Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,904 --> 00:02:51,198
Denne dreng, min oldefar,
Emmanuel Sonnenschein, -
2
00:02:51,450 --> 00:02:56,278
- var kun 12 år gammel, da han
forlod sin landsby i Østrig-Ungarn.
3
00:02:56,497 --> 00:03:00,246
Han måtte søge arbejde for at
forsørge sin mor og sin bror, -
4
00:03:00,459 --> 00:03:02,950
- for hans far, landsbyens krovært, -
5
00:03:03,212 --> 00:03:06,379
- var død i en eksplosion
i sit destilleri.
6
00:03:31,782 --> 00:03:34,534
Kroværten var elsket i landsbyen.
7
00:03:34,702 --> 00:03:37,489
Hans tonikum,
fremstillet af egnens urter, -
8
00:03:37,705 --> 00:03:40,622
- hjalp mange med at blive raske.
9
00:03:40,833 --> 00:03:45,080
Hans hemmelige opskrift, nedskrevet
i en sort indbundet bog, -
10
00:03:45,254 --> 00:03:47,876
- blev fundet under murbrokkerne.
11
00:04:21,624 --> 00:04:27,460
Denne notesbog, gemt i syningerne i
hans frakke, var min oldefars arv.
12
00:04:27,672 --> 00:04:31,800
Emmanuel fik arbejde
på et destilleri i Budapest.
13
00:04:32,009 --> 00:04:36,221
I en alder af 25 år havde han
bygget sit eget hus og destilleri.
14
00:04:36,472 --> 00:04:41,467
Han bryggede tonikumet,
der fik navnet "Smag af solskin"-
15
00:04:41,644 --> 00:04:45,511
- efter vor families navn.:
"Sonnenschein"betyder solskin.
16
00:04:45,773 --> 00:04:50,269
Emmanuel blev kort derefter gift
med Rose Deutsch og fik to sønner.:
17
00:04:50,486 --> 00:04:54,235
Min grandonkel Gustave
og lgnatz, min farfar.
18
00:04:54,448 --> 00:04:58,695
"Smag af solskin"
blev øjeblikkeligt en succes.
19
00:05:05,418 --> 00:05:07,909
Da Emmanuels bror døde, -
20
00:05:08,087 --> 00:05:14,006
- adopterede Emmanuel og Rose
hans datter Valerie, min farmor.
21
00:05:24,437 --> 00:05:26,429
Godnat, skat.
22
00:05:26,647 --> 00:05:31,689
Drøm sødt. Må I vågne sunde,
glade og med et smil på læben.
23
00:05:31,903 --> 00:05:34,144
Gud velsigne jer. Godnat.
24
00:06:25,414 --> 00:06:29,708
Min farmor voksede op
som Gustaves og lgnatz's søster.
25
00:06:29,919 --> 00:06:34,581
Valerie udviklede en lidenskabelig
interesse for fotografi.
26
00:06:34,757 --> 00:06:38,885
Ignatz begyndte at læse jura,
mens Gustave læste medicin.
27
00:06:39,053 --> 00:06:43,003
Ingen af børnene udviste
interesse for familieforetagendet, -
28
00:06:43,224 --> 00:06:48,431
- men min oldefar var alligevel
stolt af sine børns ambitioner.
29
00:06:48,646 --> 00:06:50,140
Her, alle sammen!
30
00:06:58,030 --> 00:07:00,023
Kom lidt væk fra træet.
31
00:07:02,743 --> 00:07:05,661
Lidt længere tilbage.
32
00:07:06,914 --> 00:07:11,078
Tilbage ...
Lidt længere tilbage.
33
00:07:13,087 --> 00:07:16,752
Og så til højre ...
En lille smule.
34
00:07:20,094 --> 00:07:23,130
Sådan. Bliv der.
35
00:07:36,110 --> 00:07:39,028
Jeg elsker dig meget højt,
lillesøster.
36
00:07:39,196 --> 00:07:41,948
Og jeg elsker dig meget højt.
37
00:07:44,035 --> 00:07:48,246
Jeg elsker dig på en anden måde
end Gustave og mor og far.
38
00:07:48,414 --> 00:07:50,952
Jeg elsker også dig på en anden måde.
39
00:07:51,208 --> 00:07:55,870
Din søster savner dig frygtelig meget,
når du er på universitetet.
40
00:07:56,130 --> 00:07:59,629
- Hvor er jeg glad for, du er hjemme.
- Jeg må snart tilbage til Wien.
41
00:07:59,842 --> 00:08:02,250
- Tag mig med.
- Det skal jeg nok.
42
00:08:12,021 --> 00:08:16,350
Har du ikke plantet dem?
Kom de helt af sig selv?
43
00:08:16,567 --> 00:08:18,975
Ja, det gjorde de her til morgen.
44
00:08:19,195 --> 00:08:22,860
Det er et mirakel, hr. Sonnenschein.
45
00:08:26,702 --> 00:08:29,407
Kunne en af jer flytte stolen?
46
00:09:08,327 --> 00:09:09,821
Hvor bliver de af?
47
00:09:09,996 --> 00:09:13,162
De sidder nok
et eller andet sted og kysser.
48
00:09:13,416 --> 00:09:15,289
Hvad siger du?
49
00:09:15,501 --> 00:09:18,170
De plejer at sidde i museumshaven.
50
00:09:19,797 --> 00:09:21,624
Undskyld.
51
00:09:39,650 --> 00:09:42,272
Suppen er for salt.
52
00:09:42,486 --> 00:09:46,318
- Så må kokken være forelsket.
- Så må du have lavet suppen.
53
00:09:46,574 --> 00:09:51,236
- Hvad mener du med det?
- Du og Ignatz kyssede i museumshaven.
54
00:09:51,495 --> 00:09:53,654
Er du gået fra forstanden?
55
00:09:55,499 --> 00:09:58,536
Du må ikke græde, Rose.
56
00:10:00,421 --> 00:10:02,793
Kom med. Nu.
57
00:10:19,357 --> 00:10:21,433
Jeg forbyder det.
58
00:10:21,692 --> 00:10:24,777
Gud den almægtige
har skabt naturen og dens love, -
59
00:10:24,946 --> 00:10:28,149
- og loven forbyder
ægteskab søskende imellem.
60
00:10:28,407 --> 00:10:30,863
Men vi er fætter og kusine.
61
00:10:34,121 --> 00:10:38,664
Jeg var selv forelsket i min kusine.
Sarah Bettelheim.
62
00:10:40,419 --> 00:10:43,456
Vor bedstefar forbød ægteskabet.
63
00:10:43,714 --> 00:10:47,961
Han sagde, der lå en forbandelse over
folk af samme blod, der giftede sig.
64
00:10:48,177 --> 00:10:51,712
Jeg elsker Valerie,
jeg vil giftes med hende.
65
00:10:51,931 --> 00:10:55,051
Vi bruger ikke ordet "vil".
66
00:10:55,268 --> 00:10:59,099
Gud vil, vi ønsker.
67
00:10:59,313 --> 00:11:03,181
Vi må adlyde Guds vilje.
Det gjorde jeg.
68
00:11:03,442 --> 00:11:06,693
Gud kræver, at vi skal
leve uden magt og begær.
69
00:11:06,904 --> 00:11:11,234
To ting, der får os til knuse andre,
og andre til at knuse os.
70
00:11:11,450 --> 00:11:18,164
Til gengæld giver han os viden,
evnen til at læse og tolke.
71
00:11:19,208 --> 00:11:21,415
Og han giver os familiens kærlighed.
72
00:11:24,505 --> 00:11:29,926
Jeg vil elske dig for evigt, for du er
min søster. Jeg vil aldrig svigte dig.
73
00:11:30,094 --> 00:11:33,428
Du må ikke elske mig
på grund af pligftølelse.
74
00:11:33,639 --> 00:11:37,091
Du vil giftes og få børn.
Vi vil forblive venner.
75
00:11:37,310 --> 00:11:39,598
Du må ikke opgive mig så hurtigt.
76
00:11:41,480 --> 00:11:45,181
Lad være at føje dem
som en artig lille dreng.
77
00:11:46,652 --> 00:11:48,692
Jeg må rejse.
78
00:11:50,448 --> 00:11:52,108
Jeg skriver.
79
00:11:54,660 --> 00:12:00,117
Lad være, medmindre du vil sige,
du elsker mig og ikke din søster.
80
00:12:10,760 --> 00:12:14,211
"Min elskede,
dine ord lyder stadig i mine ører.
81
00:12:14,388 --> 00:12:18,053
Da du rejste,
kastede jeg op hele eftermiddagen.
82
00:12:18,309 --> 00:12:22,141
Du har vist fået nok af mig.
Du synes, jeg er grim og dum.
83
00:12:22,313 --> 00:12:25,516
Jeg må se dig, tale med dig,
jeg må vide ...
84
00:12:25,775 --> 00:12:30,900
... om du ikke elsker mig længere
eller bare føjer vore forældre.
85
00:12:31,155 --> 00:12:36,825
Hvorfor elske mig som din søster?
Jeg ville gøre hvad som helst for dig.
86
00:12:36,994 --> 00:12:39,450
Jeg er forelsket i dig."
87
00:12:44,168 --> 00:12:47,703
I Wien læste lgnatz
Valeries brev igen og igen, -
88
00:12:47,922 --> 00:12:51,754
- men overholdt løftet, han havde
givet sin far, og svarede aldrig.
89
00:12:52,009 --> 00:12:54,132
Ignatz kastede sig
over sine studier, -
90
00:12:54,345 --> 00:12:58,046
- men lå vågen om natten
og drømte kun om Valerie.
91
00:12:58,891 --> 00:13:01,975
En frøken Sonnenschein er her.
92
00:13:11,696 --> 00:13:14,103
Lad mig tage Deres paraply.
93
00:15:07,270 --> 00:15:10,603
I dine arme føler jeg,
jeg er kommet hjem.
94
00:15:11,857 --> 00:15:14,562
Jeg er endelig hjemme.
95
00:15:17,280 --> 00:15:19,272
Jeg skal tisse.
96
00:15:28,874 --> 00:15:30,867
Det skal jeg også.
97
00:15:34,505 --> 00:15:38,882
Da han havde afsluttet sine studier,
vendte lgnatz hjem til Budapest.
98
00:15:39,135 --> 00:15:44,260
I Emmanuels øjne var lgnatz, min
farfar, sit livs største bedrift.
99
00:15:48,227 --> 00:15:51,561
Må jeg præsentere
dr. Ignatz Sonnenschein, -
100
00:15:51,731 --> 00:15:54,648
- doktor i jura i Østrig-Ungarn, -
101
00:15:54,817 --> 00:15:59,360
- som har været så venlig
at indvillige i at bo hos os.
102
00:16:43,449 --> 00:16:47,316
Vi beder Gud den almægtige
velsigne dig, min søn.
103
00:16:47,536 --> 00:16:51,949
Vi mindes også med dyb
taknemmelighed min elskede far, -
104
00:16:52,208 --> 00:16:55,992
- som omkom i en tragisk brand,
men efterlod os med en viden, -
105
00:16:56,170 --> 00:17:01,924
- der har ladet familien Sonnenschein
avancere fra kroværter til advokater.
106
00:17:02,134 --> 00:17:05,883
Vi takker Gud den almægtige
for at have forskånet -
107
00:17:06,055 --> 00:17:10,100
- min fars opskriftsbog
med hans urtetonikum.
108
00:17:11,102 --> 00:17:14,636
Du først, min kære fru Sonnenschein.
109
00:17:18,276 --> 00:17:21,360
I nat drømte jeg,
vi mistede opskriften.
110
00:17:21,571 --> 00:17:23,777
Hvad skete der, far?
111
00:17:23,990 --> 00:17:28,118
Jeg stod på en båd,
I var alle sammen hos mig.
112
00:17:28,327 --> 00:17:30,569
Båden begyndte at gynge, -
113
00:17:30,788 --> 00:17:34,786
- og jeg sad i midten
og prøvede at holde den i ro.
114
00:17:35,876 --> 00:17:40,455
En kæmpe bølge skyllede hen over os,
og familiens opskriftsbog gik tabt.
115
00:17:40,715 --> 00:17:43,087
Det var bare en drøm, far.
116
00:17:52,059 --> 00:17:54,467
Kære Gud, må vi altid synge.
117
00:18:03,613 --> 00:18:09,117
"Jus primae nocti".
Jeg kræver retten til den første nat.
118
00:18:18,127 --> 00:18:20,250
Du behøver ikke være bange.
119
00:18:20,421 --> 00:18:24,715
Vi kommer alligevel i helvede,
vi kan lige så godt nyde det.
120
00:18:38,397 --> 00:18:40,935
Min farfar opnåede hurtigt succes.
121
00:18:41,150 --> 00:18:46,192
Hans barndomsdrøm gik i opfyldelse,
han blev dommer.
122
00:18:46,447 --> 00:18:49,650
I kejserens navn
kalder jeg retsmødet til orden.
123
00:18:57,500 --> 00:19:00,750
Når du dømmer folk,
må du aldrig glemme, hvem du er.
124
00:19:00,920 --> 00:19:04,419
Her er noget, der skal hjælpe dig
med at huske det ...
125
00:19:04,590 --> 00:19:06,915
Det ur tilhørte din farfar.
126
00:19:07,093 --> 00:19:09,762
En kroværts ur.
127
00:19:10,805 --> 00:19:12,548
Nu er det dit.
128
00:19:22,275 --> 00:19:24,848
Og det er til dit skrivebord.
129
00:19:27,655 --> 00:19:30,905
Stol aldrig blindt,
men se alting med egne øjne.
130
00:19:31,117 --> 00:19:32,944
Det er din fars råd.
131
00:20:09,864 --> 00:20:11,192
Hvad er der?
132
00:20:11,407 --> 00:20:15,950
Jeg havde spekuleret over, hvordan
det mon er at elske med en dommer.
133
00:20:16,162 --> 00:20:19,495
Afsiger du dom over en dommer?
Lad mig høre.
134
00:20:19,790 --> 00:20:26,327
Dommeren er en hård mand,
hans afgørelser er håndfaste ...
135
00:20:27,340 --> 00:20:32,048
... men altid lidenskabelige.
Dommen er livsvarig.
136
00:20:37,433 --> 00:20:40,006
Kom indenfor, Sonnenschein.
137
00:20:40,227 --> 00:20:42,220
Sæt Dem ned.
138
00:20:45,274 --> 00:20:47,646
- Cigar?
- Nej tak.
139
00:20:47,818 --> 00:20:50,606
- Ryger De ikke?
- Jo, det gør jeg.
140
00:20:50,780 --> 00:20:53,567
Så værsgo og tag en cigar.
141
00:20:57,995 --> 00:21:00,665
Jeg har kun hørt godt om Dem.
142
00:21:01,832 --> 00:21:04,999
Folk siger, De er ubestikkelig
og ret så lærd.
143
00:21:05,253 --> 00:21:08,456
Vi overvejer at ansætte Dem
i Højesteretten.
144
00:21:10,883 --> 00:21:13,967
Jeg er meget beæret,
men jeg er måske for ung.
145
00:21:14,136 --> 00:21:16,425
Slet ikke.
146
00:21:16,597 --> 00:21:21,425
Jeg vil være helt ærlig.
Jeg håber ikke, De bliver fornærmet.
147
00:21:22,270 --> 00:21:27,726
Højesteretten kan ikke ansætte
en dommer ved navn Sonnenschein.
148
00:21:27,984 --> 00:21:32,028
Vi vil gerne forfremme Dem.
Vi stoler på Dem, vi har brug for Dem.
149
00:21:32,280 --> 00:21:36,692
Men De bliver nødt til at tage
et mere ungarsklydende navn.
150
00:21:39,120 --> 00:21:41,611
Javel.
151
00:21:41,789 --> 00:21:44,743
Det er bare et velment råd.
152
00:21:44,959 --> 00:21:48,410
- Det er ikke en officiel anmodning.
- Naturligvis.
153
00:21:48,588 --> 00:21:51,791
Det er Deres beslutning.
154
00:21:54,844 --> 00:21:57,595
Tak skal De have, jeg er beæret.
155
00:22:05,855 --> 00:22:09,058
Hvad tænker du på,
når du hører navnet Sonnenschein?
156
00:22:09,275 --> 00:22:11,184
Min elsker.
157
00:22:11,360 --> 00:22:15,903
Hvad nu, hvis det ikke er mig?
Ikke nogen fra vores familie.
158
00:22:16,115 --> 00:22:17,823
En jøde.
159
00:22:17,992 --> 00:22:21,112
- Ikke nødvendigvis.
- I hvert fald ikke en ungarer.
160
00:22:21,370 --> 00:22:27,159
Jeg skal ændre mit navn,
hvis jeg vil være højesteretsdommer.
161
00:22:30,004 --> 00:22:32,043
Hvad vil du gøre?
162
00:22:34,675 --> 00:22:37,213
Du må ikke græde.
163
00:22:38,346 --> 00:22:41,631
Vil du give afkald
på din religion?
164
00:22:41,849 --> 00:22:46,844
- Det ville jeg aldrig gøre.
- Heller ikke jeg.
165
00:22:49,440 --> 00:22:53,687
- Vil du også tage et andet navn?
- Ja, far.
166
00:22:55,821 --> 00:22:58,609
- Også du?
- Det har mange unge læger gjort.
167
00:22:58,824 --> 00:23:03,451
- Ikke kun jøder. Slovakker, serbere.
- Jaså ...
168
00:23:09,043 --> 00:23:12,329
Det er ikke Gud,
der giver os vore navne.
169
00:23:14,131 --> 00:23:19,173
Må jeg bede om lidt mere torsk,
fru Sonnenschein?
170
00:23:19,387 --> 00:23:21,178
Den er en fryd for øjet.
171
00:23:23,849 --> 00:23:26,222
- Hvad med Solyom?
- Solti?
172
00:23:26,477 --> 00:23:30,178
"Sors". Det betyder det samme
på latin og ungarsk.
173
00:23:30,398 --> 00:23:33,980
- "Profeti, skæbne, opgave."
- Dr. Gustave Sors ...
174
00:23:34,151 --> 00:23:37,900
- Hvorfor ikke et almindeligt navn?
- Sors er perfekt.
175
00:23:38,114 --> 00:23:41,814
Indenrigsministeren har godkendt
Deres ansøgning.
176
00:23:42,034 --> 00:23:47,989
Navnet Dr. Ignatz Sonnenschein
ændres hermed til Dr. Ignatz Sors.
177
00:23:58,676 --> 00:24:03,883
Dr. Gustave Sonnenschein, Deres navn
vil fremover være Dr. Gustave Sors.
178
00:24:10,605 --> 00:24:11,980
Valerie Sors.
179
00:24:23,910 --> 00:24:25,701
Bare streg det ud.
180
00:24:59,028 --> 00:25:01,104
Goddag, doktor.
181
00:25:14,335 --> 00:25:16,873
Vi venter os.
182
00:25:23,719 --> 00:25:26,045
Men du er min søster.
183
00:25:26,305 --> 00:25:30,599
Jeg er vel næppe din søster,
jeg er din kusine.
184
00:25:32,687 --> 00:25:34,513
Mor slår mig ihjel.
185
00:25:43,406 --> 00:25:45,445
Og mig med.
186
00:25:51,205 --> 00:25:55,333
Jeg elsker dig meget højt.
187
00:26:13,853 --> 00:26:17,138
- Undskyld, jeg kommer for sent.
- Det gør du altid.
188
00:26:18,190 --> 00:26:22,983
Kære mor og far,
jeg anmoder hermed om Valeries hånd.
189
00:26:27,116 --> 00:26:29,488
Vi gør intet ulovligt.
190
00:26:29,702 --> 00:26:33,913
Vi har elsket hinanden
som mand og kvinde gennem flere år ...
191
00:26:39,378 --> 00:26:43,839
Hun er bare besvimet. Mon din
forlovede giver en hånd med?
192
00:26:47,011 --> 00:26:49,467
Hent et glas Solskinstonikum.
193
00:26:57,772 --> 00:26:59,811
Jeg aner ikke mine levende råd.
194
00:26:59,982 --> 00:27:02,936
Du ville jo absolut have,
hun skulle bo hos os.
195
00:27:03,152 --> 00:27:06,486
Min brors barn er forældreløs!
Vi har et ansvar!
196
00:27:06,656 --> 00:27:12,492
Nu gælder det dit ansvar over for
din egen familie. Hun skal ud!
197
00:27:12,703 --> 00:27:16,368
- Ti stille.
- Skal jeg tie stille i mit eget hus?
198
00:27:16,540 --> 00:27:20,585
- Du må forbyde det!
- Det nytter ikke noget.
199
00:27:20,753 --> 00:27:25,629
Vore børn er ligeglade med både deres
farfars advarsel og Guds forbandelse.
