uvijek pripada njoj. 167 00:20:47,600 --> 00:20:48,833 Veèer, gðo. 168 00:20:53,200 --> 00:20:54,267 Veèer, gðo. 169 00:21:29,400 --> 00:21:32,367 Dr. Price. -Gðo Winchester, zadovoljstvo mi je. 170 00:21:33,033 --> 00:21:36,567 Zahvaljujuæi odvjetnicima tvrtke Winchester. 171 00:21:38,767 --> 00:21:41,267 Da. U pravu ste. 172 00:21:42,867 --> 00:21:47,633 Nadam se da ste zadovoljni uslugom? -U potpunosti. 173 00:21:47,967 --> 00:21:50,667 Prilièno posebna kuæa, ne? 174 00:21:52,433 --> 00:21:54,933 Bez daljnjega, gðo. 175 00:21:58,233 --> 00:21:59,633 Hvala. 176 00:22:01,167 --> 00:22:05,533 Koliko razumijem, puška Winchester je još uvijek superiorna ostalima na tržištu, gðo. 177 00:22:05,833 --> 00:22:07,167 Superiorna? 178 00:22:08,700 --> 00:22:10,267 U kojem pogledu? 179 00:22:11,633 --> 00:22:17,400 Preciznosti, dometu, zaustavnoj moæi. -U ubijanju, neselektivnom. 180 00:22:19,100 --> 00:22:20,767 Bez premca. 181 00:22:21,367 --> 00:22:24,914 Osjeæate se odgovorni za zloupotrebu vašeg proizvoda? -Ne bih 182 00:22:24,939 --> 00:22:28,424 nazvala zloupotrebom ako radi ono za što je namijenjeno. 183 00:22:29,167 --> 00:22:33,100 Može biti korištena za dobro ili zlo. Ovisi o osobi koja ga koristi. 184 00:22:36,533 --> 00:22:41,567 Da, možda su koturaljke manje opasne. 185 00:22:42,467 --> 00:22:45,633 Tvrtka se širi, traži druge prilike. 186 00:22:46,133 --> 00:22:48,400 Koliko razumijem, to je bila vaša ideja, gðo Winchester? 187 00:22:48,667 --> 00:22:52,235 Da, usprkos negodovanju uprave. -Ispada da je 188 00:22:52,260 --> 00:22:56,524 privezivanje kotaèa na noge takoðer riskantan poduhvat. 189 00:23:00,200 --> 00:23:01,200 Živjeli. 190 00:23:21,200 --> 00:23:25,467 Prièaj mi o starom farmeru koji je ima staru mazgu. 191 00:23:25,867 --> 00:23:28,200 Uvijek mi se sviðala ta prièa. 192 00:23:29,300 --> 00:23:33,500 Poremeæaj u poimanju stvarnost. -Da. -Tako si to nazvao. -Da. 193 00:23:34,833 --> 00:23:39,467 Ne želim više prièati, moraš mi vjerovati. 194 00:23:40,633 --> 00:23:42,633 Zauvijek skupa. 195 00:24:11,833 --> 00:24:13,133 Halo? 196 00:24:26,867 --> 00:24:28,633 Halo? 197 00:27:03,367 --> 00:27:04,433 Što?! 198 00:27:10,400 --> 00:27:13,167 Truješ si um, truješ si um. 199 00:27:14,033 --> 00:27:15,567 Nestaju. 200 00:28:28,167 --> 00:28:29,633 VRTNA SOBA 201 00:28:38,500 --> 00:28:40,067 Veæ viðeno. 202 00:29:23,167 --> 00:29:24,200 Znam... 203 00:30:11,500 --> 00:30:12,500 Hej? 204 00:30:14,833 --> 00:30:15,867 Hej! 205 00:30:17,133 --> 00:30:18,533 Hej! Makni se! 206 00:30:27,100 --> 00:30:29,133 Vidim te. 207 00:30:34,000 --> 00:30:35,533 Henry! 208 00:30:39,467 --> 00:30:41,267 Što se dogaða s tobom, dušo? 209 00:30:46,800 --> 00:30:47,933 Hvala. 210 00:30:52,767 --> 00:30:54,500 Dušo, što se dogaða? 211 00:31:00,200 --> 00:31:05,200 Gðo Winchester, stvarno trebam vašu punu pozornost. -Imate je, dr. Price. 212 00:31:05,533 --> 00:31:10,367 Da, ali možda bi vam više odgovaralo... -Sinoæ mi je bilo traumatièno. 213 00:31:11,000 --> 00:31:17,433 Zahvalna sam vam. Bojim se da sam emocionalno nespremna danas. 214 00:31:18,100 --> 00:31:20,968 Razumijem. Ne želim zapitkivati, ali je li mladi 215 00:31:20,993 --> 00:31:23,391 Henry bio sklon mjeseèarenju u prošlosti? 216 00:31:24,767 --> 00:31:25,767 Ne. 217 00:31:26,800 --> 00:31:29,467 Možda znate da je prisustvovao oèevoj smrti. 218 00:31:30,267 --> 00:31:31,367 Da. 219 00:31:34,000 --> 00:31:36,927 Ovo æe biti prva u nizu sesija koje želim provesti. 220 00:31:36,952 --> 00:31:39,991 Uvjeravam vas da æe današnja biti poprilièno bezazlena. 221 00:31:40,267 --> 00:31:45,367 Prijeðimo odmah na stvar, doktore. Tu ste da preispitate moje hirovito ponašanje, ne? 222 00:31:46,233 --> 00:31:50,333 Ne bih to tako nazvao. -Biti æu iskrena s vama. 223 00:31:50,767 --> 00:31:53,800 Molim vas. -Uzvratit æete mi istom mjerom. -Naravno. 224 00:31:54,633 --> 00:31:57,067 Patite li od vojnièkog sindroma? 225 00:31:57,633 --> 00:32:00,733 Oprostite? -Jeste li ovisni o lijekovima? 226 00:32:01,833 --> 00:32:04,933 Gðo Winchester, možda je najbolje da ja postavljam pitanja. -Vaša žena, 227 00:32:05,533 --> 00:32:08,700 je li ona mislila da ste dobar psihijatar? -Nisam tu da raspravljamo o njoj. 228 00:32:09,033 --> 00:32:11,100 Vaša žena, Ruby? 229 00:32:13,533 --> 00:32:16,800 Ne, niste. Bit æu vam zahvalna na iskrenosti. 230 00:32:17,167 --> 00:32:19,233 Jeste li ovisni o lijekovima? -Ne, nisam. 231 00:32:26,300 --> 00:32:28,845 Pa... -Podijelit æu nešto s vama što æete 232 00:32:28,870 --> 00:32:31,724 smatrati upitnim, ali uvjeravam vas da je tako. 233 00:32:32,367 --> 00:32:35,100 Molim vas. -Ukleta sam. 234 00:32:35,967 --> 00:32:38,533 Kako ste ukleti? -Jeste li proèitali novine? 235 00:32:39,000 --> 00:32:43,867 Naravno. -Što piše u njima? -Izmeðu ostalog da je ovo kuæa sagraðena od strane duhova. 236 00:32:44,200 --> 00:32:48,033 Vidite, zaraðivati na nasilju i smrti, 237 00:32:50,267 --> 00:32:53,134 to je izopaèenost koja vas slijedi poput sjene. 