Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,141 --> 00:00:43,268
Eu tenho muito apreço pela câmera,
2
00:00:43,376 --> 00:00:46,106
pois sem ela,
3
00:00:46,212 --> 00:00:50,148
eu não poderia capturar
os detalhes da vida
4
00:00:50,250 --> 00:00:54,209
e tudo o que eu sinto
permaneceria somente em mim.
5
00:00:57,190 --> 00:00:59,818
Eu sinto que o que é
realmente precioso na vida...
6
00:01:02,729 --> 00:01:05,994
está aqui, neste oceano humano.
7
00:01:06,099 --> 00:01:08,567
Se você olhar para
cada um desses rostos,
8
00:01:08,668 --> 00:01:11,637
descobrirá cada indivíduo
em sua dignidade.
9
00:01:13,773 --> 00:01:18,369
A câmera me permite
trazer isso à luz
10
00:01:18,478 --> 00:01:22,471
tornando esta realidade
viva na tela.
11
00:01:22,582 --> 00:01:27,542
Caso contrário, permaneceria
uma impressão simples e pessoal.
12
00:01:46,139 --> 00:01:47,197
É por aqui?
13
00:01:47,307 --> 00:01:48,774
Talvez ali.
14
00:01:48,875 --> 00:01:52,072
Eu me lembro de que
não era tão perto.
15
00:01:52,178 --> 00:01:55,443
Tinha que se andar um pouco.
16
00:02:02,589 --> 00:02:05,456
Tudo mudou.
As boates estão desaparecendo.
17
00:02:05,558 --> 00:02:07,321
- Sobrou alguma?
- Nenhuma.
18
00:02:07,427 --> 00:02:10,885
Agora, tudo o que se vê
são as grandes franquias de karaokê.
19
00:02:11,931 --> 00:02:14,058
- Olha, deve ser aquela porta amarela.
- Sim.
20
00:02:16,236 --> 00:02:18,704
Tenho certeza de que
você subiu por aqui.
21
00:02:19,339 --> 00:02:20,397
Neste lado.
22
00:02:20,507 --> 00:02:23,101
- Não, esse lado da rua.
- O karaokê não era aqui?
23
00:02:23,209 --> 00:02:25,677
Não, era mais adiante.
24
00:02:27,213 --> 00:02:31,616
Lembre-se, vocês
subiram essas escadas.
25
00:02:31,718 --> 00:02:33,845
- Zhang-ke.
- Olá.
26
00:02:33,953 --> 00:02:35,250
- Você me reconhece?
- Na verdade, não.
27
00:02:35,355 --> 00:02:37,846
Eu trabalhei com seu pai
na escola de Qianjin.
28
00:02:37,957 --> 00:02:39,185
- Professor Wei Jingguo.
- Olá.
29
00:02:39,292 --> 00:02:42,489
- O que está fazendo?
- Voltei para fazer um filme.
30
00:02:42,595 --> 00:02:45,223
Sério?
Sentimos sua falta aqui.
31
00:02:45,331 --> 00:02:47,390
Vamos tirar uma foto.
32
00:02:47,500 --> 00:02:49,934
Quando você era pequeno,
nos víamos frequentemente.
33
00:02:50,036 --> 00:02:52,504
Eu trabalhei com o pai dele
na escola de Qianjin.
34
00:02:54,474 --> 00:02:56,442
- Vamos tirar uma foto juntos.
- Tudo bem.
35
00:02:56,543 --> 00:02:59,273
Wang Hongwei,
pode tirar uma foto nossa?
36
00:02:59,379 --> 00:03:00,539
Deixe comigo.
37
00:03:00,647 --> 00:03:03,912
Ele é como um sobrinho para mim.
Eu trabalhei com o pai dele.
38
00:03:05,051 --> 00:03:07,019
Vocês estão contra a luz.
39
00:03:08,154 --> 00:03:10,247
- A luz?
- Vocês estão em contraluz.
40
00:03:10,356 --> 00:03:11,914
Vamos fazer daqui.
41
00:03:12,825 --> 00:03:14,292
Daí está bom.
42
00:03:16,396 --> 00:03:19,524
Zhang-ke, volte um pouco! O rosto
dele está na sombra. Venham para cá.
43
00:03:21,834 --> 00:03:24,598
Um, dois, três.
44
00:03:24,704 --> 00:03:25,966
Outra.
45
00:03:26,940 --> 00:03:30,171
Um, dois, lá vai!
46
00:03:32,345 --> 00:03:34,370
Aonde estamos indo?
47
00:03:46,392 --> 00:03:49,190
Talvez eu não devesse ter colocado
meus saltos altos, hoje.
48
00:03:59,472 --> 00:04:02,771
Por que não sobe as escadas?
Ficaria ainda mais alto.
49
00:04:11,985 --> 00:04:15,386
Imediatamente pensei em Wang Hongwei
para o papel principal,
50
00:04:15,488 --> 00:04:17,922
por causa de sua muito particular
linguagem corporal.
51
00:04:18,024 --> 00:04:21,721
Fizemos aulas de Teoria do Cinema,
e também aulas de atuação, juntos.
52
00:04:21,828 --> 00:04:26,197
Um dia, na aula de performance,
53
00:04:26,299 --> 00:04:28,426
estávamos atuando,
e deixamos nosso professor furioso.
54
00:04:28,534 --> 00:04:33,335
Em outras palavras,
ele odiou nosso trabalho.
55
00:04:33,439 --> 00:04:35,134
Bem, certamente éramos péssimos.
56
00:04:35,241 --> 00:04:39,735
Ele disse: "Jia Zhang-ke,
Wang Hongwei e Gu Zheng,
57
00:04:39,846 --> 00:04:43,077
vocês três, deitem-se
e finjam estar mortos.
58
00:04:43,182 --> 00:04:45,480
Vamos ver se conseguem fazer isso!"
59
00:04:46,386 --> 00:04:49,514
Nós três apenas ficamos lá,
e permanecemos imóveis.
60
00:04:49,622 --> 00:04:55,424
O professor disse:
"Vocês já se deitaram, que tal atuar?"
61
00:04:55,528 --> 00:04:58,463
Então percebemos:
"Oh, não estamos completamente mortos?"
62
00:04:58,564 --> 00:04:59,588
Então começamos a nos mover.
63
00:04:59,699 --> 00:05:01,929
O professor disse:
"Seus movimentos estão forçados."
64
00:05:02,035 --> 00:05:05,198
Uma catástrofe total,
estávamos tão envergonhados.
65
00:05:05,305 --> 00:05:09,435
Nós perdemos toda a confiança.
Sentimos que realmente erramos.
66
00:05:09,542 --> 00:05:15,947
Mas desde "Artesão Pickpocket"
Wang Hongwei provou o que pode fazer.
67
00:05:16,049 --> 00:05:18,677
Isso prova que você
fez uma boa escolha.
68
00:05:19,686 --> 00:05:24,623
Acho que ele está conectado
ao tipo de filmes que fazemos,
69
00:05:24,724 --> 00:05:26,351
o estilo, a câmera na mão,
70
00:05:26,459 --> 00:05:29,519
os planos de externas,
o diálogo em dialeto, etc.
71
00:05:29,629 --> 00:05:33,121
Porque começamos a trabalhar
antes de entrar na escola,
72
00:05:33,232 --> 00:05:36,724
nós tivemos experiência de vida.
73
00:05:36,836 --> 00:05:43,332
Nós sabíamos o que era
a vida na China.
74
00:06:30,223 --> 00:06:32,953
Eu gostaria de lhe
contar um segredo.
75
00:06:33,059 --> 00:06:38,759
Estes quartos,
sabe o que costumavam ser?
76
00:06:39,599 --> 00:06:42,432
Antes de nos mudarmos para cá,
esta era a prisão de Fenyang.
77
00:06:45,138 --> 00:06:47,163
As paredes são muito grossas.
78
00:06:47,707 --> 00:06:50,972
Quando eu era rebelde,
79
00:06:51,077 --> 00:06:56,071
minha mãe fazia ameaças
e dizia que me trancaria aqui.
80
00:07:01,921 --> 00:07:05,118
Este pátio era como um
universo fechado, todo nosso.
81
00:07:22,008 --> 00:07:24,636
Com licença, só queremos olhar.
82
00:07:24,744 --> 00:07:26,371
Não mudou muito.
83
00:07:26,479 --> 00:07:28,709
- Vou limpar um pouco.
- Não há necessidade.
84
00:07:28,815 --> 00:07:33,081
Podemos acender as luzes
para que eles possam ver?
85
00:07:33,186 --> 00:07:34,585
Aqui?
86
00:07:35,121 --> 00:07:36,952
Quando se mudaram para cá?
87
00:07:37,056 --> 00:07:41,755
Nós? Dois anos atrás.
Esta é a casa do meu tio.
88
00:07:41,861 --> 00:07:45,194
Zhang Chengzheng?
Ele chegou quando saímos.
89
00:07:45,298 --> 00:07:48,358
- Você é de Gaojiazhuang?
- Não, daqui mesmo.
90
00:07:49,469 --> 00:07:53,132
Veja o quão espessa
esta parede é.
91
00:07:53,239 --> 00:07:55,673
- Posso ver o quarto?
- Sim.
92
00:08:11,891 --> 00:08:15,088
Aqui ficava a "kang",
a cama onde nossa família dormia.
93
00:08:15,194 --> 00:08:19,927
E lá ficava a mesa do meu pai,
contra a janela.
94
00:08:20,633 --> 00:08:24,433
Com todos os livros na parede,
poderia se dizer que ele era professor.
95
00:08:30,877 --> 00:08:34,210
Já se vão vinte...
96
00:08:35,181 --> 00:08:38,514
São 29 anos desde que estive
aqui pela última vez.
97
00:08:41,821 --> 00:08:45,416
Minha mãe costumava dizer que eu
era alimentado por "100 famílias".
98
00:08:45,525 --> 00:08:50,087
Por quê? Por exemplo, ao meio-dia,
eu pegava uma pequena tigela
99
00:08:50,796 --> 00:08:53,492
e saía para conferir a comida,
família por família.
100
00:08:53,599 --> 00:08:56,693
E quando via algo de que gostava,
101
00:08:56,802 --> 00:08:59,771
sentava-me à mesa deles
e não ia para casa, comer.
102
00:09:00,506 --> 00:09:05,739
Antes não havia paredes
entre as casas, nem portas.
103
00:09:05,845 --> 00:09:08,541
Agora há muitas paredes e portas.
104
00:09:14,587 --> 00:09:15,849
Faz tanto tempo!
105
00:09:15,955 --> 00:09:18,924
Você era tão pequeno.
Agora você é Zhang-ke.
106
00:09:19,025 --> 00:09:20,959
Lailai, ainda sou "Lailai".
107
00:09:21,060 --> 00:09:23,858
Sim, Lailai, Jia "Lailai".
108
00:09:23,963 --> 00:09:25,521
Jia "Lailai".
109
00:09:26,699 --> 00:09:31,193
Muitos não sabiam seu nome verdadeiro.
Mas todo mundo conhecia Lailai.
110
00:09:31,804 --> 00:09:35,001
Na rua, era Jia Lailai.
111
00:09:35,107 --> 00:09:39,908
Quando esteve na TV, meu filho disse:
"Olha, mamãe, parece com Lailai".
112
00:09:40,012 --> 00:09:42,640
- Ela fala de seu filho, Shuanniu.
- Shuanniu?
113
00:09:42,748 --> 00:09:45,478
Você o conhece. Shuanniu
sofreu um acidente de carro.
114
00:09:45,585 --> 00:09:47,143
- Sério?
- Sim.
115
00:09:47,253 --> 00:09:50,654
Ele foi hospitalizado,
mas está melhor.
116
00:09:50,756 --> 00:09:53,452
Ele está bem, agora.
117
00:09:54,627 --> 00:09:57,323
Sim, um cara tão legal.
118
00:09:57,430 --> 00:10:00,797
Ele cuidou de mim quando
eu era pequeno.
119
00:10:05,237 --> 00:10:09,571
Você esteve na TV e
eles vieram me chamar.
120
00:10:09,675 --> 00:10:11,643
"Veja, Lailai!"
