All language subtitles for Lou.Andreas.Salome.2016.HC.HDRip.x264.AAC.EURiMaGE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:00:34,249 --> 00:00:36,449 N�o! 3 00:00:41,713 --> 00:00:46,469 - Art Subs - 9 anos fazendo Arte para voc�! 4 00:00:51,330 --> 00:00:55,330 LOU 5 00:00:55,331 --> 00:00:58,531 Legenda - T. Ristoff - 6 00:00:58,532 --> 00:01:01,032 Revis�o - Hirschen - 7 00:01:02,098 --> 00:01:07,045 Contra v�cio e materialismo, eu entrego ao fogo 8 00:01:07,046 --> 00:01:12,970 os escritos de Karl Marx e Leon Trotski. 9 00:01:16,328 --> 00:01:21,324 Contra a degradante e exagerada import�ncia da sexualidade 10 00:01:21,325 --> 00:01:26,484 pela nobreza da alma humana 11 00:01:27,025 --> 00:01:31,087 eu remeto ao fogo os escritos da Escola Sigmund Freud. 12 00:01:31,088 --> 00:01:34,904 Contra o sorrateiro mau trato do idioma alem�o... 13 00:01:37,325 --> 00:01:38,752 G�ttingen 11/05/1933 14 00:01:38,753 --> 00:01:40,979 "Meu querido Professor Freud, 15 00:01:42,384 --> 00:01:44,415 "Os recentes acontecimentos entre n�s 16 00:01:44,416 --> 00:01:47,247 deixam antever coisas muito ruins para a Alemanha." 17 00:01:47,248 --> 00:01:49,148 Por respeito e rever�ncia 18 00:01:49,149 --> 00:01:52,491 diante do imortal esp�rito do povo alem�o. 19 00:01:56,231 --> 00:01:59,547 "Espero, pois, que o senhor esteja bem." 20 00:02:00,118 --> 00:02:03,521 Entregar tudo que n�o � alem�o ao fogo. 21 00:02:29,476 --> 00:02:31,130 O que o senhor deseja? 22 00:02:31,773 --> 00:02:33,531 Se me permite, sou Ernst Pfeiffer. 23 00:02:34,298 --> 00:02:37,521 Gostaria de saber se posso falar com a Sra. Andreas-Salom�. 24 00:02:38,090 --> 00:02:39,757 Ela n�o recebe mais ningu�m. 25 00:02:39,859 --> 00:02:41,159 At� logo. 26 00:03:05,678 --> 00:03:06,978 Poderia dar isto a ela? 27 00:03:09,010 --> 00:03:10,510 Mariechen! 28 00:03:27,804 --> 00:03:29,225 Quem era? 29 00:03:46,809 --> 00:03:48,741 Ali�s, ele ainda continua l�. 30 00:03:49,926 --> 00:03:51,575 Ent�o deixe-o entrar. 31 00:03:53,655 --> 00:03:54,968 Tem certeza? 32 00:03:55,852 --> 00:03:57,269 Sim. 33 00:04:08,785 --> 00:04:11,657 O Sr. n�o poder� reivindic�-la para si por tempo demais. 34 00:04:22,956 --> 00:04:24,256 Eu... 35 00:04:25,359 --> 00:04:27,802 � muita gentileza sua me receber. 36 00:04:28,539 --> 00:04:31,024 O senhor escreve que � quest�o de vida ou morte. 37 00:04:31,753 --> 00:04:34,196 � que tenho um amigo que precisa de ajuda. 38 00:04:34,197 --> 00:04:36,186 Ajuda psicol�gica. 39 00:04:36,587 --> 00:04:39,510 Eu n�o pratico mais no m�ximo desde ontem. 40 00:04:40,054 --> 00:04:43,031 A psican�lise � considerada uma ci�ncia judaica. 41 00:04:43,032 --> 00:04:46,287 Portanto, foi em v�o o seu esfor�o de vir at� aqui. 42 00:04:46,288 --> 00:04:48,721 Mas eu n�o sei aonde mais eu poderia me dirigir. 43 00:04:50,227 --> 00:04:52,047 Bem, meu amigo, ele... 44 00:04:52,048 --> 00:04:54,853 ele n�o consegue mais dormir � noite. 45 00:04:55,797 --> 00:04:58,697 H� semanas que ele n�o consegue mais colocar nada no papel. 46 00:04:59,514 --> 00:05:01,514 Na verdade, ele precisaria, com urg�ncia, 47 00:05:01,515 --> 00:05:03,306 terminar a tese de doutorado. 48 00:05:03,826 --> 00:05:06,076 Ele j� n�o sabe mais como sustentar a fam�lia. 49 00:05:06,077 --> 00:05:09,176 Eu acredito que ele pensa em cometer algo contra si. 50 00:05:11,911 --> 00:05:15,293 Qual � a profiss�o do seu amigo? 51 00:05:16,957 --> 00:05:18,506 Ele � germanista. 52 00:05:18,507 --> 00:05:20,065 Mas n�o tem emprego fixo. 53 00:05:20,066 --> 00:05:23,268 A esposa consegue o m�nimo necess�rio com aulas de piano. 54 00:05:23,269 --> 00:05:25,137 E o senhor tamb�m � germanista? 55 00:05:26,081 --> 00:05:27,530 Eu... 56 00:05:28,124 --> 00:05:30,902 E sua esposa tamb�m d� aula de piano? 57 00:05:37,169 --> 00:05:38,730 Sim, isso foi burrice minha. 58 00:05:38,731 --> 00:05:41,845 Agora que j� est� aqui, ent�o fique sentado. 59 00:05:54,159 --> 00:05:56,312 Bem� eu� 60 00:05:56,313 --> 00:05:59,372 Eu admiro a senhora e sua obra h� muito tempo, Sra. Salom�. 61 00:06:04,022 --> 00:06:05,367 Eu n�o tinha conhecimento 62 00:06:05,368 --> 00:06:08,168 de que ainda tenho alguma import�ncia para a sua gera��o. 63 00:06:27,309 --> 00:06:29,143 "Eu sou para voc� como uma inicia��o 64 00:06:29,144 --> 00:06:31,232 "Sorrio silenciosamente quando te perdes 65 00:06:31,233 --> 00:06:33,178 "Eu sei que, vindo de solid�es, 66 00:06:33,179 --> 00:06:35,629 "voc� marcha ao encontro da grande felicidade 67 00:06:35,630 --> 00:06:37,536 e achar�s as minhas m�os." 68 00:06:47,723 --> 00:06:50,196 Nenhum espa�o para o desenvolvimento da mulher 69 00:06:50,197 --> 00:06:52,015 �, portanto, t�o ruim 70 00:06:52,016 --> 00:06:53,816 quanto nenhuma liberdade de movimento 71 00:06:53,817 --> 00:06:55,417 para o desenvolvimento do homem. 72 00:06:57,810 --> 00:06:59,639 Com nada se alcan�a tanto o objetivo 73 00:06:59,640 --> 00:07:00,974 da emancipa��o da mulher 74 00:07:01,500 --> 00:07:04,200 como com a ideia de sua indu��o a um estado de ang�stia 75 00:07:04,201 --> 00:07:07,880 em que � mantida artificialmente e que lhe obstaculize o caminho 76 00:07:07,881 --> 00:07:11,086 ao qual � com toda doa��o e devo��o � vida � 77 00:07:11,087 --> 00:07:12,795 ela gostaria de chegar. 78 00:07:12,796 --> 00:07:15,723 Alcan�ar aquele ponto a partir do qual a sua vida, 79 00:07:15,724 --> 00:07:18,836 e ela mesma, pudesse celebrar a sua misteriosa 80 00:07:18,837 --> 00:07:20,462 e confluente harmonia. 81 00:07:25,024 --> 00:07:26,416 Obrigada. 82 00:07:26,417 --> 00:07:29,205 Poderia assinar? 83 00:07:33,607 --> 00:07:35,054 Obrigada. 84 00:07:35,055 --> 00:07:36,355 Pra mim tamb�m, por favor. 85 00:07:36,356 --> 00:07:37,656 Tem uma caneta? 86 00:07:38,745 --> 00:07:40,045 Obrigada. 87 00:07:42,630 --> 00:07:44,037 Obrigada. 88 00:07:46,629 --> 00:07:48,030 Eu poderia tamb�m ter um? 89 00:07:53,929 --> 00:07:55,256 Obrigada. 90 00:07:56,712 --> 00:07:58,367 Isso foi fant�stico! 91 00:07:58,368 --> 00:08:00,318 Que bom que voc� veio, Frida! 92 00:08:01,414 --> 00:08:03,118 Ele j� est� a� de novo. 93 00:08:03,119 --> 00:08:04,419 Estou indo agora. 94 00:08:05,120 --> 00:08:06,462 At� mais tarde. 95 00:08:08,482 --> 00:08:09,782 Senhora von B�hlow... 96 00:08:13,484 --> 00:08:16,036 Diga-me, o que pretende com esse seu comportamento? 97 00:08:16,037 --> 00:08:18,397 Me desculpe, senhora! N�o queria incomodar. 98 00:08:18,398 --> 00:08:21,283 Talvez se lembre. Meu nome � Rene Maria Rilke. 99 00:08:21,284 --> 00:08:24,145 N�o se trata aqui de inc�modo, isso � ass�dio. 100 00:08:24,906 --> 00:08:26,706 N�o tive essa inten��o. 101 00:08:27,091 --> 00:08:29,341 Ap�s sua apresenta��o, eu n�o queria nada mais 102 00:08:29,342 --> 00:08:31,341 que todos os outros, apenas rever voc�. 103 00:08:31,342 --> 00:08:33,000 Bem, ent�o conseguiu agora. 104 00:08:33,001 --> 00:08:34,996 Obrigada tamb�m por seus poemas. 105 00:08:35,791 --> 00:08:37,162 N�o lhe agradaram? 106 00:08:38,377 --> 00:08:40,937 Sua poesia me � muito nebulosa e sentimental. 107 00:08:40,938 --> 00:08:43,223 O senhor n�o deveria deixar suas fantasias 108 00:08:43,224 --> 00:08:44,551 galoparem para longe. 109 00:08:44,552 --> 00:08:46,158 Poderia me ajudar com isso. 110 00:08:47,098 --> 00:08:49,548 A senhora consegue expressar de modo t�o magistral 111 00:08:49,549 --> 00:08:52,011 o que na minha cabe�a at� ent�o apenas assombra. 112 00:08:52,771 --> 00:08:55,392 Seu �ltimo ensaio se relaciona com minhas poesias 113 00:08:55,393 --> 00:08:57,133 como sonho para a realidade. 114 00:08:57,134 --> 00:08:58,620 Como desejo para realiza��o. 115 00:09:02,916 --> 00:09:06,106 E seus cumprimentos com rosas devem me impressionar? 116 00:09:07,460 --> 00:09:10,165 Posso lhe convidar para um caf�? 117 00:09:17,192 --> 00:09:18,989 O senhor � atrevido, Sr. Rilke. 118 00:09:38,876 --> 00:09:40,673 O tal do Pfeiffer est� aqui de novo. 119 00:09:40,674 --> 00:09:42,163 Deixe-o entrar! 120 00:09:43,622 --> 00:09:45,235 Podemos confiar nele? 121 00:09:47,266 --> 00:09:50,144 Ele me lembra uma pessoa. 122 00:09:52,238 --> 00:09:53,915 Veremos ele mais vezes agora? 123 00:09:54,448 --> 00:09:56,205 Voc�, talvez. 124 00:09:56,206 --> 00:09:58,137 Eu j� n�o enxergo mais quase nada. 125 00:09:58,737 --> 00:10:01,455 Por isso que pedi a ele que me ajudasse 126 00:10:01,456 --> 00:10:03,562 a escrever minhas mem�rias. 127 00:10:06,548 --> 00:10:08,625 Estarei nelas? 128 00:10:12,686 --> 00:10:14,774 S� se voc� quiser. 129 00:10:17,813 --> 00:10:21,270 O Sr. Pfeiffer precisa de ajuda e de uma ocupa��o. 130 00:10:21,271 --> 00:10:22,571 Acredito nisso. 131 00:10:22,572 --> 00:10:24,789 Quem pode saber quanto tempo ainda me resta. 132 00:10:34,045 --> 00:10:35,439 Para a maioria das pessoas, 133 00:10:35,440 --> 00:10:37,245 a inf�ncia � a �poca mais bonita. 134 00:10:37,246 --> 00:10:39,640 Para mim foi a mais dif�cil. 135 00:10:41,121 --> 00:10:44,137 N�o precisa agora desandar de novo na melancolia. 136 00:10:46,113 --> 00:10:50,002 Voc� sabe manusear esse aparelho? 137 00:10:50,903 --> 00:10:52,274 Claro. 138 00:10:52,275 --> 00:10:56,631 Eu nasci em 1861, em S�o Petersburgo, 139 00:10:56,632 --> 00:10:59,079 como �nica e mais jovem filha 140 00:10:59,972 --> 00:11:01,794 depois de cinco irm�os. 141 00:11:01,795 --> 00:11:04,068 Meu pai desejava apaixonadamente uma filha. 142 00:11:04,069 --> 00:11:06,838 Minha m�e, ao contr�rio, teria preferido completar 143 00:11:06,839 --> 00:11:09,173 a meia d�zia de descendentes masculinos. 144 00:11:12,438 --> 00:11:13,738 S�O PETESBURGO 1868 145 00:11:28,923 --> 00:11:30,534 Voc� n�o pode fazer isso! 146 00:11:49,981 --> 00:11:51,942 Voc� se machucou, minha princesa? 147 00:11:56,281 --> 00:11:59,066 J� falei tantas vezes. Isso � muito perigoso! 148 00:11:59,067 --> 00:12:02,579 Eu tamb�m quero esse tipo de sapato do Eugene. 149 00:12:02,580 --> 00:12:04,693 Meninas deveriam brincar em casa. 150 00:12:04,694 --> 00:12:05,994 Por qu�? 151 00:12:07,467 --> 00:12:08,857 Por qu�? 152 00:12:10,772 --> 00:12:14,352 Apenas precisamos cuidar para sua m�e n�o notar. 153 00:12:16,669 --> 00:12:18,137 Querido Deus, 154 00:12:18,138 --> 00:12:19,472 voc� est� a�? 155 00:12:28,175 --> 00:12:29,643 Queria perguntar 156 00:12:29,644 --> 00:12:32,214 se voc� poderia dar aten��o ao papai. 157 00:12:32,727 --> 00:12:34,802 Ele agora j� est� muito velho. 158 00:12:35,103 --> 00:12:38,835 Voc� poderia fazer com que ele fique sempre comigo? 159 00:12:44,009 --> 00:12:45,577 Obrigada, querido Deus! 160 00:12:48,136 --> 00:12:50,783 Pouco depois, Deus j� n�o respondia mais. 161 00:12:51,466 --> 00:12:53,759 Meu pai faleceu quando eu tinha 16 anos. 162 00:13:14,947 --> 00:13:17,466 Se torne aquela que voc� �. 163 00:13:52,438 --> 00:13:53,810 Boa tarde. 164 00:14:21,842 --> 00:14:23,223 Spinoza? 