All language subtitles for Nonton Film Viking Siege

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,020 --> 00:00:31,020 Alih Bahasa: Anfas Dua Alif 2 00:00:36,088 --> 00:00:41,400 "Sejarah merupakan suatu gejala yang menyebabkan kita menjadi sakit" --( Mao Tse-tung )-- 3 00:00:44,858 --> 00:00:47,382 977 M, Kaum Pagan Rusia. 4 00:00:48,593 --> 00:00:52,739 Dinasti Rurik memerintah Skandinavia, menguasai jalur Varegues sampai Yunani, 5 00:00:52,740 --> 00:00:56,090 Salah satu wilayah Viking bagian utara hingga Kekaisaran Romawi bag. selatan. 6 00:00:56,275 --> 00:01:00,389 Setelah kematian Raja Sviatoslav I, Ketiga putranya membagi kekuasaannya. 7 00:01:00,470 --> 00:01:02,996 Di Kiev, putra tertua Yaropolk. 8 00:01:03,183 --> 00:01:07,329 Putra kedua, Oleg di wilayah Drevlians, dan yang termuda, Vladimir di Novgorod. 9 00:01:07,543 --> 00:01:10,593 Oleg iri pada Pangeran Yaropolk dan merundingkan persekutuan... 10 00:01:10,885 --> 00:01:14,368 ...dengan musuh lama Rurik, Pangeran Rogvolod dari Polotsk. 11 00:01:23,468 --> 00:01:28,739 Saat aku menutup mata, aku melihat hutan di musim dingin. 12 00:01:29,281 --> 00:01:33,828 Salju putih yang dingin berbicara tentang kematian. 13 00:01:33,885 --> 00:01:39,653 Apa yang terjadi di sini, mengubah hidup kami sepenuhnya. 14 00:02:19,547 --> 00:02:21,216 Di sana. 15 00:02:21,217 --> 00:02:22,905 Kau dengar itu? 16 00:02:22,906 --> 00:02:29,264 Sepanjang hidupku, aku melayani Dinasti Rurik. Kenapa memilih Oleg? 17 00:02:29,265 --> 00:02:33,260 Karena dia gila seperti ayahnya. 18 00:02:33,261 --> 00:02:35,997 Meski tak begitu pandai. 19 00:02:56,059 --> 00:02:59,429 Di hutan itu, kami bukanlah satu-satunya. 20 00:02:59,513 --> 00:03:01,031 Ayo, ayo... 21 00:03:01,032 --> 00:03:04,685 Tapi juga ada yang lainnya. 22 00:03:43,726 --> 00:03:45,811 Tangkap ini! 23 00:04:09,897 --> 00:04:11,983 Mana? 24 00:04:12,425 --> 00:04:14,230 Mana kapaknya? 25 00:04:19,196 --> 00:04:21,280 Biarkan saja. 26 00:04:28,920 --> 00:04:33,558 Kami dari pihak saudaramu! Perburuan & mangsa ini milik kami. 27 00:04:34,590 --> 00:04:36,501 Ini. 28 00:04:42,041 --> 00:04:43,808 Saudara yang mana? 29 00:04:44,165 --> 00:04:46,253 Aku punya dua. 30 00:04:47,870 --> 00:04:49,530 Hah? 31 00:04:52,223 --> 00:04:55,512 Yang paling muda? Vladimir? 32 00:04:57,571 --> 00:04:59,507 Kami dari Kiev. 33 00:05:02,035 --> 00:05:04,385 Tahan, tahan! 34 00:05:04,386 --> 00:05:07,930 Dia orangnya Yaropolk./ Kita bisa berbagi. 35 00:05:07,931 --> 00:05:11,010 Kami tidak serakah./ Berbagi? 36 00:05:14,655 --> 00:05:16,363 Berbagi... 37 00:05:16,364 --> 00:05:19,017 Yaropolk punya pasukan terbaik. 38 00:05:19,434 --> 00:05:21,100 Kastil terbesar. 39 00:05:21,101 --> 00:05:24,139 Dan ini masih sedikit. 40 00:05:40,096 --> 00:05:42,663 Stoílej! Tunggu apa lagi? 41 00:05:54,996 --> 00:05:56,363 Berhenti! 42 00:05:56,564 --> 00:05:58,682 Itu Yaropolk. 43 00:06:12,721 --> 00:06:14,789 Bicaralah dengan kakakmu. 44 00:06:15,241 --> 00:06:20,035 Kita akan membayar sebuah kematian. Itulah yang terjadi. 45 00:06:20,036 --> 00:06:24,018 Kau sudah membunuh pasukanku. Bagaimana tanggapanmu? 46 00:06:24,019 --> 00:06:28,469 Aku punya hadiah pernikahan. Untuk putrinya. 47 00:06:28,470 --> 00:06:32,723 Anak buahmu malah menangkapnya./ Aku juga datang untuk pernikahan. 48 00:06:33,813 --> 00:06:35,860 Untukmu. 49 00:06:36,994 --> 00:06:39,390 Bawakan itu padaku. 50 00:06:41,057 --> 00:06:43,400 Aku tak mengundangmu! 51 00:06:48,567 --> 00:06:51,125 Maaf kami harus ke Polotsk. Pengantin sedang menunggu. 52 00:06:51,141 --> 00:06:54,345 Lebih baik berbicara dengan tembok. 53 00:07:04,941 --> 00:07:08,040 Kita harus membunuh mereka, semua. 54 00:07:29,897 --> 00:07:31,782 Ayo bergegas! 55 00:07:31,933 --> 00:07:34,018 Masih ada orang di lereng. 56 00:07:34,029 --> 00:07:36,114 Ayo cepat 57 00:07:44,466 --> 00:07:46,554 Minggir! 58 00:07:47,205 --> 00:07:49,001 Cepat! 59 00:07:49,100 --> 00:07:52,301 Tutup gerbangnya! Tutup! 60 00:08:26,261 --> 00:08:30,215 Anak cucu membutuhkan balas dendam untuk pertumpahan darah. 61 00:08:30,415 --> 00:08:35,870 Yaropolk memutuskan untuk mengorbankanku. 62 00:08:37,173 --> 00:08:41,928 Di sini, di daerah musuhnya, Pangeran Rogvolod. 63 00:08:43,212 --> 00:08:48,324 Agar semua orang tahu bahwa Yaropolk tak bisa disalahkan atas kematian Oleg. 64 00:08:49,802 --> 00:08:54,046 Ia menorehkan darah saudaranya. 65 00:08:58,884 --> 00:09:04,257 Yaropolk! Jawab aku! Kenapa dia berlari di depanku? 66 00:09:04,738 --> 00:09:07,325 Apa aku mendorongnya? 67 00:09:07,326 --> 00:09:10,509 Berikan padaku!/ Anak buahmu yang mengejar kami! 68 00:09:14,105 --> 00:09:18,234 Kau melayani ayahku, ia mati. 69 00:09:18,930 --> 00:09:20,915 Dan kau masih hidup. 70 00:09:22,115 --> 00:09:24,979 Kau juga melayani saudaraku. Lihat. 71 00:09:26,480 --> 00:09:28,765 Dan kau masih hidup. 72 00:09:30,451 --> 00:09:36,405 Mungkin aku masih hidup, karena kau tidak melayaniku. 73 00:09:41,256 --> 00:09:43,828 Inilah yang terjadi. 74 00:09:43,829 --> 00:09:47,164 Kau kehilangan saudaramu saat aku mempertahankanmu. 75 00:09:48,940 --> 00:09:54,123 Dia bilang jika kau melawan hukum, kami akan meninggalkanmu di pintu gerbang. 76 00:09:56,902 --> 00:09:59,538 Itukah kata-kata terakhirmu? 77 00:10:04,084 --> 00:10:05,657 Ayolah. 78 00:10:05,658 --> 00:10:07,711 Lepaskan aku! 79 00:10:12,926 --> 00:10:17,489 Kau siap?/ Tunggu, tunggu. 80 00:10:19,774 --> 00:10:21,701 Ya... 81 00:10:22,559 --> 00:10:25,374 Peganglah rambutku. 82 00:10:26,104 --> 00:10:31,734 Jangan sampai kotor saat bertemu menghadap Dewa. 83 00:10:35,054 --> 00:10:39,018 Sampaikanlah bahwa aku sudah mengubur dewa perang! 84 00:10:39,890 --> 00:10:41,879 Sampaikan saja sendiri. 85 00:10:48,137 --> 00:10:50,302 Tanganku... 86 00:10:51,230 --> 00:10:53,977 Dua kali. Kau tak bisa mengubah hukum. 87 00:10:54,658 --> 00:10:56,310 Itu benar! 88 00:10:56,868 --> 00:10:59,706 Dua kali, sesuai dengan hukum. 89 00:11:03,599 --> 00:11:05,552 Dia punya hak tersebut. 90 00:11:05,927 --> 00:11:09,279 Hentikan! Biarkan saja dia. 91 00:11:09,280 --> 00:11:11,008 Berhenti! 92 00:11:13,094 --> 00:11:15,069 Biarkan saja! 93 00:11:16,871 --> 00:11:18,888 Kau benar. 94 00:11:22,847 --> 00:11:24,748 Tak perlu melepaskannya. 95 00:11:24,749 --> 00:11:29,272 Ingat Yaropolk! Kau bersalah atas kematian Oleg! 96 00:11:29,339 --> 00:11:33,015 Kau menyukai hukum? Oleh hukum kau akan terima pembalasan! 97 00:11:33,329 --> 00:11:36,968 Ingatlah Vladimir masih hidup! 98 00:11:38,792 --> 00:11:40,480 Llihatlah... 99 00:11:45,116 --> 00:11:48,653 VIKING 100 00:12:19,036 --> 00:12:21,270 Tanah Polotsk. 101 00:12:31,986 --> 00:12:33,658 Perundingan sedang berlangsung. 102 00:12:33,659 --> 00:12:38,408 Dulu ia berjuang di Novgorod, lalu bersama Viking sampai ke utara. 103 00:12:38,409 --> 00:12:39,659 Sekarang tiba di sini. 104 00:12:39,660 --> 00:12:43,525 Yaropolk bukan musuhku./ Bukan juga teman. 105 00:12:44,061 --> 00:12:48,688 Berjuang demi dua bersaudara itu, berarti kau telah membantuku juga. 106 00:12:50,514 --> 00:12:53,075 Ini bukanlah perang! 107 00:12:53,084 --> 00:12:56,498 Untuk saat ini./ Itukah alasanmu kemari? 108 00:12:56,499 --> 00:12:59,704 Ayah! Siapa pelamarnya? 109 00:13:01,408 --> 00:13:04,011 Aku! Vladimir! 110 00:13:04,358 --> 00:13:06,573 Bicaralah senyaman mungkin. 111 00:13:08,942 --> 00:13:11,493 Pangeran dari Dinasti Rurik. 112 00:13:13,228 --> 00:13:16,707 Vladimir? Aku pernah dengar. 