121
00:10:13,012 --> 00:10:15,480
A tia Zhao também foi?
122
00:10:15,581 --> 00:10:20,883
Zhaosi a levou para morar
em um apartamento.
123
00:10:20,987 --> 00:10:23,455
Entendo...
124
00:10:23,556 --> 00:10:26,616
Ela acabou de completar 80 anos.
125
00:10:26,726 --> 00:10:29,559
- Quantos filhos você tem?
- Eu não tenho filhos.
126
00:10:29,662 --> 00:10:33,462
- Ainda não?
- Ainda não. Mas pretendo ter em breve.
127
00:10:34,066 --> 00:10:35,693
Mais de 40 anos
e ainda sem filhos?
128
00:10:35,801 --> 00:10:38,827
Já está na hora, não?
Eu tenho 43 anos, devo me apressar.
129
00:10:38,938 --> 00:10:41,236
- A sua mãe está bem?
- Sim.
130
00:10:41,340 --> 00:10:44,309
- Ela tem mais de 70 anos, agora?
- Ela tem 73 anos.
131
00:10:45,611 --> 00:10:48,102
Meu Deus, eu vi você crescer...
132
00:11:07,533 --> 00:11:09,592
Diga a ele para pagar
a passagem de ônibus.
133
00:11:21,247 --> 00:11:22,976
Você pode pagar o seu bilhete?
134
00:11:26,786 --> 00:11:27,912
O bilhete.
135
00:11:31,257 --> 00:11:32,724
Eu sou policial.
136
00:11:44,403 --> 00:11:51,138
Quando eu era jovem, a maioria das crianças
parava de ir à escola na terceira série.
137
00:11:51,243 --> 00:11:53,734
Na época, éramos muito pobres.
138
00:11:53,846 --> 00:12:00,115
Se pudesse chegar à terceira série,
era o suficiente.
139
00:12:00,219 --> 00:12:03,188
Mas um aluno da terceira série
tem apenas 10 anos de idade.
140
00:12:03,289 --> 00:12:07,658
Uma criança que deixa a escola nessa idade
não consegue encontrar nenhum trabalho.
141
00:12:07,760 --> 00:12:12,322
Então muitos dos meus amigos
se tornaram ladrões.
142
00:12:12,431 --> 00:12:15,764
Não falo de um ou dois,
mas muitos deles.
143
00:12:18,037 --> 00:12:22,940
Quando eu era pequeno,
um filme se tornou muito popular.
144
00:12:23,042 --> 00:12:26,239
"Awaara" (O Vagabundo, de Raj Kapoor,
1951), é um filme indiano.
145
00:12:26,345 --> 00:12:30,543
A história era sobre um ladrão.
146
00:12:30,649 --> 00:12:36,087
Costumávamos cantar a música-tema
do filme, de pé, aqui no corredor.
147
00:12:36,188 --> 00:12:43,151
Nosso professor morava ao lado.
148
00:12:43,262 --> 00:12:45,457
Ele nos ouviu cantando
por cima do muro.
149
00:12:45,564 --> 00:12:48,795
Uma tarde, na aula,
ele nos colocou em pé.
150
00:12:48,901 --> 00:12:52,098
Apontou para nós e perguntou:
"Vocês querem se tornar ladrões?"
151
00:12:52,204 --> 00:12:55,173
Ele nos condenou e proibiu
de cantar aquela música.
152
00:12:55,274 --> 00:12:57,936
Ainda me lembro dela.
É assim, mais ou menos:
153
00:12:58,043 --> 00:12:59,670
Eu sou um vagabundo
154
00:13:00,813 --> 00:13:02,610
Eu sou um vagabundo
155
00:13:03,616 --> 00:13:08,315
O destino de um vagabundo é triste
156
00:13:08,420 --> 00:13:10,047
Eu sou um vagabundo
157
00:13:11,090 --> 00:13:12,717
Eu sou um vagabundo
158
00:13:13,959 --> 00:13:19,795
O destino de um vagabundo é triste
159
00:13:19,899 --> 00:13:21,526
Eu sou um vagabundo
160
00:13:22,701 --> 00:13:24,328
Eu sou um vagabundo
161
00:13:25,738 --> 00:13:31,233
Consegui! Disfarcei quem eu sou
162
00:13:31,343 --> 00:13:33,140
Eu sou um vagabundo
163
00:13:41,287 --> 00:13:42,379
Eu sou um vagabundo
164
00:13:44,089 --> 00:13:45,716
Eu sou um vagabundo
165
00:13:49,228 --> 00:13:53,528
Eu me lembro do 1º filme que vimos juntos,
foi "Dong Cunrui" (de Guo Wei, 1955),
166
00:13:53,632 --> 00:13:58,660
O filme conta a história de um herói
do Exército Popular de Libertação.
167
00:13:58,771 --> 00:14:04,801
Em uma batalha, ele transporta dinamite
para explodir uma ponte, ou fortificação.
168
00:14:04,910 --> 00:14:06,901
- Uma ponte.
- Certo, uma ponte.
169
00:14:07,012 --> 00:14:12,814
Ele chega ao fundo da ponte
e não encontra nada para apoiar a dinamite.
170
00:14:12,918 --> 00:14:18,515
Então ele segura a dinamite
e se explode com a ponte.
171
00:14:18,624 --> 00:14:22,651
Nós fomos ver o filme
com a nossa turma.
172
00:14:22,761 --> 00:14:25,821
Éramos apenas nós no cinema.
173
00:14:25,931 --> 00:14:30,368
Depois que o herói explodiu a bomba,
houve um completo silêncio no cinema.
174
00:14:30,469 --> 00:14:33,404
De repente, nossa líder
estudantil começou a chorar.
175
00:14:33,505 --> 00:14:35,939
Nós olhamos para ela,
para entender o que acontecera.
176
00:14:36,041 --> 00:14:39,636
De volta à sala de aula, o professor
elogiou nossa líder de classe.
177
00:14:39,745 --> 00:14:43,340
Ele disse:
"Vejam, o herói revolucionário a comoveu."
178
00:14:43,449 --> 00:14:45,508
Ele queria dizer que
ela amava o herói.
179
00:14:45,618 --> 00:14:48,485
O resto de nós ficou envergonhado
por não ter chorado.
180
00:14:48,587 --> 00:14:51,454
Sim, realmente envergonhados.
Eu me lembro disso.
181
00:15:23,589 --> 00:15:25,386
Este lugar mudou completamente.
182
00:15:25,491 --> 00:15:28,756
Se eu viesse aqui sozinho
apenas de passagem,
183
00:15:28,861 --> 00:15:33,059
não acreditaria que aqui foi
onde eu filmei "Plataforma".
184
00:15:33,165 --> 00:15:37,124
Porque este teatro era
todo fechado, antes.
185
00:15:37,236 --> 00:15:42,105
A única coisa que ainda guarda
alguma semelhança é esse palco.
186
00:15:42,207 --> 00:15:44,437
Por muitos anos,
187
00:15:44,543 --> 00:15:50,175
meu pai dirigiu peças
em sua escola.
188
00:15:50,282 --> 00:15:55,049
Seguindo meu pai de perto, eu passava
a maior parte do tempo nos bastidores,
189
00:15:55,154 --> 00:16:00,057
vendo os atores se maquiando,
preparando-se para o show.
190
00:16:02,294 --> 00:16:07,197
Seja em "Plataforma"
ou em "O Mundo",
191
00:16:07,299 --> 00:16:10,462
subconscientemente, eu revelei
minha paixão por bastidores.
192
00:16:10,569 --> 00:16:16,530
Eu amo o que acontece
antes de um show.
193
00:16:25,117 --> 00:16:31,420
Agora, a performance do
Grupo Camponês de Cultura
194
00:16:31,523 --> 00:16:34,492
do condado de Fenyang,
começará.
195
00:16:36,662 --> 00:16:40,189
Por favor, apreciem
o número musical,
196
00:16:40,299 --> 00:16:44,167
"O Trem para Shaoshan".
197
00:16:45,671 --> 00:16:48,606
Um trem sulista
198
00:16:48,707 --> 00:16:53,167
corria pela terra ensolarada.
199
00:16:53,278 --> 00:16:55,610
Está indo para Shaoshan!
200
00:16:55,714 --> 00:17:00,014
A cidade natal do presidente Mao!
201
00:17:00,886 --> 00:17:04,344
Vejam, aí vêm eles!
202
00:17:14,733 --> 00:17:18,396
Rodas voadoras, apitos soprados,
203
00:17:18,504 --> 00:17:21,769
o Trem vai para Shaoshan!
204
00:17:21,874 --> 00:17:25,366
Sobre as montanhas, atravessando rios,
205
00:17:25,477 --> 00:17:29,072
rumo ao sol radiante
206
00:17:29,181 --> 00:17:32,241
rumo ao sol radiante...
207
00:17:34,720 --> 00:17:37,120
- Deve ser aqui, certo?
- Exatamente.
208
00:17:37,222 --> 00:17:39,622
Sim, estou vendo.
209
00:17:42,761 --> 00:17:48,529
Não mudou muito.
Lembro-me que a cena não foi planejada.
210
00:17:48,634 --> 00:17:54,004
Alguns moradores vieram e
trabalharam como figurantes.
211
00:17:54,106 --> 00:17:56,233
Achei seus rostos expressivos.
212
00:17:56,341 --> 00:18:01,108
Pedi para eles se colocarem aqui,
fumarem e conversarem.
213
00:18:01,213 --> 00:18:03,977
Acabou sendo
a primeira cena do filme.
214
00:18:19,631 --> 00:18:24,933
Gostei da interação deles,
e comecei a filmá-los secretamente.
215
00:18:29,575 --> 00:18:34,205
Eu me pergunto o que aconteceu
com aqueles figurantes.
216
00:18:34,780 --> 00:18:37,772
Todos eles usavam o mesmo tipo
de uniforme de soldado, todo verde.
217
00:18:37,883 --> 00:18:40,716
O cara que abriu
a porta agora, era um.
218
00:18:40,819 --> 00:18:41,877
Sério?
219
00:18:41,987 --> 00:18:43,113
Ele ainda se lembra.
220
00:18:43,622 --> 00:18:50,084
Para os de nossa geração, "Plataforma"
abrange um período importante: 1979 a 1989.
221
00:18:50,195 --> 00:18:53,824
Eu acho que, até certo ponto,
é um filme épico,
222
00:18:53,932 --> 00:18:59,564
um trabalho panorâmico para
aqueles que estudam a história chinesa.
223
00:18:59,671 --> 00:19:04,665
Considerando que "Artesão Pickpocket"
é o retrato de um indivíduo
224
00:19:04,776 --> 00:19:06,243
em um contexto social específico,
225
00:19:06,345 --> 00:19:12,477
"Plataforma" mostra a transformação da
juventude chinesa por um período mais longo.
226
00:19:12,584 --> 00:19:16,816
Na verdade, eu pessoalmente
gosto de "Plataforma" muito mais.
227
00:20:20,485 --> 00:20:23,511
Eu nasci em 1970.
228
00:20:23,622 --> 00:20:29,117
Ao longo da Revolução Cultural,
até o seu fim,
229
00:20:29,228 --> 00:20:31,822
quando eu tinha
oito ou nove anos,
230
00:20:31,930 --> 00:20:36,629
eu nunca ouvira música pop. Tudo o que
ouvíamos eram músicas revolucionárias.
231
00:20:36,735 --> 00:20:40,193
Você sabe como chamavam
a música pop na época?
232
00:20:40,305 --> 00:20:45,368
"O som da decadência."
Eram consideradas lânguidas, sem vida.
233
00:20:45,477 --> 00:20:48,935
Exatamente o oposto
da música revolucionária.
234
00:20:49,881 --> 00:20:52,475
Elas eram criticadas
porque as melodias eram suaves.
235
00:20:52,584 --> 00:20:55,849
Mas enfim as escutamos,
236
00:20:55,954 --> 00:21:00,414
e todos os jovens começaram
a apreciar a música pop,
237
00:21:00,525 --> 00:21:03,926
porque os temas eram sobre o amor.
238
00:21:04,029 --> 00:21:07,089
Que tipo de músicas
nós tínhamos antes?
