Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,020 --> 00:00:31,020
Alih Bahasa: Anfas Dua Alif font>
2
00:00:36,088 --> 00:00:41,400
"Sejarah merupakan suatu gejala
yang menyebabkan kita menjadi sakit"
--( Mao Tse-tung )--
3
00:00:44,858 --> 00:00:47,382
977 M, Kaum Pagan Rusia.
4
00:00:48,593 --> 00:00:52,739
Dinasti Rurik memerintah Skandinavia,
menguasai jalur Varegues sampai Yunani,
5
00:00:52,740 --> 00:00:56,090
Salah satu wilayah Viking bagian utara
hingga Kekaisaran Romawi bag. selatan.
6
00:00:56,275 --> 00:01:00,389
Setelah kematian Raja Sviatoslav I,
Ketiga putranya membagi kekuasaannya.
7
00:01:00,470 --> 00:01:02,996
Di Kiev, putra tertua Yaropolk.
8
00:01:03,183 --> 00:01:07,329
Putra kedua, Oleg di wilayah Drevlians,
dan yang termuda, Vladimir di Novgorod.
9
00:01:07,543 --> 00:01:10,593
Oleg iri pada Pangeran Yaropolk
dan merundingkan persekutuan...
10
00:01:10,885 --> 00:01:14,368
...dengan musuh lama Rurik,
Pangeran Rogvolod dari Polotsk.
11
00:01:23,468 --> 00:01:28,739
Saat aku menutup mata,
aku melihat hutan di musim dingin.
12
00:01:29,281 --> 00:01:33,828
Salju putih yang dingin
berbicara tentang kematian.
13
00:01:33,885 --> 00:01:39,653
Apa yang terjadi di sini,
mengubah hidup kami sepenuhnya.
14
00:02:19,547 --> 00:02:21,216
Di sana.
15
00:02:21,217 --> 00:02:22,905
Kau dengar itu?
16
00:02:22,906 --> 00:02:29,264
Sepanjang hidupku, aku melayani
Dinasti Rurik. Kenapa memilih Oleg?
17
00:02:29,265 --> 00:02:33,260
Karena dia gila seperti ayahnya.
18
00:02:33,261 --> 00:02:35,997
Meski tak begitu pandai.
19
00:02:56,059 --> 00:02:59,429
Di hutan itu, kami bukanlah satu-satunya.
20
00:02:59,513 --> 00:03:01,031
Ayo, ayo...
21
00:03:01,032 --> 00:03:04,685
Tapi juga ada yang lainnya.
22
00:03:43,726 --> 00:03:45,811
Tangkap ini!
23
00:04:09,897 --> 00:04:11,983
Mana?
24
00:04:12,425 --> 00:04:14,230
Mana kapaknya?
25
00:04:19,196 --> 00:04:21,280
Biarkan saja.
26
00:04:28,920 --> 00:04:33,558
Kami dari pihak saudaramu!
Perburuan & mangsa ini milik kami.
27
00:04:34,590 --> 00:04:36,501
Ini.
28
00:04:42,041 --> 00:04:43,808
Saudara yang mana?
29
00:04:44,165 --> 00:04:46,253
Aku punya dua.
30
00:04:47,870 --> 00:04:49,530
Hah?
31
00:04:52,223 --> 00:04:55,512
Yang paling muda? Vladimir?
32
00:04:57,571 --> 00:04:59,507
Kami dari Kiev.
33
00:05:02,035 --> 00:05:04,385
Tahan, tahan!
34
00:05:04,386 --> 00:05:07,930
Dia orangnya Yaropolk./
Kita bisa berbagi.
35
00:05:07,931 --> 00:05:11,010
Kami tidak serakah./ Berbagi?
36
00:05:14,655 --> 00:05:16,363
Berbagi...
37
00:05:16,364 --> 00:05:19,017
Yaropolk punya pasukan terbaik.
38
00:05:19,434 --> 00:05:21,100
Kastil terbesar.
39
00:05:21,101 --> 00:05:24,139
Dan ini masih sedikit.
40
00:05:40,096 --> 00:05:42,663
Stoílej! Tunggu apa lagi?
41
00:05:54,996 --> 00:05:56,363
Berhenti!
42
00:05:56,564 --> 00:05:58,682
Itu Yaropolk.
43
00:06:12,721 --> 00:06:14,789
Bicaralah dengan kakakmu.
44
00:06:15,241 --> 00:06:20,035
Kita akan membayar sebuah kematian.
Itulah yang terjadi.
45
00:06:20,036 --> 00:06:24,018
Kau sudah membunuh pasukanku.
Bagaimana tanggapanmu?
46
00:06:24,019 --> 00:06:28,469
Aku punya hadiah pernikahan.
Untuk putrinya.
47
00:06:28,470 --> 00:06:32,723
Anak buahmu malah menangkapnya./
Aku juga datang untuk pernikahan.
48
00:06:33,813 --> 00:06:35,860
Untukmu.
49
00:06:36,994 --> 00:06:39,390
Bawakan itu padaku.
50
00:06:41,057 --> 00:06:43,400
Aku tak mengundangmu!
51
00:06:48,567 --> 00:06:51,125
Maaf kami harus ke Polotsk.
Pengantin sedang menunggu.
52
00:06:51,141 --> 00:06:54,345
Lebih baik berbicara dengan tembok.
53
00:07:04,941 --> 00:07:08,040
Kita harus membunuh mereka, semua.
54
00:07:29,897 --> 00:07:31,782
Ayo bergegas!
55
00:07:31,933 --> 00:07:34,018
Masih ada orang di lereng.
56
00:07:34,029 --> 00:07:36,114
Ayo cepat
57
00:07:44,466 --> 00:07:46,554
Minggir!
58
00:07:47,205 --> 00:07:49,001
Cepat!
59
00:07:49,100 --> 00:07:52,301
Tutup gerbangnya! Tutup!
60
00:08:26,261 --> 00:08:30,215
Anak cucu membutuhkan balas dendam
untuk pertumpahan darah.
61
00:08:30,415 --> 00:08:35,870
Yaropolk memutuskan untuk mengorbankanku.
62
00:08:37,173 --> 00:08:41,928
Di sini, di daerah musuhnya,
Pangeran Rogvolod.
63
00:08:43,212 --> 00:08:48,324
Agar semua orang tahu bahwa Yaropolk
tak bisa disalahkan atas kematian Oleg.
64
00:08:49,802 --> 00:08:54,046
Ia menorehkan darah saudaranya.
65
00:08:58,884 --> 00:09:04,257
Yaropolk! Jawab aku!
Kenapa dia berlari di depanku?
66
00:09:04,738 --> 00:09:07,325
Apa aku mendorongnya?
67
00:09:07,326 --> 00:09:10,509
Berikan padaku!/
Anak buahmu yang mengejar kami!
68
00:09:14,105 --> 00:09:18,234
Kau melayani ayahku, ia mati.
69
00:09:18,930 --> 00:09:20,915
Dan kau masih hidup.
70
00:09:22,115 --> 00:09:24,979
Kau juga melayani saudaraku.
Lihat.
71
00:09:26,480 --> 00:09:28,765
Dan kau masih hidup.
72
00:09:30,451 --> 00:09:36,405
Mungkin aku masih hidup,
karena kau tidak melayaniku.
73
00:09:41,256 --> 00:09:43,828
Inilah yang terjadi.
74
00:09:43,829 --> 00:09:47,164
Kau kehilangan saudaramu
saat aku mempertahankanmu.
75
00:09:48,940 --> 00:09:54,123
Dia bilang jika kau melawan hukum,
kami akan meninggalkanmu di pintu gerbang.
76
00:09:56,902 --> 00:09:59,538
Itukah kata-kata terakhirmu?
77
00:10:04,084 --> 00:10:05,657
Ayolah.
78
00:10:05,658 --> 00:10:07,711
Lepaskan aku!
79
00:10:12,926 --> 00:10:17,489
Kau siap?/ Tunggu, tunggu.
80
00:10:19,774 --> 00:10:21,701
Ya...
81
00:10:22,559 --> 00:10:25,374
Peganglah rambutku.
82
00:10:26,104 --> 00:10:31,734
Jangan sampai kotor
saat bertemu menghadap Dewa.
83
00:10:35,054 --> 00:10:39,018
Sampaikanlah bahwa
aku sudah mengubur dewa perang!
84
00:10:39,890 --> 00:10:41,879
Sampaikan saja sendiri.
85
00:10:48,137 --> 00:10:50,302
Tanganku...
86
00:10:51,230 --> 00:10:53,977
Dua kali.
Kau tak bisa mengubah hukum.
87
00:10:54,658 --> 00:10:56,310
Itu benar!
88
00:10:56,868 --> 00:10:59,706
Dua kali, sesuai dengan hukum.
89
00:11:03,599 --> 00:11:05,552
Dia punya hak tersebut.
90
00:11:05,927 --> 00:11:09,279
Hentikan! Biarkan saja dia.
91
00:11:09,280 --> 00:11:11,008
Berhenti!
92
00:11:13,094 --> 00:11:15,069
Biarkan saja!
93
00:11:16,871 --> 00:11:18,888
Kau benar.
94
00:11:22,847 --> 00:11:24,748
Tak perlu melepaskannya.
95
00:11:24,749 --> 00:11:29,272
Ingat Yaropolk!
Kau bersalah atas kematian Oleg!
96
00:11:29,339 --> 00:11:33,015
Kau menyukai hukum?
Oleh hukum kau akan terima pembalasan!
97
00:11:33,329 --> 00:11:36,968
Ingatlah Vladimir masih hidup!
98
00:11:38,792 --> 00:11:40,480
Llihatlah...
99
00:11:45,116 --> 00:11:48,653
VIKING
100
00:12:19,036 --> 00:12:21,270
Tanah Polotsk.
101
00:12:31,986 --> 00:12:33,658
Perundingan sedang berlangsung.
102
00:12:33,659 --> 00:12:38,408
Dulu ia berjuang di Novgorod,
lalu bersama Viking sampai ke utara.
103
00:12:38,409 --> 00:12:39,659
Sekarang tiba di sini.
104
00:12:39,660 --> 00:12:43,525
Yaropolk bukan musuhku./
Bukan juga teman.
105
00:12:44,061 --> 00:12:48,688
Berjuang demi dua bersaudara itu,
berarti kau telah membantuku juga.
106
00:12:50,514 --> 00:12:53,075
Ini bukanlah perang!
107
00:12:53,084 --> 00:12:56,498
Untuk saat ini./
Itukah alasanmu kemari?
108
00:12:56,499 --> 00:12:59,704
Ayah! Siapa pelamarnya?
109
00:13:01,408 --> 00:13:04,011
Aku! Vladimir!
110
00:13:04,358 --> 00:13:06,573
Bicaralah senyaman mungkin.
111
00:13:08,942 --> 00:13:11,493
Pangeran dari Dinasti Rurik.
112
00:13:13,228 --> 00:13:16,707
Vladimir? Aku pernah dengar.