113 00:13:19,165 --> 00:13:22,859 Apa benar kau melarikan diri karena takut dengan pasukan saudaramu? 114 00:13:22,860 --> 00:13:25,307 Berlari ke utara, benar? 115 00:13:25,792 --> 00:13:27,958 Aku bersama para Viking. 116 00:13:29,479 --> 00:13:32,832 Apa alasanmu kemari? 117 00:13:33,006 --> 00:13:36,175 Kau takkan bertemu saudaramu di sini./ Aku datang untukmu. 118 00:13:37,136 --> 00:13:39,712 Senang rasanya bertemu denganmu. 119 00:13:39,713 --> 00:13:42,543 Aku ingin menyatukan persaudaraan kita. 120 00:13:42,990 --> 00:13:47,421 Ambil ini, tradisi lokal. 121 00:13:55,401 --> 00:13:58,237 Apa aku akan bahagia di sana? Pergi berperang denganmu? 122 00:13:58,238 --> 00:14:00,166 Kita berdua akan lebih bahagia. 123 00:14:00,167 --> 00:14:03,763 Kecuali jika kau takut. Datang dan bawalah keperluanmu. 124 00:14:05,830 --> 00:14:07,991 Jadi, apa kau menerimanya? 125 00:14:08,370 --> 00:14:11,026 Sepertinya dia tak suka ayam. 126 00:14:27,062 --> 00:14:30,579 Kau datang untuk pasukan./ Aku menginginkanmu, bukan pasukan. 127 00:14:35,022 --> 00:14:37,734 Ayah, ini bukan untukku tapi untukmu. 128 00:14:37,735 --> 00:14:38,985 Tunggu. Mari kita bicarakan. 129 00:14:38,986 --> 00:14:41,451 Tunggulah./ Pembicaraan sudah berakhir. 130 00:14:41,452 --> 00:14:43,182 Tidak ada kesepakatan untuk hal ini. 131 00:14:43,183 --> 00:14:44,358 Kau belum mengenalku dengan baik. 132 00:14:44,383 --> 00:14:45,230 Aku tahu semua tentangmu! 133 00:14:45,232 --> 00:14:46,667 Smhaljie!/ Apa yang kau tahu? 134 00:14:46,668 --> 00:14:47,794 Dengarlah! 135 00:14:47,795 --> 00:14:49,326 Katakan!/ Oh sungguh? 136 00:14:49,327 --> 00:14:51,627 Apa yang kau tahu? 137 00:14:52,034 --> 00:14:54,420 Kau adalah anak seorang budak. 138 00:15:04,759 --> 00:15:05,967 Jika aku menikah denganmu, 139 00:15:05,968 --> 00:15:07,921 Maka aku akan membersihkan sepatu anak seorang budak. 140 00:15:07,922 --> 00:15:08,521 Smhaljie! 141 00:15:08,522 --> 00:15:11,018 Dia bukan Pangeran?/ Dia seorang pangeran! 142 00:15:11,019 --> 00:15:16,060 Jika saudaramu, aku mau menerimanya. Ia pangeran, tapi kau bukan siapa-siapa. 143 00:15:21,904 --> 00:15:23,468 Tenanglah. 144 00:15:23,494 --> 00:15:26,334 Ini untuk ibuku tercinta! 145 00:15:36,967 --> 00:15:39,507 Ini pembalasan! 146 00:15:42,646 --> 00:15:45,749 Pertempuran pertamanya. 147 00:15:45,967 --> 00:15:50,783 Bagi saudaranya dia bukanlah pangeran, tapi anak seorang budak. 148 00:15:51,443 --> 00:15:55,188 Dengan hukum dia berhak menyatakan perang terhadap saudara tertuanya, 149 00:15:55,189 --> 00:15:59,061 Pangeran Agung Yaropolk, demi kesetaraan statusnya. 150 00:15:59,062 --> 00:16:01,946 Tambah lagi asapnya! 151 00:16:02,020 --> 00:16:07,339 Vladimir ingin bersekutu dengan Pangeran Polotsk, 152 00:16:07,654 --> 00:16:10,652 ...tapi sekarang kami melawannya. 153 00:16:10,653 --> 00:16:13,905 Membalaskan dendam atas ucapan penghinaan tersebut: 154 00:16:13,906 --> 00:16:16,000 Anak seorang budak 155 00:16:26,967 --> 00:16:30,611 Kita siapkan serangan kejutan. Aku bergabung dengan Viking. 156 00:16:30,632 --> 00:16:33,227 Kita serang gerbang tua. 157 00:17:04,321 --> 00:17:05,999 Lihat aku. 158 00:17:06,000 --> 00:17:07,863 Dengarlah! 159 00:17:07,864 --> 00:17:11,078 Berbuatlah layaknya monster yang penuh murka dan kekuatan binatang. 160 00:17:11,447 --> 00:17:12,864 Balaskan dendam! 161 00:17:12,865 --> 00:17:14,969 Balaskan dendam! Habisi mereka semua! 162 00:17:30,713 --> 00:17:33,704 Kau datang tanpa peringatan. 163 00:17:33,833 --> 00:17:36,337 Berikan bagiannya! 164 00:17:37,692 --> 00:17:40,967 Kau bisa menjadi salah satu dari kami. 165 00:20:24,126 --> 00:20:28,910 Masuklah! Dia berubah pikiran dan bersedia melepas sepatumu. 166 00:23:00,743 --> 00:23:02,280 Bangun!/ Tinggalkan dia! 167 00:23:02,281 --> 00:23:04,506 Oh ya? 168 00:25:44,550 --> 00:25:46,730 Tenanglah. 169 00:25:55,161 --> 00:25:59,060 Kalian sedang bersembunyi di sini? Apa yang kalian lakukan? 170 00:25:59,061 --> 00:25:59,735 Lepaskan aku! 171 00:25:59,736 --> 00:26:04,322 Kita ini keluarga. Diam! Berbaringlah! 172 00:26:04,323 --> 00:26:06,620 Lepaskan mereka./ Apa? 173 00:26:07,060 --> 00:26:09,983 Ikutlah denganku./ Dia ingin balas dendam. Mau kemana? 174 00:26:10,026 --> 00:26:13,741 Berbaik hatilah./ Kita harus berperang! 175 00:26:14,013 --> 00:26:16,189 Tidak akan ada perang. 176 00:26:16,281 --> 00:26:18,730 Kita akan pergi secara damai. 177 00:26:20,073 --> 00:26:21,949 Enyahlah sana! 178 00:26:22,500 --> 00:26:25,814 Apa maksudmu?/ Cobalah kita pikirkan. 179 00:26:26,229 --> 00:26:28,773 Yaropolk harus membayar kematian Oleg. 180 00:26:28,774 --> 00:26:30,468 Pembayaran ganti rugi. 181 00:26:31,633 --> 00:26:33,704 Untukku dan orang-orangku. 182 00:26:33,820 --> 00:26:36,932 Yaropolk sudah membunuh Oleg. Apa kau lupa? 183 00:26:37,289 --> 00:26:39,474 Orang tidak akan berubah. 184 00:26:39,824 --> 00:26:41,976 Kita akan pergi ke Kiev. 185 00:26:42,930 --> 00:26:44,840 Dengan damai. 186 00:26:58,403 --> 00:27:00,695 Ikutlah denganku. 187 00:27:00,696 --> 00:27:02,766 Kau adalah istriku. 188 00:27:09,697 --> 00:27:11,580 Aku akan bertanggung jawab. 189 00:28:09,899 --> 00:28:12,219 KIEV 190 00:28:43,655 --> 00:28:46,419 Awasi para penyihir itu. 191 00:29:19,724 --> 00:29:21,577 Hei! 192 00:29:25,639 --> 00:29:27,967 Aku adalah saudara pangeran. 193 00:29:28,901 --> 00:29:32,081 Aku mencari Yaropolk. Aku ingin bicara dengannya. 194 00:29:37,293 --> 00:29:39,054 Ayo masuk. 195 00:29:46,334 --> 00:29:49,122 Kemana semua orang? Sepi sekali. 196 00:29:51,240 --> 00:29:53,401 Mereka melarikan diri. 197 00:30:05,520 --> 00:30:07,340 Lihatlah ini. 198 00:30:14,679 --> 00:30:17,085 Kapak ayahmu. 199 00:30:18,584 --> 00:30:20,442 Kota ini sudah ditinggalkan. 200 00:30:20,700 --> 00:30:24,177 Kau ingin tahu kenapa orang tidak berubah? 201 00:30:25,216 --> 00:30:26,968 Karena mereka tak mau berubah. 202 00:30:30,616 --> 00:30:35,375 Yaropolk sudah satu hari pergi dari Kiev. 203 00:30:35,376 --> 00:30:40,719 Dia merekrut banyak pasukan untuk mengalahkan kami dgn satu pukulan. 204 00:30:40,720 --> 00:30:45,307 Vladimir mengirim seorang utusan dan mengusulkan sebuah pertemuan. 205 00:30:45,368 --> 00:30:50,032 Yaropolk membalas dengan kalimat: Pengecut tak berhak menghakiminya. 206 00:30:50,122 --> 00:30:52,892 Kiev merupakan jebakan untuk kami. 207 00:30:52,894 --> 00:30:56,017 Tapi takdir tersenyum pada kami. 208 00:30:56,057 --> 00:30:58,800 Mainan apa ini? 209 00:30:59,724 --> 00:31:02,144 Dari mana kau dapat?/ Di sini. 210 00:31:02,145 --> 00:31:03,902 Dalam lumpur. 211 00:31:07,978 --> 00:31:11,236 Kapal mereka lebih cepat dari kita! 212 00:31:13,796 --> 00:31:15,053 Pedang yang bagus! 213 00:31:15,055 --> 00:31:17,090 Kami bertemu pasukan Yaropolk. 214 00:31:17,091 --> 00:31:18,891 Kami pikir itu dia. 215 00:31:18,893 --> 00:31:21,271 Ternyata seorang wanita! 216 00:31:22,846 --> 00:31:24,931 Siapa dia? 217 00:31:24,957 --> 00:31:27,634 Aku istri saudaramu./ Saudaraku. 218 00:31:28,710 --> 00:31:30,795 Apa yang kau lakukan disini? 219 00:31:30,821 --> 00:31:33,853 Suamimu mengirimmu kemari? 220 00:31:33,924 --> 00:31:36,445 Yaropolk mengirimku pulang. 221 00:31:36,652 --> 00:31:39,104 Menuju Korsun selama perang. 222 00:31:39,304 --> 00:31:42,812 Uskup Anastasius menemani perjalananku. 223 00:31:42,813 --> 00:31:48,123 Korsun? (Byzantium)/ Yaropolk sudah dengar tentang Polotsk. 224 00:31:56,663 --> 00:31:58,958 Kenapa saudaraku mengirimmu? 225 00:31:59,148 --> 00:32:04,289 Dia bersamaku. Mereka ini pendayung Glina. 