239
00:21:07,199 --> 00:21:14,037
Cantávamos: “Trabalhadores, temos poder.
Nós somos os herdeiros do comunismo".
240
00:21:14,139 --> 00:21:15,128
"A união é o poder."
241
00:21:15,240 --> 00:21:20,906
Sim, "A união é o poder".
A maioria delas falava de "união", ou "nós".
242
00:21:21,013 --> 00:21:24,471
Mas quando escutamos secretamente
aos programas da rádio de Taiwan,
243
00:21:24,583 --> 00:21:28,485
ouvimos músicas de Teresa Teng,
como "A Lua Representa meu Coração".
244
00:21:28,587 --> 00:21:30,452
Já não falava em "nós".
245
00:23:46,591 --> 00:23:49,082
Honestamente, eu nunca poderia
ter imaginado o que aconteceria.
246
00:23:49,194 --> 00:23:52,925
Era 1998, eu tinha acabado de me formar
na Academia de Dança de Pequim,
247
00:23:53,031 --> 00:23:57,297
e estava ensinando em Taiyuan,
na Academia de formação de professores.
248
00:23:57,402 --> 00:24:01,361
Naquele dia,
a caminho da sala de aula,
249
00:24:01,473 --> 00:24:04,601
eu vi um grupo de pessoas
na minha frente.
250
00:24:04,709 --> 00:24:06,734
Olhei mais de perto e vi
que eram todos homens.
251
00:24:06,845 --> 00:24:11,782
Pareciam estranhos, carecas,
de cabelos compridos ou barbas cheias.
252
00:24:11,883 --> 00:24:16,013
Eu pensei que deveriam estar indo
para o departamento de belas artes.
253
00:24:16,988 --> 00:24:19,855
Então os vi virando,
em direção ao nosso departamento.
254
00:24:19,958 --> 00:24:21,016
Então eu entrei.
255
00:24:21,126 --> 00:24:26,029
Lá, meu chefe departamental disse
que eles estavam fazendo um filme,
256
00:24:26,131 --> 00:24:32,092
que estavam procurando elenco e queriam
usar um dos meus alunos de dança.
257
00:24:32,204 --> 00:24:35,833
Eu disse que não era problema
e comecei minha aula.
258
00:24:37,209 --> 00:24:40,201
Juntei todos os meus alunos.
259
00:24:40,312 --> 00:24:44,646
Eu não disse que eles
estavam formando elenco,
260
00:24:44,749 --> 00:24:50,654
mas lhes disse que esperava
que eles dessem o seu melhor.
261
00:24:50,755 --> 00:24:52,985
Então comecei a aula.
262
00:24:53,091 --> 00:24:55,958
Cerca de uma hora e meia depois,
263
00:24:56,628 --> 00:24:59,062
o diretor assistente
veio me dizer
264
00:24:59,164 --> 00:25:02,395
que o diretor queria
trabalhar comigo.
265
00:25:29,828 --> 00:25:31,193
Que coincidência!
266
00:25:31,296 --> 00:25:33,264
Não, eu vi você.
267
00:25:34,666 --> 00:25:36,361
Eu vi você também.
268
00:25:38,236 --> 00:25:41,399
Meu pai também, vamos descer.
269
00:25:45,510 --> 00:25:49,071
Algumas cenas foram filmadas aqui.
270
00:25:49,180 --> 00:25:53,116
Um vizinho me disse que a área
seria demolida.
271
00:25:53,218 --> 00:25:57,678
Desde então, pensei que Fenyang
teria mudado muito,
272
00:25:57,789 --> 00:26:03,250
mas a zona central onde eu cresci
permaneceu inalterada.
273
00:26:03,361 --> 00:26:08,822
Se eles derrubassem
essas casas e pátios...
274
00:26:10,936 --> 00:26:14,895
não sobraria nada das
minhas memórias de infância.
275
00:26:15,006 --> 00:26:18,601
Isso teria me frustrado
e deprimido.
276
00:26:18,710 --> 00:26:25,343
No entanto, é difícil impedir a mudança,
praticamente impossível.
277
00:26:25,917 --> 00:26:30,980
Eu não posso fazer
nada sobre isso.
278
00:26:31,089 --> 00:26:34,422
O que eu posso fazer
é gravar tudo em meus filmes.
279
00:26:53,244 --> 00:26:55,212
DEMOLIÇÃO
280
00:27:29,447 --> 00:27:31,074
Essa é a grande jogada?
281
00:27:38,723 --> 00:27:41,692
O bloco inteiro
está sendo derrubado.
282
00:27:42,227 --> 00:27:45,822
Se as coisas velhas não se forem,
não haverá novidades.
283
00:27:45,930 --> 00:27:48,899
As coisas velhas estão sendo demolidas,
mas não vejo nada de novo.
284
00:28:25,170 --> 00:28:29,004
Nosso pátio é do que mais sinto falta.
285
00:28:29,107 --> 00:28:31,075
O grande pátio.
286
00:28:38,550 --> 00:28:40,643
Este chá não tem cor.
287
00:28:40,752 --> 00:28:43,380
Não fermentou o suficiente.
288
00:28:48,426 --> 00:28:52,362
Em Courtyard 5,
nossa casa não mudou muito.
289
00:28:52,464 --> 00:28:54,989
Apenas as duas macieiras se foram.
290
00:28:56,468 --> 00:28:58,493
Eles plantaram uvas.
291
00:28:58,603 --> 00:29:00,537
E os lilases que plantei?
292
00:29:01,272 --> 00:29:03,502
- Tudo se foi?
- Já passou muito tempo.
293
00:29:03,608 --> 00:29:07,942
Eles plantaram lá um pessegueiro.
294
00:29:08,046 --> 00:29:10,537
Não há mais lilases.
295
00:29:10,648 --> 00:29:12,240
As macieiras se foram.
296
00:29:12,350 --> 00:29:16,286
É triste, aquelas árvores se foram,
elas deram muito fruto.
297
00:29:17,822 --> 00:29:21,451
Quando morávamos ali,
298
00:29:21,559 --> 00:29:25,518
não havia água corrente.
299
00:29:25,630 --> 00:29:28,497
Nós usávamos muito bem a água.
300
00:29:28,600 --> 00:29:33,094
Ele era tão pequeno
e saía para buscar a água.
301
00:29:33,905 --> 00:29:36,396
Ele não deixava seu pai ir.
302
00:29:37,242 --> 00:29:40,075
Então seu pai arrumou
um balde pequeno.
303
00:29:40,178 --> 00:29:45,616
Isso realmente o ofendeu.
Ele tinha vergonha de ser visto com ele.
304
00:29:45,717 --> 00:29:51,053
Ele só queria um balde grande.
305
00:29:51,156 --> 00:29:56,924
Eu sempre digo que ele parou de crescer
porque carregou muito peso.
306
00:30:07,705 --> 00:30:09,764
A comida está pronta, mãe?
307
00:30:10,775 --> 00:30:14,836
Você não pode ser um pouco útil?
308
00:30:15,747 --> 00:30:19,376
Mais tarefas?
Já pediu ao meu irmão?
309
00:30:20,051 --> 00:30:22,986
Quem é o mais velho, você ou ele?
310
00:30:23,087 --> 00:30:24,987
Você deveria tê-lo
tido primeiro então.
311
00:30:25,089 --> 00:30:28,752
Não deveria era ter tido você!
312
00:30:29,994 --> 00:30:31,188
Somos diferentes!
313
00:30:31,296 --> 00:30:34,288
Eu sou um artista,
uso meu cérebro.
314
00:30:34,866 --> 00:30:36,424
Sério?
315
00:30:36,534 --> 00:30:40,527
Aqui, você deve obedecer a ordens,
deve seguir as regras.
316
00:30:41,539 --> 00:30:43,166
Então eu vou parar
de vir para casa.
317
00:30:43,274 --> 00:30:46,539
Sim, a sociedade precisa de você,
viva lá fora!
318
00:30:47,478 --> 00:30:50,743
- Se não vai me alimentar, o partido vai.
- Saia!
319
00:30:53,785 --> 00:30:56,253
Em nosso tempo,
320
00:30:56,354 --> 00:30:58,015
especialmente nossa geração,
321
00:30:58,122 --> 00:31:00,955
nossa primeira lição era:
"Viva o presidente Mao!"
322
00:31:01,059 --> 00:31:03,994
Nós não tínhamos acesso
a coisas interessantes.
323
00:31:04,095 --> 00:31:09,499
Eu me lembro de aprender Tang
e decorar poemas cantados,
324
00:31:09,601 --> 00:31:12,035
quando meu pai teve
meu irmãozinho, ele os recitou.
325
00:31:12,136 --> 00:31:18,939
Havia tantos livros em casa,
numa época em que eles eram tão raros.
326
00:31:19,711 --> 00:31:23,078
Nós tínhamos uma estante de livros,
uma que vivia cheia de livros.
327
00:31:23,181 --> 00:31:27,845
Meu irmão e eu, assim que
chegávamos da escola,
328
00:31:27,952 --> 00:31:34,380
enquanto esperávamos pelo jantar,
corríamos à biblioteca para ler.
329
00:31:35,193 --> 00:31:39,357
Eram todos os livros
colecionados pelo meu pai.
330
00:31:58,750 --> 00:32:04,120
Uma vez, quando eu era pequeno, meu pai
me levou para escalar uma dessas muralhas.
331
00:32:04,222 --> 00:32:09,159
A muralha parecia muito alta.
Subimos, apesar do forte vento.
332
00:32:09,260 --> 00:32:14,755
Do topo, podíamos ver
uma estrada distante.
333
00:32:15,300 --> 00:32:18,497
Nos anos 70,
praticamente não havia carros.
334
00:32:19,704 --> 00:32:25,267
Nós esperamos muito tempo
antes de ver um carro naquela estrada.
335
00:32:26,010 --> 00:32:32,882
Pensando nisso agora, acho que
meu pai ficou com lágrimas nos olhos.
336
00:32:32,984 --> 00:32:37,148
Na época,
não entendi a reação dele.
337
00:32:37,255 --> 00:32:41,692
Mas depois que eu cresci,
quando morei sozinho em Fenyang,
338
00:32:41,793 --> 00:32:44,421
também senti essa limitação.
339
00:32:44,529 --> 00:32:46,588
Eu também senti isso,
340
00:32:46,698 --> 00:32:51,362
do outro lado da muralha
da cidade fortificada,
341
00:32:51,469 --> 00:32:53,164
havia um imenso espaço,
342
00:32:53,271 --> 00:32:56,069
um mundo inspirador que eu
provavelmente nunca conheceria.
343
00:32:56,174 --> 00:33:03,080
Mas eu não tinha a habilidade
ou oportunidade de ver esse mundo.
344
00:33:03,181 --> 00:33:08,118
Isso criou uma sensação
de enorme solidão em mim
345
00:33:08,219 --> 00:33:12,519
que encontramos em "Plataforma",
346
00:33:12,623 --> 00:33:18,118
como uma emoção profunda
dos personagens.
347
00:35:40,938 --> 00:35:45,841
O alarme de fumaça soará
se alguma fumaça for detectada.
348
00:35:45,943 --> 00:35:48,377
O trem automaticamente
fará uma parada de emergência,
349
00:35:48,479 --> 00:35:52,973
atrasando nossa hora de chegada
e causando uma situação perigosa.
350
00:35:53,084 --> 00:35:58,283
Por favor, evitem fumar no trem,
ou nos banheiros e nos corredores.
351
00:35:58,389 --> 00:36:01,085
Agradecemos sua compreensão
e cooperação.
352
00:36:01,192 --> 00:36:04,889
Por favor, estejam cientes
do detector de fumaça nos banheiros.
353
00:36:04,996 --> 00:36:07,464
Agradecemos por não fumarem.
354
00:36:29,253 --> 00:36:34,384
Mesmo que eu tenha vivido 23 anos
em Shanxi, não conhecia minha região,
355
00:36:34,492 --> 00:36:36,824
porque eu não tinha uma
estrutura de referência.
356
00:36:36,928 --> 00:36:40,694
Eu não sabia nada sobre o meu país
ou meu modo de vida, realmente.