200
00:27:25,841 --> 00:27:28,000
Jeg skal give hende forbandelse!
201
00:27:28,177 --> 00:27:31,926
Må hendes livmor visne og udtørre!
Må hun aldrig få børn!
202
00:27:32,181 --> 00:27:35,716
- Hvad vil du have?
- At mine børns mor skal forstå dem!
203
00:27:35,977 --> 00:27:40,306
- Hun er ikke dit barn!
- Skal jeg lukke munden på dig?
204
00:27:40,481 --> 00:27:45,641
Sådan kan du tale til din
Sarah Bettelheim, men ikke til mig!
205
00:27:46,696 --> 00:27:49,187
Jeg er din hustru!
206
00:29:26,963 --> 00:29:29,632
"Forårsvindene
blæser over havene, -
207
00:29:29,799 --> 00:29:32,124
- spring ud, min søde blomst!"
208
00:30:22,143 --> 00:30:24,716
- Jeg tilgiver dig aldrig.
- For hvad?
209
00:30:24,937 --> 00:30:27,179
For ikke at have giftet dig med mig.
210
00:30:43,915 --> 00:30:48,707
Min oldefar mindedes en eftermiddag,
hvor han havde håbet på lykken, -
211
00:30:48,920 --> 00:30:52,585
- da han havde bedt
om lov til at ægte sin kusine.
212
00:30:52,757 --> 00:30:54,548
Men det fik han ikke, -
213
00:30:54,800 --> 00:30:59,546
- og lykken fik aldrig en plads
i hans hjerte igen.
214
00:30:59,805 --> 00:31:04,099
Hver gang lykken nærmede sig,
spurgte Emmanuel sig selv.:
215
00:31:04,310 --> 00:31:08,557
"Hvilken frygtelig pris
vil den nu kræve?"
216
00:31:20,243 --> 00:31:23,658
Må jeg præsentere dr. Ignatz Sors,
hr. minister.
217
00:31:23,871 --> 00:31:27,655
- Deres nye yndling.
- En yderst lovende ung dommer.
218
00:31:27,875 --> 00:31:30,544
De har vel set aviserne fra i morges?
219
00:31:30,711 --> 00:31:35,706
To ministre anklages for at have solgt
oplysninger til boligspekulanter.
220
00:31:35,967 --> 00:31:40,629
Vær forvisset om, at det er en beskidt
politisk manøvre af oppositionen.
221
00:31:40,846 --> 00:31:45,555
Jeg har fundet tre
meget interessante punkter i sagen.
222
00:31:45,810 --> 00:31:47,767
Tror De, de herrer er skyldige?
223
00:31:47,937 --> 00:31:53,441
Hvis beviser skulle komme
frem under retssagen, er der kun ...
224
00:31:53,693 --> 00:31:57,358
- Kun hvad?
- Hårde domme til dem alle sammen.
225
00:31:57,613 --> 00:31:59,985
Hvad anbefaler De?
226
00:32:00,199 --> 00:32:03,070
Sagen kunne sendes tilbage
til anklageren -
227
00:32:03,286 --> 00:32:07,200
- for at sikre sig,
at ingen detalje bliver overset.
228
00:32:08,249 --> 00:32:11,369
Det kunne blive en langtrukken proces.
229
00:32:12,461 --> 00:32:17,040
De er en kvik ung mand, Sors.
Jeg misunder Dem.
230
00:32:18,509 --> 00:32:22,092
For resten, fem dommere
står til at blive pensioneret.
231
00:32:22,305 --> 00:32:27,013
De må erstattes hurtigt. Jeg vil gerne
høre Deres anbefalinger.
232
00:32:27,226 --> 00:32:29,634
Unge mænd, der tænker som Dem.
233
00:32:29,812 --> 00:32:32,766
- Du tror vist, du er smart.
- Det gør jeg faktisk.
234
00:32:33,024 --> 00:32:36,724
Du er en kujon. Du hjælper dem
med at dække over sagen.
235
00:32:36,944 --> 00:32:39,435
Oppositionen vil vælte
en højtstående person.
236
00:32:39,655 --> 00:32:42,526
For min skyld
kan de vælte hele regeringen.
237
00:32:42,742 --> 00:32:46,075
Ser du ikke korruptionen
i selve monarkiets hjerte?
238
00:32:46,245 --> 00:32:50,907
Dets hjerte er en liberal hersker, der
bevarer fred mellem mange folkeslag.
239
00:32:51,125 --> 00:32:53,165
Kejseren bygger det på
et helt livs visdom.
240
00:32:53,419 --> 00:32:57,713
- Og et helt livs undertrykkelse.
- Det hører måske til hans visdom.
241
00:32:57,924 --> 00:33:01,423
Fortæl det til hans ofre.
Du er ved at sælge din sjæl!
242
00:33:02,887 --> 00:33:06,220
- Hvem prøver du at behage?
- Behage?
243
00:33:07,266 --> 00:33:12,012
For det første er der
dig og dit simple ungarske hjerte, -
244
00:33:12,229 --> 00:33:17,520
- så skal jeg behage vores familie
og mindet om vores farfar, rabbineren.
245
00:33:17,735 --> 00:33:20,902
Så er der kejseren, romerretten ...
246
00:33:21,113 --> 00:33:25,111
Regeringen og oppositionen!
Hvad med min egen retsfølelse?
247
00:33:25,326 --> 00:33:27,995
Vores bror, der vil ændre verden, -
248
00:33:28,204 --> 00:33:31,039
- og vores far,
der vil bevare den, som den er!
249
00:33:31,249 --> 00:33:34,997
Det er alle disse mennesker,
jeg prøver at behage!
250
00:34:11,330 --> 00:34:14,082
Trænger du til frisk luft, min ven?
251
00:34:56,459 --> 00:35:00,955
Det 19. århundrede er forbi!
Længe leve det 20. århundrede!
252
00:35:16,812 --> 00:35:21,807
Det er din far. Kan du høre mig?
Længe leve det 20. århundrede.
253
00:35:22,068 --> 00:35:27,145
Det bliver kærlighedens, tolerancens
og reftærdighedens århundrede.
254
00:35:27,365 --> 00:35:32,027
Bare vi har vores gode helbred,
så skal resten nok ordne sig.
255
00:35:33,746 --> 00:35:36,284
Jeg ønsker dig evig lykke.
256
00:35:36,457 --> 00:35:40,040
- Må barnet blive sundt og stærkt.
- Tak, mor.
257
00:36:05,528 --> 00:36:10,024
To dage senere fødte Valerie
sin første søn, Istvan.
258
00:36:13,869 --> 00:36:16,740
Det er en dreng. En sund dreng.
259
00:36:25,381 --> 00:36:29,165
Det er godt ...
Alt er godt, Rose.
260
00:36:29,427 --> 00:36:33,376
- Men forbandelsen, Emmanuel.
- Barnet er helt velskabt.
261
00:36:39,687 --> 00:36:43,934
Lad mig præsentere Dem for
dommer Sors, kære greve.
262
00:36:44,150 --> 00:36:47,732
Nå, ja, manden, der gør Dem
helt varm om hjertet.
263
00:36:47,987 --> 00:36:51,771
- Mig en fornøjelse, sir. Forgach.
- Ignatz Sors.
264
00:36:51,949 --> 00:36:56,243
- Er De selv jæger?
- Desværre, nej.
265
00:36:56,454 --> 00:36:58,281
De skal nok få det lært.
266
00:37:31,155 --> 00:37:35,734
Kom indenfor, dejligt at se Dem.
Værsgo og tag plads, tak.
267
00:37:36,827 --> 00:37:39,401
Lad mig komme direkte til sagen.
268
00:37:39,622 --> 00:37:43,750
Kunne De tænke Dem
at stille op til parlamentsvalget?
269
00:37:43,960 --> 00:37:45,917
Hvad foreslår De, Deres Højhed?
270
00:37:46,128 --> 00:37:51,004
Vi udvælger et passende område
og sætter Deres navn på stemmesedlen.
271
00:37:51,259 --> 00:37:54,544
- Det tror jeg ikke, jeg kan.
- Hvorfor ikke?
272
00:37:54,762 --> 00:37:58,463
De er ung, ambitiøs,
De har ingen skeletter i skabet.
273
00:37:58,683 --> 00:38:03,510
De er beviset på, at monarkiet
støtter middelklassens værdier.
274
00:38:03,729 --> 00:38:06,220
Den udfordring er som skabt til Dem.
275
00:38:06,440 --> 00:38:11,067
Min farfar var meget fristet til at
slutte sig til den herskende klasse.
276
00:38:11,237 --> 00:38:15,400
Hvor må du være beæret over
disse fornemme herrers påskønnelse.
277
00:38:15,616 --> 00:38:19,234
Takket være disse fornemme herrer
har vi aldrig set -
278
00:38:19,495 --> 00:38:24,406
- mage til korruption og elendige
boligforhold for arbejderklassen.
279
00:38:24,625 --> 00:38:28,409
- Du overdriver, Gustave.
- Du burde besøge mig på klinikken.
280
00:38:28,671 --> 00:38:33,831
Så vil du se tuberkuløse arbejdere
og deres udmagrede børn.
281
00:38:34,051 --> 00:38:38,298
Tag med på sygebesøg i værelser,
hvor folk sover tre i en seng.
282
00:38:38,556 --> 00:38:40,881
Hvor gamle sover på køkkengulvet!
283
00:38:41,100 --> 00:38:46,640
Folk stjæler krummer fra bagervognene
og står i kø for gammelt brød!
284
00:38:46,814 --> 00:38:51,559
Det er vilkårene i slumkvartererne.
Regeringen kan ikke bare ændre dem.
285
00:38:51,736 --> 00:38:57,774
Jeg ville skamme mig, hvis min mand
stillede op for en korrupt regering.
286
00:38:57,950 --> 00:39:02,493
Helt ærligt!
Ville du ikke skamme dig?
287
00:39:02,705 --> 00:39:05,741
Jeg blev bare bedt om
at stille op til valg.
288
00:39:05,958 --> 00:39:10,336
Monarkiet klynger sig til
hvem som helst, der virker ærbar.
289
00:39:10,588 --> 00:39:15,297
Vi er stolte over det tilbud,
det viser din uddannelses værdi, -
290
00:39:15,509 --> 00:39:18,546
- at du gør dit arbejde godt
og er respekteret.
291
00:39:18,721 --> 00:39:22,671
Men vort folk må aldrig stræbe
for højt, end ikke på opfordring.
292
00:39:22,892 --> 00:39:26,640
Den fremmede mand
er altid mistænkelig.
293
00:39:26,812 --> 00:39:29,683
Det må vi indse før eller siden.
294
00:39:34,820 --> 00:39:40,610
Hvis vi vil opnå lykke her i livet,
må vi vide, hvem vi er.
295
00:39:40,826 --> 00:39:42,237
Eller ændre det.
296
00:39:43,913 --> 00:39:50,580
Min onkel Istvan var endnu spæd, da
hans bror Adam, min far, blev født.
297
00:40:06,936 --> 00:40:10,803
- Min familie er imod min kandidatur.
- Hvorfor det?
298
00:40:10,982 --> 00:40:13,899
De vil ikke se mig
blive indblandet i politik.
299
00:40:14,068 --> 00:40:17,603
Hvem skal ellers blande sig,
hvis ikke vi gør det?
300
00:40:17,822 --> 00:40:20,776
Jeg vil helst
forblive en uafhængig dommer.
301
00:40:20,992 --> 00:40:24,076
Uafhængig af hvad? Af verden?
302
00:40:25,204 --> 00:40:31,207
Jeg skal ikke prøve at overbevise Dem.
Vær venlig at kigge på denne liste.
303
00:40:31,460 --> 00:40:36,087
Det er navnene på medlemmer
af socialistiske organisationer.
304
00:40:39,010 --> 00:40:43,553
Jeg er nødsaget til at gøre opmærksom
på, at min bror står på listen.
305
00:40:43,764 --> 00:40:48,759
Ja, det gør han. Hvorfor står
rige, højtuddannede jøder -
306
00:40:48,978 --> 00:40:51,765
- bag hver forsøg på
at vælte regeringen?
307
00:40:51,981 --> 00:40:56,643
Jøder bliver læger, advokater, lærere.
Hvad mere vil de have?
308
00:40:58,738 --> 00:41:00,861
Undskyld, jeg kommer for sent.
309
00:41:01,741 --> 00:41:03,449
Hvad er der sket?
310
00:41:04,869 --> 00:41:08,072
Det siges, du har del i
en sammensværgelse, -
311
00:41:08,289 --> 00:41:10,495
- hvis formål er at vælte monarkiet.
312
00:41:10,708 --> 00:41:13,413
Hvilken sammensværgelse?
313
00:41:16,547 --> 00:41:20,296
- Hvad? Det passer ikke.
- Lad være at lyve for mig!
314
00:41:20,509 --> 00:41:24,258
- Pas på, mor og far ikke hører dig.
- De må hellere komme indenfor!
315
00:41:24,513 --> 00:41:27,799
Snart bliver huset gennemsøgt
og deres kære søn anholdt.
316
00:41:28,017 --> 00:41:31,931
I kan takke den liberale tolerance
for, at I ikke er i fængsel.
317
00:41:32,146 --> 00:41:34,981
Tolerance?
Skulle det være morsomt?
318
00:41:35,149 --> 00:41:37,605
Tolerance over for lidelse og sult, -
319
00:41:37,818 --> 00:41:41,152
- over for de hundrede tusinde
arbejdere, der går til i armod?
320
00:41:41,364 --> 00:41:47,153
Hvor vover du at trodse imperiet,
der lader en jøde som dig blive læge?
321
00:41:47,328 --> 00:41:48,703
Eller en jøde som dig.
322
00:41:48,955 --> 00:41:52,703
Hvis ikke det var for kejseren,
solgte du stadig tonikum!
323
00:41:52,875 --> 00:41:55,959
Din tro på kejseren
bygger kun på griskhed!
324
00:41:56,170 --> 00:42:00,797
Jeg tror på et stærkt retsvæsen
og retten til at blive assimileret!
325
00:42:01,008 --> 00:42:05,172
De vil aldrig acceptere dig, du vil
altid blive behandlet med mistanke.
326
00:42:05,388 --> 00:42:10,678
Arbejderbevægelsen vil acceptere dig,
I har en fælles fjende: Udnyttelse!
327
00:42:10,893 --> 00:42:13,811
Og I drømmer om et fælles mål:
Revolution!
328
00:42:14,063 --> 00:42:16,850
Se, en ny profet,
der ønsker udslettelse!
329
00:42:17,066 --> 00:42:20,649
- Jeg ønsker frihed! Det kræver kamp!
- Og blodsudgydelse?
330
00:42:20,903 --> 00:42:23,477
Ja tak, det er mit ønske.
331
00:42:23,656 --> 00:42:29,196
Mit ønske er, at Gud flår tungen ud af
munden på dig, så du vil holde op ...
332
00:42:32,331 --> 00:42:37,622
- Alle tiders, en forbandelse.
- Hellere det end en fængselstraf.
333
00:42:37,795 --> 00:42:41,793
I opfører jer som to rabbinere,
der skændes om Toraen.
334
00:42:42,008 --> 00:42:45,542
- Din mand er forelsket i succes.
- Og jeg begærer magt.
335
00:42:45,720 --> 00:42:49,883
Du er en Ioyal undersåt.
Det gør dig glad. Du elsker kejseren.
336
00:42:50,057 --> 00:42:54,518
- I to er sammen om det her!
- Hvad mener du med det?
337
00:42:54,729 --> 00:42:58,098
Tror du ikke, jeg ser,
hvordan I kigger på hinanden?
338
00:42:58,357 --> 00:43:01,857
- Du er fuldstændig sindssyg.
- Nu må I holde op, begge to!
339
00:43:02,111 --> 00:43:03,938
Vil I høre mit ønske?
340
00:43:04,113 --> 00:43:08,740
Jeg ønsker hverken accept af
magthaverne eller de undertrykte.
341
00:43:08,951 --> 00:43:12,616
Jeg ønsker at kunne være
stolt af mit modersmål.
342
00:43:12,788 --> 00:43:17,996
Når jeg ser ud af vinduet, ønsker jeg
at se landet, jeg kender og elsker.
343
00:43:18,210 --> 00:43:21,710
Jeg ønsker at vokse
som en vild blomst på sin hjemegn.
344
00:43:23,549 --> 00:43:26,918
Er der nogen af jer, der forstår det?
345
00:43:31,807 --> 00:43:35,508
Gustave blev syg
og var døden nær i flere dage.
346
00:43:35,770 --> 00:43:39,221
Ignatz følte, han bar skylden
for sin brors sygdom.
347
00:43:51,077 --> 00:43:56,237
Så snart du har fået det bedre,
kan du tage ud og kæmpe i krigen.
348
00:43:57,416 --> 00:44:02,162
"Mord i Sarajevo.
Ærkehertug Ferdinand dræbt".
349
00:44:02,380 --> 00:44:05,464
- Hvad er der sket?
- Kejseren har erklæret krig.
350
00:44:05,716 --> 00:44:11,636
Dette skud beseglede Europas skæbne
såvel som min families historie.
351
00:44:11,847 --> 00:44:14,718
Min farfar blev
højeste dommer ved sydfronten.
352
00:44:14,976 --> 00:44:18,391
Gustave blev
en højtstående officer.
353
00:44:23,568 --> 00:44:30,235
Imperiet var ivrigt efter at straffe
serberne for hændelsen i Sarajevo.
354
00:44:30,491 --> 00:44:34,240
Ignatz blev kaldt til Wien
for at mødes med kejseren.
355
00:44:36,664 --> 00:44:42,453
Min farfar anså dette møde for at
være det største øjeblik i sit liv.
356
00:44:54,724 --> 00:44:56,597
Træd nærmere, major.
357
00:45:05,693 --> 00:45:07,401
Hvad hedder De?
358
00:45:07,570 --> 00:45:13,026
Sonnenschein ... Sors.
Major Ignatz Sors, Deres Højhed.
359
00:45:13,242 --> 00:45:15,698
Værsgo og sid ned, Sors.
360
00:45:18,623 --> 00:45:21,030
Jeg har hørt om Dem.
361
00:45:21,208 --> 00:45:25,787
Jeg behøver ikke belære Dem om,
hvordan man afsiger en reftærdig dom.
362
00:45:25,963 --> 00:45:28,419
Jeg ville bare
møde Dem ansigt til ansigt.
363
00:45:28,674 --> 00:45:35,293
Husk, at soldaterne, De dømmer,
tilhører mange forskellige folkeslag.
364
00:45:35,514 --> 00:45:39,512
- Højeste militærdommer ...
- ... afgørende bestemthed...
365
00:45:39,727 --> 00:45:44,685
Men jeg vil bede Dem respektere deres
forskelligheder og udvise tolerance.
366
00:45:56,911 --> 00:46:01,620
Kejseren lovede fred inden
efteråret. Han tog fejl.
367
00:46:01,832 --> 00:46:04,502
Krigen fortsatte i adskillige år.
368
00:46:04,669 --> 00:46:09,331
Ignatz blev dommer på Balkan,
hvor han afsagde hårde kendelser.
369
00:46:09,548 --> 00:46:12,419
At tjene sin kejser
var hans højeste prioritet.
370
00:46:12,635 --> 00:46:16,419
Han så hverken Valerie
eller sine sønner i fire år.
371
00:46:16,639 --> 00:46:18,181
Major?
372
00:46:19,725 --> 00:46:22,014
Kejseren er død.
373
00:46:39,078 --> 00:46:42,613
Samme aften modtog lgnatz
et telegram fra Valerie.
374
00:46:42,790 --> 00:46:46,241
Emmanuel Sonnenschein var også død.
375
00:47:06,063 --> 00:47:11,817
Dette sammentræf syntes for lgnatz
at være et betydningsfuldt tegn.
376
00:47:45,186 --> 00:47:48,721
Undskyld, hr. major,
men er majoren jøde?
377
00:47:48,981 --> 00:47:49,977
Hvad er der?
378
00:47:50,191 --> 00:47:53,939
Jeg kender de to officerer,
der står for krigsretten.
379
00:47:54,111 --> 00:47:59,616
Løjtnant Branko Susinsky er jøde.
Det er måske af interesse for majoren.
380
00:47:59,867 --> 00:48:04,363
Jeg er først og fremmest
kejserens officer, sir. Godnat, sir.
381
00:48:31,565 --> 00:48:34,566
Hr. major, sir!
382
00:48:36,988 --> 00:48:41,863
Jeg beder om lov at meddele, at vi
har overgivet os. Det er overstået.
383
00:48:42,034 --> 00:48:44,905
Hvorfor griner du, mand?
Vi har tabt krigen.
384
00:48:45,121 --> 00:48:48,454
Det har vi, men med livet i behold.