165 00:14:24,274 --> 00:14:26,274 Dizem que ele est� em alian�a com o diabo 166 00:14:26,275 --> 00:14:28,524 porque questiona e coloca em cheque a Igreja. 167 00:14:28,525 --> 00:14:30,475 Ainda assim, suas abordagens filos�ficas 168 00:14:30,476 --> 00:14:31,876 s�o altamente interessantes. 169 00:14:31,877 --> 00:14:34,810 Ele via Deus em tudo que nos cerca. 170 00:14:34,811 --> 00:14:37,963 E assim se liberta do estreito dogma da nossa Igreja. 171 00:14:40,371 --> 00:14:41,857 Voc� poderia... 172 00:14:42,285 --> 00:14:44,394 O senhor me indicaria algo mais? 173 00:14:45,307 --> 00:14:47,550 Caso leve a s�rio isso com a filosofia, 174 00:14:48,132 --> 00:14:49,737 comece com os gregos. 175 00:14:53,406 --> 00:14:55,311 Arist�teles, por exemplo. 176 00:15:01,204 --> 00:15:02,569 Obrigada. 177 00:15:02,570 --> 00:15:03,870 Hendrik Gillot. 178 00:15:03,871 --> 00:15:06,021 Louise von Salom�. 179 00:15:26,710 --> 00:15:28,015 Louise. 180 00:15:28,016 --> 00:15:29,316 Louise! 181 00:15:29,317 --> 00:15:31,573 Louise, levante! 182 00:15:31,574 --> 00:15:33,307 Em uma hora come�a a missa! 183 00:15:33,308 --> 00:15:34,758 N�o quero fazer a Confirma��o! 184 00:15:35,059 --> 00:15:37,447 Voc� precisa aprender a seguir as regras. 185 00:15:59,747 --> 00:16:01,370 "Eu estou com voc�s. 186 00:16:02,096 --> 00:16:03,756 "Todos os dias, 187 00:16:03,757 --> 00:16:06,596 at� o fim do mundo". 188 00:16:07,105 --> 00:16:08,957 Essas palavras de Deus 189 00:16:08,958 --> 00:16:11,731 quero que levem com voc�s. 190 00:16:12,673 --> 00:16:14,621 Ningu�m precisa temer. 191 00:16:16,238 --> 00:16:17,779 Deus est� em todos os lugares. 192 00:16:17,780 --> 00:16:20,033 Ent�o Deus tamb�m est� no inferno? 193 00:16:20,034 --> 00:16:21,551 O que voc� est� pensando? 194 00:16:21,552 --> 00:16:23,922 Essas coisas voc� n�o deveria perguntar, menina. 195 00:16:23,923 --> 00:16:25,223 Por que n�o? 196 00:16:25,224 --> 00:16:27,557 - Por favor, eu te pe�o! - Isso � blasf�mia! 197 00:16:28,284 --> 00:16:29,584 Por qu�? 198 00:16:29,585 --> 00:16:31,361 Fique quieta! Comporte-se! 199 00:16:31,362 --> 00:16:33,135 Conversamos mais tarde sobre isso! 200 00:16:35,235 --> 00:16:37,097 - Voc� fica aqui! - Me deixe, m�e! 201 00:16:41,044 --> 00:16:44,198 O que significa 'destino' para n�s? 202 00:16:44,795 --> 00:16:48,242 J� nos escritos antigos se l�: 203 00:16:48,243 --> 00:16:51,991 O destino do ser humano est� nas m�os de Deus. 204 00:17:29,036 --> 00:17:31,036 Arist�teles, que v� a percep��o sensorial 205 00:17:31,037 --> 00:17:32,337 como ponto de partida 206 00:17:32,338 --> 00:17:34,038 para qualquer conhecimento natural, 207 00:17:34,039 --> 00:17:36,789 acusa Plat�o, seu disc�pulo, do pensamento especulativo, 208 00:17:36,790 --> 00:17:38,763 e critica a tese de Plat�o da exist�ncia 209 00:17:38,764 --> 00:17:40,194 de uma unidade de ci�ncia. 210 00:17:40,793 --> 00:17:42,356 Voc� est� fazendo progressos. 211 00:17:44,139 --> 00:17:45,451 Desculpa. 212 00:17:48,514 --> 00:17:49,866 N�o faz mal. 213 00:17:50,273 --> 00:17:51,584 Lolja. 214 00:17:51,585 --> 00:17:52,885 Lola? 215 00:17:53,550 --> 00:17:54,862 Lola. 216 00:17:56,157 --> 00:17:57,457 Lola. 217 00:17:58,172 --> 00:18:02,005 N�o posso chamar voc� simplesmente... de Louise? 218 00:18:02,006 --> 00:18:04,456 O senhor gostaria de ter o mesmo nome que sua m�e? 219 00:18:05,039 --> 00:18:06,849 Isso n�o seria poss�vel. 220 00:18:07,447 --> 00:18:10,001 Ou ent�o, talvez, simplesmente... Lou? 221 00:18:12,697 --> 00:18:13,997 Lou. 222 00:18:14,763 --> 00:18:16,098 Sim. 223 00:18:16,499 --> 00:18:17,799 Lou. 224 00:19:04,584 --> 00:19:06,255 Um bom trabalho, Lou. 225 00:19:06,619 --> 00:19:08,869 Mesmo assim, preciso dizer que n�o estou feliz 226 00:19:08,870 --> 00:19:10,270 em rela��o a todos os temas. 227 00:19:10,271 --> 00:19:11,571 Por exemplo? 228 00:19:11,572 --> 00:19:13,818 Aqui: pode-se influenciar tudo 229 00:19:13,819 --> 00:19:17,098 com ajuda do intelecto e da raz�o. 230 00:19:18,170 --> 00:19:19,965 Como assim voc� tem d�vida disso? 231 00:19:20,855 --> 00:19:22,995 No momento o mundo est� na minha cabe�a. 232 00:19:22,996 --> 00:19:25,108 Voc� precisa trabalhar mais fortemente. 233 00:19:25,109 --> 00:19:27,314 Sen�o, vai desperdi�ar o seu talento. 234 00:19:28,731 --> 00:19:33,044 Poesia, por exemplo, � desperd�cio de tempo. 235 00:19:33,984 --> 00:19:36,679 Aqui: "Certamente, assim ama um amigo o amigo. 236 00:19:36,680 --> 00:19:39,406 "Como eu amo voc�, vida misteriosa. 237 00:19:39,407 --> 00:19:45,267 "Se eu em voc� exultei, chorei, se me deu alegria ou dor. 238 00:19:46,600 --> 00:19:48,962 "Ser mil�nios, 239 00:19:52,494 --> 00:19:54,192 "Pensar mil�nios. 240 00:19:54,193 --> 00:19:57,629 "Envolva-me nos bra�os. 241 00:19:58,511 --> 00:20:02,598 "Voc� n�o tem mais alegria para me dar. 242 00:20:03,995 --> 00:20:07,556 Bem, voc� ainda tem a sua amargura." 243 00:20:08,933 --> 00:20:10,608 Mas isso ainda n�o est� pronto. 244 00:20:15,072 --> 00:20:16,424 Lou, 245 00:20:17,578 --> 00:20:19,050 isso � lindo! 246 00:20:24,189 --> 00:20:25,525 Confie em mim. 247 00:20:28,991 --> 00:20:32,261 Minhas aulas particulares terminaram abruptamente 248 00:20:32,262 --> 00:20:35,465 quando o pastor Gillot me prop�s em casamento. 249 00:20:41,701 --> 00:20:43,001 Eu pensei... 250 00:20:43,302 --> 00:20:44,602 Desculpe, mas� 251 00:20:44,603 --> 00:20:47,488 Eu tinha a impress�o que estava apaixonada por ele. 252 00:20:50,264 --> 00:20:52,688 Eu precisei lembr�-lo de que ele era casado. 253 00:20:52,689 --> 00:20:55,825 E que ele tinha filhos da minha idade. 254 00:20:57,192 --> 00:20:58,492 No seu Romance "Ruth" 255 00:20:58,493 --> 00:21:00,167 voc� conta uma hist�ria parecida. 256 00:21:01,780 --> 00:21:04,778 Naquela �poca, tomei a decis�o de nunca mais me apaixonar. 257 00:21:04,779 --> 00:21:08,862 E para sempre renegar todas as experi�ncias er�ticas. 258 00:21:12,439 --> 00:21:15,228 Penso que podemos encerrar por hoje, Sr. Pfeiffer. 259 00:21:25,980 --> 00:21:29,429 Estamos planejando uma nova edi��o de "Ruth". 260 00:21:29,948 --> 00:21:31,775 O interesse continua grande, 261 00:21:31,776 --> 00:21:33,798 principalmente entre as jovens damas. 262 00:21:34,484 --> 00:21:38,378 E o mesmo vale para sua obra sobre Friedrich Nietzsche. 263 00:21:39,350 --> 00:21:40,750 O senhor teve a oportunidade 264 00:21:40,751 --> 00:21:42,426 de olhar as poesias do Sr. Rilke? 265 00:21:44,101 --> 00:21:45,851 Mesmo com toda a admira��o por voc�, 266 00:21:45,852 --> 00:21:47,952 nesse caso, infelizmente, n�o posso ajudar. 267 00:21:47,953 --> 00:21:51,396 Esse tipo de poesia n�o combina com a nossa editora. 268 00:21:51,397 --> 00:21:52,697 Sinto muito. 269 00:21:54,348 --> 00:21:56,570 Ent�o agrade�o pelo seu tempo. 270 00:22:00,350 --> 00:22:01,797 Eu que agrade�o. 271 00:22:03,237 --> 00:22:05,237 E envie meus cumprimentos ao Sr. Gemahl. 272 00:22:05,538 --> 00:22:06,838 Caso o veja, com prazer. 273 00:22:13,889 --> 00:22:15,192 Ren�. 274 00:22:15,963 --> 00:22:17,268 N�o d� tanta import�ncia. 275 00:22:19,381 --> 00:22:20,779 Voc� precisa ter paci�ncia. 276 00:22:23,337 --> 00:22:24,710 Meu primeiro romance 277 00:22:25,287 --> 00:22:27,037 precisou, naquela �poca, ser lan�ado 278 00:22:27,038 --> 00:22:28,438 sob um pseud�nimo masculino. 279 00:22:29,034 --> 00:22:31,234 N�o se acreditava na possibilidade de sucesso 280 00:22:31,235 --> 00:22:32,535 de uma escritora mulher. 281 00:22:34,596 --> 00:22:37,096 Ren� Maria Rilke tamb�m soa como um nome feminino. 282 00:22:38,687 --> 00:22:41,490 Uma das crueldades infligidas pela minha m�e. 283 00:22:43,177 --> 00:22:45,561 Quando crian�a, precisei usar vestido. 284 00:22:52,601 --> 00:22:53,965 Rainer. 285 00:22:54,598 --> 00:22:56,929 Voc� tamb�m precisa de um pseud�nimo masculino. 286 00:22:57,422 --> 00:22:59,082 Em vez de Ren�, Rainer. 287 00:22:59,083 --> 00:23:00,383 Rainer. 288 00:23:07,454 --> 00:23:08,946 Bom dia, Srta. Marie. 289 00:23:09,568 --> 00:23:10,950 A senhora est� em casa? 290 00:23:14,318 --> 00:23:16,517 O que ela conta a voc� esse tempo todo? 291 00:23:17,636 --> 00:23:20,494 Aqueles medicamentos todos a deixam descuidada. 292 00:23:20,495 --> 00:23:22,311 N�o se aproveite disso. 293 00:23:22,812 --> 00:23:24,155 O que que ela tem? 294 00:23:24,156 --> 00:23:25,739 Diabete grave. 295 00:23:26,399 --> 00:23:28,111 Os pulm�es, o cora��o. 296 00:23:30,095 --> 00:23:31,778 N�o a sobrecarregue! 297 00:23:48,530 --> 00:23:50,910 O que a Mariechen queria de voc�? 298 00:23:50,911 --> 00:23:53,488 Ela me pediu aten��o em rela��o � sua sa�de. 299 00:23:53,990 --> 00:23:55,400 Bl� bl� bl�. 300 00:23:56,432 --> 00:23:58,304 Disso eu pr�pria cuido. 301 00:24:01,290 --> 00:24:03,456 Onde paramos? 302 00:24:05,612 --> 00:24:07,853 No seu juramento de nunca mais se apaixonar. 303 00:24:15,577 --> 00:24:17,761 E o que sua mulher diz 304 00:24:17,762 --> 00:24:21,335 sobre voc� vir aqui todos os dias? 305 00:24:26,882 --> 00:24:28,417 Quase n�o conversamos mais. 306 00:24:28,418 --> 00:24:29,971 H� muito tempo? 307 00:24:31,768 --> 00:24:33,353 Raramente estou em casa. 308 00:24:33,354 --> 00:24:35,172 Quase sempre estou na biblioteca. 309 00:24:35,917 --> 00:24:40,136 E v� nisso uma liga��o? 310 00:24:40,137 --> 00:24:44,914 Entre sua dificuldade de escrever e seu casamento? 311 00:24:45,390 --> 00:24:47,973 Pensei que n�o trabalhasse mais como analista. 312 00:24:47,974 --> 00:24:49,631 O que lamento muito. 313 00:24:54,314 --> 00:24:55,690 Bem, eu� 314 00:24:59,946 --> 00:25:01,419 Eu... 315 00:25:01,420 --> 00:25:03,750 Eu gostaria de viver outra vida. 316 00:25:04,982 --> 00:25:08,405 N�o se conquista nada quando se foge. 317 00:25:08,406 --> 00:25:10,327 Nunca fugiu de algo? 318 00:25:10,801 --> 00:25:12,736 Estamos falando do senhor agora. 319 00:25:18,975 --> 00:25:21,492 Bem, entre minha mulher e eu, 320 00:25:22,254 --> 00:25:23,852 ali... 321 00:25:27,441 --> 00:25:29,784 Sua mulher tamb�m age de modo gentil 322 00:25:29,785 --> 00:25:31,810 e bem comportado como o senhor? 323 00:25:32,111 --> 00:25:34,108 N�o sei o que quer dizer com isso. 324 00:25:35,358 --> 00:25:38,161 Boa cria��o costuma n�o ajudar. 325 00:25:38,162 --> 00:25:40,289 Acabamos ficando no pr�prio caminho. 326 00:25:42,886 --> 00:25:45,784 Com o que sonhava quando era jovem? 327 00:25:46,656 --> 00:25:48,432 N�o me permiti sonhar. 328 00:25:48,733 --> 00:25:51,399 Mas sonhos fazem parte da vida. 329 00:25:59,208 --> 00:26:01,185 Eu queria estudar de qualquer jeito. 330 00:26:01,186 --> 00:26:04,362 A Universidade de Zurique era, em 1881, 331 00:26:04,363 --> 00:26:08,713 a �nica em toda a Europa que admitia mulheres. 332 00:26:08,714 --> 00:26:10,964 Eu n�o cabia dentro de mim de tanta felicidade 333 00:26:10,965 --> 00:26:12,265 quando consegui uma vaga 334 00:26:12,266 --> 00:26:15,698 para Filosofia e Ci�ncia da Religi�o. 335 00:27:08,679 --> 00:27:11,031 Lamento, mas vamos fechar agora. 