357
00:36:40,798 --> 00:36:44,564
Então, quando saí do país
por tempo suficiente,
358
00:36:44,669 --> 00:36:50,972
estando em Pequim, Paris ou Nova York,
comecei a pensar em minha cidade natal.
359
00:36:51,075 --> 00:36:54,169
Comecei a entender melhor
o meu país
360
00:36:54,278 --> 00:36:58,874
e os relacionamentos das pessoas.
361
00:36:58,983 --> 00:37:04,922
Comecei a entender a sociedade,
minha família, meus amigos da escola,
362
00:37:05,022 --> 00:37:07,616
e a pobreza do meu país.
363
00:37:07,725 --> 00:37:09,818
Comecei a entender muitas coisas.
364
00:37:09,927 --> 00:37:14,387
Se posso agora chamá-lo de meu país,
é porque o deixei por um tempo.
365
00:38:04,448 --> 00:38:10,114
O parque fica aberto diariamente,
das 9h às 22h30.
366
00:38:10,221 --> 00:38:15,523
O parque apresenta locais famosos
dos cinco continentes, para o seu prazer.
367
00:38:15,626 --> 00:38:16,615
Alô.
368
00:38:18,629 --> 00:38:20,460
Eu estou no trem.
369
00:38:20,564 --> 00:38:23,032
Erxiao comprou comida?
370
00:38:23,901 --> 00:38:26,426
Estou indo para a Índia.
371
00:38:33,511 --> 00:38:35,570
Erxiao!
372
00:39:17,021 --> 00:39:22,186
VEJA O MUNDO
SEM SAIR DE BEIJING.
373
00:39:40,478 --> 00:39:45,848
Eu amo esse lugar.
Assemelha-se a um palco de teatro.
374
00:39:45,950 --> 00:39:49,147
Como se todos vivêssemos
em um grande set.
375
00:39:49,253 --> 00:39:54,281
Em 2003 e 2004,
376
00:39:54,392 --> 00:39:59,557
a economia chinesa
estava crescendo.
377
00:39:59,663 --> 00:40:05,033
Vivendo em Pequim, viam-se muitas
novas inaugurações do McDonald's
378
00:40:05,136 --> 00:40:08,799
e muitas novas aberturas
da Starbucks.
379
00:40:08,906 --> 00:40:12,637
Os itens sendo
anunciados em outdoors,
380
00:40:12,743 --> 00:40:19,012
via-se o mesmo em Hong Kong,
Taipei, Seul ou Bangkok.
381
00:40:19,116 --> 00:40:23,678
Eu sinto que as cidades do mundo
compartilham a mesma decoração.
382
00:40:23,788 --> 00:40:29,727
Eu me lembro de uma manhã em Bangkok,
em que estava indo para o aeroporto.
383
00:40:29,827 --> 00:40:32,261
A caminho,
384
00:40:32,363 --> 00:40:37,699
vi os mesmos anúncios
em ambos os lados da rodovia.
385
00:40:37,802 --> 00:40:44,298
Eram os mesmos anúncios de Pequim,
apenas a língua era diferente.
386
00:40:44,408 --> 00:40:50,472
De repente, tive uma dúvida.
Perguntei-me se isso era globalização.
387
00:40:50,581 --> 00:40:53,311
Globalização significa Americanização?
388
00:40:53,851 --> 00:40:57,343
Um, dois, três, “queijo”!
389
00:40:57,455 --> 00:40:59,582
Outra!
390
00:40:59,690 --> 00:41:02,659
Venha um pouco mais perto.
391
00:41:03,761 --> 00:41:08,061
Este mundo é virtual, imaginário.
392
00:41:08,165 --> 00:41:10,633
Completamente utópico.
393
00:41:10,734 --> 00:41:15,364
De certo modo, esses parques
são como a Internet,
394
00:41:15,473 --> 00:41:19,705
eles nos oferecem outro espaço vital,
uma sensação de liberdade.
395
00:41:19,810 --> 00:41:22,608
Nós cruzamos fronteiras,
396
00:41:22,713 --> 00:41:28,117
nós viajamos livremente de um país
para outro sem quaisquer restrições.
397
00:41:28,219 --> 00:41:32,246
Com a exceção de que a
aparente abertura deste parque,
398
00:41:32,356 --> 00:41:36,224
ou a aparente abertura do mundo
399
00:41:36,327 --> 00:41:41,458
revela, em contraste, ainda mais
os nossos sentimentos de solidão.
400
00:42:06,223 --> 00:42:08,919
Um dia quando eu já estava
trabalhando como atriz,
401
00:42:09,026 --> 00:42:11,085
fui para Hong Kong com o diretor.
402
00:42:11,195 --> 00:42:14,164
Quando passamos por Shenzhen,
eu vi a Torre Eiffel,
403
00:42:14,265 --> 00:42:17,860
aquela do parque
“Janela Para o Mundo”.
404
00:42:17,968 --> 00:42:20,300
Quando a vi,
trouxe de volta memórias,
405
00:42:20,404 --> 00:42:25,899
e compartilhei anedotas de
minha vida como dançarina, com Jia.
406
00:42:26,010 --> 00:42:27,875
Histórias sobre amigos da escola.
407
00:42:27,978 --> 00:42:32,711
Naquela época, muitos estudantes
namoravam. Flertavam com entusiasmo.
408
00:42:32,816 --> 00:42:37,685
Contei a ele sobre os dançarinos
que trabalhavam nesse ambiente.
409
00:42:37,788 --> 00:42:43,590
Eles pareciam estar vivendo,
embora estivessem muito sozinhos.
410
00:42:43,694 --> 00:42:45,628
Muitas histórias.
411
00:42:45,729 --> 00:42:49,665
Na época, ele não reagiu muito.
Mas no ano seguinte,
412
00:42:49,767 --> 00:42:54,568
Jia disse que faria um filme baseado
naquelas histórias, chamado "O Mundo".
413
00:42:54,672 --> 00:42:58,608
Eu perguntei se era verdade,
e ele disse sim. No começo, pensei...
414
00:43:51,562 --> 00:43:54,622
Para mim, fazer o
papel de Zhao Xiaotao
415
00:43:54,732 --> 00:43:58,463
era contar minha
própria história.
416
00:43:58,569 --> 00:44:03,506
Todas as alegrias e
dores dessa dançarina,
417
00:44:03,607 --> 00:44:08,704
dessa jovem vida de dançarina,
estão no filme.
418
00:44:08,812 --> 00:44:10,541
Durante as filmagens
no parque temático,
419
00:44:10,648 --> 00:44:14,277
encontrei vários professores
da época quando eu era estagiária,
420
00:44:14,385 --> 00:44:17,877
e também velhos amigos
que ficaram lá.
421
00:44:17,988 --> 00:44:22,652
Quebrou minha cabeça ver
que depois de sete anos,
422
00:44:22,760 --> 00:44:25,228
eles ainda estavam
vivendo a mesma vida.
423
00:44:27,531 --> 00:44:33,401
Minha irmã mudou-se para Ulan Bator,
depois que se casou.
424
00:44:34,038 --> 00:44:36,097
Eu não a vejo desde então.
425
00:44:38,909 --> 00:44:41,878
Estou tentando economizar dinheiro
para ir visitá-la.
426
00:44:44,114 --> 00:44:47,242
Esse é meu... meu sonho.
427
00:44:51,522 --> 00:44:56,118
Minha irmã me ensinou essa música.
Isso me liga a ela.
428
00:44:57,961 --> 00:45:01,260
Agora, quero ensinar
isso para você.
429
00:45:47,811 --> 00:45:50,837
Eu não preciso apresentar
o Sr. Jia Zhang-ke.
430
00:45:50,948 --> 00:45:54,748
Vocês todos o conhecem,
ele é uma celebridade.
431
00:45:54,852 --> 00:45:57,116
Mas para mim,
432
00:45:57,221 --> 00:46:03,456
ele é, acima de tudo,
um pensador.
433
00:46:03,560 --> 00:46:06,051
E ele ainda tem outra identidade:
434
00:46:06,163 --> 00:46:11,999
professor de cinema experimental
na Academia Central de Belas Artes.
435
00:46:20,544 --> 00:46:22,512
Nosso outro convidado de hoje,
436
00:46:23,914 --> 00:46:25,779
esse cavalheiro,
437
00:46:25,883 --> 00:46:28,408
não só é um artista,
438
00:46:28,519 --> 00:46:31,454
mas é um crítico de cinema
439
00:46:31,555 --> 00:46:36,117
e um excelente editor de filmes.
440
00:46:36,226 --> 00:46:39,662
É o professor Lin Xudong.
441
00:46:40,097 --> 00:46:43,897
Existem grandes diferenças
entre os filmes do Sr. Zhang-ke.
442
00:46:45,602 --> 00:46:49,436
Não sei se viram os primeiros filmes
de Jia, "Artesão Pickpocket", por exemplo.
443
00:46:49,540 --> 00:46:54,341
Uma característica é o uso
da música pop como elemento narrativo.
444
00:46:54,444 --> 00:46:58,904
Um de meus amigos concluiu que os filmes
de Jia se assemelham ao cinema indiano.
445
00:47:02,452 --> 00:47:09,221
Os filmes de Jia contam
histórias do dia a dia.
446
00:47:11,461 --> 00:47:17,366
Jia, o que colocou
você nesse caminho?
447
00:47:17,467 --> 00:47:23,702
Instinto ou alguma outra coisa
que lhe deu inspiração?
448
00:47:23,807 --> 00:47:27,368
Quando eu estava
estudando cinema,
449
00:47:27,477 --> 00:47:31,880
percebi que a vida cotidiana não
existia nos filmes chineses pós-1949.
450
00:47:31,982 --> 00:47:35,474
A fraqueza humana,
o movimento físico espontâneo,
451
00:47:35,586 --> 00:47:38,146
até a linguagem havia mudado.
452
00:47:38,255 --> 00:47:42,715
Nenhum dos personagens
na tela tinha sotaque.
453
00:47:42,826 --> 00:47:46,262
Não havia mais terra nativa,
nem identidade cultural.
454
00:47:46,363 --> 00:47:49,161
Todos falavam como
um locutor de rádio.
455
00:47:49,266 --> 00:47:55,136
Eu acredito que a maioria dos chineses
assemelha-se às pessoas nos meus filmes.
456
00:47:55,239 --> 00:47:57,799
Um professor universitário,
457
00:47:57,908 --> 00:48:02,743
um advogado,
um caixa de banco...
458
00:48:05,382 --> 00:48:10,445
trabalhadores ou agricultores
têm igualdade nos meus filmes.
459
00:48:10,554 --> 00:48:17,255
Pode-se dizer que os personagens
nos meus filmes "não detêm poder".
460
00:48:17,361 --> 00:48:22,856
Eles não têm controle
sobre os recursos da sociedade.
461
00:48:22,966 --> 00:48:28,871
Eles estão sujeitos a nossa era.
462
00:48:28,972 --> 00:48:31,566
Eu me considero nessa situação.
463
00:49:02,773 --> 00:49:07,301
Eu sempre quis filmar
a vida dos trabalhadores,
464
00:49:07,411 --> 00:49:11,040
especialmente com a transição
da economia planejada
465
00:49:11,148 --> 00:49:13,946
para a economia de mercado
dos anos 90.
466
00:49:14,051 --> 00:49:17,487
Muitas pessoas
perderam seus empregos
467
00:49:17,587 --> 00:49:21,216
e, depois de terem alcançado
posições centrais na sociedade,
468
00:49:21,325 --> 00:49:23,156
elas se tornaram marginalizadas.
469
00:49:23,260 --> 00:49:27,720
Daquele ponto em diante,
não havia mais trabalhadores na China.
470
00:49:29,399 --> 00:49:31,731
Por que não existem
mais trabalhadores?
471
00:49:31,835 --> 00:49:35,236
Porque a vida de um trabalhador está
intimamente ligada à de sua fábrica.
472
00:49:35,339 --> 00:49:37,705
Sua educação,
assim como a de seus filhos,
473
00:49:37,808 --> 00:49:43,678
seus benefícios,
sua aposentadoria,
474
00:49:43,780 --> 00:49:46,146
tudo está ligado à fábrica.
