All language subtitles for Jia.Zhang-ke.by.Walter.Salles.2014.DVDRip.x264-HANDJOB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician Download
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,141 --> 00:00:43,268 Eu tenho muito apreço pela câmera, 2 00:00:43,376 --> 00:00:46,106 pois sem ela, 3 00:00:46,212 --> 00:00:50,148 eu não poderia capturar os detalhes da vida 4 00:00:50,250 --> 00:00:54,209 e tudo o que eu sinto permaneceria somente em mim. 5 00:00:57,190 --> 00:00:59,818 Eu sinto que o que é realmente precioso na vida... 6 00:01:02,729 --> 00:01:05,994 está aqui, neste oceano humano. 7 00:01:06,099 --> 00:01:08,567 Se você olhar para cada um desses rostos, 8 00:01:08,668 --> 00:01:11,637 descobrirá cada indivíduo em sua dignidade. 9 00:01:13,773 --> 00:01:18,369 A câmera me permite trazer isso à luz 10 00:01:18,478 --> 00:01:22,471 tornando esta realidade viva na tela. 11 00:01:22,582 --> 00:01:27,542 Caso contrário, permaneceria uma impressão simples e pessoal. 12 00:01:46,139 --> 00:01:47,197 É por aqui? 13 00:01:47,307 --> 00:01:48,774 Talvez ali. 14 00:01:48,875 --> 00:01:52,072 Eu me lembro de que não era tão perto. 15 00:01:52,178 --> 00:01:55,443 Tinha que se andar um pouco. 16 00:02:02,589 --> 00:02:05,456 Tudo mudou. As boates estão desaparecendo. 17 00:02:05,558 --> 00:02:07,321 - Sobrou alguma? - Nenhuma. 18 00:02:07,427 --> 00:02:10,885 Agora, tudo o que se vê são as grandes franquias de karaokê. 19 00:02:11,931 --> 00:02:14,058 - Olha, deve ser aquela porta amarela. - Sim. 20 00:02:16,236 --> 00:02:18,704 Tenho certeza de que você subiu por aqui. 21 00:02:19,339 --> 00:02:20,397 Neste lado. 22 00:02:20,507 --> 00:02:23,101 - Não, esse lado da rua. - O karaokê não era aqui? 23 00:02:23,209 --> 00:02:25,677 Não, era mais adiante. 24 00:02:27,213 --> 00:02:31,616 Lembre-se, vocês subiram essas escadas. 25 00:02:31,718 --> 00:02:33,845 - Zhang-ke. - Olá. 26 00:02:33,953 --> 00:02:35,250 - Você me reconhece? - Na verdade, não. 27 00:02:35,355 --> 00:02:37,846 Eu trabalhei com seu pai na escola de Qianjin. 28 00:02:37,957 --> 00:02:39,185 - Professor Wei Jingguo. - Olá. 29 00:02:39,292 --> 00:02:42,489 - O que está fazendo? - Voltei para fazer um filme. 30 00:02:42,595 --> 00:02:45,223 Sério? Sentimos sua falta aqui. 31 00:02:45,331 --> 00:02:47,390 Vamos tirar uma foto. 32 00:02:47,500 --> 00:02:49,934 Quando você era pequeno, nos víamos frequentemente. 33 00:02:50,036 --> 00:02:52,504 Eu trabalhei com o pai dele na escola de Qianjin. 34 00:02:54,474 --> 00:02:56,442 - Vamos tirar uma foto juntos. - Tudo bem. 35 00:02:56,543 --> 00:02:59,273 Wang Hongwei, pode tirar uma foto nossa? 36 00:02:59,379 --> 00:03:00,539 Deixe comigo. 37 00:03:00,647 --> 00:03:03,912 Ele é como um sobrinho para mim. Eu trabalhei com o pai dele. 38 00:03:05,051 --> 00:03:07,019 Vocês estão contra a luz. 39 00:03:08,154 --> 00:03:10,247 - A luz? - Vocês estão em contraluz. 40 00:03:10,356 --> 00:03:11,914 Vamos fazer daqui. 41 00:03:12,825 --> 00:03:14,292 Daí está bom. 42 00:03:16,396 --> 00:03:19,524 Zhang-ke, volte um pouco! O rosto dele está na sombra. Venham para cá. 43 00:03:21,834 --> 00:03:24,598 Um, dois, três. 44 00:03:24,704 --> 00:03:25,966 Outra. 45 00:03:26,940 --> 00:03:30,171 Um, dois, lá vai! 46 00:03:32,345 --> 00:03:34,370 Aonde estamos indo? 47 00:03:46,392 --> 00:03:49,190 Talvez eu não devesse ter colocado meus saltos altos, hoje. 48 00:03:59,472 --> 00:04:02,771 Por que não sobe as escadas? Ficaria ainda mais alto. 49 00:04:11,985 --> 00:04:15,386 Imediatamente pensei em Wang Hongwei para o papel principal, 50 00:04:15,488 --> 00:04:17,922 por causa de sua muito particular linguagem corporal. 51 00:04:18,024 --> 00:04:21,721 Fizemos aulas de Teoria do Cinema, e também aulas de atuação, juntos. 52 00:04:21,828 --> 00:04:26,197 Um dia, na aula de performance, 53 00:04:26,299 --> 00:04:28,426 estávamos atuando, e deixamos nosso professor furioso. 