336 00:27:18,698 --> 00:27:20,029 J� est� t�o tarde? 337 00:27:20,666 --> 00:27:22,204 A senhora � a �ltima aqui. 338 00:27:31,251 --> 00:27:33,286 Pode deixar os livros a�. 339 00:27:33,287 --> 00:27:35,896 A senhora vir� amanh� cedo mesmo. 340 00:27:36,418 --> 00:27:37,718 Obrigada. 341 00:28:14,617 --> 00:28:16,213 Mam�e. 342 00:28:16,214 --> 00:28:18,312 Voc� tinha que ter enviado um telegrama! 343 00:28:21,263 --> 00:28:23,792 Para ouvir reprimendas? 344 00:28:25,535 --> 00:28:28,185 N�s, mulheres, infelizmente n�o nascemos para estudar. 345 00:28:28,186 --> 00:28:29,486 O qu�? 346 00:28:41,814 --> 00:28:43,174 Irm�? 347 00:28:43,175 --> 00:28:44,475 Irm�! 348 00:28:46,413 --> 00:28:47,767 Irm�! 349 00:28:48,905 --> 00:28:51,977 Sobrevivi e me tornei novamente uma filha n�o emancipada. 350 00:28:52,392 --> 00:28:54,919 Minha m�e me levou de Zurique para Roma. 351 00:28:54,920 --> 00:28:58,651 Ela esperava que naquele clima eu me recuperasse mais r�pido. 352 00:29:02,625 --> 00:29:04,275 Infelizmente sim. 353 00:29:04,276 --> 00:29:09,094 Me desculpe, obrigada por sua visita. 354 00:29:09,095 --> 00:29:11,152 E voc�s devem ser as damas Von Salom�. 355 00:29:11,153 --> 00:29:12,966 Muito obrigada pelo convite. 356 00:29:12,967 --> 00:29:16,693 O Prof. Kingel falou com alta considera��o da sua filha. 357 00:29:16,694 --> 00:29:17,994 Bem-vindas. 358 00:29:17,995 --> 00:29:19,571 Fico muito feliz em conhec�-las. 359 00:29:20,278 --> 00:29:22,941 Posso apresentar-lhes minha sobrinha, Greta, Louise. 360 00:29:22,942 --> 00:29:24,301 Muito prazer. 361 00:29:24,302 --> 00:29:26,243 Voc�s devem ter a mesma idade. 362 00:29:26,884 --> 00:29:30,337 Me disseram que estudou os fil�sofos gregos, Louise. 363 00:29:30,338 --> 00:29:31,638 No momento me interessam 364 00:29:31,639 --> 00:29:33,389 principalmente os fil�sofos alem�es. 365 00:29:34,216 --> 00:29:35,788 Ah! Kant? 366 00:29:35,789 --> 00:29:38,423 Kant, Hegel, Leibniz, Schopenhauer. 367 00:29:39,974 --> 00:29:42,414 Com licen�a um momento. 368 00:29:47,014 --> 00:29:48,314 Vou lhe reembolsar 369 00:29:48,315 --> 00:29:50,563 o mais r�pido poss�vel, Sra. Von Meysenbug. 370 00:29:51,251 --> 00:29:52,864 Obrigada! 371 00:29:52,865 --> 00:29:55,784 Sabe que prometeu uma palestra para mais tarde. 372 00:29:56,610 --> 00:29:59,416 E a Greta n�o v� a hora de rev�-lo. 373 00:30:01,351 --> 00:30:03,514 Contra voc� n�o jogo nunca mais! 374 00:30:03,933 --> 00:30:06,607 Posso lhes apresentar o meu amigo Paul R�e? 375 00:30:07,061 --> 00:30:09,771 Senhora Von Salom� e sua filha Louise. 376 00:30:12,198 --> 00:30:15,065 E talvez ainda se lembre da minha sobrinha Greta. 377 00:30:16,558 --> 00:30:19,472 O Senhor R�e estudou Ci�ncia do Direito e Filosofia. 378 00:30:19,473 --> 00:30:21,879 E se ocupa, como Louise, com Schopenhauer. 379 00:30:21,880 --> 00:30:23,180 O que l� no momento? 380 00:30:23,181 --> 00:30:25,166 "O Mundo como Vontade e Representa��o". 381 00:30:25,167 --> 00:30:27,297 O que caracteriza toda realidade 382 00:30:27,996 --> 00:30:31,345 � a intermin�vel dor que brota sobejamente da vida 383 00:30:31,346 --> 00:30:33,320 da qual o mundo est� cheio. 384 00:30:33,840 --> 00:30:35,690 O Homem at� pode fazer o que ele quer� 385 00:30:35,691 --> 00:30:38,531 Mas n�o querer o que ele quer. Conhece Spinoza? 386 00:30:39,042 --> 00:30:42,334 Spinoza nega a liberdade de vontade como Schopenhauer. 387 00:30:42,335 --> 00:30:44,952 Sim, mas o ponto cardeal na filosofia de Spinoza 388 00:30:44,953 --> 00:30:47,993 � a unidade metaf�sica do que � corpo e alma. 389 00:30:47,994 --> 00:30:50,251 O problema epistemol�gico do comportamento 390 00:30:50,252 --> 00:30:51,878 da representa��o e do objeto 391 00:30:51,879 --> 00:30:53,785 Spinoza n�o considerou mais de perto. 392 00:31:14,686 --> 00:31:16,239 Desculpe o atraso, 393 00:31:16,240 --> 00:31:18,593 precisei esperar at� ouvir a minha m�e roncar. 394 00:31:20,607 --> 00:31:21,907 Voc� tinha raz�o. 395 00:31:21,908 --> 00:31:23,208 Realmente interessantes 396 00:31:23,209 --> 00:31:24,859 as teorias do seu amigo Nietzsche. 397 00:31:24,860 --> 00:31:26,600 Infelizmente ele n�o teve at� agora 398 00:31:26,601 --> 00:31:27,901 sucesso com suas obras. 399 00:31:28,264 --> 00:31:30,314 Corresponde ele mesmo ao ideal do pensador 400 00:31:30,315 --> 00:31:31,915 que coloca a verdade sobre tudo? 401 00:31:31,916 --> 00:31:35,510 Espero que logo voc� possa avaliar por voc� mesma. 402 00:31:35,511 --> 00:31:37,337 Pois seu tratamento terminou. 403 00:31:38,085 --> 00:31:39,421 Mas? 404 00:31:39,422 --> 00:31:40,722 Ele ainda se arrasta. 405 00:31:40,723 --> 00:31:42,732 Com isso ele nem sabe o que perdeu. 406 00:31:46,823 --> 00:31:48,260 Voc� tem medo de altura? 407 00:32:14,913 --> 00:32:18,193 Srta. Louise von Salom�, sei que isso � bem repentino... 408 00:32:19,064 --> 00:32:21,002 Mas posso pedir a sua m�o em casamento? 409 00:32:22,648 --> 00:32:24,449 Voc� j� tinha a minha m�o! 410 00:32:25,274 --> 00:32:27,319 Sua m�e tamb�m j� consentiu, Louise. 411 00:32:27,320 --> 00:32:30,453 N�o me entenda mal, mas isso ela faria com quase qualquer um. 412 00:32:31,007 --> 00:32:33,105 Minha m�e n�o deseja nada mais fortemente 413 00:32:33,106 --> 00:32:34,903 do que a sua ovelha negra se case 414 00:32:35,734 --> 00:32:38,815 Me d� uma indica��o de como posso conquistar o seu cora��o. 415 00:32:39,191 --> 00:32:40,886 Eu nunca vou casar! 416 00:32:41,659 --> 00:32:43,790 Poderia me dar um motivo v�lido para isso? 417 00:32:44,479 --> 00:32:46,757 Eu quero ser livre, independente. 418 00:32:47,236 --> 00:32:49,521 Um homem e filhos a� n�o combinam. 419 00:32:49,522 --> 00:32:52,084 Talvez mude de opini�o um dia. 420 00:32:52,085 --> 00:32:54,322 Temo que voc� esperaria em v�o. 421 00:32:54,749 --> 00:32:56,657 Ent�o lamento ter perguntado. 422 00:33:02,614 --> 00:33:04,245 Mas podemos continuar amigos! 423 00:33:07,792 --> 00:33:09,978 Apenas imagine que eu sou um homem! 424 00:33:16,707 --> 00:33:19,348 Paul R�e e eu trabalhamos nas semanas seguintes 425 00:33:19,349 --> 00:33:21,505 em um lugar especial. 426 00:33:30,687 --> 00:33:32,837 A circunst�ncia de que toda pessoa considera 427 00:33:32,838 --> 00:33:34,188 a sua opini�o como a certa, 428 00:33:34,189 --> 00:33:37,911 deveria nos fazer desconfiar da certeza de nossa opini�o. 429 00:33:38,431 --> 00:33:40,635 Acho melhor atribuir isso ao �ltimo cap�tulo. 430 00:33:43,613 --> 00:33:45,772 J� n�o contava mais com voc�. 431 00:33:46,524 --> 00:33:48,007 Posso lhe apresentar? 432 00:33:48,008 --> 00:33:49,532 Louise von Salom�. 433 00:33:50,021 --> 00:33:52,439 A maior fil�sofa do nosso tempo. 434 00:33:52,440 --> 00:33:54,037 Friedrich Nietzsche. 435 00:33:54,516 --> 00:33:56,204 O homem que atribui a Shoppenhauer 436 00:33:56,205 --> 00:33:57,505 completa ignor�ncia 437 00:33:57,506 --> 00:33:59,406 sobre a natureza e a l�gica das coisas. 438 00:34:02,389 --> 00:34:06,692 De que estrelas ca�mos aqui no colo um do outro? 439 00:34:08,663 --> 00:34:10,867 Eu, de minha parte, vim de Zurique. 440 00:34:12,595 --> 00:34:14,795 O que contou ao Sr. Nietzsche a meu respeito? 441 00:34:14,796 --> 00:34:17,597 Friedrich tem uma forte queda pelo teatral. 442 00:34:17,598 --> 00:34:19,765 N�o se deixe intimidar com isso. 443 00:34:19,766 --> 00:34:22,216 Quer dizer que j� est�o �ntimos? 444 00:34:22,995 --> 00:34:24,850 Isso serve � melhor compreens�o. 445 00:34:31,089 --> 00:34:33,337 Eu acho que voc�s est�o me escondendo algo. 446 00:34:34,719 --> 00:34:37,343 Pe�o ent�o que confessem seus pecados. 447 00:34:45,301 --> 00:34:46,654 Ego�smo. 448 00:34:48,393 --> 00:34:49,847 Pessimismo. 449 00:34:50,941 --> 00:34:52,357 Indiferen�a. 450 00:34:52,868 --> 00:34:54,361 Amoralidade. 451 00:34:55,127 --> 00:34:57,304 - Infidelidade. - V�cio em jogos. 452 00:34:57,305 --> 00:34:58,605 Misantropia. 453 00:34:58,606 --> 00:35:00,149 Ang�stia. 454 00:35:02,047 --> 00:35:03,831 Incerteza. 455 00:35:04,889 --> 00:35:06,189 Por acaso� 456 00:35:09,325 --> 00:35:10,689 S�o esses? 457 00:35:17,772 --> 00:35:21,349 Claro que voc� vai voltar comigo para S�o Petersburgo. 458 00:35:21,350 --> 00:35:23,200 Qualquer outra coisa seria indecorosa. 459 00:35:23,201 --> 00:35:25,140 Como eu posso seguir meus estudos? 460 00:35:25,994 --> 00:35:27,544 Primeiro voc� precisa se curar. 461 00:35:27,545 --> 00:35:29,695 Enquanto isso est� com a matr�cula suspensa. 462 00:35:29,696 --> 00:35:31,896 Voc� simplesmente cancelou a minha matr�cula? 463 00:35:34,054 --> 00:35:35,354 L�gico. 464 00:35:36,005 --> 00:35:37,635 Ent�o vou ficar aqui e estudar 465 00:35:37,636 --> 00:35:39,645 com Paul R�e e Friedrich Nietzsche. 466 00:35:40,358 --> 00:35:42,108 A� voc� vai arruinar a sua reputa��o 467 00:35:42,109 --> 00:35:44,358 e a de toda a nossa fam�lia! 468 00:35:46,522 --> 00:35:50,929 Pense tamb�m como voc�, com esse modo de vida imoral, 469 00:35:50,930 --> 00:35:53,494 poderia prejudicar o movimento das mulheres. 470 00:35:53,994 --> 00:35:55,294 Imoral? 471 00:35:55,295 --> 00:35:56,945 Estamos falando do desenvolvimento 472 00:35:56,946 --> 00:35:58,546 do meu car�ter e do meu esp�rito! 473 00:35:59,156 --> 00:36:01,617 Voc� precisa tentar achar a felicidade 474 00:36:01,618 --> 00:36:03,258 naquilo que � poss�vel. 475 00:36:03,259 --> 00:36:06,329 Para mim n�o � poss�vel voltar para S�o Petersburgo! 476 00:36:07,848 --> 00:36:11,699 Ent�o voc� vai ter que encontrar um homem adequado da sociedade. 477 00:36:12,346 --> 00:36:14,846 N�o tenho direito de tomar minhas pr�prias decis�es 478 00:36:14,847 --> 00:36:16,147 como meus irm�os? 479 00:36:16,148 --> 00:36:17,648 Eles tamb�m v�o casar em breve. 480 00:36:17,649 --> 00:36:19,959 Mas eles n�o s�o dependentes de suas mulheres. 481 00:36:19,960 --> 00:36:21,960 Voc� deveria ser agradecida por pertencer 482 00:36:21,961 --> 00:36:23,274 a uma camada da sociedade 483 00:36:23,275 --> 00:36:25,325 em que as mulheres n�o precisam trabalhar. 484 00:36:25,326 --> 00:36:28,429 Assim que tiver filhos, sua vida estar� bem preenchida. 485 00:36:29,461 --> 00:36:31,340 � assim para voc�, mam�e? 486 00:36:32,257 --> 00:36:34,346 Acompanhar a sua filha em resorts de sa�de 487 00:36:34,347 --> 00:36:35,657 preenche a sua exist�ncia? 488 00:36:37,527 --> 00:36:39,307 Paul R�e � um homem de boa fam�lia. 489 00:36:39,308 --> 00:36:41,148 E ele parece at� amar voc�. 490 00:36:41,149 --> 00:36:42,899 Seria o mais f�cil se voc� aceitasse 491 00:36:42,900 --> 00:36:44,200 o pedido de casamento dele. 492 00:36:57,611 --> 00:36:59,838 Convenci Paul e Friedrich a irem conosco 493 00:36:59,839 --> 00:37:01,794 para os lagos ao norte da It�lia. 494 00:37:01,795 --> 00:37:03,868 Minha m�e estava de acordo. 495 00:37:04,566 --> 00:37:07,082 Ela continuava na esperan�a de um noivado em breve. 496 00:37:14,018 --> 00:37:15,882 Esta noite eu tive um sonho. 497 00:37:17,013 --> 00:37:18,389 N�s viv�amos juntos. 