475
00:49:46,249 --> 00:49:48,274
Isso é o que um trabalhador é.
476
00:49:48,385 --> 00:49:52,822
Ao mudar de emprego, os trabalhadores já
não têm laços emocionais com sua fábrica.
477
00:49:52,923 --> 00:49:55,585
Eles vão de fábrica para fábrica.
478
00:49:56,593 --> 00:49:59,118
Então comecei a me perguntar
479
00:49:59,229 --> 00:50:02,562
se seria possível fazer um filme
480
00:50:02,666 --> 00:50:08,696
envolvendo uma resposta
481
00:50:08,805 --> 00:50:13,970
para este período de
transformação urgente.
482
00:50:17,714 --> 00:50:20,683
Por que a fábrica
está sendo demolida?
483
00:50:20,784 --> 00:50:23,844
Porque está situada
no centro da cidade.
484
00:50:23,954 --> 00:50:29,085
Ela ocupa um local enorme e a
produtividade na fábrica está baixa.
485
00:50:29,192 --> 00:50:33,094
Então eles vendem o local
para uma poderosa empresa imobiliária,
486
00:50:33,196 --> 00:50:35,164
isso gerará um lucro enorme.
487
00:50:37,968 --> 00:50:41,904
Foi assim que percebi o poder
da especulação imobiliária
488
00:50:42,005 --> 00:50:44,303
na economia chinesa de hoje.
489
00:51:17,207 --> 00:51:20,540
Além dos que você já fez,
490
00:51:20,644 --> 00:51:25,104
acha que vai fazer
mais filmes mainstream?
491
00:51:29,019 --> 00:51:31,613
Quantas pessoas existem no mundo?
492
00:51:31,721 --> 00:51:34,155
Seis bilhões.
493
00:51:36,159 --> 00:51:42,223
Não acho que precisemos discutir maiorias
ou minorias para se medir o público,
494
00:51:42,332 --> 00:51:44,596
porque na verdade,
495
00:51:46,937 --> 00:51:49,235
quando você faz um filme
496
00:51:49,339 --> 00:51:52,137
está tentando se conectar
com outros seres humanos.
497
00:51:52,242 --> 00:51:55,837
Você não pode dividir a humanidade
entre o povo de Pequim e imigrantes,
498
00:51:55,946 --> 00:51:57,937
chineses ou estrangeiros,
499
00:51:58,048 --> 00:52:00,642
Asiáticos ou ocidentais.
500
00:52:00,750 --> 00:52:02,650
"Professor!
Eu não tenho uma pergunta.
501
00:52:02,752 --> 00:52:05,721
Eu só queria lhe jogar
um aviãozinho de papel".
502
00:52:11,862 --> 00:52:14,194
Eu não tenho nada a adicionar.
503
00:52:14,297 --> 00:52:18,631
Eu só quero que todos vejam
"Um Toque de Pecado" o mais rápido possível!
504
00:52:19,202 --> 00:52:21,102
- Obrigado a todos.
- Obrigado, Professor Jia.
505
00:52:21,204 --> 00:52:23,172
Obrigado, Professor Lin.
506
00:52:32,415 --> 00:52:38,081
Nenhum dos três filmes
que precederam "O Mundo"
507
00:52:38,188 --> 00:52:40,486
foi distribuído na China.
508
00:52:41,791 --> 00:52:47,127
Fiquei muito surpreso quando vi pela
primeira vez um DVD pirata de um filme meu.
509
00:52:47,230 --> 00:52:49,425
O homem disse:
510
00:52:49,533 --> 00:52:55,961
'Nesta tarde eu terei um ótimo filme
de um diretor chamado Jia Zhang-ke.
511
00:52:56,072 --> 00:52:58,734
O título é "Plataforma".
Está interessado?'
512
00:52:59,809 --> 00:53:02,403
Fiquei chocado e
perguntei: 'Sério?'
513
00:53:02,512 --> 00:53:06,312
'Venha às 2:00 ou 3:00 da tarde,
estarei com ele então.'
514
00:53:06,416 --> 00:53:08,384
Então eu voltei lá.
515
00:53:09,319 --> 00:53:12,447
Havia uma pilha enorme
de DVDs novos de "Plataforma".
516
00:53:12,556 --> 00:53:18,358
É como se seu filho desaparecesse, você
procurasse em todos os lugares por ele,
517
00:53:18,461 --> 00:53:21,692
e acabasse encontrando-o
na casa de outra pessoa.
518
00:53:21,798 --> 00:53:24,460
Uma emoção muito complexa.
519
00:53:25,702 --> 00:53:28,694
Mas também foi por causa
daqueles DVDs pirateados
520
00:53:28,805 --> 00:53:31,740
que tantas pessoas
viram meus filmes,
521
00:53:31,841 --> 00:53:36,835
e que os críticos começaram
a falar na internet.
522
00:53:36,947 --> 00:53:42,214
Lembro-me de uma vez, quando o
Cinema Bureau reuniu diretores proibidos.
523
00:53:42,752 --> 00:53:45,380
Lembro-me de lhes dizer:
524
00:53:45,488 --> 00:53:49,857
"Não se deve impedir um
diretor de se expressar
525
00:53:49,960 --> 00:53:54,590
porque a tecnologia
já não permite isso."
526
00:53:54,698 --> 00:53:58,361
Com câmeras digitais,
podemos filmar tudo facilmente,
527
00:53:58,468 --> 00:54:01,995
especialmente agora,
com DVDs, DVDs pirateados.
528
00:54:02,105 --> 00:54:04,437
Na realidade,
qualquer um pode vê-los.
529
00:54:05,275 --> 00:54:08,210
A única restrição é que eles
não podem ser vistos nos cinemas.
530
00:54:08,311 --> 00:54:10,973
Mas as pessoas podem assisti-los
em seus computadores, em casa.
531
00:54:11,081 --> 00:54:16,917
Esse tipo de proibição é inútil,
por que se incomodar?
532
00:54:21,591 --> 00:54:24,151
Em 2001,
533
00:54:24,261 --> 00:54:29,062
houve um café em Pequim
que quis projetar "Plataforma".
534
00:54:29,165 --> 00:54:34,626
Eu fiquei muito feliz e me ofereci
para ir conhecer o público.
535
00:54:34,738 --> 00:54:41,439
O café tinha feito cartazes anunciando
a projeção e minha presença.
536
00:54:41,544 --> 00:54:43,375
Tudo parecia ótimo.
537
00:54:43,480 --> 00:54:47,109
O horário marcado era para
as 2:30h da tarde, naquele dia.
538
00:54:47,217 --> 00:54:49,583
Quando cheguei lá,
539
00:54:49,686 --> 00:54:54,623
percebi que o café tinha paredes
de vidro, como uma caixa transparente.
540
00:54:54,724 --> 00:54:58,285
O filme foi exibido, mas com a luz
do dia, você não podia ver nada.
541
00:54:58,395 --> 00:55:00,522
Estava muito claro na sala.
542
00:55:02,632 --> 00:55:08,298
Todo mundo tentou
esconder a luz
543
00:55:08,405 --> 00:55:13,172
e procurou panos pretos
para pendurar no café.
544
00:55:13,276 --> 00:55:17,337
Que provação!
Isso continuou por um tempo.
545
00:55:17,447 --> 00:55:23,408
Uma vez resolvido, mais ou menos,
começou a chover e o café tinha vazamentos.
546
00:55:24,354 --> 00:55:29,291
A projeção ocorreu,
mas sob condições terríveis.
547
00:55:29,392 --> 00:55:31,860
Eu fiquei muito triste
548
00:55:31,961 --> 00:55:36,921
e me perguntei por que meus filmes não
poderiam ser exibidos nos cinemas da China.
549
00:55:40,403 --> 00:55:42,371
Como as exibições normais...
550
00:55:43,506 --> 00:55:46,031
com assentos reais,
551
00:55:46,142 --> 00:55:49,737
em uma sala que
pudesse ficar escura,
552
00:55:49,846 --> 00:55:52,815
equipada com o equipamento certo.
553
00:55:53,817 --> 00:55:55,842
Eu estava muito triste.
554
00:56:04,761 --> 00:56:08,891
Houve um acidente
na mina de Fenyang.
555
00:56:08,998 --> 00:56:14,026
- Quando?
- Não muito tempo atrás.
556
00:56:14,137 --> 00:56:16,037
- O que aconteceu?
- Uma enchente.
557
00:56:17,507 --> 00:56:18,906
A mina foi inundada?
558
00:56:19,008 --> 00:56:21,636
Uma mina de carvão
perto da aldeia.
559
00:56:21,745 --> 00:56:26,011
Treze pessoas morreram.
560
00:56:26,116 --> 00:56:28,141
Houve cobertura da mídia?
561
00:56:28,251 --> 00:56:30,776
Eles disseram que
10 pessoas morreram.
562
00:56:30,887 --> 00:56:34,254
Aconteceu de eu estar em Taiwan,
com um amigo do Departamento de Mineração,
563
00:56:34,357 --> 00:56:36,416
que me disse haver 13 mortos.
564
00:56:37,961 --> 00:56:44,890
Lembro-me de, um dia, Sanming me dizer
que trabalhava em uma mina de carvão.
565
00:56:45,001 --> 00:56:51,702
Muitas vezes ia ver minha tia,
com minha mãe e minha irmã.
566
00:56:51,808 --> 00:56:56,745
Conversas com nossa tia
e primos eram sempre animadas.
567
00:56:56,846 --> 00:56:59,406
Sanming era mais tímido.
568
00:56:59,516 --> 00:57:04,920
Ele não falava muito,
mas sempre sorria para mim.
569
00:57:05,021 --> 00:57:09,651
Ele sentava sozinho em um canto,
mas amava nossas visitas.
570
00:57:09,759 --> 00:57:11,954
Mas nós não conversávamos muito.
571
00:57:12,061 --> 00:57:15,895
Eu sabia que trabalhar em uma mina
de carvão era extremamente perigoso,
572
00:57:15,999 --> 00:57:19,093
mas ele não tinha escolha.
573
00:57:19,202 --> 00:57:25,300
Era um trabalho muito bem remunerado.
As pessoas não tinham escolha.
574
00:57:42,225 --> 00:57:46,252
Ele ligou para me dizer que
me queria em um de seus filmes.
575
00:57:46,362 --> 00:57:50,822
Eu pensei que seria como "Plataforma",
apenas alguns dias,
576
00:57:50,934 --> 00:57:53,767
mas fiquei lá por mais de um mês.
577
00:57:53,870 --> 00:57:59,740
A região de Três Gargantas
é muito diferente da nossa cidade natal,
578
00:57:59,843 --> 00:58:04,803
mas as cenas do dia a dia
eram familiares para mim.
579
00:58:07,350 --> 00:58:09,113
É tudo experiência de vida...
580
00:58:10,587 --> 00:58:11,918
O que é isso?
581
00:58:12,021 --> 00:58:13,283
Caramelo.
582
00:58:16,125 --> 00:58:18,093
Caramelo Coelho Branco.
583
00:59:04,474 --> 00:59:09,207
Sobre "Em Busca da Vida",
este filme...
584
00:59:09,312 --> 00:59:14,773
Eu sinto que... foi o destino
que deu origem ao filme.
585
00:59:14,884 --> 00:59:18,115
Se eu não tivesse filmado o
documentário "Dong" antes,
586
00:59:18,221 --> 00:59:20,815
se eu não tivesse ido
à Três Gargantas com Liu Xiaodong,
587
00:59:20,924 --> 00:59:25,088
para filmar os homens que ele estava
pintando, eu nunca teria ido até lá.
588
00:59:42,912 --> 00:59:45,073
Porque há vários anos,
589
00:59:45,181 --> 00:59:49,880
Três Gargantas foi a região
foco de toda a China
590
00:59:49,986 --> 00:59:53,752
inclusive pela mídia estrangeira, devido
a construção de uma enorme barragem.
591
00:59:53,856 --> 00:59:55,448
Que tal agora?
592
00:59:56,159 --> 00:59:58,491
Deite-se e se apoie no cotovelo.
593
01:00:00,863 --> 01:00:02,922
Siga em frente.
594
01:00:03,032 --> 01:00:04,522
Para frente, um pouco mais.