385
00:48:56,507 --> 00:48:58,879
Folk var overvældede af lykke, -
386
00:48:59,093 --> 00:49:04,763
- alligevel følte lgnatz, at imperiets
sammenbrud var enden på en stor tid.
387
00:49:17,528 --> 00:49:20,529
Dine børn er blevet til unge mænd.
388
00:49:28,956 --> 00:49:31,993
En lille, tyk Adam ...
389
00:49:32,209 --> 00:49:34,997
De er rigtig gode.
390
00:49:48,517 --> 00:49:51,803
Det her er meget svært for mig,
men jeg vil skilles.
391
00:49:51,979 --> 00:49:55,562
Jeg lover at opfostre vore børn
til at elske og ære dig, -
392
00:49:55,733 --> 00:50:01,356
- men du er desværre blevet til
en anden mand, end jeg havde håbet.
393
00:50:02,949 --> 00:50:07,943
Du er blevet en følelseskold mand.
394
00:50:09,163 --> 00:50:12,081
Følelseskold?
395
00:50:15,878 --> 00:50:20,920
Jeg må ikke vise mine følelser,
det kræver mit arbejde.
396
00:50:22,635 --> 00:50:28,009
- Jeg må holde styr på mig selv.
- Gustave er helt anderledes.
397
00:50:29,308 --> 00:50:33,009
Gustave er din elsker, ikke?
398
00:50:33,187 --> 00:50:36,354
- Tilstå det.
- Du er jo vanvittig.
399
00:50:36,607 --> 00:50:40,439
- Hvor længe har du løjet for mig?
- Jeg har aldrig løjet for dig.
400
00:50:40,653 --> 00:50:42,527
Hvornår holdt du op med at elske mig?
401
00:50:42,780 --> 00:50:45,900
Jeg er ikke holdt op.
Jeg vil altid være din søster.
402
00:50:46,075 --> 00:50:48,993
Du er ikke min søster,
du er min hustru.
403
00:50:49,203 --> 00:50:54,280
En eller anden skiderik har forført
dig, så nu skal jeg være din bror.
404
00:50:54,500 --> 00:50:56,576
Jeg er din husbond.
405
00:50:56,794 --> 00:51:02,998
Hverken min husbond eller min bror
kan opfylde mit behov for kærlighed.
406
00:51:03,175 --> 00:51:06,295
Du kan nøjes med at elske kejseren.
407
00:51:06,554 --> 00:51:10,421
Og med illusionen om,
at han gengælder din kærlighed.
408
00:51:12,560 --> 00:51:14,885
Jeg har gjort det meget klart.
409
00:51:15,146 --> 00:51:19,440
- Tror du, jeg aldrig har elsket dig?
- Det har du heller aldrig.
410
00:51:19,650 --> 00:51:24,028
Jeg elskede dig, jeg forførte dig,
og du tillod det, for det var sikkert.
411
00:51:24,280 --> 00:51:28,360
Du vidste, at din søster
aldrig ville svigte dig.
412
00:51:28,576 --> 00:51:31,411
Jeg elsker dig, Valerie ...
Jeg elsker dig ...
413
00:51:35,917 --> 00:51:37,956
Jeg elsker dig, Valerie.
414
00:52:46,571 --> 00:52:48,943
Jeg elsker dig.
415
00:52:55,621 --> 00:52:58,243
Læg bamsen fra dig.
416
00:53:07,925 --> 00:53:10,084
Jeg skal nok ...
417
00:53:26,652 --> 00:53:30,982
- Vil du virkelig forlade mig?
- Ja.
418
00:53:33,200 --> 00:53:35,193
Hvornår?
419
00:53:37,747 --> 00:53:41,281
Jeg må hellere rejse i dag,
inden vi ...
420
00:53:41,500 --> 00:53:45,332
... slår hele vores arvegods
i stykker.
421
00:53:45,546 --> 00:53:47,005
Jeg elsker dig.
422
00:53:52,136 --> 00:53:54,592
Og jeg elsker dig.
423
00:53:56,682 --> 00:54:01,095
Monarkiet sank i grus. I Ungarn og
i hele Europa brød revolutionen ud.
424
00:54:01,270 --> 00:54:04,188
Kommunisterne overtog magten i 1919.
425
00:54:04,357 --> 00:54:09,695
Ignatz opdagede ligheder mellem
imperiets og sit ægteskabs fald.
426
00:54:11,113 --> 00:54:14,696
Utaknemmelige skiderikker.
I skylder imperiet alt.
427
00:54:16,160 --> 00:54:21,285
Gustave, nu kammerat Sors, fik
en høj stilling i den nye regering.
428
00:54:21,499 --> 00:54:24,453
Kan du forestille dig,
hvad der sker derude?
429
00:54:24,627 --> 00:54:27,082
Nu har vi magten,
men vi trænger til nye love.
430
00:54:27,296 --> 00:54:30,961
Du kan spille en afgørende rolle
for vort lands fremtid.
431
00:54:32,009 --> 00:54:34,049
Hvorfor står det her stadig?
432
00:54:34,303 --> 00:54:35,845
Lad det være.
433
00:54:36,097 --> 00:54:39,679
Jeg har lovet at udøve tolerance,
men jeg vil ikke tolerere gengældelse.
434
00:54:39,892 --> 00:54:42,051
Folket må have hævn.
435
00:54:42,270 --> 00:54:45,603
Vi må vise folket,
at de kan sejre over alt.
436
00:54:45,815 --> 00:54:48,222
Jeg duer kun til at overbevise.
437
00:54:48,442 --> 00:54:50,684
Så lad mig prøve at overbevise dig.
438
00:54:50,945 --> 00:54:53,187
Du har dømt folk i monarkiets navn.
439
00:54:53,406 --> 00:54:56,157
Først stod mit navn på listen,
nu er det dit.
440
00:54:56,409 --> 00:54:59,742
Hvis ikke du slutter dig til os,
må du stå til ansvar.
441
00:54:59,954 --> 00:55:03,786
- Er du så overbevist?
- Vær venlig at forlade mit værelse.
442
00:55:03,958 --> 00:55:07,493
Jeg håber, du og din ludersøster
rådner op i helvede.
443
00:55:19,974 --> 00:55:21,967
Tak, mor.
444
00:55:26,105 --> 00:55:28,477
- Dommer Sors?
- Deroppe.
445
00:55:33,988 --> 00:55:35,945
Kom med.
446
00:55:40,369 --> 00:55:45,364
I proletariatets navn, du er anholdt.
Huset skal gennemsøges.
447
00:55:45,583 --> 00:55:48,750
Aflever venligst
dine seler og snørebånd.
448
00:55:50,671 --> 00:55:52,997
Du er foreløbig under husarrest.
449
00:55:53,257 --> 00:55:56,460
Valerie vendte straks hjem,
da hun hørte nyheden.
450
00:56:04,685 --> 00:56:07,805
- Mor.
- Adam ... Istvan ...
451
00:56:09,982 --> 00:56:13,482
- Hvad vil du?
- Godmorgen, mor.
452
00:56:20,243 --> 00:56:23,861
Hun fik lov at besøge lgnatz
en gang om dagen.
453
00:56:57,446 --> 00:57:01,314
Dr. Gustave Sors, regeringens
kommissær, har organiseret -
454
00:57:01,576 --> 00:57:03,948
- sygesikring for proletariatets børn.
455
00:57:04,161 --> 00:57:08,491
Dr. Sors uddeler brød og marmelade
til arbejderklassens børn.
456
00:57:08,666 --> 00:57:12,995
- Hvad med lidt brød med marmelade?
- Hvis jeg er proletariatets barn.
457
00:57:13,212 --> 00:57:17,210
Kommer straks. Folkets krav
bliver opfyldt. Så enkel er friheden.
458
00:57:17,425 --> 00:57:20,260
Folket ønsker ikke frihed,
men sikkerhed.
459
00:57:20,469 --> 00:57:23,885
Dit kendskab til folket
er meget imponerende.
460
00:57:27,435 --> 00:57:32,061
Få måneder senere væltedes
kommunisterne af militærregimet.
461
00:57:32,273 --> 00:57:35,558
Revolutionens anførere flygtede.
Gustave flygtede til Frankrig.
462
00:57:35,735 --> 00:57:39,684
Ignatz nægtede at lede
processen mod kommunisterne -
463
00:57:39,906 --> 00:57:43,654
- og blev tvunget til en tidlig
pension. Hans helbred svækkedes.
464
00:57:43,868 --> 00:57:48,031
Suppen mangler salt.
Den er uspiselig. Ræk mig saltet.
465
00:57:48,247 --> 00:57:50,917
Det er imod lægens ordrer. Nej!
466
00:57:51,125 --> 00:57:53,450
Giv mig saltet.
467
00:57:53,669 --> 00:57:55,626
Din luder.
468
00:57:55,838 --> 00:57:58,044
- Giv mig saltet, Kato.
- Beklager.
469
00:57:58,299 --> 00:58:01,549
- Istvan!
- Nej, far, det skader dit blodtryk.
470
00:58:01,802 --> 00:58:05,053
Giv mig så saltet!
Fanden tage den her familie!
471
00:58:05,264 --> 00:58:09,096
Jeg har spildt mit liv på jer, og
nu får jeg ikke engang en god suppe!
472
00:58:09,310 --> 00:58:11,386
Hvorfor er jeg stadig i live?
473
00:58:11,646 --> 00:58:14,849
Værsgo, men kun lidt ...
474
00:58:15,066 --> 00:58:17,391
Vil du slå ham ihjel?
475
00:58:17,610 --> 00:58:22,023
Om jeg ...? Du burde skamme dig
at sige sådan noget foran dine børn.
476
00:58:22,240 --> 00:58:25,573
Du vil slå ham ihjel, så du kan
vende tilbage til din elsker!
477
00:58:25,785 --> 00:58:27,612
Du skal ikke kalde mig mor!
478
00:58:27,787 --> 00:58:32,662
Jeg har fået nok af dig! Du har
forført min søn, men nu keder han dig.
479
00:58:32,833 --> 00:58:35,075
Nu hører du efter!
480
00:58:35,253 --> 00:58:38,088
Det er din pligt at høre efter!
481
00:58:39,966 --> 00:58:41,875
Jeg smider dig ud, -
482
00:58:42,093 --> 00:58:48,012
- men først skal du aflevere
opskriftsbogen, du stjal fra min mand!
483
00:58:48,182 --> 00:58:51,053
- Hvad snakker du om?
- Det ved du udmærket godt.
484
00:58:51,227 --> 00:58:54,643
- Min søns arv!
- Mit liv er noget lort ...
485
00:58:54,814 --> 00:58:58,977
Fint! Jeg skal nok
finde bogen til dig, mor, -
486
00:58:59,151 --> 00:59:02,105
- om jeg så skal rive huset ned!
487
00:59:03,364 --> 00:59:05,689
Hjælp mig!
488
00:59:05,866 --> 00:59:10,030
Vi leder efter en sort indbundet
notesbog, ikke sandt, mor?
489
00:59:10,204 --> 00:59:12,576
Det ved du vel bedst!
490
00:59:39,650 --> 00:59:42,437
Det gør mig meget ondt.
491
01:00:03,716 --> 01:00:07,714
Min farfar lgnatz Sors
døde inden årets udgang.
492
01:00:19,857 --> 01:00:25,362
Hans mor døde kort tid efter.
Valerie var nu familiens overhoved.
493
01:00:26,405 --> 01:00:28,861
Sors! Kom med!
494
01:00:37,124 --> 01:00:39,746
- Er det jøden, der altid smiler?
- Det er ham.
495
01:00:39,961 --> 01:00:42,084
Ned på knæ med dig.
496
01:00:42,296 --> 01:00:47,172
Ned på knæ, jøde.
Kan du så holde op med at smile.
497
01:00:47,385 --> 01:00:52,379
Fik vi ikke udryddet stanken fra
synagogen sammen med kommunisterne?
498
01:00:52,598 --> 01:00:54,472
Jeg kan stadig lugte den.
499
01:00:55,559 --> 01:00:58,513
- Også jeg.
- Jøden stinker.
500
01:00:58,729 --> 01:01:01,849
- Hvad er det for en lugt?
- Kolort.
501
01:01:02,066 --> 01:01:03,394
Det er jødestank.
502
01:01:03,568 --> 01:01:08,111
Sig undskyld for at forpeste luften.
Sig undskyld!
503
01:01:10,783 --> 01:01:13,819
- Undskyld.
- Kan du se sabelen?
504
01:01:14,078 --> 01:01:19,285
Hvis jeg nogensinde ser dig igen,
skal du få dit hoved omskåret.
505
01:01:20,710 --> 01:01:25,704
Den usle skiderik vil trygle om nåde.
Det lover jeg.
506
01:01:26,007 --> 01:01:27,916
Du må lære at fægte.
507
01:01:28,092 --> 01:01:31,046
Fang den i luften, når jeg giver slip.
508
01:01:33,389 --> 01:01:36,675
Nu ...
En gang til.
509
01:01:42,148 --> 01:01:47,106
Det er min lillebror, maestro Anselmi.
Han vil gerne træne med os.
510
01:01:47,904 --> 01:01:50,691
Fang den, når jeg giver slip, junior.
511
01:01:58,205 --> 01:02:01,076
Din storebror har vist instrueret dig.
512
01:02:01,250 --> 01:02:03,622
Hent en ren dragt til ham.
513
01:02:03,794 --> 01:02:06,748
Fægtning blev min fars lidenskab.
514
01:02:12,345 --> 01:02:17,386
Årene gik, og min far blev
en af landets dygtigste fægtere.
515
01:02:18,392 --> 01:02:23,350
Min farmor, Valerie,
opnåede stor succes som fotograf.
516
01:02:26,484 --> 01:02:31,644
Min onkel tabte det tykke, røde hår,
han havde arvet fra sin mor.
517
01:02:34,367 --> 01:02:36,858
Adam og Istvan blev dygtige fægtere.
518
01:02:37,078 --> 01:02:41,158
De kunne måle sig med enhver
i den prestigefyldte officersklub.
519
01:02:41,374 --> 01:02:43,781
Så De det, hr. præsident?
520
01:03:12,989 --> 01:03:16,571
Beklager, hr. præsident,
men jeg blev ramt.
521
01:04:02,997 --> 01:04:05,570
Jeg har ikke vundet, hr. præsident!
522
01:04:07,168 --> 01:04:10,584
De må ikke være ked af det,
det var en god kamp.
523
01:04:17,470 --> 01:04:19,961
Alle så, at du vandt.
524
01:04:20,139 --> 01:04:23,804
Du kan blive en stor fægter,
nationalmester.
525
01:04:24,018 --> 01:04:28,644
Hvis du bliver i den offentlige klub,
bliver du en udmærket fægter, -
526
01:04:28,856 --> 01:04:31,430
- men du vil altid
ende på en andenplads.
527
01:04:31,651 --> 01:04:33,690
Alle mine venner er medlemmer ...
528
01:04:33,903 --> 01:04:38,481
Jeg talte med generalen i går.
Du er velkommen i officersklubben.
529
01:04:40,451 --> 01:04:45,528
- Det var dog utroligt.
- Han spurgte, om du var jøde.
530
01:04:45,748 --> 01:04:48,156
Hvad svarede du?
531
01:04:48,334 --> 01:04:52,414
Jeg svarede, at jeg ikke vidste det.
Jeg er italiener.
532
01:04:52,672 --> 01:04:57,084
- Og hvad sagde han?
- At jøder ikke kan blive medlemmer.
533
01:04:57,301 --> 01:04:59,971
Du bliver nødt til at konvertere.
534
01:05:00,179 --> 01:05:02,551
Konvertere?
535
01:05:02,765 --> 01:05:05,173
Selv Jesus konverterede.
536
01:05:05,393 --> 01:05:07,765
- Hvad vil du helst?
- Fægte.
537
01:05:07,937 --> 01:05:10,013
- På hvilket niveau?
- Det højeste.
538
01:05:10,231 --> 01:05:12,900
Det er officersklubben.
Vil du konvertere?
539
01:05:13,109 --> 01:05:14,567
Jeg vil gerne være ungarer.
540
01:05:14,819 --> 01:05:18,235
Tror l, herrerne
i officersklubben er ungarere?
541
01:05:18,489 --> 01:05:22,736
De er tyskere, serbere og slovakker.
Man behøver ikke være ungarer.
542
01:05:22,952 --> 01:05:25,739
- Hvad så?
- Kristen.
543
01:05:25,955 --> 01:05:29,324
Det er forrykt at konvertere
for at komme på fægteholdet.
544
01:05:29,584 --> 01:05:34,127
Jeres far og jeg lærte at være
stolte over at være ungarske jøder.
545
01:05:34,380 --> 01:05:37,416
Jeg kunne aldrig drømme om
at konvertere ...
546
01:05:37,633 --> 01:05:40,753
Men jeg holdt op med at bede som barn.
547
01:05:40,970 --> 01:05:45,881
... himmelens og jordens, alt det
synliges og usynliges skaber.
548
01:05:46,058 --> 01:05:49,973
Og på én Herre, Jesus Kristus,
Guds enbårne søn ...
549
01:05:54,692 --> 01:05:57,693
... som er født af Faderen
før alle tider.
550
01:06:00,406 --> 01:06:05,282
Gud af Gud, lys af lys,
sand Gud af sand Gud.
551
01:06:05,536 --> 01:06:06,781
Født, ikke skabt.
552
01:06:09,498 --> 01:06:14,659
Må jeg have lov at præsentere mig,
Adam Sors. Det er min bror Istvan.
553
01:06:15,755 --> 01:06:17,083
Hannah Wippler.
554
01:06:17,298 --> 01:06:18,922
Må vi følge Dem hjem?
555
01:06:19,133 --> 01:06:22,467
De er meget venlig,
men min forlovede venter.
556
01:06:22,678 --> 01:06:26,012
- Måske en anden gang?
- Måske.
557
01:06:32,313 --> 01:06:36,013
- Hvem er hun?
- En kandidat fra vores gruppe.
558
01:06:36,234 --> 01:06:39,069
- Din bror er interesseret.
- Det lader det til.
559
01:06:39,278 --> 01:06:42,943
- Det er ikke nemt at kapre mesteren.
- Enig.
560
01:06:44,158 --> 01:06:45,818
Ude for at vinde endnu et hjerte?
561
01:07:10,810 --> 01:07:14,890
Fader vor, du som er i himlen.
Helliget vorde dit navn, -
562
01:07:15,147 --> 01:07:17,817
- komme dit rige ...
563
01:07:24,282 --> 01:07:26,951
- Må jeg tale med Dem?
- Naturligvis.
564
01:07:27,159 --> 01:07:29,567
Helst under fire øjne ...
565
01:07:31,664 --> 01:07:33,491
Værsgo.
566
01:07:39,005 --> 01:07:43,713
- Hvordan er det at være katolik?
- Jeg nyder det faktisk.
567
01:07:43,926 --> 01:07:48,505
Min forlovede bad mig konvertere.
Han stammer fra en gammel slægt.
568
01:07:48,723 --> 01:07:52,934
De vil gerne have
en katolsk svigerdatter. Hvad med Dem?
569
01:07:53,185 --> 01:07:55,012
Jeg elsker Dem.
570
01:07:56,856 --> 01:08:00,272
Tak, men jeg er forlovet.
571
01:08:00,484 --> 01:08:03,853
Det ændrer ikke noget.
Jeg er forelsket i Dem.
572
01:08:04,071 --> 01:08:08,817
Jeg ved, De finder mig tiltrækkende.
Jeg ser det i Deres øjne.
573
01:08:10,578 --> 01:08:13,199
Hvad er det, De ser?
574
01:08:13,414 --> 01:08:18,372
At De elsker mig.
De kan ikke nægte det.
575
01:08:18,586 --> 01:08:21,587
De har vist misforstået mine øjne.
576
01:08:21,797 --> 01:08:24,798
Jeg har ikke misforstået
noget ved Dem.
577
01:08:25,009 --> 01:08:28,093
Jeg har aldrig elsket nogen,
så højt som jeg elsker Dem.
578
01:08:28,304 --> 01:08:31,471
Derfor vil jeg gerne giftes med Dem.
579
01:08:31,682 --> 01:08:34,885
De siger nok ja før eller siden.
580
01:08:37,647 --> 01:08:41,229
Nå, det tror De?
581
01:08:41,442 --> 01:08:46,021
Det ved jeg. Når jeg beslutter mig
for at vinde, så vinder jeg.
582
01:08:46,239 --> 01:08:49,738
Vinde hvad? Hvem skal besejres?
583
01:08:49,951 --> 01:08:51,659
Deres forlovede.
584
01:08:51,869 --> 01:08:56,697
De må jo være vanvittig. Jeg elsker
ham. Jeg konverterede for hans skyld.
585
01:08:56,916 --> 01:08:59,454
Lad, som om det var for min skyld.
