All language subtitles for Sunshine.1999.720p.WEBRip.1.4GB.MkvCage

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,904 --> 00:02:51,198 Denne dreng, min oldefar, Emmanuel Sonnenschein, - 2 00:02:51,450 --> 00:02:56,278 - var kun 12 år gammel, da han forlod sin landsby i Østrig-Ungarn. 3 00:02:56,497 --> 00:03:00,246 Han måtte søge arbejde for at forsørge sin mor og sin bror, - 4 00:03:00,459 --> 00:03:02,950 - for hans far, landsbyens krovært, - 5 00:03:03,212 --> 00:03:06,379 - var død i en eksplosion i sit destilleri. 6 00:03:31,782 --> 00:03:34,534 Kroværten var elsket i landsbyen. 7 00:03:34,702 --> 00:03:37,489 Hans tonikum, fremstillet af egnens urter, - 8 00:03:37,705 --> 00:03:40,622 - hjalp mange med at blive raske. 9 00:03:40,833 --> 00:03:45,080 Hans hemmelige opskrift, nedskrevet i en sort indbundet bog, - 10 00:03:45,254 --> 00:03:47,876 - blev fundet under murbrokkerne. 11 00:04:21,624 --> 00:04:27,460 Denne notesbog, gemt i syningerne i hans frakke, var min oldefars arv. 12 00:04:27,672 --> 00:04:31,800 Emmanuel fik arbejde på et destilleri i Budapest. 13 00:04:32,009 --> 00:04:36,221 I en alder af 25 år havde han bygget sit eget hus og destilleri. 14 00:04:36,472 --> 00:04:41,467 Han bryggede tonikumet, der fik navnet "Smag af solskin"- 15 00:04:41,644 --> 00:04:45,511 - efter vor families navn.: "Sonnenschein"betyder solskin. 16 00:04:45,773 --> 00:04:50,269 Emmanuel blev kort derefter gift med Rose Deutsch og fik to sønner.: 17 00:04:50,486 --> 00:04:54,235 Min grandonkel Gustave og lgnatz, min farfar. 18 00:04:54,448 --> 00:04:58,695 "Smag af solskin" blev øjeblikkeligt en succes. 19 00:05:05,418 --> 00:05:07,909 Da Emmanuels bror døde, - 20 00:05:08,087 --> 00:05:14,006 - adopterede Emmanuel og Rose hans datter Valerie, min farmor. 21 00:05:24,437 --> 00:05:26,429 Godnat, skat. 22 00:05:26,647 --> 00:05:31,689 Drøm sødt. Må I vågne sunde, glade og med et smil på læben. 23 00:05:31,903 --> 00:05:34,144 Gud velsigne jer. Godnat. 24 00:06:25,414 --> 00:06:29,708 Min farmor voksede op som Gustaves og lgnatz's søster. 25 00:06:29,919 --> 00:06:34,581 Valerie udviklede en lidenskabelig interesse for fotografi. 26 00:06:34,757 --> 00:06:38,885 Ignatz begyndte at læse jura, mens Gustave læste medicin. 27 00:06:39,053 --> 00:06:43,003 Ingen af børnene udviste interesse for familieforetagendet, - 28 00:06:43,224 --> 00:06:48,431 - men min oldefar var alligevel stolt af sine børns ambitioner. 29 00:06:48,646 --> 00:06:50,140 Her, alle sammen! 30 00:06:58,030 --> 00:07:00,023 Kom lidt væk fra træet. 31 00:07:02,743 --> 00:07:05,661 Lidt længere tilbage. 32 00:07:06,914 --> 00:07:11,078 Tilbage ... Lidt længere tilbage. 33 00:07:13,087 --> 00:07:16,752 Og så til højre ... En lille smule. 34 00:07:20,094 --> 00:07:23,130 Sådan. Bliv der. 35 00:07:36,110 --> 00:07:39,028 Jeg elsker dig meget højt, lillesøster. 36 00:07:39,196 --> 00:07:41,948 Og jeg elsker dig meget højt. 37 00:07:44,035 --> 00:07:48,246 Jeg elsker dig på en anden måde end Gustave og mor og far. 38 00:07:48,414 --> 00:07:50,952 Jeg elsker også dig på en anden måde. 39 00:07:51,208 --> 00:07:55,870 Din søster savner dig frygtelig meget, når du er på universitetet. 40 00:07:56,130 --> 00:07:59,629 - Hvor er jeg glad for, du er hjemme. - Jeg må snart tilbage til Wien. 41 00:07:59,842 --> 00:08:02,250 - Tag mig med. - Det skal jeg nok. 42 00:08:12,021 --> 00:08:16,350 Har du ikke plantet dem? Kom de helt af sig selv? 43 00:08:16,567 --> 00:08:18,975 Ja, det gjorde de her til morgen. 44 00:08:19,195 --> 00:08:22,860 Det er et mirakel, hr. Sonnenschein. 45 00:08:26,702 --> 00:08:29,407 Kunne en af jer flytte stolen? 46 00:09:08,327 --> 00:09:09,821 Hvor bliver de af? 47 00:09:09,996 --> 00:09:13,162 De sidder nok et eller andet sted og kysser. 48 00:09:13,416 --> 00:09:15,289 Hvad siger du? 49 00:09:15,501 --> 00:09:18,170 De plejer at sidde i museumshaven. 50 00:09:19,797 --> 00:09:21,624 Undskyld. 51 00:09:39,650 --> 00:09:42,272 Suppen er for salt. 52 00:09:42,486 --> 00:09:46,318 - Så må kokken være forelsket. - Så må du have lavet suppen. 53 00:09:46,574 --> 00:09:51,236 - Hvad mener du med det? - Du og Ignatz kyssede i museumshaven. 54 00:09:51,495 --> 00:09:53,654 Er du gået fra forstanden? 55 00:09:55,499 --> 00:09:58,536 Du må ikke græde, Rose. 56 00:10:00,421 --> 00:10:02,793 Kom med. Nu. 57 00:10:19,357 --> 00:10:21,433 Jeg forbyder det. 58 00:10:21,692 --> 00:10:24,777 Gud den almægtige har skabt naturen og dens love, - 59 00:10:24,946 --> 00:10:28,149 - og loven forbyder ægteskab søskende imellem. 60 00:10:28,407 --> 00:10:30,863 Men vi er fætter og kusine. 61 00:10:34,121 --> 00:10:38,664 Jeg var selv forelsket i min kusine. Sarah Bettelheim. 62 00:10:40,419 --> 00:10:43,456 Vor bedstefar forbød ægteskabet. 63 00:10:43,714 --> 00:10:47,961 Han sagde, der lå en forbandelse over folk af samme blod, der giftede sig. 64 00:10:48,177 --> 00:10:51,712 Jeg elsker Valerie, jeg vil giftes med hende. 65 00:10:51,931 --> 00:10:55,051 Vi bruger ikke ordet "vil". 66 00:10:55,268 --> 00:10:59,099 Gud vil, vi ønsker. 67 00:10:59,313 --> 00:11:03,181 Vi må adlyde Guds vilje. Det gjorde jeg. 68 00:11:03,442 --> 00:11:06,693 Gud kræver, at vi skal leve uden magt og begær. 69 00:11:06,904 --> 00:11:11,234 To ting, der får os til knuse andre, og andre til at knuse os. 70 00:11:11,450 --> 00:11:18,164 Til gengæld giver han os viden, evnen til at læse og tolke. 71 00:11:19,208 --> 00:11:21,415 Og han giver os familiens kærlighed. 72 00:11:24,505 --> 00:11:29,926 Jeg vil elske dig for evigt, for du er min søster. Jeg vil aldrig svigte dig. 73 00:11:30,094 --> 00:11:33,428 Du må ikke elske mig på grund af pligftølelse. 74 00:11:33,639 --> 00:11:37,091 Du vil giftes og få børn. Vi vil forblive venner. 75 00:11:37,310 --> 00:11:39,598 Du må ikke opgive mig så hurtigt. 76 00:11:41,480 --> 00:11:45,181 Lad være at føje dem som en artig lille dreng. 77 00:11:46,652 --> 00:11:48,692 Jeg må rejse. 78 00:11:50,448 --> 00:11:52,108 Jeg skriver. 79 00:11:54,660 --> 00:12:00,117 Lad være, medmindre du vil sige, du elsker mig og ikke din søster. 80 00:12:10,760 --> 00:12:14,211 "Min elskede, dine ord lyder stadig i mine ører. 81 00:12:14,388 --> 00:12:18,053 Da du rejste, kastede jeg op hele eftermiddagen. 82 00:12:18,309 --> 00:12:22,141 Du har vist fået nok af mig. Du synes, jeg er grim og dum. 83 00:12:22,313 --> 00:12:25,516 Jeg må se dig, tale med dig, jeg må vide ... 84 00:12:25,775 --> 00:12:30,900 ... om du ikke elsker mig længere eller bare føjer vore forældre. 85 00:12:31,155 --> 00:12:36,825 Hvorfor elske mig som din søster? Jeg ville gøre hvad som helst for dig. 86 00:12:36,994 --> 00:12:39,450 Jeg er forelsket i dig." 87 00:12:44,168 --> 00:12:47,703 I Wien læste lgnatz Valeries brev igen og igen, - 88 00:12:47,922 --> 00:12:51,754 - men overholdt løftet, han havde givet sin far, og svarede aldrig. 89 00:12:52,009 --> 00:12:54,132 Ignatz kastede sig over sine studier, - 90 00:12:54,345 --> 00:12:58,046 - men lå vågen om natten og drømte kun om Valerie. 91 00:12:58,891 --> 00:13:01,975 En frøken Sonnenschein er her. 92 00:13:11,696 --> 00:13:14,103 Lad mig tage Deres paraply. 93 00:15:07,270 --> 00:15:10,603 I dine arme føler jeg, jeg er kommet hjem. 94 00:15:11,857 --> 00:15:14,562 Jeg er endelig hjemme. 95 00:15:17,280 --> 00:15:19,272 Jeg skal tisse. 96 00:15:28,874 --> 00:15:30,867 Det skal jeg også. 97 00:15:34,505 --> 00:15:38,882 Da han havde afsluttet sine studier, vendte lgnatz hjem til Budapest. 98 00:15:39,135 --> 00:15:44,260 I Emmanuels øjne var lgnatz, min farfar, sit livs største bedrift. 99 00:15:48,227 --> 00:15:51,561 Må jeg præsentere dr. Ignatz Sonnenschein, - 100 00:15:51,731 --> 00:15:54,648 - doktor i jura i Østrig-Ungarn, - 101 00:15:54,817 --> 00:15:59,360 - som har været så venlig at indvillige i at bo hos os. 102 00:16:43,449 --> 00:16:47,316 Vi beder Gud den almægtige velsigne dig, min søn. 103 00:16:47,536 --> 00:16:51,949 Vi mindes også med dyb taknemmelighed min elskede far, - 104 00:16:52,208 --> 00:16:55,992 - som omkom i en tragisk brand, men efterlod os med en viden, - 105 00:16:56,170 --> 00:17:01,924 - der har ladet familien Sonnenschein avancere fra kroværter til advokater. 106 00:17:02,134 --> 00:17:05,883 Vi takker Gud den almægtige for at have forskånet - 107 00:17:06,055 --> 00:17:10,100 - min fars opskriftsbog med hans urtetonikum. 108 00:17:11,102 --> 00:17:14,636 Du først, min kære fru Sonnenschein. 109 00:17:18,276 --> 00:17:21,360 I nat drømte jeg, vi mistede opskriften. 110 00:17:21,571 --> 00:17:23,777 Hvad skete der, far? 111 00:17:23,990 --> 00:17:28,118 Jeg stod på en båd, I var alle sammen hos mig. 112 00:17:28,327 --> 00:17:30,569 Båden begyndte at gynge, - 113 00:17:30,788 --> 00:17:34,786 - og jeg sad i midten og prøvede at holde den i ro. 114 00:17:35,876 --> 00:17:40,455 En kæmpe bølge skyllede hen over os, og familiens opskriftsbog gik tabt. 115 00:17:40,715 --> 00:17:43,087 Det var bare en drøm, far. 116 00:17:52,059 --> 00:17:54,467 Kære Gud, må vi altid synge. 117 00:18:03,613 --> 00:18:09,117 "Jus primae nocti". Jeg kræver retten til den første nat. 118 00:18:18,127 --> 00:18:20,250 Du behøver ikke være bange. 119 00:18:20,421 --> 00:18:24,715 Vi kommer alligevel i helvede, vi kan lige så godt nyde det. 120 00:18:38,397 --> 00:18:40,935 Min farfar opnåede hurtigt succes. 121 00:18:41,150 --> 00:18:46,192 Hans barndomsdrøm gik i opfyldelse, han blev dommer. 122 00:18:46,447 --> 00:18:49,650 I kejserens navn kalder jeg retsmødet til orden. 123 00:18:57,500 --> 00:19:00,750 Når du dømmer folk, må du aldrig glemme, hvem du er. 124 00:19:00,920 --> 00:19:04,419 Her er noget, der skal hjælpe dig med at huske det ... 125 00:19:04,590 --> 00:19:06,915 Det ur tilhørte din farfar. 126 00:19:07,093 --> 00:19:09,762 En kroværts ur. 127 00:19:10,805 --> 00:19:12,548 Nu er det dit. 128 00:19:22,275 --> 00:19:24,848 Og det er til dit skrivebord. 129 00:19:27,655 --> 00:19:30,905 Stol aldrig blindt, men se alting med egne øjne. 130 00:19:31,117 --> 00:19:32,944 Det er din fars råd. 131 00:20:09,864 --> 00:20:11,192 Hvad er der? 132 00:20:11,407 --> 00:20:15,950 Jeg havde spekuleret over, hvordan det mon er at elske med en dommer. 133 00:20:16,162 --> 00:20:19,495 Afsiger du dom over en dommer? Lad mig høre. 134 00:20:19,790 --> 00:20:26,327 Dommeren er en hård mand, hans afgørelser er håndfaste ... 135 00:20:27,340 --> 00:20:32,048 ... men altid lidenskabelige. Dommen er livsvarig. 136 00:20:37,433 --> 00:20:40,006 Kom indenfor, Sonnenschein. 137 00:20:40,227 --> 00:20:42,220 Sæt Dem ned. 138 00:20:45,274 --> 00:20:47,646 - Cigar? - Nej tak. 139 00:20:47,818 --> 00:20:50,606 - Ryger De ikke? - Jo, det gør jeg. 140 00:20:50,780 --> 00:20:53,567 Så værsgo og tag en cigar. 141 00:20:57,995 --> 00:21:00,665 Jeg har kun hørt godt om Dem. 142 00:21:01,832 --> 00:21:04,999 Folk siger, De er ubestikkelig og ret så lærd. 143 00:21:05,253 --> 00:21:08,456 Vi overvejer at ansætte Dem i Højesteretten. 144 00:21:10,883 --> 00:21:13,967 Jeg er meget beæret, men jeg er måske for ung. 145 00:21:14,136 --> 00:21:16,425 Slet ikke. 146 00:21:16,597 --> 00:21:21,425 Jeg vil være helt ærlig. Jeg håber ikke, De bliver fornærmet. 147 00:21:22,270 --> 00:21:27,726 Højesteretten kan ikke ansætte en dommer ved navn Sonnenschein. 148 00:21:27,984 --> 00:21:32,028 Vi vil gerne forfremme Dem. Vi stoler på Dem, vi har brug for Dem. 149 00:21:32,280 --> 00:21:36,692 Men De bliver nødt til at tage et mere ungarsklydende navn. 150 00:21:39,120 --> 00:21:41,611 Javel. 151 00:21:41,789 --> 00:21:44,743 Det er bare et velment råd. 152 00:21:44,959 --> 00:21:48,410 - Det er ikke en officiel anmodning. - Naturligvis. 153 00:21:48,588 --> 00:21:51,791 Det er Deres beslutning. 154 00:21:54,844 --> 00:21:57,595 Tak skal De have, jeg er beæret. 155 00:22:05,855 --> 00:22:09,058 Hvad tænker du på, når du hører navnet Sonnenschein? 156 00:22:09,275 --> 00:22:11,184 Min elsker. 157 00:22:11,360 --> 00:22:15,903 Hvad nu, hvis det ikke er mig? Ikke nogen fra vores familie. 158 00:22:16,115 --> 00:22:17,823 En jøde. 159 00:22:17,992 --> 00:22:21,112 - Ikke nødvendigvis. - I hvert fald ikke en ungarer. 160 00:22:21,370 --> 00:22:27,159 Jeg skal ændre mit navn, hvis jeg vil være højesteretsdommer. 161 00:22:30,004 --> 00:22:32,043 Hvad vil du gøre? 162 00:22:34,675 --> 00:22:37,213 Du må ikke græde. 163 00:22:38,346 --> 00:22:41,631 Vil du give afkald på din religion? 164 00:22:41,849 --> 00:22:46,844 - Det ville jeg aldrig gøre. - Heller ikke jeg. 165 00:22:49,440 --> 00:22:53,687 - Vil du også tage et andet navn? - Ja, far. 166 00:22:55,821 --> 00:22:58,609 - Også du? - Det har mange unge læger gjort. 167 00:22:58,824 --> 00:23:03,451 - Ikke kun jøder. Slovakker, serbere. - Jaså ... 168 00:23:09,043 --> 00:23:12,329 Det er ikke Gud, der giver os vore navne. 169 00:23:14,131 --> 00:23:19,173 Må jeg bede om lidt mere torsk, fru Sonnenschein? 170 00:23:19,387 --> 00:23:21,178 Den er en fryd for øjet. 171 00:23:23,849 --> 00:23:26,222 - Hvad med Solyom? - Solti? 172 00:23:26,477 --> 00:23:30,178 "Sors". Det betyder det samme på latin og ungarsk. 173 00:23:30,398 --> 00:23:33,980 - "Profeti, skæbne, opgave." - Dr. Gustave Sors ... 174 00:23:34,151 --> 00:23:37,900 - Hvorfor ikke et almindeligt navn? - Sors er perfekt. 175 00:23:38,114 --> 00:23:41,814 Indenrigsministeren har godkendt Deres ansøgning. 176 00:23:42,034 --> 00:23:47,989 Navnet Dr. Ignatz Sonnenschein ændres hermed til Dr. Ignatz Sors. 177 00:23:58,676 --> 00:24:03,883 Dr. Gustave Sonnenschein, Deres navn vil fremover være Dr. Gustave Sors. 178 00:24:10,605 --> 00:24:11,980 Valerie Sors. 179 00:24:23,910 --> 00:24:25,701 Bare streg det ud. 180 00:24:59,028 --> 00:25:01,104 Goddag, doktor. 181 00:25:14,335 --> 00:25:16,873 Vi venter os. 182 00:25:23,719 --> 00:25:26,045 Men du er min søster. 183 00:25:26,305 --> 00:25:30,599 Jeg er vel næppe din søster, jeg er din kusine. 184 00:25:32,687 --> 00:25:34,513 Mor slår mig ihjel. 185 00:25:43,406 --> 00:25:45,445 Og mig med. 186 00:25:51,205 --> 00:25:55,333 Jeg elsker dig meget højt. 187 00:26:13,853 --> 00:26:17,138 - Undskyld, jeg kommer for sent. - Det gør du altid. 188 00:26:18,190 --> 00:26:22,983 Kære mor og far, jeg anmoder hermed om Valeries hånd. 189 00:26:27,116 --> 00:26:29,488 Vi gør intet ulovligt. 190 00:26:29,702 --> 00:26:33,913 Vi har elsket hinanden som mand og kvinde gennem flere år ... 191 00:26:39,378 --> 00:26:43,839 Hun er bare besvimet. Mon din forlovede giver en hånd med? 192 00:26:47,011 --> 00:26:49,467 Hent et glas Solskinstonikum. 193 00:26:57,772 --> 00:26:59,811 Jeg aner ikke mine levende råd. 194 00:26:59,982 --> 00:27:02,936 Du ville jo absolut have, hun skulle bo hos os. 195 00:27:03,152 --> 00:27:06,486 Min brors barn er forældreløs! Vi har et ansvar! 196 00:27:06,656 --> 00:27:12,492 Nu gælder det dit ansvar over for din egen familie. Hun skal ud! 197 00:27:12,703 --> 00:27:16,368 - Ti stille. - Skal jeg tie stille i mit eget hus? 198 00:27:16,540 --> 00:27:20,585 - Du må forbyde det! - Det nytter ikke noget. 199 00:27:20,753 --> 00:27:25,629 Vore børn er ligeglade med både deres farfars advarsel og Guds forbandelse. 200 00:27:25,841 --> 00:27:28,000 Jeg skal give hende forbandelse! 