595
01:00:04,634 --> 01:00:06,101
Descanse no seu cotovelo.
596
01:00:06,469 --> 01:00:09,597
- Deite de lado, no seu cotovelo.
- Ótimo.
597
01:00:10,840 --> 01:00:13,308
Tente. Coloque seu cotovelo aqui.
598
01:00:15,378 --> 01:00:16,902
Aí está.
599
01:00:29,225 --> 01:00:32,422
Falava-se muito sobre isso
todos os dias, nos noticiários,
600
01:00:32,528 --> 01:00:38,091
tanto, que eu quase não queria
tentar entender esses problemas.
601
01:00:38,201 --> 01:00:42,638
Mas quando cheguei lá para filmar
o documentário com Liu Xiaodong,
602
01:00:42,739 --> 01:00:47,733
fiquei impressionado
pelo surrealismo do lugar.
603
01:00:47,844 --> 01:00:51,644
Milhões de pessoas seriam deslocadas
para essas cidades serem demolidas.
604
01:01:06,162 --> 01:01:09,063
Ainda havia alguns
edifícios espalhados.
605
01:01:09,666 --> 01:01:13,261
Mas as ruínas da cidade
estavam a esta altura.
606
01:01:13,369 --> 01:01:15,803
Foi o que sobrou
depois da demolição.
607
01:01:15,905 --> 01:01:18,339
Como se uma bomba nuclear
tivesse explodido,
608
01:01:18,441 --> 01:01:22,309
ou ela tivesse sido destruída
em uma invasão alienígena.
609
01:01:29,786 --> 01:01:33,654
Eu decidi me concentrar sobre
a condição da natureza humana.
610
01:01:33,756 --> 01:01:36,850
É da mesma forma como
foi há muito tempo.
611
01:01:36,959 --> 01:01:42,898
Os trabalhadores sem camisa
demoliam estes edifícios, à mão,
612
01:01:42,999 --> 01:01:45,024
cobertos de suor,
sob o sol escaldante.
613
01:01:45,134 --> 01:01:46,999
Eles estavam cheios de vida.
614
01:01:47,103 --> 01:01:51,130
Imagine, os mesmos trabalhadores tinham
participado na construção da cidade,
615
01:01:51,240 --> 01:01:54,038
e agora eles estavam
destruindo tudo.
616
01:01:54,577 --> 01:01:58,206
Que tragédia.
617
01:02:12,895 --> 01:02:18,629
Ele mal teve tempo
de trabalhar no roteiro.
618
01:02:18,735 --> 01:02:20,794
Um dos principais motivos
619
01:02:20,903 --> 01:02:26,307
foi a rapidez com que a aparência
da cidade estava mudando.
620
01:02:26,409 --> 01:02:29,378
Se ele demorasse demais,
não teria nada para filmar.
621
01:02:32,515 --> 01:02:38,215
Depois que as
filmagens terminaram,
622
01:02:38,321 --> 01:02:40,755
nós realmente fizemos
outras sete refilmagens.
623
01:02:40,857 --> 01:02:44,384
Cada vez que ele chegava
na sala de edição,
624
01:02:44,494 --> 01:02:47,986
se não gostasse,
fazia refilmagens.
625
01:02:48,097 --> 01:02:50,759
No total, fizemos
sete refilmagens.
626
01:02:50,867 --> 01:02:54,735
Até o último minuto,
antes do Festival de Veneza.
627
01:02:54,837 --> 01:02:58,136
Eu lembro que o filme foi
finalizado logo antes do Festival.
628
01:03:01,210 --> 01:03:05,544
Ao começar a fazer
"Em Busca da Vida",
629
01:03:05,648 --> 01:03:08,344
eu senti que fora
enganado por Jia Zhang-ke.
630
01:03:08,951 --> 01:03:14,787
Ele disse que fazíamos um documentário
e perguntou qual equipamento usar.
631
01:03:14,891 --> 01:03:19,453
Eu sugeri uma mini-DV.
É prática e econômica.
632
01:03:19,562 --> 01:03:23,794
Ele disse que realmente
estava sem dinheiro para o filme.
633
01:03:23,900 --> 01:03:27,131
Então nós trouxemos
uma pequena câmera,
634
01:03:27,236 --> 01:03:31,400
acho que foi uma Sony Hi-8,
se eu me lembro bem.
635
01:03:31,507 --> 01:03:35,568
Depois partimos para fazer
o nosso documentário.
636
01:03:35,678 --> 01:03:40,706
Mas depois de uma semana, Jia decidiu
que queria fazer uma ficção.
637
01:03:40,817 --> 01:03:44,446
Nós começamos muito mal!
638
01:03:44,554 --> 01:03:47,489
Mas no final, a pequena câmera...
639
01:03:49,025 --> 01:03:52,552
nos deu uma boa dose
de manobrabilidade.
640
01:03:53,329 --> 01:03:58,790
Imagine os bairros
prestes a serem demolidos.
641
01:03:58,901 --> 01:04:02,894
Não havia água,
nem eletricidade.
642
01:04:03,005 --> 01:04:06,964
Pensando agora, a pequena câmera
realmente nos ajudou muito.
643
01:04:54,123 --> 01:04:57,684
Eu não esperava a dimensão que
644
01:04:57,793 --> 01:05:00,853
Três Gargantas forneceria
para um som tão bonito.
645
01:05:00,963 --> 01:05:07,425
Eu consegui captar o primeiro plano,
bem como todos os sons de fundo.
646
01:05:07,536 --> 01:05:13,168
Quando a buzina do barco disparava
naqueles desfiladeiros sinuosos,
647
01:05:14,277 --> 01:05:19,579
as ondas sonoras ricocheteavam
em todas as superfícies,
648
01:05:19,682 --> 01:05:24,915
depois do outro lado,
e por trás.
649
01:05:25,021 --> 01:05:28,650
Se estivéssemos em estúdio,
650
01:05:28,758 --> 01:05:31,989
com efeitos de reverberação
ou atrasos,
651
01:05:32,094 --> 01:05:36,895
não teríamos obtido sons tão
realistas como fizemos no local.
652
01:05:37,700 --> 01:05:44,230
Muitas vezes, Jia Zhang-ke
surge com uma ideia geral,
653
01:05:44,340 --> 01:05:49,277
mas descobrimos
elementos no local
654
01:05:49,378 --> 01:05:53,712
que nos dão soluções para a cena.
655
01:05:53,816 --> 01:05:59,516
Não é difícil ter uma ideia,
mas colocá-la em prática...
656
01:05:59,622 --> 01:06:04,787
essa inspiração não
pode ser planejada.
657
01:06:04,894 --> 01:06:08,091
Claro que você pode
ter uma ideia geral,
658
01:06:08,197 --> 01:06:14,363
mas os inúmeros detalhes são
o que fazem o milagre acontecer.
659
01:06:14,470 --> 01:06:18,463
O milagre vem do lugar,
660
01:06:18,574 --> 01:06:23,307
do temperamento dos habitantes locais,
da densidade do ar, tudo isso.
661
01:07:19,268 --> 01:07:24,331
Os momentos em que me sinto desesperado
são quando as filmagens vão bem.
662
01:07:24,440 --> 01:07:28,137
Quando há problemas de filmagem,
eu nunca fico ansioso.
663
01:07:28,244 --> 01:07:31,304
Quando não está indo bem,
664
01:07:31,414 --> 01:07:37,944
sei que estou procurando por algo
que não chegou à minha consciência.
665
01:07:38,054 --> 01:07:42,957
Há uma chance de algo
totalmente novo para mim.
666
01:07:43,059 --> 01:07:47,553
De repente, percebo que estou
no caminho de algo único.
667
01:07:47,663 --> 01:07:53,693
Mas quando as filmagens seguem sem
uma falha, realmente duvido de mim mesmo.
668
01:07:54,336 --> 01:07:59,433
Quando tudo corre bem, não tenho com que
me preocupar, nem desafios a enfrentar.
669
01:07:59,542 --> 01:08:04,104
Geralmente, é porque
caí em uma rotina,
670
01:08:04,213 --> 01:08:09,116
e comecei a trabalhar a partir
de experiências passadas,
671
01:08:09,218 --> 01:08:15,123
então estou perdendo o toque
para essas intuições repentinas.
672
01:09:34,570 --> 01:09:41,442
Às vezes, deixo alguns traços
de teimosia em meus filmes.
673
01:09:42,244 --> 01:09:45,042
Em "Prazeres Desconhecidos",
674
01:09:45,748 --> 01:09:51,482
o jovem que tenta subir o
declive com sua motocicleta.
675
01:09:51,587 --> 01:09:56,615
O plano continua ininterrupto.
676
01:09:56,725 --> 01:10:00,525
Tínhamos muitas soluções
para resolver isso.
677
01:10:02,164 --> 01:10:06,123
Mas durante as filmagens,
eu estava cheio de emoção
678
01:10:06,835 --> 01:10:10,293
e apenas deixei rolar.
679
01:10:30,192 --> 01:10:36,927
Naquele dia, eu escolhi
confiar no meu instinto,
680
01:10:38,601 --> 01:10:43,095
sem me preocupar com o
resultado visual ou dramático.
681
01:10:43,205 --> 01:10:48,074
Eu pensei nos laços que este
filme tinha com minha própria vida.
682
01:10:48,177 --> 01:10:52,079
Este plano carrega
uma memória dentro dele.
683
01:10:52,615 --> 01:10:56,346
Em certo nível,
o cinema é para o público,
684
01:10:56,452 --> 01:10:59,580
mas, ao mesmo tempo,
é muito pessoal.
685
01:10:59,688 --> 01:11:04,421
Eu quero preservar essas
emoções pessoais em meus filmes.
686
01:11:41,897 --> 01:11:44,024
Qual o caminho para Wujinshan?
687
01:11:44,133 --> 01:11:45,293
Você está nele.
688
01:11:45,401 --> 01:11:46,663
Rodovia 307?
689
01:11:46,769 --> 01:11:48,293
Isso.
690
01:12:21,003 --> 01:12:26,669
De fato, estamos vivendo em uma era
onde os valores culturais colidem,
691
01:12:26,775 --> 01:12:32,771
e há falta de crença
em toda a nação como um todo.
692
01:12:32,881 --> 01:12:35,042
Esse é o pano de fundo para
"Um Toque de Pecado".
693
01:12:35,150 --> 01:12:38,517
Assim como indivíduos com destinos
divergentes cruzam seus caminhos,
694
01:12:38,620 --> 01:12:44,786
estas ideias díspares se encontram
e confrontam umas as outras.
695
01:12:45,427 --> 01:12:47,452
Nestes últimos dois ou três anos,
696
01:12:47,563 --> 01:12:51,556
especialmente com a popularidade
dos sites de redes sociais,
697
01:12:51,667 --> 01:12:55,831
particularmente o Weibo, na China,
semelhante ao Twitter,
698
01:12:55,938 --> 01:13:01,501
muitos casos de violência surgiram,
através do Weibo.
699
01:13:02,878 --> 01:13:07,941
No começo, eu pensei
que fosse algo temporário,
700
01:13:08,050 --> 01:13:14,080
porque em um vasto e populoso
país como a China,
701
01:13:14,189 --> 01:13:19,024
muitas coisas ruins acontecem.
702
01:13:19,128 --> 01:13:22,564
Mas quanto mais histórias eu ouço,
703
01:13:22,664 --> 01:13:29,297
percebo que a violência
tornou-se uma questão nacional,
704
01:13:29,405 --> 01:13:34,809
um problema que devemos enfrentar
e que precisamos compreender.
705
01:13:34,910 --> 01:13:37,902
Então, nos últimos anos eu juntei
706
01:13:38,013 --> 01:13:42,916
uma grande quantidade de
tais eventos verdadeiros.
707
01:13:43,986 --> 01:13:48,184
Contador Liu,
suas contas estão atualizadas?
708
01:13:49,191 --> 01:13:52,649
Quando o chefe Jiao assumiu
a mina de carvão
709
01:13:52,761 --> 01:13:57,061
ele disse que 40% dos lucros
iriam para a aldeia.