238 00:32:53,159 --> 00:32:56,024 Piše u bilješkama da patite od krivnje prema sjenama. 239 00:32:57,233 --> 00:33:00,421 Recite mi kako vas te sjene slijede? -Možda sam ostarila, 240 00:33:00,446 --> 00:33:03,524 ali uvjeravam vas da nisam izgubila dodir sa stvarnošæu. 241 00:33:03,900 --> 00:33:07,133 Znam razliku izmeðu iluzije i stvarnosti. 242 00:33:08,367 --> 00:33:09,567 Tako dakle. 243 00:33:12,433 --> 00:33:15,233 Vaš um upravlja tijelom. 244 00:33:15,867 --> 00:33:21,867 Um može biti veoma kreativan. Ali s vremena na vrijeme može nas iznevjeriti. 245 00:33:22,500 --> 00:33:27,267 Mene nije nikada. -Ono što vidimo, okusimo i dodirnemo 246 00:33:28,067 --> 00:33:30,804 je obraðeno i protumaèeno da nam oblikuje 247 00:33:30,829 --> 00:33:33,891 stvarnost. A ta stvarnost može postati iluzija. 248 00:33:34,367 --> 00:33:38,700 Stvorena i izoblièena tugom. 249 00:33:42,233 --> 00:33:44,500 Vjerujete li u duhove, dr. Price? 250 00:33:45,433 --> 00:33:47,200 Ne, zašto? 251 00:33:47,933 --> 00:33:51,118 Moje osoblje bi vam bilo zahvalno na toj novèanici. Èak 252 00:33:51,143 --> 00:33:54,157 i novèiæ koji ste skrili u njoj bi bio dobar poèetak. 253 00:33:57,500 --> 00:33:59,000 Smiješne iluzije? 254 00:33:59,400 --> 00:34:02,420 Mislite da sam budala? -Ne, gðo. -Prestanite 255 00:34:02,445 --> 00:34:04,591 s igrama i salonskim trikovima. 256 00:34:05,200 --> 00:34:09,389 Morat æemo vam oduzeti lijekove. -Gðo Winchester, žao mi je ali insistiram, 257 00:34:09,414 --> 00:34:13,491 nisam dijete... -Ovo je moja kuæa, dr. Price, poštivat æete moja pravila! 258 00:34:15,000 --> 00:34:18,400 Ako hoæete da vam otvorim ovu kuæu morate biti bistrog uma. 259 00:34:23,033 --> 00:34:24,500 Imate li još pitanja? 260 00:34:26,933 --> 00:34:28,267 Da, gðo. 261 00:34:32,167 --> 00:34:35,100 Je li stvarno nužno da budem zatvoren u sobi? 262 00:34:35,533 --> 00:34:37,100 Tako želi gða, gospodine. 263 00:34:40,367 --> 00:34:43,533 Kako je Henry? -I on je zatvoren u sobi. 264 00:34:44,667 --> 00:34:46,967 Gða Marriott ga ne ispušta iz vida. 265 00:35:31,600 --> 00:35:35,279 Èlanovi uprave željno išèekuju vašu procjenu. Vjerujem da æete ispravno 266 00:35:35,304 --> 00:35:38,624 procijeniti. S poštovanjem, Arthur Gates. Èelni pravni zastupnik. 267 00:35:50,833 --> 00:35:54,533 Psihološka procjena i pregled Sarah Winchester. 268 00:35:55,433 --> 00:35:58,433 Dr. Eric E. Price, 16. travanj 1906. 269 00:36:00,367 --> 00:36:04,800 Vanjština - normalna, higijena, tjelesne karakteristike - sve normalno. 270 00:36:05,233 --> 00:36:08,100 Pacijentica se nosi s gubitkom muža i djeteta. 271 00:36:08,700 --> 00:36:12,698 Ponekad se ponaša pomalo agresivno. Percepcija, vizualne 272 00:36:12,723 --> 00:36:16,791 halucinacije koje pacijentica naziva sjenama ili duhovima. 273 00:36:19,433 --> 00:36:21,933 Osjeæam ih. Njihovu prisutnost. 274 00:36:30,600 --> 00:36:31,767 Nastavite. 275 00:36:35,833 --> 00:36:38,733 Osjeæam njihovu prisutnost. Njihovu energiju. 276 00:36:39,767 --> 00:36:42,667 Ovdje su zbog nezavršenih poslova. 277 00:36:44,000 --> 00:36:47,167 Možda ih krivite za smrt muža i djeteta? 278 00:36:48,267 --> 00:36:51,400 Tugovat æu za Williamom i Annie do kraja života. 279 00:36:52,567 --> 00:36:57,500 Veoma volim svoju obitelj, dr. Price. Ona je istinsko bogatstvo mog života. 280 00:36:58,300 --> 00:37:00,967 Uèinit æu sve što je potrebno da je zaštitim. 281 00:37:15,700 --> 00:37:18,633 Zašto zvona zvone u ponoæ? 282 00:37:19,667 --> 00:37:21,133 Ponoæ je, gospodine. 283 00:37:21,967 --> 00:37:23,767 Da, ali... 284 00:37:24,533 --> 00:37:26,200 ...postoji li neki razlog? 285 00:37:27,167 --> 00:37:28,700 Ponoæ je, gospodine. 286 00:37:32,800 --> 00:37:33,967 Hvala. 287 00:40:56,867 --> 00:40:58,933 Još sam pod utjecajem opijuma. 288 00:40:59,867 --> 00:41:05,333 Samo se trebam oèistiti. Sigurno je to. 289 00:41:11,900 --> 00:41:13,600 Imam pitanje za vas, dr. Price. 290 00:41:14,100 --> 00:41:16,933 Možda je najbolje da ja postavljam pitanja. -Kako je to umrijeti? 291 00:41:17,700 --> 00:41:20,767 Prièajmo o... -Bili ste mrtvi tri minute? 292 00:41:25,533 --> 00:41:27,933 Znate, èuvam zapise 293 00:41:28,933 --> 00:41:31,500 o svim životima oduzetima puškom Winchester. 294 00:41:32,433 --> 00:41:35,700 Stotine su prijavljene. Tisuæe vjerojatno nisu. 295 00:41:37,267 --> 00:41:41,367 Krivi ili nedužni, puška ne bira. 296 00:41:41,867 --> 00:41:44,500 Mnoge duše su došle u ovu kuæu. 297 00:41:45,367 --> 00:41:46,633 Impresivno. 298 00:41:47,600 --> 00:41:53,267 Ali kako vidite, još sam živ pa me možete maknuti s te police. 299 00:41:54,467 --> 00:41:56,700 Bili ste nastrijeljeni? -Jesam. 300 00:42:04,567 --> 00:42:05,633 Ovim metkom. 301 00:42:06,700 --> 00:42:08,767 Ubio me. 302 00:42:13,633 --> 00:42:16,400 Zadržali ste ga. I obnovili? 