586
01:09:01,170 --> 01:09:03,542
Jeg bliver nødt til at gå.
587
01:09:03,756 --> 01:09:07,836
- Må jeg tage Deres bestilling?
- Nej, jeg er på vej ud.
588
01:09:08,094 --> 01:09:11,676
- Bliv til en kop kaffe. Snak med mig.
- Ellers tak.
589
01:09:11,931 --> 01:09:15,549
Jeg beder Dem.
To kaffe med piskefløde.
590
01:09:15,768 --> 01:09:19,848
- De er alt for pågående.
- Jeg er alt for forelsket.
591
01:09:20,064 --> 01:09:24,358
Det ville De forstå, hvis De
nogensinde havde været forelsket.
592
01:09:26,195 --> 01:09:28,686
Jeg skal træffe baron Felix Margittay.
593
01:09:48,676 --> 01:09:50,585
- Margittay.
- Det ved jeg, sir.
594
01:09:50,803 --> 01:09:54,504
Må jeg præsentere mr. Sors.
Han skal træne med os.
595
01:09:56,100 --> 01:09:58,887
Ønsker kaptajn Rossa ikke
at hilse på mr. Sors?
596
01:09:59,145 --> 01:10:01,433
Ikke for øjeblikket, tak.
597
01:10:01,647 --> 01:10:03,439
Jeg kommer straks.
598
01:10:08,195 --> 01:10:12,988
Vær venlig at tage Dem af mr. Sors.
Generalens ordrer ligger i skuffen.
599
01:10:13,242 --> 01:10:15,733
Mød op i morgen kl. fire
med Deres grej.
600
01:10:15,953 --> 01:10:19,038
De kan være helt rolig.
De skal bare fægte godt.
601
01:10:23,461 --> 01:10:26,212
- Navn?
- Adam Sors.
602
01:10:28,257 --> 01:10:30,166
Religion?
603
01:10:32,970 --> 01:10:34,762
Romerskkatolsk.
604
01:10:35,932 --> 01:10:38,138
- Rang?
- Jeg er ikke soldat.
605
01:10:38,351 --> 01:10:39,893
Det er usædvanligt.
606
01:11:22,186 --> 01:11:25,721
De må ikke larme så meget
efter midnat.
607
01:11:32,071 --> 01:11:35,025
Hvorfor bliver De kaldt " junior"?
608
01:11:35,241 --> 01:11:39,239
Min bror tog mig med til den
offentlige klub, da jeg var meget ung.
609
01:11:39,453 --> 01:11:41,446
Han kaldte mig junior, så ...
610
01:11:45,543 --> 01:11:47,370
Nu skal De høre, junior.
611
01:11:47,587 --> 01:11:51,252
De er nu medlem af officersklubben.
De har ingen betydning.
612
01:11:51,507 --> 01:11:54,045
Det har kun holdets sejr.
613
01:11:54,260 --> 01:11:57,878
Ret Dem efter det, og
De vil nyde godt af vores opbakning.
614
01:11:58,097 --> 01:12:03,518
De har truffet det rette valg.
Assimilation er den eneste vej.
615
01:12:04,770 --> 01:12:08,934
Det var alt, junior. Træd af!
616
01:12:14,447 --> 01:12:17,613
Vis mig Deres håndled.
Har De været kejthåndet?
617
01:12:17,825 --> 01:12:20,612
Som barn, men min far sagde,
det ikke var normalt.
618
01:12:20,828 --> 01:12:24,363
- Har De fægtet med venstre hånd?
- Kun for sjov.
619
01:12:24,624 --> 01:12:27,197
Lad mig se. Uden maske.
620
01:12:44,852 --> 01:12:46,726
Der har vi det! Udmærket!
621
01:12:46,938 --> 01:12:50,556
Vi træner Deres venstre fod
og venstre skulder.
622
01:12:50,775 --> 01:12:53,396
Fægtning handler om overraskelse.
623
01:12:53,569 --> 01:12:55,194
LANDSST ÆVNE
624
01:13:11,963 --> 01:13:14,667
Sikke et følge din bror nyder.
625
01:13:22,556 --> 01:13:26,008
Tempo, gå efter brystet til sidst.
626
01:13:27,561 --> 01:13:29,186
Det er den forkerte side.
627
01:13:29,397 --> 01:13:33,181
Det virker kun,
hvis jeg kommer ind fra venstre side.
628
01:13:34,986 --> 01:13:36,895
Til mig?
629
01:13:43,327 --> 01:13:46,245
Jeg vinder for dig.
630
01:13:49,041 --> 01:13:53,620
For at vinde skulle min far
besejre en formidabel modstander.:
631
01:13:53,796 --> 01:13:56,002
Kaptajn Rossa.
632
01:13:57,091 --> 01:13:59,000
Jeg er ramt.
633
01:14:09,145 --> 01:14:12,348
Går han efter sejren
eller en orden for høflighed?
634
01:14:12,565 --> 01:14:14,308
Han skal bevise noget.
635
01:14:31,792 --> 01:14:33,417
Jeg er ramt.
636
01:14:33,669 --> 01:14:36,243
Kan De så holde op med det pjat!
637
01:14:47,475 --> 01:14:49,717
Han er et naturtalent.
638
01:15:00,947 --> 01:15:04,197
Glimrende, baron. Tillykke.
639
01:15:35,898 --> 01:15:39,647
Tillykke, junior.
Jeg er meget godt tilfreds.
640
01:15:39,860 --> 01:15:41,438
Til desserten.
641
01:15:41,654 --> 01:15:43,232
Tak, sir.
642
01:15:43,447 --> 01:15:46,698
Ingen tårer næste gang.
Alt for jødisk.
643
01:15:57,712 --> 01:16:00,997
Giv hinanden et knus.
644
01:16:07,763 --> 01:16:12,721
- Er du så glad, min jødiske musketer?
- Det er jeg. Er du?
645
01:16:12,935 --> 01:16:14,727
Ja.
646
01:16:19,025 --> 01:16:21,266
- Tillykke.
- Tak.
647
01:16:26,240 --> 01:16:29,111
Året efter
blev Istvan og Greta gift, -
648
01:16:29,327 --> 01:16:33,075
- og min far vandt
landsstævnet for anden gang.
649
01:16:33,789 --> 01:16:37,917
Hannah og Greta fødte deres sønner
med to ugers mellemrum.
650
01:16:38,002 --> 01:16:42,997
Hannahs søn fik navnet lvan.
Det var mig.
651
01:17:29,971 --> 01:17:32,925
Så har storebroren
taget dig med tilbage, -
652
01:17:33,140 --> 01:17:35,429
- så du kan lære at fægte hos Anselmi?
653
01:17:35,643 --> 01:17:37,102
Det er rigtigt, sir.
654
01:17:37,270 --> 01:17:39,677
Jeg skal nok lære dig det.
Rejs dig op.
655
01:17:41,190 --> 01:17:43,479
Helt forkert kropsbygning!
656
01:17:43,693 --> 01:17:48,236
Ingen fremtid!
Han må tage en bedre lillebror med.
657
01:17:50,575 --> 01:17:54,821
- Må jeg lige låne ham et øjeblik?
- Vil De have mig undskyldt?
658
01:17:55,079 --> 01:17:59,159
Jeg tilbyder 150.000,
hvis De vender tilbage til os.
659
01:17:59,333 --> 01:18:01,741
- Det er næppe et spørgsmål om penge.
- 200.000.
660
01:18:01,919 --> 01:18:05,371
De ved, at landsholdet
bliver valgt fra officersklubben.
661
01:18:05,548 --> 01:18:10,174
Vi kan gå så højt som 250.000.
Flere bankierer støtter tilbuddet.
662
01:18:10,386 --> 01:18:13,755
De får penge og opbakning,
og vi får en nationalmester.
663
01:18:13,973 --> 01:18:17,556
- Sølv er det værste, der kan ske.
- Beklager, mr. Benner ...
664
01:18:17,727 --> 01:18:19,185
En halv million.
665
01:18:19,395 --> 01:18:23,393
Mit svar er nej. Denne sport
kræver et hold med et fælles mål.
666
01:18:23,608 --> 01:18:27,226
- Har De mere til fælles med dem?
- Ja, vi er et hold.
667
01:18:27,445 --> 01:18:30,280
Hvad nu, hvis vi køber
nogen af deres holdkammerater?
668
01:18:30,489 --> 01:18:33,693
Vil De købe officerer?
Baron Margittay?
669
01:18:33,910 --> 01:18:38,073
De er mænd af ære.
De må have mig undskyldt, mr. Brenner.
670
01:18:40,333 --> 01:18:43,417
Jeg væmmes ved disse mennesker.
Vil du danse?
671
01:18:43,586 --> 01:18:48,378
Jeg har lovet Istvan den første dans,
men så tager vi den næste.
672
01:18:49,508 --> 01:18:52,082
Så må du vel nøjes med mig.
673
01:18:56,807 --> 01:18:59,808
- De tror, alle er til salg.
- Hvem?
674
01:19:00,061 --> 01:19:04,189
Den lille mand derovre.
Mr. Brenner og hans jødiske venner.
675
01:19:04,398 --> 01:19:06,557
De tror, man kan købe alt for penge.
676
01:19:06,776 --> 01:19:10,524
Mr. Brenner i særdeleshed
eller hans jødiske venner?
677
01:19:10,696 --> 01:19:16,283
De er alle sammen ens. Man bør slet
ikke spilde tid på disse mennesker.
678
01:19:17,370 --> 01:19:21,284
Stakkels junior ...
Jeg elsker dig meget højt.
679
01:19:21,499 --> 01:19:23,824
Jeg elsker også dig.
680
01:19:24,043 --> 01:19:27,744
Vores familie er heldig.
Vi elsker alle sammen hinanden.
681
01:19:28,881 --> 01:19:34,338
Nej, Adam, jeg er forelsket i dig.
Jeg tænker kun på dig.
682
01:19:34,595 --> 01:19:37,086
Jeg håber ikke, du er vred.
683
01:19:37,306 --> 01:19:41,304
Jeg er smigret, men jeg ved ikke,
hvad jeg skal gøre ved det.
684
01:19:41,519 --> 01:19:45,563
Ingenting.
Bare lad mig elske dig.
685
01:19:58,202 --> 01:20:03,445
Hvem er den bedste til at forberede
holdet til de olympiske lege?
686
01:20:03,499 --> 01:20:07,034
- Baron Margittay.
- Det var lige det, jeg vil høre.
687
01:20:07,253 --> 01:20:11,037
Næste spørgsmål:
Hvem kan bringe sejren i hus?
688
01:20:11,257 --> 01:20:15,207
- Det er et svært spørgsmål.
- Men De kender svaret.
689
01:20:15,428 --> 01:20:19,093
- Jeg er ikke sikker.
- Det er jeg. Sig frem.
690
01:20:19,307 --> 01:20:23,007
- Jeg vil helst være fri.
- Sig det nu, for helvede.
691
01:20:23,227 --> 01:20:27,770
Holdets styrke kræver, at
Tersikovsky holder op med at drikke, -
692
01:20:27,940 --> 01:20:32,234
- at Saray sætter fægtning højere
end både jagt og fiskeri, -
693
01:20:32,445 --> 01:20:36,656
- og at Rossa holder inde med
sine evindelige intriger.
694
01:20:37,491 --> 01:20:41,904
Jaså ... Vær venlig at skrive
navnene på det ideelle hold ned.
695
01:20:55,927 --> 01:20:58,797
Følgende er valgt
til det olympiske hold:
696
01:21:11,275 --> 01:21:15,320
Denne sommer har vi kun et mål:
At vinde til de olympiske lege.
697
01:21:15,529 --> 01:21:19,479
Deres pligt som officerer er
at indgyde en stærk nationalfølelse, -
698
01:21:19,659 --> 01:21:23,158
- og at vise verden, at vort land
består og altid vil bestå.
699
01:21:30,628 --> 01:21:32,252
Tak.
700
01:21:36,425 --> 01:21:39,592
Jeg råder Dem til ikke at blande Dem
i udvælgelsesproceduren.
701
01:21:39,845 --> 01:21:42,763
Ellers risikerer De
at blive sat på plads.
702
01:21:42,932 --> 01:21:46,597
- Hvorfor smiler De altid?
- Gør jeg det?
703
01:21:46,811 --> 01:21:51,058
En dag skal jeg nok
få visket smilet af Deres ansigt.
704
01:22:06,122 --> 01:22:08,410
Hvad sker der her?
705
01:22:10,459 --> 01:22:12,452
Hvad sker der?
706
01:22:13,337 --> 01:22:16,255
Hvad fanden sker der?
707
01:22:23,014 --> 01:22:25,931
Hvad laver De?
Træningen er stadig i gang.
708
01:22:26,142 --> 01:22:29,926
- Den er slut. De herrer er gået.
- Er jeg usynlig?
709
01:22:30,187 --> 01:22:32,346
Beklager, dette er officersklubben, -
710
01:22:32,565 --> 01:22:36,313
- officererne afgør
hvor længe træningen varer.
711
01:22:36,527 --> 01:22:39,647
Jeg har fået besked på
at slukke lyset kl. ti.
712
01:22:39,864 --> 01:22:42,651
- Tænd det igen.
- Nej, sir.
713
01:22:42,867 --> 01:22:45,488
- Ved De, hvem jeg er?
- Jeg er ligeglad.
714
01:22:45,661 --> 01:22:49,410
Jeg er nationalmester
og medlem af det olympiske hold.
715
01:22:49,624 --> 01:22:53,573
Siden De er ligeglad,
må jeg vel gøre noget ved det.
716
01:22:53,794 --> 01:22:55,170
Tænd lyset!
717
01:22:55,338 --> 01:23:00,000
Din forbandede kommunist!
Prøver du at sabotere vores træning?
718
01:23:01,719 --> 01:23:03,427
Forsvind!
719
01:23:11,020 --> 01:23:12,431
Er der noget i vejen?
720
01:23:12,605 --> 01:23:16,685
Nej, jeg vil bare
ønske dig held og lykke i Berlin.
721
01:23:17,693 --> 01:23:19,567
Hvad er der sket?
722
01:23:19,779 --> 01:23:22,400
Portneren var besværlig.
Jeg blev lidt hidsig.
723
01:23:22,615 --> 01:23:26,066
- Det var vel med god grund.
- Jeg skammer mig.
724
01:23:26,953 --> 01:23:30,902
- Passer det, at jeg altid smiler?
- Ikke ofte nok til mig.
725
01:23:33,584 --> 01:23:37,796
- Jeg var lige ved at slå ham ihjel.
- Men du gjorde det ikke.
726
01:23:38,005 --> 01:23:41,208
Måske slår du mig ihjel,
når du er blevet træt af mig.
727
01:23:41,467 --> 01:23:45,132
- Måske.
- Hvordan vil du gøre det? Kvælning?
728
01:23:45,346 --> 01:23:48,845
- God ide.
- Prøv. Tag fat om min hals. Hårdt.
729
01:23:49,684 --> 01:23:52,009
- Hvad laver du?
- Jeg må være sammen med dig.
730
01:23:52,228 --> 01:23:55,811
- Du er min brors kone, Greta.
- Jeg er mig selv.
731
01:23:56,023 --> 01:24:00,519
Istvan er min bror. Jeg elsker ham.
Tror du, jeg vil stjæle hans kone?
732
01:24:00,736 --> 01:24:03,025
Du kan ikke stjæle noget,
der tilhører dig.
733
01:24:03,239 --> 01:24:05,860
Hvorfor vil du ikke
lade mig elske dig?
734
01:24:06,117 --> 01:24:09,568
Det er dig, der er
mit livs kærlighed, ikke Istvan.
735
01:24:15,167 --> 01:24:16,543
Nej, Greta.
736
01:24:16,752 --> 01:24:19,457
DE OL YMPISKE LEGE I BERLIN, 1936
737
01:25:02,673 --> 01:25:07,466
Ungarns Adam Sors, nummer 144,
ltaliens Stefano Sarto, nummer 72.
738
01:25:07,678 --> 01:25:09,386
Nu gælder det guldet.
739
01:25:54,141 --> 01:25:58,353
Adam Sors sabel er gået itu,
lige da det var ved at stå lige.
740
01:26:07,822 --> 01:26:09,364
Fader vor, du som er i himlen ...
741
01:26:09,574 --> 01:26:13,025
Helliget vorde dit navn,
komme dit rige, ske din vilje ...
742
01:26:13,202 --> 01:26:17,864
Som i himlen således også på jorden:
giv os i dag vort daglige brød ...
743
01:26:19,333 --> 01:26:22,868
Rimessa, Sors.
De er bedre end ham.
744
01:26:54,994 --> 01:26:59,739
Touché Adam Sorsl Nu vender
lykkenl Snart står det ligel
745
01:27:25,566 --> 01:27:30,027
De står stille som to statuer.
Det står fire-fire.
746
01:27:30,238 --> 01:27:34,734
Det næste stød afgør,
hvilket land vinder olympisk guld.
747
01:28:43,436 --> 01:28:46,520
Vel gjort, junior! Tak! Tak!
748
01:28:47,690 --> 01:28:50,395
Tak skal De have, sir.
749
01:29:06,834 --> 01:29:11,792
Vi har vundet olympisk guldl
Adam Sors, en hæder for vort landl
750
01:29:12,006 --> 01:29:14,248
Hvor ville din far have været stolt.
751
01:29:14,467 --> 01:29:18,963
Vi er ham evigt taknemmeligel
752
01:29:23,351 --> 01:29:25,011
Nå, min dreng ...
753
01:29:28,898 --> 01:29:31,899
Det er væmmeligt, sådan du sveder.
754
01:29:34,529 --> 01:29:37,066
Jeg har lige ringet
til premierministeren.
755
01:29:37,281 --> 01:29:42,358
Han vil nævne din sejr i parlamentet
i morgen. Du er en helt! Er du glad?
756
01:31:31,604 --> 01:31:34,061
Når De fægter, er det også kunst.
757
01:31:34,316 --> 01:31:37,236
- Tak skal De have.
- Mit navn er Laszlo Molnar.
758
01:31:37,446 --> 01:31:41,067
Jeg er formand for fægteklubben
i Boston, Massachusetts.
759
01:31:41,285 --> 01:31:43,409
Jeg forlod Ungarn efter krigen.
760
01:31:43,622 --> 01:31:47,872
Kunne De tænke Dem at bo i USA?
Statsborgerskab kunne ...
761
01:31:48,088 --> 01:31:51,293
- Tak, men jeg forlader aldrig Ungarn.
- Hvorfor ikke?
762
01:31:51,552 --> 01:31:55,421
Min familie er der, min klub,
jeg fægter på landsholdet.
763
01:31:55,642 --> 01:31:58,265
- Er De officer?
- Nej.
764
01:31:58,480 --> 01:32:01,269
- Hvorfor fægter De så for diktaturet?
- Hvad mener De?
765
01:32:01,485 --> 01:32:05,319
De støtter et diktatur, der
hænger uskyldige mennesker.
766
01:32:05,533 --> 01:32:10,281
De deler deres skyld, hver gang De
høster hæder for dette blodige regime.
767
01:32:10,499 --> 01:32:12,908
Siger De, jeg fægter for et regime?
768
01:32:13,128 --> 01:32:17,508
De bor ikke i Ungarn. Landet er blevet
rimelig civiliseret ...
769
01:32:17,719 --> 01:32:21,505
Rimelig civiliseret?
Kan De høre, hvordan det lyder?
770
01:32:21,725 --> 01:32:25,392
Ungarn udfordrer skæbnen
ved blindt at følge Tyskland.
771
01:32:25,607 --> 01:32:29,820
De kan betragte denne advarsel
som min gave for Deres sejr.
772
01:32:30,030 --> 01:32:32,784
Forlad landet, inden det er for sent.
773
01:32:47,141 --> 01:32:50,227
BUDAPEST
774
01:33:21,780 --> 01:33:26,778
Excellence, mine damer og herrer,
vort elskede lands borgere...
775
01:33:26,997 --> 01:33:31,745
Denne sejr afspejler stoltheden over
dette land, vi elsker så højt.
776
01:33:34,300 --> 01:33:39,012
Hver mand på holdet blev ført
af en dybftølt, patriotisk ånd.
777
01:33:39,266 --> 01:33:42,851
Vi kæmpede for vort fædrelands hæder.
778
01:33:43,064 --> 01:33:48,988
For at vise verden, at vort land
består og vil bestå i al evighed!
779
01:33:58,005 --> 01:34:02,670
Se at få hvilet dig, junior.
Fremtiden vil kræve al din styrke.
780
01:34:09,022 --> 01:34:12,061
Læs det, når du er alene.
781
01:34:18,246 --> 01:34:21,367
Tillykke, min elskede helt.
782
01:34:21,543 --> 01:34:24,664
- Er du glad?