54 00:04:28,534 --> 00:04:33,335 Em outras palavras, ele odiou nosso trabalho. 55 00:04:33,439 --> 00:04:35,134 Bem, certamente éramos péssimos. 56 00:04:35,241 --> 00:04:39,735 Ele disse: "Jia Zhang-ke, Wang Hongwei e Gu Zheng, 57 00:04:39,846 --> 00:04:43,077 vocês três, deitem-se e finjam estar mortos. 58 00:04:43,182 --> 00:04:45,480 Vamos ver se conseguem fazer isso!" 59 00:04:46,386 --> 00:04:49,514 Nós três apenas ficamos lá, e permanecemos imóveis. 60 00:04:49,622 --> 00:04:55,424 O professor disse: "Vocês já se deitaram, que tal atuar?" 61 00:04:55,528 --> 00:04:58,463 Então percebemos: "Oh, não estamos completamente mortos?" 62 00:04:58,564 --> 00:04:59,588 Então começamos a nos mover. 63 00:04:59,699 --> 00:05:01,929 O professor disse: "Seus movimentos estão forçados." 64 00:05:02,035 --> 00:05:05,198 Uma catástrofe total, estávamos tão envergonhados. 65 00:05:05,305 --> 00:05:09,435 Nós perdemos toda a confiança. Sentimos que realmente erramos. 66 00:05:09,542 --> 00:05:15,947 Mas desde "Artesão Pickpocket" Wang Hongwei provou o que pode fazer. 67 00:05:16,049 --> 00:05:18,677 Isso prova que você fez uma boa escolha. 68 00:05:19,686 --> 00:05:24,623 Acho que ele está conectado ao tipo de filmes que fazemos, 69 00:05:24,724 --> 00:05:26,351 o estilo, a câmera na mão, 70 00:05:26,459 --> 00:05:29,519 os planos de externas, o diálogo em dialeto, etc. 71 00:05:29,629 --> 00:05:33,121 Porque começamos a trabalhar antes de entrar na escola, 72 00:05:33,232 --> 00:05:36,724 nós tivemos experiência de vida. 73 00:05:36,836 --> 00:05:43,332 Nós sabíamos o que era a vida na China. 74 00:06:30,223 --> 00:06:32,953 Eu gostaria de lhe contar um segredo. 75 00:06:33,059 --> 00:06:38,759 Estes quartos, sabe o que costumavam ser? 76 00:06:39,599 --> 00:06:42,432 Antes de nos mudarmos para cá, esta era a prisão de Fenyang. 77 00:06:45,138 --> 00:06:47,163 As paredes são muito grossas. 78 00:06:47,707 --> 00:06:50,972 Quando eu era rebelde, 79 00:06:51,077 --> 00:06:56,071 minha mãe fazia ameaças e dizia que me trancaria aqui. 80 00:07:01,921 --> 00:07:05,118 Este pátio era como um universo fechado, todo nosso. 81 00:07:22,008 --> 00:07:24,636 Com licença, só queremos olhar. 82 00:07:24,744 --> 00:07:26,371 Não mudou muito. 83 00:07:26,479 --> 00:07:28,709 - Vou limpar um pouco. - Não há necessidade. 84 00:07:28,815 --> 00:07:33,081 Podemos acender as luzes para que eles possam ver? 85 00:07:33,186 --> 00:07:34,585 Aqui? 86 00:07:35,121 --> 00:07:36,952 Quando se mudaram para cá? 87 00:07:37,056 --> 00:07:41,755 Nós? Dois anos atrás. Esta é a casa do meu tio. 88 00:07:41,861 --> 00:07:45,194 Zhang Chengzheng? Ele chegou quando saímos. 89 00:07:45,298 --> 00:07:48,358 - Você é de Gaojiazhuang? - Não, daqui mesmo. 90 00:07:49,469 --> 00:07:53,132 Veja o quão espessa esta parede é. 91 00:07:53,239 --> 00:07:55,673 - Posso ver o quarto? - Sim. 92 00:08:11,891 --> 00:08:15,088 Aqui ficava a "kang", a cama onde nossa família dormia. 93 00:08:15,194 --> 00:08:19,927 E lá ficava a mesa do meu pai, contra a janela. 94 00:08:20,633 --> 00:08:24,433 Com todos os livros na parede, poderia se dizer que ele era professor. 95 00:08:30,877 --> 00:08:34,210 Já se vão vinte... 96 00:08:35,181 --> 00:08:38,514 São 29 anos desde que estive aqui pela última vez. 97 00:08:41,821 --> 00:08:45,416 Minha mãe costumava dizer que eu era alimentado por "100 famílias". 98 00:08:45,525 --> 00:08:50,087 Por quê? Por exemplo, ao meio-dia, eu pegava uma pequena tigela 99 00:08:50,796 --> 00:08:53,492 e saía para conferir a comida, família por família. 100 00:08:53,599 --> 00:08:56,693 E quando via algo de que gostava, 101 00:08:56,802 --> 00:08:59,771 sentava-me à mesa deles e não ia para casa, comer. 102 00:09:00,506 --> 00:09:05,739 Antes não havia paredes entre as casas, nem portas. 103 00:09:05,845 --> 00:09:08,541 Agora há muitas paredes e portas. 104 00:09:14,587 --> 00:09:15,849 Faz tanto tempo! 105 00:09:15,955 --> 00:09:18,924 Você era tão pequeno. Agora você é Zhang-ke. 106 00:09:19,025 --> 00:09:20,959 Lailai, ainda sou "Lailai". 