303 00:42:17,433 --> 00:42:19,000 Jesam. -Zašto' 304 00:42:19,933 --> 00:42:22,200 To mi je uspomena. 305 00:42:22,867 --> 00:42:26,367 Moja veza sa smræu i svime što sam izgubio. 306 00:42:28,833 --> 00:42:33,167 Instrumenti smrti imaju jaku vezu sa zagrobnim životom. 307 00:42:36,733 --> 00:42:41,700 Držimo se uspomena da se lakše oporavimo, ali ponekad nam više štete nego koriste. 308 00:42:42,500 --> 00:42:46,867 Upravo tako. Recite mi za što se vi držite? 309 00:42:51,067 --> 00:42:53,100 Jeste li ikada bili kod spiritualista? 310 00:42:55,067 --> 00:43:00,900 Koliko razumijem, vi jeste. -Vjeruje se da kada napustimo ovaj svijet možemo vidjeti 311 00:43:01,533 --> 00:43:07,200 umrle. -Stvarno? -Jeste li ikada doživjeli nešto takvo? 312 00:43:08,567 --> 00:43:10,867 Ne mogu reæi da jesam. 313 00:43:11,367 --> 00:43:15,748 Je li bolno umrijeti? -Gðo Winchester, stvarno bi 314 00:43:15,773 --> 00:43:19,891 trebali... -Molim vas, doktore, molim vas! -Da. 315 00:43:23,267 --> 00:43:24,767 A zatim ništa. 316 00:43:26,700 --> 00:43:28,100 Samo spokoj. 317 00:43:29,900 --> 00:43:32,600 Kada sam se osvijestio ponovo je bilo bolno. 318 00:43:34,867 --> 00:43:37,400 Ako vam to ima smisla. -Da. 319 00:43:41,700 --> 00:43:46,367 Da, jer ste i vi osjetili veliku bol? -Tuga... 320 00:43:47,467 --> 00:43:50,233 ...može biti puno bolnija od artritisa, doktore. 321 00:43:51,600 --> 00:43:54,900 Gðo Winchester, krivite li sjene za smrt svog muža i djeteta? 322 00:43:57,900 --> 00:43:59,867 Jeste li sinoæ izlazili iz sobe? 323 00:44:05,100 --> 00:44:06,767 Da, jesam. 324 00:44:07,933 --> 00:44:10,833 Hvala. Hvala što ste mi rekli istinu. 325 00:44:22,867 --> 00:44:27,967 Pa, èemu sva ta buka i gradnja? -Oni žele da gradim, doktore. 326 00:44:28,767 --> 00:44:33,900 Duhovi ubijeni puškom. Oni me vode. 327 00:44:34,667 --> 00:44:37,767 Vode vas da crtate graðevinske nacrte? -Da. 328 00:44:40,067 --> 00:44:42,867 Zašto? -Za sobe, naravno. 329 00:44:43,767 --> 00:44:47,333 Kada se sobe izgrade njihovo prisustvo jaèa. 330 00:44:49,300 --> 00:44:51,867 Zbog toga naziv "Kuæa koju su izgradili duhovi." 331 00:44:53,367 --> 00:44:56,980 Sjene koje me prate. Imaju nezavršenih poslova. 332 00:44:57,005 --> 00:45:00,091 Vidjeli ste što sam radila sinoæ, zar ne? 333 00:45:01,400 --> 00:45:02,667 Jesam. 334 00:45:04,500 --> 00:45:06,700 U ponoæ se okupljaju. 335 00:45:07,433 --> 00:45:09,600 Zvono ih priziva. 336 00:45:10,500 --> 00:45:14,600 Priopæavaju mi planove i nacrte. 337 00:45:15,433 --> 00:45:21,567 Žele da rekonstruiram sobe u kojima su umrli. Da mogu uæi u naš svijet. 338 00:45:22,600 --> 00:45:28,567 Problem je što ne znam s kim razgovaram. Možda je u pitanju nevini promatraè 339 00:45:29,467 --> 00:45:32,967 ili žrtva zloèina, ili... 340 00:45:35,233 --> 00:45:37,833 ...netko drugi. 341 00:45:39,767 --> 00:45:44,767 Sinoæ je, duh moæniji od svih dosadašnjih, 342 00:45:45,233 --> 00:45:47,367 ugrozio moju obitelj. 343 00:45:49,367 --> 00:45:50,900 Tko si? 344 00:45:52,500 --> 00:45:57,000 Doktore, koga vidite u ovoj sobi, sada? 345 00:45:58,267 --> 00:45:59,400 Samo vas. 346 00:46:00,867 --> 00:46:02,100 Samo mene? 347 00:46:11,833 --> 00:46:12,967 Samo vas. 348 00:46:14,667 --> 00:46:18,533 Potrajat æe. Dok vam se ne razbistri. 349 00:46:38,933 --> 00:46:43,300 Gospodine, želim provjeriti kako su gða Marriott i Henry. 350 00:46:43,700 --> 00:46:47,767 Raspitat æu se, gospodine. -Mogu li vas nešto upitati? 351 00:46:49,067 --> 00:46:53,167 Pitanje, gospodine? -Da, jeste li vidjeli... 352 00:46:53,733 --> 00:46:56,733 ...duhove? -Ne, gospodine. 353 00:46:58,333 --> 00:47:00,700 Ali èuli ste glasine i prièe? 354 00:47:01,400 --> 00:47:03,600 Èuo sam bapske prièe. 355 00:47:04,733 --> 00:47:06,767 Neke nevjerojatnije od drugih. 356 00:47:07,800 --> 00:47:10,367 Jeste li èemu svjedoèili? 357 00:47:18,667 --> 00:47:23,833 Izložbeni ormari uz zid, a zatim po sredini sobe. 358 00:47:24,400 --> 00:47:29,000 Da, gðo. Koju vrstu pušaka želite? 359 00:47:31,200 --> 00:47:33,833 Sve vrste, sve modele. 360 00:47:36,133 --> 00:47:37,833 U redu, ponovite. 361 00:47:38,567 --> 00:47:40,900 Recite mi što se dogaða kad završite sobe? 362 00:47:41,533 --> 00:47:46,367 Prisustvo jaèa, postaju usredotoèeniji. 363 00:47:47,500 --> 00:47:50,300 Glas im postaje glasniji. Razgovaramo. 364 00:47:50,900 --> 00:47:53,167 Kako? O èemu? 365 00:47:53,600 --> 00:47:55,933 Iskazujem im svoje sauèešæe. 366 00:47:57,267 --> 00:48:00,400 Želim im pomoæi da se otarase tuge i gnjeva. 367 00:48:00,967 --> 00:48:03,133 Kako oni reagiraju? -Pozitivno, 368 00:48:04,167 --> 00:48:07,328 veæinom. Kada pronaðu mir, mogu nastaviti dalje. 369 00:48:07,353 --> 00:48:10,191 Zatim možemo srušiti sobu i izgraditi novu. 370 00:48:11,567 --> 00:48:14,267 Ima li onih koji ne reagiraju pozitivno? 