- Glad? Er du glad?
783
01:34:24,881 --> 01:34:27,338
Jeg er lykkelig.
784
01:34:29,097 --> 01:34:32,432
Ivan! Min helt.
785
01:34:51,341 --> 01:34:55,292
Jeg bad for dig, mens jeg pressede
denne blomst, og du vandt.
786
01:34:55,514 --> 01:34:59,264
Du vil altid vinde,
så længe du har mig.
787
01:34:59,478 --> 01:35:04,558
Når jeg hører Adam holde tale om
den patriotiske ånd ...
788
01:35:04,778 --> 01:35:07,900
- Er du nu sarkastisk?
- Nej.
789
01:35:08,117 --> 01:35:12,663
Det er bare lidt overdrevet ...
790
01:35:12,875 --> 01:35:14,453
Må man da ikke elske sit land?
791
01:35:14,669 --> 01:35:19,963
- Og så vil du flytte til USA?
- Amerikanerne har bare inviteret mig.
792
01:35:20,178 --> 01:35:24,226
- Kan du ikke bare være stolt?
- Vi er alle sammen stolte, junior.
793
01:35:24,435 --> 01:35:27,687
- Er du ikke stolt af din svoger?
- Jeg kunne ikke være mere stolt.
794
01:35:27,857 --> 01:35:30,184
- Mor?
- Selvfølgelig.
795
01:35:30,361 --> 01:35:33,814
- Er du stolt af din bror, Istvan?
- Ufattelig stolt.
796
01:35:33,992 --> 01:35:39,237
Det er jeg også. Ufattelig stolt.
Der kan du bare se.
797
01:36:14,641 --> 01:36:16,930
Kommer du indenfor?
798
01:36:25,282 --> 01:36:28,700
- Hvor er min bror?
- I sommerhuset. Vi er alene.
799
01:36:28,955 --> 01:36:31,447
Jeg ville fejre din sejr med dig.
800
01:36:31,667 --> 01:36:35,038
Jeg vil ikke svigte
min kone og min bror.
801
01:36:35,256 --> 01:36:37,927
Du har allerede
svigtet dem i dine tanker.
802
01:36:38,136 --> 01:36:41,721
Hver gang din bror rører ved mig,
tænker jeg på dig.
803
01:36:41,934 --> 01:36:43,892
Har du en elskerinde?
804
01:36:44,062 --> 01:36:46,519
- Lad være at lyve for mig!
- Hvor vover du!
805
01:36:46,733 --> 01:36:49,855
Tror du, jeg vil lyve for
min kone, min bror?
806
01:36:50,072 --> 01:36:52,611
Vil du ødelægge min familie?
807
01:36:52,784 --> 01:36:57,248
Prøver du at være en mand af ære?
Din ærlighed skyldes kun frygt.
808
01:36:57,458 --> 01:37:01,209
- Jeg er ikke bange for noget.
- Jo, det er du. Du er en hykler.
809
01:37:01,381 --> 01:37:03,791
Jeg vil løbe bort med dig
når som helst.
810
01:37:04,011 --> 01:37:06,467
Jeg troede, du var en fri ånd.
Jeg tog fejl.
811
01:37:06,681 --> 01:37:09,886
Du formår ikke at elske mig.
Du elsker kun dig selv.
812
01:37:12,691 --> 01:37:15,314
Du skal ikke bare gå. Kom her!
813
01:37:48,624 --> 01:37:50,534
Hvorfor elsker du mig?
814
01:37:52,922 --> 01:37:57,883
Fordi du lod dig selv være kejthåndet,
da du fandt ud af, at du var det.
815
01:37:58,097 --> 01:38:02,227
- Det var et mirakel.
- Så venter jeg på det næste.
816
01:38:02,438 --> 01:38:05,108
Forventer du ikke
mirakler af Istvan?
817
01:38:05,275 --> 01:38:07,399
Nej.
818
01:38:09,407 --> 01:38:12,575
- Stakkels Istvan.
- Du må ikke have ondt af Istvan.
819
01:38:12,788 --> 01:38:16,788
Han er tilfreds, jeg kan aldrig
ændre noget i hans liv ...
820
01:38:17,003 --> 01:38:21,002
Det føler jeg, Adam.
Skal jeg til at tage hjem og sige:
821
01:38:21,175 --> 01:38:25,426
"Har du haft en god dag, skat?"
Skal jeg ligge ved siden af ham, -
822
01:38:25,683 --> 01:38:29,220
- imens jeg har en affære med dig?
Det kan jeg ikke.
823
01:38:29,439 --> 01:38:31,682
- Heller ikke jeg.
- Fint.
824
01:38:31,901 --> 01:38:35,403
Så løb hjem til din Hannah,
så I kan hade mig begge to.
825
01:38:35,616 --> 01:38:39,117
Jeg fortæller ikke Hannah noget.
Jeg hader dig ikke.
826
01:38:39,330 --> 01:38:44,540
Hvad vil du have? Skal jeg forlade
min mand, mens du bliver hos din kone?
827
01:38:45,673 --> 01:38:47,668
Ingen forlader nogen?
828
01:38:50,431 --> 01:38:53,517
Det er vel det.
829
01:38:53,728 --> 01:38:55,556
Fanden tage dig ...
830
01:38:56,106 --> 01:38:58,350
"Min familie og jeg
rejser til Algeriet i aften.
831
01:38:58,569 --> 01:39:02,865
Jeg har taget imod et tilbud
fra Algeriets fægtehold.
832
01:39:03,034 --> 01:39:05,705
Jeg ønsker Dem al mulig lykke.
Margittay."
833
01:39:05,914 --> 01:39:08,157
Jeg har også fået et brev.
834
01:39:09,253 --> 01:39:13,466
- Jeg blev naturligvis overrasket.
- Han er forræder, sir.
835
01:39:13,677 --> 01:39:15,587
Så enkelt er det ikke.
836
01:39:17,474 --> 01:39:22,139
Baronens kone er jøde,
så det gælder ligeledes hans børn.
837
01:39:22,357 --> 01:39:24,565
Han er forræder, sir.
838
01:39:24,778 --> 01:39:29,276
Det er kun fortørnede mennesker,
der bekender sig til antisemitismen.
839
01:39:29,494 --> 01:39:33,659
Det er en fælles galskab,
som baronen ikke kunne acceptere.
840
01:39:33,875 --> 01:39:35,833
Men det har vi.
841
01:39:36,045 --> 01:39:41,209
Det værste ved antisemitismen er,
at den er de kulturløses filosofi.
842
01:39:41,429 --> 01:39:44,218
Jeg ved ikke,
hvor længe jeg bare kan se til.
843
01:39:46,437 --> 01:39:49,772
Paragraf fire af loven,
der blev vedtaget i dag, -
844
01:39:49,859 --> 01:39:54,405
- begrænser jødernes indblanding i
offentlige og økonomiske kredse.
845
01:39:54,575 --> 01:39:58,445
I henhold til den nye lov
anses en person for at være jøde, -
846
01:39:58,665 --> 01:40:03,543
- hvis personen selv, en forælder,
eller begge bedsteforældre -
847
01:40:03,756 --> 01:40:08,717
- tilhører en jødisk menighed
ved lovens ikrafttrædelse.
848
01:40:08,931 --> 01:40:12,932
Eller en person, som inden
datoen for lovens ikrafttrædelse -
849
01:40:13,105 --> 01:40:16,642
- har været medlem
af et jødisk trossamfund.
850
01:40:16,819 --> 01:40:19,858
Dette gælder endvidere -
851
01:40:20,075 --> 01:40:25,119
- afkom født efter
datoen for lovens ikrafttrædelse.
852
01:40:25,291 --> 01:40:30,206
Den nye lov gælder ikke for
personer, der blev tildelt-
853
01:40:30,424 --> 01:40:36,098
- en medalje for ridderlighed
under krigen af 1914-1918.
854
01:40:36,309 --> 01:40:40,558
Det havde gældt jeres stakkels far.
855
01:40:40,816 --> 01:40:46,359
... eller hvis far blev tildelt en
guldmedalje eller to sølvmedaljer.
856
01:40:46,575 --> 01:40:49,697
Det vil sige,
vi alle sammen er fritaget.
857
01:40:49,872 --> 01:40:53,160
... der var aktive i bevægelsen
mod revolutionen i 1918 og 1919, -
858
01:40:53,378 --> 01:40:58,885
- og som vovede livet eller led
frihedsberøvelse som resultat, -
859
01:40:59,137 --> 01:41:02,508
- såvel som disse personers
ægtefæller og børn.
860
01:41:02,726 --> 01:41:04,766
Mor er fritaget.
861
01:41:04,980 --> 01:41:07,020
Uhyrer.
862
01:41:07,233 --> 01:41:09,690
... eller præster i den kristne tro.
863
01:41:09,904 --> 01:41:12,990
Endvidere personer, som af den
internationale olympiske komite -
864
01:41:13,201 --> 01:41:16,369
- er blevet tildelt en guldmedalje.
865
01:41:16,581 --> 01:41:20,581
Det er os. Vi er fritaget.
Det gælder os alle sammen.
866
01:41:20,797 --> 01:41:21,746
Ikke mig.
867
01:41:21,923 --> 01:41:25,258
Jo! Du er min kone.
En olympiadevinders kone.
868
01:41:25,470 --> 01:41:31,228
Alle jødiske dommere
vil blive frataget deres titler.
869
01:41:33,275 --> 01:41:38,189
- Vær sød at servere mere te, Kato.
- Kommer straks.
870
01:41:38,950 --> 01:41:41,704
I juridiske
eller lægelige fagforbund, -
871
01:41:41,914 --> 01:41:46,578
- forbund for journalister,
ingeniører, teater- og filmkunstnere -
872
01:41:46,797 --> 01:41:52,007
- må jøder ikke udgøre mere end 6%
af det samlede medlemstal.
873
01:41:52,222 --> 01:41:57,730
Jøder fratages retten til
at være redaktører eller udgivere,-
874
01:41:57,939 --> 01:42:01,227
- som øver indflydelse
på orienteringen -
875
01:42:01,445 --> 01:42:04,116
- af et tidsskrift eller et blad.
876
01:42:04,325 --> 01:42:09,119
En jøde må ikke være direktør,
kunstdirektør eller litterær agent-
877
01:42:09,333 --> 01:42:11,659
- eller ansat
i nogen som helst form, -
878
01:42:11,878 --> 01:42:16,424
- som fastlægger et teaters
kunstneriske orientering.
879
01:42:16,636 --> 01:42:21,846
Jeg blev bedt at gøre Dem opmærksom på
en uomtvistelig kendsgerning.
880
01:42:22,061 --> 01:42:23,889
Dette er officersklubben.
881
01:42:24,148 --> 01:42:28,860
Hvis De fortsat ønsker at fægte, må De
vende tilbage til Deres gamle klub.
882
01:42:29,072 --> 01:42:32,823
Jødeloven gælder ikke mig.
Jeg er fritaget af tre grunde.
883
01:42:33,037 --> 01:42:36,289
Jeg er romerskkatolsk,
min far fik ridderkorset.
884
01:42:36,501 --> 01:42:40,335
Jeg er olympiadevinder,
og jeg blev tildelt "Signum Laudis".
885
01:42:40,507 --> 01:42:46,383
Det var fire grunde. Tillykke med det.
De bliver nok forfremmet til general.
886
01:42:46,600 --> 01:42:51,146
- Jeg vil bare fægte.
- Så værsgo og fægt.
887
01:42:51,358 --> 01:42:56,818
Ingen lov forbyder det, men
De kommer ikke til at fægte med os.
888
01:42:57,034 --> 01:43:01,116
De ved vist udmærket, at De aldrig
var blevet olympisk mester, -
889
01:43:01,332 --> 01:43:05,498
- hvis ikke to af dommerne var jøder.
890
01:43:12,642 --> 01:43:16,511
De er enten forbrydere eller galninge
eller begge dele.
891
01:43:16,731 --> 01:43:19,604
Lad os forlade landet.
892
01:43:19,820 --> 01:43:24,781
Vi rejser alle sammen, hele familien.
Hannah, Istvan, din mor.
893
01:43:24,995 --> 01:43:27,868
Vi skylder vores børn
at rejse, mens tid er.
894
01:43:28,083 --> 01:43:31,786
Vi klarer det, hvis bare
du bliver ved at elske mig.
895
01:43:32,006 --> 01:43:34,582
Hannah kan ikke
efterlade sine forældre.
896
01:43:34,803 --> 01:43:38,553
- Hvornår forlader Hannah min seng?
- Det er dig, der er i hendes seng.
897
01:43:38,767 --> 01:43:41,853
- Du har lige så stor en del i det.
- Det var dig, der startede.
898
01:43:42,022 --> 01:43:44,775
Er du mest bange for mig
eller dette land?
899
01:43:44,986 --> 01:43:49,449
Du giver aldrig op, vel?
Hannah er kun fritaget som min kone.
900
01:43:49,659 --> 01:43:51,404
Du må give slip.
901
01:43:51,620 --> 01:43:55,538
Det kan jeg ikke, for sådan
er det at elske, men ikke for dig.
902
01:43:55,753 --> 01:43:58,838
- Jeg er ligeglad med din familie!
- Skal jeg slå dem ihjel?
903
01:43:59,050 --> 01:44:00,628
Ja! Bare Istvan var død!
904
01:44:00,886 --> 01:44:04,138
- Du er et uhyre.
- Jeg ser ingen anden udvej.
905
01:44:04,350 --> 01:44:06,344
Fint ...
906
01:44:07,229 --> 01:44:10,018
Jeg vil aldrig se dig igen.
907
01:44:15,946 --> 01:44:18,864
Godt nytår.
908
01:45:05,358 --> 01:45:08,396
Kære Gud, må vi altid synge.
909
01:45:08,613 --> 01:45:11,152
Jeres farfar plejede at sige:
910
01:45:11,368 --> 01:45:16,614
"Vær glad for at være født her.
Dette er det forjættede land."
911
01:45:16,835 --> 01:45:19,505
Den slags ting plejer at gå over.
912
01:45:19,714 --> 01:45:22,468
- Synes du ikke, min dreng?
- Jo, far.
913
01:45:22,635 --> 01:45:24,131
Se det dog i øjnene, Adam.
914
01:45:24,388 --> 01:45:28,258
Du er bange for at se dem for, hvad
de er, og for at de ser, hvad du er.
915
01:45:28,478 --> 01:45:30,437
Jeg er ikke bange for noget ...
916
01:45:30,649 --> 01:45:34,186
Vi må rejse, Adam.
917
01:45:34,405 --> 01:45:37,610
Du må gøre noget, Hannah.
918
01:45:37,827 --> 01:45:43,785
Vi kan tage til USA, Australien ...
Vi må skaffe visa, mens tid er.
919
01:45:44,044 --> 01:45:46,419
For vore børns skyld, jeg beder dig.
920
01:45:46,632 --> 01:45:49,920
- Hvordan skal vi overleve der?
- Vi sælger "Smag af solskin".
921
01:45:50,180 --> 01:45:53,551
Du oplærer os, og så sælger vi det.
922
01:45:53,769 --> 01:45:58,979
Jeg fik det aldrig lært,
jeg var kun interesseret i fotografi.
923
01:45:59,194 --> 01:46:03,444
- Hvor tror du, opskriften er gemt?
- Et eller andet sted i huset.
924
01:46:03,660 --> 01:46:06,234
- Så lad os lede efter den.
- Da ikke på nytårsaften?
925
01:46:06,455 --> 01:46:11,417
- Jo! Vi kan ikke bare gøre ingenting!
- Fald ned, Greta, du er hysterisk.
926
01:46:11,630 --> 01:46:16,972
Fanden tage dig og din hjælpeløshed!
Fanden tage dit jødiske kujoneri!
927
01:46:18,099 --> 01:46:21,933
Jeg vil overleve.
Jeg vil have, at min søn overlever.
928
01:46:22,189 --> 01:46:25,726
I må for min skyld gerne blive
og prøve at tilpasse jer!
929
01:46:25,986 --> 01:46:28,906
Bliv her og dø!
Det skal hverken jeg eller min søn!
930
01:46:29,117 --> 01:46:34,031
Du må aldrig sige noget, der lyder
som en forbandelse! Ikke her hos os.
931
01:46:57,161 --> 01:47:02,122
De prøvede i dagevis at skaffe visa,
men grænserne var blevet lukket.
932
01:47:04,716 --> 01:47:09,344
Dr. Adam Sors, kandidat i jura,
bosat i Budapest, født i 1902, -
933
01:47:09,515 --> 01:47:12,553
- moderens pigenavn: Valerie Sors ...
934
01:47:12,770 --> 01:47:14,978
Sonnenschein ...
935
01:47:17,819 --> 01:47:22,781
... bedes hermed møde op med tre dages
forplejning og vintertøj.
936
01:47:22,994 --> 01:47:27,494
Jeg vil sørge for,
at han bliver stationeret i Budapest.
937
01:47:27,711 --> 01:47:30,333
- Jeg vil gøre, hvad jeg kan.
- Tak.
938
01:47:30,549 --> 01:47:32,424
Jeg beder Dem ...
939
01:47:33,595 --> 01:47:38,141
Engang fortalte jeg Dem
at assimilation var det rette valg.
940
01:47:38,394 --> 01:47:41,682
Jeg beder Dem om tilgivelse
for at have sagt det.
941
01:47:41,900 --> 01:47:45,734
Jeg tog frygteligt fejl
og det gør mig ondt.
942
01:47:56,256 --> 01:48:00,636
Ønsker du stadig at være gift med mig?
943
01:48:00,847 --> 01:48:02,425
Ja.
944
01:48:04,394 --> 01:48:06,767
Ja.
945
01:48:32,314 --> 01:48:34,473
Den tyske hær besatte Ungarn.
946
01:48:34,567 --> 01:48:37,570
Min mor og min farmor
blev flyttet til ghettoen.
947
01:48:37,781 --> 01:48:41,116
De boede tyve i en lille lejlighed.
948
01:48:41,328 --> 01:48:44,497
Løb op på loftet, når det begynder.
949
01:48:48,924 --> 01:48:50,965
Han siger, vi skal op på loftet.
950
01:48:51,177 --> 01:48:53,669
Kom herop i grupper på ti.
951
01:48:55,760 --> 01:49:00,258
Få uger senere blev jøderne drevet
sammen og fragtet til et ukendt mål.
952
01:49:00,476 --> 01:49:02,470
Min mor Hannah var iblandt dem.
953
01:49:02,730 --> 01:49:05,482
Hvor og hvordan hun blev dræbt
vides ikke.
954
01:49:05,693 --> 01:49:09,989
Det lykkedes min farmor
at gemme sig på loftet hos venner.
955
01:49:10,241 --> 01:49:15,618
Generalen kunne intet gøre.
Vi blev sendt til et arbejdslejr.
956
01:49:15,792 --> 01:49:19,412
Du der, med det hvide armbind!
Herovre!
957
01:49:20,591 --> 01:49:23,796
Hvad skal det forestille? Julepynt?
958
01:49:24,013 --> 01:49:27,467
Jeg er dr. Adam Sors,
officer i den ungarske hær.
959
01:49:30,065 --> 01:49:32,937
Hvad laver den
fritagelsesklud på din arm?
960
01:49:33,153 --> 01:49:36,855
- Hvor har du købt den, jøde?
- Jeg er nationalmester i fægtning.
961
01:49:41,082 --> 01:49:43,621
Hvad er du?
962
01:49:43,836 --> 01:49:46,210
Jeg er olympiadevinder.
963
01:49:50,264 --> 01:49:52,804
Se på mig! Rejs dig op!
964
01:49:53,018 --> 01:49:55,178
Rejs dig op!
965
01:49:55,397 --> 01:49:59,943
Jeg skal lære dig, hvad du er.
Du er afskum, en stinkende jøde.
966
01:50:00,155 --> 01:50:03,822
Smid tøjet! Af med alt tøjet!
967
01:50:41,095 --> 01:50:43,801
Jeg spørger dig en gang til.
Hvad er du?
968
01:50:44,016 --> 01:50:47,802
Adam Sors, dr. i jura,
officer i den ungarske hær.
969
01:50:54,867 --> 01:50:59,781
- Hvad er du, jøde?
- Adam Sors, olympiadevinder.
970
01:51:02,045 --> 01:51:04,502
Mine ører fejler vist noget.
971
01:51:06,636 --> 01:51:09,259
Hvad tror du, du er, jøde?
972
01:51:09,474 --> 01:51:14,768
Adam Sors, mesterfægter,
olympiadevinder ...
973
01:51:42,067 --> 01:51:44,525
Hæng ham i træet.
974
01:52:05,980 --> 01:52:08,604
Hvad er du nu, jøde?
975
01:52:09,988 --> 01:52:16,195
Adam Sors ...