226 00:32:04,354 --> 00:32:07,208 Mereka ingin orang-orang berendam di dalam air (baptis). 227 00:32:07,815 --> 00:32:10,544 Dia itu prajurit saudaramu. 228 00:32:14,931 --> 00:32:16,752 Lihatlah aku. 229 00:32:19,359 --> 00:32:21,967 Ayo kita ngobrol. 230 00:32:24,242 --> 00:32:26,302 Apa yang kau tunggu? Ayo. 231 00:32:30,520 --> 00:32:32,456 Tunjukkan tanganmu. 232 00:32:36,936 --> 00:32:39,814 Duduklah. 233 00:32:40,708 --> 00:32:44,352 Tidak ada harta karun di sini. Yaropolk membawa semuanya. 234 00:32:44,628 --> 00:32:46,472 Untuk apa? 235 00:32:47,999 --> 00:32:50,009 Merekrut pasukan. 236 00:32:51,642 --> 00:32:55,514 Kenapa aku harus mengampuni hidupmu? 237 00:33:00,409 --> 00:33:02,862 Aku punya informasi tentang Yaropolk. 238 00:33:06,658 --> 00:33:09,747 Apa yang kau tahu? Katakanlah. 239 00:33:10,204 --> 00:33:12,149 Irina sudah di tangan kalian. 240 00:33:14,842 --> 00:33:17,270 Dia sedang hamil. 241 00:33:23,673 --> 00:33:26,402 Pos Penjagaan Yaropolk 242 00:33:27,705 --> 00:33:32,008 Cukup! Berhenti, kataku! 243 00:33:32,091 --> 00:33:34,526 Cukup! Itu sudah cukup. Cukup! 244 00:33:34,527 --> 00:33:35,635 Cukup! 245 00:33:35,636 --> 00:33:37,810 Hentikan! 246 00:33:38,254 --> 00:33:39,771 Mana istriku? 247 00:33:39,772 --> 00:33:41,043 Dia masih hidup? 248 00:33:41,044 --> 00:33:42,602 Hidup & sehat. 249 00:33:42,610 --> 00:33:44,803 Berapa banyak yang mereka mau? 250 00:33:44,804 --> 00:33:49,333 Tidak ada. Mereka menunggumu. Mereka tak menginginkan emas. 251 00:33:49,334 --> 00:33:51,141 Tidak mungkin. Jangan pergi tanpa pengawal. 252 00:33:51,142 --> 00:33:54,540 Bawalah beberapa prajurit. 253 00:33:54,931 --> 00:33:57,135 Agar kau bisa bernegosiasi. 254 00:33:58,117 --> 00:33:59,743 Dari mana kau mendapatkannya? 255 00:33:59,744 --> 00:34:02,112 Vladimir mengirimnya untukmu. 256 00:34:02,152 --> 00:34:07,469 Tunjukkan prajuritmu dan bawalah mereka sampai keluar. 257 00:34:07,470 --> 00:34:09,604 Bersama Irina. 258 00:34:15,581 --> 00:34:17,661 Ikutlah denganku. 259 00:35:03,284 --> 00:35:08,882 Kenapa tidak kau saja, berilah nama untuk anakku? 260 00:35:10,725 --> 00:35:13,276 Jangan marah! 261 00:35:20,897 --> 00:35:23,002 Dia kembali! 262 00:35:54,736 --> 00:35:57,053 Mana istriku? 263 00:35:59,800 --> 00:36:02,324 Kemari, lihat siapa yang mencarimu. 264 00:36:19,861 --> 00:36:21,984 Kau baik-baik saja? 265 00:36:23,879 --> 00:36:25,939 Tunggulah di luar. 266 00:36:30,808 --> 00:36:32,971 Mana adikku? 267 00:36:33,546 --> 00:36:35,400 Dia sedang menunggumu. 268 00:37:03,860 --> 00:37:06,041 Hati-hati. Kau akan masuk tanpaku? 269 00:37:06,070 --> 00:37:08,104 Pegang ini. 270 00:37:11,602 --> 00:37:14,112 Mereka menggali seluruh halaman. 271 00:37:14,452 --> 00:37:16,321 Ada yang hilang? 272 00:37:17,807 --> 00:37:19,666 Dia sudah menemukannya. 273 00:37:23,977 --> 00:37:25,891 Ikutlah denganku. 274 00:38:17,423 --> 00:38:19,535 Di mana kau menemukannya? 275 00:38:22,938 --> 00:38:25,007 Di tempat asalnya. 276 00:38:27,783 --> 00:38:31,039 Kupikir Oleg yang mencurinya./ Dia mencurinya. 277 00:38:32,590 --> 00:38:34,973 Nenek menguburnya di halaman. 278 00:38:36,115 --> 00:38:38,145 Saat menggali halaman belakang, aku menemukannya. 279 00:38:38,155 --> 00:38:39,814 Nenek. 280 00:38:44,609 --> 00:38:46,511 Apa yang akan kita lakukan sekarang? 281 00:38:49,202 --> 00:38:51,272 Mengobrol. 282 00:39:24,281 --> 00:39:26,363 Tidak! 283 00:39:57,881 --> 00:40:00,100 Ada apa? 284 00:40:00,833 --> 00:40:02,677 Apa yang kau lakukan? 285 00:40:03,344 --> 00:40:06,314 Hentikan! 286 00:40:17,810 --> 00:40:22,705 Pangeran Agung Yaropolk duduk semeja bersama ayahnya. Bersuka citalah! 287 00:40:22,706 --> 00:40:25,385 Yaropolk! 288 00:40:39,106 --> 00:40:40,974 Pergilah! 289 00:40:52,566 --> 00:40:54,277 Biarkan dia pergi. 290 00:40:54,303 --> 00:40:55,456 Biarkan saja! 291 00:40:55,502 --> 00:40:57,692 Biarkan saja! 292 00:40:58,182 --> 00:41:01,479 Pergi dan katakan pada yang lain. 293 00:41:01,561 --> 00:41:03,404 Perang sudah berakhir. 294 00:41:13,509 --> 00:41:15,470 Mana Vladimir? 295 00:41:16,297 --> 00:41:21,202 Vladimir? Vladimir menjadi Pangeran Agung. 296 00:41:59,589 --> 00:42:01,674 Dia bukan siapa-siapa! 297 00:42:01,778 --> 00:42:03,864 Anak seorang budak! 298 00:42:03,890 --> 00:42:06,838 Orang sepertinya tak layak hidup! 299 00:42:07,681 --> 00:42:09,498 Tunggu! 300 00:42:12,706 --> 00:42:15,625 Berjanjilah kau akan melindungi Irina! 301 00:42:20,944 --> 00:42:23,156 Selama sisa hidupmu. 302 00:42:25,390 --> 00:42:27,184 Tunggu sebentar. 303 00:42:32,989 --> 00:42:37,945 Mereka pergi ke Kiev. Vladimir berjanji memaafkan semua orang. 304 00:42:38,146 --> 00:42:42,582 Kebanyakan mereka bukan pengkhianat. Dan kita akan melawannya? 305 00:42:48,703 --> 00:42:50,646 Mereka orang-orang terpercaya. 306 00:42:53,033 --> 00:42:56,904 Lalu yang ini... Apakah mereka pengkhianat? 307 00:43:14,950 --> 00:43:18,853 Aku bersumpah atas darah ini akan membalas perbuatan Vladimir. 308 00:43:18,854 --> 00:43:24,065 Aku mati untuk kehidupan sebelumnya. Darah hinalah yg memaksaku kembali. 309 00:43:24,093 --> 00:43:25,715 Semoga damai, Tuan. 310 00:43:48,722 --> 00:43:54,631 Vladimir menghentikan perang dan masyarakat menerima kematian Yaropolk. 311 00:43:54,632 --> 00:43:59,949 Tapi Vladimir tetap dianggap seperti seorang yang hina... orang asing. 312 00:43:59,950 --> 00:44:06,907 Untuk mempertahankan kedudukannya, Ia harus melebihi saudaranya. 313 00:44:06,924 --> 00:44:10,116 Dia menjadi lebih besar dari ayahnya. 314 00:44:10,359 --> 00:44:15,215 Pada malam hari, kota menanti pangeran yang telah mati, 315 00:44:15,216 --> 00:44:17,259 ...untuk membalaskan dendam. 316 00:46:03,807 --> 00:46:06,973 Siapakah orang mati yang membalaskan dendam? 317 00:46:07,184 --> 00:46:08,928 Kaulah orangnya. 318 00:47:03,605 --> 00:47:05,382 Turunkan tanganmu! 319 00:47:11,638 --> 00:47:14,301 Apa kau mencoba menghidupkannya lagi? 320 00:47:15,385 --> 00:47:17,194 Dia sudah mati./ Jangan bohong! 321 00:47:18,639 --> 00:47:20,733 Kau sudah mendoakannya? 322 00:47:22,383 --> 00:47:25,821 Aku berdoa untuk... ...tentang bangun. 323 00:47:27,007 --> 00:47:30,801 Kau tak tahu tentang kematian? 324 00:47:31,633 --> 00:47:33,880 Apa kau akan bangun lagi? 325 00:47:43,545 --> 00:47:46,458 Maksudmu diibangkitkan lagi kan? 326 00:47:52,547 --> 00:47:54,398 Itu bukan dia. 327 00:48:25,937 --> 00:48:28,190 Kau tak perlu takut. 328 00:48:30,959 --> 00:48:33,695 Aku akan membesarkan anakmu seperti anakku sendiri. 329 00:48:34,647 --> 00:48:36,105 Percayalah. 330 00:48:37,149 --> 00:48:39,519 Aku akan sekuat ayahnya. 331 00:48:59,263 --> 00:49:07,549 Dewa-dewa tidak melindungi Yaropolk, Vladimir menurunkannya dari gunung. 332 00:49:09,627 --> 00:49:16,355 Dia mengeluarkan dewa ayahnya, agar keturunannya memiliki kekuatan. 333 00:49:16,356 --> 00:49:22,450 Dan semua akan mengetahui sosok pangeran yang hebat seperti ayahnya. 334 00:49:24,385 --> 00:49:28,359 Dewa ayahnya, Sviatoslav, menyukai darah manusia. 335 00:49:28,374 --> 00:49:32,679 Ia telah dikubur, bersama kematian ayahnya. 336 00:49:49,205 --> 00:49:50,929 Akulah yang hidup. 337 00:50:08,478 --> 00:50:10,565 Dia lapar dan meminta makanan. 338 00:50:10,983 --> 00:50:13,144 Dalam sunyi masih bisa bangkit. 339 00:50:13,146 --> 00:50:15,530 Kuserahkan saudaraku kepada dewa ayahku. 340 00:50:33,655 --> 00:50:36,192 Dia meminta darah segar. 341 00:50:39,550 --> 00:50:41,080 Tubuh yang hidup. 