371 00:48:16,100 --> 00:48:17,200 Da. 372 00:48:17,933 --> 00:48:21,700 Da, njih zakljuèavamo. -Kako zakljuèati duha? 373 00:48:22,367 --> 00:48:28,500 13 èavala ih zatvara. Jednom kad se smire, oslobaðamo ih i napuštaju kuæu. 374 00:48:29,367 --> 00:48:32,500 Znaèi 13 je vražji broj koji vas èuva od vraga. 375 00:48:33,067 --> 00:48:35,067 Ne, to je božji broj. 376 00:48:35,667 --> 00:48:39,933 Štiti krug života i smrti. -Da li to uvijek upali? 377 00:48:40,467 --> 00:48:43,733 Što ako duh ne želi biti zatvoren? 378 00:48:46,100 --> 00:48:51,300 Neiskupljive duše vrebaju na nevine i èiste. 379 00:48:51,867 --> 00:48:54,133 Pod tim mislite na Henrya? 380 00:48:57,800 --> 00:48:59,300 Možemo mu se suprotstaviti. 381 00:49:00,267 --> 00:49:01,667 Ja i vi. 382 00:49:03,133 --> 00:49:06,833 Uz vašu pomoæ mogu mu pomoæi da pronaðe spokoj. 383 00:49:13,267 --> 00:49:16,333 Ne vjerujete u ništa od toga, razumijem. -Ne, gðo. 384 00:49:17,167 --> 00:49:21,267 Ne vjerujem u ništa što ne vidim i ne mogu prouèiti. 385 00:49:22,367 --> 00:49:25,489 Gðo Winchester, vi ste izgradili ovo mjesto. 386 00:49:25,514 --> 00:49:28,357 To vam daje moæ da njime upravljate, ne? 387 00:49:29,633 --> 00:49:33,421 Da, donekle. -Svi mi možemo donekle izgraditi svoju 388 00:49:33,446 --> 00:49:37,524 stvarnost. Ali za neke, za vas... Za vas, gðo Winchester, 389 00:49:38,467 --> 00:49:40,433 to znaèi da æete se morati osloboditi prošlosti. 390 00:49:41,833 --> 00:49:44,367 Procijenite, doktore. 391 00:49:45,933 --> 00:49:49,533 Recite ono što mislite da je istina o meni. 392 00:49:50,467 --> 00:49:53,800 Ako to znaèi da æete izgubiti upravljanje tvrtkom? 393 00:49:54,333 --> 00:49:57,067 Ima i gorih stvari od toga, doktore. 394 00:50:05,367 --> 00:50:08,200 Vidim da ste završili novu sobu? -Naravno. 395 00:50:09,700 --> 00:50:11,300 Sigurno vam se isplati? 396 00:50:12,500 --> 00:50:14,100 Neprestana gradnja? 397 00:50:15,067 --> 00:50:18,367 Zahvalni smo gði Winchester smo na poslu. 398 00:50:19,667 --> 00:50:21,333 I na njezinoj kreativnosti. 399 00:50:22,400 --> 00:50:25,933 Moram priznati da njena kreativnost vodi do prilièno èudnih rješenja. 400 00:50:27,467 --> 00:50:31,533 Mislite da je žena njenih godina sklona maštarijama? 401 00:50:32,633 --> 00:50:34,633 Ne, gospodine. Ne mislim. 402 00:50:38,600 --> 00:50:42,036 Mogu li pogledati vrtnu sobu? Imao sam sliènu... 403 00:50:42,061 --> 00:50:44,724 -Ne, gospodine, ta soba je zapeèaæena. 404 00:50:46,733 --> 00:50:48,200 Nedostupna je. 405 00:50:49,300 --> 00:50:50,833 Želim vam ugodan dan, doktore. 406 00:50:56,633 --> 00:50:58,900 Pa, to je dobro prošlo. 407 00:51:13,200 --> 00:51:14,667 Kako je? 408 00:51:15,467 --> 00:51:19,733 Dobro, odmara se. -Je li ranije pokazivao takvo ponašanje? 409 00:51:21,000 --> 00:51:22,067 Ne. 410 00:51:22,567 --> 00:51:23,633 Nikada. 411 00:51:26,300 --> 00:51:29,867 Rekla vam je? Za kletvu? 412 00:51:30,467 --> 00:51:31,533 Da. 413 00:51:32,133 --> 00:51:34,067 Vjerujte joj, ili mislite da je luda? 414 00:51:34,700 --> 00:51:37,333 Mislim da je luda opasna rijeè. 415 00:51:38,233 --> 00:51:40,867 Ljudi pate od odreðenih poremeæaja. 416 00:51:41,367 --> 00:51:43,567 Uz ispravnu dijagnozu i tretman može im se pomoæi. 417 00:51:49,067 --> 00:51:51,233 Ja ne vjerujem u kletve, doktore. 418 00:51:52,167 --> 00:51:53,867 Dobro. Ni ja. 419 00:51:54,400 --> 00:51:58,500 Možda je ponašanje vašeg sina potaknuto nenadanom smræu oca? 420 00:51:59,733 --> 00:52:01,067 Da. 421 00:52:01,800 --> 00:52:03,400 Možete mi reæi kako je umro? 422 00:52:04,200 --> 00:52:05,967 Imao je demone. 423 00:52:06,667 --> 00:52:10,300 Ali ne onakve u kakve vjeruje moja teta. 424 00:52:13,433 --> 00:52:14,500 Nastavite. 425 00:52:15,167 --> 00:52:18,200 Tetin muž je iznenada umro od tuberkuloze. 426 00:52:19,233 --> 00:52:21,567 A zatim i jadna Annie. 427 00:52:22,967 --> 00:52:25,967 Ona vjeruje da se naša kletva širi. 428 00:52:35,933 --> 00:52:39,533 Moj muž je više volio piæe od žene i sina. 429 00:52:40,833 --> 00:52:42,200 To je bila njegova kletva. 430 00:52:44,567 --> 00:52:48,500 Sada kada ga nema i ja sam sama, 431 00:52:49,067 --> 00:52:50,900 u puno pogleda mi je bolje, 432 00:52:52,867 --> 00:52:55,933 ali sam prestrašena. -Nemojte dozvoliti da strah upravlja vama. 433 00:52:57,800 --> 00:53:00,033 On postoji samo u vašem umu. 434 00:53:01,267 --> 00:53:04,533 Kad se najviše bojimo moramo preuzeti kontrolu. 435 00:53:06,367 --> 00:53:10,600 Možete biti borac i zaštitnica. -Ne osjeæam se kao zaštitnica. 436 00:53:12,233 --> 00:53:14,300 Teta Sarah je borac. 437 00:53:15,800 --> 00:53:17,633 Ona bi dala život za nas. 438 00:53:18,300 --> 00:53:21,900 Možda. -Jeste li ikada nekoga voljeli dovoljno da date život za njega? 439 00:53:24,767 --> 00:53:26,067 Jesam. 440 00:53:27,000 --> 00:53:30,133 Takoðer sam poznavao nekoga koga su progonili demoni. 441 00:53:31,067 --> 00:53:35,367 Glasovi. -Je li došao trenutak kada ste ih morali zaštititi? 442 00:53:36,567 --> 00:53:38,067 Jesam. 443 00:53:39,867 --> 00:53:41,200 Što ste uèinili? 