498 00:37:18,390 --> 00:37:19,990 Cada um tinha seu pr�prio quarto, 499 00:37:19,991 --> 00:37:22,331 mas pod�amos sempre trocar pensamentos, 500 00:37:22,332 --> 00:37:24,534 estudar juntos e escrever. 501 00:37:25,009 --> 00:37:29,012 Uma camaradagem com o objetivo de realiza��o espiritual plena. 502 00:37:29,413 --> 00:37:31,002 Isso n�o seria fant�stico? 503 00:37:31,203 --> 00:37:34,090 Isso vai contra todas as conven��es. 504 00:37:35,178 --> 00:37:37,397 Eu n�o deveria pensar primeiramente em mim? 505 00:37:37,398 --> 00:37:40,519 O seu entusiasmo desenfreado s� pode ser desculpado 506 00:37:40,520 --> 00:37:42,500 por sua linda juventude, Lou. 507 00:37:42,501 --> 00:37:45,001 Veremos se os aparentemente intranspon�veis 508 00:37:45,002 --> 00:37:46,649 limites impostos pelo mundo 509 00:37:46,650 --> 00:37:49,374 n�o se provam inofensivas linhas de giz. 510 00:37:57,877 --> 00:37:59,828 Voc� est� maluca, Lou? 511 00:38:02,890 --> 00:38:05,494 Essa � a mulher com a qual eu sempre sonhei. 512 00:38:06,242 --> 00:38:09,276 Lou tem, por princ�pio, avers�o ao casamento. 513 00:38:11,777 --> 00:38:13,808 Ent�o voc� j� tentou? 514 00:38:13,809 --> 00:38:17,103 Ela acredita que a ren�ncia � satisfa��o f�sica 515 00:38:17,104 --> 00:38:19,643 libera for�as espirituais criadoras. 516 00:38:19,644 --> 00:38:20,944 Ela tem raz�o. 517 00:38:21,841 --> 00:38:23,800 Vou convenc�-la do contr�rio. 518 00:38:24,645 --> 00:38:27,107 Na verdade, eu deveria comunicar � Lou 519 00:38:27,108 --> 00:38:29,117 que tipo de pensamentos assombram 520 00:38:29,118 --> 00:38:30,535 seu c�rebro, Friedrich. 521 00:38:34,855 --> 00:38:37,142 Ela sabe que voc� carrega consigo... 522 00:38:39,186 --> 00:38:42,831 veneno para emerg�ncias de suic�dio, Paul? 523 00:39:02,539 --> 00:39:04,989 N�o acredito que isso seja bom para seus pulm�es. 524 00:39:25,608 --> 00:39:28,125 Eu gostaria muito de falar sobre o seu plano. 525 00:39:31,037 --> 00:39:32,517 A s�s. 526 00:39:34,229 --> 00:39:36,137 Voc� est� fazendo papel de idiota. 527 00:39:38,652 --> 00:39:40,436 Mas o que aconteceu? 528 00:39:57,336 --> 00:39:58,676 Lou! 529 00:39:59,681 --> 00:40:01,773 Pense na sua sa�de! 530 00:40:01,774 --> 00:40:03,756 Nos encontramos no topo! 531 00:40:07,417 --> 00:40:08,717 Obrigada. 532 00:40:13,873 --> 00:40:15,602 Gostou da minha ideia? 533 00:40:16,703 --> 00:40:21,255 Acho sua revolu��o particular contra a moral corrente 534 00:40:21,256 --> 00:40:23,363 muito, muito admir�vel. 535 00:40:24,315 --> 00:40:26,067 Mas tamb�m muito ing�nua. 536 00:40:26,068 --> 00:40:28,677 Mas � voc� que quer mudar o mundo todo! 537 00:40:28,678 --> 00:40:30,702 Eu, apenas meu pr�prio destino. 538 00:40:31,760 --> 00:40:34,289 O seu destino foi selado na maternidade 539 00:40:34,806 --> 00:40:39,245 Comunidades extra-conjugais s�o punidas. 540 00:40:40,127 --> 00:40:41,853 Ah! Voc� n�o sabia disso. 541 00:40:41,854 --> 00:40:44,553 Ser�amos presos, Lou. 542 00:40:46,825 --> 00:40:48,265 Embora se� 543 00:40:50,081 --> 00:40:52,466 Se voc� se casasse comigo, voc� estaria livre. 544 00:40:52,867 --> 00:40:55,113 A� sim � que eu estaria � merc� da lei. 545 00:40:57,012 --> 00:40:59,277 E voc� acha que eu iria me aproveitar disso? 546 00:41:05,753 --> 00:41:07,539 Sim! Iria! 547 00:41:08,117 --> 00:41:11,470 Se voc� prefere um casamento selvagem, 548 00:41:11,471 --> 00:41:12,998 poder�amos ir para Paris. 549 00:41:13,399 --> 00:41:14,908 Apenas uma vez, imagine 550 00:41:15,668 --> 00:41:18,433 que filhos e filhas fant�sticos poder�amos ter. 551 00:41:18,434 --> 00:41:19,943 Pequenos g�nios! 552 00:41:19,944 --> 00:41:21,677 N�o sou uma �gua de cria. 553 00:41:22,572 --> 00:41:24,134 N�o, n�o, n�o. 554 00:41:26,158 --> 00:41:27,526 N�o. 555 00:41:27,527 --> 00:41:31,355 Sinto cada movimento da alma superior em voc�. 556 00:41:33,269 --> 00:41:36,732 E n�o amo nada mais em voc� do que esse movimento. 557 00:41:37,630 --> 00:41:39,401 Estou preparado para abrir m�o 558 00:41:39,402 --> 00:41:41,763 de qualquer intimidade e proximidade. 559 00:41:44,064 --> 00:41:47,367 Se apenas eu pudesse ter certeza de que vamos nos encontrar l�. 560 00:41:50,168 --> 00:41:52,672 Onde a alma pequena n�o alcan�a. 561 00:41:55,231 --> 00:41:57,907 Voc� conhece as condi��es do meu plano. 562 00:41:58,718 --> 00:42:01,433 Camaradagem, nada mais. 563 00:42:02,786 --> 00:42:04,321 Teria coragem para isso? 564 00:42:26,907 --> 00:42:28,312 Sim. Muito bonito. 565 00:42:28,313 --> 00:42:31,084 Isso me lembra das fotos de fam�lia com meus pais! 566 00:42:33,153 --> 00:42:34,737 Na verdade, nossa trindade 567 00:42:34,738 --> 00:42:37,052 precisaria de algo mais simb�lico! 568 00:42:38,097 --> 00:42:40,655 Dois sonhadores que fazem exatamente aquilo 569 00:42:40,656 --> 00:42:42,573 que a Srta. Salom� deseja deles. 570 00:42:42,574 --> 00:42:44,846 Mas s� pe�o por mais fantasia, meus senhores! 571 00:42:44,847 --> 00:42:47,604 E que tal com um pouco de mitologia grega? 572 00:42:48,502 --> 00:42:50,378 Zeus, Poseidon e Hades. 573 00:42:51,194 --> 00:42:53,909 E ela de Zeus? Nunca! 574 00:42:53,910 --> 00:42:55,796 N�o. Isso o senhor n�o suporta! 575 00:42:56,660 --> 00:43:01,460 Conhecem a est�ria de Arist�teles e F�lis? 576 00:43:02,949 --> 00:43:04,566 Me recuso! 577 00:43:10,535 --> 00:43:11,933 � isso! 578 00:43:13,026 --> 00:43:16,147 N�s dois encilhados � frente da charrete filos�fica. 579 00:43:16,148 --> 00:43:17,670 Eu n�o sou F�lis! 580 00:43:18,616 --> 00:43:20,104 Quem era F�lis? 581 00:43:20,105 --> 00:43:23,245 Uma fidalga que cavalgou sobre as costas de Arist�teles 582 00:43:23,346 --> 00:43:24,646 para humilh�-lo. 583 00:43:25,207 --> 00:43:28,270 - N�o. - Covardia eu n�o aceito. 584 00:43:32,689 --> 00:43:34,030 Venha! 585 00:43:38,543 --> 00:43:39,892 Me d� um chicote! 586 00:43:40,696 --> 00:43:42,336 Para a senhora! 587 00:43:42,890 --> 00:43:45,552 Assim que imaginei! 588 00:43:45,553 --> 00:43:46,853 Venha, R�e! 589 00:43:47,337 --> 00:43:48,654 Paul, venha! 590 00:43:50,321 --> 00:43:51,630 Voil�! 591 00:43:52,893 --> 00:43:54,282 V�nus. 592 00:43:56,728 --> 00:43:58,060 Est�o preparados? 593 00:44:08,090 --> 00:44:10,178 "Recorda��o da It�lia Setentrional." 594 00:44:11,539 --> 00:44:13,147 "Perceptivo como uma �guia. 595 00:44:14,806 --> 00:44:16,696 "Corajoso como um le�o. 596 00:44:16,978 --> 00:44:18,278 E, no fim das contas, 597 00:44:18,279 --> 00:44:19,879 ainda assim, uma menina-crian�a." 598 00:44:20,851 --> 00:44:22,296 Voc� escreveu 599 00:44:22,297 --> 00:44:26,059 que a atra��o f�sica n�o segue a atra��o espiritual, 600 00:44:26,060 --> 00:44:29,170 mas a dire��o da atra��o espiritual para a f�sica. 601 00:44:29,171 --> 00:44:30,471 E? 602 00:44:30,472 --> 00:44:32,349 Com isso voc� n�o pensou em Nietzsche? 603 00:44:33,514 --> 00:44:37,226 Eu, com a minha ingenuidade, parti do princ�pio que Nietzsche 604 00:44:37,227 --> 00:44:39,322 tivesse entendido minha recusa. 605 00:44:39,323 --> 00:44:43,416 Sen�o n�o teria nunca ido � fam�lia dele em Tautenburg. 606 00:44:45,620 --> 00:44:48,222 Para minha surpresa, minha m�e deu seu consentimento 607 00:44:48,223 --> 00:44:50,993 depois de se corresponder com a fam�lia dele. 608 00:44:50,994 --> 00:44:53,810 Uma casa pastoral, tinha a m�e e a irm�. 609 00:44:53,811 --> 00:44:55,390 Isso soava inofensivo. 610 00:45:20,805 --> 00:45:22,855 Infelizmente elas j� est�o um pouco duras. 611 00:45:22,856 --> 00:45:26,277 Obrigada. Muito gentil. 612 00:45:39,117 --> 00:45:41,017 J� parou para pensar por que as meninas 613 00:45:41,018 --> 00:45:43,168 s�o educadas de forma diferente dos meninos? 614 00:45:43,169 --> 00:45:44,519 Todos tomam isso como dado. 615 00:45:44,552 --> 00:45:45,952 Que do ponto de vista er�tico 616 00:45:45,953 --> 00:45:47,903 a mulher seja o mais ignorante poss�vel. 617 00:45:47,904 --> 00:45:50,377 Enquanto isso, se parte do princ�pio 618 00:45:50,378 --> 00:45:52,627 que meninos j� conhecem tudo. 619 00:45:52,628 --> 00:45:54,348 O certo seria ensinar �s mulheres 620 00:45:54,349 --> 00:45:56,018 como evitar gravidez indesejada. 621 00:45:56,019 --> 00:45:58,686 Um problema que n�o lhe atinge. 622 00:46:03,839 --> 00:46:06,903 Se voc� nunca se entrega a um homem, 623 00:46:06,904 --> 00:46:09,281 voc� nunca conhecer� o Princ�pio Dion�sio. 624 00:46:10,028 --> 00:46:15,078 O apaixonado, o sensual, o ser irracional em voc�. 625 00:46:15,079 --> 00:46:17,338 Eu prefiro o Princ�pio Apol�neo. 626 00:46:17,339 --> 00:46:20,008 Racionalidade e nenhuma depend�ncia do sentimento. 627 00:46:35,168 --> 00:46:36,540 Este... 628 00:46:39,153 --> 00:46:42,073 � o caminho para o n�cleo mais �ntimo de todas as coisas. 629 00:47:06,265 --> 00:47:08,465 Mas para isso eu n�o preciso de nenhum homem. 630 00:47:24,793 --> 00:47:26,163 Diga-me... 631 00:47:28,429 --> 00:47:31,592 Voc� pensa bastante em como por muito pouco 632 00:47:31,593 --> 00:47:33,245 voc� escapou da morte? 633 00:47:38,464 --> 00:47:39,776 Lou! 634 00:47:48,360 --> 00:47:50,515 Isso apenas iria me impedir de viver. 635 00:47:52,190 --> 00:47:53,998 Voc� est� fugindo da minha pergunta. 636 00:47:58,469 --> 00:48:00,978 Quando crian�a, eu dialogava noites e noites 637 00:48:00,979 --> 00:48:02,428 com um Deus imagin�rio. 638 00:48:03,203 --> 00:48:05,600 Ele me prometia tudo que eu queria ouvir. 639 00:48:07,459 --> 00:48:09,309 Meu pai faleceu mesmo assim. 640 00:48:11,038 --> 00:48:13,064 A morte vem quando quer vir. 641 00:48:17,888 --> 00:48:20,891 Custa muito esfor�o viver sem f�. 642 00:48:23,202 --> 00:48:25,074 Talvez tamb�m seja imposs�vel. 643 00:48:26,838 --> 00:48:29,159 E trope�amos um dia sobre isso. 644 00:48:44,613 --> 00:48:45,913 Espere! 645 00:49:00,971 --> 00:49:02,471 Voc� est� ridicularizando ele! 646 00:49:02,472 --> 00:49:04,422 Est� ridicularizando toda nossa fam�lia! 647 00:49:04,423 --> 00:49:06,723 Essa russa horrorosa n�o sabe o que � vergonha! 648 00:49:06,724 --> 00:49:08,037 Isso foi ideia minha. 649 00:49:08,038 --> 00:49:09,738 Est� deixando-a pux�-lo para baixo. 650 00:49:09,739 --> 00:49:11,446 Elisabeth, isso � apenas uma foto! 651 00:49:11,447 --> 00:49:13,782 Essa mulher � uma amea�a � sa�de da sua alma. 652 00:49:13,783 --> 00:49:15,102 Vai ser pior, 653 00:49:15,103 --> 00:49:17,007 em breve vamos morar juntos em Berlim. 654 00:49:19,669 --> 00:49:21,669 Eu sabia que voc� era uma mulher nojenta. 655 00:49:21,670 --> 00:49:24,784 Mas voc� supera em muito os limites da minha imagina��o! 656 00:49:25,288 --> 00:49:26,639 Vou denunciar voc�! 657 00:49:26,640 --> 00:49:29,089 A pol�cia vai garantir que voc� deixe o pa�s. 658 00:49:29,090 --> 00:49:32,082 A fantasia suja est� sempre nos olhos de quem observa. 659 00:49:33,416 --> 00:49:34,716 Lisabeth... 660 00:49:34,717 --> 00:49:36,879 N�o preciso tolerar isso! 661 00:49:36,880 --> 00:49:38,180 Elisabeth! Elisabeth! 