113
00:13:19,165 --> 00:13:22,859
Apa benar kau melarikan diri
karena takut dengan pasukan saudaramu?
114
00:13:22,860 --> 00:13:25,307
Berlari ke utara, benar?
115
00:13:25,792 --> 00:13:27,958
Aku bersama para Viking.
116
00:13:29,479 --> 00:13:32,832
Apa alasanmu kemari?
117
00:13:33,006 --> 00:13:36,175
Kau takkan bertemu saudaramu di sini./
Aku datang untukmu.
118
00:13:37,136 --> 00:13:39,712
Senang rasanya bertemu denganmu.
119
00:13:39,713 --> 00:13:42,543
Aku ingin menyatukan persaudaraan kita.
120
00:13:42,990 --> 00:13:47,421
Ambil ini, tradisi lokal.
121
00:13:55,401 --> 00:13:58,237
Apa aku akan bahagia di sana?
Pergi berperang denganmu?
122
00:13:58,238 --> 00:14:00,166
Kita berdua akan lebih bahagia.
123
00:14:00,167 --> 00:14:03,763
Kecuali jika kau takut.
Datang dan bawalah keperluanmu.
124
00:14:05,830 --> 00:14:07,991
Jadi, apa kau menerimanya?
125
00:14:08,370 --> 00:14:11,026
Sepertinya dia tak suka ayam.
126
00:14:27,062 --> 00:14:30,579
Kau datang untuk pasukan./
Aku menginginkanmu, bukan pasukan.
127
00:14:35,022 --> 00:14:37,734
Ayah, ini bukan untukku tapi untukmu.
128
00:14:37,735 --> 00:14:38,985
Tunggu. Mari kita bicarakan.
129
00:14:38,986 --> 00:14:41,451
Tunggulah./
Pembicaraan sudah berakhir.
130
00:14:41,452 --> 00:14:43,182
Tidak ada kesepakatan untuk hal ini.
131
00:14:43,183 --> 00:14:44,358
Kau belum mengenalku dengan baik.
132
00:14:44,383 --> 00:14:45,230
Aku tahu semua tentangmu!
133
00:14:45,232 --> 00:14:46,667
Smhaljie!/ Apa yang kau tahu?
134
00:14:46,668 --> 00:14:47,794
Dengarlah!
135
00:14:47,795 --> 00:14:49,326
Katakan!/ Oh sungguh?
136
00:14:49,327 --> 00:14:51,627
Apa yang kau tahu?
137
00:14:52,034 --> 00:14:54,420
Kau adalah anak seorang budak.
138
00:15:04,759 --> 00:15:05,967
Jika aku menikah denganmu,
139
00:15:05,968 --> 00:15:07,921
Maka aku akan membersihkan sepatu
anak seorang budak.
140
00:15:07,922 --> 00:15:08,521
Smhaljie!
141
00:15:08,522 --> 00:15:11,018
Dia bukan Pangeran?/
Dia seorang pangeran!
142
00:15:11,019 --> 00:15:16,060
Jika saudaramu, aku mau menerimanya.
Ia pangeran, tapi kau bukan siapa-siapa.
143
00:15:21,904 --> 00:15:23,468
Tenanglah.
144
00:15:23,494 --> 00:15:26,334
Ini untuk ibuku tercinta!
145
00:15:36,967 --> 00:15:39,507
Ini pembalasan!
146
00:15:42,646 --> 00:15:45,749
Pertempuran pertamanya.
147
00:15:45,967 --> 00:15:50,783
Bagi saudaranya dia bukanlah pangeran,
tapi anak seorang budak.
148
00:15:51,443 --> 00:15:55,188
Dengan hukum dia berhak menyatakan
perang terhadap saudara tertuanya,
149
00:15:55,189 --> 00:15:59,061
Pangeran Agung Yaropolk,
demi kesetaraan statusnya.
150
00:15:59,062 --> 00:16:01,946
Tambah lagi asapnya!
151
00:16:02,020 --> 00:16:07,339
Vladimir ingin bersekutu dengan
Pangeran Polotsk,
152
00:16:07,654 --> 00:16:10,652
...tapi sekarang kami melawannya.
153
00:16:10,653 --> 00:16:13,905
Membalaskan dendam atas
ucapan penghinaan tersebut:
154
00:16:13,906 --> 00:16:16,000
Anak seorang budak
155
00:16:26,967 --> 00:16:30,611
Kita siapkan serangan kejutan.
Aku bergabung dengan Viking.
156
00:16:30,632 --> 00:16:33,227
Kita serang gerbang tua.
157
00:17:04,321 --> 00:17:05,999
Lihat aku.
158
00:17:06,000 --> 00:17:07,863
Dengarlah!
159
00:17:07,864 --> 00:17:11,078
Berbuatlah layaknya monster yang
penuh murka dan kekuatan binatang.
160
00:17:11,447 --> 00:17:12,864
Balaskan dendam!
161
00:17:12,865 --> 00:17:14,969
Balaskan dendam!
Habisi mereka semua!
162
00:17:30,713 --> 00:17:33,704
Kau datang tanpa peringatan.
163
00:17:33,833 --> 00:17:36,337
Berikan bagiannya!
164
00:17:37,692 --> 00:17:40,967
Kau bisa menjadi salah satu dari kami.
165
00:20:24,126 --> 00:20:28,910
Masuklah! Dia berubah pikiran
dan bersedia melepas sepatumu.
166
00:23:00,743 --> 00:23:02,280
Bangun!/ Tinggalkan dia!
167
00:23:02,281 --> 00:23:04,506
Oh ya?
168
00:25:44,550 --> 00:25:46,730
Tenanglah.
169
00:25:55,161 --> 00:25:59,060
Kalian sedang bersembunyi di sini?
Apa yang kalian lakukan?
170
00:25:59,061 --> 00:25:59,735
Lepaskan aku!
171
00:25:59,736 --> 00:26:04,322
Kita ini keluarga.
Diam! Berbaringlah!
172
00:26:04,323 --> 00:26:06,620
Lepaskan mereka./ Apa?
173
00:26:07,060 --> 00:26:09,983
Ikutlah denganku./ Dia ingin
balas dendam. Mau kemana?
174
00:26:10,026 --> 00:26:13,741
Berbaik hatilah./
Kita harus berperang!
175
00:26:14,013 --> 00:26:16,189
Tidak akan ada perang.
176
00:26:16,281 --> 00:26:18,730
Kita akan pergi secara damai.
177
00:26:20,073 --> 00:26:21,949
Enyahlah sana!
178
00:26:22,500 --> 00:26:25,814
Apa maksudmu?/
Cobalah kita pikirkan.
179
00:26:26,229 --> 00:26:28,773
Yaropolk harus membayar kematian Oleg.
180
00:26:28,774 --> 00:26:30,468
Pembayaran ganti rugi.
181
00:26:31,633 --> 00:26:33,704
Untukku dan orang-orangku.
182
00:26:33,820 --> 00:26:36,932
Yaropolk sudah membunuh Oleg.
Apa kau lupa?
183
00:26:37,289 --> 00:26:39,474
Orang tidak akan berubah.
184
00:26:39,824 --> 00:26:41,976
Kita akan pergi ke Kiev.
185
00:26:42,930 --> 00:26:44,840
Dengan damai.
186
00:26:58,403 --> 00:27:00,695
Ikutlah denganku.
187
00:27:00,696 --> 00:27:02,766
Kau adalah istriku.
188
00:27:09,697 --> 00:27:11,580
Aku akan bertanggung jawab.
189
00:28:09,899 --> 00:28:12,219
KIEV
190
00:28:43,655 --> 00:28:46,419
Awasi para penyihir itu.
191
00:29:19,724 --> 00:29:21,577
Hei!
192
00:29:25,639 --> 00:29:27,967
Aku adalah saudara pangeran.
193
00:29:28,901 --> 00:29:32,081
Aku mencari Yaropolk.
Aku ingin bicara dengannya.
194
00:29:37,293 --> 00:29:39,054
Ayo masuk.
195
00:29:46,334 --> 00:29:49,122
Kemana semua orang?
Sepi sekali.
196
00:29:51,240 --> 00:29:53,401
Mereka melarikan diri.
197
00:30:05,520 --> 00:30:07,340
Lihatlah ini.
198
00:30:14,679 --> 00:30:17,085
Kapak ayahmu.
199
00:30:18,584 --> 00:30:20,442
Kota ini sudah ditinggalkan.
200
00:30:20,700 --> 00:30:24,177
Kau ingin tahu kenapa
orang tidak berubah?
201
00:30:25,216 --> 00:30:26,968
Karena mereka tak mau berubah.
202
00:30:30,616 --> 00:30:35,375
Yaropolk sudah satu hari pergi dari Kiev.
203
00:30:35,376 --> 00:30:40,719
Dia merekrut banyak pasukan untuk
mengalahkan kami dgn satu pukulan.
204
00:30:40,720 --> 00:30:45,307
Vladimir mengirim seorang utusan
dan mengusulkan sebuah pertemuan.
205
00:30:45,368 --> 00:30:50,032
Yaropolk membalas dengan kalimat:
Pengecut tak berhak menghakiminya.
206
00:30:50,122 --> 00:30:52,892
Kiev merupakan jebakan untuk kami.
207
00:30:52,894 --> 00:30:56,017
Tapi takdir tersenyum pada kami.
208
00:30:56,057 --> 00:30:58,800
Mainan apa ini?
209
00:30:59,724 --> 00:31:02,144
Dari mana kau dapat?/
Di sini.
210
00:31:02,145 --> 00:31:03,902
Dalam lumpur.
211
00:31:07,978 --> 00:31:11,236
Kapal mereka lebih cepat dari kita!
212
00:31:13,796 --> 00:31:15,053
Pedang yang bagus!
213
00:31:15,055 --> 00:31:17,090
Kami bertemu pasukan Yaropolk.
214
00:31:17,091 --> 00:31:18,891
Kami pikir itu dia.
215
00:31:18,893 --> 00:31:21,271
Ternyata seorang wanita!
216
00:31:22,846 --> 00:31:24,931
Siapa dia?
217
00:31:24,957 --> 00:31:27,634
Aku istri saudaramu./
Saudaraku.
218
00:31:28,710 --> 00:31:30,795
Apa yang kau lakukan disini?
219
00:31:30,821 --> 00:31:33,853
Suamimu mengirimmu kemari?
220
00:31:33,924 --> 00:31:36,445
Yaropolk mengirimku pulang.
221
00:31:36,652 --> 00:31:39,104
Menuju Korsun selama perang.
222
00:31:39,304 --> 00:31:42,812
Uskup Anastasius menemani perjalananku.
223
00:31:42,813 --> 00:31:48,123
Korsun? (Byzantium)/
Yaropolk sudah dengar tentang Polotsk.
224
00:31:56,663 --> 00:31:58,958
Kenapa saudaraku mengirimmu?
225
00:31:59,148 --> 00:32:04,289
Dia bersamaku.
Mereka ini pendayung Glina.