342 00:50:48,720 --> 00:50:54,828 Berikanlah sesembahan untuk dewa ayahmu. 343 00:51:09,350 --> 00:51:11,837 Bawalah pengorbanan kalian! 344 00:51:16,991 --> 00:51:19,311 Tetaplah bersamaku. 345 00:51:20,277 --> 00:51:22,214 Ayo pergi. 346 00:51:26,309 --> 00:51:29,715 Dewa ayahku adalah Dewa yang kaya raya dan penuh kemuliaan! 347 00:51:29,727 --> 00:51:31,998 Melindungi kita semua! 348 00:51:40,072 --> 00:51:42,000 Bergabunglah denganku! 349 00:52:49,210 --> 00:52:52,639 PERBATASAN NEGARA PECHENIZHYN 350 00:52:52,640 --> 00:52:57,606 Jika kita membunuhnya, Irina naik takhta. 351 00:52:58,325 --> 00:53:00,586 Dan kita akan memerintah bersama. 352 00:53:06,349 --> 00:53:07,891 Dan kita menguasai Pechenegues. 353 00:53:07,892 --> 00:53:12,480 Oh, Pechenegues. Tak kusangka mereka akan datang. 354 00:53:15,949 --> 00:53:18,427 Penjagaan. Mereka melihat asapnya. 355 00:53:48,757 --> 00:53:51,219 Kami butuh panglima kalian. 356 00:53:51,883 --> 00:53:53,781 Panglima! 357 00:53:56,299 --> 00:53:59,427 Yaropolk sudah mati. Kami menyimpan harta karunnya. 358 00:53:59,650 --> 00:54:01,401 Kalian bisa kaya. 359 00:54:01,402 --> 00:54:04,830 Tapi sebagai gantinya, bantu kami untuk membunuh Pangeran Rusia. 360 00:54:38,665 --> 00:54:42,433 Masih ingat benteng di lembah yang busuk?/ Aku ingat. 361 00:54:42,434 --> 00:54:44,165 Pergilah kesana. 362 00:55:16,052 --> 00:55:21,442 Pechenegues! Pechenegues! 363 00:56:10,317 --> 00:56:11,741 Tunggu apa lagi? 364 00:56:11,742 --> 00:56:14,144 Cepat! Cepat! 365 00:56:25,030 --> 00:56:26,816 Ikuti aku! 366 00:57:15,729 --> 00:57:19,074 Tidak! Jangan lakukan itu! 367 00:57:20,298 --> 00:57:22,210 Tahan serangan! 368 00:57:22,860 --> 00:57:26,756 Menurutmu Kiev akan punya pangeran lain? 369 00:57:28,528 --> 00:57:31,555 Apa? Kalau mau, akan kuberikan padamu! 370 00:57:31,565 --> 00:57:34,740 Aku bisa memberikannya padamu! Bisa kau saksikan sendiri dengan jelas! 371 00:57:35,755 --> 00:57:38,603 Mundur! Mundur! 372 00:57:43,659 --> 00:57:45,757 Semuanya mundur! 373 00:57:45,758 --> 00:57:49,969 Tolonglah! Lepaskan aku! 374 00:57:52,576 --> 00:57:54,048 Minggir. 375 00:57:54,362 --> 00:57:56,067 Serahkan Irina padaku. 376 00:57:56,068 --> 00:57:58,595 Tak apa./ Serahkan padaku maka aku akan pergi! 377 00:57:58,596 --> 00:58:00,505 Kota ini akan aman. 378 00:58:01,307 --> 00:58:04,822 Kau tak mempercayaiku? Percayalah demi jasad Yaropolk. 379 00:58:04,836 --> 00:58:06,922 Aku punya harta karunnya. 380 00:58:07,054 --> 00:58:10,169 Jika kubayar, mereka akan pergi. Semuanya. 381 00:58:10,170 --> 00:58:12,904 Tak ada lagi korban yang meninggal! 382 00:58:14,674 --> 00:58:16,647 Serahkan Irina padaku. 383 00:58:17,820 --> 00:58:19,343 Vladimir! 384 00:58:20,065 --> 00:58:22,365 Aku pernah menyelamatkanmu. 385 00:58:23,065 --> 00:58:25,146 Apa yang telah kau perbuat ini? 386 00:58:27,372 --> 00:58:30,582 Jika kau berubah pikiran, kau tahu di mana menemukanku. 387 00:58:34,109 --> 00:58:36,738 Pangeran baru saja memenangkan pertempuran. 388 00:58:37,228 --> 00:58:40,891 Lepaskan aku, tolong. Biarkan aku pergi. 389 00:58:40,892 --> 00:58:45,422 Kau dengar itu? Selamatkanlah dirimu dan kota ini. 390 00:58:50,926 --> 00:58:52,738 Biarkan dia pergi. 391 00:58:54,097 --> 00:58:56,075 Ini harapan kita. 392 00:59:05,408 --> 00:59:09,105 Aku bisa melindunginya. Percayalah. 393 00:59:20,351 --> 00:59:22,350 Kenapa kalian masih di sini? 394 00:59:22,749 --> 00:59:25,728 Musuh ada di luar sana! 395 00:59:28,769 --> 00:59:32,709 Musuh bisa siapa saja bagi yang tidak menepati janjinya. 396 00:59:33,105 --> 00:59:35,522 Perjuangan kami tidaklah gratis. 397 00:59:35,523 --> 00:59:38,583 Jadi kusarankan agar kau segera membayar kami. 398 01:00:07,406 --> 01:00:09,922 Itu tidak cukup! 399 01:00:33,253 --> 01:00:34,389 Bagaimana? 400 01:00:34,390 --> 01:00:36,131 Selama ini aku mengira... 401 01:00:36,132 --> 01:00:37,844 Kalian adalah pejuang. 402 01:00:37,845 --> 01:00:41,461 Ternyata hanya para pedagang! 403 01:00:51,025 --> 01:00:53,190 Kau masih berutang lebih banyak lagi! 404 01:00:57,656 --> 01:01:00,871 Serahkan Si Berserker itu! 405 01:01:05,152 --> 01:01:06,971 Hei! 406 01:01:07,379 --> 01:01:09,098 Hei! 407 01:01:11,633 --> 01:01:16,823 Untuk emasmu, kami akan beri seorang prajurit. 408 01:01:16,897 --> 01:01:19,381 Dia yang terbaik! 409 01:01:19,548 --> 01:01:22,902 Pechenegues bersiap melakukan penyerbuan, 410 01:01:22,903 --> 01:01:27,195 Variažko menduduki seluruh medan luar di sekitar Kiev. 411 01:01:27,196 --> 01:01:30,640 Vladimir mengatur barisan semua pasukan di pintu gerbang. 412 01:01:30,641 --> 01:01:34,147 Sementara aku menarik kavaleri ke benteng. 413 01:01:34,150 --> 01:01:35,156 Kelilingi temboknya! 414 01:01:35,157 --> 01:01:40,112 Semua orang tahu musuh takkan pergi, lalu mereka berperang dengan suka rela. 415 01:01:43,459 --> 01:01:46,269 Sesuai perintahku, segera ke dinding!/ Baik! 416 01:01:46,270 --> 01:01:50,336 Pemimpin baris depan bernama Fyodor, mantan panglima Yaropolk. 417 01:01:50,337 --> 01:01:55,636 Meski menganut keyakinan yang aneh, tapi diia seorang pejuang tangguh. 418 01:01:56,678 --> 01:02:00,821 Ya Tuhan, selamatkan aku dan lindungilah aku. 419 01:02:04,574 --> 01:02:07,598 Berikan ini pada Ivan, anakku. 420 01:02:11,341 --> 01:02:15,615 Semoga berhasil./ Semuanya atas kehendak Bapa di surga. 421 01:02:15,616 --> 01:02:17,925 Apa kau penganut dewa Kristen? 422 01:02:18,356 --> 01:02:21,837 Hamba Tuhan. Tidak lebih. 423 01:02:27,095 --> 01:02:28,280 Semoga Dia membantumu. 424 01:02:28,281 --> 01:02:31,930 Lebih cepat lagi! 425 01:03:50,606 --> 01:03:52,691 Sekarang! 426 01:03:53,362 --> 01:03:55,602 Ayo, cepat! 427 01:04:14,605 --> 01:04:16,724 Tarik sekarang! 428 01:04:40,576 --> 01:04:42,824 Kejar! 429 01:04:45,201 --> 01:04:47,062 Semuanya maju! 430 01:05:02,232 --> 01:05:05,437 Semuanya! Tetap merapat! 431 01:05:18,639 --> 01:05:21,769 Bentuk pertahanan! 432 01:05:37,827 --> 01:05:41,248 Buka sekarang! 433 01:06:07,394 --> 01:06:09,997 Berikan tanda! 434 01:06:09,998 --> 01:06:12,128 Ayo cepat. 435 01:06:21,159 --> 01:06:23,376 Terus bergerak! Angkat rodanya! 436 01:06:23,377 --> 01:06:26,201 Sebelah sana! Angkat rodanya! 437 01:06:28,204 --> 01:06:30,786 Berserker, bentuk kubu pertahanan. 438 01:06:30,883 --> 01:06:33,967 Bentuk kubu pertahanan! Pertahankan gerbangnya! 439 01:07:05,584 --> 01:07:07,760 Ayo! 440 01:07:11,365 --> 01:07:14,524 Siapkan api... 441 01:07:19,882 --> 01:07:23,808 Nayalakan apinya!/ Hati-hati jangan sampai membakar tembok! 442 01:07:26,276 --> 01:07:28,413 Dalam mimpi aku melihat ibuku. 443 01:07:28,728 --> 01:07:31,349 Artinya, kita akan menang hari ini. 444 01:07:34,535 --> 01:07:36,295 Berikan padaku. 445 01:07:44,863 --> 01:07:47,285 Bakar! Terus luncurkan! 446 01:08:50,375 --> 01:08:52,495 Air. 447 01:08:52,502 --> 01:08:55,038 Siram air ke tembok! Cepat! 448 01:08:55,039 --> 01:08:58,041 Siram airnya! Cepat! 449 01:08:58,575 --> 01:09:00,353 Cepat! 450 01:09:07,365 --> 01:09:09,401 Cepat! 451 01:09:12,721 --> 01:09:15,433 Pertolongan datang. Tuhan telah menyelamatkan kita. 452 01:10:32,815 --> 01:10:34,811 Dewa telah membantu kita! 453 01:10:37,179 --> 01:10:39,718 Bersyukurlah atas nikmat hidup! 454 01:10:46,697 --> 01:10:48,758 Pechenegues belum pergi! 455 01:10:49,015 --> 01:10:52,779 Pasukan tetap bersamaku menjaga tembok. 456 01:10:58,517 --> 01:11:00,987 Sentuhlah dia. 457 01:11:19,230 --> 01:11:21,140 Kau tahu cara membuat api? 458 01:11:21,141 --> 01:11:23,566 Tentu saja/. Bisakah kau membantuku? 