662 00:49:38,181 --> 00:49:41,737 N�o quero ver essa figura feminina nojenta nunca mais! 663 00:49:41,738 --> 00:49:43,063 Nunca mais! 664 00:49:56,575 --> 00:49:58,392 Eu sinto muito! 665 00:50:00,156 --> 00:50:01,960 Mas elas n�o conseguiram se conter. 666 00:50:01,961 --> 00:50:04,439 Elas precisavam falar� O que est� fazendo? 667 00:50:05,004 --> 00:50:07,187 Vou embora e voc� vem junto. 668 00:50:10,208 --> 00:50:12,219 Mas ent�o voc� vai ter que casar comigo. 669 00:50:14,895 --> 00:50:16,485 Voc� n�o me entendeu, n�o �? 670 00:50:22,543 --> 00:50:24,460 Eu queria viver sozinho. 671 00:50:26,630 --> 00:50:29,603 Mas a� o passarinho Lou voou sobre o caminho. 672 00:50:31,220 --> 00:50:33,555 E eu pensei que fosse uma �guia. 673 00:50:35,293 --> 00:50:36,882 E ent�o eu queria ter... 674 00:50:37,946 --> 00:50:39,952 a �guia em torno de mim. 675 00:50:41,789 --> 00:50:44,366 Fomos destinados um para o outro. 676 00:50:44,367 --> 00:50:46,748 Voc� � meu c�rebro-irm�o. 677 00:50:48,125 --> 00:50:49,440 E o Paul? 678 00:50:53,579 --> 00:50:54,879 E nossa trindade? 679 00:50:54,880 --> 00:50:57,565 Quer mesmo morar junto com aquele fracote? 680 00:50:59,600 --> 00:51:03,000 Basta ele pegar um resfriado que ele pensa em suic�dio! 681 00:51:03,578 --> 00:51:06,562 Para voc� seria melhor se livrar da sua fam�lia. 682 00:51:06,563 --> 00:51:07,863 Ele que disse isso? 683 00:51:07,864 --> 00:51:11,056 Voc�s falam de mim assim pelas minhas costas? 684 00:51:11,768 --> 00:51:14,301 Seus pensamentos confundem sempre para o negativo. 685 00:51:19,056 --> 00:51:21,213 Eu estava inclinado a segurar voc� 686 00:51:21,214 --> 00:51:23,555 como apari��o do meu ideal na terra! 687 00:51:23,956 --> 00:51:25,318 Mas voc� j� percebeu? 688 00:51:26,050 --> 00:51:27,639 Eu vejo muito mal. 689 00:51:27,640 --> 00:51:31,339 Voc� n�o sente como uma pessoa como eu perto de voc� 690 00:51:31,340 --> 00:51:33,921 tem necessidade grande de supera��o? 691 00:51:33,922 --> 00:51:35,937 Eu poderia facilitar as coisas com voc�. 692 00:51:35,938 --> 00:51:37,447 Mas j� superei obras-primas 693 00:51:37,448 --> 00:51:39,795 de modo que conseguiria ser �til a voc�, 694 00:51:39,796 --> 00:51:41,349 mesmo que voc� me machuque. 695 00:51:41,957 --> 00:51:44,380 Sabia que n�o consigo ouvir a sua voz? 696 00:51:45,200 --> 00:51:46,555 A n�o ser que voc� pe�a. 697 00:51:47,185 --> 00:51:48,659 Se cuide! 698 00:51:51,737 --> 00:51:53,201 Se eu a rejeitar agora, 699 00:51:53,716 --> 00:51:57,098 ent�o seria uma terr�vel censura sobre todo o seu ser. 700 00:51:57,741 --> 00:51:59,041 F�lis! 701 00:51:59,433 --> 00:52:01,651 Mas infelizmente voc� n�o � Arist�teles. 702 00:52:01,652 --> 00:52:03,466 Como ele t�o bem falava mesmo? 703 00:52:03,467 --> 00:52:05,378 "Car�ter se mostra no comportamento." 704 00:52:07,457 --> 00:52:09,154 Para esta��o de trem, por favor! 705 00:52:17,805 --> 00:52:19,130 Senhora Salom�! 706 00:52:19,793 --> 00:52:21,797 A irm� de Nietzsche escreveu um panfleto 707 00:52:21,798 --> 00:52:24,193 em que cada frase sobre a senhora � uma mentira. 708 00:52:24,864 --> 00:52:26,179 N�o vai fazer nada? 709 00:52:26,180 --> 00:52:28,745 Conhe�o todas as hist�rias dela sobre mim. 710 00:52:28,746 --> 00:52:31,585 Muito pior � que ela falsifica os escritos de Nietzsche 711 00:52:31,586 --> 00:52:33,391 para emprestar gl�ria 712 00:52:33,392 --> 00:52:37,173 pseudo-filos�fica ao nacional-socialismo. 713 00:52:37,174 --> 00:52:38,624 Senhora Salom�, ela escreve... 714 00:52:38,625 --> 00:52:42,098 Aqui: "Dr. R�e e Senhora Salom� eram de descend�ncia judia, 715 00:52:42,099 --> 00:52:44,358 algo que ningu�m ainda havia percebido." 716 00:52:44,359 --> 00:52:46,574 - S�rio? - N�o tem nada a temer, n�o �? 717 00:52:47,105 --> 00:52:49,293 Quando se procura o suficiente, 718 00:52:49,294 --> 00:52:51,833 acaba se achando um parente judeu. 719 00:53:03,336 --> 00:53:04,695 Senhorita Marie! 720 00:53:05,441 --> 00:53:06,811 Venha r�pido, por favor! 721 00:53:10,205 --> 00:53:11,846 Senhora Salom�, est� tudo bem? 722 00:53:25,143 --> 00:53:26,751 O que contou a ela? 723 00:53:27,342 --> 00:53:28,720 Devo chamar um m�dico? 724 00:53:28,721 --> 00:53:30,513 Acho que � melhor o senhor ir agora. 725 00:53:30,514 --> 00:53:32,395 Isso tudo � desnecess�rio. 726 00:53:45,800 --> 00:53:48,356 Por que a Elisabeth Nietzsche odeia tanto a senhora? 727 00:53:48,357 --> 00:53:52,490 Ela me culpa por ter brigado com o irm�o. 728 00:53:53,643 --> 00:53:55,704 E o que aconteceu com a trindade? 729 00:53:59,239 --> 00:54:02,485 Paul e eu encontramos um apartamento em Berlim. 730 00:54:04,327 --> 00:54:07,137 Os pais dele ficaram t�o horrorizados quanto minha m�e. 731 00:54:07,738 --> 00:54:09,793 Mas a senhora lutou pela sua liberdade. 732 00:54:10,796 --> 00:54:12,595 Um grande passo para a emancipa��o. 733 00:54:12,596 --> 00:54:16,972 Bobagem! O que mudou, desde ent�o, para n�s, mulheres? 734 00:54:18,756 --> 00:54:21,392 Mas voc� queria me contar 735 00:54:21,393 --> 00:54:24,872 de voc� e do per�odo na guerra. 736 00:54:26,617 --> 00:54:30,479 Acho que agora n�o � o momento certo. 737 00:54:31,027 --> 00:54:33,694 Mas se voc� me buscasse um cobertor� 738 00:54:33,695 --> 00:54:35,857 Ent�o seria o momento certo. 739 00:54:46,279 --> 00:54:49,337 Em Berlim, pude finalmente viver com Paul R�e 740 00:54:49,338 --> 00:54:51,649 exatamente como sempre havia sonhado. 741 00:55:29,423 --> 00:55:31,880 "Meus queridos Lou e Paul! 742 00:55:31,881 --> 00:55:33,868 "N�o se preocupem demais 743 00:55:33,869 --> 00:55:37,097 "com os surtos da minha vaidade ferida. 744 00:55:37,098 --> 00:55:38,435 "Levem, por favor, em conta 745 00:55:38,436 --> 00:55:41,006 "que sofro da cabe�a feito paciente de hosp�cio, 746 00:55:41,007 --> 00:55:44,295 "aquele que a longa solid�o confundiu completamente. 747 00:55:44,296 --> 00:55:46,737 "A essa vis�o compreensiva, eu chego 748 00:55:46,738 --> 00:55:51,414 "depois de ter tomado uma grande dose de �pio por desespero. 749 00:55:52,047 --> 00:55:54,082 "Ao inv�s de perder com isso o ju�zo, 750 00:55:54,083 --> 00:55:55,850 "parece que ele finalmente chegou. 751 00:55:55,851 --> 00:56:00,184 Amigo R�e, pe�a � Lou que me perdoe." 752 00:56:14,254 --> 00:56:16,668 Comer ao ar livre �, na verdade, coisa de ingl�s. 753 00:56:17,201 --> 00:56:19,947 La � sempre frio, mesmo dentro de casa. 754 00:56:20,490 --> 00:56:22,327 Sim. Quanto mais se fica ao ar livre, 755 00:56:22,933 --> 00:56:24,483 mais se d� valor ao ar fresco. 756 00:56:24,484 --> 00:56:26,634 O frio vem, na maioria das vezes, de dentro. 757 00:56:26,635 --> 00:56:28,735 Preciso me preocupar com meu car�ter agora? 758 00:56:28,736 --> 00:56:30,036 Porque eu congelo f�cil. 759 00:56:30,037 --> 00:56:31,839 Voc� tamb�m quer um, caracolzinho? 760 00:56:36,097 --> 00:56:38,933 Que apelido incomum 761 00:56:38,934 --> 00:56:40,345 para uma mulher bonita. 762 00:56:40,346 --> 00:56:42,256 Eu sou um caracol e ele � a minha casa. 763 00:56:47,872 --> 00:56:49,238 Ent�o... 764 00:56:58,134 --> 00:56:59,766 Algu�m vem! 765 00:57:03,819 --> 00:57:05,463 Nada convencional! 766 00:57:05,464 --> 00:57:08,314 Com roupas de banho a �gua tamb�m n�o estaria mais morna. 767 00:57:08,315 --> 00:57:09,872 Em suas expedi��es para a P�rsia 768 00:57:09,873 --> 00:57:11,965 ele dormiu durante anos do lado de fora. 769 00:57:30,943 --> 00:57:32,321 Est� tudo bem? 770 00:57:34,385 --> 00:57:37,035 Elisabeth Nietzsche escreveu de novo para a minha m�e. 771 00:57:37,036 --> 00:57:40,152 Dessa vez ela afirma que estou me prostituindo. 772 00:57:40,153 --> 00:57:41,902 Mas caracolzinho� 773 00:57:41,903 --> 00:57:45,026 Voc� acha que a pol�cia vai se interessar pela opini�o 774 00:57:45,027 --> 00:57:47,774 de uma virgem da prov�ncia? 775 00:57:47,775 --> 00:57:51,050 Mam�e amea�a cortar os cheques se eu n�o voltar. 776 00:57:54,966 --> 00:57:57,066 E o Friedrich permite que a irm� fa�a isso. 777 00:57:57,067 --> 00:57:59,255 Nenhum sinal de vida, nenhuma carta, nada! 778 00:57:59,256 --> 00:58:00,842 Que covarde! 779 00:58:06,080 --> 00:58:08,711 Se n�s� 780 00:58:08,712 --> 00:58:10,012 N�o! 781 00:58:12,384 --> 00:58:15,817 S� porque voc�, quando crian�a, uma vez jurou n�o casar, 782 00:58:15,818 --> 00:58:18,368 n�o precisa se agarrar nisso pelo resto da sua vida! 783 00:58:18,369 --> 00:58:19,819 E do que devemos viver ent�o? 784 00:58:19,820 --> 00:58:21,120 Como voc� imagina? 785 00:58:21,726 --> 00:58:23,040 Pagar suas d�vidas de jogo, 786 00:58:23,041 --> 00:58:25,326 meu cheque ia ser cortado de qualquer forma. 787 00:58:50,638 --> 00:58:52,934 N�o imagino mais a minha vida sem voc�. 788 00:58:55,764 --> 00:58:57,948 Meu grande e inteligente irm�o. 789 00:59:00,949 --> 00:59:03,120 Mas irm�os n�o casam. 790 00:59:11,253 --> 00:59:13,269 Eu precisava conseguir a independ�ncia. 791 00:59:13,270 --> 00:59:16,800 Das cal�nias, da mam�e e do cheque russo. 792 00:59:16,801 --> 00:59:19,195 Comecei a escrever um romance. 793 00:59:19,196 --> 00:59:21,396 A quest�o era: 794 00:59:21,397 --> 00:59:24,192 o que acontece � pessoa quando perde a f�? 795 00:59:24,193 --> 00:59:26,534 O meu her�i Kuno segue seus ideais 796 00:59:26,535 --> 00:59:29,075 e leva tristeza a todos ao seu redor. 797 00:59:29,836 --> 00:59:31,661 Sob o pseud�nimo Henry Lou 798 00:59:31,662 --> 00:59:34,610 surgiu meu romance, Combate por Deus.. 799 00:59:36,265 --> 00:59:39,445 Nunca pensei que uma mulher seria a autora. 800 00:59:40,202 --> 00:59:44,059 Tem certeza que nenhum homem estava junto a ela? 801 00:59:44,060 --> 00:59:45,360 Pergunte a senhora mesma. 802 00:59:49,049 --> 00:59:50,742 Aqui! Voc� precisa ler isso! 803 00:59:50,743 --> 00:59:53,509 O cr�tico quase se rende pelo entusiasmo. 804 00:59:54,284 --> 00:59:56,905 Aqui: "Estilo e forma s�o �nicos. 805 00:59:56,906 --> 00:59:59,472 "A sens�vel e constatada solid�o do homem 806 00:59:59,473 --> 01:00:01,671 se torna o psicograma de seu tempo." 807 01:00:01,672 --> 01:00:02,972 Bravo! 808 01:00:03,972 --> 01:00:05,479 - Bravo. - Obrigada. Obrigada. 809 01:00:06,483 --> 01:00:07,847 � a senhora que se esconde 810 01:00:07,848 --> 01:00:09,998 atr�s do pseud�nimo Henri Lou? Muito prazer! 811 01:00:11,340 --> 01:00:13,313 E o senhor � o feliz editor? 812 01:00:13,314 --> 01:00:15,915 N�o. Eu sou o mais que feliz editor. 813 01:00:15,916 --> 01:00:19,189 A Srta. von Salom� superou nossas expectativas. 814 01:00:20,000 --> 01:00:22,787 Diga, j� tem planos para futuros projetos? 815 01:00:23,020 --> 01:00:26,090 Uma pergunta que toda pessoa criativa teme. 816 01:00:26,091 --> 01:00:28,912 Como se fosse f�cil assim escrever um romance. 817 01:00:29,630 --> 01:00:32,682 Eu a admiro muito por isso! 818 01:00:33,741 --> 01:00:36,976 Quantas l�nguas o senhor fala, Sr. Andreas? 819 01:00:36,977 --> 01:00:38,445 Onze e meia. 820 01:00:38,446 --> 01:00:40,930 - Qual � a meia? - Russo. 