Vinder af olympisk guld for Ungarn ...
976
01:53:09,541 --> 01:53:14,205
Naboerne troede, der var jøder gemt
i lejligheden og tilkaldte politiet.
977
01:53:14,424 --> 01:53:20,596
Nazisterne slæbte Istvan, Greta og
deres søn til Donau-flodens breder.
978
01:53:20,808 --> 01:53:24,262
Der blev de skudt
sammen med tusinder andre jøder-
979
01:53:24,481 --> 01:53:27,603
- og deres lig
smidt i den iskolde flod.
980
01:53:27,778 --> 01:53:32,443
Fem dage senere
blev Budapest befriet af russerne.
981
01:53:32,619 --> 01:53:35,622
Anden Verdenskrig var slut.
982
01:55:09,858 --> 01:55:15,318
Da de kom og hentede min familie,
gemte Kato alle vores ejendele.
983
01:55:24,131 --> 01:55:27,549
Det er mig, Gustave.
984
01:55:28,597 --> 01:55:30,674
Din bror.
985
01:55:40,866 --> 01:55:44,569
Gustave var blevet kaldt hjem fra
sit eksil af kommunistpartiet.
986
01:55:44,831 --> 01:55:49,377
På trods af sin høje alder
vendte han tilbage til politik.
987
01:56:17,675 --> 01:56:19,715
Din far?
988
01:56:35,662 --> 01:56:38,949
De har også dræbt Adam.
989
01:56:47,431 --> 01:56:50,054
Hvad skete der?
990
01:56:51,938 --> 01:56:58,110
Han sagde, han var ungarsk officer,
han nægtede at sige, han var jøde.
991
01:56:58,365 --> 01:57:01,284
Dræbte de ham for det?
992
01:57:02,288 --> 01:57:04,697
Hvor mange var de?
993
01:57:04,917 --> 01:57:09,083
- Tre, militærpolitiet.
- Hvor mange var I?
994
01:57:12,012 --> 01:57:15,714
Jeg husker det ikke ... Måske 2000.
995
01:57:15,934 --> 01:57:19,186
- Og de var kun tre?
- Der var også ti vagter.
996
01:57:19,440 --> 01:57:23,275
Hvordan kunne tretten vagter
holde 2000 mennesker i skak?
997
01:57:24,031 --> 01:57:25,989
De havde geværer.
998
01:57:26,159 --> 01:57:29,245
Hvorfor prøvede I ikke
at tage dem fra dem?
999
01:57:29,456 --> 01:57:33,457
Så var en eller to måske blevet skudt,
men du kunne nemt være flygtet.
1000
01:57:33,672 --> 01:57:35,796
- Hvorhen?
- Hvor som helst.
1001
01:57:35,967 --> 01:57:39,717
- Vi havde intet sted at tage hen.
- Folk ville have gemt jer.
1002
01:57:39,931 --> 01:57:41,889
Det gjorde de i Frankrig.
1003
01:57:42,059 --> 01:57:44,766
Folk hadede os,
eller også var de bange ...
1004
01:57:45,023 --> 01:57:48,939
Vi måtte blive sammen
i en gruppe for at overleve.
1005
01:57:49,155 --> 01:57:52,489
Du så bare til,
mens de dræbte din far.
1006
01:57:54,705 --> 01:57:59,250
De vidste ikke, jeg var hans søn ...
1007
01:57:59,462 --> 01:58:03,593
- De måtte holde fast i mig ...
- Hvad gjorde du?
1008
01:58:03,803 --> 01:58:04,919
Det er nok!
1009
01:58:05,139 --> 01:58:09,352
Intet! Jeg stod bare der.
1010
01:58:09,562 --> 01:58:14,559
Jeg kunne ikke gøre andet ...
Jeg kunne intet gøre.
1011
01:58:19,453 --> 01:58:24,035
Han burde slutte sig til politiet
og hjælpe med at finde fascisterne.
1012
01:58:24,252 --> 01:58:29,214
- Jeg snakker med generalen.
- Han burde afslutte sin skolegang.
1013
01:58:29,469 --> 01:58:32,840
Her står, din far var advokat.
1014
01:58:34,644 --> 01:58:39,642
Vidste du, at han deler navn
med Ungarns største fægter?
1015
01:58:39,819 --> 01:58:44,234
- Det var min far.
- Var Adam Sors din far?
1016
01:58:48,416 --> 01:58:53,924
Jeg har selv fægtet lidt i min tid,
men din far var uovervindelig.
1017
01:58:54,133 --> 01:59:00,305
- Hvor opholdt du dig under krigen?
- Jeg var sammen med min far.
1018
01:59:02,522 --> 01:59:05,477
Du er kommet til det rette sted.
1019
01:59:15,417 --> 01:59:18,124
Vi skal nok finde
hvert eneste af de fascistsvin.
1020
01:59:18,339 --> 01:59:23,846
Det, der er sket, kan aldrig tilgives.
Vi kan ikke skyde skylden på tyskerne.
1021
01:59:24,056 --> 01:59:28,935
Det blev planlagt og gennemført
af de ungarske myndigheder, -
1022
01:59:29,106 --> 01:59:34,067
- af landsbyborgmestre,
lokalpoliti og jernbanefunktionærer.
1023
01:59:35,157 --> 01:59:40,118
Pæne, almindelige ungarske borgere
tog sig af det beskidte arbejde.
1024
01:59:40,332 --> 01:59:46,042
Hvem opfandt jødeloven? Parlamentet.
De fleste så bare den anden vej.
1025
01:59:46,217 --> 01:59:48,756
Hav din far i dine tanker.
1026
01:59:49,889 --> 01:59:52,298
Du må finde hans mordere.
1027
02:00:03,786 --> 02:00:05,910
Kig under sofaen, Rosner.
1028
02:00:09,378 --> 02:00:13,545
- Hvordan er det havnet her?
- Jeg har aldrig set det før.
1029
02:00:13,761 --> 02:00:15,920
Nå, før var du blind,
men nu kan du se!
1030
02:00:16,139 --> 02:00:19,593
Undskyld, det er privat ...
1031
02:00:19,812 --> 02:00:22,019
- Har du skrevet det?
- Ja, jeg er digter.
1032
02:00:22,233 --> 02:00:25,853
Så du skrev dine digte,
mens dine venner tog sig af drabene?
1033
02:00:26,114 --> 02:00:30,445
Dr. Adam Sors
var verdens største fægter.
1034
02:00:30,579 --> 02:00:34,414
En hæder for vort land.
Han blev revet bort med stormen ...
1035
02:00:34,628 --> 02:00:39,542
Hvad fanden mener han med "revet bort
med stormen"? Sors blev myrdet.
1036
02:00:39,803 --> 02:00:42,176
Dr. Adam Sors' fægteklub!
1037
02:00:50,528 --> 02:00:53,281
Er du så tilfreds?
1038
02:00:53,491 --> 02:00:57,443
- Nyder du at lege røvere og soldater?
- Ja tak, kammerat general.
1039
02:00:57,706 --> 02:01:01,622
Meld dig ind i kommunistpartiet.
Vi har brug for din slags.
1040
02:01:01,879 --> 02:01:07,553
Ikke sandt, kammerat Sors?
Aflever din ansøgning hos mig.
1041
02:01:07,806 --> 02:01:11,805
Her ser l, hvordan partisanerne
endelig bliver taget til fange.
1042
02:01:12,020 --> 02:01:14,644
Folket havde
gennemgået ubeskrivelige lidelser-
1043
02:01:14,859 --> 02:01:17,815
- under bolsjevikkernes regime
gennem 24 år.
1044
02:01:18,030 --> 02:01:22,694
Vor hær har taget kampen op imod
den røde djævel, og vi har sejret.
1045
02:01:22,912 --> 02:01:26,449
Vore fangelejre er et tilflugtssted
for russiske soldater.
1046
02:01:26,669 --> 02:01:29,161
Her får de i det mindste brød.
1047
02:01:29,381 --> 02:01:33,132
Se de rædselsfulde forbrydelser, den
røde plage har gjort sig skyldig i.
1048
02:01:33,346 --> 02:01:35,387
Døende spædbørn...
1049
02:01:36,518 --> 02:01:39,770
Vi stod midt i det hele,
vi kunne ikke sige nej.
1050
02:01:40,023 --> 02:01:42,351
Vi så bare på ...
Det var forfærdeligt.
1051
02:01:42,570 --> 02:01:46,521
Men du så bare på, ikke?
Du gjorde ingenting?
1052
02:01:46,701 --> 02:01:49,620
Du filmede bare, ikke?
1053
02:01:49,831 --> 02:01:51,160
Ja.
1054
02:01:51,375 --> 02:01:53,914
Du tog til den russiske front ...
1055
02:01:54,923 --> 02:01:57,795
Sytten gange.
Var du ikke bange?
1056
02:01:58,011 --> 02:02:02,971
- Jeg var aldrig ved den russiske ...
- Lad være at lyve, det er på film.
1057
02:02:03,228 --> 02:02:06,265
De originale optagelser
blev hemmelighedsstemplet.
1058
02:02:06,440 --> 02:02:09,942
Jeg skulle lave film, der så ud,
som om de var filmet ved fronten.
1059
02:02:10,155 --> 02:02:13,609
Vi byggede selv den russiske landsby.
Det var et set.
1060
02:02:13,786 --> 02:02:17,371
Det hele blev filmet
20 kilometer fra Budapest.
1061
02:02:17,584 --> 02:02:20,670
Hvis ide var det?
1062
02:02:20,881 --> 02:02:22,376
Var det din?
1063
02:02:23,509 --> 02:02:25,170
Var det din?
1064
02:02:29,103 --> 02:02:30,930
Synes du selv, du er kunstner?
1065
02:02:31,147 --> 02:02:33,686
Du mener ikke,
du har begået en forbrydelse.
1066
02:02:33,901 --> 02:02:36,192
Jeg gjorde aldrig nogen fortræd.
1067
02:02:36,447 --> 02:02:40,696
Det var mig, der lavede
kommunistpartiets første film.
1068
02:02:40,871 --> 02:02:44,705
- Jeg har aldrig rørt en pistol.
- Har du aldrig rørt en pistol?
1069
02:02:44,919 --> 02:02:46,747
Værsgo!
1070
02:02:46,922 --> 02:02:50,543
Den er ikke nær så tung som
dit kamera, og nu kan du skyde mig.
1071
02:02:50,762 --> 02:02:54,714
Du kan gøre arbejdet færdigt
for dine forpulede fascistvenner.
1072
02:02:54,976 --> 02:02:57,054
Tag den!
1073
02:02:57,272 --> 02:02:59,515
Dit svin!
1074
02:03:04,117 --> 02:03:10,039
Skriv navnene på hver eneste person,
du har arbejdet sammen med ned.
1075
02:03:11,712 --> 02:03:13,587
Hver eneste.
1076
02:03:27,445 --> 02:03:30,651
Skrev alle under?
Selv din gode ven, filminstruktøren?
1077
02:03:30,867 --> 02:03:33,360
Han gav os femogtyve nye navne.
1078
02:03:33,581 --> 02:03:38,245
Folk vil gøre hvad som helst,
når det gælder deres liv.
1079
02:03:38,463 --> 02:03:40,504
På deres første dag i Ungarn -
1080
02:03:40,717 --> 02:03:44,633
- fik Gestapo 10.000 breve
fra folk, der anmeldte hinanden.
1081
02:03:44,848 --> 02:03:47,056
Der er intet at være stolt over.
1082
02:03:47,268 --> 02:03:52,396
Nummer syv, Fekete-Nagy ...
Han har skrevet nogle smukke digte.
1083
02:03:52,653 --> 02:03:56,487
Han fik dårlige råd af sine venner.
Slet hans navn.
1084
02:03:56,701 --> 02:04:00,535
Han skrev pronazistiske artikler
og anklagede flere forfattere.
1085
02:04:00,707 --> 02:04:02,581
Han er en stor digter.
1086
02:04:02,793 --> 02:04:06,711
Han vil ikke få udgivet noget
i et stykke tid. Slet ham.
1087
02:04:18,276 --> 02:04:22,692
Femten ... Laszlo Pan, slet ham.
1088
02:04:22,867 --> 02:04:26,950
Vi har 22 anklager imod ham. Han
afviste alle, der bad ham om hjælp.
1089
02:04:27,207 --> 02:04:29,581
Han tilrådede folk at begå selvmord.
1090
02:04:29,795 --> 02:04:33,665
Han var hunderæd,
en landsbydreng i storbyen ...
1091
02:04:33,843 --> 02:04:36,632
Hvad med hans racistiske taler?
1092
02:04:36,848 --> 02:04:40,184
Vi vil ikke gå imod ægte talent.
1093
02:04:40,395 --> 02:04:44,146
Hvis vi skræmmer dem lidt,
skal de nok arbejde sammen med os.
1094
02:04:44,401 --> 02:04:50,526
Vi skal kun have fat i dilettanterne.
De ægte fascister er ulæselige.
1095
02:04:50,745 --> 02:04:53,416
Hvad med dem, der er gået over til os?
1096
02:04:53,583 --> 02:04:57,085
Hvert nyt regime kræver forræderi.
1097
02:04:57,256 --> 02:05:01,125
Det bruger forrædere,
indtil det har konsolideret sin magt.
1098
02:05:01,345 --> 02:05:04,966
Så skaffer man sig af med dem.
1099
02:05:05,226 --> 02:05:07,720
Hvad er der i vejen?
1100
02:05:07,940 --> 02:05:10,728
Jeg tænker bare på min far.
1101
02:05:15,743 --> 02:05:17,238
Tålmodighed.
1102
02:06:20,556 --> 02:06:21,719
Kammerater!
1103
02:06:21,932 --> 02:06:27,060
Det er min ærefulde opgave
at tale på denne særlige dag.
1104
02:06:27,274 --> 02:06:29,981
Kammerat Stalins fødselsdag.
1105
02:06:30,196 --> 02:06:35,538
Vi takker kammerat Stalin
for at have udryddet fascismen -
1106
02:06:35,746 --> 02:06:38,915
- og befriet os fra
nazisternes onde herredømme.
1107
02:06:44,803 --> 02:06:47,591
Kammerat Stalin har vist os vejen.
1108
02:06:47,765 --> 02:06:50,721
Det er vores pligt
at fortsætte hans kamp, -
1109
02:06:50,979 --> 02:06:55,810
- at opspore nazikujonerne
i deres gemmesteder og knuse dem.
1110
02:07:08,298 --> 02:07:11,218
Jeg er kammerat Stalin
evigt taknemmelig.
1111
02:07:11,429 --> 02:07:15,559
Han viser vejen i en fremtid,
hvor alle mænd er lige -
1112
02:07:15,768 --> 02:07:22,142
- uden udnyttelse og ydmygelse
i kommunismens verden.
1113
02:07:30,042 --> 02:07:32,249
Vend projektøren.
1114
02:07:38,138 --> 02:07:41,805
- Tillykke, kammerat major.
- Tak.
1115
02:07:44,106 --> 02:07:46,396
Tillykke.
1116
02:07:46,610 --> 02:07:51,073
Kom lige herover, Ivan.
Du skal møde infanteriet.
1117
02:07:51,993 --> 02:07:56,326
Det er kammerat major Sors.
Se godt på ham.
1118
02:07:56,542 --> 02:08:01,884
Snart kommer dagen, hvor I
vil frygte ham, ikke sandt, Ivan?
1119
02:08:02,093 --> 02:08:04,217
Er der børn i sigte?
1120
02:08:04,430 --> 02:08:09,771
Enhver, der kan holde en sådan
brandtale, burde forplante sig.
1121
02:08:11,734 --> 02:08:15,020
- Hvorfor ser du så trist ud?
- Det er jeg ikke.
1122
02:08:15,239 --> 02:08:18,407
Du ligner en trist mand.
1123
02:08:18,619 --> 02:08:21,028
- Der er noget galt.
- Der er intet galt.
1124
02:08:21,207 --> 02:08:24,708
Fint, jeg har ikke tænkt mig
at lefle for dig som alle de andre.
1125
02:08:24,879 --> 02:08:28,630
Selv generalen mener,
du snart bliver minister ...
1126
02:08:28,844 --> 02:08:32,096
- Undskyld, hvis jeg generer dig.
- Slet ikke.
1127
02:08:32,266 --> 02:08:35,222
- Jeg vil gerne snakke med dig.
- Jeg har tid.
1128
02:08:35,479 --> 02:08:37,272
- Hvornår?
- Nu.
1129
02:08:37,482 --> 02:08:41,982
- Nej, mine børn er alene hjemme.
- Jeg kunne følge dig hjem.
1130
02:08:42,157 --> 02:08:46,952
Den triste mand vil flygte,
så nogen skal vise ham bagtrappen?
1131
02:08:56,847 --> 02:08:58,972
Jeg må gå.
1132
02:09:13,373 --> 02:09:16,246
Kan du ikke lide at blive kysset?
1133
02:09:40,166 --> 02:09:43,288
Jeg kan ikke ... jeg har familie ...
1134
02:09:48,972 --> 02:09:50,847
Undskyld.
1135
02:09:58,612 --> 02:10:00,653
Godmorgen, kammerat.
1136
02:10:03,495 --> 02:10:08,041
Jeg så, hvordan du sneg dig ud
med Carole Kovacs i aftes.
1137
02:10:08,253 --> 02:10:12,039
Jeg må advare dig.
Hun er taget.
1138
02:10:16,683 --> 02:10:18,059
Et faderligt råd.
1139
02:10:18,269 --> 02:10:21,556
Hun har to børn.
Manden er i udenrigsministeriet.
1140
02:10:21,732 --> 02:10:26,481
Hendes mand er en af den franske
modstandsbevægelses store helte.
1141
02:10:26,657 --> 02:10:31,903
Ham vil du ikke have som fjende.
Han hører til generalens inderkreds.
1142
02:10:34,796 --> 02:10:38,665
Livet er fuldt af overraskelser, ikke?
1143
02:10:41,138 --> 02:10:43,347
Arbejdet kalder.
1144
02:10:49,402 --> 02:10:51,942
Jeg så, lyset var tændt.
1145
02:10:52,157 --> 02:10:55,028
Jeg beder om lov til
at træde indenfor, kammerat major.
1146
02:10:55,245 --> 02:10:58,663
Givet, kammerat major.
1147
02:11:12,982 --> 02:11:14,975
Jeg vil bare sige godnat.
1148
02:11:20,243 --> 02:11:22,616
Godnat.
1149
02:13:07,957 --> 02:13:11,375
- Er jeg den første?
- Ja.
1150
02:13:12,047 --> 02:13:15,714
Hvor har du været,
siden du begyndte at barbere dig?
1151
02:13:15,928 --> 02:13:18,171
I lejren.
1152
02:13:21,061 --> 02:13:25,892
- Du er den første, jeg kan elske.
- Hvad med din mand?
1153
02:13:27,863 --> 02:13:29,904
Jeg beundrer ham.
1154
02:13:30,994 --> 02:13:34,246
Han gav mig tryghed.
Han er meget modig.
1155
02:13:34,457 --> 02:13:37,081
- Elsker du ham ikke?
- Jo ...
1156
02:13:37,296 --> 02:13:43,135
Men jeg tror, jeg giftede mig med ham,
fordi han kunne beskytte mig.
1157
02:13:43,305 --> 02:13:47,139
- Behøver han ikke at beskytte dig nu?
- Det ved jeg ikke.
1158
02:13:47,354 --> 02:13:53,063
Vi var i Paris under krigen.
Vi delte et fælles mål.
1159
02:13:54,532 --> 02:13:59,196
- Alt har forandret sig her.
- Var det bedre i Paris?
1160
02:14:04,464 --> 02:14:09,757
Det tilhørte din tipoldefar,
vores farfar, Aaron Sonnenschein.
1161
02:14:09,973 --> 02:14:12,346
En dag kan du give det videre
til dit barn.
1162
02:14:15,315 --> 02:14:16,809
Så smukt.
1163
02:14:17,068 --> 02:14:20,902
Fisken er en fryd for øjet, Kato.
1164
02:14:21,116 --> 02:14:24,902
Jeg har savnet din mad i eksilet.
1165
02:14:25,080 --> 02:14:28,368
- Flirter du med Kato?
- Er du jaloux?
1166
02:14:28,586 --> 02:14:33,630
- Hvorfor giftede du dig med Ignatz?
- Du var alt for skør, min ven.
1167
02:14:33,844 --> 02:14:38,924
- Dine bryster var så spændstige ...
- Det er de altså ikke mere.
1168
02:14:39,186 --> 02:14:42,936
- Din farmor var en skønhed.
- Det er hun stadig.
1169
02:14:44,319 --> 02:14:47,571
Er du bekymret for,
at jeg skal forføre hende?
1170
02:14:49,369 --> 02:14:50,912
Det ville ligne denne familie.