201 00:27:28,177 --> 00:27:31,926 Må hendes livmor visne og udtørre! Må hun aldrig få børn! 202 00:27:32,181 --> 00:27:35,716 - Hvad vil du have? - At mine børns mor skal forstå dem! 203 00:27:35,977 --> 00:27:40,306 - Hun er ikke dit barn! - Skal jeg lukke munden på dig? 204 00:27:40,481 --> 00:27:45,641 Sådan kan du tale til din Sarah Bettelheim, men ikke til mig! 205 00:27:46,696 --> 00:27:49,187 Jeg er din hustru! 206 00:29:26,963 --> 00:29:29,632 "Forårsvindene blæser over havene, - 207 00:29:29,799 --> 00:29:32,124 - spring ud, min søde blomst!" 208 00:30:22,143 --> 00:30:24,716 - Jeg tilgiver dig aldrig. - For hvad? 209 00:30:24,937 --> 00:30:27,179 For ikke at have giftet dig med mig. 210 00:30:43,915 --> 00:30:48,707 Min oldefar mindedes en eftermiddag, hvor han havde håbet på lykken, - 211 00:30:48,920 --> 00:30:52,585 - da han havde bedt om lov til at ægte sin kusine. 212 00:30:52,757 --> 00:30:54,548 Men det fik han ikke, - 213 00:30:54,800 --> 00:30:59,546 - og lykken fik aldrig en plads i hans hjerte igen. 214 00:30:59,805 --> 00:31:04,099 Hver gang lykken nærmede sig, spurgte Emmanuel sig selv.: 215 00:31:04,310 --> 00:31:08,557 "Hvilken frygtelig pris vil den nu kræve?" 216 00:31:20,243 --> 00:31:23,658 Må jeg præsentere dr. Ignatz Sors, hr. minister. 217 00:31:23,871 --> 00:31:27,655 - Deres nye yndling. - En yderst lovende ung dommer. 218 00:31:27,875 --> 00:31:30,544 De har vel set aviserne fra i morges? 219 00:31:30,711 --> 00:31:35,706 To ministre anklages for at have solgt oplysninger til boligspekulanter. 220 00:31:35,967 --> 00:31:40,629 Vær forvisset om, at det er en beskidt politisk manøvre af oppositionen. 221 00:31:40,846 --> 00:31:45,555 Jeg har fundet tre meget interessante punkter i sagen. 222 00:31:45,810 --> 00:31:47,767 Tror De, de herrer er skyldige? 223 00:31:47,937 --> 00:31:53,441 Hvis beviser skulle komme frem under retssagen, er der kun ... 224 00:31:53,693 --> 00:31:57,358 - Kun hvad? - Hårde domme til dem alle sammen. 225 00:31:57,613 --> 00:31:59,985 Hvad anbefaler De? 226 00:32:00,199 --> 00:32:03,070 Sagen kunne sendes tilbage til anklageren - 227 00:32:03,286 --> 00:32:07,200 - for at sikre sig, at ingen detalje bliver overset. 228 00:32:08,249 --> 00:32:11,369 Det kunne blive en langtrukken proces. 229 00:32:12,461 --> 00:32:17,040 De er en kvik ung mand, Sors. Jeg misunder Dem. 230 00:32:18,509 --> 00:32:22,092 For resten, fem dommere står til at blive pensioneret. 231 00:32:22,305 --> 00:32:27,013 De må erstattes hurtigt. Jeg vil gerne høre Deres anbefalinger. 232 00:32:27,226 --> 00:32:29,634 Unge mænd, der tænker som Dem. 233 00:32:29,812 --> 00:32:32,766 - Du tror vist, du er smart. - Det gør jeg faktisk. 234 00:32:33,024 --> 00:32:36,724 Du er en kujon. Du hjælper dem med at dække over sagen. 235 00:32:36,944 --> 00:32:39,435 Oppositionen vil vælte en højtstående person. 236 00:32:39,655 --> 00:32:42,526 For min skyld kan de vælte hele regeringen. 237 00:32:42,742 --> 00:32:46,075 Ser du ikke korruptionen i selve monarkiets hjerte? 238 00:32:46,245 --> 00:32:50,907 Dets hjerte er en liberal hersker, der bevarer fred mellem mange folkeslag. 239 00:32:51,125 --> 00:32:53,165 Kejseren bygger det på et helt livs visdom. 240 00:32:53,419 --> 00:32:57,713 - Og et helt livs undertrykkelse. - Det hører måske til hans visdom. 241 00:32:57,924 --> 00:33:01,423 Fortæl det til hans ofre. Du er ved at sælge din sjæl! 242 00:33:02,887 --> 00:33:06,220 - Hvem prøver du at behage? - Behage? 243 00:33:07,266 --> 00:33:12,012 For det første er der dig og dit simple ungarske hjerte, - 244 00:33:12,229 --> 00:33:17,520 - så skal jeg behage vores familie og mindet om vores farfar, rabbineren. 245 00:33:17,735 --> 00:33:20,902 Så er der kejseren, romerretten ... 246 00:33:21,113 --> 00:33:25,111 Regeringen og oppositionen! Hvad med min egen retsfølelse? 247 00:33:25,326 --> 00:33:27,995 Vores bror, der vil ændre verden, - 248 00:33:28,204 --> 00:33:31,039 - og vores far, der vil bevare den, som den er! 249 00:33:31,249 --> 00:33:34,997 Det er alle disse mennesker, jeg prøver at behage! 250 00:34:11,330 --> 00:34:14,082 Trænger du til frisk luft, min ven? 251 00:34:56,459 --> 00:35:00,955 Det 19. århundrede er forbi! Længe leve det 20. århundrede! 252 00:35:16,812 --> 00:35:21,807 Det er din far. Kan du høre mig? Længe leve det 20. århundrede. 253 00:35:22,068 --> 00:35:27,145 Det bliver kærlighedens, tolerancens og reftærdighedens århundrede. 254 00:35:27,365 --> 00:35:32,027 Bare vi har vores gode helbred, så skal resten nok ordne sig. 255 00:35:33,746 --> 00:35:36,284 Jeg ønsker dig evig lykke. 256 00:35:36,457 --> 00:35:40,040 - Må barnet blive sundt og stærkt. - Tak, mor. 257 00:36:05,528 --> 00:36:10,024 To dage senere fødte Valerie sin første søn, Istvan. 258 00:36:13,869 --> 00:36:16,740 Det er en dreng. En sund dreng. 259 00:36:25,381 --> 00:36:29,165 Det er godt ... Alt er godt, Rose. 260 00:36:29,427 --> 00:36:33,376 - Men forbandelsen, Emmanuel. - Barnet er helt velskabt. 261 00:36:39,687 --> 00:36:43,934 Lad mig præsentere Dem for dommer Sors, kære greve. 262 00:36:44,150 --> 00:36:47,732 Nå, ja, manden, der gør Dem helt varm om hjertet. 263 00:36:47,987 --> 00:36:51,771 - Mig en fornøjelse, sir. Forgach. - Ignatz Sors. 264 00:36:51,949 --> 00:36:56,243 - Er De selv jæger? - Desværre, nej. 265 00:36:56,454 --> 00:36:58,281 De skal nok få det lært. 266 00:37:31,155 --> 00:37:35,734 Kom indenfor, dejligt at se Dem. Værsgo og tag plads, tak. 267 00:37:36,827 --> 00:37:39,401 Lad mig komme direkte til sagen. 268 00:37:39,622 --> 00:37:43,750 Kunne De tænke Dem at stille op til parlamentsvalget? 269 00:37:43,960 --> 00:37:45,917 Hvad foreslår De, Deres Højhed? 270 00:37:46,128 --> 00:37:51,004 Vi udvælger et passende område og sætter Deres navn på stemmesedlen. 271 00:37:51,259 --> 00:37:54,544 - Det tror jeg ikke, jeg kan. - Hvorfor ikke? 272 00:37:54,762 --> 00:37:58,463 De er ung, ambitiøs, De har ingen skeletter i skabet. 273 00:37:58,683 --> 00:38:03,510 De er beviset på, at monarkiet støtter middelklassens værdier. 274 00:38:03,729 --> 00:38:06,220 Den udfordring er som skabt til Dem. 275 00:38:06,440 --> 00:38:11,067 Min farfar var meget fristet til at slutte sig til den herskende klasse. 276 00:38:11,237 --> 00:38:15,400 Hvor må du være beæret over disse fornemme herrers påskønnelse. 277 00:38:15,616 --> 00:38:19,234 Takket være disse fornemme herrer har vi aldrig set - 278 00:38:19,495 --> 00:38:24,406 - mage til korruption og elendige boligforhold for arbejderklassen. 279 00:38:24,625 --> 00:38:28,409 - Du overdriver, Gustave. - Du burde besøge mig på klinikken. 280 00:38:28,671 --> 00:38:33,831 Så vil du se tuberkuløse arbejdere og deres udmagrede børn. 281 00:38:34,051 --> 00:38:38,298 Tag med på sygebesøg i værelser, hvor folk sover tre i en seng. 282 00:38:38,556 --> 00:38:40,881 Hvor gamle sover på køkkengulvet! 283 00:38:41,100 --> 00:38:46,640 Folk stjæler krummer fra bagervognene og står i kø for gammelt brød! 284 00:38:46,814 --> 00:38:51,559 Det er vilkårene i slumkvartererne. Regeringen kan ikke bare ændre dem. 285 00:38:51,736 --> 00:38:57,774 Jeg ville skamme mig, hvis min mand stillede op for en korrupt regering. 286 00:38:57,950 --> 00:39:02,493 Helt ærligt! Ville du ikke skamme dig? 287 00:39:02,705 --> 00:39:05,741 Jeg blev bare bedt om at stille op til valg. 288 00:39:05,958 --> 00:39:10,336 Monarkiet klynger sig til hvem som helst, der virker ærbar. 289 00:39:10,588 --> 00:39:15,297 Vi er stolte over det tilbud, det viser din uddannelses værdi, - 290 00:39:15,509 --> 00:39:18,546 - at du gør dit arbejde godt og er respekteret. 291 00:39:18,721 --> 00:39:22,671 Men vort folk må aldrig stræbe for højt, end ikke på opfordring. 292 00:39:22,892 --> 00:39:26,640 Den fremmede mand er altid mistænkelig. 293 00:39:26,812 --> 00:39:29,683 Det må vi indse før eller siden. 294 00:39:34,820 --> 00:39:40,610 Hvis vi vil opnå lykke her i livet, må vi vide, hvem vi er. 295 00:39:40,826 --> 00:39:42,237 Eller ændre det. 296 00:39:43,913 --> 00:39:50,580 Min onkel Istvan var endnu spæd, da hans bror Adam, min far, blev født. 297 00:40:06,936 --> 00:40:10,803 - Min familie er imod min kandidatur. - Hvorfor det? 298 00:40:10,982 --> 00:40:13,899 De vil ikke se mig blive indblandet i politik. 299 00:40:14,068 --> 00:40:17,603 Hvem skal ellers blande sig, hvis ikke vi gør det? 300 00:40:17,822 --> 00:40:20,776 Jeg vil helst forblive en uafhængig dommer. 301 00:40:20,992 --> 00:40:24,076 Uafhængig af hvad? Af verden? 302 00:40:25,204 --> 00:40:31,207 Jeg skal ikke prøve at overbevise Dem. Vær venlig at kigge på denne liste. 303 00:40:31,460 --> 00:40:36,087 Det er navnene på medlemmer af socialistiske organisationer. 304 00:40:39,010 --> 00:40:43,553 Jeg er nødsaget til at gøre opmærksom på, at min bror står på listen. 305 00:40:43,764 --> 00:40:48,759 Ja, det gør han. Hvorfor står rige, højtuddannede jøder - 306 00:40:48,978 --> 00:40:51,765 - bag hver forsøg på at vælte regeringen? 307 00:40:51,981 --> 00:40:56,643 Jøder bliver læger, advokater, lærere. Hvad mere vil de have? 308 00:40:58,738 --> 00:41:00,861 Undskyld, jeg kommer for sent. 309 00:41:01,741 --> 00:41:03,449 Hvad er der sket? 310 00:41:04,869 --> 00:41:08,072 Det siges, du har del i en sammensværgelse, - 311 00:41:08,289 --> 00:41:10,495 - hvis formål er at vælte monarkiet. 312 00:41:10,708 --> 00:41:13,413 Hvilken sammensværgelse? 313 00:41:16,547 --> 00:41:20,296 - Hvad? Det passer ikke. - Lad være at lyve for mig! 314 00:41:20,509 --> 00:41:24,258 - Pas på, mor og far ikke hører dig. - De må hellere komme indenfor! 315 00:41:24,513 --> 00:41:27,799 Snart bliver huset gennemsøgt og deres kære søn anholdt. 316 00:41:28,017 --> 00:41:31,931 I kan takke den liberale tolerance for, at I ikke er i fængsel. 317 00:41:32,146 --> 00:41:34,981 Tolerance? Skulle det være morsomt? 318 00:41:35,149 --> 00:41:37,605 Tolerance over for lidelse og sult, - 319 00:41:37,818 --> 00:41:41,152 - over for de hundrede tusinde arbejdere, der går til i armod? 320 00:41:41,364 --> 00:41:47,153 Hvor vover du at trodse imperiet, der lader en jøde som dig blive læge? 321 00:41:47,328 --> 00:41:48,703 Eller en jøde som dig. 322 00:41:48,955 --> 00:41:52,703 Hvis ikke det var for kejseren, solgte du stadig tonikum! 323 00:41:52,875 --> 00:41:55,959 Din tro på kejseren bygger kun på griskhed! 324 00:41:56,170 --> 00:42:00,797 Jeg tror på et stærkt retsvæsen og retten til at blive assimileret! 325 00:42:01,008 --> 00:42:05,172 De vil aldrig acceptere dig, du vil altid blive behandlet med mistanke. 326 00:42:05,388 --> 00:42:10,678 Arbejderbevægelsen vil acceptere dig, I har en fælles fjende: Udnyttelse! 327 00:42:10,893 --> 00:42:13,811 Og I drømmer om et fælles mål: Revolution! 328 00:42:14,063 --> 00:42:16,850 Se, en ny profet, der ønsker udslettelse! 329 00:42:17,066 --> 00:42:20,649 - Jeg ønsker frihed! Det kræver kamp! - Og blodsudgydelse? 330 00:42:20,903 --> 00:42:23,477 Ja tak, det er mit ønske. 331 00:42:23,656 --> 00:42:29,196 Mit ønske er, at Gud flår tungen ud af munden på dig, så du vil holde op ... 332 00:42:32,331 --> 00:42:37,622 - Alle tiders, en forbandelse. - Hellere det end en fængselstraf. 333 00:42:37,795 --> 00:42:41,793 I opfører jer som to rabbinere, der skændes om Toraen. 334 00:42:42,008 --> 00:42:45,542 - Din mand er forelsket i succes. - Og jeg begærer magt. 335 00:42:45,720 --> 00:42:49,883 Du er en Ioyal undersåt. Det gør dig glad. Du elsker kejseren. 336 00:42:50,057 --> 00:42:54,518 - I to er sammen om det her! - Hvad mener du med det? 337 00:42:54,729 --> 00:42:58,098 Tror du ikke, jeg ser, hvordan I kigger på hinanden? 338 00:42:58,357 --> 00:43:01,857 - Du er fuldstændig sindssyg. - Nu må I holde op, begge to! 339 00:43:02,111 --> 00:43:03,938 Vil I høre mit ønske? 340 00:43:04,113 --> 00:43:08,740 Jeg ønsker hverken accept af magthaverne eller de undertrykte. 341 00:43:08,951 --> 00:43:12,616 Jeg ønsker at kunne være stolt af mit modersmål. 342 00:43:12,788 --> 00:43:17,996 Når jeg ser ud af vinduet, ønsker jeg at se landet, jeg kender og elsker. 343 00:43:18,210 --> 00:43:21,710 Jeg ønsker at vokse som en vild blomst på sin hjemegn. 344 00:43:23,549 --> 00:43:26,918 Er der nogen af jer, der forstår det? 345 00:43:31,807 --> 00:43:35,508 Gustave blev syg og var døden nær i flere dage. 346 00:43:35,770 --> 00:43:39,221 Ignatz følte, han bar skylden for sin brors sygdom. 347 00:43:51,077 --> 00:43:56,237 Så snart du har fået det bedre, kan du tage ud og kæmpe i krigen. 348 00:43:57,416 --> 00:44:02,162 "Mord i Sarajevo. Ærkehertug Ferdinand dræbt". 349 00:44:02,380 --> 00:44:05,464 - Hvad er der sket? - Kejseren har erklæret krig. 350 00:44:05,716 --> 00:44:11,636 Dette skud beseglede Europas skæbne såvel som min families historie. 351 00:44:11,847 --> 00:44:14,718 Min farfar blev højeste dommer ved sydfronten. 352 00:44:14,976 --> 00:44:18,391 Gustave blev en højtstående officer. 353 00:44:23,568 --> 00:44:30,235 Imperiet var ivrigt efter at straffe serberne for hændelsen i Sarajevo. 354 00:44:30,491 --> 00:44:34,240 Ignatz blev kaldt til Wien for at mødes med kejseren. 355 00:44:36,664 --> 00:44:42,453 Min farfar anså dette møde for at være det største øjeblik i sit liv. 356 00:44:54,724 --> 00:44:56,597 Træd nærmere, major. 357 00:45:05,693 --> 00:45:07,401 Hvad hedder De? 358 00:45:07,570 --> 00:45:13,026 Sonnenschein ... Sors. Major Ignatz Sors, Deres Højhed. 359 00:45:13,242 --> 00:45:15,698 Værsgo og sid ned, Sors. 360 00:45:18,623 --> 00:45:21,030 Jeg har hørt om Dem. 361 00:45:21,208 --> 00:45:25,787 Jeg behøver ikke belære Dem om, hvordan man afsiger en reftærdig dom. 362 00:45:25,963 --> 00:45:28,419 Jeg ville bare møde Dem ansigt til ansigt. 363 00:45:28,674 --> 00:45:35,293 Husk, at soldaterne, De dømmer, tilhører mange forskellige folkeslag. 364 00:45:35,514 --> 00:45:39,512 - Højeste militærdommer ... - ... afgørende bestemthed... 365 00:45:39,727 --> 00:45:44,685 Men jeg vil bede Dem respektere deres forskelligheder og udvise tolerance. 366 00:45:56,911 --> 00:46:01,620 Kejseren lovede fred inden efteråret. Han tog fejl. 367 00:46:01,832 --> 00:46:04,502 Krigen fortsatte i adskillige år. 368 00:46:04,669 --> 00:46:09,331 Ignatz blev dommer på Balkan, hvor han afsagde hårde kendelser. 369 00:46:09,548 --> 00:46:12,419 At tjene sin kejser var hans højeste prioritet. 370 00:46:12,635 --> 00:46:16,419 Han så hverken Valerie eller sine sønner i fire år. 371 00:46:16,639 --> 00:46:18,181 Major? 372 00:46:19,725 --> 00:46:22,014 Kejseren er død. 373 00:46:39,078 --> 00:46:42,613 Samme aften modtog lgnatz et telegram fra Valerie. 374 00:46:42,790 --> 00:46:46,241 Emmanuel Sonnenschein var også død. 375 00:47:06,063 --> 00:47:11,817 Dette sammentræf syntes for lgnatz at være et betydningsfuldt tegn. 376 00:47:45,186 --> 00:47:48,721 Undskyld, hr. major, men er majoren jøde? 377 00:47:48,981 --> 00:47:49,977 Hvad er der? 378 00:47:50,191 --> 00:47:53,939 Jeg kender de to officerer, der står for krigsretten. 379 00:47:54,111 --> 00:47:59,616 Løjtnant Branko Susinsky er jøde. Det er måske af interesse for majoren. 380 00:47:59,867 --> 00:48:04,363 Jeg er først og fremmest kejserens officer, sir. Godnat, sir. 381 00:48:31,565 --> 00:48:34,566 Hr. major, sir! 382 00:48:36,988 --> 00:48:41,863 Jeg beder om lov at meddele, at vi har overgivet os. Det er overstået. 