710
01:13:57,166 --> 01:14:00,932
Quanto dos últimos 14 anos
de dividendos virão para cá?
711
01:14:01,637 --> 01:14:04,868
Ouça, em 2001,
712
01:14:04,973 --> 01:14:08,374
o comitê da aldeia assinou
para vender a mina de carvão.
713
01:14:08,477 --> 01:14:10,308
Quem lhe pediu para vender?
714
01:14:10,412 --> 01:14:12,812
O contrato foi discutido?
715
01:14:12,915 --> 01:14:15,213
Devemos manter nossa palavra.
716
01:14:15,317 --> 01:14:19,447
Mas Jiao ficou tão rico,
ele até comprou um avião!
717
01:14:20,355 --> 01:14:22,220
Ele é um trabalhador esforçado.
718
01:14:22,324 --> 01:14:27,284
Então me diga, quanto você e
o chefe aceitaram em subornos?
719
01:14:28,597 --> 01:14:31,361
Ei, pare o ônibus.
720
01:14:31,900 --> 01:14:35,427
Diga-me, quanto você
recebeu em subornos?
721
01:14:35,537 --> 01:14:37,027
Abra a porta.
722
01:14:44,146 --> 01:14:46,706
Essas histórias verdadeiras
são apenas um ponto de partida.
723
01:14:46,815 --> 01:14:53,311
Por exemplo,
na primeira história,
724
01:14:53,422 --> 01:14:56,550
realmente havia
alguém como Dahai,
725
01:14:56,658 --> 01:14:59,957
que matou um líder
e contador da aldeia
726
01:15:00,062 --> 01:15:02,724
por causa da privatização
das minas de carvão.
727
01:15:07,135 --> 01:15:10,036
As cenas interiores,
na casa de Dahai,
728
01:15:10,138 --> 01:15:12,971
foram filmadas nas casas
de algumas pessoas que moram aqui.
729
01:15:18,847 --> 01:15:21,077
- Olá, tia.
- Olá.
730
01:15:21,183 --> 01:15:23,048
Eu só gostaria de
dar uma olhada.
731
01:15:23,151 --> 01:15:25,745
Fique à vontade.
O filme saiu?
732
01:15:25,854 --> 01:15:27,014
Ainda não.
733
01:15:27,122 --> 01:15:30,819
- Vai sair em breve?
- Sim, lá pelo ano novo.
734
01:15:30,926 --> 01:15:32,791
O que mudou?
735
01:15:43,939 --> 01:15:49,275
Este é o quarto que escolhemos
para filmar na casa de Dahai.
736
01:15:49,378 --> 01:15:52,643
Eu amo o jeito como
está configurado,
737
01:15:52,748 --> 01:15:55,717
especialmente as duas janelas.
738
01:15:55,817 --> 01:15:59,685
Aquela olha para a cozinha.
739
01:15:59,788 --> 01:16:02,484
Nós cobrimos esta cadeira
740
01:16:02,591 --> 01:16:06,857
com algum tecido novo,
num motivo tigresco.
741
01:16:06,962 --> 01:16:11,228
Dahai escreve sua queixa na cama.
742
01:16:11,333 --> 01:16:15,531
Eu o imaginei solteiro,
743
01:16:15,637 --> 01:16:20,006
sem ninguém para ajudá-lo
com a rotina do dia a dia.
744
01:16:20,108 --> 01:16:25,068
Ele mantinha seu rifle
neste armário.
745
01:17:08,824 --> 01:17:13,454
Eu amo como esse lugar desprende
uma sensação de desastre e colapso.
746
01:17:13,562 --> 01:17:18,499
Olhando para as paredes,
há vestígios...
747
01:17:18,600 --> 01:17:22,593
do crescimento econômico
ao longo dos tempos.
748
01:17:22,704 --> 01:17:24,797
As estruturas daqueles dias
ainda estão lá,
749
01:17:24,906 --> 01:17:27,136
mas agora as vemos
em decadência.
750
01:17:27,242 --> 01:17:30,405
Como se o lugar tivesse
sido esquecido por todos.
751
01:17:30,512 --> 01:17:34,812
Essa degradação ecoa
a situação de Dahai.
752
01:17:34,916 --> 01:17:40,718
Ele não aceitou a evolução
ou as transformações em sua aldeia.
753
01:17:40,822 --> 01:17:44,314
Ele é uma pessoa que foi
ignorada e esquecida.
754
01:17:44,426 --> 01:17:48,522
Eu sinto que esse lugar
assemelha-se muito a ele.
755
01:17:48,630 --> 01:17:54,398
É como uma foto antiga,
tirada no final da dinastia Qing,
756
01:17:54,503 --> 01:17:59,463
de cerca de 1890 a 1900.
757
01:17:59,574 --> 01:18:02,475
Eu vi muitas delas.
758
01:18:02,577 --> 01:18:07,514
Foi a época da
Rebelião dos Boxers.
759
01:18:07,616 --> 01:18:13,054
Eles viviam armados e eram um símbolo
de violência e protesto impulsivo.
760
01:18:16,324 --> 01:18:17,951
Dahai!
761
01:18:25,534 --> 01:18:29,265
Vemos mais e mais pessoas sob pressão,
enfrentando a injustiça social.
762
01:18:29,371 --> 01:18:33,933
Sob as circunstâncias,
só podemos desabafar.
763
01:18:34,042 --> 01:18:37,500
Hoje, a Internet nos permite contar
a mesma história de várias maneiras.
764
01:18:37,612 --> 01:18:42,015
Tudo que você precisa é de uma conta Weibo
para expressar suas opiniões.
765
01:18:42,117 --> 01:18:47,316
Mas o problema é que,
mesmo se você tiver uma conta Weibo,
766
01:18:47,422 --> 01:18:50,050
e se expressar,
767
01:18:50,158 --> 01:18:52,422
alguém estará realmente ouvindo?
768
01:18:52,527 --> 01:18:55,860
Talvez não prestemos
atenção suficiente.
769
01:18:55,964 --> 01:18:59,866
Sob tais circunstâncias, quando as
pessoas estão sob extrema pressão,
770
01:18:59,968 --> 01:19:06,032
sobrevivendo neste mundo sem qualquer
maneira de contarem suas histórias,
771
01:19:06,141 --> 01:19:08,075
sem ninguém para ouvi-las,
772
01:19:08,176 --> 01:19:12,408
a violência não só parece ser
uma solução para seus problemas,
773
01:19:12,514 --> 01:19:18,453
é também um manifesto, uma maneira de
afirmar sua existência como indivíduos.
774
01:19:18,553 --> 01:19:19,577
Eu tenho dinheiro.
775
01:19:19,688 --> 01:19:22,418
- O dinheiro não pode comprar tudo!
- Eu tenho dinheiro!
776
01:19:22,524 --> 01:19:24,014
Não é bom o suficiente?
777
01:19:25,093 --> 01:19:26,492
Não é suficiente?
778
01:19:26,595 --> 01:19:28,392
Não é bom o suficiente?
779
01:19:29,831 --> 01:19:31,128
Eu tenho dinheiro.
780
01:19:31,233 --> 01:19:33,701
Eu vou sufocar você!
781
01:19:33,802 --> 01:19:35,030
Você é uma prostituta.
782
01:19:35,137 --> 01:19:36,604
Eu vou sufocá-la em dinheiro!
783
01:19:40,509 --> 01:19:41,601
Cadela!
784
01:19:41,710 --> 01:19:44,201
Eu tenho dinheiro!
785
01:19:44,312 --> 01:19:45,779
Isso não é tudo que você quer?
786
01:19:46,982 --> 01:19:48,973
Porra! Foda-se!
787
01:19:49,084 --> 01:19:50,312
Filha da puta!
788
01:19:50,418 --> 01:19:53,012
Meu dinheiro não é
bom o suficiente?
789
01:19:55,657 --> 01:20:01,493
Xiaoyu utiliza violência
para preservar sua dignidade.
790
01:20:01,596 --> 01:20:06,295
Eu queria vê-la como
uma guerreira tradicional.
791
01:20:06,401 --> 01:20:09,564
É um drama real.
Ela é um verdadeiro personagem trágico.
792
01:20:09,671 --> 01:20:14,870
Eu mergulho minha faca, retiro-a
e aponto para o rosto.
793
01:20:14,976 --> 01:20:17,604
Naquele momento, Xiaoyu evoca...
794
01:20:18,146 --> 01:20:20,876
uma espécie de mito do herói
guerreiro feminino, para mim.
795
01:21:00,255 --> 01:21:05,989
Desde o começo, perguntei-me
como terminaria o filme.
796
01:21:06,094 --> 01:21:09,029
Para mim, voltar às
muralhas da cidade
797
01:21:09,130 --> 01:21:15,035
representou um retorno
aos tempos antigos.
798
01:21:25,981 --> 01:21:28,711
É um final muito comum
799
01:21:28,817 --> 01:21:33,311
para esses heróis míticos chineses
dos filmes de artes marciais.
800
01:21:33,421 --> 01:21:37,050
Depois de terem
resolvido um crime,
801
01:21:37,158 --> 01:21:40,719
eles voltam para a vida normal,
eles se escondem.
802
01:21:50,872 --> 01:21:54,467
Esta muralha atrás de nós
remonta à dinastia Ming.
803
01:21:54,576 --> 01:21:59,536
Tem centenas de anos,
e ainda está aqui conosco.
804
01:21:59,648 --> 01:22:03,607
Esta muralha tem testemunhado muitas
histórias, ao longo de várias gerações.
805
01:22:09,057 --> 01:22:11,617
Ele me marca,
Su San, como assassina.
806
01:22:11,726 --> 01:22:14,422
Não posso me defender.
807
01:22:15,330 --> 01:22:20,165
Sou forçada a confessar.
808
01:22:21,336 --> 01:22:26,239
Minhas lágrimas fluem.
809
01:22:41,823 --> 01:22:46,089
Su San!
Você entende seu pecado?
810
01:22:48,229 --> 01:22:51,721
Você entende seu pecado?
811
01:22:54,369 --> 01:22:59,363
Você entende seu pecado?
812
01:23:17,192 --> 01:23:20,628
Minha família,
principalmente do lado paterno,
813
01:23:20,729 --> 01:23:23,163
foi muito afetada
pela Revolução Cultural.
814
01:23:23,264 --> 01:23:26,529
Meu avô era cirurgião.
815
01:23:26,634 --> 01:23:31,264
Antes da libertação,
ele era um médico em Tianjin.
816
01:23:31,373 --> 01:23:34,399
Então, depois de
economizar algum dinheiro,
817
01:23:34,509 --> 01:23:39,037
ele voltou para Fenyang
e abriu uma pequena clínica.
818
01:23:39,147 --> 01:23:42,116
A clínica foi transformada
em um pequeno hospital.
819
01:23:42,217 --> 01:23:46,916
Ele fez uma boa vida
com sua clínica.
820
01:23:47,022 --> 01:23:49,422
Naquela época,
o serviço médico era escasso.
821
01:23:49,524 --> 01:23:54,325
Isso permitiu-lhe
comprar várias propriedades.
822
01:23:54,429 --> 01:23:58,195
Então, apesar de ele ser médico
e chefe de um hospital,
823
01:23:58,299 --> 01:24:00,927
ele também era um
proprietário de terras.
824
01:24:01,636 --> 01:24:06,437
Quando a Revolução Cultural aconteceu,
meu avô já havia morrido,
825
01:24:06,541 --> 01:24:11,604
mas minha avó não foi
poupada, e pagou caro.
826
01:24:11,713 --> 01:24:15,581
"Plataforma" abrange o período
827
01:24:15,683 --> 01:24:19,414
de 1979 a 1989,
828
01:24:19,521 --> 01:24:21,682
em outras palavras,
minha adolescência.
829
01:24:21,790 --> 01:24:25,590
Dez anos da minha vida,
dos quais meu pai sabia pouco.
830
01:24:25,693 --> 01:24:28,821
Quando o filme foi feito,
quis dedicar a ele,
831
01:24:28,930 --> 01:24:30,795
para mostrar a ele
como eu cresci.
832
01:24:30,899 --> 01:24:37,031
Eu cheguei em casa com um videocassete
e mostrei a ele, durante o ano novo.