459 01:11:24,125 --> 01:11:30,017 Ayah bilang agar menunggu di rumah./ Kau tahu cara dewa menurunkan hujan? 460 01:11:31,633 --> 01:11:34,644 Kau bisa menyelamatkan kita semua. 461 01:11:46,836 --> 01:11:49,491 Aku melihat ayahku! 462 01:11:49,492 --> 01:11:52,434 Aku melihat ayahku! 463 01:11:52,435 --> 01:11:54,623 Aku melihat ibuku! 464 01:11:54,624 --> 01:11:57,650 Aku melihat ibuku! 465 01:11:57,651 --> 01:12:03,689 Aku melihat Dewaku! Aku melihat Dewaku! 466 01:12:03,690 --> 01:12:10,436 Mereka duduk di taman yang indah dengan pohon berbunga. 467 01:12:10,437 --> 01:12:16,463 Mereka duduk di taman yang indah dengan pohon berbunga. 468 01:12:16,464 --> 01:12:19,029 Mereka menungguku! 469 01:12:19,030 --> 01:12:21,146 Mereka menungguku! 470 01:12:21,147 --> 01:12:24,803 Mereka menungguku! 471 01:12:27,405 --> 01:12:29,667 Ayah. Kita telah diselamatkan. 472 01:12:41,920 --> 01:12:43,846 Ayo pulang! 473 01:12:43,847 --> 01:12:48,543 Katanya aku penyelamat semua orang./ Mereka sudah selamat. Pulanglah! 474 01:12:51,478 --> 01:12:53,213 Apa ini? 475 01:12:53,822 --> 01:12:56,690 Anak itu terpilih. Dia akan menyelamatkan kita. 476 01:12:57,006 --> 01:13:00,109 Mana suamimu? Vladimir! 477 01:13:05,379 --> 01:13:08,134 Ayah! 478 01:13:08,840 --> 01:13:10,695 Ayah! 479 01:13:13,213 --> 01:13:14,367 Kemarilah! 480 01:13:14,368 --> 01:13:16,634 Jangan sentuh dia! 481 01:13:19,881 --> 01:13:21,940 Hati-hati. 482 01:13:28,243 --> 01:13:31,624 Mereka merayakannya. Kau sudah dengar? 483 01:13:32,738 --> 01:13:35,853 Kenapa kau tak bersama mereka? 484 01:13:50,184 --> 01:13:52,009 Jangan khawatir. 485 01:13:53,206 --> 01:13:56,781 Mereka percaya bahwa kekuatan ayahku telah kembali. 486 01:14:12,742 --> 01:14:14,866 Vladimir! 487 01:14:18,224 --> 01:14:20,389 Vladimir! 488 01:14:40,065 --> 01:14:41,607 Mereka ingin membunuhnya! 489 01:14:41,663 --> 01:14:44,125 Pisaumu jadi taruhan. 490 01:14:44,206 --> 01:14:47,679 Jika dia bertahan, akan kuberikan pisau ini. 491 01:14:53,019 --> 01:14:54,155 Hei! 492 01:14:54,156 --> 01:14:58,900 Siapa yang kalian sembah? Mereka bukan tuhan! Besok akan membusuk! 493 01:15:00,674 --> 01:15:02,656 Potong tiangnya! 494 01:15:02,958 --> 01:15:05,526 Potong tiangnya! 495 01:15:18,708 --> 01:15:20,924 Vladimir! 496 01:15:22,982 --> 01:15:24,718 Pangeran! 497 01:15:25,787 --> 01:15:27,931 Lihatlah! 498 01:15:28,965 --> 01:15:30,724 Pergilah! 499 01:15:51,631 --> 01:15:53,931 Kasihanilah kami, Tuhan. 500 01:15:55,870 --> 01:15:58,099 Ayah?/ Apa? 501 01:15:58,100 --> 01:16:00,211 Kita akan mati? 502 01:16:02,842 --> 01:16:04,858 Tidak. 503 01:16:05,564 --> 01:16:09,576 Sudah ayah bilang, kematian itu tidak ada. 504 01:16:09,630 --> 01:16:17,791 (Bacaan doa Kristen Ortodoks) 505 01:16:17,816 --> 01:16:26,052 (Bacaan doa Kristen Ortodoks) 506 01:16:30,762 --> 01:16:34,594 Ini semua karenamu! 507 01:16:53,042 --> 01:16:55,858 Kemarilah, nak. 508 01:16:58,892 --> 01:17:02,189 Kasihilah kami, Tuhan! Kasihilah kami. 509 01:17:15,999 --> 01:17:18,393 Fyodor! 510 01:17:28,140 --> 01:17:29,892 Apa? 511 01:17:31,300 --> 01:17:33,136 Apa? 512 01:18:09,306 --> 01:18:14,870 Jika tak beri persembahan pada Dewa, bagaimana ia tahu kita mencintainya? 513 01:18:15,269 --> 01:18:18,591 Persembahan harus dilaksanakan. Tuhan akan menyelamatkan kita. 514 01:18:50,249 --> 01:18:53,423 Dia sudah memperingatkannya. 515 01:18:53,969 --> 01:18:57,305 Kau adalah orang asing. Seperti Viking. 516 01:19:00,713 --> 01:19:03,502 Kau mengalami sebuah kemalangan. 517 01:20:02,076 --> 01:20:05,780 Akan kuperkenalkan kepada-Nya. Percayalah. 518 01:20:09,516 --> 01:20:11,350 Kau akan menemui-Nya. 519 01:20:11,351 --> 01:20:13,554 Tidak ada kematian. 520 01:20:14,211 --> 01:20:15,914 Apa ini? 521 01:20:31,521 --> 01:20:34,040 Jangan biarkan mereka melihatmu seperti ini. 522 01:20:35,474 --> 01:20:37,747 Biarkan aku pergi. 523 01:20:39,828 --> 01:20:41,666 Kumohon. 524 01:21:00,832 --> 01:21:02,970 Follow: @anfas2alif 525 01:21:02,970 --> 01:21:04,970 Follow: @anfas2alif 526 01:21:04,970 --> 01:21:06,970 Follow: @anfas2alif 527 01:21:06,970 --> 01:21:08,970 Follow: @anfas2alif 528 01:21:08,970 --> 01:21:10,970 Follow: @anfas2alif 529 01:21:10,970 --> 01:21:12,970 Follow: @anfas2alif 530 01:21:12,970 --> 01:21:14,970 Follow: @anfas2alif 531 01:21:14,970 --> 01:21:16,970 Follow: @anfas2alif 532 01:21:16,970 --> 01:21:18,970 Follow: @anfas2alif 533 01:21:18,970 --> 01:21:20,970 Follow: @anfas2alif 534 01:21:20,970 --> 01:21:22,970 Follow: @anfas2alif 535 01:21:22,970 --> 01:21:27,970 Follow: @anfas2alif 536 01:21:39,817 --> 01:21:45,096 Dewa menerima dua pengorbanan itu. Kota diselamatkan dari Pechenegues. 537 01:21:45,402 --> 01:21:49,109 Tapi semua orang tahu bahwa tempat ini tetap tidak akan aman. 538 01:21:50,540 --> 01:21:54,880 Vladimir kemudian dengan berani meraih takdir mendekati tenggorokan: 539 01:21:54,978 --> 01:21:58,957 Dia memutuskan untuk bertemu dengan Variažko. 540 01:22:08,251 --> 01:22:10,219 Pakai pelindungnya. 541 01:22:19,302 --> 01:22:21,749 Saat hujan mulai turun lagi... 542 01:22:23,749 --> 01:22:25,909 Ingatlah aku. 543 01:22:32,808 --> 01:22:34,894 Apa itu? 544 01:22:37,241 --> 01:22:39,308 Anna. 545 01:22:40,226 --> 01:22:41,919 Apa? 546 01:22:44,067 --> 01:22:45,873 Anna. 547 01:22:46,196 --> 01:22:48,150 Huruf Yunani. 548 01:22:49,051 --> 01:22:50,975 Bukan milikmu? 549 01:22:51,342 --> 01:22:53,478 Bagaimana bisa tahu kalau itu Anna? 550 01:22:59,460 --> 01:23:01,919 Ini huruf Yunani. 551 01:23:02,728 --> 01:23:10,604 Lihat: A.N.N.A. 552 01:23:11,304 --> 01:23:13,048 Coba ulangi? 553 01:23:13,347 --> 01:23:16,286 A... Anna. 554 01:23:20,004 --> 01:23:22,333 Ini merupakan anugerah Tuhan. 555 01:23:22,431 --> 01:23:25,351 Mereka pernah membimbingku ke biara. 556 01:23:26,318 --> 01:23:28,532 Apa maksudmu anugerah? 557 01:23:31,823 --> 01:23:35,830 Itu adalah cinta seorang wanita, merupakan cinta Tuhan. 558 01:23:35,846 --> 01:23:39,246 Anugerah adalah cinta kasih. 559 01:23:39,247 --> 01:23:41,443 Cinta kasih Tuhan. 560 01:23:41,674 --> 01:23:45,647 Cinta kasih Tuhan? Tuhan yang mana? 561 01:23:46,880 --> 01:23:48,684 Tuhan itu hanya satu. 562 01:23:55,236 --> 01:23:57,450 Dia mengasihimu. 563 01:23:57,483 --> 01:24:00,054 Dan Dia menyelamatkanmu. 564 01:24:00,987 --> 01:24:02,855 Ingatlah selalu. 565 01:24:06,262 --> 01:24:09,857 Simpanlah untukku sebagai pengingat. 566 01:24:51,082 --> 01:24:53,639 Pergilah. 567 01:25:05,541 --> 01:25:07,802 Vladimir. 568 01:25:17,291 --> 01:25:19,550 Jangan biarkan mereka lolos! 569 01:25:26,781 --> 01:25:28,541 Jangan cuma berdiri saja! 570 01:26:04,353 --> 01:26:06,435 Lompat! 571 01:26:50,334 --> 01:26:52,421 Mana mereka? 572 01:27:01,935 --> 01:27:04,451 Apa yang kalian takuti? 573 01:27:04,452 --> 01:27:06,228 Ayo! 574 01:27:50,536 --> 01:27:54,173 Ayolah! Kalian mau kemana? 575 01:27:54,176 --> 01:27:57,578 Kami tidak berperang melawan orang Romawi. 576 01:27:58,188 --> 01:28:03,176 Apa? Mau kemana? Kalian sudah janji. 577 01:28:20,752 --> 01:28:23,518 Mana Rogneda?/ Ada di kuil. 578 01:28:23,519 --> 01:28:27,667 Sudah kau pikirkan matang-matang? Dengar, mereka itu utusan Romawi. 579 01:28:27,668 --> 01:28:29,637 Pechenegues sudah pergi. 580 01:28:29,638 --> 01:28:32,071 Orang Romawi jauh lebih kuat. 581 01:28:32,072 --> 01:28:36,291 Terimalah yang mereka tawarkan, tapi jangan mempercayai mereka. 582 01:28:36,292 --> 01:28:39,712 Kau akan selalu menjadi orang asing bagi mereka. 