226
00:32:04,354 --> 00:32:07,208
Mereka ingin orang-orang
berendam di dalam air (baptis).
227
00:32:07,815 --> 00:32:10,544
Dia itu prajurit saudaramu.
228
00:32:14,931 --> 00:32:16,752
Lihatlah aku.
229
00:32:19,359 --> 00:32:21,967
Ayo kita ngobrol.
230
00:32:24,242 --> 00:32:26,302
Apa yang kau tunggu? Ayo.
231
00:32:30,520 --> 00:32:32,456
Tunjukkan tanganmu.
232
00:32:36,936 --> 00:32:39,814
Duduklah.
233
00:32:40,708 --> 00:32:44,352
Tidak ada harta karun di sini.
Yaropolk membawa semuanya.
234
00:32:44,628 --> 00:32:46,472
Untuk apa?
235
00:32:47,999 --> 00:32:50,009
Merekrut pasukan.
236
00:32:51,642 --> 00:32:55,514
Kenapa aku harus mengampuni hidupmu?
237
00:33:00,409 --> 00:33:02,862
Aku punya informasi tentang Yaropolk.
238
00:33:06,658 --> 00:33:09,747
Apa yang kau tahu? Katakanlah.
239
00:33:10,204 --> 00:33:12,149
Irina sudah di tangan kalian.
240
00:33:14,842 --> 00:33:17,270
Dia sedang hamil.
241
00:33:23,673 --> 00:33:26,402
Pos Penjagaan Yaropolk
242
00:33:27,705 --> 00:33:32,008
Cukup!
Berhenti, kataku!
243
00:33:32,091 --> 00:33:34,526
Cukup! Itu sudah cukup. Cukup!
244
00:33:34,527 --> 00:33:35,635
Cukup!
245
00:33:35,636 --> 00:33:37,810
Hentikan!
246
00:33:38,254 --> 00:33:39,771
Mana istriku?
247
00:33:39,772 --> 00:33:41,043
Dia masih hidup?
248
00:33:41,044 --> 00:33:42,602
Hidup & sehat.
249
00:33:42,610 --> 00:33:44,803
Berapa banyak yang mereka mau?
250
00:33:44,804 --> 00:33:49,333
Tidak ada. Mereka menunggumu.
Mereka tak menginginkan emas.
251
00:33:49,334 --> 00:33:51,141
Tidak mungkin.
Jangan pergi tanpa pengawal.
252
00:33:51,142 --> 00:33:54,540
Bawalah beberapa prajurit.
253
00:33:54,931 --> 00:33:57,135
Agar kau bisa bernegosiasi.
254
00:33:58,117 --> 00:33:59,743
Dari mana kau mendapatkannya?
255
00:33:59,744 --> 00:34:02,112
Vladimir mengirimnya untukmu.
256
00:34:02,152 --> 00:34:07,469
Tunjukkan prajuritmu dan
bawalah mereka sampai keluar.
257
00:34:07,470 --> 00:34:09,604
Bersama Irina.
258
00:34:15,581 --> 00:34:17,661
Ikutlah denganku.
259
00:35:03,284 --> 00:35:08,882
Kenapa tidak kau saja,
berilah nama untuk anakku?
260
00:35:10,725 --> 00:35:13,276
Jangan marah!
261
00:35:20,897 --> 00:35:23,002
Dia kembali!
262
00:35:54,736 --> 00:35:57,053
Mana istriku?
263
00:35:59,800 --> 00:36:02,324
Kemari, lihat siapa yang mencarimu.
264
00:36:19,861 --> 00:36:21,984
Kau baik-baik saja?
265
00:36:23,879 --> 00:36:25,939
Tunggulah di luar.
266
00:36:30,808 --> 00:36:32,971
Mana adikku?
267
00:36:33,546 --> 00:36:35,400
Dia sedang menunggumu.
268
00:37:03,860 --> 00:37:06,041
Hati-hati.
Kau akan masuk tanpaku?
269
00:37:06,070 --> 00:37:08,104
Pegang ini.
270
00:37:11,602 --> 00:37:14,112
Mereka menggali seluruh halaman.
271
00:37:14,452 --> 00:37:16,321
Ada yang hilang?
272
00:37:17,807 --> 00:37:19,666
Dia sudah menemukannya.
273
00:37:23,977 --> 00:37:25,891
Ikutlah denganku.
274
00:38:17,423 --> 00:38:19,535
Di mana kau menemukannya?
275
00:38:22,938 --> 00:38:25,007
Di tempat asalnya.
276
00:38:27,783 --> 00:38:31,039
Kupikir Oleg yang mencurinya./
Dia mencurinya.
277
00:38:32,590 --> 00:38:34,973
Nenek menguburnya di halaman.
278
00:38:36,115 --> 00:38:38,145
Saat menggali halaman belakang,
aku menemukannya.
279
00:38:38,155 --> 00:38:39,814
Nenek.
280
00:38:44,609 --> 00:38:46,511
Apa yang akan kita lakukan sekarang?
281
00:38:49,202 --> 00:38:51,272
Mengobrol.
282
00:39:24,281 --> 00:39:26,363
Tidak!
283
00:39:57,881 --> 00:40:00,100
Ada apa?
284
00:40:00,833 --> 00:40:02,677
Apa yang kau lakukan?
285
00:40:03,344 --> 00:40:06,314
Hentikan!
286
00:40:17,810 --> 00:40:22,705
Pangeran Agung Yaropolk duduk semeja
bersama ayahnya. Bersuka citalah!
287
00:40:22,706 --> 00:40:25,385
Yaropolk!
288
00:40:39,106 --> 00:40:40,974
Pergilah!
289
00:40:52,566 --> 00:40:54,277
Biarkan dia pergi.
290
00:40:54,303 --> 00:40:55,456
Biarkan saja!
291
00:40:55,502 --> 00:40:57,692
Biarkan saja!
292
00:40:58,182 --> 00:41:01,479
Pergi dan katakan pada yang lain.
293
00:41:01,561 --> 00:41:03,404
Perang sudah berakhir.
294
00:41:13,509 --> 00:41:15,470
Mana Vladimir?
295
00:41:16,297 --> 00:41:21,202
Vladimir?
Vladimir menjadi Pangeran Agung.
296
00:41:59,589 --> 00:42:01,674
Dia bukan siapa-siapa!
297
00:42:01,778 --> 00:42:03,864
Anak seorang budak!
298
00:42:03,890 --> 00:42:06,838
Orang sepertinya tak layak hidup!
299
00:42:07,681 --> 00:42:09,498
Tunggu!
300
00:42:12,706 --> 00:42:15,625
Berjanjilah kau akan melindungi Irina!
301
00:42:20,944 --> 00:42:23,156
Selama sisa hidupmu.
302
00:42:25,390 --> 00:42:27,184
Tunggu sebentar.
303
00:42:32,989 --> 00:42:37,945
Mereka pergi ke Kiev. Vladimir
berjanji memaafkan semua orang.
304
00:42:38,146 --> 00:42:42,582
Kebanyakan mereka bukan pengkhianat.
Dan kita akan melawannya?
305
00:42:48,703 --> 00:42:50,646
Mereka orang-orang terpercaya.
306
00:42:53,033 --> 00:42:56,904
Lalu yang ini...
Apakah mereka pengkhianat?
307
00:43:14,950 --> 00:43:18,853
Aku bersumpah atas darah ini
akan membalas perbuatan Vladimir.
308
00:43:18,854 --> 00:43:24,065
Aku mati untuk kehidupan sebelumnya.
Darah hinalah yg memaksaku kembali.
309
00:43:24,093 --> 00:43:25,715
Semoga damai, Tuan.
310
00:43:48,722 --> 00:43:54,631
Vladimir menghentikan perang dan
masyarakat menerima kematian Yaropolk.
311
00:43:54,632 --> 00:43:59,949
Tapi Vladimir tetap dianggap seperti
seorang yang hina... orang asing.
312
00:43:59,950 --> 00:44:06,907
Untuk mempertahankan kedudukannya,
Ia harus melebihi saudaranya.
313
00:44:06,924 --> 00:44:10,116
Dia menjadi lebih besar dari ayahnya.
314
00:44:10,359 --> 00:44:15,215
Pada malam hari, kota
menanti pangeran yang telah mati,
315
00:44:15,216 --> 00:44:17,259
...untuk membalaskan dendam.
316
00:46:03,807 --> 00:46:06,973
Siapakah orang mati
yang membalaskan dendam?
317
00:46:07,184 --> 00:46:08,928
Kaulah orangnya.
318
00:47:03,605 --> 00:47:05,382
Turunkan tanganmu!
319
00:47:11,638 --> 00:47:14,301
Apa kau mencoba menghidupkannya lagi?
320
00:47:15,385 --> 00:47:17,194
Dia sudah mati./ Jangan bohong!
321
00:47:18,639 --> 00:47:20,733
Kau sudah mendoakannya?
322
00:47:22,383 --> 00:47:25,821
Aku berdoa untuk...
...tentang bangun.
323
00:47:27,007 --> 00:47:30,801
Kau tak tahu tentang kematian?
324
00:47:31,633 --> 00:47:33,880
Apa kau akan bangun lagi?
325
00:47:43,545 --> 00:47:46,458
Maksudmu diibangkitkan lagi kan?
326
00:47:52,547 --> 00:47:54,398
Itu bukan dia.
327
00:48:25,937 --> 00:48:28,190
Kau tak perlu takut.
328
00:48:30,959 --> 00:48:33,695
Aku akan membesarkan anakmu
seperti anakku sendiri.
329
00:48:34,647 --> 00:48:36,105
Percayalah.
330
00:48:37,149 --> 00:48:39,519
Aku akan sekuat ayahnya.
331
00:48:59,263 --> 00:49:07,549
Dewa-dewa tidak melindungi Yaropolk,
Vladimir menurunkannya dari gunung.
332
00:49:09,627 --> 00:49:16,355
Dia mengeluarkan dewa ayahnya,
agar keturunannya memiliki kekuatan.
333
00:49:16,356 --> 00:49:22,450
Dan semua akan mengetahui sosok
pangeran yang hebat seperti ayahnya.
334
00:49:24,385 --> 00:49:28,359
Dewa ayahnya, Sviatoslav,
menyukai darah manusia.
335
00:49:28,374 --> 00:49:32,679
Ia telah dikubur,
bersama kematian ayahnya.
336
00:49:49,205 --> 00:49:50,929
Akulah yang hidup.
337
00:50:08,478 --> 00:50:10,565
Dia lapar dan meminta makanan.
338
00:50:10,983 --> 00:50:13,144
Dalam sunyi masih bisa bangkit.
339
00:50:13,146 --> 00:50:15,530
Kuserahkan saudaraku kepada dewa ayahku.
340
00:50:33,655 --> 00:50:36,192
Dia meminta darah segar.
341
00:50:39,550 --> 00:50:41,080
Tubuh yang hidup.
342
00:50:48,720 --> 00:50:54,828
Berikanlah sesembahan untuk dewa ayahmu.