833
01:24:37,138 --> 01:24:39,470
Este filme dura quase três horas.
834
01:24:39,574 --> 01:24:42,372
Meu pai e minha mãe
assistiram até o fim.
835
01:24:42,477 --> 01:24:46,504
Ele não disse uma palavra
e foi para a cama.
836
01:24:46,614 --> 01:24:50,050
No dia seguinte, no café da manhã,
com muitas precauções,
837
01:24:50,151 --> 01:24:54,986
perguntei ao meu pai o que ele
achava do meu filme "Plataforma".
838
01:24:57,859 --> 01:25:00,953
Sem olhar para mim,
ele disse enquanto comia:
839
01:25:01,062 --> 01:25:06,864
“Se o filme tivesse sido exibido
antes ou durante a Revolução Cultural,
840
01:25:06,968 --> 01:25:09,903
você sem dúvida seria
considerado de direita.
841
01:25:10,004 --> 01:25:12,097
Você teria sido rotulado
como um contra-revolucionário.
842
01:25:12,207 --> 01:25:14,175
Você certamente teria sido preso."
843
01:25:14,275 --> 01:25:19,235
Ele não disse mais nada,
mas eu sabia que ele estava preocupado,
844
01:25:20,148 --> 01:25:26,883
e do sofrimento que ele guardava.
845
01:25:30,458 --> 01:25:34,121
Parece que meu pai guardou
muitos diários pessoais naquela época.
846
01:25:34,229 --> 01:25:36,925
Eles foram descobertos
durante a Revolução Cultural.
847
01:25:37,031 --> 01:25:39,158
Em seus diários,
ele falava de dificuldades,
848
01:25:39,267 --> 01:25:45,206
por exemplo, não ter permissão para ir
à faculdade, por suas origens familiares.
849
01:25:45,306 --> 01:25:51,643
Por isso, ele foi preso quando
os diários foram encontrados.
850
01:25:51,746 --> 01:25:55,944
Ele foi enviado para cavar
abrigos antiaéreos,
851
01:25:56,050 --> 01:25:58,211
sendo reeducado por
expressar tais coisas.
852
01:25:58,319 --> 01:26:04,519
Meu pai me disse, quando chegou em casa,
depois dos campos de trabalho,
853
01:26:05,994 --> 01:26:09,327
que queimou todos os seus cadernos,
onde ele trabalhava.
854
01:26:09,430 --> 01:26:14,367
Ele sempre mantinha diários.
Desde o ensino médio.
855
01:26:14,469 --> 01:26:17,734
Ele queimou tudo que havia
escrito sobre a sua vida.
856
01:26:41,629 --> 01:26:44,996
Em 2004, "O Mundo"
foi permitido nos cinemas,
857
01:26:45,099 --> 01:26:49,365
e nós organizamos uma grande
pré-estreia em Taiwan.
858
01:26:49,470 --> 01:26:56,034
Eu convidei meu pai. Na época,
ele parecia um pouco mais feliz.
859
01:26:56,144 --> 01:27:01,411
Ele acreditava que a crise havia acabado
e que eu não estava mais em perigo.
860
01:27:02,584 --> 01:27:05,815
Ele morava com minha mãe,
em Fenyang.
861
01:27:05,920 --> 01:27:12,257
Eu estava planejando trazê-los
a Pequim, para morar conosco.
862
01:27:12,360 --> 01:27:15,591
Eu sou o único filho da família
e, de acordo com o costume chinês,
863
01:27:15,697 --> 01:27:20,066
quando os pais envelhecem,
devem morar com o filho.
864
01:27:20,168 --> 01:27:24,502
Eu decidi que viveríamos juntos,
865
01:27:24,606 --> 01:27:28,667
até que eu saí para filmar
"Em Busca da Vida".
866
01:27:29,477 --> 01:27:33,311
Um dia, em 2006,
867
01:27:33,414 --> 01:27:37,680
quando terminei de filmar
e estava editando o filme,
868
01:27:37,785 --> 01:27:41,983
recebi um telefonema da minha irmã.
Ela perguntou: "Onde você está?"
869
01:27:42,090 --> 01:27:45,025
Eu estava em Xangai
e disse isso a ela.
870
01:27:45,126 --> 01:27:47,424
Ela então perguntou:
"Você pode voltar para casa?"
871
01:27:47,528 --> 01:27:51,396
Eu disse: "O que está acontecendo?"
Ela me disse que nosso pai estava doente.
872
01:27:51,499 --> 01:27:55,458
Eu imediatamente entendi que,
se fosse algo menor como um resfriado,
873
01:27:55,570 --> 01:27:59,597
eles não teriam me pedido
para voltar pra casa.
874
01:27:59,707 --> 01:28:04,406
Se eles me pediram para voltar pra casa,
estando tão longe, deveria ser sério.
875
01:28:04,512 --> 01:28:08,812
Eu ainda estava em Xangai.
Não dormi naquela noite.
876
01:28:08,916 --> 01:28:12,579
Na manhã seguinte,
peguei o primeiro voo para Taiwan.
877
01:28:13,221 --> 01:28:17,385
Minha irmã me disse imediatamente
que meu pai estava com câncer.
878
01:28:18,092 --> 01:28:20,560
Em 2006...
879
01:28:23,331 --> 01:28:25,128
na primavera,
880
01:28:28,336 --> 01:28:32,466
de repente ele nos deixou.
881
01:28:38,579 --> 01:28:41,207
Ele teve muito poucos
momentos felizes.
882
01:28:55,396 --> 01:28:59,127
Ele se preocupou tanto comigo...
883
01:29:02,203 --> 01:29:05,172
e eu não tive a chance
de lhe agradecer.
884
01:29:06,841 --> 01:29:09,969
Talvez seja disso que
uma relação pai-filho trate.
885
01:29:16,250 --> 01:29:17,979
Eu não sei.
886
01:29:23,224 --> 01:29:26,557
Ou algo parecido.
887
01:29:26,661 --> 01:29:30,358
Meus desejos, destino...
888
01:29:38,106 --> 01:29:40,768
E como foi o seu check-up?
889
01:29:40,875 --> 01:29:43,503
- Muito bom.
- Fico feliz.
890
01:29:44,112 --> 01:29:48,913
O doutor só tem algumas dúvidas
que não estão confirmadas, certo?
891
01:29:49,016 --> 01:29:52,452
Só preciso ter cuidado.
Por enquanto, está tudo bem.
892
01:29:55,723 --> 01:29:57,384
O que aconteceu com você?
893
01:29:57,492 --> 01:29:59,289
Estou com palpitações.
894
01:30:01,562 --> 01:30:02,859
Isso é ansiedade.
895
01:30:24,385 --> 01:30:27,183
Meus intestinos também
estão confusos.
896
01:30:48,385 --> 01:30:52,183
Na manhã em que esta cena foi filmada,
a projeção de "Um Toque de Pecado"
897
01:30:52,385 --> 01:30:56,183
foi cancelada pelo governo chinês.
898
01:30:56,385 --> 01:30:59,583
Jia Zhang-ke foi convocado para
comparecer no Departamento de Cinema.
899
01:31:00,755 --> 01:31:05,021
Eu tomarei uma decisão
radical, sem dúvida.
900
01:31:05,126 --> 01:31:07,151
Então sua ideia é...
901
01:31:07,261 --> 01:31:10,753
Por enquanto, a questão para mim
não é qual filme fazer agora,
902
01:31:10,865 --> 01:31:13,595
mas se devo continuar.
903
01:31:13,701 --> 01:31:15,362
Essa é a minha principal preocupação.
904
01:31:15,470 --> 01:31:20,703
Não é sobre eu ser mal-humorado
por um momento. Eu quero continuar.
905
01:31:20,808 --> 01:31:23,368
Mas eu não tenho muita escolha
nesta indústria.
906
01:31:23,478 --> 01:31:25,309
Não há espaço para mim.
907
01:31:27,782 --> 01:31:30,250
E quanto a "Plataforma"?
908
01:31:30,351 --> 01:31:33,320
Se pararmos,
que paremos completamente.
909
01:31:34,388 --> 01:31:35,980
Parar tudo por enquanto.
910
01:31:36,090 --> 01:31:37,148
E "Plataforma"?
911
01:31:37,258 --> 01:31:40,955
Ele queria remontar "Plataforma".
912
01:31:41,062 --> 01:31:43,326
Isso seria ótimo.
913
01:31:44,065 --> 01:31:46,829
Então você quer reeditar o filme.
914
01:32:11,459 --> 01:32:14,189
Às vezes eu penso...
915
01:32:14,295 --> 01:32:18,595
Em "Plataforma", os personagens
sonham com o mundo exterior.
916
01:32:19,267 --> 01:32:25,297
E se eles vissem meu
quarto filme, "O Mundo",
917
01:32:25,406 --> 01:32:27,067
o que eles pensariam?
918
01:32:27,174 --> 01:32:29,301
Este é o lugar distante
a que aspiravam?
919
01:32:29,410 --> 01:32:32,777
É aquela outra vida
que eles queriam?
920
01:32:32,880 --> 01:32:35,314
Às vezes, eu também penso:
921
01:32:35,816 --> 01:32:38,046
E se Xiao Wu soubesse...
922
01:32:38,152 --> 01:32:41,553
da infelicidade que atormenta os quatro
personagens em "Um Toque de Pecado"?
923
01:32:41,656 --> 01:32:43,624
O que ele pensaria?
924
01:32:44,759 --> 01:32:48,559
Não posso dizer se surtiria um impacto
positivo ou negativo sobre ele,
925
01:32:49,564 --> 01:32:54,524
mas uma coisa é certa:
essa realidade pareceria absurda para ele.
926
01:33:02,564 --> 01:33:05,524
Seis meses depois, Jia decidiu
filmar seu novo filme,
927
01:33:05,564 --> 01:33:08,524
inspirado nos personagens
de "Plataforma".
928
01:33:13,988 --> 01:33:17,822
Eu amo a sensação de vazio
em momentos assim.
929
01:33:20,728 --> 01:33:27,327
Talvez, de certo modo, esses momentos tenham
desaparecido da minha vida, pouco a pouco.
930
01:33:27,435 --> 01:33:31,633
Trabalho o tempo todo e estou sempre
cercado por todos os filhos dos problemas.
931
01:33:31,739 --> 01:33:36,039
Nestes anos, tenho me forçado
a viajar com mais frequência.
932
01:33:36,611 --> 01:33:41,480
Somente numa real solidão,
estando realmente só,
933
01:33:42,183 --> 01:33:46,745
você pode nutrir sua inspiração,
934
01:33:47,588 --> 01:33:53,857
permitir que as coisas amadureçam
e ver as ideias surgirem.
935
01:33:56,697 --> 01:33:58,631
Eu amo esses sons.
936
01:33:58,733 --> 01:34:01,258
Quando você ouve
fogos de artifício,
937
01:34:01,369 --> 01:34:08,002
isso lhe faz pensar...
'talvez alguém se case hoje'.
938
01:34:08,109 --> 01:34:13,945
Longe, as pessoas estão reunidas
para uma cerimônia.
939
01:34:14,048 --> 01:34:17,017
Duzentas ou trezentas pessoas,
numa festa.
940
01:34:17,485 --> 01:34:18,952
Isso é vida.
941
01:34:19,053 --> 01:34:25,014
Toda vez que volto aqui, minha
imaginação transborda com esta vida.
942
01:35:34,495 --> 01:35:36,793
Queridos amigos,
brindemos a Lailai!
943
01:35:36,897 --> 01:35:39,866
Todos os amigos do ensino médio!
Vamos fazê-lo juntos.
944
01:35:41,235 --> 01:35:44,727
Para Lailai!
Estamos tão orgulhosos!
945
01:35:45,606 --> 01:35:49,542
Levantemos nossas taças!
946
01:35:52,713 --> 01:35:55,546
Zhang-ke, desta vez,
as coisas são reais!
947
01:35:58,185 --> 01:35:59,812
Jogue o chá...
948
01:36:12,800 --> 01:36:15,894
- Vejo vocês no Ano Novo!
- Até o Ano Novo!
949
01:36:20,800 --> 01:36:24,894
Legendas por Nandodijesus
80488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.