444 00:53:43,033 --> 00:53:44,367 Umro sam. 445 00:54:10,033 --> 00:54:12,128 Henry? Nemoj! 446 00:54:17,600 --> 00:54:18,600 Henry? 447 00:54:19,000 --> 00:54:20,067 Henry? 448 00:54:35,367 --> 00:54:37,733 Henry, to sam ja. 449 00:55:06,333 --> 00:55:07,667 Nemoj. 450 00:55:15,533 --> 00:55:17,967 Henry! Henry! 451 00:55:21,733 --> 00:55:24,567 Prièaj sine! -Tko si? 452 00:55:25,533 --> 00:55:27,633 Umri! Umri! 453 00:55:37,367 --> 00:55:38,400 Majko? 454 00:55:40,300 --> 00:55:41,967 O, Henry. 455 00:55:52,500 --> 00:55:55,267 Žao mi je, teta. Iznevjerila sam tebe i Henrya. 456 00:55:55,833 --> 00:55:59,467 Ne. Ovaj duh ima moæ neviðenu do sada. Može. 457 00:56:00,467 --> 00:56:01,900 Bože! 458 00:56:03,000 --> 00:56:04,833 Može ovladati umom. 459 00:56:07,500 --> 00:56:12,367 Johne, pošalji sve doma. Ostat æemo samo mi, iz ove sobe. -Da, gðo. 460 00:56:13,067 --> 00:56:15,713 Dijete treba odmah odvesti u bolnicu. -Ne,ne, 461 00:56:15,738 --> 00:56:18,071 mi æemo ga nadzirati. -U bolnicu, odmah! 462 00:56:18,096 --> 00:56:20,655 Ne, nitko drugi neæe razumjeti. Mora ostati 463 00:56:20,680 --> 00:56:23,181 ovdje. -Sarah! -Dr. Price je možda u pravu! 464 00:56:25,200 --> 00:56:28,267 Ne, mi æemo ga zaštititi. Pod svaku cijenu. 465 00:56:28,733 --> 00:56:30,367 Johne, doði. -Teta Sarah? 466 00:56:33,300 --> 00:56:36,367 Gðo, insistiram da dobijete lijeènièki tretman. -Zakucaj ta vrata. 467 00:56:37,200 --> 00:56:38,733 13 èavala, odmah. 468 00:56:39,267 --> 00:56:41,533 Odmah. Odmah! 469 00:56:42,800 --> 00:56:43,933 Da, gðo. 470 00:56:49,333 --> 00:56:50,900 Pusti moju obitelj na miru! 471 00:56:53,300 --> 00:56:55,167 Razgovaraj sa mnom! 472 00:57:02,867 --> 00:57:04,100 Razmislimo o ovome. 473 00:57:04,667 --> 00:57:06,867 Gðo Marriott, molim vas, budite razumni. Henry... 474 00:57:07,400 --> 00:57:10,833 ...je oèito istraumatiziran i treba mu pomoæ. Vaša teta je žrtva praznovjerja. 475 00:58:00,500 --> 00:58:03,300 13 hrastova. -Poslušajte me! 476 00:58:03,967 --> 00:58:06,200 Je li soba s puškama završena? -Da, gðo. 477 00:58:06,900 --> 00:58:08,933 Bože, prisustvo je tako jako. 478 00:58:09,567 --> 00:58:11,867 Osjeæam mržnju. -Dosta igara! 479 00:58:12,500 --> 00:58:14,833 Vodimo djeèaka u bolnicu! -Poslušajte ga! 480 00:58:15,333 --> 00:58:18,967 Da, djeèak vas je pokušao ubiti! -Ne, sjene æe nas pratiti, 481 00:58:19,800 --> 00:58:23,333 kamo god otišli. Ne, Henry neæe doživjeti istu sudbinu... 482 00:58:23,400 --> 00:58:25,247 ...kao moja draga Annie. -Njegova bolest se ne 483 00:58:25,272 --> 00:58:27,324 može izlijeèiti èarima! Treba mu lijeènièka pomoæ! 484 00:58:27,367 --> 00:58:29,567 Bolest se može izlijeèiti, doktore! 485 00:58:30,033 --> 00:58:32,867 Kletve ne! -Gðo Marriott, molim vas, poslušajte me! 486 00:58:33,133 --> 00:58:36,200 Marion... -Idem s dr. Priceom. -Moraš ostati! 487 00:58:36,700 --> 00:58:40,233 Pripremit æu sve. -Ne! -Gospodo, isprièajte me. 488 00:58:40,233 --> 00:58:44,900 Henry mora ostati. Mora ostati s nama! -Teta, moram misliti na njega. Moram iæi. 489 00:58:46,133 --> 00:58:47,767 Dokazat æu ti. 490 00:58:49,267 --> 00:58:51,767 Pismo koje sam napisala. 491 00:58:52,300 --> 00:58:53,367 Samo prièekaj. 492 00:59:10,300 --> 00:59:11,500 Centrala? 493 00:59:14,267 --> 00:59:16,600 Winchester oružje, Arthur Gates ovdje. 494 00:59:17,367 --> 00:59:19,233 Gospodine Gates dr. Eric Price ovdje. 495 00:59:20,800 --> 00:59:25,400 Vjerujem da procjena ide prema planu, doktore? Primili ste naše pismo? 496 00:59:25,767 --> 00:59:30,233 U redu je, gospodine Gates. Trebam hitan prijevoz do najbliže bolnice. 497 00:59:30,700 --> 00:59:34,267 Je li sve u redu? -Da. Samo pošaljite vozaèa, što prije. 498 00:59:34,733 --> 00:59:38,500 Naravno, odmah. Hvala . -A procjena? 499 00:59:39,000 --> 00:59:40,467 Dobit æete što želite. 500 00:59:42,833 --> 00:59:43,933 Kriste! 501 00:59:47,767 --> 00:59:50,500 Oprostite, nisam želio... -Gospodine, 502 00:59:50,933 --> 00:59:53,467 svi smo zabrinuti za Henrya. 503 00:59:53,867 --> 00:59:56,100 Ako vam mogu ikako pomoæi? 504 00:59:58,467 --> 01:00:01,233 Zapravo možete. Trebam moje torbe, molim vas. 505 01:00:02,133 --> 01:00:04,767 Riješeno. Hvala. -Drago mi je da mogu pomoæi. 506 01:00:10,400 --> 01:00:12,967 Gða Winchester je izuzetna žena. 507 01:00:13,500 --> 01:00:14,800 Zna što radi. 508 01:00:15,600 --> 01:00:18,092 Stvorila je prolaz kroz koji preminuli mogu komunicirati s 509 01:00:18,117 --> 01:00:20,500 nama. -Zasigurno je napravila arhitektonske èudnovatosti. 510 01:00:20,500 --> 01:00:22,033 Ova kuæa... 511 01:00:22,733 --> 01:00:24,067 Vidio sam stvari. 512 01:00:26,500 --> 01:00:28,000 Poznata mi je ova soba. 513 01:00:29,300 --> 01:00:30,400 Stvari? 514 01:00:31,600 --> 01:00:33,433 Mrtve. 515 01:00:34,233 --> 01:00:35,333 Utvare. 516 01:00:36,033 --> 01:00:37,933 Izgubljene duše koje su nasilno svršile. 