343
00:51:09,350 --> 00:51:11,837
Bawalah pengorbanan kalian!
344
00:51:16,991 --> 00:51:19,311
Tetaplah bersamaku.
345
00:51:20,277 --> 00:51:22,214
Ayo pergi.
346
00:51:26,309 --> 00:51:29,715
Dewa ayahku adalah Dewa yang
kaya raya dan penuh kemuliaan!
347
00:51:29,727 --> 00:51:31,998
Melindungi kita semua!
348
00:51:40,072 --> 00:51:42,000
Bergabunglah denganku!
349
00:52:49,210 --> 00:52:52,639
PERBATASAN NEGARA PECHENIZHYN
350
00:52:52,640 --> 00:52:57,606
Jika kita membunuhnya,
Irina naik takhta.
351
00:52:58,325 --> 00:53:00,586
Dan kita akan memerintah bersama.
352
00:53:06,349 --> 00:53:07,891
Dan kita menguasai Pechenegues.
353
00:53:07,892 --> 00:53:12,480
Oh, Pechenegues.
Tak kusangka mereka akan datang.
354
00:53:15,949 --> 00:53:18,427
Penjagaan.
Mereka melihat asapnya.
355
00:53:48,757 --> 00:53:51,219
Kami butuh panglima kalian.
356
00:53:51,883 --> 00:53:53,781
Panglima!
357
00:53:56,299 --> 00:53:59,427
Yaropolk sudah mati.
Kami menyimpan harta karunnya.
358
00:53:59,650 --> 00:54:01,401
Kalian bisa kaya.
359
00:54:01,402 --> 00:54:04,830
Tapi sebagai gantinya, bantu kami
untuk membunuh Pangeran Rusia.
360
00:54:38,665 --> 00:54:42,433
Masih ingat benteng di lembah
yang busuk?/ Aku ingat.
361
00:54:42,434 --> 00:54:44,165
Pergilah kesana.
362
00:55:16,052 --> 00:55:21,442
Pechenegues! Pechenegues!
363
00:56:10,317 --> 00:56:11,741
Tunggu apa lagi?
364
00:56:11,742 --> 00:56:14,144
Cepat! Cepat!
365
00:56:25,030 --> 00:56:26,816
Ikuti aku!
366
00:57:15,729 --> 00:57:19,074
Tidak! Jangan lakukan itu!
367
00:57:20,298 --> 00:57:22,210
Tahan serangan!
368
00:57:22,860 --> 00:57:26,756
Menurutmu Kiev akan punya pangeran lain?
369
00:57:28,528 --> 00:57:31,555
Apa? Kalau mau,
akan kuberikan padamu!
370
00:57:31,565 --> 00:57:34,740
Aku bisa memberikannya padamu!
Bisa kau saksikan sendiri dengan jelas!
371
00:57:35,755 --> 00:57:38,603
Mundur! Mundur!
372
00:57:43,659 --> 00:57:45,757
Semuanya mundur!
373
00:57:45,758 --> 00:57:49,969
Tolonglah! Lepaskan aku!
374
00:57:52,576 --> 00:57:54,048
Minggir.
375
00:57:54,362 --> 00:57:56,067
Serahkan Irina padaku.
376
00:57:56,068 --> 00:57:58,595
Tak apa./ Serahkan padaku
maka aku akan pergi!
377
00:57:58,596 --> 00:58:00,505
Kota ini akan aman.
378
00:58:01,307 --> 00:58:04,822
Kau tak mempercayaiku?
Percayalah demi jasad Yaropolk.
379
00:58:04,836 --> 00:58:06,922
Aku punya harta karunnya.
380
00:58:07,054 --> 00:58:10,169
Jika kubayar, mereka
akan pergi. Semuanya.
381
00:58:10,170 --> 00:58:12,904
Tak ada lagi korban yang meninggal!
382
00:58:14,674 --> 00:58:16,647
Serahkan Irina padaku.
383
00:58:17,820 --> 00:58:19,343
Vladimir!
384
00:58:20,065 --> 00:58:22,365
Aku pernah menyelamatkanmu.
385
00:58:23,065 --> 00:58:25,146
Apa yang telah kau perbuat ini?
386
00:58:27,372 --> 00:58:30,582
Jika kau berubah pikiran,
kau tahu di mana menemukanku.
387
00:58:34,109 --> 00:58:36,738
Pangeran baru saja memenangkan pertempuran.
388
00:58:37,228 --> 00:58:40,891
Lepaskan aku, tolong.
Biarkan aku pergi.
389
00:58:40,892 --> 00:58:45,422
Kau dengar itu?
Selamatkanlah dirimu dan kota ini.
390
00:58:50,926 --> 00:58:52,738
Biarkan dia pergi.
391
00:58:54,097 --> 00:58:56,075
Ini harapan kita.
392
00:59:05,408 --> 00:59:09,105
Aku bisa melindunginya.
Percayalah.
393
00:59:20,351 --> 00:59:22,350
Kenapa kalian masih di sini?
394
00:59:22,749 --> 00:59:25,728
Musuh ada di luar sana!
395
00:59:28,769 --> 00:59:32,709
Musuh bisa siapa saja bagi
yang tidak menepati janjinya.
396
00:59:33,105 --> 00:59:35,522
Perjuangan kami tidaklah gratis.
397
00:59:35,523 --> 00:59:38,583
Jadi kusarankan agar kau
segera membayar kami.
398
01:00:07,406 --> 01:00:09,922
Itu tidak cukup!
399
01:00:33,253 --> 01:00:34,389
Bagaimana?
400
01:00:34,390 --> 01:00:36,131
Selama ini aku mengira...
401
01:00:36,132 --> 01:00:37,844
Kalian adalah pejuang.
402
01:00:37,845 --> 01:00:41,461
Ternyata hanya para pedagang!
403
01:00:51,025 --> 01:00:53,190
Kau masih berutang lebih banyak lagi!
404
01:00:57,656 --> 01:01:00,871
Serahkan Si Berserker itu!
405
01:01:05,152 --> 01:01:06,971
Hei!
406
01:01:07,379 --> 01:01:09,098
Hei!
407
01:01:11,633 --> 01:01:16,823
Untuk emasmu, kami akan
beri seorang prajurit.
408
01:01:16,897 --> 01:01:19,381
Dia yang terbaik!
409
01:01:19,548 --> 01:01:22,902
Pechenegues bersiap melakukan penyerbuan,
410
01:01:22,903 --> 01:01:27,195
Variažko menduduki seluruh
medan luar di sekitar Kiev.
411
01:01:27,196 --> 01:01:30,640
Vladimir mengatur barisan
semua pasukan di pintu gerbang.
412
01:01:30,641 --> 01:01:34,147
Sementara aku menarik kavaleri ke benteng.
413
01:01:34,150 --> 01:01:35,156
Kelilingi temboknya!
414
01:01:35,157 --> 01:01:40,112
Semua orang tahu musuh takkan pergi,
lalu mereka berperang dengan suka rela.
415
01:01:43,459 --> 01:01:46,269
Sesuai perintahku,
segera ke dinding!/ Baik!
416
01:01:46,270 --> 01:01:50,336
Pemimpin baris depan bernama Fyodor,
mantan panglima Yaropolk.
417
01:01:50,337 --> 01:01:55,636
Meski menganut keyakinan yang aneh,
tapi diia seorang pejuang tangguh.
418
01:01:56,678 --> 01:02:00,821
Ya Tuhan, selamatkan aku
dan lindungilah aku.
419
01:02:04,574 --> 01:02:07,598
Berikan ini pada Ivan, anakku.
420
01:02:11,341 --> 01:02:15,615
Semoga berhasil./ Semuanya
atas kehendak Bapa di surga.
421
01:02:15,616 --> 01:02:17,925
Apa kau penganut dewa Kristen?
422
01:02:18,356 --> 01:02:21,837
Hamba Tuhan. Tidak lebih.
423
01:02:27,095 --> 01:02:28,280
Semoga Dia membantumu.
424
01:02:28,281 --> 01:02:31,930
Lebih cepat lagi!
425
01:03:50,606 --> 01:03:52,691
Sekarang!
426
01:03:53,362 --> 01:03:55,602
Ayo, cepat!
427
01:04:14,605 --> 01:04:16,724
Tarik sekarang!
428
01:04:40,576 --> 01:04:42,824
Kejar!
429
01:04:45,201 --> 01:04:47,062
Semuanya maju!
430
01:05:02,232 --> 01:05:05,437
Semuanya! Tetap merapat!
431
01:05:18,639 --> 01:05:21,769
Bentuk pertahanan!
432
01:05:37,827 --> 01:05:41,248
Buka sekarang!
433
01:06:07,394 --> 01:06:09,997
Berikan tanda!
434
01:06:09,998 --> 01:06:12,128
Ayo cepat.
435
01:06:21,159 --> 01:06:23,376
Terus bergerak!
Angkat rodanya!
436
01:06:23,377 --> 01:06:26,201
Sebelah sana!
Angkat rodanya!
437
01:06:28,204 --> 01:06:30,786
Berserker, bentuk kubu pertahanan.
438
01:06:30,883 --> 01:06:33,967
Bentuk kubu pertahanan!
Pertahankan gerbangnya!
439
01:07:05,584 --> 01:07:07,760
Ayo!
440
01:07:11,365 --> 01:07:14,524
Siapkan api...
441
01:07:19,882 --> 01:07:23,808
Nayalakan apinya!/ Hati-hati
jangan sampai membakar tembok!
442
01:07:26,276 --> 01:07:28,413
Dalam mimpi aku melihat ibuku.
443
01:07:28,728 --> 01:07:31,349
Artinya, kita akan menang hari ini.
444
01:07:34,535 --> 01:07:36,295
Berikan padaku.
445
01:07:44,863 --> 01:07:47,285
Bakar! Terus luncurkan!
446
01:08:50,375 --> 01:08:52,495
Air.
447
01:08:52,502 --> 01:08:55,038
Siram air ke tembok! Cepat!
448
01:08:55,039 --> 01:08:58,041
Siram airnya! Cepat!
449
01:08:58,575 --> 01:09:00,353
Cepat!
450
01:09:07,365 --> 01:09:09,401
Cepat!
451
01:09:12,721 --> 01:09:15,433
Pertolongan datang.
Tuhan telah menyelamatkan kita.
452
01:10:32,815 --> 01:10:34,811
Dewa telah membantu kita!
453
01:10:37,179 --> 01:10:39,718
Bersyukurlah atas nikmat hidup!
454
01:10:46,697 --> 01:10:48,758
Pechenegues belum pergi!
455
01:10:49,015 --> 01:10:52,779
Pasukan tetap bersamaku menjaga tembok.
456
01:10:58,517 --> 01:11:00,987
Sentuhlah dia.
457
01:11:19,230 --> 01:11:21,140
Kau tahu cara membuat api?
458
01:11:21,141 --> 01:11:23,566
Tentu saja/.
Bisakah kau membantuku?
459
01:11:24,125 --> 01:11:30,017
Ayah bilang agar menunggu di rumah./
Kau tahu cara dewa menurunkan hujan?