821 01:00:41,677 --> 01:00:43,729 A outra metade eu ensino para o senhor. 822 01:00:47,585 --> 01:00:48,893 Com licen�a! 823 01:00:51,891 --> 01:00:53,283 Paul! 824 01:01:09,840 --> 01:01:11,818 Talvez ele esteja com ci�mes. 825 01:01:14,923 --> 01:01:17,428 Temo que nosso experimento tenha fracassado. 826 01:01:35,006 --> 01:01:36,386 Sr. Andreas! 827 01:01:36,387 --> 01:01:38,403 Eu estava na redondeza. Incomodo? 828 01:01:38,404 --> 01:01:40,494 - N�o, entre. - Obrigado. 829 01:01:46,235 --> 01:01:48,071 Gostaria de conversar com a senhora. 830 01:01:48,585 --> 01:01:50,163 Nada desagrad�vel, eu espero. 831 01:01:54,635 --> 01:01:55,948 Venha! 832 01:02:09,556 --> 01:02:12,489 Eu li recentemente que entre os russos 833 01:02:12,490 --> 01:02:15,648 o casamento de apar�ncias est� na agenda. 834 01:02:22,512 --> 01:02:25,152 Na minha idade isso parece suspeito. 835 01:02:25,153 --> 01:02:26,975 Se ainda n�o se est� casado. 836 01:02:36,598 --> 01:02:38,258 N�o se casa com irm�os. 837 01:02:39,170 --> 01:02:40,676 Mas com pai, sim, n�o �? 838 01:02:42,126 --> 01:02:43,695 Um velho! 839 01:02:44,654 --> 01:02:46,434 � um casamento de apar�ncias. 840 01:02:46,435 --> 01:02:47,735 Quanta originalidade! 841 01:02:48,351 --> 01:02:49,720 E socialmente adequado. 842 01:02:50,368 --> 01:02:52,605 Sangue azul. Um bom partido para voc�! 843 01:02:52,606 --> 01:02:53,941 Excelente! 844 01:02:53,942 --> 01:02:56,582 Sabe muito bem que o Karl n�o tem dinheiro ou t�tulo. 845 01:02:56,583 --> 01:02:58,342 E isso se n�o sou eu o bom partido. 846 01:02:58,343 --> 01:03:00,311 O meu pedido voc� recusou. 847 01:03:00,312 --> 01:03:01,719 Voc� sabe por qu�. 848 01:03:02,265 --> 01:03:04,089 N�o vou quebrar o meu juramento. 849 01:03:04,090 --> 01:03:05,390 Eu sou um imbecil! 850 01:03:06,384 --> 01:03:10,093 Sou um fil�sofo fracassado que desperdi�ou os �ltimos anos. 851 01:03:11,887 --> 01:03:13,187 Me d� isso. 852 01:03:13,874 --> 01:03:15,445 N�o se preocupe. 853 01:03:16,465 --> 01:03:19,196 J� basta Nietzsche ter ficado maluco por sua causa. 854 01:03:46,441 --> 01:03:49,796 "Ser misericordioso. N�o procurar." 855 01:04:18,100 --> 01:04:19,932 N�o posso ser sua esposa. 856 01:04:19,933 --> 01:04:21,849 Nem sua e nem de ningu�m. 857 01:04:21,850 --> 01:04:24,366 � por eu n�o ter um emprego fixo? 858 01:04:24,367 --> 01:04:26,498 N�o posso fazer isso com o Paul. 859 01:04:31,295 --> 01:04:32,989 Se voc� n�o casar comigo, 860 01:04:33,822 --> 01:04:35,176 eu n�o quero mais viver. 861 01:04:35,958 --> 01:04:37,487 N�o! Por favor! 862 01:04:37,488 --> 01:04:39,969 Fique calmo, vou chamar um m�dico. 863 01:04:39,970 --> 01:04:41,589 � apenas um arranh�o! 864 01:04:42,046 --> 01:04:45,369 - O senhor est� maluco! - E a senhora tamb�m! 865 01:04:45,977 --> 01:04:48,073 A senhora � ideal para o nosso casamento. 866 01:04:49,670 --> 01:04:51,403 Vou buscar um m�dico. 867 01:05:08,362 --> 01:05:09,809 Procuro um cobertor. 868 01:05:10,972 --> 01:05:12,487 N�o costuma bater na porta? 869 01:05:18,078 --> 01:05:20,382 Eu acharia melhor se o senhor n�o viesse mais. 870 01:05:21,411 --> 01:05:23,998 N�o sabia que a governanta tomava as decis�es aqui. 871 01:05:33,961 --> 01:05:36,580 De onde o senhor tirou que eu sou a governanta? 872 01:07:15,975 --> 01:07:18,691 N�o! 873 01:07:25,810 --> 01:07:27,114 Lou, por favor, 874 01:07:27,115 --> 01:07:28,415 abra a porta! 875 01:07:29,717 --> 01:07:31,216 Eu sinto muito! 876 01:07:31,217 --> 01:07:33,155 N�s podemos anular o casamento. 877 01:07:33,156 --> 01:07:34,645 N�o. 878 01:07:35,231 --> 01:07:37,756 Podemos tentar fazer tudo certo. 879 01:07:39,151 --> 01:07:40,888 Voc� me deu a sua palavra 880 01:07:42,364 --> 01:07:43,914 Isso n�o vai acontecer de novo. 881 01:07:44,658 --> 01:07:46,111 Abra a porta, por favor. 882 01:08:06,964 --> 01:08:08,344 Eu sinto muito. 883 01:08:18,071 --> 01:08:19,771 RAINER MARIA RILKE PRIMEIROS POEMAS 884 01:08:30,048 --> 01:08:32,757 Mariechen n�o me disse que voc� estava aqui. 885 01:08:35,799 --> 01:08:39,080 Da �ltima vez ela deu a entender que n�o sou bem-vindo aqui. 886 01:08:40,383 --> 01:08:42,001 N�o se preocupe. 887 01:08:42,808 --> 01:08:44,363 Ela � sua parente? 888 01:08:45,285 --> 01:08:47,325 Eu a adotei. 889 01:08:47,846 --> 01:08:51,409 E, desde ent�o, ela colocou na cabe�a que cuidaria de mim. 890 01:08:53,455 --> 01:08:55,267 E quando ela nasceu? 891 01:08:55,268 --> 01:08:57,171 Em 1905. 892 01:09:01,389 --> 01:09:03,062 Ent�o j� conhecia Rilke. 893 01:09:04,054 --> 01:09:05,624 Sim... 894 01:09:07,426 --> 01:09:09,146 Sherlock Holmes. 895 01:09:13,495 --> 01:09:14,795 Obrigado. 896 01:09:18,406 --> 01:09:21,734 Para eu poder estar aqui hoje, agrade�o apenas a uma pessoa. 897 01:09:22,652 --> 01:09:24,774 Sem ela, provavelmente eu teria tido 898 01:09:24,775 --> 01:09:26,552 um destino bastante lament�vel. 899 01:09:27,467 --> 01:09:28,991 Lou Andreas Salom�. 900 01:09:31,476 --> 01:09:33,161 "Apaga-me os olhos, 901 01:09:33,162 --> 01:09:34,926 "ainda posso ver-te. 902 01:09:35,750 --> 01:09:38,207 "Tranca-me os ouvidos, ainda posso ouvir-te, 903 01:09:39,022 --> 01:09:41,396 "e sem p�s posso ainda ir para ti, 904 01:09:41,397 --> 01:09:44,320 "e sem boca posso ainda invocar-te. 905 01:09:45,330 --> 01:09:47,782 "Quebra-me os ossos, e posso apertar-te 906 01:09:47,783 --> 01:09:49,669 "com o cora��o como com a m�o. 907 01:09:49,670 --> 01:09:52,996 "Tapa-me o cora��o, e o c�rebro bater�. 908 01:09:53,729 --> 01:09:56,167 "E se me deitares fogo ao c�rebro 909 01:09:56,711 --> 01:09:59,408 hei de continuar a trazer-te no sangue." 910 01:10:12,568 --> 01:10:13,925 O que foi? 911 01:10:14,973 --> 01:10:16,402 N�o gostou? 912 01:10:18,739 --> 01:10:20,239 Muito. 913 01:10:21,955 --> 01:10:23,482 Isso n�o tem sentido. 914 01:10:24,758 --> 01:10:26,106 Por qu�? 915 01:10:28,375 --> 01:10:30,525 Voc� tranca seus sentimentos atr�s de muros. 916 01:10:31,038 --> 01:10:33,118 � isso que voc� chama de liberdade? 917 01:10:35,965 --> 01:10:37,728 Voc� n�o precisa entender. 918 01:10:38,288 --> 01:10:39,603 Voc� � uma covarde. 919 01:10:42,864 --> 01:10:45,796 Voc� quer realmente abrir m�o do que � mais belo na vida? 920 01:11:07,725 --> 01:11:09,545 Voc� � atrevido, senhor Rilke. 921 01:11:11,006 --> 01:11:12,988 Receio que voc� tenha raz�o. 922 01:11:59,827 --> 01:12:01,211 Eu... 923 01:12:06,394 --> 01:12:09,098 Nunca estive com um homem. 924 01:12:23,173 --> 01:12:24,858 Voc� pode confiar em mim. 925 01:12:25,831 --> 01:12:27,236 Sempre. 926 01:12:42,250 --> 01:12:44,780 "Em tudo que � belo tu vens ao meu encontro, 927 01:12:45,449 --> 01:12:47,400 "tu minha brisa de primavera. 928 01:12:47,779 --> 01:12:49,593 "Tu minha chuva de ver�o, 929 01:12:50,115 --> 01:12:52,665 "tu minha noite de junho com mil caminhos, 930 01:12:52,666 --> 01:12:55,264 "nos quais nenhum iniciado me precedeu: 931 01:12:56,355 --> 01:12:58,207 Estou em ti." 932 01:13:36,056 --> 01:13:38,114 E o que havia de diferente em Rilke 933 01:13:38,115 --> 01:13:39,974 em rela��o aos seus outros adoradores? 934 01:13:41,321 --> 01:13:42,823 Rainer era o �nico homem 935 01:13:42,824 --> 01:13:45,075 em quem eu via tanta feminilidade. 936 01:13:47,278 --> 01:13:49,807 Nos complet�vamos plenamente. 937 01:13:50,585 --> 01:13:52,009 Quer dizer� 938 01:13:52,880 --> 01:13:57,525 como um homem se deve permitir seu lado feminino? 939 01:13:58,147 --> 01:14:02,492 Todas as pessoas deveriam achar em si um pouco do outro g�nero. 940 01:14:03,801 --> 01:14:09,617 Voc�, ali�s, deveria permitir mais o seu lado masculino. 941 01:14:14,782 --> 01:14:16,091 E� 942 01:14:18,520 --> 01:14:20,884 E como seu marido reagiu em rela��o a isso? 943 01:14:20,885 --> 01:14:23,101 De voc� passar tanto tempo com Rilke. 944 01:14:23,102 --> 01:14:24,711 Ele estava acostumado. 945 01:14:24,712 --> 01:14:26,796 Eu estava frequentemente viajando. 946 01:14:27,316 --> 01:14:29,616 N�o est� me contando como realmente era, n�o �? 947 01:14:32,379 --> 01:14:34,002 Desde quando as biografias 948 01:14:34,003 --> 01:14:36,250 cont�m a realidade n�o t�o bonita? 949 01:14:41,306 --> 01:14:45,483 O ver�o de 1897 foi, de qualquer forma, 950 01:14:46,511 --> 01:14:48,961 o mais bonito da minha vida. 951 01:15:40,061 --> 01:15:41,453 E? 952 01:15:42,777 --> 01:15:45,610 Esse verso� "E deixe chover sobre as �rvores"... 953 01:15:46,282 --> 01:15:47,993 Acharemos algo melhor. 954 01:15:52,092 --> 01:15:53,457 Sobre as videiras? 955 01:15:57,835 --> 01:16:00,020 Quase n�o consigo ler sua letra. 956 01:16:01,861 --> 01:16:04,079 "E deixe chover sobre as videiras. 957 01:16:04,080 --> 01:16:05,987 "E deixe brilhar sobre as rosas. 958 01:16:05,988 --> 01:16:08,630 "E esque�a o riso e conhe�a o choro 959 01:16:08,631 --> 01:16:10,848 e ainda seja o seu." 960 01:16:13,406 --> 01:16:14,715 Isso � bonito. 961 01:16:27,276 --> 01:16:28,782 Conhece isso? 962 01:16:29,762 --> 01:16:31,656 A sensa��o de que algu�m observa voc�, 963 01:16:31,657 --> 01:16:33,162 mas n�o tem ningu�m no espa�o? 964 01:16:34,685 --> 01:16:36,615 As portas est�o trancadas. 965 01:16:40,597 --> 01:16:43,582 Minha m�e antigamente corria o tempo todo atr�s de mim. 966 01:16:45,140 --> 01:16:46,992 Quando eu aprontava a m�nima coisa, 967 01:16:46,993 --> 01:16:48,326 ela me deixava rezando. 968 01:16:48,327 --> 01:16:50,490 Rezando de joelhos. 969 01:16:53,219 --> 01:16:55,256 Ela n�o descobrir� nada a nosso respeito. 970 01:16:57,207 --> 01:16:59,279 Eu tenho sempre o mesmo sonho recorrente. 971 01:16:59,807 --> 01:17:02,653 Eu estou deitado sobre ch�o fresco na cova. 972 01:17:03,445 --> 01:17:06,734 E sobre mim, uma grande pedra joga sua sombra. 973 01:17:08,619 --> 01:17:09,923 E ent�o� 974 01:17:10,485 --> 01:17:11,982 A pedra se solta 975 01:17:12,537 --> 01:17:14,590 e enquanto est� caindo sobre mim, 976 01:17:14,591 --> 01:17:18,303 reconhe�o que � a l�pide com o meu nome. 977 01:17:21,870 --> 01:17:24,079 Voc� sonhou com isso aqui tamb�m? 978 01:17:30,039 --> 01:17:33,592 Voc� n�o pode me abandonar nunca�.nunca! 979 01:17:40,376 --> 01:17:42,704 Rainer me acompanha de volta at� Berlin. 980 01:17:44,094 --> 01:17:46,568 Ele alugou um quarto nas proximidades. 981 01:18:02,740 --> 01:18:04,404 Quantos anos ele tem? 982 01:18:06,049 --> 01:18:08,051 Sabe como me sinto? 983 01:18:08,672 --> 01:18:10,424 10 anos, Lou. 984 01:18:10,425 --> 01:18:12,672 10 anos ao seu lado, 985 01:18:12,673 --> 01:18:14,435 sem que eu pudesse tocar voc�. 986 01:18:14,436 --> 01:18:16,605 Nunca prometi outra coisa para voc�. 987 01:18:18,313 --> 01:18:20,563 Sei que n�o est� interessada na sua reputa��o, 988 01:18:20,564 --> 01:18:22,605 mas talvez voc� pudesse pensar na minha? 989 01:18:22,606 --> 01:18:24,001 Ou na dele? 990 01:18:24,529 --> 01:18:25,902 Ele se chama Rainer. 991 01:18:28,140 --> 01:18:30,945 Se voc� ficar com ele, 992 01:18:30,946 --> 01:18:33,207 ent�o quero que voc� saia daqui. 