517 01:00:42,133 --> 01:00:43,500 Vidjeli ste ih. 518 01:00:44,567 --> 01:00:45,600 Zar ne? 519 01:00:52,467 --> 01:00:55,067 Dr. Price, posluga je èula buku. 520 01:00:55,533 --> 01:00:57,800 Dolazi iz zakucanih soba. 521 01:00:58,367 --> 01:01:03,400 Èudna dogaðanja u tim sobama su razlog što su zakucane, da zadrže nemirne duše. 522 01:01:04,300 --> 01:01:07,500 Ali posluga je èula samo buku. Da ih vidi... 523 01:01:08,000 --> 01:01:11,167 Vjerujem da smo vi i ja posebni. 524 01:01:12,167 --> 01:01:13,333 Stvarno? 525 01:01:14,033 --> 01:01:17,567 Da, možda je to samo simptom uvjerljivosti gðe Winchester? 526 01:01:18,467 --> 01:01:22,700 Gospodine, zakljuèavanje gðe Marriott i njezinog sina samo odgaða neizbježno. 527 01:01:24,167 --> 01:01:25,600 Što je neizbježno? 528 01:01:26,200 --> 01:01:28,700 Svi su oni Winchesteri. Svi æe umrijeti! 529 01:01:57,200 --> 01:02:00,900 Hansene, je li ona unutra? -Da, doktore. -Dobro, treba ovo èuti. 530 01:02:01,400 --> 01:02:05,500 Gðo Winchester, u vašoj službi je èovjek koji je oèito poludio. Upravo je... 531 01:02:07,200 --> 01:02:09,367 To je on! 532 01:02:10,000 --> 01:02:13,333 Prièali ste?! -Naravno, maloprije. Zaprijetio vam je. 533 01:02:13,833 --> 01:02:15,767 Proèitajte. Proèitajte novine. 534 01:02:19,167 --> 01:02:21,724 Desetnik Benjamin Joseph Block je ubijen tijekom 535 01:02:21,749 --> 01:02:24,357 opsade sjedišta tvrtke Winchester. To je nemoguæe. 536 01:02:24,933 --> 01:02:27,333 Te novine su stare 20 godina. 537 01:02:29,867 --> 01:02:34,000 Okrutnost, tuga i gubitak mogu potaknuti ljude na nazamislive stvari. 538 01:02:37,833 --> 01:02:42,633 Ben je izgubio dvojicu braæe na bojištu. Mlaði je imao samo 14 godina. 539 01:02:44,000 --> 01:02:48,800 Njihove konfederalne muškete se nisu mogle mjeriti sa Winchester puškama vojske unije. 540 01:02:49,867 --> 01:02:51,367 Bili su sasjeèeni. 541 01:02:58,000 --> 01:03:00,033 Ben se odluèio na osvetu. 542 01:03:00,767 --> 01:03:04,300 Njemu su tvorci oružja koje je ubilo njegovu braæu 543 01:03:04,767 --> 01:03:07,033 bili jednako krivi kao i oni koji su povukli okidaè. 544 01:03:17,200 --> 01:03:20,367 Ubio je 15-ero nedužnih ljudi tog dana. 545 01:03:21,600 --> 01:03:25,100 Zakljuèao se u izložbenu sobu koju smo zvali soba za hvalisanje. 546 01:03:28,067 --> 01:03:30,400 Znamo da si unutra! Opkoljen si! 547 01:03:30,900 --> 01:03:35,200 Predivni snu doði k meni 548 01:03:37,200 --> 01:03:43,067 Svjetlost zvijezda što obasjava oblake neka èeka na tebe 549 01:03:43,300 --> 01:03:44,853 Kako je policijski zapovjednik izjavio 550 01:03:45,278 --> 01:03:47,014 novinarima: Iznimno sam ponosan na svoj tim. 551 01:03:47,039 --> 01:03:49,991 Ništa ne može promaknuti mojim ljudima i njihovim Winchesterkama. 552 01:03:50,000 --> 01:03:51,967 Pokrivajte me! 553 01:04:11,567 --> 01:04:16,367 Ovuda, kada zvono pozvoni u ponoæ, bit æe na vrhuncu svoje moæi. 554 01:04:17,433 --> 01:04:20,967 Znate li koji je monstrum najstrašniji, doktore? 555 01:04:21,967 --> 01:04:23,100 Ne. 556 01:04:24,133 --> 01:04:27,067 Onaj kojeg pozovete u svoj dom. 557 01:04:39,333 --> 01:04:41,200 To je to. 558 01:04:43,067 --> 01:04:44,267 To je ta soba. 559 01:05:03,867 --> 01:05:06,633 Toèna preslika sobe u kojoj je ubijen. 560 01:05:07,533 --> 01:05:12,233 Da. I sada kada je završena, on je u našem svijetu. 561 01:05:13,233 --> 01:05:15,267 Vidite li ikoga, doktore? 562 01:05:16,800 --> 01:05:19,700 Nije moguæe. 563 01:05:21,167 --> 01:05:22,400 Protivi se razumu. 564 01:05:33,067 --> 01:05:34,300 Desetnièe Block, 565 01:05:35,133 --> 01:05:36,267 molim vas, 566 01:05:38,733 --> 01:05:40,967 molim vas, primite moje najdublje sauèešæe 567 01:05:41,667 --> 01:05:43,367 zbog smrti vaše braæe. 568 01:05:44,433 --> 01:05:47,000 Jamesa i mladog Harrya, 569 01:05:47,833 --> 01:05:49,600 usmræenih puškom Winchester. 570 01:05:50,300 --> 01:05:53,267 Znam da sva trojica osjeæate bol i patnju. 571 01:05:54,767 --> 01:05:57,233 Ali nasilje nije put do pravde. 572 01:05:58,333 --> 01:06:03,267 Samo uzrokuje dodatnu patnju. Neæu dozvoliti da moja obitelj pati zbog toga. 573 01:06:05,933 --> 01:06:11,200 Napustite kuæu, skupa s braæom. Nadam se da æete skupa pronaæi mir. 574 01:06:21,433 --> 01:06:25,767 Predivni snu doði k meni 575 01:06:26,433 --> 01:06:30,500 Svjetlost zvijezda što obasjava oblake neka èeka na tebe 576 01:06:32,167 --> 01:06:36,600 Cvrkut plavih ptica ispraæa dan 577 01:06:38,133 --> 01:06:41,867 Mjeseèeve zrake nagovještavaju san 578 01:07:08,700 --> 01:07:09,867 To je Ben. 579 01:07:40,000 --> 01:07:41,000 Gðo! 580 01:08:02,767 --> 01:08:04,033 Pomozite! 581 01:08:41,033 --> 01:08:42,667 Gðo Winchester! 582 01:08:49,267 --> 01:08:50,633 Pronaæi æu naèin da doðem do vas. 583 01:09:01,900 --> 01:09:02,933 Henry, dušo, 584 01:09:03,267 --> 01:09:04,700 gdje si? 585 01:09:07,033 --> 01:09:09,133 Henry? Henry! 586 01:09:17,967 --> 01:09:23,100 Henry? -Predivni snu doði k meni -Henry? Henry! 