383 00:48:42,034 --> 00:48:44,905 Hvorfor griner du, mand? Vi har tabt krigen. 384 00:48:45,121 --> 00:48:48,454 Det har vi, men med livet i behold. 385 00:48:56,507 --> 00:48:58,879 Folk var overvældede af lykke, - 386 00:48:59,093 --> 00:49:04,763 - alligevel følte lgnatz, at imperiets sammenbrud var enden på en stor tid. 387 00:49:17,528 --> 00:49:20,529 Dine børn er blevet til unge mænd. 388 00:49:28,956 --> 00:49:31,993 En lille, tyk Adam ... 389 00:49:32,209 --> 00:49:34,997 De er rigtig gode. 390 00:49:48,517 --> 00:49:51,803 Det her er meget svært for mig, men jeg vil skilles. 391 00:49:51,979 --> 00:49:55,562 Jeg lover at opfostre vore børn til at elske og ære dig, - 392 00:49:55,733 --> 00:50:01,356 - men du er desværre blevet til en anden mand, end jeg havde håbet. 393 00:50:02,949 --> 00:50:07,943 Du er blevet en følelseskold mand. 394 00:50:09,163 --> 00:50:12,081 Følelseskold? 395 00:50:15,878 --> 00:50:20,920 Jeg må ikke vise mine følelser, det kræver mit arbejde. 396 00:50:22,635 --> 00:50:28,009 - Jeg må holde styr på mig selv. - Gustave er helt anderledes. 397 00:50:29,308 --> 00:50:33,009 Gustave er din elsker, ikke? 398 00:50:33,187 --> 00:50:36,354 - Tilstå det. - Du er jo vanvittig. 399 00:50:36,607 --> 00:50:40,439 - Hvor længe har du løjet for mig? - Jeg har aldrig løjet for dig. 400 00:50:40,653 --> 00:50:42,527 Hvornår holdt du op med at elske mig? 401 00:50:42,780 --> 00:50:45,900 Jeg er ikke holdt op. Jeg vil altid være din søster. 402 00:50:46,075 --> 00:50:48,993 Du er ikke min søster, du er min hustru. 403 00:50:49,203 --> 00:50:54,280 En eller anden skiderik har forført dig, så nu skal jeg være din bror. 404 00:50:54,500 --> 00:50:56,576 Jeg er din husbond. 405 00:50:56,794 --> 00:51:02,998 Hverken min husbond eller min bror kan opfylde mit behov for kærlighed. 406 00:51:03,175 --> 00:51:06,295 Du kan nøjes med at elske kejseren. 407 00:51:06,554 --> 00:51:10,421 Og med illusionen om, at han gengælder din kærlighed. 408 00:51:12,560 --> 00:51:14,885 Jeg har gjort det meget klart. 409 00:51:15,146 --> 00:51:19,440 - Tror du, jeg aldrig har elsket dig? - Det har du heller aldrig. 410 00:51:19,650 --> 00:51:24,028 Jeg elskede dig, jeg forførte dig, og du tillod det, for det var sikkert. 411 00:51:24,280 --> 00:51:28,360 Du vidste, at din søster aldrig ville svigte dig. 412 00:51:28,576 --> 00:51:31,411 Jeg elsker dig, Valerie ... Jeg elsker dig ... 413 00:51:35,917 --> 00:51:37,956 Jeg elsker dig, Valerie. 414 00:52:46,571 --> 00:52:48,943 Jeg elsker dig. 415 00:52:55,621 --> 00:52:58,243 Læg bamsen fra dig. 416 00:53:07,925 --> 00:53:10,084 Jeg skal nok ... 417 00:53:26,652 --> 00:53:30,982 - Vil du virkelig forlade mig? - Ja. 418 00:53:33,200 --> 00:53:35,193 Hvornår? 419 00:53:37,747 --> 00:53:41,281 Jeg må hellere rejse i dag, inden vi ... 420 00:53:41,500 --> 00:53:45,332 ... slår hele vores arvegods i stykker. 421 00:53:45,546 --> 00:53:47,005 Jeg elsker dig. 422 00:53:52,136 --> 00:53:54,592 Og jeg elsker dig. 423 00:53:56,682 --> 00:54:01,095 Monarkiet sank i grus. I Ungarn og i hele Europa brød revolutionen ud. 424 00:54:01,270 --> 00:54:04,188 Kommunisterne overtog magten i 1919. 425 00:54:04,357 --> 00:54:09,695 Ignatz opdagede ligheder mellem imperiets og sit ægteskabs fald. 426 00:54:11,113 --> 00:54:14,696 Utaknemmelige skiderikker. I skylder imperiet alt. 427 00:54:16,160 --> 00:54:21,285 Gustave, nu kammerat Sors, fik en høj stilling i den nye regering. 428 00:54:21,499 --> 00:54:24,453 Kan du forestille dig, hvad der sker derude? 429 00:54:24,627 --> 00:54:27,082 Nu har vi magten, men vi trænger til nye love. 430 00:54:27,296 --> 00:54:30,961 Du kan spille en afgørende rolle for vort lands fremtid. 431 00:54:32,009 --> 00:54:34,049 Hvorfor står det her stadig? 432 00:54:34,303 --> 00:54:35,845 Lad det være. 433 00:54:36,097 --> 00:54:39,679 Jeg har lovet at udøve tolerance, men jeg vil ikke tolerere gengældelse. 434 00:54:39,892 --> 00:54:42,051 Folket må have hævn. 435 00:54:42,270 --> 00:54:45,603 Vi må vise folket, at de kan sejre over alt. 436 00:54:45,815 --> 00:54:48,222 Jeg duer kun til at overbevise. 437 00:54:48,442 --> 00:54:50,684 Så lad mig prøve at overbevise dig. 438 00:54:50,945 --> 00:54:53,187 Du har dømt folk i monarkiets navn. 439 00:54:53,406 --> 00:54:56,157 Først stod mit navn på listen, nu er det dit. 440 00:54:56,409 --> 00:54:59,742 Hvis ikke du slutter dig til os, må du stå til ansvar. 441 00:54:59,954 --> 00:55:03,786 - Er du så overbevist? - Vær venlig at forlade mit værelse. 442 00:55:03,958 --> 00:55:07,493 Jeg håber, du og din ludersøster rådner op i helvede. 443 00:55:19,974 --> 00:55:21,967 Tak, mor. 444 00:55:26,105 --> 00:55:28,477 - Dommer Sors? - Deroppe. 445 00:55:33,988 --> 00:55:35,945 Kom med. 446 00:55:40,369 --> 00:55:45,364 I proletariatets navn, du er anholdt. Huset skal gennemsøges. 447 00:55:45,583 --> 00:55:48,750 Aflever venligst dine seler og snørebånd. 448 00:55:50,671 --> 00:55:52,997 Du er foreløbig under husarrest. 449 00:55:53,257 --> 00:55:56,460 Valerie vendte straks hjem, da hun hørte nyheden. 450 00:56:04,685 --> 00:56:07,805 - Mor. - Adam ... Istvan ... 451 00:56:09,982 --> 00:56:13,482 - Hvad vil du? - Godmorgen, mor. 452 00:56:20,243 --> 00:56:23,861 Hun fik lov at besøge lgnatz en gang om dagen. 453 00:56:57,446 --> 00:57:01,314 Dr. Gustave Sors, regeringens kommissær, har organiseret - 454 00:57:01,576 --> 00:57:03,948 - sygesikring for proletariatets børn. 455 00:57:04,161 --> 00:57:08,491 Dr. Sors uddeler brød og marmelade til arbejderklassens børn. 456 00:57:08,666 --> 00:57:12,995 - Hvad med lidt brød med marmelade? - Hvis jeg er proletariatets barn. 457 00:57:13,212 --> 00:57:17,210 Kommer straks. Folkets krav bliver opfyldt. Så enkel er friheden. 458 00:57:17,425 --> 00:57:20,260 Folket ønsker ikke frihed, men sikkerhed. 459 00:57:20,469 --> 00:57:23,885 Dit kendskab til folket er meget imponerende. 460 00:57:27,435 --> 00:57:32,061 Få måneder senere væltedes kommunisterne af militærregimet. 461 00:57:32,273 --> 00:57:35,558 Revolutionens anførere flygtede. Gustave flygtede til Frankrig. 462 00:57:35,735 --> 00:57:39,684 Ignatz nægtede at lede processen mod kommunisterne - 463 00:57:39,906 --> 00:57:43,654 - og blev tvunget til en tidlig pension. Hans helbred svækkedes. 464 00:57:43,868 --> 00:57:48,031 Suppen mangler salt. Den er uspiselig. Ræk mig saltet. 465 00:57:48,247 --> 00:57:50,917 Det er imod lægens ordrer. Nej! 466 00:57:51,125 --> 00:57:53,450 Giv mig saltet. 467 00:57:53,669 --> 00:57:55,626 Din luder. 468 00:57:55,838 --> 00:57:58,044 - Giv mig saltet, Kato. - Beklager. 469 00:57:58,299 --> 00:58:01,549 - Istvan! - Nej, far, det skader dit blodtryk. 470 00:58:01,802 --> 00:58:05,053 Giv mig så saltet! Fanden tage den her familie! 471 00:58:05,264 --> 00:58:09,096 Jeg har spildt mit liv på jer, og nu får jeg ikke engang en god suppe! 472 00:58:09,310 --> 00:58:11,386 Hvorfor er jeg stadig i live? 473 00:58:11,646 --> 00:58:14,849 Værsgo, men kun lidt ... 474 00:58:15,066 --> 00:58:17,391 Vil du slå ham ihjel? 475 00:58:17,610 --> 00:58:22,023 Om jeg ...? Du burde skamme dig at sige sådan noget foran dine børn. 476 00:58:22,240 --> 00:58:25,573 Du vil slå ham ihjel, så du kan vende tilbage til din elsker! 477 00:58:25,785 --> 00:58:27,612 Du skal ikke kalde mig mor! 478 00:58:27,787 --> 00:58:32,662 Jeg har fået nok af dig! Du har forført min søn, men nu keder han dig. 479 00:58:32,833 --> 00:58:35,075 Nu hører du efter! 480 00:58:35,253 --> 00:58:38,088 Det er din pligt at høre efter! 481 00:58:39,966 --> 00:58:41,875 Jeg smider dig ud, - 482 00:58:42,093 --> 00:58:48,012 - men først skal du aflevere opskriftsbogen, du stjal fra min mand! 483 00:58:48,182 --> 00:58:51,053 - Hvad snakker du om? - Det ved du udmærket godt. 484 00:58:51,227 --> 00:58:54,643 - Min søns arv! - Mit liv er noget lort ... 485 00:58:54,814 --> 00:58:58,977 Fint! Jeg skal nok finde bogen til dig, mor, - 486 00:58:59,151 --> 00:59:02,105 - om jeg så skal rive huset ned! 487 00:59:03,364 --> 00:59:05,689 Hjælp mig! 488 00:59:05,866 --> 00:59:10,030 Vi leder efter en sort indbundet notesbog, ikke sandt, mor? 489 00:59:10,204 --> 00:59:12,576 Det ved du vel bedst! 490 00:59:39,650 --> 00:59:42,437 Det gør mig meget ondt. 491 01:00:03,716 --> 01:00:07,714 Min farfar lgnatz Sors døde inden årets udgang. 492 01:00:19,857 --> 01:00:25,362 Hans mor døde kort tid efter. Valerie var nu familiens overhoved. 493 01:00:26,405 --> 01:00:28,861 Sors! Kom med! 494 01:00:37,124 --> 01:00:39,746 - Er det jøden, der altid smiler? - Det er ham. 495 01:00:39,961 --> 01:00:42,084 Ned på knæ med dig. 496 01:00:42,296 --> 01:00:47,172 Ned på knæ, jøde. Kan du så holde op med at smile. 497 01:00:47,385 --> 01:00:52,379 Fik vi ikke udryddet stanken fra synagogen sammen med kommunisterne? 498 01:00:52,598 --> 01:00:54,472 Jeg kan stadig lugte den. 499 01:00:55,559 --> 01:00:58,513 - Også jeg. - Jøden stinker. 500 01:00:58,729 --> 01:01:01,849 - Hvad er det for en lugt? - Kolort. 501 01:01:02,066 --> 01:01:03,394 Det er jødestank. 502 01:01:03,568 --> 01:01:08,111 Sig undskyld for at forpeste luften. Sig undskyld! 503 01:01:10,783 --> 01:01:13,819 - Undskyld. - Kan du se sabelen? 504 01:01:14,078 --> 01:01:19,285 Hvis jeg nogensinde ser dig igen, skal du få dit hoved omskåret. 505 01:01:20,710 --> 01:01:25,704 Den usle skiderik vil trygle om nåde. Det lover jeg. 506 01:01:26,007 --> 01:01:27,916 Du må lære at fægte. 507 01:01:28,092 --> 01:01:31,046 Fang den i luften, når jeg giver slip. 508 01:01:33,389 --> 01:01:36,675 Nu ... En gang til. 509 01:01:42,148 --> 01:01:47,106 Det er min lillebror, maestro Anselmi. Han vil gerne træne med os. 510 01:01:47,904 --> 01:01:50,691 Fang den, når jeg giver slip, junior. 511 01:01:58,205 --> 01:02:01,076 Din storebror har vist instrueret dig. 512 01:02:01,250 --> 01:02:03,622 Hent en ren dragt til ham. 513 01:02:03,794 --> 01:02:06,748 Fægtning blev min fars lidenskab. 514 01:02:12,345 --> 01:02:17,386 Årene gik, og min far blev en af landets dygtigste fægtere. 515 01:02:18,392 --> 01:02:23,350 Min farmor, Valerie, opnåede stor succes som fotograf. 516 01:02:26,484 --> 01:02:31,644 Min onkel tabte det tykke, røde hår, han havde arvet fra sin mor. 517 01:02:34,367 --> 01:02:36,858 Adam og Istvan blev dygtige fægtere. 518 01:02:37,078 --> 01:02:41,158 De kunne måle sig med enhver i den prestigefyldte officersklub. 519 01:02:41,374 --> 01:02:43,781 Så De det, hr. præsident? 520 01:03:12,989 --> 01:03:16,571 Beklager, hr. præsident, men jeg blev ramt. 521 01:04:02,997 --> 01:04:05,570 Jeg har ikke vundet, hr. præsident! 522 01:04:07,168 --> 01:04:10,584 De må ikke være ked af det, det var en god kamp. 523 01:04:17,470 --> 01:04:19,961 Alle så, at du vandt. 524 01:04:20,139 --> 01:04:23,804 Du kan blive en stor fægter, nationalmester. 525 01:04:24,018 --> 01:04:28,644 Hvis du bliver i den offentlige klub, bliver du en udmærket fægter, - 526 01:04:28,856 --> 01:04:31,430 - men du vil altid ende på en andenplads. 527 01:04:31,651 --> 01:04:33,690 Alle mine venner er medlemmer ... 528 01:04:33,903 --> 01:04:38,481 Jeg talte med generalen i går. Du er velkommen i officersklubben. 529 01:04:40,451 --> 01:04:45,528 - Det var dog utroligt. - Han spurgte, om du var jøde. 530 01:04:45,748 --> 01:04:48,156 Hvad svarede du? 531 01:04:48,334 --> 01:04:52,414 Jeg svarede, at jeg ikke vidste det. Jeg er italiener. 532 01:04:52,672 --> 01:04:57,084 - Og hvad sagde han? - At jøder ikke kan blive medlemmer. 533 01:04:57,301 --> 01:04:59,971 Du bliver nødt til at konvertere. 534 01:05:00,179 --> 01:05:02,551 Konvertere? 535 01:05:02,765 --> 01:05:05,173 Selv Jesus konverterede. 536 01:05:05,393 --> 01:05:07,765 - Hvad vil du helst? - Fægte. 537 01:05:07,937 --> 01:05:10,013 - På hvilket niveau? - Det højeste. 538 01:05:10,231 --> 01:05:12,900 Det er officersklubben. Vil du konvertere? 539 01:05:13,109 --> 01:05:14,567 Jeg vil gerne være ungarer. 540 01:05:14,819 --> 01:05:18,235 Tror l, herrerne i officersklubben er ungarere? 541 01:05:18,489 --> 01:05:22,736 De er tyskere, serbere og slovakker. Man behøver ikke være ungarer. 542 01:05:22,952 --> 01:05:25,739 - Hvad så? - Kristen. 543 01:05:25,955 --> 01:05:29,324 Det er forrykt at konvertere for at komme på fægteholdet. 544 01:05:29,584 --> 01:05:34,127 Jeres far og jeg lærte at være stolte over at være ungarske jøder. 545 01:05:34,380 --> 01:05:37,416 Jeg kunne aldrig drømme om at konvertere ... 546 01:05:37,633 --> 01:05:40,753 Men jeg holdt op med at bede som barn. 547 01:05:40,970 --> 01:05:45,881 ... himmelens og jordens, alt det synliges og usynliges skaber. 548 01:05:46,058 --> 01:05:49,973 Og på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne søn ... 549 01:05:54,692 --> 01:05:57,693 ... som er født af Faderen før alle tider. 550 01:06:00,406 --> 01:06:05,282 Gud af Gud, lys af lys, sand Gud af sand Gud. 551 01:06:05,536 --> 01:06:06,781 Født, ikke skabt. 552 01:06:09,498 --> 01:06:14,659 Må jeg have lov at præsentere mig, Adam Sors. Det er min bror Istvan. 553 01:06:15,755 --> 01:06:17,083 Hannah Wippler. 554 01:06:17,298 --> 01:06:18,922 Må vi følge Dem hjem? 555 01:06:19,133 --> 01:06:22,467 De er meget venlig, men min forlovede venter. 556 01:06:22,678 --> 01:06:26,012 - Måske en anden gang? - Måske. 557 01:06:32,313 --> 01:06:36,013 - Hvem er hun? - En kandidat fra vores gruppe. 558 01:06:36,234 --> 01:06:39,069 - Din bror er interesseret. - Det lader det til. 559 01:06:39,278 --> 01:06:42,943 - Det er ikke nemt at kapre mesteren. - Enig. 560 01:06:44,158 --> 01:06:45,818 Ude for at vinde endnu et hjerte? 561 01:07:10,810 --> 01:07:14,890 Fader vor, du som er i himlen. Helliget vorde dit navn, - 562 01:07:15,147 --> 01:07:17,817 - komme dit rige ... 563 01:07:24,282 --> 01:07:26,951 - Må jeg tale med Dem? - Naturligvis. 564 01:07:27,159 --> 01:07:29,567 Helst under fire øjne ... 565 01:07:31,664 --> 01:07:33,491 Værsgo. 566 01:07:39,005 --> 01:07:43,713 - Hvordan er det at være katolik? - Jeg nyder det faktisk. 567 01:07:43,926 --> 01:07:48,505 Min forlovede bad mig konvertere. Han stammer fra en gammel slægt. 568 01:07:48,723 --> 01:07:52,934 De vil gerne have en katolsk svigerdatter. Hvad med Dem? 569 01:07:53,185 --> 01:07:55,012 Jeg elsker Dem. 570 01:07:56,856 --> 01:08:00,272 Tak, men jeg er forlovet. 571 01:08:00,484 --> 01:08:03,853 Det ændrer ikke noget. Jeg er forelsket i Dem. 572 01:08:04,071 --> 01:08:08,817 Jeg ved, De finder mig tiltrækkende. Jeg ser det i Deres øjne. 573 01:08:10,578 --> 01:08:13,199 Hvad er det, De ser? 574 01:08:13,414 --> 01:08:18,372 At De elsker mig. De kan ikke nægte det. 575 01:08:18,586 --> 01:08:21,587 De har vist misforstået mine øjne. 576 01:08:21,797 --> 01:08:24,798 Jeg har ikke misforstået noget ved Dem. 577 01:08:25,009 --> 01:08:28,093 Jeg har aldrig elsket nogen, så højt som jeg elsker Dem. 578 01:08:28,304 --> 01:08:31,471 Derfor vil jeg gerne giftes med Dem. 579 01:08:31,682 --> 01:08:34,885 De siger nok ja før eller siden. 580 01:08:37,647 --> 01:08:41,229 Nå, det tror De? 581 01:08:41,442 --> 01:08:46,021 Det ved jeg. Når jeg beslutter mig for at vinde, så vinder jeg. 582 01:08:46,239 --> 01:08:49,738 Vinde hvad? Hvem skal besejres? 583 01:08:49,951 --> 01:08:51,659 Deres forlovede. 