583 01:28:40,279 --> 01:28:42,090 Saudaraku... 584 01:28:46,433 --> 01:28:50,023 Aku setuju dengan perdamaian Romawi dan orang Pechenegian takkan kembali. 585 01:28:51,366 --> 01:28:54,795 Setuju? Mereka bahkan mempekerjakan ayahmu sendiri. 586 01:28:56,220 --> 01:28:59,417 Kapan kau mau mendengarkan? Dengarkanlah... 587 01:28:59,883 --> 01:29:02,278 Semua ada di tanganmu. 588 01:29:02,393 --> 01:29:04,738 Habisi Pechenegues. 589 01:29:06,396 --> 01:29:08,925 Kita tidak boleh takut. 590 01:29:14,212 --> 01:29:18,874 Jangan takuti serangan pechenegues. Malam terus bergulir & hari telah tiba. 591 01:29:27,914 --> 01:29:30,837 Kita membutuhkan kekuatan orang Romawi. 592 01:29:34,583 --> 01:29:41,698 Peti ini penuh emas, dan Kaisar memberi hadiah macan tutul untuk Pangeran. 593 01:29:45,350 --> 01:29:47,957 Kaisar Basil Porphyrogen & cucunya: 594 01:29:48,180 --> 01:29:51,533 Konstantin VII & Panglima. 595 01:29:51,534 --> 01:29:54,987 Anna Porfirogênito. Saudara perempuannya. 596 01:29:55,647 --> 01:29:57,117 Anugerah Tuhan. 597 01:29:57,118 --> 01:29:58,994 Apa? 598 01:29:58,995 --> 01:30:01,094 Anugerah Tuhan. 599 01:30:07,436 --> 01:30:11,797 Kaisar menawarkanmu bantuan dalam kemuliaan & perang, serta pasukannya. 600 01:30:11,813 --> 01:30:14,955 Jika kau bisa menaklukkan Korsun untuknya. 601 01:30:14,956 --> 01:30:19,337 Kota Korsun sedang dituntut keadilan, pemberontakan & perlawanan kekaisaran. 602 01:30:25,828 --> 01:30:29,737 Menghargai bantuan Kaisar merupakan hal yang baik. 603 01:30:30,192 --> 01:30:33,875 Kaisar ingin mengenal Pangeran. Apa jawabanmu? 604 01:30:34,115 --> 01:30:37,196 Aku akan membantumu, tapi tidak untuk emas. 605 01:30:38,301 --> 01:30:40,816 Apa yang Pangeran pikirkan? 606 01:30:40,817 --> 01:30:42,876 Apa yang kau inginkan? 607 01:30:43,386 --> 01:30:45,103 Anugerah Tuhan. 608 01:30:46,331 --> 01:30:48,697 Dia ingin anugerah Tuhan? Anna. 609 01:30:48,698 --> 01:30:50,916 Itu tidak mungkin. 610 01:30:51,460 --> 01:30:54,031 Lupakan saja. 611 01:30:55,380 --> 01:30:58,543 Pangeran tak bisa memiliki Anna Porphyrogenitus. 612 01:30:58,544 --> 01:31:02,326 Dia bahkan menolak Kaisar Jerman. 613 01:31:03,751 --> 01:31:09,327 Pangeran bisa minta apapun ke Kaisar, kecuali Anna. Katakan apa maumu? 614 01:31:11,101 --> 01:31:15,218 Aku menginginkannya. Sebagai istri! 615 01:31:34,814 --> 01:31:37,538 Jagalah ucapanmu. 616 01:31:39,419 --> 01:31:44,637 Emas Romawi bisa memperkuat semangat perjuangan. 617 01:31:48,611 --> 01:31:51,079 Ayo pergi. 618 01:31:58,990 --> 01:32:02,188 Kau akan pergi dengan yang lain?/ Kemana? 619 01:32:02,241 --> 01:32:04,280 Kuil. 620 01:32:04,281 --> 01:32:07,491 Kita mohon perlindungan Dewa melawan Pechenegs. 621 01:32:07,492 --> 01:32:09,562 Mintalah perlindungan. 622 01:32:10,925 --> 01:32:13,707 Aku sudah memiliki semua bentuk pengorbananku. 623 01:32:18,240 --> 01:32:20,639 Benarkah? 624 01:34:19,807 --> 01:34:21,916 Pakai bajumu! 625 01:34:28,710 --> 01:34:31,908 Aku takkan menyerahkan hidupku. 626 01:34:32,174 --> 01:34:35,486 Kau tahu betul bahwa aku akan melanjutkannya sampai akhir. 627 01:34:52,723 --> 01:34:55,101 Kau akan memiliki seorang anak lelaki. 628 01:34:57,645 --> 01:34:59,447 Apa? 629 01:35:01,533 --> 01:35:03,251 Ya. 630 01:35:10,690 --> 01:35:14,363 Apa kau berniat membunuh kita semua? 631 01:35:21,383 --> 01:35:23,269 Kembalilah ke Polotsk. 632 01:35:23,270 --> 01:35:25,546 Hadiah apa lagi yang kau butuhkan? 633 01:35:25,548 --> 01:35:27,751 Dari dewa mana lagi? 634 01:35:57,213 --> 01:36:01,018 Sepanjang malam, suara itu bergema dari perkemahan Pechengues. 635 01:36:01,019 --> 01:36:04,480 Seseorang menyuarakan jeritan dari luar tembok. 636 01:36:04,936 --> 01:36:08,423 Semua orang sedang mempersiapkan hal yang terburuk. 637 01:36:08,621 --> 01:36:14,092 Ya, orang Romawi menyetujui Vladimir, untuk memberikan adik Kaisar, Anna. 638 01:36:14,094 --> 01:36:17,422 Mereka tahu bahwa kota batu tidaklah mudah untuk ditaklukkan lagi. 639 01:36:17,423 --> 01:36:20,375 Dan pergi ke Korsun akan menjadi hal yang gila. 640 01:36:20,376 --> 01:36:24,405 Tapi pagi ini, itu bukanlah masalah. 641 01:36:24,539 --> 01:36:26,907 Semua orang hanya memikirkan tentang kematian. 642 01:36:26,908 --> 01:36:29,787 Terbaring kaku dalam kabut. 643 01:36:31,937 --> 01:36:33,756 Ayo! 644 01:36:43,612 --> 01:36:45,635 Hei! 645 01:36:50,981 --> 01:36:54,150 Katakan, kemana para Pechenegues? 646 01:36:54,151 --> 01:36:57,816 Mereka bilang bahwa orang Romawi sekarang bersekutu dengan Vladimir. 647 01:36:57,817 --> 01:37:01,933 Pechenegues tidak memerangi Romawi. Anak lelaki mereka, menjadi sandera. 648 01:37:01,934 --> 01:37:04,713 Itu untuk menghormati kesepakatan bersama. 649 01:37:06,364 --> 01:37:07,822 Apa Irina masih hidup? 650 01:37:09,701 --> 01:37:11,050 Ya. 651 01:37:11,051 --> 01:37:13,655 Variažko mengantarnya ke Korsun. 652 01:37:15,859 --> 01:37:19,649 Siapkan pasukan. Kirim utusan ke semua kota. 653 01:37:19,650 --> 01:37:21,989 Kita membutuhkan anugerah Tuhan! 654 01:37:24,587 --> 01:37:27,485 Bagaimana kami bisa melanjutkan hidup? 655 01:37:37,307 --> 01:37:39,580 Ayo pergi ke Korsun! 656 01:37:54,123 --> 01:37:56,463 KORSUN (Byzantium) 657 01:38:44,781 --> 01:38:48,062 Awas! Awas! Minggir! 658 01:38:53,064 --> 01:38:54,040 Irina! 659 01:38:54,051 --> 01:38:56,545 Perhatikan! 660 01:38:57,919 --> 01:39:00,785 Terjemahkan baik-baik perundingannya! 661 01:39:23,164 --> 01:39:25,183 Aku Vladimir. 662 01:39:25,217 --> 01:39:27,911 Aku adalah teman Kaisar! 663 01:39:33,133 --> 01:39:35,626 Aku bersumpah atas arwah ayahku. 664 01:39:36,025 --> 01:39:37,931 Sviatoslav. 665 01:39:38,588 --> 01:39:42,067 Aku takkan beranjak sampai aku memasuki kota. 666 01:39:47,180 --> 01:39:50,150 Aku ingin tahu siapa di antara kalian... 667 01:39:50,532 --> 01:39:52,860 ...yang akan membukakan gerbang? 668 01:39:54,011 --> 01:39:56,866 Bisa jadi itu dirimu, atau kamu. 669 01:39:57,123 --> 01:39:59,590 Mungkin juga itu kamu. 670 01:39:59,591 --> 01:40:02,304 Aku bersumpah atas arwah nenek moyangku. 671 01:40:02,544 --> 01:40:04,833 Aku tidak akan membunuh kalian. 672 01:40:06,746 --> 01:40:09,100 Tidak ada yang akan menyentuh mereka! 673 01:40:10,860 --> 01:40:13,049 Selamatkan dirimu dan kota ini. 674 01:40:16,758 --> 01:40:18,820 Selamatkan dirimu dan kota ini. 675 01:40:24,148 --> 01:40:26,094 Selamatkan dirimu dan kota ini... 676 01:41:02,958 --> 01:41:05,065 Kirimlah sebuah surat dengan gelang itu. 677 01:41:05,066 --> 01:41:07,517 Dia akan mengetahuinya, siapa dirimu. 678 01:41:16,715 --> 01:41:19,454 Tenanglah. 679 01:41:43,851 --> 01:41:45,997 Apa yang terjadi? 680 01:41:46,960 --> 01:41:49,047 Ada apa? 681 01:42:31,720 --> 01:42:36,239 Tunggu, kau percaya padanya? 682 01:42:42,411 --> 01:42:44,806 Ia menceritakan semuanya padaku. 683 01:42:44,880 --> 01:42:49,169 Di atas ada air yang mengalir lewat gunung untuk pasokan kota. 684 01:42:50,085 --> 01:42:54,091 Katakan, karena dia mengenalmu, atau hanya kehendakmu? 685 01:43:00,954 --> 01:43:03,782 Kita lihat saja./ Kemana dia? 686 01:43:05,373 --> 01:43:07,160 Hah? 687 01:43:08,279 --> 01:43:10,403 Mendaki pegunungan. 688 01:43:10,404 --> 01:43:13,398 Jadi dia menyusun sebuah rencana? Dan sudah bertindak? 689 01:43:13,400 --> 01:43:14,989 Uskup! 690 01:43:15,067 --> 01:43:17,804 Kemarilah. 691 01:43:21,366 --> 01:43:23,442 Irina. 692 01:43:26,478 --> 01:43:28,833 Itu merupakan hal yang sama. 693 01:43:40,681 --> 01:43:44,597 Kenapa? Kenapa? 694 01:43:45,832 --> 01:43:47,742 Irina, kenapa? 