993 01:18:35,028 --> 01:18:37,077 Mas entre n�s n�o muda nada. 994 01:18:37,078 --> 01:18:38,464 Eu esqueci� 995 01:18:39,266 --> 01:18:40,872 Voc� sempre quer ter tudo. 996 01:18:40,873 --> 01:18:42,173 Por que n�o? 997 01:18:42,174 --> 01:18:43,866 Voc� tamb�m tem suas divers�es. 998 01:18:46,227 --> 01:18:48,588 Se voc� quiser ficar aqui, 999 01:18:48,589 --> 01:18:50,359 ent�o eu me mudo. 1000 01:18:51,487 --> 01:18:52,832 E onde voc� quer morar? 1001 01:18:52,833 --> 01:18:55,416 Como quer pagar seu aluguel e seus estudos? 1002 01:18:57,639 --> 01:18:59,464 Por favor, n�o me deixe. 1003 01:19:04,214 --> 01:19:06,190 Senhora, carta para voc� da R�ssia. 1004 01:19:06,191 --> 01:19:07,491 Obrigada. 1005 01:19:15,808 --> 01:19:17,108 Rainer! 1006 01:19:27,810 --> 01:19:29,347 Voc� teve pesadelos de novo? 1007 01:19:35,323 --> 01:19:37,364 Vamos hoje � noite ao teatro? 1008 01:19:37,365 --> 01:19:39,735 No palco livre v�o apresentar Nora Ibsen. 1009 01:19:48,747 --> 01:19:51,138 Quanto tempo voc� ainda quer trabalhar nisso? 1010 01:19:51,139 --> 01:19:52,439 Como? 1011 01:19:52,932 --> 01:19:54,982 Voc� queria ganhar dinheiro com tradu��es, 1012 01:19:54,983 --> 01:19:57,483 mas perde seus pensamentos e n�o consegue escrever. 1013 01:19:57,484 --> 01:19:59,884 As obras de Tolstoi s�o muito mais significativas 1014 01:19:59,885 --> 01:20:01,185 do que as minhas. 1015 01:20:01,186 --> 01:20:02,786 Sempre h� algo mais significativo 1016 01:20:02,787 --> 01:20:04,087 que a pr�pria obra. 1017 01:20:04,088 --> 01:20:06,288 Se todos pensassem assim, ningu�m escreveria. 1018 01:20:07,289 --> 01:20:09,239 Sua m�e pergunta quando voc� teria tempo 1019 01:20:09,240 --> 01:20:10,540 para visit�-la este ano. 1020 01:20:14,142 --> 01:20:16,742 Poder�amos ir todos para S�o Petersburgo. 1021 01:20:20,815 --> 01:20:22,551 Vou escrever para Tolstoi. 1022 01:20:23,314 --> 01:20:25,664 Talvez ele esteja dispon�vel para nos encontrar. 1023 01:21:07,648 --> 01:21:10,148 N�s vamos visitar o Tolstoi na semana que vem. 1024 01:21:13,201 --> 01:21:16,421 Voc� n�o conseguiria se imaginar vivendo aqui de novo? 1025 01:21:18,595 --> 01:21:20,581 Aqui est�o minhas ra�zes, mam�e. 1026 01:21:20,582 --> 01:21:22,270 Mas viver, eu quero em Berlin. 1027 01:21:23,563 --> 01:21:26,163 A senhora deveria ler o poema da Lou sobre o Volga. 1028 01:21:26,164 --> 01:21:28,868 "Como uma paisagem, voc� abrange a minha vida. 1029 01:21:28,869 --> 01:21:31,371 "Nunca tivesse estado em suas margens, 1030 01:21:31,372 --> 01:21:34,145 "Conheceria mesmo assim a sua imensid�o. 1031 01:21:34,919 --> 01:21:36,966 "Desembarcada em cada onda de sonho 1032 01:21:36,967 --> 01:21:39,909 na sua descomunal solid�o." 1033 01:21:41,773 --> 01:21:43,873 Nos sentimos, assim, logo ligados � R�ssia. 1034 01:21:43,874 --> 01:21:46,184 � sua natureza, �s pessoas simples. 1035 01:21:46,185 --> 01:21:47,968 Isso nos fala da alma. 1036 01:21:47,969 --> 01:21:50,619 E, por isso, que vestem o traje t�pico dos camponeses? 1037 01:21:53,408 --> 01:21:56,016 Ali�s, por que seu marido n�o veio junto? 1038 01:21:56,017 --> 01:21:58,617 Voc� sabe muito bem que ele n�o gosta mais de viajar. 1039 01:21:59,371 --> 01:22:00,953 Ao contr�rio de voc�. 1040 01:22:04,584 --> 01:22:07,195 Eu nunca vou ser como voc� gostaria que eu fosse. 1041 01:22:08,187 --> 01:22:09,496 Eu sei. 1042 01:22:17,491 --> 01:22:18,840 E mais uma vez aqui. 1043 01:22:30,436 --> 01:22:31,796 Feche os olhos. 1044 01:22:45,975 --> 01:22:47,328 Rainer? 1045 01:22:47,329 --> 01:22:48,659 Voc� lembra? 1046 01:22:52,470 --> 01:22:54,818 N�o! N�o, o... 1047 01:22:55,474 --> 01:22:57,153 Rainer, n�o tem nada ali! 1048 01:22:57,475 --> 01:22:59,682 N�o posso! 1049 01:23:04,394 --> 01:23:05,758 Est� tudo bem. 1050 01:23:07,057 --> 01:23:08,975 Est� tudo bem. 1051 01:23:10,224 --> 01:23:12,624 Voc� est� ficando pior a cada dia. 1052 01:23:13,489 --> 01:23:15,198 Voc� precisa procurar ajuda. 1053 01:23:25,530 --> 01:23:27,899 Descobri este ontem em um ourives. 1054 01:23:31,790 --> 01:23:33,447 Quer se tornar minha mulher? 1055 01:23:36,210 --> 01:23:38,135 Mas eu j� sou sua mulher. 1056 01:23:44,985 --> 01:23:47,029 Eu n�o sei viver sem voc�. 1057 01:23:48,324 --> 01:23:50,096 Sem voc�, eu n�o consigo respirar. 1058 01:23:50,972 --> 01:23:53,234 N�o consigo comer, rir, chorar. 1059 01:23:53,235 --> 01:23:55,222 Nada, sem voc�! 1060 01:23:57,953 --> 01:24:00,538 � um grande peso que voc� coloca sobre mim. 1061 01:24:01,642 --> 01:24:03,371 Quero ficar junto de voc�. 1062 01:24:03,602 --> 01:24:04,902 Todos os dias. 1063 01:24:04,903 --> 01:24:07,887 Cada hora, cada segundo. Quero ser voc�. 1064 01:24:09,194 --> 01:24:11,101 Isso n�o � amor, Rainer. 1065 01:24:29,792 --> 01:24:31,948 N�o posso ser a mulher que voc� deseja. 1066 01:24:32,816 --> 01:24:36,005 Eu vou procurar ajuda. Prometo! 1067 01:24:38,226 --> 01:24:39,954 Voc� n�o pode respirar sem mim. 1068 01:24:40,355 --> 01:24:42,480 E eu n�o posso respirar com voc�. 1069 01:25:25,735 --> 01:25:28,085 "Eras para mim a mais maternal das mulheres, 1070 01:25:29,254 --> 01:25:31,589 "eras um amigo como s�o os homens, 1071 01:25:35,532 --> 01:25:37,815 "eras, a te olhar, mulher realmente, 1072 01:25:38,750 --> 01:25:40,967 "mas tamb�m, muitas vezes, crian�a. 1073 01:25:42,213 --> 01:25:44,981 "Eras o que conheci de mais terno 1074 01:25:46,692 --> 01:25:48,945 "e mais duro com que tenho lutado. 1075 01:25:49,852 --> 01:25:52,332 "Eras a altura que me aben�oou 1076 01:25:53,761 --> 01:25:55,974 � te fizeste abismo e naufraguei." 1077 01:26:02,539 --> 01:26:04,642 Depois da nossa separa��o� 1078 01:26:05,373 --> 01:26:07,939 Ele voltou a escrever poesia. 1079 01:26:10,838 --> 01:26:12,777 E, logo em seguida, Nietsche faleceu. 1080 01:26:12,778 --> 01:26:17,091 Depois que achei as cartas dele de desculpas, 1081 01:26:17,092 --> 01:26:19,374 s� o encontrei mais uma vez. 1082 01:26:19,375 --> 01:26:25,367 Mas n�o chegamos a uma reconcilia��o. 1083 01:26:28,199 --> 01:26:30,019 Uma vez ele me chamou� 1084 01:26:31,485 --> 01:26:35,529 de um macaquinho fedido com peitos falsos. 1085 01:26:35,530 --> 01:26:36,918 Mas isso � assombroso. 1086 01:26:36,919 --> 01:26:40,072 Um grande esp�rito e uma pequena autoconfian�a. 1087 01:26:41,011 --> 01:26:42,534 A s�filis� 1088 01:26:43,259 --> 01:26:45,417 j� estava muito avan�ada nele. 1089 01:26:47,333 --> 01:26:51,970 Ap�s alguns meses, Paul R�e faleceu em uma caminhada. 1090 01:26:51,971 --> 01:26:54,445 Alegaram que foi um acidente. 1091 01:26:55,089 --> 01:26:56,631 N�o acreditou nessa teoria? 1092 01:26:58,091 --> 01:27:01,182 Eu fiz infelizes todos os homens 1093 01:27:01,183 --> 01:27:04,467 que me amaram, Senhor Pfeiffer. 1094 01:27:05,179 --> 01:27:06,484 Nem todos. 1095 01:27:17,538 --> 01:27:19,498 Esqueceram da hora. 1096 01:27:20,664 --> 01:27:22,040 Obrigada, Mariechen. 1097 01:28:04,676 --> 01:28:06,692 Voc� precisa evitar qualquer agita��o. 1098 01:28:07,651 --> 01:28:09,338 Voc� tem um cora��o fraco. 1099 01:28:10,167 --> 01:28:12,213 Quero viajar nos pr�ximos dias. 1100 01:28:16,210 --> 01:28:19,481 Se tomar estas gotas, pode viajar sossegada. 1101 01:28:20,135 --> 01:28:21,737 Obrigada, Doutor Pineles. 1102 01:28:22,107 --> 01:28:24,368 Voc� tem viajado muito. 1103 01:28:24,369 --> 01:28:26,164 Frieda chegou da viagem � �frica 1104 01:28:26,165 --> 01:28:28,407 e aguarda, com saudades, minha visita. 1105 01:28:29,097 --> 01:28:32,281 N�o se preocupe. Sua esposa est� melhorando. 1106 01:28:33,088 --> 01:28:35,573 E quando for � Viena novamente, 1107 01:28:35,574 --> 01:28:37,721 sabe onde atendo. 1108 01:28:37,722 --> 01:28:39,022 Obrigada. 1109 01:28:39,023 --> 01:28:41,273 Mas espero n�o precisar de um m�dico t�o cedo. 1110 01:28:41,274 --> 01:28:42,782 N�o exagere, minha crian�a. 1111 01:28:43,790 --> 01:28:45,236 Sim, paizinho. 1112 01:28:55,531 --> 01:28:57,527 Com licen�a, Sra. Andreas Salom�, 1113 01:28:57,528 --> 01:28:58,840 lembra de mim? 1114 01:28:58,841 --> 01:29:01,436 - A sobrinha de Malwida? Greta? - Sim. 1115 01:29:01,437 --> 01:29:03,357 Como vai? Voc� est� fabulosa! 1116 01:29:03,358 --> 01:29:04,658 Tamb�m me sinto fabulosa! 1117 01:29:04,659 --> 01:29:06,809 Estou trabalhando agora para o �rg�o central 1118 01:29:06,810 --> 01:29:08,360 do movimento civil das mulheres. 1119 01:29:08,361 --> 01:29:11,043 Ficaria muito feliz se pudesse escrever sobre isso. 1120 01:29:11,044 --> 01:29:12,344 Com prazer. 1121 01:29:13,775 --> 01:29:15,075 Ol�. 1122 01:29:18,287 --> 01:29:20,987 - Como � mesmo o nome do autor? - Richard Beer-Hofmann. 1123 01:29:22,806 --> 01:29:24,285 Dizem ser muito talentoso. 1124 01:29:29,150 --> 01:29:32,984 Finalmente, precisei reconhecer que Nietzsche tinha raz�o. 1125 01:29:34,129 --> 01:29:38,444 O princ�pio dionis�aco � muito mais intenso que o apol�neo. 1126 01:29:53,997 --> 01:29:55,396 Tira isso. 1127 01:29:55,397 --> 01:29:57,852 Isso n�o interessa a ningu�m. 1128 01:30:01,085 --> 01:30:03,580 Infelizmente, sempre depois do auge, 1129 01:30:03,581 --> 01:30:06,341 logo vinha a sensa��o de satura��o. 1130 01:30:08,610 --> 01:30:10,227 Mas isso � dif�cil de imaginar. 1131 01:30:11,899 --> 01:30:13,688 Isso mesmo quando estava apaixonada? 1132 01:30:14,786 --> 01:30:17,685 Eu nunca estava preparada para me comprometer. 1133 01:30:18,731 --> 01:30:20,772 Mas isso n�o � muito ego�smo? 1134 01:30:21,155 --> 01:30:23,717 Voc� n�o leu minha tese 1135 01:30:23,718 --> 01:30:27,727 "O Narcisismo como dupla dire��o? 1136 01:30:28,711 --> 01:30:30,532 E entendeu? 1137 01:30:31,369 --> 01:30:33,419 Algum grau de narcisismo � saud�vel, sim. 1138 01:30:34,903 --> 01:30:36,855 Mas pagou isso com muita solid�o. 1139 01:30:36,856 --> 01:30:39,962 Mas Senhor Pfeiffer, voc� tamb�m � solit�rio! 1140 01:30:41,612 --> 01:30:44,113 A �nica diferen�a entre n�s 1141 01:30:44,114 --> 01:30:46,834 � que eu, ao contr�rio de voc�, 1142 01:30:46,835 --> 01:30:50,568 nunca me acomodei numa evit�vel vida confort�vel. 1143 01:30:50,569 --> 01:30:52,214 Sen�o, eu teria me tornado 1144 01:30:52,215 --> 01:30:54,619 uma dona de casa de S�o Petersburgo. 1145 01:30:54,620 --> 01:30:57,070 Mas a exist�ncia n�o consiste apenas no intelecto. 1146 01:30:58,082 --> 01:31:00,682 Isso deve ter custado uma energia sem fim, 1147 01:31:00,683 --> 01:31:02,556 reprimir todos os sentimentos. 1148 01:31:03,126 --> 01:31:06,230 Acredita mesmo que eu, com 72 anos, 1149 01:31:06,978 --> 01:31:10,877 aceito que um homem me diga como deveria ter vivido? 1150 01:31:14,388 --> 01:31:15,774 Voc� � feliz? 1151 01:31:16,552 --> 01:31:21,106 Felicidade! Isso n�o passa de uma euforia passageira. 1152 01:31:21,107 --> 01:31:25,048 � uma excita��o dos nervos e das sinapses. 1153 01:31:25,049 --> 01:31:28,099 - Por que a senhora � t�o fria? - Por que o Sr. � t�o ing�nuo? 1154 01:31:28,100 --> 01:31:29,900 � uma pena que veja isso dessa forma. 