584 01:08:51,869 --> 01:08:56,697 De må jo være vanvittig. Jeg elsker ham. Jeg konverterede for hans skyld. 585 01:08:56,916 --> 01:08:59,454 Lad, som om det var for min skyld. 586 01:09:01,170 --> 01:09:03,542 Jeg bliver nødt til at gå. 587 01:09:03,756 --> 01:09:07,836 - Må jeg tage Deres bestilling? - Nej, jeg er på vej ud. 588 01:09:08,094 --> 01:09:11,676 - Bliv til en kop kaffe. Snak med mig. - Ellers tak. 589 01:09:11,931 --> 01:09:15,549 Jeg beder Dem. To kaffe med piskefløde. 590 01:09:15,768 --> 01:09:19,848 - De er alt for pågående. - Jeg er alt for forelsket. 591 01:09:20,064 --> 01:09:24,358 Det ville De forstå, hvis De nogensinde havde været forelsket. 592 01:09:26,195 --> 01:09:28,686 Jeg skal træffe baron Felix Margittay. 593 01:09:48,676 --> 01:09:50,585 - Margittay. - Det ved jeg, sir. 594 01:09:50,803 --> 01:09:54,504 Må jeg præsentere mr. Sors. Han skal træne med os. 595 01:09:56,100 --> 01:09:58,887 Ønsker kaptajn Rossa ikke at hilse på mr. Sors? 596 01:09:59,145 --> 01:10:01,433 Ikke for øjeblikket, tak. 597 01:10:01,647 --> 01:10:03,439 Jeg kommer straks. 598 01:10:08,195 --> 01:10:12,988 Vær venlig at tage Dem af mr. Sors. Generalens ordrer ligger i skuffen. 599 01:10:13,242 --> 01:10:15,733 Mød op i morgen kl. fire med Deres grej. 600 01:10:15,953 --> 01:10:19,038 De kan være helt rolig. De skal bare fægte godt. 601 01:10:23,461 --> 01:10:26,212 - Navn? - Adam Sors. 602 01:10:28,257 --> 01:10:30,166 Religion? 603 01:10:32,970 --> 01:10:34,762 Romerskkatolsk. 604 01:10:35,932 --> 01:10:38,138 - Rang? - Jeg er ikke soldat. 605 01:10:38,351 --> 01:10:39,893 Det er usædvanligt. 606 01:11:22,186 --> 01:11:25,721 De må ikke larme så meget efter midnat. 607 01:11:32,071 --> 01:11:35,025 Hvorfor bliver De kaldt " junior"? 608 01:11:35,241 --> 01:11:39,239 Min bror tog mig med til den offentlige klub, da jeg var meget ung. 609 01:11:39,453 --> 01:11:41,446 Han kaldte mig junior, så ... 610 01:11:45,543 --> 01:11:47,370 Nu skal De høre, junior. 611 01:11:47,587 --> 01:11:51,252 De er nu medlem af officersklubben. De har ingen betydning. 612 01:11:51,507 --> 01:11:54,045 Det har kun holdets sejr. 613 01:11:54,260 --> 01:11:57,878 Ret Dem efter det, og De vil nyde godt af vores opbakning. 614 01:11:58,097 --> 01:12:03,518 De har truffet det rette valg. Assimilation er den eneste vej. 615 01:12:04,770 --> 01:12:08,934 Det var alt, junior. Træd af! 616 01:12:14,447 --> 01:12:17,613 Vis mig Deres håndled. Har De været kejthåndet? 617 01:12:17,825 --> 01:12:20,612 Som barn, men min far sagde, det ikke var normalt. 618 01:12:20,828 --> 01:12:24,363 - Har De fægtet med venstre hånd? - Kun for sjov. 619 01:12:24,624 --> 01:12:27,197 Lad mig se. Uden maske. 620 01:12:44,852 --> 01:12:46,726 Der har vi det! Udmærket! 621 01:12:46,938 --> 01:12:50,556 Vi træner Deres venstre fod og venstre skulder. 622 01:12:50,775 --> 01:12:53,396 Fægtning handler om overraskelse. 623 01:12:53,569 --> 01:12:55,194 LANDSST ÆVNE 624 01:13:11,963 --> 01:13:14,667 Sikke et følge din bror nyder. 625 01:13:22,556 --> 01:13:26,008 Tempo, gå efter brystet til sidst. 626 01:13:27,561 --> 01:13:29,186 Det er den forkerte side. 627 01:13:29,397 --> 01:13:33,181 Det virker kun, hvis jeg kommer ind fra venstre side. 628 01:13:34,986 --> 01:13:36,895 Til mig? 629 01:13:43,327 --> 01:13:46,245 Jeg vinder for dig. 630 01:13:49,041 --> 01:13:53,620 For at vinde skulle min far besejre en formidabel modstander.: 631 01:13:53,796 --> 01:13:56,002 Kaptajn Rossa. 632 01:13:57,091 --> 01:13:59,000 Jeg er ramt. 633 01:14:09,145 --> 01:14:12,348 Går han efter sejren eller en orden for høflighed? 634 01:14:12,565 --> 01:14:14,308 Han skal bevise noget. 635 01:14:31,792 --> 01:14:33,417 Jeg er ramt. 636 01:14:33,669 --> 01:14:36,243 Kan De så holde op med det pjat! 637 01:14:47,475 --> 01:14:49,717 Han er et naturtalent. 638 01:15:00,947 --> 01:15:04,197 Glimrende, baron. Tillykke. 639 01:15:35,898 --> 01:15:39,647 Tillykke, junior. Jeg er meget godt tilfreds. 640 01:15:39,860 --> 01:15:41,438 Til desserten. 641 01:15:41,654 --> 01:15:43,232 Tak, sir. 642 01:15:43,447 --> 01:15:46,698 Ingen tårer næste gang. Alt for jødisk. 643 01:15:57,712 --> 01:16:00,997 Giv hinanden et knus. 644 01:16:07,763 --> 01:16:12,721 - Er du så glad, min jødiske musketer? - Det er jeg. Er du? 645 01:16:12,935 --> 01:16:14,727 Ja. 646 01:16:19,025 --> 01:16:21,266 - Tillykke. - Tak. 647 01:16:26,240 --> 01:16:29,111 Året efter blev Istvan og Greta gift, - 648 01:16:29,327 --> 01:16:33,075 - og min far vandt landsstævnet for anden gang. 649 01:16:33,789 --> 01:16:37,917 Hannah og Greta fødte deres sønner med to ugers mellemrum. 650 01:16:38,002 --> 01:16:42,997 Hannahs søn fik navnet lvan. Det var mig. 651 01:17:29,971 --> 01:17:32,925 Så har storebroren taget dig med tilbage, - 652 01:17:33,140 --> 01:17:35,429 - så du kan lære at fægte hos Anselmi? 653 01:17:35,643 --> 01:17:37,102 Det er rigtigt, sir. 654 01:17:37,270 --> 01:17:39,677 Jeg skal nok lære dig det. Rejs dig op. 655 01:17:41,190 --> 01:17:43,479 Helt forkert kropsbygning! 656 01:17:43,693 --> 01:17:48,236 Ingen fremtid! Han må tage en bedre lillebror med. 657 01:17:50,575 --> 01:17:54,821 - Må jeg lige låne ham et øjeblik? - Vil De have mig undskyldt? 658 01:17:55,079 --> 01:17:59,159 Jeg tilbyder 150.000, hvis De vender tilbage til os. 659 01:17:59,333 --> 01:18:01,741 - Det er næppe et spørgsmål om penge. - 200.000. 660 01:18:01,919 --> 01:18:05,371 De ved, at landsholdet bliver valgt fra officersklubben. 661 01:18:05,548 --> 01:18:10,174 Vi kan gå så højt som 250.000. Flere bankierer støtter tilbuddet. 662 01:18:10,386 --> 01:18:13,755 De får penge og opbakning, og vi får en nationalmester. 663 01:18:13,973 --> 01:18:17,556 - Sølv er det værste, der kan ske. - Beklager, mr. Benner ... 664 01:18:17,727 --> 01:18:19,185 En halv million. 665 01:18:19,395 --> 01:18:23,393 Mit svar er nej. Denne sport kræver et hold med et fælles mål. 666 01:18:23,608 --> 01:18:27,226 - Har De mere til fælles med dem? - Ja, vi er et hold. 667 01:18:27,445 --> 01:18:30,280 Hvad nu, hvis vi køber nogen af deres holdkammerater? 668 01:18:30,489 --> 01:18:33,693 Vil De købe officerer? Baron Margittay? 669 01:18:33,910 --> 01:18:38,073 De er mænd af ære. De må have mig undskyldt, mr. Brenner. 670 01:18:40,333 --> 01:18:43,417 Jeg væmmes ved disse mennesker. Vil du danse? 671 01:18:43,586 --> 01:18:48,378 Jeg har lovet Istvan den første dans, men så tager vi den næste. 672 01:18:49,508 --> 01:18:52,082 Så må du vel nøjes med mig. 673 01:18:56,807 --> 01:18:59,808 - De tror, alle er til salg. - Hvem? 674 01:19:00,061 --> 01:19:04,189 Den lille mand derovre. Mr. Brenner og hans jødiske venner. 675 01:19:04,398 --> 01:19:06,557 De tror, man kan købe alt for penge. 676 01:19:06,776 --> 01:19:10,524 Mr. Brenner i særdeleshed eller hans jødiske venner? 677 01:19:10,696 --> 01:19:16,283 De er alle sammen ens. Man bør slet ikke spilde tid på disse mennesker. 678 01:19:17,370 --> 01:19:21,284 Stakkels junior ... Jeg elsker dig meget højt. 679 01:19:21,499 --> 01:19:23,824 Jeg elsker også dig. 680 01:19:24,043 --> 01:19:27,744 Vores familie er heldig. Vi elsker alle sammen hinanden. 681 01:19:28,881 --> 01:19:34,338 Nej, Adam, jeg er forelsket i dig. Jeg tænker kun på dig. 682 01:19:34,595 --> 01:19:37,086 Jeg håber ikke, du er vred. 683 01:19:37,306 --> 01:19:41,304 Jeg er smigret, men jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre ved det. 684 01:19:41,519 --> 01:19:45,563 Ingenting. Bare lad mig elske dig. 685 01:19:58,202 --> 01:20:03,445 Hvem er den bedste til at forberede holdet til de olympiske lege? 686 01:20:03,499 --> 01:20:07,034 - Baron Margittay. - Det var lige det, jeg vil høre. 687 01:20:07,253 --> 01:20:11,037 Næste spørgsmål: Hvem kan bringe sejren i hus? 688 01:20:11,257 --> 01:20:15,207 - Det er et svært spørgsmål. - Men De kender svaret. 689 01:20:15,428 --> 01:20:19,093 - Jeg er ikke sikker. - Det er jeg. Sig frem. 690 01:20:19,307 --> 01:20:23,007 - Jeg vil helst være fri. - Sig det nu, for helvede. 691 01:20:23,227 --> 01:20:27,770 Holdets styrke kræver, at Tersikovsky holder op med at drikke, - 692 01:20:27,940 --> 01:20:32,234 - at Saray sætter fægtning højere end både jagt og fiskeri, - 693 01:20:32,445 --> 01:20:36,656 - og at Rossa holder inde med sine evindelige intriger. 694 01:20:37,491 --> 01:20:41,904 Jaså ... Vær venlig at skrive navnene på det ideelle hold ned. 695 01:20:55,927 --> 01:20:58,797 Følgende er valgt til det olympiske hold: 696 01:21:11,275 --> 01:21:15,320 Denne sommer har vi kun et mål: At vinde til de olympiske lege. 697 01:21:15,529 --> 01:21:19,479 Deres pligt som officerer er at indgyde en stærk nationalfølelse, - 698 01:21:19,659 --> 01:21:23,158 - og at vise verden, at vort land består og altid vil bestå. 699 01:21:30,628 --> 01:21:32,252 Tak. 700 01:21:36,425 --> 01:21:39,592 Jeg råder Dem til ikke at blande Dem i udvælgelsesproceduren. 701 01:21:39,845 --> 01:21:42,763 Ellers risikerer De at blive sat på plads. 702 01:21:42,932 --> 01:21:46,597 - Hvorfor smiler De altid? - Gør jeg det? 703 01:21:46,811 --> 01:21:51,058 En dag skal jeg nok få visket smilet af Deres ansigt. 704 01:22:06,122 --> 01:22:08,410 Hvad sker der her? 705 01:22:10,459 --> 01:22:12,452 Hvad sker der? 706 01:22:13,337 --> 01:22:16,255 Hvad fanden sker der? 707 01:22:23,014 --> 01:22:25,931 Hvad laver De? Træningen er stadig i gang. 708 01:22:26,142 --> 01:22:29,926 - Den er slut. De herrer er gået. - Er jeg usynlig? 709 01:22:30,187 --> 01:22:32,346 Beklager, dette er officersklubben, - 710 01:22:32,565 --> 01:22:36,313 - officererne afgør hvor længe træningen varer. 711 01:22:36,527 --> 01:22:39,647 Jeg har fået besked på at slukke lyset kl. ti. 712 01:22:39,864 --> 01:22:42,651 - Tænd det igen. - Nej, sir. 713 01:22:42,867 --> 01:22:45,488 - Ved De, hvem jeg er? - Jeg er ligeglad. 714 01:22:45,661 --> 01:22:49,410 Jeg er nationalmester og medlem af det olympiske hold. 715 01:22:49,624 --> 01:22:53,573 Siden De er ligeglad, må jeg vel gøre noget ved det. 716 01:22:53,794 --> 01:22:55,170 Tænd lyset! 717 01:22:55,338 --> 01:23:00,000 Din forbandede kommunist! Prøver du at sabotere vores træning? 718 01:23:01,719 --> 01:23:03,427 Forsvind! 719 01:23:11,020 --> 01:23:12,431 Er der noget i vejen? 720 01:23:12,605 --> 01:23:16,685 Nej, jeg vil bare ønske dig held og lykke i Berlin. 721 01:23:17,693 --> 01:23:19,567 Hvad er der sket? 722 01:23:19,779 --> 01:23:22,400 Portneren var besværlig. Jeg blev lidt hidsig. 723 01:23:22,615 --> 01:23:26,066 - Det var vel med god grund. - Jeg skammer mig. 724 01:23:26,953 --> 01:23:30,902 - Passer det, at jeg altid smiler? - Ikke ofte nok til mig. 725 01:23:33,584 --> 01:23:37,796 - Jeg var lige ved at slå ham ihjel. - Men du gjorde det ikke. 726 01:23:38,005 --> 01:23:41,208 Måske slår du mig ihjel, når du er blevet træt af mig. 727 01:23:41,467 --> 01:23:45,132 - Måske. - Hvordan vil du gøre det? Kvælning? 728 01:23:45,346 --> 01:23:48,845 - God ide. - Prøv. Tag fat om min hals. Hårdt. 729 01:23:49,684 --> 01:23:52,009 - Hvad laver du? - Jeg må være sammen med dig. 730 01:23:52,228 --> 01:23:55,811 - Du er min brors kone, Greta. - Jeg er mig selv. 731 01:23:56,023 --> 01:24:00,519 Istvan er min bror. Jeg elsker ham. Tror du, jeg vil stjæle hans kone? 732 01:24:00,736 --> 01:24:03,025 Du kan ikke stjæle noget, der tilhører dig. 733 01:24:03,239 --> 01:24:05,860 Hvorfor vil du ikke lade mig elske dig? 734 01:24:06,117 --> 01:24:09,568 Det er dig, der er mit livs kærlighed, ikke Istvan. 735 01:24:15,167 --> 01:24:16,543 Nej, Greta. 736 01:24:16,752 --> 01:24:19,457 DE OL YMPISKE LEGE I BERLIN, 1936 737 01:25:02,673 --> 01:25:07,466 Ungarns Adam Sors, nummer 144, ltaliens Stefano Sarto, nummer 72. 738 01:25:07,678 --> 01:25:09,386 Nu gælder det guldet. 739 01:25:54,141 --> 01:25:58,353 Adam Sors sabel er gået itu, lige da det var ved at stå lige. 740 01:26:07,822 --> 01:26:09,364 Fader vor, du som er i himlen ... 741 01:26:09,574 --> 01:26:13,025 Helliget vorde dit navn, komme dit rige, ske din vilje ... 742 01:26:13,202 --> 01:26:17,864 Som i himlen således også på jorden: giv os i dag vort daglige brød ... 743 01:26:19,333 --> 01:26:22,868 Rimessa, Sors. De er bedre end ham. 744 01:26:54,994 --> 01:26:59,739 Touché Adam Sorsl Nu vender lykkenl Snart står det ligel 745 01:27:25,566 --> 01:27:30,027 De står stille som to statuer. Det står fire-fire. 746 01:27:30,238 --> 01:27:34,734 Det næste stød afgør, hvilket land vinder olympisk guld. 747 01:28:43,436 --> 01:28:46,520 Vel gjort, junior! Tak! Tak! 748 01:28:47,690 --> 01:28:50,395 Tak skal De have, sir. 749 01:29:06,834 --> 01:29:11,792 Vi har vundet olympisk guldl Adam Sors, en hæder for vort landl 750 01:29:12,006 --> 01:29:14,248 Hvor ville din far have været stolt. 751 01:29:14,467 --> 01:29:18,963 Vi er ham evigt taknemmeligel 752 01:29:23,351 --> 01:29:25,011 Nå, min dreng ... 753 01:29:28,898 --> 01:29:31,899 Det er væmmeligt, sådan du sveder. 754 01:29:34,529 --> 01:29:37,066 Jeg har lige ringet til premierministeren. 755 01:29:37,281 --> 01:29:42,358 Han vil nævne din sejr i parlamentet i morgen. Du er en helt! Er du glad? 756 01:31:31,604 --> 01:31:34,061 Når De fægter, er det også kunst. 757 01:31:34,316 --> 01:31:37,236 - Tak skal De have. - Mit navn er Laszlo Molnar. 758 01:31:37,446 --> 01:31:41,067 Jeg er formand for fægteklubben i Boston, Massachusetts. 759 01:31:41,285 --> 01:31:43,409 Jeg forlod Ungarn efter krigen. 760 01:31:43,622 --> 01:31:47,872 Kunne De tænke Dem at bo i USA? Statsborgerskab kunne ... 761 01:31:48,088 --> 01:31:51,293 - Tak, men jeg forlader aldrig Ungarn. - Hvorfor ikke? 762 01:31:51,552 --> 01:31:55,421 Min familie er der, min klub, jeg fægter på landsholdet. 763 01:31:55,642 --> 01:31:58,265 - Er De officer? - Nej. 764 01:31:58,480 --> 01:32:01,269 - Hvorfor fægter De så for diktaturet? - Hvad mener De? 765 01:32:01,485 --> 01:32:05,319 De støtter et diktatur, der hænger uskyldige mennesker. 766 01:32:05,533 --> 01:32:10,281 De deler deres skyld, hver gang De høster hæder for dette blodige regime. 767 01:32:10,499 --> 01:32:12,908 Siger De, jeg fægter for et regime? 768 01:32:13,128 --> 01:32:17,508 De bor ikke i Ungarn. Landet er blevet rimelig civiliseret ... 769 01:32:17,719 --> 01:32:21,505 Rimelig civiliseret? Kan De høre, hvordan det lyder? 770 01:32:21,725 --> 01:32:25,392 Ungarn udfordrer skæbnen ved blindt at følge Tyskland. 771 01:32:25,607 --> 01:32:29,820 De kan betragte denne advarsel som min gave for Deres sejr. 772 01:32:30,030 --> 01:32:32,784 Forlad landet, inden det er for sent. 773 01:32:47,141 --> 01:32:50,227 BUDAPEST 774 01:33:21,780 --> 01:33:26,778 Excellence, mine damer og herrer, vort elskede lands borgere... 775 01:33:26,997 --> 01:33:31,745 Denne sejr afspejler stoltheden over dette land, vi elsker så højt. 776 01:33:34,300 --> 01:33:39,012 Hver mand på holdet blev ført af en dybftølt, patriotisk ånd. 777 01:33:39,266 --> 01:33:42,851 Vi kæmpede for vort fædrelands hæder. 778 01:33:43,064 --> 01:33:48,988 For at vise verden, at vort land består og vil bestå i al evighed! 779 01:33:58,005 --> 01:34:02,670 Se at få hvilet dig, junior. Fremtiden vil kræve al din styrke. 780 01:34:09,022 --> 01:34:12,061 Læs det, når du er alene. 