695 01:43:47,743 --> 01:43:51,239 Dia itu seorang yang hina, seorang budak! 696 01:43:51,340 --> 01:43:53,193 Kenapa kau menceritakan padanya tentang hal itu? 697 01:43:53,194 --> 01:43:56,628 Vladimír tidak akan mengampuninya. 698 01:43:58,553 --> 01:44:01,905 Dia akan menemukan sumber air dan menghalangi pasokan kota! 699 01:44:01,906 --> 01:44:03,909 Kau membawa mereka semua! 700 01:44:06,782 --> 01:44:09,306 Kau membawa mereka semuanya. 701 01:44:09,650 --> 01:44:11,759 Pengkhianat! 702 01:44:21,138 --> 01:44:22,734 Bapa, hamba mohon! 703 01:44:22,735 --> 01:44:25,994 Terimalah pengakuanku. 704 01:44:26,008 --> 01:44:27,665 Aku telah berdosa. 705 01:44:28,084 --> 01:44:29,959 Dia membantu kami. 706 01:44:35,693 --> 01:44:38,621 Dan aku mengirim anak panah, bukan untuk kebaikan kota... 707 01:44:38,622 --> 01:44:40,847 ...tapi untuk kepentingan tersebut. 708 01:44:42,070 --> 01:44:44,141 Lihatlah aku! 709 01:44:44,233 --> 01:44:46,215 Bersumpahlah... 710 01:44:46,216 --> 01:44:50,902 Setelah si pembunuh memasuki kota, pastikan kau bisa mendapatkannya. 711 01:44:50,903 --> 01:44:52,832 Bersumpahlah... 712 01:44:52,903 --> 01:44:55,792 Aku bersumpah akan menemukan cara untuk membunuh bayi itu! 713 01:44:56,375 --> 01:44:59,144 Larilah dari kota, lenyaplah! 714 01:44:59,145 --> 01:45:01,942 Berjanjilah padaku! Karena akan kubunuh bayi itu! 715 01:45:03,311 --> 01:45:05,729 Tidak... 716 01:45:33,276 --> 01:45:36,217 Akan kutikam dia langsung ke jantung. 717 01:45:53,912 --> 01:45:55,671 Dua pohon ini? 718 01:45:55,672 --> 01:45:57,940 Mana terowongannya? Kota terletak di sisinya. 719 01:45:57,941 --> 01:46:02,142 Semua orang tahu bahwa kota akan menolak pengepungannya. 720 01:46:02,143 --> 01:46:05,778 Pasukan tidak akan kembali ke rumah sebelum ini berakhir. 721 01:46:05,779 --> 01:46:09,281 Vladimir memerintahkan menarik kapal agar menaiki gunung. 722 01:46:09,282 --> 01:46:12,542 Mereka yang melarikan diri akan ditangkap oleh para Pechenegs. 723 01:46:12,543 --> 01:46:14,669 Mereka pun membalikkan badan. 724 01:46:14,670 --> 01:46:18,362 Saluran air adalah satu-satunya peluang mereka. 725 01:46:18,365 --> 01:46:21,159 Vladimir! Sang pangeran! 726 01:46:21,560 --> 01:46:26,493 Aku adalah Viking pertama. Aku datang untuk membantumu. 727 01:46:26,550 --> 01:46:29,043 Mana yang lain? 728 01:46:29,094 --> 01:46:32,244 Yang lain? Tidur. 729 01:46:33,185 --> 01:46:35,619 Lelah minum bir. 730 01:46:38,180 --> 01:46:41,481 Pernah berkunjung ke kota Roma? 731 01:46:41,726 --> 01:46:46,441 Ada kota dimana airnya mengalir lebih jauh dari sini. 732 01:46:46,448 --> 01:46:49,021 Sudah dengar tentang ini? 733 01:47:16,273 --> 01:47:18,218 Sveneld! 734 01:47:19,083 --> 01:47:21,138 Itu kau? 735 01:47:21,220 --> 01:47:24,575 Setiap kali aku bertemu, sedang menggali kuburan. 736 01:47:24,648 --> 01:47:26,966 Tapi bukan untukku. 737 01:47:28,021 --> 01:47:31,138 Aku akan mengubur tulang-tulangmu. 738 01:47:35,583 --> 01:47:37,446 Hei bajingan! 739 01:47:38,561 --> 01:47:40,656 Kau lihat itu? 740 01:47:41,298 --> 01:47:43,393 Itu untukmu. 741 01:47:44,110 --> 01:47:47,815 Para pechenegian akan membantaimu. Mereka akan menendang pantatmu. 742 01:47:47,988 --> 01:47:50,158 Seperti seekor biri-biri. 743 01:47:50,390 --> 01:47:53,282 Wanita itu sudah bicara padamu, dan kau mempercayainya? 744 01:47:54,568 --> 01:47:57,834 Apa yang kau harapkan? Bersiaplah. 745 01:47:57,935 --> 01:48:01,932 Siapkan perisai & tombak! Segera! 746 01:48:02,268 --> 01:48:04,989 Ayo! 747 01:48:17,698 --> 01:48:20,304 Keberuntungan telah kembali. 748 01:48:39,410 --> 01:48:41,339 Perahu. 749 01:48:41,340 --> 01:48:43,304 Turunkan perahunya. Ayo! 750 01:48:43,305 --> 01:48:45,387 Ikuti aku! 751 01:48:46,798 --> 01:48:49,091 Hei, bajingan. 752 01:48:49,882 --> 01:48:51,709 Mau kemana buru-buru? 753 01:48:51,710 --> 01:48:55,830 Mengirim pesan ke Roma yang sudah kacau oleh bangsanya sendiri? 754 01:48:56,756 --> 01:48:58,667 Lepaskan penopangnya! 755 01:48:59,098 --> 01:49:01,495 Ke kapal, cepat! 756 01:49:12,369 --> 01:49:14,684 Ayo! 757 01:49:38,225 --> 01:49:41,633 Dorong! Dorong! 758 01:49:45,713 --> 01:49:48,816 Mana kapal-kapalnya? 759 01:49:52,382 --> 01:49:55,197 Saat inilah waktu yang kubicarakan. 760 01:49:59,082 --> 01:50:02,097 Cepat! Kemari! 761 01:50:02,598 --> 01:50:07,110 Viking selalu muncul pada saat yang tepat! 762 01:50:33,530 --> 01:50:36,380 Dorong! 763 01:51:06,868 --> 01:51:10,521 Dorong! 764 01:51:22,501 --> 01:51:24,504 Ayo! 765 01:52:55,670 --> 01:52:57,611 Vladimir... 766 01:53:08,605 --> 01:53:10,448 Sudah cukup, saudaraku! 767 01:53:10,547 --> 01:53:12,502 Pulanglah. 768 01:53:14,644 --> 01:53:17,373 Dimana rumahku sekarang? 769 01:54:16,363 --> 01:54:18,451 Tampak tak berdaya! 770 01:54:19,900 --> 01:54:23,296 Lahir sebagai budak, Mati pun tetaplah budak. 771 01:54:46,619 --> 01:54:49,011 Jadi, kau tahu tempatnya? 772 01:54:49,012 --> 01:54:52,465 Jika kau mengatakannya, maka akan mati lebih mudah. 773 01:54:52,467 --> 01:54:54,674 Tanpa penyiksaan. 774 01:54:54,675 --> 01:54:57,036 Tanyakan Anastasia, tempatnya. 775 01:54:57,037 --> 01:54:59,938 Dia tahu lokasinya./ Akan kutanyakan. 776 01:54:59,939 --> 01:55:03,293 Bajingan, kupikir Irina menyampaikan kebenaran. 777 01:55:03,294 --> 01:55:05,045 Dia tak memberitahu apa-apa. 778 01:55:06,473 --> 01:55:09,643 Dia hanya memberikannya padaku. Kemudian mengkhianatinya. 779 01:55:16,956 --> 01:55:17,666 Mana dia? 780 01:55:17,668 --> 01:55:20,700 Dia bersumpah kepada Tuhan bahwa kau takkan melihatnya lagi. 781 01:55:20,701 --> 01:55:22,162 Mana dia? 782 01:55:22,163 --> 01:55:24,699 Istrimu sendiri, mana? 783 01:55:24,707 --> 01:55:26,455 Kau tenggelamkan atau kau usir? 784 01:55:26,456 --> 01:55:28,943 Apa kau kemari untuk mencari pelacur baru? 785 01:55:33,974 --> 01:55:38,852 Saudaramu, Yaropolk, menyukaimu. 786 01:55:38,853 --> 01:55:41,014 Dan kau membunuhnya. 787 01:55:43,216 --> 01:55:47,014 Bukan mereka. Tapi kamu! 788 01:55:47,941 --> 01:55:51,853 Siapa yang akan membalaskan dendam? 789 01:55:52,667 --> 01:55:55,238 Hanya kaulah yang tersisa. Mereka semua sudah mati. 790 01:55:55,362 --> 01:55:59,259 Sekarang kau bisa memburu dirimu sendiri. 791 01:56:00,173 --> 01:56:03,153 Membalaskan dendam pada diri sendiri. 792 01:56:17,555 --> 01:56:21,744 Aku melihat tuanku... Aku melihatmu. 793 01:56:21,745 --> 01:56:25,352 Pangeran! Aku menemukan persediaan airnya! 794 01:56:26,915 --> 01:56:28,752 Ayo! 795 01:56:28,753 --> 01:56:31,957 Aku tak bisa melihat apa-apa./ Aku tak membunuh saudaraku. 796 01:56:32,881 --> 01:56:35,402 Dia dibunuh. 797 01:56:39,684 --> 01:56:43,117 Aku tak bisa melihat apa-apa!/ Aku tak membunuh saudaraku! 798 01:56:47,151 --> 01:56:49,842 Aku bahkan tak ingin membunuhnya. 799 01:58:27,631 --> 01:58:29,973 Mana Anastasia? 800 01:59:06,708 --> 01:59:09,328 Senjata tak boleh masuk di sini. 801 01:59:10,262 --> 01:59:12,080 Milikmu? 802 01:59:18,472 --> 01:59:20,381 Mana Irina? 803 01:59:20,556 --> 01:59:22,409 Dia melarikan diri. 804 01:59:23,318 --> 01:59:26,373 Dua hari yang lalu. Tapi aku tak tahu kemana. 805 01:59:26,563 --> 01:59:28,407 Bohong. 806 01:59:29,369 --> 01:59:32,685 Aku tidak berbohong. 807 01:59:35,428 --> 01:59:37,493 Apa yang kau inginkan? 808 01:59:37,581 --> 01:59:39,542 Kau adalah teman Kaisar. 809 01:59:40,074 --> 01:59:43,388 Kau mendapatkan adiknya, Anna. 810 01:59:48,374 --> 01:59:50,520 Ya, mereka. 