1155 01:31:30,996 --> 01:31:32,415 Penso que devemos encerrar 1156 01:31:32,416 --> 01:31:34,763 nosso trabalho em conjunto nesse momento, 1157 01:31:34,764 --> 01:31:36,454 Senhor Pfeiffer. 1158 01:31:38,933 --> 01:31:40,246 Sempre foi assim? 1159 01:31:41,668 --> 01:31:43,224 A senhora que diz quando acaba. 1160 01:32:21,705 --> 01:32:23,075 est� feliz? 1161 01:32:29,938 --> 01:32:32,537 Quando a crian�a chegar, todo o resto se ajeita. 1162 01:32:34,552 --> 01:32:35,893 � mesmo? 1163 01:32:36,545 --> 01:32:38,316 Como voc� imagina isso? 1164 01:32:40,154 --> 01:32:42,305 Vou pedir o div�rcio ao seu marido. 1165 01:32:42,942 --> 01:32:44,842 Voc� se muda para minha casa, em Viena. 1166 01:32:46,624 --> 01:32:48,529 Meus pais v�o se acostumar com voc�. 1167 01:32:49,074 --> 01:32:51,147 Afinal de contas, � o primeiro neto deles. 1168 01:33:55,823 --> 01:33:57,218 Lou! 1169 01:33:58,397 --> 01:33:59,731 Lou! 1170 01:34:00,167 --> 01:34:01,467 Por favor, acorda! 1171 01:34:01,468 --> 01:34:02,768 Lou. 1172 01:34:02,769 --> 01:34:04,715 Por favor, acorda! 1173 01:34:36,003 --> 01:34:39,003 Consegui, finalmente, o chamado da Universidade de G�ttingen. 1174 01:34:42,768 --> 01:34:45,757 Voc� conseguiria imaginar se mudar comigo de Berlim? 1175 01:35:53,362 --> 01:35:55,049 Isso n�o poderia ter acontecido. 1176 01:35:55,050 --> 01:35:56,757 Era esperado. 1177 01:35:56,758 --> 01:35:58,596 N�o se preocupe, Karl. 1178 01:36:19,090 --> 01:36:22,732 Eu tinha a sensa��o que tudo sempre se repetia 1179 01:36:22,733 --> 01:36:25,294 e nada de melhor vinha. 1180 01:36:25,295 --> 01:36:26,888 Como j� foi antes. 1181 01:36:32,996 --> 01:36:34,404 N�s, seres humanos, 1182 01:36:34,405 --> 01:36:36,740 com as altas exig�ncias de nossa cultura 1183 01:36:36,741 --> 01:36:39,652 e sob a press�o de nossas repress�es internas, 1184 01:36:39,653 --> 01:36:43,966 achamos a realidade, de modo geral, insatisfat�ria. 1185 01:36:45,091 --> 01:36:47,755 E mantemos, por isso, uma vida de fantasias 1186 01:36:47,756 --> 01:36:50,957 na qual, atrav�s da produ��o de cumprimentos de desejos, 1187 01:36:51,474 --> 01:36:53,729 compensamos a car�ncia da realidade. 1188 01:36:55,082 --> 01:36:56,916 Sob algumas condi��es favor�veis, 1189 01:36:56,917 --> 01:36:58,749 ainda � poss�vel para o indiv�duo, 1190 01:36:58,750 --> 01:37:01,147 a partir dessas fantasias, 1191 01:37:01,148 --> 01:37:04,596 encontrar seu pr�prio caminho para a realidade. 1192 01:37:06,615 --> 01:37:08,582 Agrade�o a aten��o. 1193 01:37:14,093 --> 01:37:16,617 - Muito obrigado! - At� a pr�xima quarta-feira. 1194 01:37:16,618 --> 01:37:19,319 Com licen�a, Professor Freud, teria um momento? 1195 01:37:19,320 --> 01:37:20,620 Claro! 1196 01:37:21,338 --> 01:37:24,827 Fico feliz com o seu interesse pelo tema, Sra. Andreas Salom�. 1197 01:37:25,228 --> 01:37:27,039 Sua disserta��o sobre Nietzsche 1198 01:37:27,040 --> 01:37:29,893 pressup�e muito saber da psican�lise. 1199 01:37:30,727 --> 01:37:32,777 Eu gostaria muito de estudar com o senhor. 1200 01:37:33,795 --> 01:37:37,956 Est� preparada para explorar o seu pr�prio inconsciente? 1201 01:37:39,155 --> 01:37:42,116 Essa � a condi��o pr�via para se tornar uma psicanalista. 1202 01:37:42,982 --> 01:37:44,532 Como devo imaginar isso? 1203 01:37:46,550 --> 01:37:49,066 Uma vez meu pai me deu bombons embrulhados 1204 01:37:49,067 --> 01:37:50,645 em papel de seda colorido. 1205 01:37:52,557 --> 01:37:54,399 Que n�o abri de prop�sito. 1206 01:37:54,935 --> 01:37:56,993 Porque imaginei os mais lindos vestidos 1207 01:37:56,994 --> 01:37:58,294 que estavam ali dentro. 1208 01:38:00,830 --> 01:38:04,366 Meninas que perderam os pais cedo 1209 01:38:04,367 --> 01:38:06,744 t�m dificuldades de se envolver com algu�m. 1210 01:38:07,145 --> 01:38:09,964 Por n�o terem vivenciado nenhuma substitui��o natural. 1211 01:38:13,272 --> 01:38:15,448 Tive encontros er�ticos suficientes. 1212 01:38:17,648 --> 01:38:21,166 Voc� entende muito bem onde quero chegar. 1213 01:38:28,514 --> 01:38:31,802 Com Rainer pude vivenciar satisfa��o sexual e espiritual. 1214 01:38:33,922 --> 01:38:36,738 Por que acha que com ele isso foi poss�vel? 1215 01:38:36,739 --> 01:38:39,668 Ele me conquistou com a for�a do amor dele. 1216 01:38:42,602 --> 01:38:45,486 Mas n�o lhe foi poss�vel transformar isso 1217 01:38:45,487 --> 01:38:47,409 em uma condi��o permanente. 1218 01:38:56,034 --> 01:38:58,352 Eu desejaria uma vez na vida 1219 01:38:59,325 --> 01:39:01,511 ter conseguido amar cega e completamente. 1220 01:39:06,532 --> 01:39:09,355 Alguma vez j� pensou que voc� pertence 1221 01:39:09,356 --> 01:39:11,309 aos narcisistas cl�ssicos? 1222 01:39:15,524 --> 01:39:17,820 O senhor nem me conhece t�o bem. 1223 01:39:20,042 --> 01:39:22,233 Al�m de Rilke, houve outro homem 1224 01:39:22,234 --> 01:39:25,070 que teve sentimentos t�o profundos? 1225 01:39:25,071 --> 01:39:26,371 N�o. 1226 01:39:27,277 --> 01:39:28,939 - Nenhum? - Nenhum. 1227 01:39:31,159 --> 01:39:32,615 N�o! 1228 01:39:38,208 --> 01:39:39,673 Confie em mim! 1229 01:39:39,674 --> 01:39:42,182 Tenho tudo encaminhado 1230 01:39:42,183 --> 01:39:44,333 Vou me divorciar. 1231 01:39:45,182 --> 01:39:47,468 Quer casar comigo, Lou? 1232 01:39:49,189 --> 01:39:50,515 O qu�? 1233 01:40:37,687 --> 01:40:39,004 Quer me contar? 1234 01:40:45,152 --> 01:40:48,542 Lembra do Deus da minha inf�ncia que de repente sumiu? 1235 01:40:49,598 --> 01:40:52,497 Uma rara perda de Deus. 1236 01:40:54,099 --> 01:40:55,967 Ele parece com voc�! 1237 01:40:58,202 --> 01:41:00,882 Proje��o, minha querida! 1238 01:41:00,883 --> 01:41:02,437 Proje��o. 1239 01:41:31,141 --> 01:41:32,441 Lou. 1240 01:41:33,452 --> 01:41:35,078 Voc� recebeu uma convoca��o. 1241 01:41:38,559 --> 01:41:41,565 Devo dizer a eles que voc� est� muito doente 1242 01:41:41,566 --> 01:41:42,956 para deixar a casa? 1243 01:41:45,212 --> 01:41:47,219 Nesse caso, eles viriam aqui. 1244 01:41:49,738 --> 01:41:51,152 Precisamos... 1245 01:41:51,718 --> 01:41:56,650 Precisamos sumir com os pap�is e com os livros. 1246 01:41:57,170 --> 01:41:58,660 Ainda hoje. 1247 01:41:59,398 --> 01:42:01,061 Isso tudo precisa sumir. 1248 01:42:04,334 --> 01:42:06,030 Os di�rios� 1249 01:42:28,205 --> 01:42:31,069 �s vezes penso que ele ainda est� l� em baixo no jardim. 1250 01:42:34,214 --> 01:42:36,342 Voc� o amou? 1251 01:42:40,451 --> 01:42:45,430 De um modo diferente. 1252 01:42:46,887 --> 01:42:48,187 Sim. 1253 01:42:50,201 --> 01:42:52,065 Apesar de eu ter vindo ao mundo. 1254 01:42:52,817 --> 01:42:54,117 Mariechen! 1255 01:42:56,371 --> 01:42:59,593 Voc� n�o fez nada de errado. 1256 01:43:05,772 --> 01:43:07,845 Ele nunca me aceitou. 1257 01:43:29,609 --> 01:43:32,899 Ningu�m sabia contar hist�rias t�o bem como voc�. 1258 01:43:39,497 --> 01:43:42,670 Agora poder�amos realmente precisar do senhor Pfeiffer. 1259 01:43:45,485 --> 01:43:47,929 Tenho sentido falta dele todo esse tempo. 1260 01:44:08,299 --> 01:44:10,762 No final das contas, parece que consegui acabar 1261 01:44:10,763 --> 01:44:12,404 com seu bloqueio para escrever. 1262 01:44:18,788 --> 01:44:21,125 E eu pensei que n�o sa�a mais de casa. 1263 01:44:22,093 --> 01:44:23,689 Pensou errado. 1264 01:44:24,700 --> 01:44:26,051 De novo. 1265 01:44:41,151 --> 01:44:43,313 Recentemente andei pesquisando. 1266 01:44:43,314 --> 01:44:45,850 Estou colocando na minha lista de sucessos 1267 01:44:45,851 --> 01:44:47,207 a sua nova autoestima. 1268 01:44:47,627 --> 01:44:48,927 Est� bem... 1269 01:44:51,721 --> 01:44:53,272 Seria muito bom 1270 01:44:54,638 --> 01:44:56,762 se voc� fosse uma das poucas pessoas 1271 01:44:56,763 --> 01:44:59,402 que eu n�o tenha amedrontado permanentemente. 1272 01:45:27,389 --> 01:45:28,709 O que � isso? 1273 01:45:28,710 --> 01:45:30,486 Voc� quer queimar a sua vida? 1274 01:45:30,487 --> 01:45:35,590 Apenas o que o mundo n�o deve ler ap�s a minha morte. 1275 01:45:37,528 --> 01:45:39,494 Voc� poderia esconder na minha casa. 1276 01:45:39,495 --> 01:45:41,927 N�o quero que encontrem 1277 01:45:41,928 --> 01:45:44,024 para continuarem me desqualificando. 1278 01:45:44,969 --> 01:45:48,103 Prometo que isso s� acontece sobre o meu cad�ver. 1279 01:45:48,104 --> 01:45:50,127 Isso lhe honra muito, mas... 1280 01:45:50,128 --> 01:45:52,338 O que acontece se voc� n�o sobreviver 1281 01:45:52,339 --> 01:45:53,792 ao imp�rio dos mil anos? 1282 01:45:57,508 --> 01:46:00,112 E ainda temos as mem�rias. 1283 01:46:00,113 --> 01:46:01,546 Sim, a metade da verdade. 1284 01:46:02,108 --> 01:46:05,818 Poder�amos voltar a trabalhar nelas. 1285 01:46:10,269 --> 01:46:12,033 Achei uma coisa. 1286 01:46:12,817 --> 01:46:14,437 Na arruma��o. 1287 01:46:17,876 --> 01:46:19,228 Fique com isto. 1288 01:46:19,917 --> 01:46:21,217 Por favor. 1289 01:46:32,071 --> 01:46:33,454 Obrigado. 1290 01:46:52,169 --> 01:46:56,612 Acredite: O mundo lhe dar� poucos presentes. 1291 01:46:57,508 --> 01:47:00,144 Se voc� quer uma vida, 1292 01:47:00,955 --> 01:47:02,927 roube-a. 1293 01:47:13,358 --> 01:47:15,308 LOU ANDREAS-SALOM� FOI UMA DAS PRIMEIRAS 1294 01:47:15,309 --> 01:47:16,609 PSICANALISTAS ALEM�S. 1295 01:47:16,610 --> 01:47:18,310 SEUS ENSAIOS E ESCRITOS CIENT�FICOS 1296 01:47:18,311 --> 01:47:20,061 SOBRE O PAPEL DA MULHER NA SOCIEDADE 1297 01:47:20,062 --> 01:47:22,712 E DA SEXUALIDADE FEMININA INFLUENCIARAM SIGMUND FREUD. 1298 01:47:22,713 --> 01:47:24,713 SUA TEORIA SOBRE O NARCISISMO POSITIVO �, 1299 01:47:24,714 --> 01:47:26,964 HOJE, NA PSICAN�LISE, MAIS ATUAL DO QUE NUNCA. 1300 01:47:26,965 --> 01:47:28,545 LOU ANDREAS-SALOM� FICOU AMIGA 1301 01:47:28,546 --> 01:47:30,705 DE ERNST PFEIFFER AT� O FIM DE SUA VIDA 1302 01:47:30,706 --> 01:47:33,233 E O TRANSFORMOU NO ADMINISTRADOR DO SEU LEGADO. 1303 01:47:33,234 --> 01:47:34,915 ELA MORREU EM 1937 COM 75 ANOS. 1304 01:47:34,916 --> 01:47:37,958 DEPOIS DA SUA MORTE, SUA BIBLIOTECA E MANUSCRITOS 1305 01:47:37,959 --> 01:47:40,502 FORAM CONFISCADOS PELOS NACIONAL-SOCIALISTAS. 1306 01:47:40,503 --> 01:47:43,603 AP�S A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL, ERNST PFEIFFER RECEBEU DE VOLTA, 1307 01:47:43,604 --> 01:47:45,354 DO POR�O DA PREFEITURA DE G�TTINGEN, 1308 01:47:45,355 --> 01:47:47,789 OS LIVROS E OS MANUSCRITOS DE LOU ANDREAS-SALOM�. 1309 01:47:47,790 --> 01:47:49,790 ELE PUBLICOU NUMEROSOS ESCRITOS IN�DITOS, 1310 01:47:49,791 --> 01:47:51,591 TROCAS DE CORRESPOND�NCIAS E DI�RIOS, 1311 01:47:51,592 --> 01:47:54,142 E ADMINISTROU O LEGADO DELA AT� A SUA MORTE EM 1986. 1312 01:47:54,885 --> 01:47:59,885 - Art Subs - 9 anos fazendo Arte para voc�! 1313 01:47:59,886 --> 01:48:04,886 Curta a gente no Face: facebook. com/ArtSubs 1314 01:48:05,305 --> 01:48:11,442 Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/5wbg7 Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas. 133146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.