781 01:34:18,246 --> 01:34:21,367 Tillykke, min elskede helt. 782 01:34:21,543 --> 01:34:24,664 - Er du glad? - Glad? Er du glad? 783 01:34:24,881 --> 01:34:27,338 Jeg er lykkelig. 784 01:34:29,097 --> 01:34:32,432 Ivan! Min helt. 785 01:34:51,341 --> 01:34:55,292 Jeg bad for dig, mens jeg pressede denne blomst, og du vandt. 786 01:34:55,514 --> 01:34:59,264 Du vil altid vinde, så længe du har mig. 787 01:34:59,478 --> 01:35:04,558 Når jeg hører Adam holde tale om den patriotiske ånd ... 788 01:35:04,778 --> 01:35:07,900 - Er du nu sarkastisk? - Nej. 789 01:35:08,117 --> 01:35:12,663 Det er bare lidt overdrevet ... 790 01:35:12,875 --> 01:35:14,453 Må man da ikke elske sit land? 791 01:35:14,669 --> 01:35:19,963 - Og så vil du flytte til USA? - Amerikanerne har bare inviteret mig. 792 01:35:20,178 --> 01:35:24,226 - Kan du ikke bare være stolt? - Vi er alle sammen stolte, junior. 793 01:35:24,435 --> 01:35:27,687 - Er du ikke stolt af din svoger? - Jeg kunne ikke være mere stolt. 794 01:35:27,857 --> 01:35:30,184 - Mor? - Selvfølgelig. 795 01:35:30,361 --> 01:35:33,814 - Er du stolt af din bror, Istvan? - Ufattelig stolt. 796 01:35:33,992 --> 01:35:39,237 Det er jeg også. Ufattelig stolt. Der kan du bare se. 797 01:36:14,641 --> 01:36:16,930 Kommer du indenfor? 798 01:36:25,282 --> 01:36:28,700 - Hvor er min bror? - I sommerhuset. Vi er alene. 799 01:36:28,955 --> 01:36:31,447 Jeg ville fejre din sejr med dig. 800 01:36:31,667 --> 01:36:35,038 Jeg vil ikke svigte min kone og min bror. 801 01:36:35,256 --> 01:36:37,927 Du har allerede svigtet dem i dine tanker. 802 01:36:38,136 --> 01:36:41,721 Hver gang din bror rører ved mig, tænker jeg på dig. 803 01:36:41,934 --> 01:36:43,892 Har du en elskerinde? 804 01:36:44,062 --> 01:36:46,519 - Lad være at lyve for mig! - Hvor vover du! 805 01:36:46,733 --> 01:36:49,855 Tror du, jeg vil lyve for min kone, min bror? 806 01:36:50,072 --> 01:36:52,611 Vil du ødelægge min familie? 807 01:36:52,784 --> 01:36:57,248 Prøver du at være en mand af ære? Din ærlighed skyldes kun frygt. 808 01:36:57,458 --> 01:37:01,209 - Jeg er ikke bange for noget. - Jo, det er du. Du er en hykler. 809 01:37:01,381 --> 01:37:03,791 Jeg vil løbe bort med dig når som helst. 810 01:37:04,011 --> 01:37:06,467 Jeg troede, du var en fri ånd. Jeg tog fejl. 811 01:37:06,681 --> 01:37:09,886 Du formår ikke at elske mig. Du elsker kun dig selv. 812 01:37:12,691 --> 01:37:15,314 Du skal ikke bare gå. Kom her! 813 01:37:48,624 --> 01:37:50,534 Hvorfor elsker du mig? 814 01:37:52,922 --> 01:37:57,883 Fordi du lod dig selv være kejthåndet, da du fandt ud af, at du var det. 815 01:37:58,097 --> 01:38:02,227 - Det var et mirakel. - Så venter jeg på det næste. 816 01:38:02,438 --> 01:38:05,108 Forventer du ikke mirakler af Istvan? 817 01:38:05,275 --> 01:38:07,399 Nej. 818 01:38:09,407 --> 01:38:12,575 - Stakkels Istvan. - Du må ikke have ondt af Istvan. 819 01:38:12,788 --> 01:38:16,788 Han er tilfreds, jeg kan aldrig ændre noget i hans liv ... 820 01:38:17,003 --> 01:38:21,002 Det føler jeg, Adam. Skal jeg til at tage hjem og sige: 821 01:38:21,175 --> 01:38:25,426 "Har du haft en god dag, skat?" Skal jeg ligge ved siden af ham, - 822 01:38:25,683 --> 01:38:29,220 - imens jeg har en affære med dig? Det kan jeg ikke. 823 01:38:29,439 --> 01:38:31,682 - Heller ikke jeg. - Fint. 824 01:38:31,901 --> 01:38:35,403 Så løb hjem til din Hannah, så I kan hade mig begge to. 825 01:38:35,616 --> 01:38:39,117 Jeg fortæller ikke Hannah noget. Jeg hader dig ikke. 826 01:38:39,330 --> 01:38:44,540 Hvad vil du have? Skal jeg forlade min mand, mens du bliver hos din kone? 827 01:38:45,673 --> 01:38:47,668 Ingen forlader nogen? 828 01:38:50,431 --> 01:38:53,517 Det er vel det. 829 01:38:53,728 --> 01:38:55,556 Fanden tage dig ... 830 01:38:56,106 --> 01:38:58,350 "Min familie og jeg rejser til Algeriet i aften. 831 01:38:58,569 --> 01:39:02,865 Jeg har taget imod et tilbud fra Algeriets fægtehold. 832 01:39:03,034 --> 01:39:05,705 Jeg ønsker Dem al mulig lykke. Margittay." 833 01:39:05,914 --> 01:39:08,157 Jeg har også fået et brev. 834 01:39:09,253 --> 01:39:13,466 - Jeg blev naturligvis overrasket. - Han er forræder, sir. 835 01:39:13,677 --> 01:39:15,587 Så enkelt er det ikke. 836 01:39:17,474 --> 01:39:22,139 Baronens kone er jøde, så det gælder ligeledes hans børn. 837 01:39:22,357 --> 01:39:24,565 Han er forræder, sir. 838 01:39:24,778 --> 01:39:29,276 Det er kun fortørnede mennesker, der bekender sig til antisemitismen. 839 01:39:29,494 --> 01:39:33,659 Det er en fælles galskab, som baronen ikke kunne acceptere. 840 01:39:33,875 --> 01:39:35,833 Men det har vi. 841 01:39:36,045 --> 01:39:41,209 Det værste ved antisemitismen er, at den er de kulturløses filosofi. 842 01:39:41,429 --> 01:39:44,218 Jeg ved ikke, hvor længe jeg bare kan se til. 843 01:39:46,437 --> 01:39:49,772 Paragraf fire af loven, der blev vedtaget i dag, - 844 01:39:49,859 --> 01:39:54,405 - begrænser jødernes indblanding i offentlige og økonomiske kredse. 845 01:39:54,575 --> 01:39:58,445 I henhold til den nye lov anses en person for at være jøde, - 846 01:39:58,665 --> 01:40:03,543 - hvis personen selv, en forælder, eller begge bedsteforældre - 847 01:40:03,756 --> 01:40:08,717 - tilhører en jødisk menighed ved lovens ikrafttrædelse. 848 01:40:08,931 --> 01:40:12,932 Eller en person, som inden datoen for lovens ikrafttrædelse - 849 01:40:13,105 --> 01:40:16,642 - har været medlem af et jødisk trossamfund. 850 01:40:16,819 --> 01:40:19,858 Dette gælder endvidere - 851 01:40:20,075 --> 01:40:25,119 - afkom født efter datoen for lovens ikrafttrædelse. 852 01:40:25,291 --> 01:40:30,206 Den nye lov gælder ikke for personer, der blev tildelt- 853 01:40:30,424 --> 01:40:36,098 - en medalje for ridderlighed under krigen af 1914-1918. 854 01:40:36,309 --> 01:40:40,558 Det havde gældt jeres stakkels far. 855 01:40:40,816 --> 01:40:46,359 ... eller hvis far blev tildelt en guldmedalje eller to sølvmedaljer. 856 01:40:46,575 --> 01:40:49,697 Det vil sige, vi alle sammen er fritaget. 857 01:40:49,872 --> 01:40:53,160 ... der var aktive i bevægelsen mod revolutionen i 1918 og 1919, - 858 01:40:53,378 --> 01:40:58,885 - og som vovede livet eller led frihedsberøvelse som resultat, - 859 01:40:59,137 --> 01:41:02,508 - såvel som disse personers ægtefæller og børn. 860 01:41:02,726 --> 01:41:04,766 Mor er fritaget. 861 01:41:04,980 --> 01:41:07,020 Uhyrer. 862 01:41:07,233 --> 01:41:09,690 ... eller præster i den kristne tro. 863 01:41:09,904 --> 01:41:12,990 Endvidere personer, som af den internationale olympiske komite - 864 01:41:13,201 --> 01:41:16,369 - er blevet tildelt en guldmedalje. 865 01:41:16,581 --> 01:41:20,581 Det er os. Vi er fritaget. Det gælder os alle sammen. 866 01:41:20,797 --> 01:41:21,746 Ikke mig. 867 01:41:21,923 --> 01:41:25,258 Jo! Du er min kone. En olympiadevinders kone. 868 01:41:25,470 --> 01:41:31,228 Alle jødiske dommere vil blive frataget deres titler. 869 01:41:33,275 --> 01:41:38,189 - Vær sød at servere mere te, Kato. - Kommer straks. 870 01:41:38,950 --> 01:41:41,704 I juridiske eller lægelige fagforbund, - 871 01:41:41,914 --> 01:41:46,578 - forbund for journalister, ingeniører, teater- og filmkunstnere - 872 01:41:46,797 --> 01:41:52,007 - må jøder ikke udgøre mere end 6% af det samlede medlemstal. 873 01:41:52,222 --> 01:41:57,730 Jøder fratages retten til at være redaktører eller udgivere,- 874 01:41:57,939 --> 01:42:01,227 - som øver indflydelse på orienteringen - 875 01:42:01,445 --> 01:42:04,116 - af et tidsskrift eller et blad. 876 01:42:04,325 --> 01:42:09,119 En jøde må ikke være direktør, kunstdirektør eller litterær agent- 877 01:42:09,333 --> 01:42:11,659 - eller ansat i nogen som helst form, - 878 01:42:11,878 --> 01:42:16,424 - som fastlægger et teaters kunstneriske orientering. 879 01:42:16,636 --> 01:42:21,846 Jeg blev bedt at gøre Dem opmærksom på en uomtvistelig kendsgerning. 880 01:42:22,061 --> 01:42:23,889 Dette er officersklubben. 881 01:42:24,148 --> 01:42:28,860 Hvis De fortsat ønsker at fægte, må De vende tilbage til Deres gamle klub. 882 01:42:29,072 --> 01:42:32,823 Jødeloven gælder ikke mig. Jeg er fritaget af tre grunde. 883 01:42:33,037 --> 01:42:36,289 Jeg er romerskkatolsk, min far fik ridderkorset. 884 01:42:36,501 --> 01:42:40,335 Jeg er olympiadevinder, og jeg blev tildelt "Signum Laudis". 885 01:42:40,507 --> 01:42:46,383 Det var fire grunde. Tillykke med det. De bliver nok forfremmet til general. 886 01:42:46,600 --> 01:42:51,146 - Jeg vil bare fægte. - Så værsgo og fægt. 887 01:42:51,358 --> 01:42:56,818 Ingen lov forbyder det, men De kommer ikke til at fægte med os. 888 01:42:57,034 --> 01:43:01,116 De ved vist udmærket, at De aldrig var blevet olympisk mester, - 889 01:43:01,332 --> 01:43:05,498 - hvis ikke to af dommerne var jøder. 890 01:43:12,642 --> 01:43:16,511 De er enten forbrydere eller galninge eller begge dele. 891 01:43:16,731 --> 01:43:19,604 Lad os forlade landet. 892 01:43:19,820 --> 01:43:24,781 Vi rejser alle sammen, hele familien. Hannah, Istvan, din mor. 893 01:43:24,995 --> 01:43:27,868 Vi skylder vores børn at rejse, mens tid er. 894 01:43:28,083 --> 01:43:31,786 Vi klarer det, hvis bare du bliver ved at elske mig. 895 01:43:32,006 --> 01:43:34,582 Hannah kan ikke efterlade sine forældre. 896 01:43:34,803 --> 01:43:38,553 - Hvornår forlader Hannah min seng? - Det er dig, der er i hendes seng. 897 01:43:38,767 --> 01:43:41,853 - Du har lige så stor en del i det. - Det var dig, der startede. 898 01:43:42,022 --> 01:43:44,775 Er du mest bange for mig eller dette land? 899 01:43:44,986 --> 01:43:49,449 Du giver aldrig op, vel? Hannah er kun fritaget som min kone. 900 01:43:49,659 --> 01:43:51,404 Du må give slip. 901 01:43:51,620 --> 01:43:55,538 Det kan jeg ikke, for sådan er det at elske, men ikke for dig. 902 01:43:55,753 --> 01:43:58,838 - Jeg er ligeglad med din familie! - Skal jeg slå dem ihjel? 903 01:43:59,050 --> 01:44:00,628 Ja! Bare Istvan var død! 904 01:44:00,886 --> 01:44:04,138 - Du er et uhyre. - Jeg ser ingen anden udvej. 905 01:44:04,350 --> 01:44:06,344 Fint ... 906 01:44:07,229 --> 01:44:10,018 Jeg vil aldrig se dig igen. 907 01:44:15,946 --> 01:44:18,864 Godt nytår. 908 01:45:05,358 --> 01:45:08,396 Kære Gud, må vi altid synge. 909 01:45:08,613 --> 01:45:11,152 Jeres farfar plejede at sige: 910 01:45:11,368 --> 01:45:16,614 "Vær glad for at være født her. Dette er det forjættede land." 911 01:45:16,835 --> 01:45:19,505 Den slags ting plejer at gå over. 912 01:45:19,714 --> 01:45:22,468 - Synes du ikke, min dreng? - Jo, far. 913 01:45:22,635 --> 01:45:24,131 Se det dog i øjnene, Adam. 914 01:45:24,388 --> 01:45:28,258 Du er bange for at se dem for, hvad de er, og for at de ser, hvad du er. 915 01:45:28,478 --> 01:45:30,437 Jeg er ikke bange for noget ... 916 01:45:30,649 --> 01:45:34,186 Vi må rejse, Adam. 917 01:45:34,405 --> 01:45:37,610 Du må gøre noget, Hannah. 918 01:45:37,827 --> 01:45:43,785 Vi kan tage til USA, Australien ... Vi må skaffe visa, mens tid er. 919 01:45:44,044 --> 01:45:46,419 For vore børns skyld, jeg beder dig. 920 01:45:46,632 --> 01:45:49,920 - Hvordan skal vi overleve der? - Vi sælger "Smag af solskin". 921 01:45:50,180 --> 01:45:53,551 Du oplærer os, og så sælger vi det. 922 01:45:53,769 --> 01:45:58,979 Jeg fik det aldrig lært, jeg var kun interesseret i fotografi. 923 01:45:59,194 --> 01:46:03,444 - Hvor tror du, opskriften er gemt? - Et eller andet sted i huset. 924 01:46:03,660 --> 01:46:06,234 - Så lad os lede efter den. - Da ikke på nytårsaften? 925 01:46:06,455 --> 01:46:11,417 - Jo! Vi kan ikke bare gøre ingenting! - Fald ned, Greta, du er hysterisk. 926 01:46:11,630 --> 01:46:16,972 Fanden tage dig og din hjælpeløshed! Fanden tage dit jødiske kujoneri! 927 01:46:18,099 --> 01:46:21,933 Jeg vil overleve. Jeg vil have, at min søn overlever. 928 01:46:22,189 --> 01:46:25,726 I må for min skyld gerne blive og prøve at tilpasse jer! 929 01:46:25,986 --> 01:46:28,906 Bliv her og dø! Det skal hverken jeg eller min søn! 930 01:46:29,117 --> 01:46:34,031 Du må aldrig sige noget, der lyder som en forbandelse! Ikke her hos os. 931 01:46:57,161 --> 01:47:02,122 De prøvede i dagevis at skaffe visa, men grænserne var blevet lukket. 932 01:47:04,716 --> 01:47:09,344 Dr. Adam Sors, kandidat i jura, bosat i Budapest, født i 1902, - 933 01:47:09,515 --> 01:47:12,553 - moderens pigenavn: Valerie Sors ... 934 01:47:12,770 --> 01:47:14,978 Sonnenschein ... 935 01:47:17,819 --> 01:47:22,781 ... bedes hermed møde op med tre dages forplejning og vintertøj. 936 01:47:22,994 --> 01:47:27,494 Jeg vil sørge for, at han bliver stationeret i Budapest. 937 01:47:27,711 --> 01:47:30,333 - Jeg vil gøre, hvad jeg kan. - Tak. 938 01:47:30,549 --> 01:47:32,424 Jeg beder Dem ... 939 01:47:33,595 --> 01:47:38,141 Engang fortalte jeg Dem at assimilation var det rette valg. 940 01:47:38,394 --> 01:47:41,682 Jeg beder Dem om tilgivelse for at have sagt det. 941 01:47:41,900 --> 01:47:45,734 Jeg tog frygteligt fejl og det gør mig ondt. 942 01:47:56,256 --> 01:48:00,636 Ønsker du stadig at være gift med mig? 943 01:48:00,847 --> 01:48:02,425 Ja. 944 01:48:04,394 --> 01:48:06,767 Ja. 945 01:48:32,314 --> 01:48:34,473 Den tyske hær besatte Ungarn. 946 01:48:34,567 --> 01:48:37,570 Min mor og min farmor blev flyttet til ghettoen. 947 01:48:37,781 --> 01:48:41,116 De boede tyve i en lille lejlighed. 948 01:48:41,328 --> 01:48:44,497 Løb op på loftet, når det begynder. 949 01:48:48,924 --> 01:48:50,965 Han siger, vi skal op på loftet. 950 01:48:51,177 --> 01:48:53,669 Kom herop i grupper på ti. 951 01:48:55,760 --> 01:49:00,258 Få uger senere blev jøderne drevet sammen og fragtet til et ukendt mål. 952 01:49:00,476 --> 01:49:02,470 Min mor Hannah var iblandt dem. 953 01:49:02,730 --> 01:49:05,482 Hvor og hvordan hun blev dræbt vides ikke. 954 01:49:05,693 --> 01:49:09,989 Det lykkedes min farmor at gemme sig på loftet hos venner. 955 01:49:10,241 --> 01:49:15,618 Generalen kunne intet gøre. Vi blev sendt til et arbejdslejr. 956 01:49:15,792 --> 01:49:19,412 Du der, med det hvide armbind! Herovre! 957 01:49:20,591 --> 01:49:23,796 Hvad skal det forestille? Julepynt? 958 01:49:24,013 --> 01:49:27,467 Jeg er dr. Adam Sors, officer i den ungarske hær. 959 01:49:30,065 --> 01:49:32,937 Hvad laver den fritagelsesklud på din arm? 960 01:49:33,153 --> 01:49:36,855 - Hvor har du købt den, jøde? - Jeg er nationalmester i fægtning. 961 01:49:41,082 --> 01:49:43,621 Hvad er du? 962 01:49:43,836 --> 01:49:46,210 Jeg er olympiadevinder. 963 01:49:50,264 --> 01:49:52,804 Se på mig! Rejs dig op! 964 01:49:53,018 --> 01:49:55,178 Rejs dig op! 965 01:49:55,397 --> 01:49:59,943 Jeg skal lære dig, hvad du er. Du er afskum, en stinkende jøde. 966 01:50:00,155 --> 01:50:03,822 Smid tøjet! Af med alt tøjet! 967 01:50:41,095 --> 01:50:43,801 Jeg spørger dig en gang til. Hvad er du? 968 01:50:44,016 --> 01:50:47,802 Adam Sors, dr. i jura, officer i den ungarske hær. 969 01:50:54,867 --> 01:50:59,781 - Hvad er du, jøde? - Adam Sors, olympiadevinder. 970 01:51:02,045 --> 01:51:04,502 Mine ører fejler vist noget. 971 01:51:06,636 --> 01:51:09,259 Hvad tror du, du er, jøde? 972 01:51:09,474 --> 01:51:14,768 Adam Sors, mesterfægter, olympiadevinder ... 973 01:51:42,067 --> 01:51:44,525 Hæng ham i træet. 