107 00:09:21,060 --> 00:09:23,858 Sim, Lailai, Jia "Lailai". 108 00:09:23,963 --> 00:09:25,521 Jia "Lailai". 109 00:09:26,699 --> 00:09:31,193 Muitos não sabiam seu nome verdadeiro. Mas todo mundo conhecia Lailai. 110 00:09:31,804 --> 00:09:35,001 Na rua, era Jia Lailai. 111 00:09:35,107 --> 00:09:39,908 Quando esteve na TV, meu filho disse: "Olha, mamãe, parece com Lailai". 112 00:09:40,012 --> 00:09:42,640 - Ela fala de seu filho, Shuanniu. - Shuanniu? 113 00:09:42,748 --> 00:09:45,478 Você o conhece. Shuanniu sofreu um acidente de carro. 114 00:09:45,585 --> 00:09:47,143 - Sério? - Sim. 115 00:09:47,253 --> 00:09:50,654 Ele foi hospitalizado, mas está melhor. 116 00:09:50,756 --> 00:09:53,452 Ele está bem, agora. 117 00:09:54,627 --> 00:09:57,323 Sim, um cara tão legal. 118 00:09:57,430 --> 00:10:00,797 Ele cuidou de mim quando eu era pequeno. 119 00:10:05,237 --> 00:10:09,571 Você esteve na TV e eles vieram me chamar. 120 00:10:09,675 --> 00:10:11,643 "Veja, Lailai!" 121 00:10:13,012 --> 00:10:15,480 A tia Zhao também foi? 122 00:10:15,581 --> 00:10:20,883 Zhaosi a levou para morar em um apartamento. 123 00:10:20,987 --> 00:10:23,455 Entendo... 124 00:10:23,556 --> 00:10:26,616 Ela acabou de completar 80 anos. 125 00:10:26,726 --> 00:10:29,559 - Quantos filhos você tem? - Eu não tenho filhos. 126 00:10:29,662 --> 00:10:33,462 - Ainda não? - Ainda não. Mas pretendo ter em breve. 127 00:10:34,066 --> 00:10:35,693 Mais de 40 anos e ainda sem filhos? 128 00:10:35,801 --> 00:10:38,827 Já está na hora, não? Eu tenho 43 anos, devo me apressar. 129 00:10:38,938 --> 00:10:41,236 - A sua mãe está bem? - Sim. 130 00:10:41,340 --> 00:10:44,309 - Ela tem mais de 70 anos, agora? - Ela tem 73 anos. 131 00:10:45,611 --> 00:10:48,102 Meu Deus, eu vi você crescer... 132 00:11:07,533 --> 00:11:09,592 Diga a ele para pagar a passagem de ônibus. 133 00:11:21,247 --> 00:11:22,976 Você pode pagar o seu bilhete? 134 00:11:26,786 --> 00:11:27,912 O bilhete. 135 00:11:31,257 --> 00:11:32,724 Eu sou policial. 136 00:11:44,403 --> 00:11:51,138 Quando eu era jovem, a maioria das crianças parava de ir à escola na terceira série. 137 00:11:51,243 --> 00:11:53,734 Na época, éramos muito pobres. 138 00:11:53,846 --> 00:12:00,115 Se pudesse chegar à terceira série, era o suficiente. 139 00:12:00,219 --> 00:12:03,188 Mas um aluno da terceira série tem apenas 10 anos de idade. 140 00:12:03,289 --> 00:12:07,658 Uma criança que deixa a escola nessa idade não consegue encontrar nenhum trabalho. 141 00:12:07,760 --> 00:12:12,322 Então muitos dos meus amigos se tornaram ladrões. 142 00:12:12,431 --> 00:12:15,764 Não falo de um ou dois, mas muitos deles. 143 00:12:18,037 --> 00:12:22,940 Quando eu era pequeno, um filme se tornou muito popular. 144 00:12:23,042 --> 00:12:26,239 "Awaara" (O Vagabundo, de Raj Kapoor, 1951), é um filme indiano. 145 00:12:26,345 --> 00:12:30,543 A história era sobre um ladrão. 146 00:12:30,649 --> 00:12:36,087 Costumávamos cantar a música-tema do filme, de pé, aqui no corredor. 147 00:12:36,188 --> 00:12:43,151 Nosso professor morava ao lado. 148 00:12:43,262 --> 00:12:45,457 Ele nos ouviu cantando por cima do muro. 149 00:12:45,564 --> 00:12:48,795 Uma tarde, na aula, ele nos colocou em pé. 150 00:12:48,901 --> 00:12:52,098 Apontou para nós e perguntou: "Vocês querem se tornar ladrões?" 151 00:12:52,204 --> 00:12:55,173 Ele nos condenou e proibiu de cantar aquela música. 