1171
02:14:55,128 --> 02:14:58,915
Var det ikke vidunderligt
at vokse op i dette hus?
1172
02:14:59,135 --> 02:15:03,930
Det mest vidunderlige var
at vente på din berøring ...
1173
02:15:04,143 --> 02:15:07,846
Dag efter dag, år efter år.
1174
02:15:08,024 --> 02:15:11,810
Det minde kan ingen tage fra mig.
1175
02:15:12,030 --> 02:15:15,615
- Det eneste, der mangler nu ...
- Er smagen af solskin.
1176
02:15:15,828 --> 02:15:18,784
- Var det så godt?
- Himmelsk!
1177
02:15:19,000 --> 02:15:21,671
- Blev man ikke beruset af det?
- En lille smule.
1178
02:15:21,879 --> 02:15:23,790
Lidt beruset og meget glad!
1179
02:15:23,966 --> 02:15:29,426
Så snart vi har fundet opskriften,
laver Kato og jeg en ny portion.
1180
02:15:29,683 --> 02:15:32,259
Se, der er en dråbe tilbage.
1181
02:15:35,777 --> 02:15:41,450
Sikke en vidunderlig smag
i en lille dråbe!
1182
02:15:43,122 --> 02:15:46,706
Det smager dejligt.
1183
02:15:52,011 --> 02:15:57,008
I nat drømte jeg, at gården
var dækket af blomster.
1184
02:15:57,186 --> 02:15:59,179
I ved, hvad det betyder ...
1185
02:15:59,397 --> 02:16:03,232
Nogen her i huset er forelsket.
1186
02:16:33,869 --> 02:16:38,166
- Du må lære at spille klaver.
- Hvornår skal jeg finde tid til det?
1187
02:16:38,419 --> 02:16:40,958
Vi kan give dig timer efter arbejdet.
1188
02:16:41,172 --> 02:16:45,921
Gustave mandag, onsdag og fredag,
og jeg tirsdag, torsdag og lørdag.
1189
02:16:46,139 --> 02:16:50,270
Ingen timer om søndagen?
Hvad skal jeg gøre med al den fritid?
1190
02:16:50,480 --> 02:16:54,182
Man kan ikke leve
uden at kunne spille musik.
1191
02:17:30,502 --> 02:17:33,076
Dø, din skiderik!
1192
02:19:02,741 --> 02:19:06,871
Jeg er ligeglad med mit arbejde,
min mand ... der er kun dig.
1193
02:19:07,081 --> 02:19:09,455
Forlad ham, så flytter vi sammen.
1194
02:19:09,669 --> 02:19:12,458
- Det mener du ikke.
- Jo, vi flytter i lejlighed.
1195
02:19:12,674 --> 02:19:17,172
- Min mand ville skyde os.
- Vi er to voksne, vi elsker hinanden.
1196
02:19:17,347 --> 02:19:21,644
Jeg elsker mine børn. Han giver mig
aldrig lov til at tage dem.
1197
02:19:23,775 --> 02:19:26,148
Jeg kunne aldrig forlade dem.
1198
02:19:26,363 --> 02:19:29,649
Det er nemt for dig,
du har kun dig selv.
1199
02:19:30,827 --> 02:19:35,492
Du ville nok bare gå fra mig
efter et par måneder ...
1200
02:19:37,588 --> 02:19:39,547
Hvordan kan du vide,
at det, vi har ...
1201
02:19:39,758 --> 02:19:43,094
- Jeg vil have dig, det ved jeg.
- Det tror jeg ikke på endnu.
1202
02:19:43,306 --> 02:19:46,178
Jeg fortæller det til alle,
også til din mand.
1203
02:19:46,394 --> 02:19:49,599
Lov mig aldrig at sige noget om mig.
Ikke engang til Knorr.
1204
02:19:49,858 --> 02:19:52,101
Hvorfor nævner du ham?
1205
02:19:52,362 --> 02:19:56,825
Fordi han er venner med dig ...
men også med andre.
1206
02:19:59,122 --> 02:20:01,829
Lov mig det.
1207
02:20:02,044 --> 02:20:07,587
Jeg lover. Hvad er der i vejen?
Du ser helt forkert ud.
1208
02:20:07,761 --> 02:20:09,340
- Jeg er bange.
- For hvad?
1209
02:20:09,597 --> 02:20:12,055
- For at nogen holder øje med os.
- Hvem gør det?
1210
02:20:12,269 --> 02:20:18,145
Alle. Jeg kender dig ikke. Det her
er værre end modstandsbevægelsen.
1211
02:20:20,072 --> 02:20:22,482
Sæt dig ned, kammerat.
1212
02:20:26,875 --> 02:20:28,750
Bliv siddende!
1213
02:20:34,471 --> 02:20:36,761
Vi har afdækket
en uhyrlig sammensværgelse, -
1214
02:20:36,975 --> 02:20:39,682
- finansieret med udenlandske penge.
Kan du gætte hvorfra?
1215
02:20:39,896 --> 02:20:41,641
USA?
1216
02:20:43,444 --> 02:20:49,651
Nej, fra Israel.
Det er en zionistisk sammensværgelse.
1217
02:20:49,871 --> 02:20:55,117
Tre medlemmer af centralkomiteen,
to generaler, en politimajor, -
1218
02:20:55,338 --> 02:20:58,423
- en gruppe læger,
universitetsprofessorer.
1219
02:20:58,635 --> 02:21:04,225
Alle sammen jøder, der skylder
Sovjetunionen deres forpulede liv!
1220
02:21:04,436 --> 02:21:11,570
De jødiske herrer tror, de kan narre
fattige, simple arbejdere som os, -
1221
02:21:11,739 --> 02:21:14,196
- fordi de har læst
deres fine Talmud.
1222
02:21:14,410 --> 02:21:17,746
De planlægger
at overtage arbejderbevægelsen.
1223
02:21:17,957 --> 02:21:21,625
Ingen af dem har
nogensinde rørt en hammer!
1224
02:21:21,838 --> 02:21:25,969
Se disse hænder!
En arbejders hænder!
1225
02:21:26,680 --> 02:21:30,382
Disse mennesker holder kun med os,
fordi de vil have hævn, -
1226
02:21:30,602 --> 02:21:34,602
- ikke fordi de tror
på arbejderbevægelsen.
1227
02:21:37,363 --> 02:21:43,037
De siger, der findes antisemitter
her i landet, men hvis skyld er det?
1228
02:21:43,247 --> 02:21:46,085
Hvem indtager de bedste stillinger?
Jøderne!
1229
02:21:46,294 --> 02:21:50,924
Flere af dem vendte tilbage fra
lejrene, end der blev sendt ud.
1230
02:21:51,094 --> 02:21:56,720
Din opgave bliver at rejse tiltale
mod hver eneste af de svin.
1231
02:21:56,936 --> 02:22:02,100
Det bliver ikke nemt,
eftersom du er personligt involveret.
1232
02:22:02,320 --> 02:22:06,700
Andor Knorr, din elskede chef,
er en af overhovederne.
1233
02:22:06,911 --> 02:22:09,699
- Det kan ikke passe.
- Vi har det på film!
1234
02:22:09,916 --> 02:22:13,583
Knorr taler med israelske agenter.
1235
02:22:16,080 --> 02:22:19,748
Læs lige det her.
1236
02:22:19,962 --> 02:22:23,748
Du kunne selv blive mistænkt,
når du er så tæt på Knorr.
1237
02:22:23,968 --> 02:22:26,507
Rens ud blandt jøderne.
1238
02:23:00,610 --> 02:23:02,734
Hvad er det, de anklager mig for?
1239
02:23:02,947 --> 02:23:07,030
Zionistisk sammensværgelse
for at vælte den socialistiske stat.
1240
02:23:08,163 --> 02:23:12,544
- Er de gået fra forstanden?
- Jeg skal afhøre dig.
1241
02:23:14,799 --> 02:23:17,471
Lad os komme i gang.
1242
02:23:18,722 --> 02:23:19,802
Tak.
1243
02:23:26,527 --> 02:23:29,613
Hvornår blev du rekrutteret til
den zionistiske sammensværgelse?
1244
02:23:29,824 --> 02:23:33,111
Jeg har aldrig deltaget
i nogen sammensværgelse.
1245
02:23:33,329 --> 02:23:37,709
Vi har filmet dit møde med zionistiske
agenter den femte i den her måned.
1246
02:23:37,919 --> 02:23:42,003
- Filmet af din ven, instruktøren?
- Det er ingen spøg.
1247
02:23:42,218 --> 02:23:45,886
Hvilken forbindelse har du
til zionistiske agenter?
1248
02:23:46,058 --> 02:23:52,859
Ingen. Jeg har hverken mødt eller
kender nogen zionistiske agenter.
1249
02:23:53,862 --> 02:23:56,651
- End ikke før krigen?
- Nej.
1250
02:23:56,866 --> 02:23:58,611
Hvad med dit børnehjem?
1251
02:24:00,707 --> 02:24:04,160
Har du nogensinde hørt ordet zionisme?
1252
02:24:04,379 --> 02:24:07,215
- Selvfølgelig har jeg det.
- Hvor?
1253
02:24:07,425 --> 02:24:10,760
Jeg havde en ven på børnehjemmet.
1254
02:24:13,435 --> 02:24:17,351
Han og nogle af hans venner
ville udvandre til Palæstina.
1255
02:24:17,566 --> 02:24:21,400
Jeg sluttede mig til
den socialistiske ungdom.
1256
02:24:23,827 --> 02:24:30,249
Hvorfor tog du ikke til Israel med
zionisterne og din bedste ven?
1257
02:24:32,090 --> 02:24:36,220
Fordi de var religiøse,
og det var jeg ikke.
1258
02:24:37,307 --> 02:24:41,472
Hvis ikke det var for socialisterne,
var jeg nok endt i en kibbutz.
1259
02:24:41,688 --> 02:24:43,765
Kan du ikke se det?
1260
02:24:43,983 --> 02:24:48,483
Jeg behøvede hverken skamme mig
eller være stolt over mine rødder.
1261
02:24:48,699 --> 02:24:52,783
- Hvad skete der med dig under krigen?
- Jeg blev sendt til Auschwitz.
1262
02:24:53,040 --> 02:24:56,494
- Mødte du zionister der?
- Sors.
1263
02:24:57,839 --> 02:25:02,385
- Hold op med det pjat.
- Det er ikke pjat. Det er ingen spøg.
1264
02:25:02,597 --> 02:25:05,683
Jeg spørger på vegne
af højtstående mennesker -
1265
02:25:05,894 --> 02:25:09,514
- i min funktion som officer.
Du er mistænkt. Du er anholdt.
1266
02:25:09,691 --> 02:25:13,858
Hvis ikke du svarer,
vil det få ubehagelige konsekvenser.
1267
02:25:14,074 --> 02:25:17,860
Beviserne peger på dig som
en af sammensværgelsens ledere.
1268
02:25:18,080 --> 02:25:20,999
Hvis ikke du tilstår,
får du ikke lov at gå herfra.
1269
02:25:21,252 --> 02:25:22,877
Det skal du ikke regne med.
1270
02:25:23,797 --> 02:25:26,919
Jøderne er indblandet i alt! Har I
ikke taget ved lære af Auschwitz?
1271
02:25:27,136 --> 02:25:31,967
Du vil aldrig slippe fri af Auschwitz.
Auschwitz var vores ilddåb.
1272
02:25:32,186 --> 02:25:34,560
Du skal vide en ting.
1273
02:25:34,815 --> 02:25:37,770
At overleve Auschwitz gør ikke en
til et bedre menneske, -
1274
02:25:37,945 --> 02:25:44,153
- men det er brændt ind i ens hjerne!
Det kan aldrig slettes!
1275
02:26:08,619 --> 02:26:13,782
Hvad var meningen
med dette elendige liv?
1276
02:26:14,002 --> 02:26:18,003
Selve livet, at vi er her.
1277
02:26:18,218 --> 02:26:20,924
Engang for længe siden
var vi lykkelige.
1278
02:26:43,717 --> 02:26:48,547
Nu er vi kun to.
To af familien Sonnenschein.
1279
02:26:48,766 --> 02:26:51,141
Alting er blevet så kompliceret igen.
1280
02:26:51,354 --> 02:26:55,140
Hvad fanden skal det sige, han nægter?
Giv ham en omgang!
1281
02:26:55,319 --> 02:26:58,488
Manden har gennemgået store prøvelser.
Han overlevede Auschwitz.
1282
02:26:58,699 --> 02:27:02,533
Det var nok mærkeligt,
så meget jødernes lidelser rører dig.
1283
02:27:02,705 --> 02:27:05,080
Ved du ikke, at andre også led?
1284
02:27:05,293 --> 02:27:07,785
Almindelige mennesker
blev sendt til fronten.
1285
02:27:08,005 --> 02:27:12,884
Eller også blev de hjemme
og kæmpede. Er du ligeglad med dem?
1286
02:27:13,139 --> 02:27:16,925
Når han har overlevet Auschwitz,
vil en omgang tæv ikke knække ham.
1287
02:27:17,146 --> 02:27:20,813
Det afhænger af kvaliteten
af de tæv, han får.
1288
02:27:21,027 --> 02:27:24,314
- Det kræver en tilståelse.
- Så få ham til at tilstå.
1289
02:27:24,532 --> 02:27:29,411
- Han siger, han er kommunist.
- Er du politimand eller spejder?
1290
02:27:29,624 --> 02:27:35,463
Hvis han er kommunist, så forklar ham,
at partiet kræver hans tilståelse.
1291
02:27:36,260 --> 02:27:42,467
Verden må vide, at arbejderbevægelsen
ikke lader sig kue af zionisterne, -
1292
02:27:42,728 --> 02:27:46,597
- og at Marx og Engels
ikke er jødiske profeter.
1293
02:27:46,818 --> 02:27:51,032
Du skal for resten være glad for,
at din onkel døde.
1294
02:27:51,283 --> 02:27:55,153
"Veteranernes genforening
på hotel Gellert."
1295
02:27:55,999 --> 02:27:59,536
De fire boede i Vesten,
de må være blevet hjernevasket.
1296
02:27:59,797 --> 02:28:02,337
Vi har dem i løbet af to uger.
1297
02:28:02,802 --> 02:28:07,633
Jeg har endnu et spørgsmål.
Hvem fotograferer din farmor for?
1298
02:28:07,810 --> 02:28:11,430
Hun gør det for sin egen skyld.
Hun er bare fotograf.
1299
02:28:11,608 --> 02:28:16,273
Fotograf?
Du er omgivet af suspekte personer.
1300
02:28:17,158 --> 02:28:20,659
Har du en kæreste?
Så få hende set efter i sømmene.
1301
02:28:20,872 --> 02:28:24,041
Vi vil gerne undgå flere
ubehagelige overraskelser.
1302
02:28:30,430 --> 02:28:32,340
- Jeg må spørge dig om noget.
- Sig frem.
1303
02:28:32,558 --> 02:28:35,264
- Knorr-sagen.
- Jeg vil helst ikke indblandes.
1304
02:28:35,521 --> 02:28:39,141
- Det er vigtigt for mig.
- Jeg vil ikke vide noget om det.
1305
02:28:39,360 --> 02:28:45,199
Hvorfor ville du mødes med mig her?
Lad være at blande mig ind i det her.
1306
02:28:47,164 --> 02:28:51,212
Hvem drager fordel af
at fremstille mig som fjenden?
1307
02:28:51,463 --> 02:28:55,926
Er antisemitismen nu igen svaret?
Kan vi ikke finde på noget nyt?
1308
02:28:57,472 --> 02:29:01,936
I Oktober 1944 blev du taget til
fange af nazisterne og skudt.
1309
02:29:02,147 --> 02:29:04,769
Dit lig faldt i Donau-floden.
1310
02:29:05,027 --> 02:29:07,400
Hvorfor er du stadig i live?
1311
02:29:14,708 --> 02:29:16,417
Du må godt røre ved det.
1312
02:29:18,966 --> 02:29:25,137
De har vendt dig imod mig.
Vi er børn af en uheldig slægt.
1313
02:29:25,308 --> 02:29:27,932
Hvem er forræderen? Du eller jeg?
1314
02:29:28,814 --> 02:29:33,313
At du vover at give mig
sådan noget ubrugeligt lort!
1315
02:29:33,530 --> 02:29:34,812
Skulle det være morsomt?
1316
02:29:35,033 --> 02:29:39,079
Jeg må rapportere,
at beskyldningerne er falske.
1317
02:29:39,331 --> 02:29:45,539
Andor Knorr kan hverken beskyldes for
zionisme eller sammensværgelse.
1318
02:29:46,217 --> 02:29:51,261
- Jeg mener, det var en fælde.
- Pas på, du ikke bliver den næste.
1319
02:29:53,562 --> 02:29:56,730
- Kammerat general?
- Du overtager Knorr-sagen.
1320
02:29:56,942 --> 02:30:00,396
Afhør straks Sors angående
hans forhold til Knorr.
1321
02:30:00,616 --> 02:30:04,034
- Som mistænkt?
- Som vidne.
1322
02:30:04,246 --> 02:30:08,495
Du er heldig, at jeg har så stor
en del af æren for din fremgang.
1323
02:30:54,493 --> 02:30:57,828
- Forlad politiet, mens tid er.
- Er det derfor, du ringede?
1324
02:30:58,082 --> 02:31:03,210
Jeg elsker dig, Carole.
Jeg trygler dig om at flygte med mig.
1325
02:31:03,424 --> 02:31:07,341
Hvorhen? Ind i buskadset,
så du kan kneppe mig?
1326
02:31:09,767 --> 02:31:13,185
Jeg tog fejl af dig.
Jeg tog dig for en anden.
1327
02:31:13,398 --> 02:31:17,315
Jeg trænger til tryghed, til en,
der er stærk, ikke neurotisk som dig.
1328
02:31:17,530 --> 02:31:20,866
Tror du, jeg har bragt dig i fare?
1329
02:31:27,086 --> 02:31:30,374
- Er det forbi?
- Ja.
1330
02:31:30,592 --> 02:31:35,387
- Hvordan vil du gøre det forbi?
- Det er ikke særlig kompliceret.
1331
02:31:35,558 --> 02:31:39,143
Rejs dig, gå ud ad døren
og luk den efter dig.
1332
02:31:42,319 --> 02:31:43,898
Din koldblodede kælling.
1333
02:31:44,114 --> 02:31:47,532
Du elsker kun mænd,
der tilfredsstiller dine ambitioner.
1334
02:31:47,745 --> 02:31:52,160
- Det er sandheden.
- Vil du gerne høre sandheden?
1335
02:31:52,377 --> 02:31:56,044
Jeg er gravid,
og jeg ved ikke, hvem faderen er.
1336
02:31:56,258 --> 02:32:00,472
- Din mand?
- Enten ham eller dig.
1337
02:32:00,682 --> 02:32:05,811
- Hvad vil du gøre?
- Jeg får det ordnet.
1338
02:32:09,488 --> 02:32:15,909
Der sidder en mand ved vinduet.
Jeg tror, jeg har set ham før.
1339
02:32:18,711 --> 02:32:21,084
Fanden tage dig.
1340
02:32:42,833 --> 02:32:46,749
Jeg forlod engang din farfar.
Jeg blev forelsket i en anden.
1341
02:32:46,964 --> 02:32:51,463
Det gik ikke, han var ikke den mand,
jeg havde håbet, han ville blive.
1342
02:32:51,680 --> 02:32:56,760
Den anden var ...
lidenskabelig, en vidunderlig elsker.
1343
02:32:56,980 --> 02:32:59,021
Det er vigtigt.
1344
02:32:59,192 --> 02:33:03,062
Han forærede mig en medaljon, der bar
indskriften: "Jeg elsker dig."
1345
02:33:03,283 --> 02:33:07,911
Da din farfar fik ballade
med kommunisterne, vendte jeg hjem.
1346
02:33:08,123 --> 02:33:11,790
Prøv at finde lykken her i livet.
1347
02:33:12,047 --> 02:33:18,503
Har du lagt mærke til, hvor dejlig
kaffen smager med varm mælk?
1348
02:33:18,723 --> 02:33:23,933
I foråret døde Joseph Stalin,
og magtkampen i partiet begyndte.
1349
02:33:24,149 --> 02:33:27,770
Sovjetkommunisterne
afslørede Stalins forbrydelser.
1350
02:33:28,030 --> 02:33:32,160
Hans ofre, mænd som Andor Knorr,
blev udnævnt til helte.
1351
02:33:32,328 --> 02:33:35,995
Generalen blev anholdt,
men alting blev ved det samme.
1352
02:33:36,210 --> 02:33:39,996
Kommunisternes diktatur fortsatte.
1353
02:33:40,216 --> 02:33:43,634
Jeg blev bedt om
at identificere Knorrs lig.