460
01:11:31,633 --> 01:11:34,644
Kau bisa menyelamatkan kita semua.
461
01:11:46,836 --> 01:11:49,491
Aku melihat ayahku!
462
01:11:49,492 --> 01:11:52,434
Aku melihat ayahku!
463
01:11:52,435 --> 01:11:54,623
Aku melihat ibuku!
464
01:11:54,624 --> 01:11:57,650
Aku melihat ibuku!
465
01:11:57,651 --> 01:12:03,689
Aku melihat Dewaku!
Aku melihat Dewaku!
466
01:12:03,690 --> 01:12:10,436
Mereka duduk di taman yang indah
dengan pohon berbunga.
467
01:12:10,437 --> 01:12:16,463
Mereka duduk di taman yang indah
dengan pohon berbunga.
468
01:12:16,464 --> 01:12:19,029
Mereka menungguku!
469
01:12:19,030 --> 01:12:21,146
Mereka menungguku!
470
01:12:21,147 --> 01:12:24,803
Mereka menungguku!
471
01:12:27,405 --> 01:12:29,667
Ayah.
Kita telah diselamatkan.
472
01:12:41,920 --> 01:12:43,846
Ayo pulang!
473
01:12:43,847 --> 01:12:48,543
Katanya aku penyelamat semua orang./
Mereka sudah selamat. Pulanglah!
474
01:12:51,478 --> 01:12:53,213
Apa ini?
475
01:12:53,822 --> 01:12:56,690
Anak itu terpilih.
Dia akan menyelamatkan kita.
476
01:12:57,006 --> 01:13:00,109
Mana suamimu? Vladimir!
477
01:13:05,379 --> 01:13:08,134
Ayah!
478
01:13:08,840 --> 01:13:10,695
Ayah!
479
01:13:13,213 --> 01:13:14,367
Kemarilah!
480
01:13:14,368 --> 01:13:16,634
Jangan sentuh dia!
481
01:13:19,881 --> 01:13:21,940
Hati-hati.
482
01:13:28,243 --> 01:13:31,624
Mereka merayakannya.
Kau sudah dengar?
483
01:13:32,738 --> 01:13:35,853
Kenapa kau tak bersama mereka?
484
01:13:50,184 --> 01:13:52,009
Jangan khawatir.
485
01:13:53,206 --> 01:13:56,781
Mereka percaya bahwa
kekuatan ayahku telah kembali.
486
01:14:12,742 --> 01:14:14,866
Vladimir!
487
01:14:18,224 --> 01:14:20,389
Vladimir!
488
01:14:40,065 --> 01:14:41,607
Mereka ingin membunuhnya!
489
01:14:41,663 --> 01:14:44,125
Pisaumu jadi taruhan.
490
01:14:44,206 --> 01:14:47,679
Jika dia bertahan,
akan kuberikan pisau ini.
491
01:14:53,019 --> 01:14:54,155
Hei!
492
01:14:54,156 --> 01:14:58,900
Siapa yang kalian sembah? Mereka
bukan tuhan! Besok akan membusuk!
493
01:15:00,674 --> 01:15:02,656
Potong tiangnya!
494
01:15:02,958 --> 01:15:05,526
Potong tiangnya!
495
01:15:18,708 --> 01:15:20,924
Vladimir!
496
01:15:22,982 --> 01:15:24,718
Pangeran!
497
01:15:25,787 --> 01:15:27,931
Lihatlah!
498
01:15:28,965 --> 01:15:30,724
Pergilah!
499
01:15:51,631 --> 01:15:53,931
Kasihanilah kami, Tuhan.
500
01:15:55,870 --> 01:15:58,099
Ayah?/ Apa?
501
01:15:58,100 --> 01:16:00,211
Kita akan mati?
502
01:16:02,842 --> 01:16:04,858
Tidak.
503
01:16:05,564 --> 01:16:09,576
Sudah ayah bilang,
kematian itu tidak ada.
504
01:16:09,630 --> 01:16:17,791
(Bacaan doa Kristen Ortodoks)
505
01:16:17,816 --> 01:16:26,052
(Bacaan doa Kristen Ortodoks)
506
01:16:30,762 --> 01:16:34,594
Ini semua karenamu!
507
01:16:53,042 --> 01:16:55,858
Kemarilah, nak.
508
01:16:58,892 --> 01:17:02,189
Kasihilah kami, Tuhan! Kasihilah kami.
509
01:17:15,999 --> 01:17:18,393
Fyodor!
510
01:17:28,140 --> 01:17:29,892
Apa?
511
01:17:31,300 --> 01:17:33,136
Apa?
512
01:18:09,306 --> 01:18:14,870
Jika tak beri persembahan pada Dewa,
bagaimana ia tahu kita mencintainya?
513
01:18:15,269 --> 01:18:18,591
Persembahan harus dilaksanakan.
Tuhan akan menyelamatkan kita.
514
01:18:50,249 --> 01:18:53,423
Dia sudah memperingatkannya.
515
01:18:53,969 --> 01:18:57,305
Kau adalah orang asing.
Seperti Viking.
516
01:19:00,713 --> 01:19:03,502
Kau mengalami sebuah kemalangan.
517
01:20:02,076 --> 01:20:05,780
Akan kuperkenalkan kepada-Nya.
Percayalah.
518
01:20:09,516 --> 01:20:11,350
Kau akan menemui-Nya.
519
01:20:11,351 --> 01:20:13,554
Tidak ada kematian.
520
01:20:14,211 --> 01:20:15,914
Apa ini?
521
01:20:31,521 --> 01:20:34,040
Jangan biarkan
mereka melihatmu seperti ini.
522
01:20:35,474 --> 01:20:37,747
Biarkan aku pergi.
523
01:20:39,828 --> 01:20:41,666
Kumohon.
524
01:21:00,832 --> 01:21:02,970
Follow: @anfas2alif
525
01:21:02,970 --> 01:21:04,970
Follow: @anfas2alif
526
01:21:04,970 --> 01:21:06,970
Follow: @anfas2alif
527
01:21:06,970 --> 01:21:08,970
Follow: @anfas2alif
528
01:21:08,970 --> 01:21:10,970
Follow: @anfas2alif
529
01:21:10,970 --> 01:21:12,970
Follow: @anfas2alif
530
01:21:12,970 --> 01:21:14,970
Follow: @anfas2alif
531
01:21:14,970 --> 01:21:16,970
Follow: @anfas2alif
532
01:21:16,970 --> 01:21:18,970
Follow: @anfas2alif
533
01:21:18,970 --> 01:21:20,970
Follow: @anfas2alif
534
01:21:20,970 --> 01:21:22,970
Follow: @anfas2alif
535
01:21:22,970 --> 01:21:27,970
Follow: @anfas2alif
536
01:21:39,817 --> 01:21:45,096
Dewa menerima dua pengorbanan itu.
Kota diselamatkan dari Pechenegues.
537
01:21:45,402 --> 01:21:49,109
Tapi semua orang tahu bahwa
tempat ini tetap tidak akan aman.
538
01:21:50,540 --> 01:21:54,880
Vladimir kemudian dengan berani
meraih takdir mendekati tenggorokan:
539
01:21:54,978 --> 01:21:58,957
Dia memutuskan
untuk bertemu dengan Variažko.
540
01:22:08,251 --> 01:22:10,219
Pakai pelindungnya.
541
01:22:19,302 --> 01:22:21,749
Saat hujan mulai turun lagi...
542
01:22:23,749 --> 01:22:25,909
Ingatlah aku.
543
01:22:32,808 --> 01:22:34,894
Apa itu?
544
01:22:37,241 --> 01:22:39,308
Anna.
545
01:22:40,226 --> 01:22:41,919
Apa?
546
01:22:44,067 --> 01:22:45,873
Anna.
547
01:22:46,196 --> 01:22:48,150
Huruf Yunani.
548
01:22:49,051 --> 01:22:50,975
Bukan milikmu?
549
01:22:51,342 --> 01:22:53,478
Bagaimana bisa tahu kalau itu Anna?
550
01:22:59,460 --> 01:23:01,919
Ini huruf Yunani.
551
01:23:02,728 --> 01:23:10,604
Lihat: A.N.N.A.
552
01:23:11,304 --> 01:23:13,048
Coba ulangi?
553
01:23:13,347 --> 01:23:16,286
A... Anna.
554
01:23:20,004 --> 01:23:22,333
Ini merupakan anugerah Tuhan.
555
01:23:22,431 --> 01:23:25,351
Mereka pernah membimbingku ke biara.
556
01:23:26,318 --> 01:23:28,532
Apa maksudmu anugerah?
557
01:23:31,823 --> 01:23:35,830
Itu adalah cinta seorang wanita,
merupakan cinta Tuhan.
558
01:23:35,846 --> 01:23:39,246
Anugerah adalah cinta kasih.
559
01:23:39,247 --> 01:23:41,443
Cinta kasih Tuhan.
560
01:23:41,674 --> 01:23:45,647
Cinta kasih Tuhan?
Tuhan yang mana?
561
01:23:46,880 --> 01:23:48,684
Tuhan itu hanya satu.
562
01:23:55,236 --> 01:23:57,450
Dia mengasihimu.
563
01:23:57,483 --> 01:24:00,054
Dan Dia menyelamatkanmu.
564
01:24:00,987 --> 01:24:02,855
Ingatlah selalu.
565
01:24:06,262 --> 01:24:09,857
Simpanlah untukku sebagai pengingat.
566
01:24:51,082 --> 01:24:53,639
Pergilah.
567
01:25:05,541 --> 01:25:07,802
Vladimir.
568
01:25:17,291 --> 01:25:19,550
Jangan biarkan mereka lolos!
569
01:25:26,781 --> 01:25:28,541
Jangan cuma berdiri saja!
570
01:26:04,353 --> 01:26:06,435
Lompat!
571
01:26:50,334 --> 01:26:52,421
Mana mereka?
572
01:27:01,935 --> 01:27:04,451
Apa yang kalian takuti?
573
01:27:04,452 --> 01:27:06,228
Ayo!
574
01:27:50,536 --> 01:27:54,173
Ayolah! Kalian mau kemana?
575
01:27:54,176 --> 01:27:57,578
Kami tidak berperang melawan orang Romawi.
576
01:27:58,188 --> 01:28:03,176
Apa? Mau kemana?
Kalian sudah janji.
577
01:28:20,752 --> 01:28:23,518
Mana Rogneda?/ Ada di kuil.
578
01:28:23,519 --> 01:28:27,667
Sudah kau pikirkan matang-matang?
Dengar, mereka itu utusan Romawi.
579
01:28:27,668 --> 01:28:29,637
Pechenegues sudah pergi.
580
01:28:29,638 --> 01:28:32,071
Orang Romawi jauh lebih kuat.
581
01:28:32,072 --> 01:28:36,291
Terimalah yang mereka tawarkan,
tapi jangan mempercayai mereka.