152 00:12:55,274 --> 00:12:57,936 Ainda me lembro dela. É assim, mais ou menos: 153 00:12:58,043 --> 00:12:59,670 Eu sou um vagabundo 154 00:13:00,813 --> 00:13:02,610 Eu sou um vagabundo 155 00:13:03,616 --> 00:13:08,315 O destino de um vagabundo é triste 156 00:13:08,420 --> 00:13:10,047 Eu sou um vagabundo 157 00:13:11,090 --> 00:13:12,717 Eu sou um vagabundo 158 00:13:13,959 --> 00:13:19,795 O destino de um vagabundo é triste 159 00:13:19,899 --> 00:13:21,526 Eu sou um vagabundo 160 00:13:22,701 --> 00:13:24,328 Eu sou um vagabundo 161 00:13:25,738 --> 00:13:31,233 Consegui! Disfarcei quem eu sou 162 00:13:31,343 --> 00:13:33,140 Eu sou um vagabundo 163 00:13:41,287 --> 00:13:42,379 Eu sou um vagabundo 164 00:13:44,089 --> 00:13:45,716 Eu sou um vagabundo 165 00:13:49,228 --> 00:13:53,528 Eu me lembro do 1º filme que vimos juntos, foi "Dong Cunrui" (de Guo Wei, 1955), 166 00:13:53,632 --> 00:13:58,660 O filme conta a história de um herói do Exército Popular de Libertação. 167 00:13:58,771 --> 00:14:04,801 Em uma batalha, ele transporta dinamite para explodir uma ponte, ou fortificação. 168 00:14:04,910 --> 00:14:06,901 - Uma ponte. - Certo, uma ponte. 169 00:14:07,012 --> 00:14:12,814 Ele chega ao fundo da ponte e não encontra nada para apoiar a dinamite. 170 00:14:12,918 --> 00:14:18,515 Então ele segura a dinamite e se explode com a ponte. 171 00:14:18,624 --> 00:14:22,651 Nós fomos ver o filme com a nossa turma. 172 00:14:22,761 --> 00:14:25,821 Éramos apenas nós no cinema. 173 00:14:25,931 --> 00:14:30,368 Depois que o herói explodiu a bomba, houve um completo silêncio no cinema. 174 00:14:30,469 --> 00:14:33,404 De repente, nossa líder estudantil começou a chorar. 175 00:14:33,505 --> 00:14:35,939 Nós olhamos para ela, para entender o que acontecera. 176 00:14:36,041 --> 00:14:39,636 De volta à sala de aula, o professor elogiou nossa líder de classe. 177 00:14:39,745 --> 00:14:43,340 Ele disse: "Vejam, o herói revolucionário a comoveu." 178 00:14:43,449 --> 00:14:45,508 Ele queria dizer que ela amava o herói. 179 00:14:45,618 --> 00:14:48,485 O resto de nós ficou envergonhado por não ter chorado. 180 00:14:48,587 --> 00:14:51,454 Sim, realmente envergonhados. Eu me lembro disso. 181 00:15:23,589 --> 00:15:25,386 Este lugar mudou completamente. 182 00:15:25,491 --> 00:15:28,756 Se eu viesse aqui sozinho apenas de passagem, 183 00:15:28,861 --> 00:15:33,059 não acreditaria que aqui foi onde eu filmei "Plataforma". 184 00:15:33,165 --> 00:15:37,124 Porque este teatro era todo fechado, antes. 185 00:15:37,236 --> 00:15:42,105 A única coisa que ainda guarda alguma semelhança é esse palco. 186 00:15:42,207 --> 00:15:44,437 Por muitos anos, 187 00:15:44,543 --> 00:15:50,175 meu pai dirigiu peças em sua escola. 188 00:15:50,282 --> 00:15:55,049 Seguindo meu pai de perto, eu passava a maior parte do tempo nos bastidores, 189 00:15:55,154 --> 00:16:00,057 vendo os atores se maquiando, preparando-se para o show. 190 00:16:02,294 --> 00:16:07,197 Seja em "Plataforma" ou em "O Mundo", 191 00:16:07,299 --> 00:16:10,462 subconscientemente, eu revelei minha paixão por bastidores. 192 00:16:10,569 --> 00:16:16,530 Eu amo o que acontece antes de um show. 193 00:16:25,117 --> 00:16:31,420 Agora, a performance do Grupo Camponês de Cultura 194 00:16:31,523 --> 00:16:34,492 do condado de Fenyang, começará. 195 00:16:36,662 --> 00:16:40,189 Por favor, apreciem o número musical, 196 00:16:40,299 --> 00:16:44,167 "O Trem para Shaoshan". 197 00:16:45,671 --> 00:16:48,606 Um trem sulista 198 00:16:48,707 --> 00:16:53,167 corria pela terra ensolarada. 199 00:16:53,278 --> 00:16:55,610 Está indo para Shaoshan! 200 00:16:55,714 --> 00:17:00,014 A cidade natal do presidente Mao! 201 00:17:00,886 --> 00:17:04,344 Vejam, aí vêm eles! 202 00:17:14,733 --> 00:17:18,396 Rodas voadoras, apitos soprados, 203 00:17:18,504 --> 00:17:21,769 o Trem vai para Shaoshan! 204 00:17:21,874 --> 00:17:25,366 Sobre as montanhas, atravessando rios, 205 00:17:25,477 --> 00:17:29,072 rumo ao sol radiante 206 00:17:29,181 --> 00:17:32,241 rumo ao sol radiante... 207 00:17:34,720 --> 00:17:37,120 - Deve ser aqui, certo? - Exatamente. 208 00:17:37,222 --> 00:17:39,622 Sim, estou vendo. 209 00:17:42,761 --> 00:17:48,529 Não mudou muito. Lembro-me que a cena não foi planejada. 210 00:17:48,634 --> 00:17:54,004 Alguns moradores vieram e trabalharam como figurantes. 211 00:17:54,106 --> 00:17:56,233 Achei seus rostos expressivos. 