1354
02:33:43,847 --> 02:33:48,975
Knorr var blevet gennembanket, så
han døde af indvendige blødninger.
1355
02:33:49,189 --> 02:33:53,023
Undskyld mig, jeg hedder Sommer.
Andors enke er min søster.
1356
02:33:53,195 --> 02:33:57,243
Andor talte godt om dig
og om din far, olympiadevinderen.
1357
02:33:57,494 --> 02:34:00,830
Vil du godt sige et par ord
til begravelsen?
1358
02:34:01,041 --> 02:34:05,172
Han var ateist,
så jeg kan ikke spørge en rabbiner.
1359
02:34:54,293 --> 02:34:59,967
Andor Knorr, en af dine bødler
står ved din grav for at sige farvel.
1360
02:35:00,219 --> 02:35:06,225
Jeg var den første til at afhøre dig.
Du lærte mig at forsvare vores sag.
1361
02:35:06,479 --> 02:35:10,526
Vi levede i troen på,
at vi skulle gøre verden bedre, -
1362
02:35:10,694 --> 02:35:13,697
- men i stedet
gjorde vi den så meget værre.
1363
02:35:13,908 --> 02:35:18,822
Som tjenerne af et land, der begærede
magt, blev vi selv til forbrydere.
1364
02:35:19,041 --> 02:35:24,465
Vores politikere løj for folket,
da de sagde, de gjorde godt ...
1365
02:35:24,675 --> 02:35:28,757
Og så løj folket for politikerne,
da de sagde, de troede på dem.
1366
02:35:30,267 --> 02:35:33,436
Jeg tager ikke bare afsked med dig.
1367
02:35:33,648 --> 02:35:37,184
Jeg tager afsked med mig selv.
1368
02:35:37,403 --> 02:35:43,362
Jeg så på, mens min far blev
tortureret og henrettet.
1369
02:35:43,580 --> 02:35:44,778
Jeg gjorde intet.
1370
02:35:44,999 --> 02:35:48,204
Og jeg så på,
mens det samme blev gjort mod dig ...
1371
02:35:48,422 --> 02:35:50,878
... og jeg gjorde intet.
1372
02:35:51,092 --> 02:35:53,549
Jeg aflægger et løfte
her ved din grav.
1373
02:35:53,722 --> 02:35:56,344
Jeg vil gøre alt i min magt
for at straffe dem, -
1374
02:35:56,559 --> 02:36:00,096
- der har vendt
idealer til forbrydelser.
1375
02:36:01,442 --> 02:36:05,774
Efter krigen fandt jeg et citat
på min fars skrivebord, der lød:
1376
02:36:05,950 --> 02:36:11,742
"Vi frygter at se i rette lys
og at blive set i rette lys."
1377
02:36:12,543 --> 02:36:15,462
Dengang forstod jeg ikke betydningen.
1378
02:36:15,673 --> 02:36:21,762
Men nu forstår jeg det godt, for det
er lige det, der er sket for os.
1379
02:36:23,144 --> 02:36:25,636
Andor Knorr ...
1380
02:36:25,856 --> 02:36:28,313
Min ven ...
1381
02:36:28,527 --> 02:36:29,772
Farvel.
1382
02:36:36,498 --> 02:36:39,584
- Hvorfor græder du?
- Jeg må advare dig.
1383
02:36:39,795 --> 02:36:43,546
Ingen må sige det, du har sagt,
end ikke når tiderne er skiftet.
1384
02:36:43,759 --> 02:36:46,798
- Du kan rende mig!
- Ved du, hvem jeg er?
1385
02:36:47,056 --> 02:36:51,721
- Hvis det sker igen, ryger du ud.
- Bare sig til, jeg går gerne af.
1386
02:36:51,939 --> 02:36:55,310
Kender du forskellen på
arbejdere og jøder?
1387
02:36:55,528 --> 02:36:59,113
Hvis arbejderen er utilfreds,
går han uden at sige farvel.
1388
02:36:59,368 --> 02:37:04,709
- Jøden siger farvel, men han bliver.
- Du kan stikke det skråt op, Rosner.
1389
02:37:06,337 --> 02:37:08,498
Jeg forlod politiet med det samme.
1390
02:37:08,675 --> 02:37:14,017
Jeg måtte afsløre regimets ugerninger
for at komme mig over min skyld.
1391
02:37:16,770 --> 02:37:24,901
OKTOBER 1956
1392
02:37:46,861 --> 02:37:49,104
Aldrig mere kommunisme!
1393
02:37:49,281 --> 02:37:53,197
Forvirring blev til kaos. Folket tog
kampen op mod den sovjetiske hær, -
1394
02:37:53,454 --> 02:37:56,077
- og revolutionen brød ud igen.
1395
02:38:23,211 --> 02:38:27,791
I ti dage var folket euforisk,
og friheden syntes opnåelig.
1396
02:38:28,009 --> 02:38:30,799
Så rullede russiske kampvogne
ind i Budapest.
1397
02:38:30,973 --> 02:38:34,842
Folket kæmpede mod den sovjetiske
fjende i gaderne.
1398
02:38:35,062 --> 02:38:38,350
Skal vi være slaver eller frie mænd?
1399
02:38:38,568 --> 02:38:41,524
Det er spørgsmåletl Svar migl
1400
02:38:41,740 --> 02:38:45,990
Vi sværger ved alle Ungarns guder, -
1401
02:38:46,206 --> 02:38:51,915
- at vi, folket, aldrig mere
skal bære slaveriets åg.
1402
02:38:54,803 --> 02:38:56,547
Kommunismens dage er talte!
1403
02:38:56,764 --> 02:38:59,435
De kan køre deres kampvogne
hen over os, -
1404
02:38:59,643 --> 02:39:02,848
- men vi har sejret over diktaturet!
1405
02:39:03,024 --> 02:39:05,695
Vi står sammen!
Dommeren og de anklagede.
1406
02:39:05,945 --> 02:39:10,610
Revolutionen handler ikke
om politik, men om moral!
1407
02:39:10,828 --> 02:39:14,828
Lad os vise vores styrke!
Verdens øjne er rettet imod os!
1408
02:39:15,043 --> 02:39:18,496
Vær uden frygt!
Nu skal vi vise dem!
1409
02:39:43,673 --> 02:39:48,587
Modstanden viste sig at være
forgæves. Revolutionen slog fejl.
1410
02:40:25,573 --> 02:40:28,112
Velkommen tilbage.
1411
02:40:28,870 --> 02:40:32,288
En optagelse af min tale
blev brugt imod mig i retten.
1412
02:40:32,501 --> 02:40:35,539
Jeg fik en fængselsstraf på fem år.
1413
02:40:51,948 --> 02:40:54,620
Hvis du står ved dine handlinger,
kan du udholde alt.
1414
02:40:54,786 --> 02:40:56,745
Er du sikker?
1415
02:40:56,956 --> 02:41:01,954
Jeg har set regeringer synke i grus.
De tror, de vil bestå i tusind år.
1416
02:41:02,131 --> 02:41:06,843
Hver ny regering anklager den sidste
for forbrydelser og korruption -
1417
02:41:07,056 --> 02:41:10,392
- og lover
en fri og reftærdig fremtid.
1418
02:41:10,603 --> 02:41:13,309
Ingen politiske diskussioner tilladt!
1419
02:41:13,524 --> 02:41:17,477
Det er ikke dig, der er i fængsel.
Det er dem.
1420
02:41:18,992 --> 02:41:21,828
Vær venlig at rejse dig op.
1421
02:41:38,189 --> 02:41:40,728
Jeg blev løsladt tre år senere.
1422
02:41:41,736 --> 02:41:43,112
Mit ur mangler.
1423
02:41:43,364 --> 02:41:46,070
- Hvad leder du efter?
- Mit ur. Det er her ikke.
1424
02:41:46,285 --> 02:41:50,749
- Hvis du lagde det i, er det der.
- Her er ikke noget ur. Se selv!
1425
02:41:50,959 --> 02:41:54,544
- Så har det aldrig været der.
- Jeg lagde det selv i!
1426
02:41:54,757 --> 02:41:56,715
Påstår du, at vi har stjålet dit ur?
1427
02:41:57,010 --> 02:42:02,055
Det ur, jeg arvede efter min oldefar,
er væk, det er her ikke.
1428
02:42:02,269 --> 02:42:06,980
Vil du ikke godt se efter inde bagved?
1429
02:42:08,988 --> 02:42:11,278
Skør kule ...
1430
02:42:21,299 --> 02:42:25,300
- Ikke noget.
- Jeg går ikke uden mit ur.
1431
02:42:25,515 --> 02:42:27,093
Forsvind!
1432
02:42:40,455 --> 02:42:43,244
- Leder du efter nogen?
- Mit navn er Sors.
1433
02:42:43,460 --> 02:42:48,504
- Jeg leder efter min farmor.
- Så må du være ham, de burede inde.
1434
02:42:50,262 --> 02:42:54,013
Bedste Sors! Dit barnebarn er her.
1435
02:42:55,687 --> 02:42:59,390
Sagde jeg ikke, de ville
løslade ham før eller siden?
1436
02:42:59,653 --> 02:43:03,320
Vi går ind på mit værelse.
Det er mit barnebarn.
1437
02:43:09,543 --> 02:43:12,001
Hvem er alle de mennesker?
1438
02:43:12,214 --> 02:43:15,467
Jeg må ikke bo alene
i sådan en stor lejlighed, -
1439
02:43:15,678 --> 02:43:19,678
- men det gør ikke noget.
De er nogle flinke mennesker.
1440
02:43:19,851 --> 02:43:24,184
- Hvad med Kato?
- Hun er flyttet hjem til sin landsby.
1441
02:43:24,401 --> 02:43:27,272
Hun kunne ikke holde ud
at skulle dele huset.
1442
02:43:27,489 --> 02:43:29,779
Hun er jo en del ældre ...
1443
02:43:29,993 --> 02:43:32,070
Er der plads til mig?
1444
02:43:32,288 --> 02:43:36,869
Måske kan vi få pigekammeret,
men der er altså fem af dem.
1445
02:43:45,543 --> 02:43:48,629
- Jeg har tabt uret, bedste.
- Det gør ikke noget.
1446
02:43:48,840 --> 02:43:53,421
Vigtigere ting er gået tabt.
Kærlighed, mennesker ...
1447
02:43:53,597 --> 02:43:55,556
Hvad er et ur?
1448
02:43:55,767 --> 02:43:58,806
Jeg troede, at oldefar
kom og hentede det.
1449
02:43:59,023 --> 02:44:05,694
Måske er det godt at tro på noget.
Jeg har aldrig været fast i troen.
1450
02:44:06,785 --> 02:44:12,661
Hvis Gud ikke findes, aldrig fandtes,
hvorfor savner vi ham så så meget?
1451
02:44:15,591 --> 02:44:18,083
Hvorfor blev vi kommunister?
1452
02:44:19,347 --> 02:44:24,058
Det var vores skæbne.
Jødeloven, lejrene ...
1453
02:44:24,272 --> 02:44:28,141
Det var trods alt kommunisterne,
der befriede os.
1454
02:44:28,361 --> 02:44:32,408
Jeg var aldrig den samme slags
kommunist som dig eller Gustave, -
1455
02:44:32,618 --> 02:44:35,075
- men selv som barn
væmmedes jeg ved -
1456
02:44:35,289 --> 02:44:40,001
-synet af de fattige, der sloges
om brødkrummer bag på bagervognen.
1457
02:44:40,214 --> 02:44:43,169
Politik har forvoldt
stor skade i vores liv.
1458
02:44:43,428 --> 02:44:46,714
Alligevel har livet været smukt.
1459
02:44:47,934 --> 02:44:50,854
Jeg har nydt at vågne om morgenen ...
1460
02:44:51,064 --> 02:44:55,016
Jeg har prøvet at fotografere
livets smukke sider ...
1461
02:44:55,237 --> 02:44:58,655
Det har ikke altid været lige nemt.
1462
02:45:01,247 --> 02:45:05,996
- Hvad kigger du på?
- Lyset, det forandres hele tiden.
1463
02:45:06,714 --> 02:45:12,554
- Hvad vil du med dit liv?
- Det ved jeg ikke.
1464
02:45:12,640 --> 02:45:15,845
Jeg skal melde mig
hos politiet en gang om ugen.
1465
02:45:18,233 --> 02:45:23,444
Vi burde prøve at finde opskriften.
Den er stadig gemt her et sted.
1466
02:45:23,658 --> 02:45:25,699
Du må lede grundigt.
1467
02:45:25,870 --> 02:45:28,908
Det har altid været
min opgave at lede.
1468
02:45:30,836 --> 02:45:35,216
Er du sikker på, at den bog findes,
eller har du kun hørt om den?
1469
02:45:35,426 --> 02:45:37,005
Jeg så den, da jeg var barn.
1470
02:45:39,559 --> 02:45:44,639
Må mit barnebarn godt gennemsøge
bogskabet? Vi leder efter noget.
1471
02:45:50,117 --> 02:45:52,158
Skal vi starte i bunden?
1472
02:45:57,212 --> 02:45:59,786
Heromme bagved ...
1473
02:46:05,057 --> 02:46:08,060
- Jeg kan ikke få vejret.
- Åbn vinduet.
1474
02:46:24,881 --> 02:46:26,922
Hvad hedder du?
1475
02:46:27,134 --> 02:46:29,674
Kan du sige dit navn for mig?
1476
02:46:33,019 --> 02:46:35,060
Valerie Sonnenschein.
1477
02:46:35,314 --> 02:46:40,608
Bedste, du hedder Sors, Valerie Sors.
1478
02:46:41,700 --> 02:46:43,278
Fr. Ignatz Sors.
1479
02:46:49,045 --> 02:46:51,798
Valerie Sonnenschein.
1480
02:47:23,850 --> 02:47:26,556
- Hvordan går det?
- Fint, tak.
1481
02:47:26,771 --> 02:47:29,525
- Hvad med børnene?
- Udmærket.
1482
02:47:29,734 --> 02:47:33,319
- Er alt ved det samme?
- Ja, mere eller mindre.
1483
02:47:36,120 --> 02:47:39,657
Jeg er ked af, at jeg ikke
sagde mere til din proces.
1484
02:47:39,834 --> 02:47:43,122
- Børnene, min familie ...
- Det gør ikke noget.
1485
02:47:43,340 --> 02:47:46,675
Jeg vil gerne snakke med dig,
hvis ikke du har noget imod det.
1486
02:47:46,887 --> 02:47:49,973
- Nej, slet ikke.
- Må jeg få dit nummer?
1487
02:47:50,226 --> 02:47:52,219
Undskyld mig.
1488
02:48:12,595 --> 02:48:17,140
Hun led ikke.
Hendes stok står i hjørnet.
1489
02:48:39,554 --> 02:48:44,219
Hvordan går det, kammerat major?
Godt, du er ude af fængslet.
1490
02:48:44,437 --> 02:48:47,559
- Smuk stok, noget galt med benet?
- Nej.
1491
02:49:21,371 --> 02:49:23,829
Jeg er uden ansigt.
1492
02:50:53,101 --> 02:50:57,897
Ignatz, min kære søn,
nu har du forladt dit trygge hjem -
1493
02:50:58,109 --> 02:51:02,026
- for at opnå dit mål her i livet.:
At blive dommer.
1494
02:51:02,241 --> 02:51:06,989
For at skabe love, som Moses gjorde,
og yde reftærdighed som kong David.
1495
02:51:07,207 --> 02:51:10,958
For at udøve magt,
som Vorherre har afskåret -
1496
02:51:11,130 --> 02:51:15,629
- eller måske beskyttet
os fra i mange tusinde år.
1497
02:51:15,846 --> 02:51:20,844
Du træder ind i en ny verden,
hvor du vil sejre, for du har viden.
1498
02:51:21,021 --> 02:51:24,226
At lære har altid været
vores religiøse pligt som jøder.
1499
02:51:24,443 --> 02:51:27,945
Vi har lært at tilpasse os
ved at stå uden for samfundet, -
1500
02:51:28,157 --> 02:51:31,279
- vi sanser forbindelsen mellem ting,
der synes at ligge langt fra hinanden.
1501
02:51:31,496 --> 02:51:34,665
Men hvis du tror, du har magt,
så tager du fejl.
1502
02:51:34,876 --> 02:51:40,419
Hvis du tror, du er bedre end andre
på grund af din viden, tager du fejl.
1503
02:51:40,594 --> 02:51:43,965
Du må aldrig
lade dig drive af hovmod.
1504
02:51:44,183 --> 02:51:48,397
Hovmod er den værste synd,
kilden til al synd.
1505
02:51:48,649 --> 02:51:53,195
Du må aldrig afsværge din tro,
ikke for Gud. Gud er i enhver tro.
1506
02:51:53,448 --> 02:51:58,113
Men hvis dit liv bliver en stræben
efter accept, finder du aldrig lykken.
1507
02:51:58,331 --> 02:52:01,452
Religion er ikke fuldkommen,
men den er en velbygget båd, -
1508
02:52:01,628 --> 02:52:04,251
- der vil føre dig til den anden bred.
1509
02:52:04,465 --> 02:52:07,836
Vort liv er bare en båd,
der driver på havet, -
1510
02:52:08,054 --> 02:52:10,844
- evindelig usikkerhed
giver den ligevægt.
1511
02:52:11,060 --> 02:52:14,265
Vid dette om de mennesker,
du vil dømme.:
1512
02:52:14,523 --> 02:52:19,070
De kæmper bare for at opnå en slags
sikkerhed, de er mennesker som os.
1513
02:52:19,323 --> 02:52:23,074
Du må aldrig dømme dem
på synet eller rygter.
1514
02:52:23,287 --> 02:52:27,038
Du må ikke stole på nogen,
undersøg alting selv.
1515
02:52:27,252 --> 02:52:32,047
Du må undgå magt og afsky rang
og at prale med det, der er dit.
1516
02:52:32,218 --> 02:52:35,257
Personlig ejendom
er til ingen nytte, -
1517
02:52:35,474 --> 02:52:41,349
- det kan fortæres af flammer,
rives bort af vand eller politik.
1518
02:52:41,566 --> 02:52:46,909
Undgå det, du ikke kender,
det fører til angst og sygdom.
1519
02:52:47,117 --> 02:52:48,696
Udøv disciplin.
1520
02:53:18,793 --> 02:53:24,383
Du er altid i mine tanker.
Din far, Emmanuel Sonnenschein.
1521
02:53:52,221 --> 02:53:54,179
Jeg vil gerne skifte navn.
1522
02:53:54,391 --> 02:53:57,264
- Vil du skifte navn?
- Ja.
1523
02:53:57,479 --> 02:54:01,100
Fra Sors? Til hvad?
1524
02:54:01,360 --> 02:54:03,188
Sonnenschein.
1525
02:54:03,406 --> 02:54:06,159
Vil du godt stave det for mig?
1526
02:54:06,369 --> 02:54:12,078
S-o-n-n-e-n-s-c-h-e-i-n.
1527
02:54:13,421 --> 02:54:15,997
Hvad er din bevæggrund?
1528
02:54:17,303 --> 02:54:20,092
Hvorfor vil du skifte navn?
1529
02:54:20,308 --> 02:54:22,468
Familiære grunde?
1530
02:54:22,687 --> 02:54:25,357
Problemer på arbejdet?
1531
02:54:25,566 --> 02:54:28,604
Juridiske vanskeligheder?
1532
02:54:29,782 --> 02:54:33,532
For første gang i mit liv følte
jeg ikke, at jeg levede skjult.
1533
02:54:33,746 --> 02:54:38,126
Jeg var vel den første siden oldefar
Emmanuel, der oplevede denne følelse.
1534
02:54:38,379 --> 02:54:44,965
Jeg måtte gøre rede for dette, hvis
jeg skulle finde mening i mit liv.
1535
02:54:45,181 --> 02:54:47,305
Jeg mindedes min farmors ord.:
Prøv at fotografere
livets smukke sider.
1536
02:54:50,732 --> 02:54:52,772
Ved denne histories afslutning -
1537
02:54:53,027 --> 02:54:56,232
- var det 20. århundredes
tredje tragedie overstået.
1538
02:54:56,449 --> 02:55:00,865
Efter monarkiet og fascismen
sluttede kommunistregimet.
1539
02:55:01,082 --> 02:55:05,212
Jeg mindedes den tabte opskriftsbog
og forstod med ét, -
1540
02:55:05,421 --> 02:55:08,590
- at familiehemmeligheden ikke
lå gemt i bogens sider.
1541
02:55:08,802 --> 02:55:11,045
Den blev holdt i live af min farmor.
1542
02:55:11,265 --> 02:55:16,772
Den eneste i familien, der havde
den gave at trække vejret frit.
1543
02:58:05,919 --> 02:58:08,957
Shirley Pollak
Scandinavian Text Service
132668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.