811 01:59:53,856 --> 01:59:56,198 Disinikah pelaksanaan masuk ke dalam air? (pembaptisan) 812 01:59:56,199 --> 01:59:57,759 Di sini. 813 01:59:57,760 --> 02:00:03,089 Tapi pertama, kau harus berbicara. 814 02:00:03,090 --> 02:00:04,825 Melalui aku. 815 02:00:06,511 --> 02:00:08,378 Bicara? 816 02:00:11,849 --> 02:00:16,754 Katakanlah semua tentang hal buruk yang kau ingat. 817 02:00:17,946 --> 02:00:20,447 Itulah aturannya. 818 02:00:21,595 --> 02:00:24,546 Jika kau tak menginginkannya sekarang, datanglah lain waktu. 819 02:00:25,778 --> 02:00:27,654 Kalau kau sudah siap. 820 02:00:27,655 --> 02:00:30,226 Lebih baik sekarang daripada nanti. 821 02:00:33,779 --> 02:00:35,788 Apa yang harus kukatakan? 822 02:00:35,794 --> 02:00:37,600 Apapun yang kau mau. 823 02:00:49,263 --> 02:00:51,282 Kejahatan. 824 02:00:53,748 --> 02:00:56,470 Saat masih kecil, aku mencuri perahu saudaraku. 825 02:00:59,930 --> 02:01:01,714 Apa yang terjadi kemudian? 826 02:01:04,550 --> 02:01:06,980 Aku membunuhnya. 827 02:01:07,433 --> 02:01:09,252 Sama seperti dalam permainan? 828 02:01:16,869 --> 02:01:18,707 Benar-benar membunuhnya? 829 02:01:32,569 --> 02:01:34,308 Benar. 830 02:01:38,826 --> 02:01:40,669 Itu saja? 831 02:01:46,567 --> 02:01:48,327 Tidak. 832 02:01:56,533 --> 02:01:59,073 Aku memperkosa istriku. 833 02:02:03,625 --> 02:02:06,147 Tepat di depan mata ibunya. 834 02:02:10,007 --> 02:02:12,115 Dan ayahnya. 835 02:02:28,018 --> 02:02:33,115 Lalu aku membunuh ibunya... 836 02:02:37,174 --> 02:02:39,286 ...dan ayahnya. 837 02:02:41,142 --> 02:02:43,507 Dengan tanganmu sendiri? 838 02:02:52,599 --> 02:02:54,528 Sendiri. 839 02:03:10,151 --> 02:03:12,228 Aku membunuh banyak orang. 840 02:03:16,370 --> 02:03:18,351 Prajurit terbaikku. 841 02:03:22,603 --> 02:03:24,857 Dan putranya. 842 02:03:25,690 --> 02:03:27,501 Jadi... 843 02:03:32,680 --> 02:03:34,576 Itu semua salahmu? 844 02:03:36,039 --> 02:03:38,517 Siapa lagi seharusnya? 845 02:03:40,586 --> 02:03:42,526 Siapa lagi seharusnya? 846 02:04:01,401 --> 02:04:03,237 Tunggu... Tunggu. 847 02:04:05,037 --> 02:04:06,847 Airnya... 848 02:04:06,888 --> 02:04:08,952 Kau harus... 849 02:04:17,959 --> 02:04:22,014 Kemarilah. 850 02:04:30,356 --> 02:04:32,373 Sucikan dirimu. 851 02:04:32,733 --> 02:04:34,677 Ini untukmu. 852 02:04:37,068 --> 02:04:39,322 Awal dalam hidupmu. 853 02:04:45,026 --> 02:04:51,016 Ini, saat kau mencuri mainan saudaramu. 854 02:04:52,683 --> 02:04:57,382 Ini, saat kau membunuh saudaramu. 855 02:04:59,273 --> 02:05:03,924 Ini, saat kau membunuh ayah istrimu, 856 02:05:04,681 --> 02:05:07,399 ....dan ibu istrimu. 857 02:05:07,581 --> 02:05:11,756 Kemudian prajurit yang tewas. 858 02:05:12,387 --> 02:05:16,141 Juga putranya. 859 02:05:17,425 --> 02:05:21,205 Dan sekarang, dirimulah. 860 02:05:26,431 --> 02:05:29,277 Pelajarilah, Tuhan mengasihimu. 861 02:05:29,926 --> 02:05:33,682 Dan Ia bisa menyucikanmu dengan apinya. 862 02:05:44,332 --> 02:05:46,619 Sekarang kau boleh meminumnya. 863 02:05:58,514 --> 02:06:00,349 Bolehkah aku.....? 864 02:06:00,999 --> 02:06:03,050 Ini sedikit bau. 865 02:06:30,420 --> 02:06:32,555 Itu Kaisar, kan? 866 02:06:33,122 --> 02:06:36,324 Katakan, kau akan pergi dengannya ke kuil? 867 02:06:36,325 --> 02:06:38,098 Ayo kita pergi bersama. 868 02:06:38,099 --> 02:06:40,482 Semua orang akan kesana. 869 02:06:40,965 --> 02:06:43,072 Kemana?/ Kuil. 870 02:06:43,073 --> 02:06:49,148 Kami akan bilang, "Kami ingin agar Pangeran menerima ajaran baru." 871 02:06:50,755 --> 02:06:55,277 Apa?/ Apa yang akan kulakukan tanpamu? 872 02:06:55,820 --> 02:06:58,074 Bagaimana bisa kau melakukannya tanpaku? 873 02:06:59,697 --> 02:07:02,251 Ke mana aku akan pergi tanpamu? 874 02:07:02,562 --> 02:07:05,740 Maksudku, sejujurnya, jangan pergi, izinkan aku lebih dekat denganmu. 875 02:07:05,845 --> 02:07:08,485 Siapa yang tak mau mengizinkanmu mendekat? 876 02:07:08,486 --> 02:07:10,799 Si Kaisar. Kau hanya bisa bicara padanya. 877 02:07:10,800 --> 02:07:12,986 Tapi ternyata dia sangat cerdas. 878 02:07:12,987 --> 02:07:16,188 Kau tidak bisa mengunggulinya. Lihat, kau memandang hina serangannya. 879 02:07:16,189 --> 02:07:19,247 Dia bisa saja menangkapmu. Kau harus menyerang & menghantam. 880 02:07:19,308 --> 02:07:22,413 Jangan khawatir. Aku akan menyiapkan jeratan. 881 02:07:22,414 --> 02:07:24,104 Datanglah bersamanya, ia akan tersenyum. 882 02:07:24,105 --> 02:07:29,013 Lalu bilang, "Aku mencintaimu, Aku mencintai saudara perempuanmu." 883 02:07:29,014 --> 02:07:31,852 "Aku mencintai Tuhanmu." Dan intinya, aku bisa menyerang dengan seksama. 884 02:07:31,853 --> 02:07:35,246 Itu saja. Tidak lebih tidak kurang. 885 02:07:35,258 --> 02:07:37,396 Mengerti? Membalaskan dendam ayah? 886 02:07:37,397 --> 02:07:39,714 Tidak./ Tidak apanya? 887 02:07:40,154 --> 02:07:42,632 Aku tidak akan membunuh lagi. 888 02:07:44,310 --> 02:07:46,418 Kau masih putra ayahmu. 889 02:07:46,419 --> 02:07:48,282 Kematian itu tidak nyata. 890 02:07:48,492 --> 02:07:50,649 Kau akan bangkit dari kematian. 891 02:07:55,766 --> 02:07:58,175 Kau percaya itu? 892 02:07:58,622 --> 02:08:02,764 Baiklah, aku harus melihatnya. 893 02:08:02,765 --> 02:08:04,601 Apa yang ingin kau lihat? 894 02:08:04,667 --> 02:08:08,434 Aku akan membunuhmu kemudian kau bangkit dari kematian. 895 02:08:08,435 --> 02:08:10,694 Datanglah padaku dan katakan tidak ada kematian. 896 02:08:10,967 --> 02:08:13,841 Jadi aku akan tahu, dan mempercayainya. 897 02:08:13,842 --> 02:08:15,497 Bahwa kau bangkit dari kematian. 898 02:08:15,498 --> 02:08:20,934 Ayo! Buktikanlah! Tidak ada kematian! Tidak ada kematian! 899 02:08:23,340 --> 02:08:25,743 Aku percaya padamu dan kau mengkhianatiku! 900 02:08:25,744 --> 02:08:29,321 Kau adalah budak! Kau akan mati sebagai budak & pengkhianat! 901 02:08:29,746 --> 02:08:31,661 Kau mengkhianatiku! 902 02:08:31,941 --> 02:08:34,981 Kematian itu ada dan kau pun memahaminya! 903 02:09:11,672 --> 02:09:15,345 Kau benar! Kau harus mati layaknya pejuang! 904 02:09:15,658 --> 02:09:17,228 Aku tidak... 905 02:09:18,251 --> 02:09:20,362 Aku tidak akan membalas. 906 02:09:20,363 --> 02:09:25,539 Lupakan saja, percayalah./ Siapa yang mau dibodohi? 907 02:09:25,599 --> 02:09:27,774 Orang itu tidak berubah. 908 02:09:29,898 --> 02:09:31,707 Kenapa? 909 02:09:35,027 --> 02:09:36,822 Ayolah. 910 02:09:40,349 --> 02:09:42,191 Ayo angkat! 911 02:09:43,711 --> 02:09:46,179 Kau perlu melihatnya untuk mempercayainya. 912 02:09:46,180 --> 02:09:48,218 Lihat apa? 913 02:09:49,440 --> 02:09:52,287 Aku siap. Lakukanlah. 914 02:10:07,447 --> 02:10:09,817 Ambil pedangmu! 915 02:10:09,825 --> 02:10:11,432 Kau harus mati layaknya pejuang! 916 02:10:11,433 --> 02:10:13,486 Bukan sebagai budak! 917 02:10:14,223 --> 02:10:17,613 Aku adalah hamba Tuhan, tidak lebih. 918 02:10:48,592 --> 02:10:54,775 Suara laut berbicara tentang keabadian, tapi ketika aku menutup mata... 919 02:10:54,776 --> 02:10:59,320 Aku melihat hutan pada musim dingin, ditutupi dengan salju putih yg dingin... 920 02:10:59,321 --> 02:11:04,496 ...membicarakan tentang kematian. Kenapa aku tidak membunuhnya? 921 02:11:05,375 --> 02:11:13,629 Dialah bagian kehidupan masa kiniku. Kehidupan kedua? Tidak akan ada lagi. 922 02:12:17,822 --> 02:12:19,757 Ikuti aku! 923 02:12:19,940 --> 02:12:21,926 Ikuti aku! 924 02:12:35,547 --> 02:12:37,842 Sebutlah namamu! 925 02:13:16,523 --> 02:13:27,823 Alih Bahasa: Anfas Dua Alif 926 02:13:32,896 --> 02:13:35,663 "Dengan harapan, kita telah diselamatkan." (Rom 8:24) 91821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.