212 00:17:56,341 --> 00:18:01,108 Pedi para eles se colocarem aqui, fumarem e conversarem. 213 00:18:01,213 --> 00:18:03,977 Acabou sendo a primeira cena do filme. 214 00:18:19,631 --> 00:18:24,933 Gostei da interação deles, e comecei a filmá-los secretamente. 215 00:18:29,575 --> 00:18:34,205 Eu me pergunto o que aconteceu com aqueles figurantes. 216 00:18:34,780 --> 00:18:37,772 Todos eles usavam o mesmo tipo de uniforme de soldado, todo verde. 217 00:18:37,883 --> 00:18:40,716 O cara que abriu a porta agora, era um. 218 00:18:40,819 --> 00:18:41,877 Sério? 219 00:18:41,987 --> 00:18:43,113 Ele ainda se lembra. 220 00:18:43,622 --> 00:18:50,084 Para os de nossa geração, "Plataforma" abrange um período importante: 1979 a 1989. 221 00:18:50,195 --> 00:18:53,824 Eu acho que, até certo ponto, é um filme épico, 222 00:18:53,932 --> 00:18:59,564 um trabalho panorâmico para aqueles que estudam a história chinesa. 223 00:18:59,671 --> 00:19:04,665 Considerando que "Artesão Pickpocket" é o retrato de um indivíduo 224 00:19:04,776 --> 00:19:06,243 em um contexto social específico, 225 00:19:06,345 --> 00:19:12,477 "Plataforma" mostra a transformação da juventude chinesa por um período mais longo. 226 00:19:12,584 --> 00:19:16,816 Na verdade, eu pessoalmente gosto de "Plataforma" muito mais. 227 00:20:20,485 --> 00:20:23,511 Eu nasci em 1970. 228 00:20:23,622 --> 00:20:29,117 Ao longo da Revolução Cultural, até o seu fim, 229 00:20:29,228 --> 00:20:31,822 quando eu tinha oito ou nove anos, 230 00:20:31,930 --> 00:20:36,629 eu nunca ouvira música pop. Tudo o que ouvíamos eram músicas revolucionárias. 231 00:20:36,735 --> 00:20:40,193 Você sabe como chamavam a música pop na época? 232 00:20:40,305 --> 00:20:45,368 "O som da decadência." Eram consideradas lânguidas, sem vida. 233 00:20:45,477 --> 00:20:48,935 Exatamente o oposto da música revolucionária. 234 00:20:49,881 --> 00:20:52,475 Elas eram criticadas porque as melodias eram suaves. 235 00:20:52,584 --> 00:20:55,849 Mas enfim as escutamos, 236 00:20:55,954 --> 00:21:00,414 e todos os jovens começaram a apreciar a música pop, 237 00:21:00,525 --> 00:21:03,926 porque os temas eram sobre o amor. 238 00:21:04,029 --> 00:21:07,089 Que tipo de músicas nós tínhamos antes? 239 00:21:07,199 --> 00:21:14,037 Cantávamos: “Trabalhadores, temos poder. Nós somos os herdeiros do comunismo". 240 00:21:14,139 --> 00:21:15,128 "A união é o poder." 241 00:21:15,240 --> 00:21:20,906 Sim, "A união é o poder". A maioria delas falava de "união", ou "nós". 242 00:21:21,013 --> 00:21:24,471 Mas quando escutamos secretamente aos programas da rádio de Taiwan, 243 00:21:24,583 --> 00:21:28,485 ouvimos músicas de Teresa Teng, como "A Lua Representa meu Coração". 244 00:21:28,587 --> 00:21:30,452 Já não falava em "nós". 245 00:23:46,591 --> 00:23:49,082 Honestamente, eu nunca poderia ter imaginado o que aconteceria. 246 00:23:49,194 --> 00:23:52,925 Era 1998, eu tinha acabado de me formar na Academia de Dança de Pequim, 247 00:23:53,031 --> 00:23:57,297 e estava ensinando em Taiyuan, na Academia de formação de professores. 248 00:23:57,402 --> 00:24:01,361 Naquele dia, a caminho da sala de aula, 249 00:24:01,473 --> 00:24:04,601 eu vi um grupo de pessoas na minha frente. 250 00:24:04,709 --> 00:24:06,734 Olhei mais de perto e vi que eram todos homens. 251 00:24:06,845 --> 00:24:11,782 Pareciam estranhos, carecas, de cabelos compridos ou barbas cheias. 252 00:24:11,883 --> 00:24:16,013 Eu pensei que deveriam estar indo para o departamento de belas artes. 253 00:24:16,988 --> 00:24:19,855 Então os vi virando, em direção ao nosso departamento. 254 00:24:19,958 --> 00:24:21,016 Então eu entrei. 255 00:24:21,126 --> 00:24:26,029 Lá, meu chefe departamental disse que eles estavam fazendo um filme, 256 00:24:26,131 --> 00:24:32,092 que estavam procurando elenco e queriam usar um dos meus alunos de dança. 257 00:24:32,204 --> 00:24:35,833 Eu disse que não era problema e comecei minha aula. 258 00:24:37,209 --> 00:24:40,201 Juntei todos os meus alunos. 