974 01:52:05,980 --> 01:52:08,604 Hvad er du nu, jøde? 975 01:52:09,988 --> 01:52:16,195 Adam Sors ... Vinder af olympisk guld for Ungarn ... 976 01:53:09,541 --> 01:53:14,205 Naboerne troede, der var jøder gemt i lejligheden og tilkaldte politiet. 977 01:53:14,424 --> 01:53:20,596 Nazisterne slæbte Istvan, Greta og deres søn til Donau-flodens breder. 978 01:53:20,808 --> 01:53:24,262 Der blev de skudt sammen med tusinder andre jøder- 979 01:53:24,481 --> 01:53:27,603 - og deres lig smidt i den iskolde flod. 980 01:53:27,778 --> 01:53:32,443 Fem dage senere blev Budapest befriet af russerne. 981 01:53:32,619 --> 01:53:35,622 Anden Verdenskrig var slut. 982 01:55:09,858 --> 01:55:15,318 Da de kom og hentede min familie, gemte Kato alle vores ejendele. 983 01:55:24,131 --> 01:55:27,549 Det er mig, Gustave. 984 01:55:28,597 --> 01:55:30,674 Din bror. 985 01:55:40,866 --> 01:55:44,569 Gustave var blevet kaldt hjem fra sit eksil af kommunistpartiet. 986 01:55:44,831 --> 01:55:49,377 På trods af sin høje alder vendte han tilbage til politik. 987 01:56:17,675 --> 01:56:19,715 Din far? 988 01:56:35,662 --> 01:56:38,949 De har også dræbt Adam. 989 01:56:47,431 --> 01:56:50,054 Hvad skete der? 990 01:56:51,938 --> 01:56:58,110 Han sagde, han var ungarsk officer, han nægtede at sige, han var jøde. 991 01:56:58,365 --> 01:57:01,284 Dræbte de ham for det? 992 01:57:02,288 --> 01:57:04,697 Hvor mange var de? 993 01:57:04,917 --> 01:57:09,083 - Tre, militærpolitiet. - Hvor mange var I? 994 01:57:12,012 --> 01:57:15,714 Jeg husker det ikke ... Måske 2000. 995 01:57:15,934 --> 01:57:19,186 - Og de var kun tre? - Der var også ti vagter. 996 01:57:19,440 --> 01:57:23,275 Hvordan kunne tretten vagter holde 2000 mennesker i skak? 997 01:57:24,031 --> 01:57:25,989 De havde geværer. 998 01:57:26,159 --> 01:57:29,245 Hvorfor prøvede I ikke at tage dem fra dem? 999 01:57:29,456 --> 01:57:33,457 Så var en eller to måske blevet skudt, men du kunne nemt være flygtet. 1000 01:57:33,672 --> 01:57:35,796 - Hvorhen? - Hvor som helst. 1001 01:57:35,967 --> 01:57:39,717 - Vi havde intet sted at tage hen. - Folk ville have gemt jer. 1002 01:57:39,931 --> 01:57:41,889 Det gjorde de i Frankrig. 1003 01:57:42,059 --> 01:57:44,766 Folk hadede os, eller også var de bange ... 1004 01:57:45,023 --> 01:57:48,939 Vi måtte blive sammen i en gruppe for at overleve. 1005 01:57:49,155 --> 01:57:52,489 Du så bare til, mens de dræbte din far. 1006 01:57:54,705 --> 01:57:59,250 De vidste ikke, jeg var hans søn ... 1007 01:57:59,462 --> 01:58:03,593 - De måtte holde fast i mig ... - Hvad gjorde du? 1008 01:58:03,803 --> 01:58:04,919 Det er nok! 1009 01:58:05,139 --> 01:58:09,352 Intet! Jeg stod bare der. 1010 01:58:09,562 --> 01:58:14,559 Jeg kunne ikke gøre andet ... Jeg kunne intet gøre. 1011 01:58:19,453 --> 01:58:24,035 Han burde slutte sig til politiet og hjælpe med at finde fascisterne. 1012 01:58:24,252 --> 01:58:29,214 - Jeg snakker med generalen. - Han burde afslutte sin skolegang. 1013 01:58:29,469 --> 01:58:32,840 Her står, din far var advokat. 1014 01:58:34,644 --> 01:58:39,642 Vidste du, at han deler navn med Ungarns største fægter? 1015 01:58:39,819 --> 01:58:44,234 - Det var min far. - Var Adam Sors din far? 1016 01:58:48,416 --> 01:58:53,924 Jeg har selv fægtet lidt i min tid, men din far var uovervindelig. 1017 01:58:54,133 --> 01:59:00,305 - Hvor opholdt du dig under krigen? - Jeg var sammen med min far. 1018 01:59:02,522 --> 01:59:05,477 Du er kommet til det rette sted. 1019 01:59:15,417 --> 01:59:18,124 Vi skal nok finde hvert eneste af de fascistsvin. 1020 01:59:18,339 --> 01:59:23,846 Det, der er sket, kan aldrig tilgives. Vi kan ikke skyde skylden på tyskerne. 1021 01:59:24,056 --> 01:59:28,935 Det blev planlagt og gennemført af de ungarske myndigheder, - 1022 01:59:29,106 --> 01:59:34,067 - af landsbyborgmestre, lokalpoliti og jernbanefunktionærer. 1023 01:59:35,157 --> 01:59:40,118 Pæne, almindelige ungarske borgere tog sig af det beskidte arbejde. 1024 01:59:40,332 --> 01:59:46,042 Hvem opfandt jødeloven? Parlamentet. De fleste så bare den anden vej. 1025 01:59:46,217 --> 01:59:48,756 Hav din far i dine tanker. 1026 01:59:49,889 --> 01:59:52,298 Du må finde hans mordere. 1027 02:00:03,786 --> 02:00:05,910 Kig under sofaen, Rosner. 1028 02:00:09,378 --> 02:00:13,545 - Hvordan er det havnet her? - Jeg har aldrig set det før. 1029 02:00:13,761 --> 02:00:15,920 Nå, før var du blind, men nu kan du se! 1030 02:00:16,139 --> 02:00:19,593 Undskyld, det er privat ... 1031 02:00:19,812 --> 02:00:22,019 - Har du skrevet det? - Ja, jeg er digter. 1032 02:00:22,233 --> 02:00:25,853 Så du skrev dine digte, mens dine venner tog sig af drabene? 1033 02:00:26,114 --> 02:00:30,445 Dr. Adam Sors var verdens største fægter. 1034 02:00:30,579 --> 02:00:34,414 En hæder for vort land. Han blev revet bort med stormen ... 1035 02:00:34,628 --> 02:00:39,542 Hvad fanden mener han med "revet bort med stormen"? Sors blev myrdet. 1036 02:00:39,803 --> 02:00:42,176 Dr. Adam Sors' fægteklub! 1037 02:00:50,528 --> 02:00:53,281 Er du så tilfreds? 1038 02:00:53,491 --> 02:00:57,443 - Nyder du at lege røvere og soldater? - Ja tak, kammerat general. 1039 02:00:57,706 --> 02:01:01,622 Meld dig ind i kommunistpartiet. Vi har brug for din slags. 1040 02:01:01,879 --> 02:01:07,553 Ikke sandt, kammerat Sors? Aflever din ansøgning hos mig. 1041 02:01:07,806 --> 02:01:11,805 Her ser l, hvordan partisanerne endelig bliver taget til fange. 1042 02:01:12,020 --> 02:01:14,644 Folket havde gennemgået ubeskrivelige lidelser- 1043 02:01:14,859 --> 02:01:17,815 - under bolsjevikkernes regime gennem 24 år. 1044 02:01:18,030 --> 02:01:22,694 Vor hær har taget kampen op imod den røde djævel, og vi har sejret. 1045 02:01:22,912 --> 02:01:26,449 Vore fangelejre er et tilflugtssted for russiske soldater. 1046 02:01:26,669 --> 02:01:29,161 Her får de i det mindste brød. 1047 02:01:29,381 --> 02:01:33,132 Se de rædselsfulde forbrydelser, den røde plage har gjort sig skyldig i. 1048 02:01:33,346 --> 02:01:35,387 Døende spædbørn... 1049 02:01:36,518 --> 02:01:39,770 Vi stod midt i det hele, vi kunne ikke sige nej. 1050 02:01:40,023 --> 02:01:42,351 Vi så bare på ... Det var forfærdeligt. 1051 02:01:42,570 --> 02:01:46,521 Men du så bare på, ikke? Du gjorde ingenting? 1052 02:01:46,701 --> 02:01:49,620 Du filmede bare, ikke? 1053 02:01:49,831 --> 02:01:51,160 Ja. 1054 02:01:51,375 --> 02:01:53,914 Du tog til den russiske front ... 1055 02:01:54,923 --> 02:01:57,795 Sytten gange. Var du ikke bange? 1056 02:01:58,011 --> 02:02:02,971 - Jeg var aldrig ved den russiske ... - Lad være at lyve, det er på film. 1057 02:02:03,228 --> 02:02:06,265 De originale optagelser blev hemmelighedsstemplet. 1058 02:02:06,440 --> 02:02:09,942 Jeg skulle lave film, der så ud, som om de var filmet ved fronten. 1059 02:02:10,155 --> 02:02:13,609 Vi byggede selv den russiske landsby. Det var et set. 1060 02:02:13,786 --> 02:02:17,371 Det hele blev filmet 20 kilometer fra Budapest. 1061 02:02:17,584 --> 02:02:20,670 Hvis ide var det? 1062 02:02:20,881 --> 02:02:22,376 Var det din? 1063 02:02:23,509 --> 02:02:25,170 Var det din? 1064 02:02:29,103 --> 02:02:30,930 Synes du selv, du er kunstner? 1065 02:02:31,147 --> 02:02:33,686 Du mener ikke, du har begået en forbrydelse. 1066 02:02:33,901 --> 02:02:36,192 Jeg gjorde aldrig nogen fortræd. 1067 02:02:36,447 --> 02:02:40,696 Det var mig, der lavede kommunistpartiets første film. 1068 02:02:40,871 --> 02:02:44,705 - Jeg har aldrig rørt en pistol. - Har du aldrig rørt en pistol? 1069 02:02:44,919 --> 02:02:46,747 Værsgo! 1070 02:02:46,922 --> 02:02:50,543 Den er ikke nær så tung som dit kamera, og nu kan du skyde mig. 1071 02:02:50,762 --> 02:02:54,714 Du kan gøre arbejdet færdigt for dine forpulede fascistvenner. 1072 02:02:54,976 --> 02:02:57,054 Tag den! 1073 02:02:57,272 --> 02:02:59,515 Dit svin! 1074 02:03:04,117 --> 02:03:10,039 Skriv navnene på hver eneste person, du har arbejdet sammen med ned. 1075 02:03:11,712 --> 02:03:13,587 Hver eneste. 1076 02:03:27,445 --> 02:03:30,651 Skrev alle under? Selv din gode ven, filminstruktøren? 1077 02:03:30,867 --> 02:03:33,360 Han gav os femogtyve nye navne. 1078 02:03:33,581 --> 02:03:38,245 Folk vil gøre hvad som helst, når det gælder deres liv. 1079 02:03:38,463 --> 02:03:40,504 På deres første dag i Ungarn - 1080 02:03:40,717 --> 02:03:44,633 - fik Gestapo 10.000 breve fra folk, der anmeldte hinanden. 1081 02:03:44,848 --> 02:03:47,056 Der er intet at være stolt over. 1082 02:03:47,268 --> 02:03:52,396 Nummer syv, Fekete-Nagy ... Han har skrevet nogle smukke digte. 1083 02:03:52,653 --> 02:03:56,487 Han fik dårlige råd af sine venner. Slet hans navn. 1084 02:03:56,701 --> 02:04:00,535 Han skrev pronazistiske artikler og anklagede flere forfattere. 1085 02:04:00,707 --> 02:04:02,581 Han er en stor digter. 1086 02:04:02,793 --> 02:04:06,711 Han vil ikke få udgivet noget i et stykke tid. Slet ham. 1087 02:04:18,276 --> 02:04:22,692 Femten ... Laszlo Pan, slet ham. 1088 02:04:22,867 --> 02:04:26,950 Vi har 22 anklager imod ham. Han afviste alle, der bad ham om hjælp. 1089 02:04:27,207 --> 02:04:29,581 Han tilrådede folk at begå selvmord. 1090 02:04:29,795 --> 02:04:33,665 Han var hunderæd, en landsbydreng i storbyen ... 1091 02:04:33,843 --> 02:04:36,632 Hvad med hans racistiske taler? 1092 02:04:36,848 --> 02:04:40,184 Vi vil ikke gå imod ægte talent. 1093 02:04:40,395 --> 02:04:44,146 Hvis vi skræmmer dem lidt, skal de nok arbejde sammen med os. 1094 02:04:44,401 --> 02:04:50,526 Vi skal kun have fat i dilettanterne. De ægte fascister er ulæselige. 1095 02:04:50,745 --> 02:04:53,416 Hvad med dem, der er gået over til os? 1096 02:04:53,583 --> 02:04:57,085 Hvert nyt regime kræver forræderi. 1097 02:04:57,256 --> 02:05:01,125 Det bruger forrædere, indtil det har konsolideret sin magt. 1098 02:05:01,345 --> 02:05:04,966 Så skaffer man sig af med dem. 1099 02:05:05,226 --> 02:05:07,720 Hvad er der i vejen? 1100 02:05:07,940 --> 02:05:10,728 Jeg tænker bare på min far. 1101 02:05:15,743 --> 02:05:17,238 Tålmodighed. 1102 02:06:20,556 --> 02:06:21,719 Kammerater! 1103 02:06:21,932 --> 02:06:27,060 Det er min ærefulde opgave at tale på denne særlige dag. 1104 02:06:27,274 --> 02:06:29,981 Kammerat Stalins fødselsdag. 1105 02:06:30,196 --> 02:06:35,538 Vi takker kammerat Stalin for at have udryddet fascismen - 1106 02:06:35,746 --> 02:06:38,915 - og befriet os fra nazisternes onde herredømme. 1107 02:06:44,803 --> 02:06:47,591 Kammerat Stalin har vist os vejen. 1108 02:06:47,765 --> 02:06:50,721 Det er vores pligt at fortsætte hans kamp, - 1109 02:06:50,979 --> 02:06:55,810 - at opspore nazikujonerne i deres gemmesteder og knuse dem. 1110 02:07:08,298 --> 02:07:11,218 Jeg er kammerat Stalin evigt taknemmelig. 1111 02:07:11,429 --> 02:07:15,559 Han viser vejen i en fremtid, hvor alle mænd er lige - 1112 02:07:15,768 --> 02:07:22,142 - uden udnyttelse og ydmygelse i kommunismens verden. 1113 02:07:30,042 --> 02:07:32,249 Vend projektøren. 1114 02:07:38,138 --> 02:07:41,805 - Tillykke, kammerat major. - Tak. 1115 02:07:44,106 --> 02:07:46,396 Tillykke. 1116 02:07:46,610 --> 02:07:51,073 Kom lige herover, Ivan. Du skal møde infanteriet. 1117 02:07:51,993 --> 02:07:56,326 Det er kammerat major Sors. Se godt på ham. 1118 02:07:56,542 --> 02:08:01,884 Snart kommer dagen, hvor I vil frygte ham, ikke sandt, Ivan? 1119 02:08:02,093 --> 02:08:04,217 Er der børn i sigte? 1120 02:08:04,430 --> 02:08:09,771 Enhver, der kan holde en sådan brandtale, burde forplante sig. 1121 02:08:11,734 --> 02:08:15,020 - Hvorfor ser du så trist ud? - Det er jeg ikke. 1122 02:08:15,239 --> 02:08:18,407 Du ligner en trist mand. 1123 02:08:18,619 --> 02:08:21,028 - Der er noget galt. - Der er intet galt. 1124 02:08:21,207 --> 02:08:24,708 Fint, jeg har ikke tænkt mig at lefle for dig som alle de andre. 1125 02:08:24,879 --> 02:08:28,630 Selv generalen mener, du snart bliver minister ... 1126 02:08:28,844 --> 02:08:32,096 - Undskyld, hvis jeg generer dig. - Slet ikke. 1127 02:08:32,266 --> 02:08:35,222 - Jeg vil gerne snakke med dig. - Jeg har tid. 1128 02:08:35,479 --> 02:08:37,272 - Hvornår? - Nu. 1129 02:08:37,482 --> 02:08:41,982 - Nej, mine børn er alene hjemme. - Jeg kunne følge dig hjem. 1130 02:08:42,157 --> 02:08:46,952 Den triste mand vil flygte, så nogen skal vise ham bagtrappen? 1131 02:08:56,847 --> 02:08:58,972 Jeg må gå. 1132 02:09:13,373 --> 02:09:16,246 Kan du ikke lide at blive kysset? 1133 02:09:40,166 --> 02:09:43,288 Jeg kan ikke ... jeg har familie ... 1134 02:09:48,972 --> 02:09:50,847 Undskyld. 1135 02:09:58,612 --> 02:10:00,653 Godmorgen, kammerat. 1136 02:10:03,495 --> 02:10:08,041 Jeg så, hvordan du sneg dig ud med Carole Kovacs i aftes. 1137 02:10:08,253 --> 02:10:12,039 Jeg må advare dig. Hun er taget. 1138 02:10:16,683 --> 02:10:18,059 Et faderligt råd. 1139 02:10:18,269 --> 02:10:21,556 Hun har to børn. Manden er i udenrigsministeriet. 1140 02:10:21,732 --> 02:10:26,481 Hendes mand er en af den franske modstandsbevægelses store helte. 1141 02:10:26,657 --> 02:10:31,903 Ham vil du ikke have som fjende. Han hører til generalens inderkreds. 1142 02:10:34,796 --> 02:10:38,665 Livet er fuldt af overraskelser, ikke? 1143 02:10:41,138 --> 02:10:43,347 Arbejdet kalder. 1144 02:10:49,402 --> 02:10:51,942 Jeg så, lyset var tændt. 1145 02:10:52,157 --> 02:10:55,028 Jeg beder om lov til at træde indenfor, kammerat major. 1146 02:10:55,245 --> 02:10:58,663 Givet, kammerat major. 1147 02:11:12,982 --> 02:11:14,975 Jeg vil bare sige godnat. 1148 02:11:20,243 --> 02:11:22,616 Godnat. 1149 02:13:07,957 --> 02:13:11,375 - Er jeg den første? - Ja. 1150 02:13:12,047 --> 02:13:15,714 Hvor har du været, siden du begyndte at barbere dig? 1151 02:13:15,928 --> 02:13:18,171 I lejren. 1152 02:13:21,061 --> 02:13:25,892 - Du er den første, jeg kan elske. - Hvad med din mand? 1153 02:13:27,863 --> 02:13:29,904 Jeg beundrer ham. 1154 02:13:30,994 --> 02:13:34,246 Han gav mig tryghed. Han er meget modig. 1155 02:13:34,457 --> 02:13:37,081 - Elsker du ham ikke? - Jo ... 1156 02:13:37,296 --> 02:13:43,135 Men jeg tror, jeg giftede mig med ham, fordi han kunne beskytte mig. 1157 02:13:43,305 --> 02:13:47,139 - Behøver han ikke at beskytte dig nu? - Det ved jeg ikke. 1158 02:13:47,354 --> 02:13:53,063 Vi var i Paris under krigen. Vi delte et fælles mål. 1159 02:13:54,532 --> 02:13:59,196 - Alt har forandret sig her. - Var det bedre i Paris? 1160 02:14:04,464 --> 02:14:09,757 Det tilhørte din tipoldefar, vores farfar, Aaron Sonnenschein. 1161 02:14:09,973 --> 02:14:12,346 En dag kan du give det videre til dit barn. 1162 02:14:15,315 --> 02:14:16,809 Så smukt. 1163 02:14:17,068 --> 02:14:20,902 Fisken er en fryd for øjet, Kato. 1164 02:14:21,116 --> 02:14:24,902 Jeg har savnet din mad i eksilet. 1165 02:14:25,080 --> 02:14:28,368 - Flirter du med Kato? - Er du jaloux? 1166 02:14:28,586 --> 02:14:33,630 - Hvorfor giftede du dig med Ignatz? - Du var alt for skør, min ven. 1167 02:14:33,844 --> 02:14:38,924 - Dine bryster var så spændstige ... - Det er de altså ikke mere. 1168 02:14:39,186 --> 02:14:42,936 - Din farmor var en skønhed. - Det er hun stadig. 1169 02:14:44,319 --> 02:14:47,571 Er du bekymret for, at jeg skal forføre hende? 1170 02:14:49,369 --> 02:14:50,912 Det ville ligne denne familie. 