582
01:28:36,292 --> 01:28:39,712
Kau akan selalu menjadi
orang asing bagi mereka.
583
01:28:40,279 --> 01:28:42,090
Saudaraku...
584
01:28:46,433 --> 01:28:50,023
Aku setuju dengan perdamaian Romawi
dan orang Pechenegian takkan kembali.
585
01:28:51,366 --> 01:28:54,795
Setuju? Mereka bahkan
mempekerjakan ayahmu sendiri.
586
01:28:56,220 --> 01:28:59,417
Kapan kau mau mendengarkan?
Dengarkanlah...
587
01:28:59,883 --> 01:29:02,278
Semua ada di tanganmu.
588
01:29:02,393 --> 01:29:04,738
Habisi Pechenegues.
589
01:29:06,396 --> 01:29:08,925
Kita tidak boleh takut.
590
01:29:14,212 --> 01:29:18,874
Jangan takuti serangan pechenegues.
Malam terus bergulir & hari telah tiba.
591
01:29:27,914 --> 01:29:30,837
Kita membutuhkan kekuatan orang Romawi.
592
01:29:34,583 --> 01:29:41,698
Peti ini penuh emas, dan Kaisar memberi
hadiah macan tutul untuk Pangeran.
593
01:29:45,350 --> 01:29:47,957
Kaisar Basil Porphyrogen & cucunya:
594
01:29:48,180 --> 01:29:51,533
Konstantin VII & Panglima.
595
01:29:51,534 --> 01:29:54,987
Anna Porfirogênito.
Saudara perempuannya.
596
01:29:55,647 --> 01:29:57,117
Anugerah Tuhan.
597
01:29:57,118 --> 01:29:58,994
Apa?
598
01:29:58,995 --> 01:30:01,094
Anugerah Tuhan.
599
01:30:07,436 --> 01:30:11,797
Kaisar menawarkanmu bantuan dalam
kemuliaan & perang, serta pasukannya.
600
01:30:11,813 --> 01:30:14,955
Jika kau bisa menaklukkan Korsun untuknya.
601
01:30:14,956 --> 01:30:19,337
Kota Korsun sedang dituntut keadilan,
pemberontakan & perlawanan kekaisaran.
602
01:30:25,828 --> 01:30:29,737
Menghargai bantuan Kaisar
merupakan hal yang baik.
603
01:30:30,192 --> 01:30:33,875
Kaisar ingin mengenal Pangeran.
Apa jawabanmu?
604
01:30:34,115 --> 01:30:37,196
Aku akan membantumu,
tapi tidak untuk emas.
605
01:30:38,301 --> 01:30:40,816
Apa yang Pangeran pikirkan?
606
01:30:40,817 --> 01:30:42,876
Apa yang kau inginkan?
607
01:30:43,386 --> 01:30:45,103
Anugerah Tuhan.
608
01:30:46,331 --> 01:30:48,697
Dia ingin anugerah Tuhan? Anna.
609
01:30:48,698 --> 01:30:50,916
Itu tidak mungkin.
610
01:30:51,460 --> 01:30:54,031
Lupakan saja.
611
01:30:55,380 --> 01:30:58,543
Pangeran tak bisa memiliki
Anna Porphyrogenitus.
612
01:30:58,544 --> 01:31:02,326
Dia bahkan menolak Kaisar Jerman.
613
01:31:03,751 --> 01:31:09,327
Pangeran bisa minta apapun ke Kaisar,
kecuali Anna. Katakan apa maumu?
614
01:31:11,101 --> 01:31:15,218
Aku menginginkannya.
Sebagai istri!
615
01:31:34,814 --> 01:31:37,538
Jagalah ucapanmu.
616
01:31:39,419 --> 01:31:44,637
Emas Romawi bisa memperkuat
semangat perjuangan.
617
01:31:48,611 --> 01:31:51,079
Ayo pergi.
618
01:31:58,990 --> 01:32:02,188
Kau akan pergi dengan yang lain?/
Kemana?
619
01:32:02,241 --> 01:32:04,280
Kuil.
620
01:32:04,281 --> 01:32:07,491
Kita mohon perlindungan Dewa
melawan Pechenegs.
621
01:32:07,492 --> 01:32:09,562
Mintalah perlindungan.
622
01:32:10,925 --> 01:32:13,707
Aku sudah memiliki
semua bentuk pengorbananku.
623
01:32:18,240 --> 01:32:20,639
Benarkah?
624
01:34:19,807 --> 01:34:21,916
Pakai bajumu!
625
01:34:28,710 --> 01:34:31,908
Aku takkan menyerahkan hidupku.
626
01:34:32,174 --> 01:34:35,486
Kau tahu betul bahwa aku
akan melanjutkannya sampai akhir.
627
01:34:52,723 --> 01:34:55,101
Kau akan memiliki seorang anak lelaki.
628
01:34:57,645 --> 01:34:59,447
Apa?
629
01:35:01,533 --> 01:35:03,251
Ya.
630
01:35:10,690 --> 01:35:14,363
Apa kau berniat membunuh kita semua?
631
01:35:21,383 --> 01:35:23,269
Kembalilah ke Polotsk.
632
01:35:23,270 --> 01:35:25,546
Hadiah apa lagi yang kau butuhkan?
633
01:35:25,548 --> 01:35:27,751
Dari dewa mana lagi?
634
01:35:57,213 --> 01:36:01,018
Sepanjang malam, suara itu bergema
dari perkemahan Pechengues.
635
01:36:01,019 --> 01:36:04,480
Seseorang menyuarakan jeritan
dari luar tembok.
636
01:36:04,936 --> 01:36:08,423
Semua orang sedang mempersiapkan
hal yang terburuk.
637
01:36:08,621 --> 01:36:14,092
Ya, orang Romawi menyetujui Vladimir,
untuk memberikan adik Kaisar, Anna.
638
01:36:14,094 --> 01:36:17,422
Mereka tahu bahwa kota batu
tidaklah mudah untuk ditaklukkan lagi.
639
01:36:17,423 --> 01:36:20,375
Dan pergi ke Korsun
akan menjadi hal yang gila.
640
01:36:20,376 --> 01:36:24,405
Tapi pagi ini, itu bukanlah masalah.
641
01:36:24,539 --> 01:36:26,907
Semua orang hanya memikirkan
tentang kematian.
642
01:36:26,908 --> 01:36:29,787
Terbaring kaku dalam kabut.
643
01:36:31,937 --> 01:36:33,756
Ayo!
644
01:36:43,612 --> 01:36:45,635
Hei!
645
01:36:50,981 --> 01:36:54,150
Katakan, kemana para Pechenegues?
646
01:36:54,151 --> 01:36:57,816
Mereka bilang bahwa orang Romawi
sekarang bersekutu dengan Vladimir.
647
01:36:57,817 --> 01:37:01,933
Pechenegues tidak memerangi Romawi.
Anak lelaki mereka, menjadi sandera.
648
01:37:01,934 --> 01:37:04,713
Itu untuk menghormati kesepakatan bersama.
649
01:37:06,364 --> 01:37:07,822
Apa Irina masih hidup?
650
01:37:09,701 --> 01:37:11,050
Ya.
651
01:37:11,051 --> 01:37:13,655
Variažko mengantarnya ke Korsun.
652
01:37:15,859 --> 01:37:19,649
Siapkan pasukan.
Kirim utusan ke semua kota.
653
01:37:19,650 --> 01:37:21,989
Kita membutuhkan anugerah Tuhan!
654
01:37:24,587 --> 01:37:27,485
Bagaimana kami bisa melanjutkan hidup?
655
01:37:37,307 --> 01:37:39,580
Ayo pergi ke Korsun!
656
01:37:54,123 --> 01:37:56,463
KORSUN
(Byzantium)
657
01:38:44,781 --> 01:38:48,062
Awas! Awas! Minggir!
658
01:38:53,064 --> 01:38:54,040
Irina!
659
01:38:54,051 --> 01:38:56,545
Perhatikan!
660
01:38:57,919 --> 01:39:00,785
Terjemahkan baik-baik perundingannya!
661
01:39:23,164 --> 01:39:25,183
Aku Vladimir.
662
01:39:25,217 --> 01:39:27,911
Aku adalah teman Kaisar!
663
01:39:33,133 --> 01:39:35,626
Aku bersumpah atas arwah ayahku.
664
01:39:36,025 --> 01:39:37,931
Sviatoslav.
665
01:39:38,588 --> 01:39:42,067
Aku takkan beranjak
sampai aku memasuki kota.
666
01:39:47,180 --> 01:39:50,150
Aku ingin tahu siapa di antara kalian...
667
01:39:50,532 --> 01:39:52,860
...yang akan membukakan gerbang?
668
01:39:54,011 --> 01:39:56,866
Bisa jadi itu dirimu, atau kamu.
669
01:39:57,123 --> 01:39:59,590
Mungkin juga itu kamu.
670
01:39:59,591 --> 01:40:02,304
Aku bersumpah atas arwah nenek moyangku.
671
01:40:02,544 --> 01:40:04,833
Aku tidak akan membunuh kalian.
672
01:40:06,746 --> 01:40:09,100
Tidak ada yang akan menyentuh mereka!
673
01:40:10,860 --> 01:40:13,049
Selamatkan dirimu dan kota ini.
674
01:40:16,758 --> 01:40:18,820
Selamatkan dirimu dan kota ini.
675
01:40:24,148 --> 01:40:26,094
Selamatkan dirimu dan kota ini...
676
01:41:02,958 --> 01:41:05,065
Kirimlah sebuah surat dengan gelang itu.
677
01:41:05,066 --> 01:41:07,517
Dia akan mengetahuinya, siapa dirimu.
678
01:41:16,715 --> 01:41:19,454
Tenanglah.
679
01:41:43,851 --> 01:41:45,997
Apa yang terjadi?
680
01:41:46,960 --> 01:41:49,047
Ada apa?
681
01:42:31,720 --> 01:42:36,239
Tunggu, kau percaya padanya?
682
01:42:42,411 --> 01:42:44,806
Ia menceritakan semuanya padaku.
683
01:42:44,880 --> 01:42:49,169
Di atas ada air yang mengalir
lewat gunung untuk pasokan kota.
684
01:42:50,085 --> 01:42:54,091
Katakan, karena dia mengenalmu,
atau hanya kehendakmu?
685
01:43:00,954 --> 01:43:03,782
Kita lihat saja./ Kemana dia?
686
01:43:05,373 --> 01:43:07,160
Hah?
687
01:43:08,279 --> 01:43:10,403
Mendaki pegunungan.
688
01:43:10,404 --> 01:43:13,398
Jadi dia menyusun sebuah rencana?
Dan sudah bertindak?
689
01:43:13,400 --> 01:43:14,989
Uskup!
690
01:43:15,067 --> 01:43:17,804
Kemarilah.
691
01:43:21,366 --> 01:43:23,442
Irina.
692
01:43:26,478 --> 01:43:28,833
Itu merupakan hal yang sama.
693
01:43:40,681 --> 01:43:44,597
Kenapa? Kenapa?