259 00:24:40,312 --> 00:24:44,646 Eu não disse que eles estavam formando elenco, 260 00:24:44,749 --> 00:24:50,654 mas lhes disse que esperava que eles dessem o seu melhor. 261 00:24:50,755 --> 00:24:52,985 Então comecei a aula. 262 00:24:53,091 --> 00:24:55,958 Cerca de uma hora e meia depois, 263 00:24:56,628 --> 00:24:59,062 o diretor assistente veio me dizer 264 00:24:59,164 --> 00:25:02,395 que o diretor queria trabalhar comigo. 265 00:25:29,828 --> 00:25:31,193 Que coincidência! 266 00:25:31,296 --> 00:25:33,264 Não, eu vi você. 267 00:25:34,666 --> 00:25:36,361 Eu vi você também. 268 00:25:38,236 --> 00:25:41,399 Meu pai também, vamos descer. 269 00:25:45,510 --> 00:25:49,071 Algumas cenas foram filmadas aqui. 270 00:25:49,180 --> 00:25:53,116 Um vizinho me disse que a área seria demolida. 271 00:25:53,218 --> 00:25:57,678 Desde então, pensei que Fenyang teria mudado muito, 272 00:25:57,789 --> 00:26:03,250 mas a zona central onde eu cresci permaneceu inalterada. 273 00:26:03,361 --> 00:26:08,822 Se eles derrubassem essas casas e pátios... 274 00:26:10,936 --> 00:26:14,895 não sobraria nada das minhas memórias de infância. 275 00:26:15,006 --> 00:26:18,601 Isso teria me frustrado e deprimido. 276 00:26:18,710 --> 00:26:25,343 No entanto, é difícil impedir a mudança, praticamente impossível. 277 00:26:25,917 --> 00:26:30,980 Eu não posso fazer nada sobre isso. 278 00:26:31,089 --> 00:26:34,422 O que eu posso fazer é gravar tudo em meus filmes. 279 00:26:53,244 --> 00:26:55,212 DEMOLIÇÃO 280 00:27:29,447 --> 00:27:31,074 Essa é a grande jogada? 281 00:27:38,723 --> 00:27:41,692 O bloco inteiro está sendo derrubado. 282 00:27:42,227 --> 00:27:45,822 Se as coisas velhas não se forem, não haverá novidades. 283 00:27:45,930 --> 00:27:48,899 As coisas velhas estão sendo demolidas, mas não vejo nada de novo. 284 00:28:25,170 --> 00:28:29,004 Nosso pátio é do que mais sinto falta. 285 00:28:29,107 --> 00:28:31,075 O grande pátio. 286 00:28:38,550 --> 00:28:40,643 Este chá não tem cor. 287 00:28:40,752 --> 00:28:43,380 Não fermentou o suficiente. 288 00:28:48,426 --> 00:28:52,362 Em Courtyard 5, nossa casa não mudou muito. 289 00:28:52,464 --> 00:28:54,989 Apenas as duas macieiras se foram. 290 00:28:56,468 --> 00:28:58,493 Eles plantaram uvas. 291 00:28:58,603 --> 00:29:00,537 E os lilases que plantei? 292 00:29:01,272 --> 00:29:03,502 - Tudo se foi? - Já passou muito tempo. 293 00:29:03,608 --> 00:29:07,942 Eles plantaram lá um pessegueiro. 294 00:29:08,046 --> 00:29:10,537 Não há mais lilases. 295 00:29:10,648 --> 00:29:12,240 As macieiras se foram. 296 00:29:12,350 --> 00:29:16,286 É triste, aquelas árvores se foram, elas deram muito fruto. 297 00:29:17,822 --> 00:29:21,451 Quando morávamos ali, 298 00:29:21,559 --> 00:29:25,518 não havia água corrente. 299 00:29:25,630 --> 00:29:28,497 Nós usávamos muito bem a água. 300 00:29:28,600 --> 00:29:33,094 Ele era tão pequeno e saía para buscar a água. 301 00:29:33,905 --> 00:29:36,396 Ele não deixava seu pai ir. 302 00:29:37,242 --> 00:29:40,075 Então seu pai arrumou um balde pequeno. 303 00:29:40,178 --> 00:29:45,616 Isso realmente o ofendeu. Ele tinha vergonha de ser visto com ele. 304 00:29:45,717 --> 00:29:51,053 Ele só queria um balde grande. 305 00:29:51,156 --> 00:29:56,924 Eu sempre digo que ele parou de crescer porque carregou muito peso. 306 00:30:07,705 --> 00:30:09,764 A comida está pronta, mãe? 307 00:30:10,775 --> 00:30:14,836 Você não pode ser um pouco útil? 308 00:30:15,747 --> 00:30:19,376 Mais tarefas? Já pediu ao meu irmão? 309 00:30:20,051 --> 00:30:22,986 Quem é o mais velho, você ou ele? 310 00:30:23,087 --> 00:30:24,987 Você deveria tê-lo tido primeiro então. 311 00:30:25,089 --> 00:30:28,752 Não deveria era ter tido você! 312 00:30:29,994 --> 00:30:31,188 Somos diferentes! 313 00:30:31,296 --> 00:30:34,288 Eu sou um artista, uso meu cérebro. 314 00:30:34,866 --> 00:30:36,424 Sério? 