587 01:09:34,133 --> 01:09:35,833 To je u umu! 588 01:09:36,433 --> 01:09:37,833 Sve je u umu! 589 01:10:10,900 --> 01:10:12,633 VRTNA SOBA 590 01:10:21,833 --> 01:10:22,900 Henry? 591 01:10:31,100 --> 01:10:32,433 Henry, gdje si? 592 01:10:39,000 --> 01:10:40,733 Henry, dušo, 593 01:10:42,066 --> 01:10:43,400 gdje si? 594 01:11:06,633 --> 01:11:08,800 Oslobodila je moju braæu. 595 01:11:59,100 --> 01:12:01,233 Uvijek smo voljeli našu vrtnu sobu, dušo. 596 01:12:02,266 --> 01:12:06,833 Ruby. -Pustio si da umre. -Ne. 597 01:12:07,833 --> 01:12:11,633 Prièaj mi o starom farmeru koji je ima staru mazgu. 598 01:12:11,800 --> 01:12:14,466 Ne. -Uvijek sam voljela tu prièu. 599 01:12:15,633 --> 01:12:17,466 Izgradili su našu vrtnu sobu. 600 01:12:19,300 --> 01:12:21,866 Farmerova stara mazga upala je u bunar. 601 01:12:23,533 --> 01:12:25,433 Hajde, Eric. 602 01:12:26,766 --> 01:12:29,266 Farmer je èuo... 603 01:12:30,333 --> 01:12:33,066 ...kako mula zapomaže. 604 01:12:33,900 --> 01:12:39,966 To mu je slomilo srce. -Odluèio je zatrpati bunar da joj... -Prikrati muke. 605 01:12:41,866 --> 01:12:44,000 Poèeo je zakopavati lopatom. 606 01:12:44,966 --> 01:12:48,300 Mazga je shvatila da svaki put kad joj se nakupi zemlje na leðima 607 01:12:49,200 --> 01:12:51,833 može se stresti i popeti na nju. 608 01:12:52,466 --> 01:12:56,133 Lopatu za lopatom, stresala bi sa sebe. 609 01:12:57,266 --> 01:13:04,900 Nije dugo prošlo dok stara mazga, izubijana i izmorena, nije izašla iz bunara 610 01:13:06,366 --> 01:13:08,400 u kojem je trebala biti pokopana. 611 01:13:09,433 --> 01:13:15,200 Spašena. -Nadvladala je sudbu. -Ovo nije stvarno. Ne pomaže. Ti nisi stvarna! 612 01:13:15,600 --> 01:13:18,896 Pokušala sam biti dobra žena. -Glasovi nisu stvarni, 613 01:13:18,921 --> 01:13:21,657 Ruby. Nikada nisu bili. Samo u tvojoj glavi. 614 01:13:21,933 --> 01:13:24,186 Svih ovih godina, samo sam željela da mi 615 01:13:24,211 --> 01:13:26,957 povjeruješ, ali... -Trebao sam te dati u ustanovu. -...nikada nisi. 616 01:13:27,233 --> 01:13:30,353 Trebao sam te dati u ustanovu. -Kao nešto što se može 617 01:13:30,378 --> 01:13:33,324 ustanoviti i lijeèiti kao svaki drugi oblik ludila? 618 01:13:33,600 --> 01:13:36,100 Da, da, trebao sam. Pogriješio sam. Žao mi je. 619 01:13:36,966 --> 01:13:40,433 Poremeæaj u poimanju stvarnost. -Da. -Tako si to nazvao. -Da. 620 01:13:40,933 --> 01:13:42,933 Spusti pušku, molim te. 621 01:13:43,366 --> 01:13:48,333 Razgovarat æemo o ovome. -Ne želim više prièati. Hoæu da mi vjeruješ. 622 01:13:48,866 --> 01:13:50,766 Ne znam više u što vjerujem. 623 01:13:52,366 --> 01:13:55,933 Netko poput tebe nikada ni neæe. -Molim te, Ruby. 624 01:13:56,433 --> 01:13:59,966 Izgubljen sam bez tebe, Ruby. Izgubljen sam bez tebe. 625 01:14:00,766 --> 01:14:03,166 Nemoj to uèiniti. Ne! 626 01:14:32,133 --> 01:14:33,766 Možeš nastaviti. 627 01:14:34,666 --> 01:14:36,933 Trebaš se osloboditi krivnje. 628 01:14:38,933 --> 01:14:40,900 Kako bih se ja oslobodila svoje. 629 01:14:43,000 --> 01:14:45,166 Uvidi istinu. 630 01:14:50,300 --> 01:14:52,866 Žao mi je. 631 01:16:47,900 --> 01:16:53,266 Gðo Winchester, jeste li dobro? -Ovaj duh uništava ravnotežu u kuæi. 632 01:16:56,066 --> 01:16:57,733 Moramo ga zaustaviti. 633 01:17:04,433 --> 01:17:06,500 Moramo pronaæi Marion i Henrya. 634 01:17:07,800 --> 01:17:09,733 Zatvorite ta vrata. 635 01:17:11,033 --> 01:17:13,066 Ben ne smije otiæi. 636 01:17:16,766 --> 01:17:20,266 Predivni snu doði k meni -Henry? 637 01:17:22,433 --> 01:17:26,066 Svjetlost zvijezda što obasjava oblake 638 01:18:04,433 --> 01:18:06,400 Sjednite. 639 01:18:11,233 --> 01:18:14,400 Sarah, mogu ih vidjeti. Vidim ih sve! 640 01:18:15,100 --> 01:18:16,833 Jedini ste koji to može. 641 01:18:17,900 --> 01:18:21,633 Vjerujete li? 642 01:18:22,466 --> 01:18:26,566 Bili ste mrtvi, na tri minute. Ubijeni puškom Winchester. 643 01:18:27,800 --> 01:18:29,933 Povezani ste s kuæom. 644 01:18:31,466 --> 01:18:32,900 Da. 645 01:18:40,466 --> 01:18:41,633 Henry? 646 01:18:44,300 --> 01:18:45,633 Gdje si? 647 01:18:51,833 --> 01:18:53,166 Gdje si? 648 01:18:55,200 --> 01:18:58,233 Neæu... Neæu dozvoliti da strah upravlja mnome. 649 01:19:08,900 --> 01:19:10,100 Henry! 650 01:19:10,900 --> 01:19:12,033 Henry! 651 01:19:15,200 --> 01:19:17,933 O, molim te! Molim te, vrati mi se. 652 01:19:26,733 --> 01:19:30,966 Marion i Henry su u velikoj opasnosti. Jedini naèin da ih spasimo je 653 01:19:31,600 --> 01:19:34,333 da ga zaustavimo ovdje i sada. 654 01:19:37,100 --> 01:19:39,266 Bene, pusti moju obitelj na miru! 655 01:19:42,633 --> 01:19:44,900 Prièaj sa mnom. 656 01:19:46,366 --> 01:19:47,666 Govori meni! 657 01:19:51,100 --> 01:19:52,266 Sada. 658 01:20:02,633 --> 01:20:03,700 Sarah? 659 01:20:05,133 --> 01:20:07,500 Desetnik Block je u ovoj sobi. 660 01:20:12,966 --> 01:20:18,400 Winchester mi je oduzeo sve u ratu! Kuja mora umrijeti! -Sarah, borite se! 661 01:20:19,466 --> 01:20:23,105 Moja braæa su ubijena puškom. Usmræeni tim instrumentom smrti! 