694
01:43:45,832 --> 01:43:47,742
Irina, kenapa?
695
01:43:47,743 --> 01:43:51,239
Dia itu seorang yang hina,
seorang budak!
696
01:43:51,340 --> 01:43:53,193
Kenapa kau menceritakan
padanya tentang hal itu?
697
01:43:53,194 --> 01:43:56,628
Vladimír tidak akan mengampuninya.
698
01:43:58,553 --> 01:44:01,905
Dia akan menemukan sumber air
dan menghalangi pasokan kota!
699
01:44:01,906 --> 01:44:03,909
Kau membawa mereka semua!
700
01:44:06,782 --> 01:44:09,306
Kau membawa mereka semuanya.
701
01:44:09,650 --> 01:44:11,759
Pengkhianat!
702
01:44:21,138 --> 01:44:22,734
Bapa, hamba mohon!
703
01:44:22,735 --> 01:44:25,994
Terimalah pengakuanku.
704
01:44:26,008 --> 01:44:27,665
Aku telah berdosa.
705
01:44:28,084 --> 01:44:29,959
Dia membantu kami.
706
01:44:35,693 --> 01:44:38,621
Dan aku mengirim anak panah,
bukan untuk kebaikan kota...
707
01:44:38,622 --> 01:44:40,847
...tapi untuk kepentingan tersebut.
708
01:44:42,070 --> 01:44:44,141
Lihatlah aku!
709
01:44:44,233 --> 01:44:46,215
Bersumpahlah...
710
01:44:46,216 --> 01:44:50,902
Setelah si pembunuh memasuki kota,
pastikan kau bisa mendapatkannya.
711
01:44:50,903 --> 01:44:52,832
Bersumpahlah...
712
01:44:52,903 --> 01:44:55,792
Aku bersumpah akan menemukan
cara untuk membunuh bayi itu!
713
01:44:56,375 --> 01:44:59,144
Larilah dari kota, lenyaplah!
714
01:44:59,145 --> 01:45:01,942
Berjanjilah padaku!
Karena akan kubunuh bayi itu!
715
01:45:03,311 --> 01:45:05,729
Tidak...
716
01:45:33,276 --> 01:45:36,217
Akan kutikam dia langsung ke jantung.
717
01:45:53,912 --> 01:45:55,671
Dua pohon ini?
718
01:45:55,672 --> 01:45:57,940
Mana terowongannya?
Kota terletak di sisinya.
719
01:45:57,941 --> 01:46:02,142
Semua orang tahu bahwa kota
akan menolak pengepungannya.
720
01:46:02,143 --> 01:46:05,778
Pasukan tidak akan kembali
ke rumah sebelum ini berakhir.
721
01:46:05,779 --> 01:46:09,281
Vladimir memerintahkan menarik
kapal agar menaiki gunung.
722
01:46:09,282 --> 01:46:12,542
Mereka yang melarikan diri
akan ditangkap oleh para Pechenegs.
723
01:46:12,543 --> 01:46:14,669
Mereka pun membalikkan badan.
724
01:46:14,670 --> 01:46:18,362
Saluran air adalah
satu-satunya peluang mereka.
725
01:46:18,365 --> 01:46:21,159
Vladimir! Sang pangeran!
726
01:46:21,560 --> 01:46:26,493
Aku adalah Viking pertama.
Aku datang untuk membantumu.
727
01:46:26,550 --> 01:46:29,043
Mana yang lain?
728
01:46:29,094 --> 01:46:32,244
Yang lain? Tidur.
729
01:46:33,185 --> 01:46:35,619
Lelah minum bir.
730
01:46:38,180 --> 01:46:41,481
Pernah berkunjung ke kota Roma?
731
01:46:41,726 --> 01:46:46,441
Ada kota dimana airnya
mengalir lebih jauh dari sini.
732
01:46:46,448 --> 01:46:49,021
Sudah dengar tentang ini?
733
01:47:16,273 --> 01:47:18,218
Sveneld!
734
01:47:19,083 --> 01:47:21,138
Itu kau?
735
01:47:21,220 --> 01:47:24,575
Setiap kali aku bertemu,
sedang menggali kuburan.
736
01:47:24,648 --> 01:47:26,966
Tapi bukan untukku.
737
01:47:28,021 --> 01:47:31,138
Aku akan mengubur tulang-tulangmu.
738
01:47:35,583 --> 01:47:37,446
Hei bajingan!
739
01:47:38,561 --> 01:47:40,656
Kau lihat itu?
740
01:47:41,298 --> 01:47:43,393
Itu untukmu.
741
01:47:44,110 --> 01:47:47,815
Para pechenegian akan membantaimu.
Mereka akan menendang pantatmu.
742
01:47:47,988 --> 01:47:50,158
Seperti seekor biri-biri.
743
01:47:50,390 --> 01:47:53,282
Wanita itu sudah bicara padamu,
dan kau mempercayainya?
744
01:47:54,568 --> 01:47:57,834
Apa yang kau harapkan? Bersiaplah.
745
01:47:57,935 --> 01:48:01,932
Siapkan perisai & tombak! Segera!
746
01:48:02,268 --> 01:48:04,989
Ayo!
747
01:48:17,698 --> 01:48:20,304
Keberuntungan telah kembali.
748
01:48:39,410 --> 01:48:41,339
Perahu.
749
01:48:41,340 --> 01:48:43,304
Turunkan perahunya. Ayo!
750
01:48:43,305 --> 01:48:45,387
Ikuti aku!
751
01:48:46,798 --> 01:48:49,091
Hei, bajingan.
752
01:48:49,882 --> 01:48:51,709
Mau kemana buru-buru?
753
01:48:51,710 --> 01:48:55,830
Mengirim pesan ke Roma yang
sudah kacau oleh bangsanya sendiri?
754
01:48:56,756 --> 01:48:58,667
Lepaskan penopangnya!
755
01:48:59,098 --> 01:49:01,495
Ke kapal, cepat!
756
01:49:12,369 --> 01:49:14,684
Ayo!
757
01:49:38,225 --> 01:49:41,633
Dorong! Dorong!
758
01:49:45,713 --> 01:49:48,816
Mana kapal-kapalnya?
759
01:49:52,382 --> 01:49:55,197
Saat inilah waktu yang kubicarakan.
760
01:49:59,082 --> 01:50:02,097
Cepat! Kemari!
761
01:50:02,598 --> 01:50:07,110
Viking selalu muncul
pada saat yang tepat!
762
01:50:33,530 --> 01:50:36,380
Dorong!
763
01:51:06,868 --> 01:51:10,521
Dorong!
764
01:51:22,501 --> 01:51:24,504
Ayo!
765
01:52:55,670 --> 01:52:57,611
Vladimir...
766
01:53:08,605 --> 01:53:10,448
Sudah cukup, saudaraku!
767
01:53:10,547 --> 01:53:12,502
Pulanglah.
768
01:53:14,644 --> 01:53:17,373
Dimana rumahku sekarang?
769
01:54:16,363 --> 01:54:18,451
Tampak tak berdaya!
770
01:54:19,900 --> 01:54:23,296
Lahir sebagai budak,
Mati pun tetaplah budak.
771
01:54:46,619 --> 01:54:49,011
Jadi, kau tahu tempatnya?
772
01:54:49,012 --> 01:54:52,465
Jika kau mengatakannya,
maka akan mati lebih mudah.
773
01:54:52,467 --> 01:54:54,674
Tanpa penyiksaan.
774
01:54:54,675 --> 01:54:57,036
Tanyakan Anastasia, tempatnya.
775
01:54:57,037 --> 01:54:59,938
Dia tahu lokasinya./ Akan kutanyakan.
776
01:54:59,939 --> 01:55:03,293
Bajingan, kupikir Irina
menyampaikan kebenaran.
777
01:55:03,294 --> 01:55:05,045
Dia tak memberitahu apa-apa.
778
01:55:06,473 --> 01:55:09,643
Dia hanya memberikannya padaku.
Kemudian mengkhianatinya.
779
01:55:16,956 --> 01:55:17,666
Mana dia?
780
01:55:17,668 --> 01:55:20,700
Dia bersumpah kepada Tuhan
bahwa kau takkan melihatnya lagi.
781
01:55:20,701 --> 01:55:22,162
Mana dia?
782
01:55:22,163 --> 01:55:24,699
Istrimu sendiri, mana?
783
01:55:24,707 --> 01:55:26,455
Kau tenggelamkan atau kau usir?
784
01:55:26,456 --> 01:55:28,943
Apa kau kemari untuk mencari pelacur baru?
785
01:55:33,974 --> 01:55:38,852
Saudaramu, Yaropolk, menyukaimu.
786
01:55:38,853 --> 01:55:41,014
Dan kau membunuhnya.
787
01:55:43,216 --> 01:55:47,014
Bukan mereka. Tapi kamu!
788
01:55:47,941 --> 01:55:51,853
Siapa yang akan membalaskan dendam?
789
01:55:52,667 --> 01:55:55,238
Hanya kaulah yang tersisa.
Mereka semua sudah mati.
790
01:55:55,362 --> 01:55:59,259
Sekarang kau bisa memburu dirimu sendiri.
791
01:56:00,173 --> 01:56:03,153
Membalaskan dendam pada diri sendiri.
792
01:56:17,555 --> 01:56:21,744
Aku melihat tuanku... Aku melihatmu.
793
01:56:21,745 --> 01:56:25,352
Pangeran!
Aku menemukan persediaan airnya!
794
01:56:26,915 --> 01:56:28,752
Ayo!
795
01:56:28,753 --> 01:56:31,957
Aku tak bisa melihat apa-apa./
Aku tak membunuh saudaraku.
796
01:56:32,881 --> 01:56:35,402
Dia dibunuh.
797
01:56:39,684 --> 01:56:43,117
Aku tak bisa melihat apa-apa!/
Aku tak membunuh saudaraku!
798
01:56:47,151 --> 01:56:49,842
Aku bahkan tak ingin membunuhnya.
799
01:58:27,631 --> 01:58:29,973
Mana Anastasia?
800
01:59:06,708 --> 01:59:09,328
Senjata tak boleh masuk di sini.
801
01:59:10,262 --> 01:59:12,080
Milikmu?
802
01:59:18,472 --> 01:59:20,381
Mana Irina?
803
01:59:20,556 --> 01:59:22,409
Dia melarikan diri.
804
01:59:23,318 --> 01:59:26,373
Dua hari yang lalu.
Tapi aku tak tahu kemana.
805
01:59:26,563 --> 01:59:28,407
Bohong.
806
01:59:29,369 --> 01:59:32,685
Aku tidak berbohong.
807
01:59:35,428 --> 01:59:37,493
Apa yang kau inginkan?
808
01:59:37,581 --> 01:59:39,542
Kau adalah teman Kaisar.
809
01:59:40,074 --> 01:59:43,388
Kau mendapatkan adiknya, Anna.
810
01:59:48,374 --> 01:59:50,520
Ya, mereka.