1171 02:14:55,128 --> 02:14:58,915 Var det ikke vidunderligt at vokse op i dette hus? 1172 02:14:59,135 --> 02:15:03,930 Det mest vidunderlige var at vente på din berøring ... 1173 02:15:04,143 --> 02:15:07,846 Dag efter dag, år efter år. 1174 02:15:08,024 --> 02:15:11,810 Det minde kan ingen tage fra mig. 1175 02:15:12,030 --> 02:15:15,615 - Det eneste, der mangler nu ... - Er smagen af solskin. 1176 02:15:15,828 --> 02:15:18,784 - Var det så godt? - Himmelsk! 1177 02:15:19,000 --> 02:15:21,671 - Blev man ikke beruset af det? - En lille smule. 1178 02:15:21,879 --> 02:15:23,790 Lidt beruset og meget glad! 1179 02:15:23,966 --> 02:15:29,426 Så snart vi har fundet opskriften, laver Kato og jeg en ny portion. 1180 02:15:29,683 --> 02:15:32,259 Se, der er en dråbe tilbage. 1181 02:15:35,777 --> 02:15:41,450 Sikke en vidunderlig smag i en lille dråbe! 1182 02:15:43,122 --> 02:15:46,706 Det smager dejligt. 1183 02:15:52,011 --> 02:15:57,008 I nat drømte jeg, at gården var dækket af blomster. 1184 02:15:57,186 --> 02:15:59,179 I ved, hvad det betyder ... 1185 02:15:59,397 --> 02:16:03,232 Nogen her i huset er forelsket. 1186 02:16:33,869 --> 02:16:38,166 - Du må lære at spille klaver. - Hvornår skal jeg finde tid til det? 1187 02:16:38,419 --> 02:16:40,958 Vi kan give dig timer efter arbejdet. 1188 02:16:41,172 --> 02:16:45,921 Gustave mandag, onsdag og fredag, og jeg tirsdag, torsdag og lørdag. 1189 02:16:46,139 --> 02:16:50,270 Ingen timer om søndagen? Hvad skal jeg gøre med al den fritid? 1190 02:16:50,480 --> 02:16:54,182 Man kan ikke leve uden at kunne spille musik. 1191 02:17:30,502 --> 02:17:33,076 Dø, din skiderik! 1192 02:19:02,741 --> 02:19:06,871 Jeg er ligeglad med mit arbejde, min mand ... der er kun dig. 1193 02:19:07,081 --> 02:19:09,455 Forlad ham, så flytter vi sammen. 1194 02:19:09,669 --> 02:19:12,458 - Det mener du ikke. - Jo, vi flytter i lejlighed. 1195 02:19:12,674 --> 02:19:17,172 - Min mand ville skyde os. - Vi er to voksne, vi elsker hinanden. 1196 02:19:17,347 --> 02:19:21,644 Jeg elsker mine børn. Han giver mig aldrig lov til at tage dem. 1197 02:19:23,775 --> 02:19:26,148 Jeg kunne aldrig forlade dem. 1198 02:19:26,363 --> 02:19:29,649 Det er nemt for dig, du har kun dig selv. 1199 02:19:30,827 --> 02:19:35,492 Du ville nok bare gå fra mig efter et par måneder ... 1200 02:19:37,588 --> 02:19:39,547 Hvordan kan du vide, at det, vi har ... 1201 02:19:39,758 --> 02:19:43,094 - Jeg vil have dig, det ved jeg. - Det tror jeg ikke på endnu. 1202 02:19:43,306 --> 02:19:46,178 Jeg fortæller det til alle, også til din mand. 1203 02:19:46,394 --> 02:19:49,599 Lov mig aldrig at sige noget om mig. Ikke engang til Knorr. 1204 02:19:49,858 --> 02:19:52,101 Hvorfor nævner du ham? 1205 02:19:52,362 --> 02:19:56,825 Fordi han er venner med dig ... men også med andre. 1206 02:19:59,122 --> 02:20:01,829 Lov mig det. 1207 02:20:02,044 --> 02:20:07,587 Jeg lover. Hvad er der i vejen? Du ser helt forkert ud. 1208 02:20:07,761 --> 02:20:09,340 - Jeg er bange. - For hvad? 1209 02:20:09,597 --> 02:20:12,055 - For at nogen holder øje med os. - Hvem gør det? 1210 02:20:12,269 --> 02:20:18,145 Alle. Jeg kender dig ikke. Det her er værre end modstandsbevægelsen. 1211 02:20:20,072 --> 02:20:22,482 Sæt dig ned, kammerat. 1212 02:20:26,875 --> 02:20:28,750 Bliv siddende! 1213 02:20:34,471 --> 02:20:36,761 Vi har afdækket en uhyrlig sammensværgelse, - 1214 02:20:36,975 --> 02:20:39,682 - finansieret med udenlandske penge. Kan du gætte hvorfra? 1215 02:20:39,896 --> 02:20:41,641 USA? 1216 02:20:43,444 --> 02:20:49,651 Nej, fra Israel. Det er en zionistisk sammensværgelse. 1217 02:20:49,871 --> 02:20:55,117 Tre medlemmer af centralkomiteen, to generaler, en politimajor, - 1218 02:20:55,338 --> 02:20:58,423 - en gruppe læger, universitetsprofessorer. 1219 02:20:58,635 --> 02:21:04,225 Alle sammen jøder, der skylder Sovjetunionen deres forpulede liv! 1220 02:21:04,436 --> 02:21:11,570 De jødiske herrer tror, de kan narre fattige, simple arbejdere som os, - 1221 02:21:11,739 --> 02:21:14,196 - fordi de har læst deres fine Talmud. 1222 02:21:14,410 --> 02:21:17,746 De planlægger at overtage arbejderbevægelsen. 1223 02:21:17,957 --> 02:21:21,625 Ingen af dem har nogensinde rørt en hammer! 1224 02:21:21,838 --> 02:21:25,969 Se disse hænder! En arbejders hænder! 1225 02:21:26,680 --> 02:21:30,382 Disse mennesker holder kun med os, fordi de vil have hævn, - 1226 02:21:30,602 --> 02:21:34,602 - ikke fordi de tror på arbejderbevægelsen. 1227 02:21:37,363 --> 02:21:43,037 De siger, der findes antisemitter her i landet, men hvis skyld er det? 1228 02:21:43,247 --> 02:21:46,085 Hvem indtager de bedste stillinger? Jøderne! 1229 02:21:46,294 --> 02:21:50,924 Flere af dem vendte tilbage fra lejrene, end der blev sendt ud. 1230 02:21:51,094 --> 02:21:56,720 Din opgave bliver at rejse tiltale mod hver eneste af de svin. 1231 02:21:56,936 --> 02:22:02,100 Det bliver ikke nemt, eftersom du er personligt involveret. 1232 02:22:02,320 --> 02:22:06,700 Andor Knorr, din elskede chef, er en af overhovederne. 1233 02:22:06,911 --> 02:22:09,699 - Det kan ikke passe. - Vi har det på film! 1234 02:22:09,916 --> 02:22:13,583 Knorr taler med israelske agenter. 1235 02:22:16,080 --> 02:22:19,748 Læs lige det her. 1236 02:22:19,962 --> 02:22:23,748 Du kunne selv blive mistænkt, når du er så tæt på Knorr. 1237 02:22:23,968 --> 02:22:26,507 Rens ud blandt jøderne. 1238 02:23:00,610 --> 02:23:02,734 Hvad er det, de anklager mig for? 1239 02:23:02,947 --> 02:23:07,030 Zionistisk sammensværgelse for at vælte den socialistiske stat. 1240 02:23:08,163 --> 02:23:12,544 - Er de gået fra forstanden? - Jeg skal afhøre dig. 1241 02:23:14,799 --> 02:23:17,471 Lad os komme i gang. 1242 02:23:18,722 --> 02:23:19,802 Tak. 1243 02:23:26,527 --> 02:23:29,613 Hvornår blev du rekrutteret til den zionistiske sammensværgelse? 1244 02:23:29,824 --> 02:23:33,111 Jeg har aldrig deltaget i nogen sammensværgelse. 1245 02:23:33,329 --> 02:23:37,709 Vi har filmet dit møde med zionistiske agenter den femte i den her måned. 1246 02:23:37,919 --> 02:23:42,003 - Filmet af din ven, instruktøren? - Det er ingen spøg. 1247 02:23:42,218 --> 02:23:45,886 Hvilken forbindelse har du til zionistiske agenter? 1248 02:23:46,058 --> 02:23:52,859 Ingen. Jeg har hverken mødt eller kender nogen zionistiske agenter. 1249 02:23:53,862 --> 02:23:56,651 - End ikke før krigen? - Nej. 1250 02:23:56,866 --> 02:23:58,611 Hvad med dit børnehjem? 1251 02:24:00,707 --> 02:24:04,160 Har du nogensinde hørt ordet zionisme? 1252 02:24:04,379 --> 02:24:07,215 - Selvfølgelig har jeg det. - Hvor? 1253 02:24:07,425 --> 02:24:10,760 Jeg havde en ven på børnehjemmet. 1254 02:24:13,435 --> 02:24:17,351 Han og nogle af hans venner ville udvandre til Palæstina. 1255 02:24:17,566 --> 02:24:21,400 Jeg sluttede mig til den socialistiske ungdom. 1256 02:24:23,827 --> 02:24:30,249 Hvorfor tog du ikke til Israel med zionisterne og din bedste ven? 1257 02:24:32,090 --> 02:24:36,220 Fordi de var religiøse, og det var jeg ikke. 1258 02:24:37,307 --> 02:24:41,472 Hvis ikke det var for socialisterne, var jeg nok endt i en kibbutz. 1259 02:24:41,688 --> 02:24:43,765 Kan du ikke se det? 1260 02:24:43,983 --> 02:24:48,483 Jeg behøvede hverken skamme mig eller være stolt over mine rødder. 1261 02:24:48,699 --> 02:24:52,783 - Hvad skete der med dig under krigen? - Jeg blev sendt til Auschwitz. 1262 02:24:53,040 --> 02:24:56,494 - Mødte du zionister der? - Sors. 1263 02:24:57,839 --> 02:25:02,385 - Hold op med det pjat. - Det er ikke pjat. Det er ingen spøg. 1264 02:25:02,597 --> 02:25:05,683 Jeg spørger på vegne af højtstående mennesker - 1265 02:25:05,894 --> 02:25:09,514 - i min funktion som officer. Du er mistænkt. Du er anholdt. 1266 02:25:09,691 --> 02:25:13,858 Hvis ikke du svarer, vil det få ubehagelige konsekvenser. 1267 02:25:14,074 --> 02:25:17,860 Beviserne peger på dig som en af sammensværgelsens ledere. 1268 02:25:18,080 --> 02:25:20,999 Hvis ikke du tilstår, får du ikke lov at gå herfra. 1269 02:25:21,252 --> 02:25:22,877 Det skal du ikke regne med. 1270 02:25:23,797 --> 02:25:26,919 Jøderne er indblandet i alt! Har I ikke taget ved lære af Auschwitz? 1271 02:25:27,136 --> 02:25:31,967 Du vil aldrig slippe fri af Auschwitz. Auschwitz var vores ilddåb. 1272 02:25:32,186 --> 02:25:34,560 Du skal vide en ting. 1273 02:25:34,815 --> 02:25:37,770 At overleve Auschwitz gør ikke en til et bedre menneske, - 1274 02:25:37,945 --> 02:25:44,153 - men det er brændt ind i ens hjerne! Det kan aldrig slettes! 1275 02:26:08,619 --> 02:26:13,782 Hvad var meningen med dette elendige liv? 1276 02:26:14,002 --> 02:26:18,003 Selve livet, at vi er her. 1277 02:26:18,218 --> 02:26:20,924 Engang for længe siden var vi lykkelige. 1278 02:26:43,717 --> 02:26:48,547 Nu er vi kun to. To af familien Sonnenschein. 1279 02:26:48,766 --> 02:26:51,141 Alting er blevet så kompliceret igen. 1280 02:26:51,354 --> 02:26:55,140 Hvad fanden skal det sige, han nægter? Giv ham en omgang! 1281 02:26:55,319 --> 02:26:58,488 Manden har gennemgået store prøvelser. Han overlevede Auschwitz. 1282 02:26:58,699 --> 02:27:02,533 Det var nok mærkeligt, så meget jødernes lidelser rører dig. 1283 02:27:02,705 --> 02:27:05,080 Ved du ikke, at andre også led? 1284 02:27:05,293 --> 02:27:07,785 Almindelige mennesker blev sendt til fronten. 1285 02:27:08,005 --> 02:27:12,884 Eller også blev de hjemme og kæmpede. Er du ligeglad med dem? 1286 02:27:13,139 --> 02:27:16,925 Når han har overlevet Auschwitz, vil en omgang tæv ikke knække ham. 1287 02:27:17,146 --> 02:27:20,813 Det afhænger af kvaliteten af de tæv, han får. 1288 02:27:21,027 --> 02:27:24,314 - Det kræver en tilståelse. - Så få ham til at tilstå. 1289 02:27:24,532 --> 02:27:29,411 - Han siger, han er kommunist. - Er du politimand eller spejder? 1290 02:27:29,624 --> 02:27:35,463 Hvis han er kommunist, så forklar ham, at partiet kræver hans tilståelse. 1291 02:27:36,260 --> 02:27:42,467 Verden må vide, at arbejderbevægelsen ikke lader sig kue af zionisterne, - 1292 02:27:42,728 --> 02:27:46,597 - og at Marx og Engels ikke er jødiske profeter. 1293 02:27:46,818 --> 02:27:51,032 Du skal for resten være glad for, at din onkel døde. 1294 02:27:51,283 --> 02:27:55,153 "Veteranernes genforening på hotel Gellert." 1295 02:27:55,999 --> 02:27:59,536 De fire boede i Vesten, de må være blevet hjernevasket. 1296 02:27:59,797 --> 02:28:02,337 Vi har dem i løbet af to uger. 1297 02:28:02,802 --> 02:28:07,633 Jeg har endnu et spørgsmål. Hvem fotograferer din farmor for? 1298 02:28:07,810 --> 02:28:11,430 Hun gør det for sin egen skyld. Hun er bare fotograf. 1299 02:28:11,608 --> 02:28:16,273 Fotograf? Du er omgivet af suspekte personer. 1300 02:28:17,158 --> 02:28:20,659 Har du en kæreste? Så få hende set efter i sømmene. 1301 02:28:20,872 --> 02:28:24,041 Vi vil gerne undgå flere ubehagelige overraskelser. 1302 02:28:30,430 --> 02:28:32,340 - Jeg må spørge dig om noget. - Sig frem. 1303 02:28:32,558 --> 02:28:35,264 - Knorr-sagen. - Jeg vil helst ikke indblandes. 1304 02:28:35,521 --> 02:28:39,141 - Det er vigtigt for mig. - Jeg vil ikke vide noget om det. 1305 02:28:39,360 --> 02:28:45,199 Hvorfor ville du mødes med mig her? Lad være at blande mig ind i det her. 1306 02:28:47,164 --> 02:28:51,212 Hvem drager fordel af at fremstille mig som fjenden? 1307 02:28:51,463 --> 02:28:55,926 Er antisemitismen nu igen svaret? Kan vi ikke finde på noget nyt? 1308 02:28:57,472 --> 02:29:01,936 I Oktober 1944 blev du taget til fange af nazisterne og skudt. 1309 02:29:02,147 --> 02:29:04,769 Dit lig faldt i Donau-floden. 1310 02:29:05,027 --> 02:29:07,400 Hvorfor er du stadig i live? 1311 02:29:14,708 --> 02:29:16,417 Du må godt røre ved det. 1312 02:29:18,966 --> 02:29:25,137 De har vendt dig imod mig. Vi er børn af en uheldig slægt. 1313 02:29:25,308 --> 02:29:27,932 Hvem er forræderen? Du eller jeg? 1314 02:29:28,814 --> 02:29:33,313 At du vover at give mig sådan noget ubrugeligt lort! 1315 02:29:33,530 --> 02:29:34,812 Skulle det være morsomt? 1316 02:29:35,033 --> 02:29:39,079 Jeg må rapportere, at beskyldningerne er falske. 1317 02:29:39,331 --> 02:29:45,539 Andor Knorr kan hverken beskyldes for zionisme eller sammensværgelse. 1318 02:29:46,217 --> 02:29:51,261 - Jeg mener, det var en fælde. - Pas på, du ikke bliver den næste. 1319 02:29:53,562 --> 02:29:56,730 - Kammerat general? - Du overtager Knorr-sagen. 1320 02:29:56,942 --> 02:30:00,396 Afhør straks Sors angående hans forhold til Knorr. 1321 02:30:00,616 --> 02:30:04,034 - Som mistænkt? - Som vidne. 1322 02:30:04,246 --> 02:30:08,495 Du er heldig, at jeg har så stor en del af æren for din fremgang. 1323 02:30:54,493 --> 02:30:57,828 - Forlad politiet, mens tid er. - Er det derfor, du ringede? 1324 02:30:58,082 --> 02:31:03,210 Jeg elsker dig, Carole. Jeg trygler dig om at flygte med mig. 1325 02:31:03,424 --> 02:31:07,341 Hvorhen? Ind i buskadset, så du kan kneppe mig? 1326 02:31:09,767 --> 02:31:13,185 Jeg tog fejl af dig. Jeg tog dig for en anden. 1327 02:31:13,398 --> 02:31:17,315 Jeg trænger til tryghed, til en, der er stærk, ikke neurotisk som dig. 1328 02:31:17,530 --> 02:31:20,866 Tror du, jeg har bragt dig i fare? 1329 02:31:27,086 --> 02:31:30,374 - Er det forbi? - Ja. 1330 02:31:30,592 --> 02:31:35,387 - Hvordan vil du gøre det forbi? - Det er ikke særlig kompliceret. 1331 02:31:35,558 --> 02:31:39,143 Rejs dig, gå ud ad døren og luk den efter dig. 1332 02:31:42,319 --> 02:31:43,898 Din koldblodede kælling. 1333 02:31:44,114 --> 02:31:47,532 Du elsker kun mænd, der tilfredsstiller dine ambitioner. 1334 02:31:47,745 --> 02:31:52,160 - Det er sandheden. - Vil du gerne høre sandheden? 1335 02:31:52,377 --> 02:31:56,044 Jeg er gravid, og jeg ved ikke, hvem faderen er. 1336 02:31:56,258 --> 02:32:00,472 - Din mand? - Enten ham eller dig. 1337 02:32:00,682 --> 02:32:05,811 - Hvad vil du gøre? - Jeg får det ordnet. 1338 02:32:09,488 --> 02:32:15,909 Der sidder en mand ved vinduet. Jeg tror, jeg har set ham før. 1339 02:32:18,711 --> 02:32:21,084 Fanden tage dig. 1340 02:32:42,833 --> 02:32:46,749 Jeg forlod engang din farfar. Jeg blev forelsket i en anden. 1341 02:32:46,964 --> 02:32:51,463 Det gik ikke, han var ikke den mand, jeg havde håbet, han ville blive. 1342 02:32:51,680 --> 02:32:56,760 Den anden var ... lidenskabelig, en vidunderlig elsker. 1343 02:32:56,980 --> 02:32:59,021 Det er vigtigt. 1344 02:32:59,192 --> 02:33:03,062 Han forærede mig en medaljon, der bar indskriften: "Jeg elsker dig." 1345 02:33:03,283 --> 02:33:07,911 Da din farfar fik ballade med kommunisterne, vendte jeg hjem. 1346 02:33:08,123 --> 02:33:11,790 Prøv at finde lykken her i livet. 1347 02:33:12,047 --> 02:33:18,503 Har du lagt mærke til, hvor dejlig kaffen smager med varm mælk? 1348 02:33:18,723 --> 02:33:23,933 I foråret døde Joseph Stalin, og magtkampen i partiet begyndte. 1349 02:33:24,149 --> 02:33:27,770 Sovjetkommunisterne afslørede Stalins forbrydelser. 1350 02:33:28,030 --> 02:33:32,160 Hans ofre, mænd som Andor Knorr, blev udnævnt til helte. 1351 02:33:32,328 --> 02:33:35,995 Generalen blev anholdt, men alting blev ved det samme. 1352 02:33:36,210 --> 02:33:39,996 Kommunisternes diktatur fortsatte. 1353 02:33:40,216 --> 02:33:43,634 Jeg blev bedt om at identificere Knorrs lig. 1354 02:33:43,847 --> 02:33:48,975 Knorr var blevet gennembanket, så han døde af indvendige blødninger. 