315 00:30:36,534 --> 00:30:40,527 Aqui, você deve obedecer a ordens, deve seguir as regras. 316 00:30:41,539 --> 00:30:43,166 Então eu vou parar de vir para casa. 317 00:30:43,274 --> 00:30:46,539 Sim, a sociedade precisa de você, viva lá fora! 318 00:30:47,478 --> 00:30:50,743 - Se não vai me alimentar, o partido vai. - Saia! 319 00:30:53,785 --> 00:30:56,253 Em nosso tempo, 320 00:30:56,354 --> 00:30:58,015 especialmente nossa geração, 321 00:30:58,122 --> 00:31:00,955 nossa primeira lição era: "Viva o presidente Mao!" 322 00:31:01,059 --> 00:31:03,994 Nós não tínhamos acesso a coisas interessantes. 323 00:31:04,095 --> 00:31:09,499 Eu me lembro de aprender Tang e decorar poemas cantados, 324 00:31:09,601 --> 00:31:12,035 quando meu pai teve meu irmãozinho, ele os recitou. 325 00:31:12,136 --> 00:31:18,939 Havia tantos livros em casa, numa época em que eles eram tão raros. 326 00:31:19,711 --> 00:31:23,078 Nós tínhamos uma estante de livros, uma que vivia cheia de livros. 327 00:31:23,181 --> 00:31:27,845 Meu irmão e eu, assim que chegávamos da escola, 328 00:31:27,952 --> 00:31:34,380 enquanto esperávamos pelo jantar, corríamos à biblioteca para ler. 329 00:31:35,193 --> 00:31:39,357 Eram todos os livros colecionados pelo meu pai. 330 00:31:58,750 --> 00:32:04,120 Uma vez, quando eu era pequeno, meu pai me levou para escalar uma dessas muralhas. 331 00:32:04,222 --> 00:32:09,159 A muralha parecia muito alta. Subimos, apesar do forte vento. 332 00:32:09,260 --> 00:32:14,755 Do topo, podíamos ver uma estrada distante. 333 00:32:15,300 --> 00:32:18,497 Nos anos 70, praticamente não havia carros. 334 00:32:19,704 --> 00:32:25,267 Nós esperamos muito tempo antes de ver um carro naquela estrada. 335 00:32:26,010 --> 00:32:32,882 Pensando nisso agora, acho que meu pai ficou com lágrimas nos olhos. 336 00:32:32,984 --> 00:32:37,148 Na época, não entendi a reação dele. 337 00:32:37,255 --> 00:32:41,692 Mas depois que eu cresci, quando morei sozinho em Fenyang, 338 00:32:41,793 --> 00:32:44,421 também senti essa limitação. 339 00:32:44,529 --> 00:32:46,588 Eu também senti isso, 340 00:32:46,698 --> 00:32:51,362 do outro lado da muralha da cidade fortificada, 341 00:32:51,469 --> 00:32:53,164 havia um imenso espaço, 342 00:32:53,271 --> 00:32:56,069 um mundo inspirador que eu provavelmente nunca conheceria. 343 00:32:56,174 --> 00:33:03,080 Mas eu não tinha a habilidade ou oportunidade de ver esse mundo. 344 00:33:03,181 --> 00:33:08,118 Isso criou uma sensação de enorme solidão em mim 345 00:33:08,219 --> 00:33:12,519 que encontramos em "Plataforma", 346 00:33:12,623 --> 00:33:18,118 como uma emoção profunda dos personagens. 347 00:35:40,938 --> 00:35:45,841 O alarme de fumaça soará se alguma fumaça for detectada. 348 00:35:45,943 --> 00:35:48,377 O trem automaticamente fará uma parada de emergência, 349 00:35:48,479 --> 00:35:52,973 atrasando nossa hora de chegada e causando uma situação perigosa. 350 00:35:53,084 --> 00:35:58,283 Por favor, evitem fumar no trem, ou nos banheiros e nos corredores. 351 00:35:58,389 --> 00:36:01,085 Agradecemos sua compreensão e cooperação. 352 00:36:01,192 --> 00:36:04,889 Por favor, estejam cientes do detector de fumaça nos banheiros. 353 00:36:04,996 --> 00:36:07,464 Agradecemos por não fumarem. 354 00:36:29,253 --> 00:36:34,384 Mesmo que eu tenha vivido 23 anos em Shanxi, não conhecia minha região, 355 00:36:34,492 --> 00:36:36,824 porque eu não tinha uma estrutura de referência. 356 00:36:36,928 --> 00:36:40,694 Eu não sabia nada sobre o meu país ou meu modo de vida, realmente. 357 00:36:40,798 --> 00:36:44,564 Então, quando saí do país por tempo suficiente, 358 00:36:44,669 --> 00:36:50,972 estando em Pequim, Paris ou Nova York, comecei a pensar em minha cidade natal. 359 00:36:51,075 --> 00:36:54,169 Comecei a entender melhor o meu país 360 00:36:54,278 --> 00:36:58,874 e os relacionamentos das pessoas. 