811
01:59:53,856 --> 01:59:56,198
Disinikah pelaksanaan masuk
ke dalam air? (pembaptisan)
812
01:59:56,199 --> 01:59:57,759
Di sini.
813
01:59:57,760 --> 02:00:03,089
Tapi pertama, kau harus berbicara.
814
02:00:03,090 --> 02:00:04,825
Melalui aku.
815
02:00:06,511 --> 02:00:08,378
Bicara?
816
02:00:11,849 --> 02:00:16,754
Katakanlah semua tentang
hal buruk yang kau ingat.
817
02:00:17,946 --> 02:00:20,447
Itulah aturannya.
818
02:00:21,595 --> 02:00:24,546
Jika kau tak menginginkannya
sekarang, datanglah lain waktu.
819
02:00:25,778 --> 02:00:27,654
Kalau kau sudah siap.
820
02:00:27,655 --> 02:00:30,226
Lebih baik sekarang daripada nanti.
821
02:00:33,779 --> 02:00:35,788
Apa yang harus kukatakan?
822
02:00:35,794 --> 02:00:37,600
Apapun yang kau mau.
823
02:00:49,263 --> 02:00:51,282
Kejahatan.
824
02:00:53,748 --> 02:00:56,470
Saat masih kecil,
aku mencuri perahu saudaraku.
825
02:00:59,930 --> 02:01:01,714
Apa yang terjadi kemudian?
826
02:01:04,550 --> 02:01:06,980
Aku membunuhnya.
827
02:01:07,433 --> 02:01:09,252
Sama seperti dalam permainan?
828
02:01:16,869 --> 02:01:18,707
Benar-benar membunuhnya?
829
02:01:32,569 --> 02:01:34,308
Benar.
830
02:01:38,826 --> 02:01:40,669
Itu saja?
831
02:01:46,567 --> 02:01:48,327
Tidak.
832
02:01:56,533 --> 02:01:59,073
Aku memperkosa istriku.
833
02:02:03,625 --> 02:02:06,147
Tepat di depan mata ibunya.
834
02:02:10,007 --> 02:02:12,115
Dan ayahnya.
835
02:02:28,018 --> 02:02:33,115
Lalu aku membunuh ibunya...
836
02:02:37,174 --> 02:02:39,286
...dan ayahnya.
837
02:02:41,142 --> 02:02:43,507
Dengan tanganmu sendiri?
838
02:02:52,599 --> 02:02:54,528
Sendiri.
839
02:03:10,151 --> 02:03:12,228
Aku membunuh banyak orang.
840
02:03:16,370 --> 02:03:18,351
Prajurit terbaikku.
841
02:03:22,603 --> 02:03:24,857
Dan putranya.
842
02:03:25,690 --> 02:03:27,501
Jadi...
843
02:03:32,680 --> 02:03:34,576
Itu semua salahmu?
844
02:03:36,039 --> 02:03:38,517
Siapa lagi seharusnya?
845
02:03:40,586 --> 02:03:42,526
Siapa lagi seharusnya?
846
02:04:01,401 --> 02:04:03,237
Tunggu... Tunggu.
847
02:04:05,037 --> 02:04:06,847
Airnya...
848
02:04:06,888 --> 02:04:08,952
Kau harus...
849
02:04:17,959 --> 02:04:22,014
Kemarilah.
850
02:04:30,356 --> 02:04:32,373
Sucikan dirimu.
851
02:04:32,733 --> 02:04:34,677
Ini untukmu.
852
02:04:37,068 --> 02:04:39,322
Awal dalam hidupmu.
853
02:04:45,026 --> 02:04:51,016
Ini, saat kau mencuri mainan saudaramu.
854
02:04:52,683 --> 02:04:57,382
Ini, saat kau membunuh saudaramu.
855
02:04:59,273 --> 02:05:03,924
Ini, saat kau membunuh ayah istrimu,
856
02:05:04,681 --> 02:05:07,399
....dan ibu istrimu.
857
02:05:07,581 --> 02:05:11,756
Kemudian prajurit yang tewas.
858
02:05:12,387 --> 02:05:16,141
Juga putranya.
859
02:05:17,425 --> 02:05:21,205
Dan sekarang, dirimulah.
860
02:05:26,431 --> 02:05:29,277
Pelajarilah, Tuhan mengasihimu.
861
02:05:29,926 --> 02:05:33,682
Dan Ia bisa menyucikanmu dengan apinya.
862
02:05:44,332 --> 02:05:46,619
Sekarang kau boleh meminumnya.
863
02:05:58,514 --> 02:06:00,349
Bolehkah aku.....?
864
02:06:00,999 --> 02:06:03,050
Ini sedikit bau.
865
02:06:30,420 --> 02:06:32,555
Itu Kaisar, kan?
866
02:06:33,122 --> 02:06:36,324
Katakan, kau akan pergi
dengannya ke kuil?
867
02:06:36,325 --> 02:06:38,098
Ayo kita pergi bersama.
868
02:06:38,099 --> 02:06:40,482
Semua orang akan kesana.
869
02:06:40,965 --> 02:06:43,072
Kemana?/ Kuil.
870
02:06:43,073 --> 02:06:49,148
Kami akan bilang, "Kami ingin agar
Pangeran menerima ajaran baru."
871
02:06:50,755 --> 02:06:55,277
Apa?/
Apa yang akan kulakukan tanpamu?
872
02:06:55,820 --> 02:06:58,074
Bagaimana bisa kau melakukannya tanpaku?
873
02:06:59,697 --> 02:07:02,251
Ke mana aku akan pergi tanpamu?
874
02:07:02,562 --> 02:07:05,740
Maksudku, sejujurnya, jangan pergi,
izinkan aku lebih dekat denganmu.
875
02:07:05,845 --> 02:07:08,485
Siapa yang tak mau
mengizinkanmu mendekat?
876
02:07:08,486 --> 02:07:10,799
Si Kaisar.
Kau hanya bisa bicara padanya.
877
02:07:10,800 --> 02:07:12,986
Tapi ternyata dia sangat cerdas.
878
02:07:12,987 --> 02:07:16,188
Kau tidak bisa mengunggulinya.
Lihat, kau memandang hina serangannya.
879
02:07:16,189 --> 02:07:19,247
Dia bisa saja menangkapmu.
Kau harus menyerang & menghantam.
880
02:07:19,308 --> 02:07:22,413
Jangan khawatir.
Aku akan menyiapkan jeratan.
881
02:07:22,414 --> 02:07:24,104
Datanglah bersamanya, ia akan tersenyum.
882
02:07:24,105 --> 02:07:29,013
Lalu bilang, "Aku mencintaimu,
Aku mencintai saudara perempuanmu."
883
02:07:29,014 --> 02:07:31,852
"Aku mencintai Tuhanmu." Dan intinya,
aku bisa menyerang dengan seksama.
884
02:07:31,853 --> 02:07:35,246
Itu saja. Tidak lebih tidak kurang.
885
02:07:35,258 --> 02:07:37,396
Mengerti?
Membalaskan dendam ayah?
886
02:07:37,397 --> 02:07:39,714
Tidak./ Tidak apanya?
887
02:07:40,154 --> 02:07:42,632
Aku tidak akan membunuh lagi.
888
02:07:44,310 --> 02:07:46,418
Kau masih putra ayahmu.
889
02:07:46,419 --> 02:07:48,282
Kematian itu tidak nyata.
890
02:07:48,492 --> 02:07:50,649
Kau akan bangkit dari kematian.
891
02:07:55,766 --> 02:07:58,175
Kau percaya itu?
892
02:07:58,622 --> 02:08:02,764
Baiklah, aku harus melihatnya.
893
02:08:02,765 --> 02:08:04,601
Apa yang ingin kau lihat?
894
02:08:04,667 --> 02:08:08,434
Aku akan membunuhmu kemudian
kau bangkit dari kematian.
895
02:08:08,435 --> 02:08:10,694
Datanglah padaku dan
katakan tidak ada kematian.
896
02:08:10,967 --> 02:08:13,841
Jadi aku akan tahu,
dan mempercayainya.
897
02:08:13,842 --> 02:08:15,497
Bahwa kau bangkit dari kematian.
898
02:08:15,498 --> 02:08:20,934
Ayo! Buktikanlah!
Tidak ada kematian! Tidak ada kematian!
899
02:08:23,340 --> 02:08:25,743
Aku percaya padamu
dan kau mengkhianatiku!
900
02:08:25,744 --> 02:08:29,321
Kau adalah budak! Kau akan
mati sebagai budak & pengkhianat!
901
02:08:29,746 --> 02:08:31,661
Kau mengkhianatiku!
902
02:08:31,941 --> 02:08:34,981
Kematian itu ada dan
kau pun memahaminya!
903
02:09:11,672 --> 02:09:15,345
Kau benar!
Kau harus mati layaknya pejuang!
904
02:09:15,658 --> 02:09:17,228
Aku tidak...
905
02:09:18,251 --> 02:09:20,362
Aku tidak akan membalas.
906
02:09:20,363 --> 02:09:25,539
Lupakan saja, percayalah./
Siapa yang mau dibodohi?
907
02:09:25,599 --> 02:09:27,774
Orang itu tidak berubah.
908
02:09:29,898 --> 02:09:31,707
Kenapa?
909
02:09:35,027 --> 02:09:36,822
Ayolah.
910
02:09:40,349 --> 02:09:42,191
Ayo angkat!
911
02:09:43,711 --> 02:09:46,179
Kau perlu melihatnya untuk mempercayainya.
912
02:09:46,180 --> 02:09:48,218
Lihat apa?
913
02:09:49,440 --> 02:09:52,287
Aku siap. Lakukanlah.
914
02:10:07,447 --> 02:10:09,817
Ambil pedangmu!
915
02:10:09,825 --> 02:10:11,432
Kau harus mati layaknya pejuang!
916
02:10:11,433 --> 02:10:13,486
Bukan sebagai budak!
917
02:10:14,223 --> 02:10:17,613
Aku adalah hamba Tuhan, tidak lebih.
918
02:10:48,592 --> 02:10:54,775
Suara laut berbicara tentang keabadian,
tapi ketika aku menutup mata...
919
02:10:54,776 --> 02:10:59,320
Aku melihat hutan pada musim dingin,
ditutupi dengan salju putih yg dingin...
920
02:10:59,321 --> 02:11:04,496
...membicarakan tentang kematian.
Kenapa aku tidak membunuhnya?
921
02:11:05,375 --> 02:11:13,629
Dialah bagian kehidupan masa kiniku.
Kehidupan kedua? Tidak akan ada lagi.
922
02:12:17,822 --> 02:12:19,757
Ikuti aku!
923
02:12:19,940 --> 02:12:21,926
Ikuti aku!
924
02:12:35,547 --> 02:12:37,842
Sebutlah namamu!
925
02:13:16,523 --> 02:13:27,823
Alih Bahasa: Anfas Dua Alif font>
926
02:13:32,896 --> 02:13:35,663
"Dengan harapan, kita telah diselamatkan." (Rom 8:24)
91821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.