1355 02:33:49,189 --> 02:33:53,023 Undskyld mig, jeg hedder Sommer. Andors enke er min søster. 1356 02:33:53,195 --> 02:33:57,243 Andor talte godt om dig og om din far, olympiadevinderen. 1357 02:33:57,494 --> 02:34:00,830 Vil du godt sige et par ord til begravelsen? 1358 02:34:01,041 --> 02:34:05,172 Han var ateist, så jeg kan ikke spørge en rabbiner. 1359 02:34:54,293 --> 02:34:59,967 Andor Knorr, en af dine bødler står ved din grav for at sige farvel. 1360 02:35:00,219 --> 02:35:06,225 Jeg var den første til at afhøre dig. Du lærte mig at forsvare vores sag. 1361 02:35:06,479 --> 02:35:10,526 Vi levede i troen på, at vi skulle gøre verden bedre, - 1362 02:35:10,694 --> 02:35:13,697 - men i stedet gjorde vi den så meget værre. 1363 02:35:13,908 --> 02:35:18,822 Som tjenerne af et land, der begærede magt, blev vi selv til forbrydere. 1364 02:35:19,041 --> 02:35:24,465 Vores politikere løj for folket, da de sagde, de gjorde godt ... 1365 02:35:24,675 --> 02:35:28,757 Og så løj folket for politikerne, da de sagde, de troede på dem. 1366 02:35:30,267 --> 02:35:33,436 Jeg tager ikke bare afsked med dig. 1367 02:35:33,648 --> 02:35:37,184 Jeg tager afsked med mig selv. 1368 02:35:37,403 --> 02:35:43,362 Jeg så på, mens min far blev tortureret og henrettet. 1369 02:35:43,580 --> 02:35:44,778 Jeg gjorde intet. 1370 02:35:44,999 --> 02:35:48,204 Og jeg så på, mens det samme blev gjort mod dig ... 1371 02:35:48,422 --> 02:35:50,878 ... og jeg gjorde intet. 1372 02:35:51,092 --> 02:35:53,549 Jeg aflægger et løfte her ved din grav. 1373 02:35:53,722 --> 02:35:56,344 Jeg vil gøre alt i min magt for at straffe dem, - 1374 02:35:56,559 --> 02:36:00,096 - der har vendt idealer til forbrydelser. 1375 02:36:01,442 --> 02:36:05,774 Efter krigen fandt jeg et citat på min fars skrivebord, der lød: 1376 02:36:05,950 --> 02:36:11,742 "Vi frygter at se i rette lys og at blive set i rette lys." 1377 02:36:12,543 --> 02:36:15,462 Dengang forstod jeg ikke betydningen. 1378 02:36:15,673 --> 02:36:21,762 Men nu forstår jeg det godt, for det er lige det, der er sket for os. 1379 02:36:23,144 --> 02:36:25,636 Andor Knorr ... 1380 02:36:25,856 --> 02:36:28,313 Min ven ... 1381 02:36:28,527 --> 02:36:29,772 Farvel. 1382 02:36:36,498 --> 02:36:39,584 - Hvorfor græder du? - Jeg må advare dig. 1383 02:36:39,795 --> 02:36:43,546 Ingen må sige det, du har sagt, end ikke når tiderne er skiftet. 1384 02:36:43,759 --> 02:36:46,798 - Du kan rende mig! - Ved du, hvem jeg er? 1385 02:36:47,056 --> 02:36:51,721 - Hvis det sker igen, ryger du ud. - Bare sig til, jeg går gerne af. 1386 02:36:51,939 --> 02:36:55,310 Kender du forskellen på arbejdere og jøder? 1387 02:36:55,528 --> 02:36:59,113 Hvis arbejderen er utilfreds, går han uden at sige farvel. 1388 02:36:59,368 --> 02:37:04,709 - Jøden siger farvel, men han bliver. - Du kan stikke det skråt op, Rosner. 1389 02:37:06,337 --> 02:37:08,498 Jeg forlod politiet med det samme. 1390 02:37:08,675 --> 02:37:14,017 Jeg måtte afsløre regimets ugerninger for at komme mig over min skyld. 1391 02:37:16,770 --> 02:37:24,901 OKTOBER 1956 1392 02:37:46,861 --> 02:37:49,104 Aldrig mere kommunisme! 1393 02:37:49,281 --> 02:37:53,197 Forvirring blev til kaos. Folket tog kampen op mod den sovjetiske hær, - 1394 02:37:53,454 --> 02:37:56,077 - og revolutionen brød ud igen. 1395 02:38:23,211 --> 02:38:27,791 I ti dage var folket euforisk, og friheden syntes opnåelig. 1396 02:38:28,009 --> 02:38:30,799 Så rullede russiske kampvogne ind i Budapest. 1397 02:38:30,973 --> 02:38:34,842 Folket kæmpede mod den sovjetiske fjende i gaderne. 1398 02:38:35,062 --> 02:38:38,350 Skal vi være slaver eller frie mænd? 1399 02:38:38,568 --> 02:38:41,524 Det er spørgsmåletl Svar migl 1400 02:38:41,740 --> 02:38:45,990 Vi sværger ved alle Ungarns guder, - 1401 02:38:46,206 --> 02:38:51,915 - at vi, folket, aldrig mere skal bære slaveriets åg. 1402 02:38:54,803 --> 02:38:56,547 Kommunismens dage er talte! 1403 02:38:56,764 --> 02:38:59,435 De kan køre deres kampvogne hen over os, - 1404 02:38:59,643 --> 02:39:02,848 - men vi har sejret over diktaturet! 1405 02:39:03,024 --> 02:39:05,695 Vi står sammen! Dommeren og de anklagede. 1406 02:39:05,945 --> 02:39:10,610 Revolutionen handler ikke om politik, men om moral! 1407 02:39:10,828 --> 02:39:14,828 Lad os vise vores styrke! Verdens øjne er rettet imod os! 1408 02:39:15,043 --> 02:39:18,496 Vær uden frygt! Nu skal vi vise dem! 1409 02:39:43,673 --> 02:39:48,587 Modstanden viste sig at være forgæves. Revolutionen slog fejl. 1410 02:40:25,573 --> 02:40:28,112 Velkommen tilbage. 1411 02:40:28,870 --> 02:40:32,288 En optagelse af min tale blev brugt imod mig i retten. 1412 02:40:32,501 --> 02:40:35,539 Jeg fik en fængselsstraf på fem år. 1413 02:40:51,948 --> 02:40:54,620 Hvis du står ved dine handlinger, kan du udholde alt. 1414 02:40:54,786 --> 02:40:56,745 Er du sikker? 1415 02:40:56,956 --> 02:41:01,954 Jeg har set regeringer synke i grus. De tror, de vil bestå i tusind år. 1416 02:41:02,131 --> 02:41:06,843 Hver ny regering anklager den sidste for forbrydelser og korruption - 1417 02:41:07,056 --> 02:41:10,392 - og lover en fri og reftærdig fremtid. 1418 02:41:10,603 --> 02:41:13,309 Ingen politiske diskussioner tilladt! 1419 02:41:13,524 --> 02:41:17,477 Det er ikke dig, der er i fængsel. Det er dem. 1420 02:41:18,992 --> 02:41:21,828 Vær venlig at rejse dig op. 1421 02:41:38,189 --> 02:41:40,728 Jeg blev løsladt tre år senere. 1422 02:41:41,736 --> 02:41:43,112 Mit ur mangler. 1423 02:41:43,364 --> 02:41:46,070 - Hvad leder du efter? - Mit ur. Det er her ikke. 1424 02:41:46,285 --> 02:41:50,749 - Hvis du lagde det i, er det der. - Her er ikke noget ur. Se selv! 1425 02:41:50,959 --> 02:41:54,544 - Så har det aldrig været der. - Jeg lagde det selv i! 1426 02:41:54,757 --> 02:41:56,715 Påstår du, at vi har stjålet dit ur? 1427 02:41:57,010 --> 02:42:02,055 Det ur, jeg arvede efter min oldefar, er væk, det er her ikke. 1428 02:42:02,269 --> 02:42:06,980 Vil du ikke godt se efter inde bagved? 1429 02:42:08,988 --> 02:42:11,278 Skør kule ... 1430 02:42:21,299 --> 02:42:25,300 - Ikke noget. - Jeg går ikke uden mit ur. 1431 02:42:25,515 --> 02:42:27,093 Forsvind! 1432 02:42:40,455 --> 02:42:43,244 - Leder du efter nogen? - Mit navn er Sors. 1433 02:42:43,460 --> 02:42:48,504 - Jeg leder efter min farmor. - Så må du være ham, de burede inde. 1434 02:42:50,262 --> 02:42:54,013 Bedste Sors! Dit barnebarn er her. 1435 02:42:55,687 --> 02:42:59,390 Sagde jeg ikke, de ville løslade ham før eller siden? 1436 02:42:59,653 --> 02:43:03,320 Vi går ind på mit værelse. Det er mit barnebarn. 1437 02:43:09,543 --> 02:43:12,001 Hvem er alle de mennesker? 1438 02:43:12,214 --> 02:43:15,467 Jeg må ikke bo alene i sådan en stor lejlighed, - 1439 02:43:15,678 --> 02:43:19,678 - men det gør ikke noget. De er nogle flinke mennesker. 1440 02:43:19,851 --> 02:43:24,184 - Hvad med Kato? - Hun er flyttet hjem til sin landsby. 1441 02:43:24,401 --> 02:43:27,272 Hun kunne ikke holde ud at skulle dele huset. 1442 02:43:27,489 --> 02:43:29,779 Hun er jo en del ældre ... 1443 02:43:29,993 --> 02:43:32,070 Er der plads til mig? 1444 02:43:32,288 --> 02:43:36,869 Måske kan vi få pigekammeret, men der er altså fem af dem. 1445 02:43:45,543 --> 02:43:48,629 - Jeg har tabt uret, bedste. - Det gør ikke noget. 1446 02:43:48,840 --> 02:43:53,421 Vigtigere ting er gået tabt. Kærlighed, mennesker ... 1447 02:43:53,597 --> 02:43:55,556 Hvad er et ur? 1448 02:43:55,767 --> 02:43:58,806 Jeg troede, at oldefar kom og hentede det. 1449 02:43:59,023 --> 02:44:05,694 Måske er det godt at tro på noget. Jeg har aldrig været fast i troen. 1450 02:44:06,785 --> 02:44:12,661 Hvis Gud ikke findes, aldrig fandtes, hvorfor savner vi ham så så meget? 1451 02:44:15,591 --> 02:44:18,083 Hvorfor blev vi kommunister? 1452 02:44:19,347 --> 02:44:24,058 Det var vores skæbne. Jødeloven, lejrene ... 1453 02:44:24,272 --> 02:44:28,141 Det var trods alt kommunisterne, der befriede os. 1454 02:44:28,361 --> 02:44:32,408 Jeg var aldrig den samme slags kommunist som dig eller Gustave, - 1455 02:44:32,618 --> 02:44:35,075 - men selv som barn væmmedes jeg ved - 1456 02:44:35,289 --> 02:44:40,001 -synet af de fattige, der sloges om brødkrummer bag på bagervognen. 1457 02:44:40,214 --> 02:44:43,169 Politik har forvoldt stor skade i vores liv. 1458 02:44:43,428 --> 02:44:46,714 Alligevel har livet været smukt. 1459 02:44:47,934 --> 02:44:50,854 Jeg har nydt at vågne om morgenen ... 1460 02:44:51,064 --> 02:44:55,016 Jeg har prøvet at fotografere livets smukke sider ... 1461 02:44:55,237 --> 02:44:58,655 Det har ikke altid været lige nemt. 1462 02:45:01,247 --> 02:45:05,996 - Hvad kigger du på? - Lyset, det forandres hele tiden. 1463 02:45:06,714 --> 02:45:12,554 - Hvad vil du med dit liv? - Det ved jeg ikke. 1464 02:45:12,640 --> 02:45:15,845 Jeg skal melde mig hos politiet en gang om ugen. 1465 02:45:18,233 --> 02:45:23,444 Vi burde prøve at finde opskriften. Den er stadig gemt her et sted. 1466 02:45:23,658 --> 02:45:25,699 Du må lede grundigt. 1467 02:45:25,870 --> 02:45:28,908 Det har altid været min opgave at lede. 1468 02:45:30,836 --> 02:45:35,216 Er du sikker på, at den bog findes, eller har du kun hørt om den? 1469 02:45:35,426 --> 02:45:37,005 Jeg så den, da jeg var barn. 1470 02:45:39,559 --> 02:45:44,639 Må mit barnebarn godt gennemsøge bogskabet? Vi leder efter noget. 1471 02:45:50,117 --> 02:45:52,158 Skal vi starte i bunden? 1472 02:45:57,212 --> 02:45:59,786 Heromme bagved ... 1473 02:46:05,057 --> 02:46:08,060 - Jeg kan ikke få vejret. - Åbn vinduet. 1474 02:46:24,881 --> 02:46:26,922 Hvad hedder du? 1475 02:46:27,134 --> 02:46:29,674 Kan du sige dit navn for mig? 1476 02:46:33,019 --> 02:46:35,060 Valerie Sonnenschein. 1477 02:46:35,314 --> 02:46:40,608 Bedste, du hedder Sors, Valerie Sors. 1478 02:46:41,700 --> 02:46:43,278 Fr. Ignatz Sors. 1479 02:46:49,045 --> 02:46:51,798 Valerie Sonnenschein. 1480 02:47:23,850 --> 02:47:26,556 - Hvordan går det? - Fint, tak. 1481 02:47:26,771 --> 02:47:29,525 - Hvad med børnene? - Udmærket. 1482 02:47:29,734 --> 02:47:33,319 - Er alt ved det samme? - Ja, mere eller mindre. 1483 02:47:36,120 --> 02:47:39,657 Jeg er ked af, at jeg ikke sagde mere til din proces. 1484 02:47:39,834 --> 02:47:43,122 - Børnene, min familie ... - Det gør ikke noget. 1485 02:47:43,340 --> 02:47:46,675 Jeg vil gerne snakke med dig, hvis ikke du har noget imod det. 1486 02:47:46,887 --> 02:47:49,973 - Nej, slet ikke. - Må jeg få dit nummer? 1487 02:47:50,226 --> 02:47:52,219 Undskyld mig. 1488 02:48:12,595 --> 02:48:17,140 Hun led ikke. Hendes stok står i hjørnet. 1489 02:48:39,554 --> 02:48:44,219 Hvordan går det, kammerat major? Godt, du er ude af fængslet. 1490 02:48:44,437 --> 02:48:47,559 - Smuk stok, noget galt med benet? - Nej. 1491 02:49:21,371 --> 02:49:23,829 Jeg er uden ansigt. 1492 02:50:53,101 --> 02:50:57,897 Ignatz, min kære søn, nu har du forladt dit trygge hjem - 1493 02:50:58,109 --> 02:51:02,026 - for at opnå dit mål her i livet.: At blive dommer. 1494 02:51:02,241 --> 02:51:06,989 For at skabe love, som Moses gjorde, og yde reftærdighed som kong David. 1495 02:51:07,207 --> 02:51:10,958 For at udøve magt, som Vorherre har afskåret - 1496 02:51:11,130 --> 02:51:15,629 - eller måske beskyttet os fra i mange tusinde år. 1497 02:51:15,846 --> 02:51:20,844 Du træder ind i en ny verden, hvor du vil sejre, for du har viden. 1498 02:51:21,021 --> 02:51:24,226 At lære har altid været vores religiøse pligt som jøder. 1499 02:51:24,443 --> 02:51:27,945 Vi har lært at tilpasse os ved at stå uden for samfundet, - 1500 02:51:28,157 --> 02:51:31,279 - vi sanser forbindelsen mellem ting, der synes at ligge langt fra hinanden. 1501 02:51:31,496 --> 02:51:34,665 Men hvis du tror, du har magt, så tager du fejl. 1502 02:51:34,876 --> 02:51:40,419 Hvis du tror, du er bedre end andre på grund af din viden, tager du fejl. 1503 02:51:40,594 --> 02:51:43,965 Du må aldrig lade dig drive af hovmod. 1504 02:51:44,183 --> 02:51:48,397 Hovmod er den værste synd, kilden til al synd. 1505 02:51:48,649 --> 02:51:53,195 Du må aldrig afsværge din tro, ikke for Gud. Gud er i enhver tro. 1506 02:51:53,448 --> 02:51:58,113 Men hvis dit liv bliver en stræben efter accept, finder du aldrig lykken. 1507 02:51:58,331 --> 02:52:01,452 Religion er ikke fuldkommen, men den er en velbygget båd, - 1508 02:52:01,628 --> 02:52:04,251 - der vil føre dig til den anden bred. 1509 02:52:04,465 --> 02:52:07,836 Vort liv er bare en båd, der driver på havet, - 1510 02:52:08,054 --> 02:52:10,844 - evindelig usikkerhed giver den ligevægt. 1511 02:52:11,060 --> 02:52:14,265 Vid dette om de mennesker, du vil dømme.: 1512 02:52:14,523 --> 02:52:19,070 De kæmper bare for at opnå en slags sikkerhed, de er mennesker som os. 1513 02:52:19,323 --> 02:52:23,074 Du må aldrig dømme dem på synet eller rygter. 1514 02:52:23,287 --> 02:52:27,038 Du må ikke stole på nogen, undersøg alting selv. 1515 02:52:27,252 --> 02:52:32,047 Du må undgå magt og afsky rang og at prale med det, der er dit. 1516 02:52:32,218 --> 02:52:35,257 Personlig ejendom er til ingen nytte, - 1517 02:52:35,474 --> 02:52:41,349 - det kan fortæres af flammer, rives bort af vand eller politik. 1518 02:52:41,566 --> 02:52:46,909 Undgå det, du ikke kender, det fører til angst og sygdom. 1519 02:52:47,117 --> 02:52:48,696 Udøv disciplin. 1520 02:53:18,793 --> 02:53:24,383 Du er altid i mine tanker. Din far, Emmanuel Sonnenschein. 1521 02:53:52,221 --> 02:53:54,179 Jeg vil gerne skifte navn. 1522 02:53:54,391 --> 02:53:57,264 - Vil du skifte navn? - Ja. 1523 02:53:57,479 --> 02:54:01,100 Fra Sors? Til hvad? 1524 02:54:01,360 --> 02:54:03,188 Sonnenschein. 1525 02:54:03,406 --> 02:54:06,159 Vil du godt stave det for mig? 1526 02:54:06,369 --> 02:54:12,078 S-o-n-n-e-n-s-c-h-e-i-n. 1527 02:54:13,421 --> 02:54:15,997 Hvad er din bevæggrund? 1528 02:54:17,303 --> 02:54:20,092 Hvorfor vil du skifte navn? 1529 02:54:20,308 --> 02:54:22,468 Familiære grunde? 1530 02:54:22,687 --> 02:54:25,357 Problemer på arbejdet? 1531 02:54:25,566 --> 02:54:28,604 Juridiske vanskeligheder? 1532 02:54:29,782 --> 02:54:33,532 For første gang i mit liv følte jeg ikke, at jeg levede skjult. 1533 02:54:33,746 --> 02:54:38,126 Jeg var vel den første siden oldefar Emmanuel, der oplevede denne følelse. 1534 02:54:38,379 --> 02:54:44,965 Jeg måtte gøre rede for dette, hvis jeg skulle finde mening i mit liv. 1535 02:54:45,181 --> 02:54:47,305 Jeg mindedes min farmors ord.: Prøv at fotografere livets smukke sider. 1536 02:54:50,732 --> 02:54:52,772 Ved denne histories afslutning - 1537 02:54:53,027 --> 02:54:56,232 - var det 20. århundredes tredje tragedie overstået. 1538 02:54:56,449 --> 02:55:00,865 Efter monarkiet og fascismen sluttede kommunistregimet. 1539 02:55:01,082 --> 02:55:05,212 Jeg mindedes den tabte opskriftsbog og forstod med ét, - 1540 02:55:05,421 --> 02:55:08,590 - at familiehemmeligheden ikke lå gemt i bogens sider. 1541 02:55:08,802 --> 02:55:11,045 Den blev holdt i live af min farmor. 1542 02:55:11,265 --> 02:55:16,772 Den eneste i familien, der havde den gave at trække vejret frit. 1543 02:58:05,919 --> 02:58:08,957 Shirley Pollak Scandinavian Text Service 132668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.