662 01:20:23,130 --> 01:20:26,257 Borite se! -Koji je usmrtio i vašu ženu! 663 01:20:31,233 --> 01:20:33,100 Kontrolirajte ga! 664 01:20:34,100 --> 01:20:35,520 Prisustvo! -Želim da pati! 665 01:20:37,666 --> 01:20:42,700 Marion je moja! Henry je moj! Oko za oko! 666 01:20:43,466 --> 01:20:47,100 Odmaknite se! -Ova tvrtka neæe zaraðivati na smrti! 667 01:20:47,866 --> 01:20:49,933 Sarah, borite se! -Nikad više! 668 01:20:56,733 --> 01:21:00,366 Zakucajte pod, doktore! 13 èavala, požurite! 669 01:21:01,933 --> 01:21:03,966 Njegov gnjev je beskrajan. 670 01:21:05,466 --> 01:21:07,400 Ali možemo ga zaustaviti. -Kako? 671 01:21:07,800 --> 01:21:09,133 Neèime... 672 01:21:10,000 --> 01:21:12,566 Neèime iz ove sobe. Boji se neèega. 673 01:21:13,333 --> 01:21:14,733 Osjetila sam to. 674 01:21:17,500 --> 01:21:19,066 Njegova puška. 675 01:21:20,566 --> 01:21:21,900 Dvanaest. 676 01:21:22,866 --> 01:21:24,400 Puška... 677 01:21:27,900 --> 01:21:29,866 ...kojom je ubijao. 678 01:21:35,233 --> 01:21:37,233 Vidite li ga? -Ne. 679 01:21:39,166 --> 01:21:41,466 Dovršeno. -Zakljuèan je. 680 01:21:42,266 --> 01:21:44,400 I mi smo. 681 01:21:53,733 --> 01:21:56,366 Bene, pokaži se. 682 01:21:58,533 --> 01:22:00,166 Pokaži se! 683 01:22:34,866 --> 01:22:38,000 Tvoj gnjev nas nikada neæe pobijediti. 684 01:22:58,733 --> 01:23:01,233 Sve si mi uzela! 685 01:23:09,466 --> 01:23:12,833 Prolaze kroz njega. -Vidjeli ste ga? -Da. 686 01:23:27,200 --> 01:23:28,233 Tko je tamo? 687 01:23:30,066 --> 01:23:33,466 Bili ste tamo. Tamo ste, meðu pokojnima. 688 01:23:34,800 --> 01:23:38,733 Ne boji se puške. Neèeg drugog. 689 01:23:47,733 --> 01:23:52,500 Zadržali ste ga. I obnovili? -To mi je uspomena. 690 01:23:53,000 --> 01:23:56,700 Instrumenti smrti imaju jaku vezu sa zagrobnim životom. 691 01:23:58,566 --> 01:24:00,500 Ono što ga je trebao ubiti 692 01:24:01,133 --> 01:24:02,766 spasilo ga je. 693 01:24:12,366 --> 01:24:15,500 Bene, pomoæi æemo ti da se oslobodiš patnje. 694 01:24:22,533 --> 01:24:24,100 Ja sam majka. 695 01:24:29,966 --> 01:24:31,166 Borac. 696 01:24:34,666 --> 01:24:36,100 Pokaži se! 697 01:24:38,733 --> 01:24:40,300 Zaštitnica. 698 01:24:42,066 --> 01:24:44,566 I nije me strah. 699 01:25:40,066 --> 01:25:42,000 Uvidi istinu. 700 01:26:06,200 --> 01:26:07,500 Da. 701 01:26:15,866 --> 01:26:17,700 Sad je našao mir. 702 01:26:18,466 --> 01:26:19,966 Pridružio se braæi. 703 01:26:21,266 --> 01:26:23,800 Uspjeli ste. Otišli su. 704 01:26:29,233 --> 01:26:32,300 Svi ostali, idite nazad u sobe. 705 01:26:34,966 --> 01:26:36,333 Svi vi. 706 01:27:02,600 --> 01:27:03,866 Pogledaj! 707 01:27:04,933 --> 01:27:08,733 Henry! Henry! Bože, Henry! 708 01:27:14,400 --> 01:27:18,136 Dragi gospodine Gates, u prilogu æete pronaæi moju psihološku 709 01:27:18,161 --> 01:27:22,257 procjenu i pregled mentalnog zdravlja gðe Sarah Lockwood Winchester. 710 01:27:23,700 --> 01:27:28,766 Procjena je napravljena u njenom domu u periodu od 12-18. travnja 1906. 711 01:27:29,600 --> 01:27:32,500 Prema zahtjevu uprave tvrtke Winchester. 712 01:27:33,500 --> 01:27:38,000 Po mom profesionalnom mišljenju, nakon promatranja gðe Winchester protekli tjedan, 713 01:27:38,766 --> 01:27:41,833 moj je zakljuèak da je mentalno i tjelesno zdrava. 714 01:27:42,400 --> 01:27:46,366 I može nastaviti voditi tvrtku Winchester 715 01:27:47,000 --> 01:27:49,266 dokle to želi. 716 01:27:55,100 --> 01:27:57,866 Srdaèno vaš, dr. Eric E. Price. 717 01:28:15,766 --> 01:28:17,400 Vrijeme je da oboje napustimo ovu kuæu. 718 01:28:21,133 --> 01:28:22,600 Uvijek æeš mi nedostajati. 719 01:28:38,666 --> 01:28:41,166 Hvala vam, dr. Price, na vašoj pomoæi. 720 01:28:42,166 --> 01:28:43,300 Mladiæu. 721 01:28:46,800 --> 01:28:48,066 Hvala vam. 722 01:29:02,233 --> 01:29:03,633 Vrijeme je da se oprostimo. 723 01:29:13,100 --> 01:29:17,900 Ruby vas voli. To nije prestalo njenom smræu. 724 01:29:18,900 --> 01:29:21,033 Znate to, zar ne? 725 01:29:22,233 --> 01:29:23,633 Znam. 726 01:29:29,233 --> 01:29:31,700 Usprkos svemu, stvarno... 727 01:29:32,900 --> 01:29:34,566 ...imate prekrasan dom. 728 01:29:35,566 --> 01:29:36,966 Što æete sada? 729 01:29:38,366 --> 01:29:40,466 Ponovo graditi, naravno. 730 01:29:42,266 --> 01:29:43,966 Naravno. 731 01:30:22,000 --> 01:30:24,837 POTRES U SAN FRANCISCU 1906. JE BIO NAJDESTRUKTIVNIJI 732 01:30:24,862 --> 01:30:26,857 I NAJSMRTONOSNIJI U AMERIÈKOJ POVIJESTI 733 01:30:27,633 --> 01:30:33,066 SARAH WINCHESTER JE NASTAVILA S NEPREKIDNOM GRADNJOM SVE DO SVOJE SMRTI 1922. 734 01:30:34,100 --> 01:30:38,833 KUÆA WINCHESTER JE DO DANAŠNJEG DANA JEDNA OD NAJUKLETIJIH U SJEVERNOJ AMERICI. 735 01:30:38,900 --> 01:30:46,900 Prijevod i sinkronizacija: Soldinjo 736 01:30:47,000 --> 01:30:57,000 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net56067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.