361 00:36:58,983 --> 00:37:04,922 Comecei a entender a sociedade, minha família, meus amigos da escola, 362 00:37:05,022 --> 00:37:07,616 e a pobreza do meu país. 363 00:37:07,725 --> 00:37:09,818 Comecei a entender muitas coisas. 364 00:37:09,927 --> 00:37:14,387 Se posso agora chamá-lo de meu país, é porque o deixei por um tempo. 365 00:38:04,448 --> 00:38:10,114 O parque fica aberto diariamente, das 9h às 22h30. 366 00:38:10,221 --> 00:38:15,523 O parque apresenta locais famosos dos cinco continentes, para o seu prazer. 367 00:38:15,626 --> 00:38:16,615 Alô. 368 00:38:18,629 --> 00:38:20,460 Eu estou no trem. 369 00:38:20,564 --> 00:38:23,032 Erxiao comprou comida? 370 00:38:23,901 --> 00:38:26,426 Estou indo para a Índia. 371 00:38:33,511 --> 00:38:35,570 Erxiao! 372 00:39:17,021 --> 00:39:22,186 VEJA O MUNDO SEM SAIR DE BEIJING. 373 00:39:40,478 --> 00:39:45,848 Eu amo esse lugar. Assemelha-se a um palco de teatro. 374 00:39:45,950 --> 00:39:49,147 Como se todos vivêssemos em um grande set. 375 00:39:49,253 --> 00:39:54,281 Em 2003 e 2004, 376 00:39:54,392 --> 00:39:59,557 a economia chinesa estava crescendo. 377 00:39:59,663 --> 00:40:05,033 Vivendo em Pequim, viam-se muitas novas inaugurações do McDonald's 378 00:40:05,136 --> 00:40:08,799 e muitas novas aberturas da Starbucks. 379 00:40:08,906 --> 00:40:12,637 Os itens sendo anunciados em outdoors, 380 00:40:12,743 --> 00:40:19,012 via-se o mesmo em Hong Kong, Taipei, Seul ou Bangkok. 381 00:40:19,116 --> 00:40:23,678 Eu sinto que as cidades do mundo compartilham a mesma decoração. 382 00:40:23,788 --> 00:40:29,727 Eu me lembro de uma manhã em Bangkok, em que estava indo para o aeroporto. 383 00:40:29,827 --> 00:40:32,261 A caminho, 384 00:40:32,363 --> 00:40:37,699 vi os mesmos anúncios em ambos os lados da rodovia. 385 00:40:37,802 --> 00:40:44,298 Eram os mesmos anúncios de Pequim, apenas a língua era diferente. 386 00:40:44,408 --> 00:40:50,472 De repente, tive uma dúvida. Perguntei-me se isso era globalização. 387 00:40:50,581 --> 00:40:53,311 Globalização significa Americanização? 388 00:40:53,851 --> 00:40:57,343 Um, dois, três, “queijo”! 389 00:40:57,455 --> 00:40:59,582 Outra! 390 00:40:59,690 --> 00:41:02,659 Venha um pouco mais perto. 391 00:41:03,761 --> 00:41:08,061 Este mundo é virtual, imaginário. 392 00:41:08,165 --> 00:41:10,633 Completamente utópico. 393 00:41:10,734 --> 00:41:15,364 De certo modo, esses parques são como a Internet, 394 00:41:15,473 --> 00:41:19,705 eles nos oferecem outro espaço vital, uma sensação de liberdade. 395 00:41:19,810 --> 00:41:22,608 Nós cruzamos fronteiras, 396 00:41:22,713 --> 00:41:28,117 nós viajamos livremente de um país para outro sem quaisquer restrições. 397 00:41:28,219 --> 00:41:32,246 Com a exceção de que a aparente abertura deste parque, 398 00:41:32,356 --> 00:41:36,224 ou a aparente abertura do mundo 399 00:41:36,327 --> 00:41:41,458 revela, em contraste, ainda mais os nossos sentimentos de solidão. 400 00:42:06,223 --> 00:42:08,919 Um dia quando eu já estava trabalhando como atriz, 401 00:42:09,026 --> 00:42:11,085 fui para Hong Kong com o diretor. 402 00:42:11,195 --> 00:42:14,164 Quando passamos por Shenzhen, eu vi a Torre Eiffel, 403 00:42:14,265 --> 00:42:17,860 aquela do parque “Janela Para o Mundo”. 404 00:42:17,968 --> 00:42:20,300 Quando a vi, trouxe de volta memórias, 405 00:42:20,404 --> 00:42:25,899 e compartilhei anedotas de minha vida como dançarina, com Jia. 406 00:42:26,010 --> 00:42:27,875 Histórias sobre amigos da escola. 407 00:42:27,978 --> 00:42:32,711 Naquela época, muitos estudantes namoravam. Flertavam com entusiasmo. 408 00:42:32,816 --> 00:42:37,685 Contei a ele sobre os dançarinos que trabalhavam nesse ambiente. 409 00:42:37,788 --> 00:42:43,590 Eles pareciam estar vivendo, embora estivessem muito sozinhos. 410 00:42:43,694 --> 00:42:45,628 Muitas histórias. 411 00:42:45,729 --> 00:42:49,665 Na época, ele não reagiu muito. Mas no ano seguinte, 412 00:42:49,767 --> 00:42:54,568 Jia disse que faria um filme baseado naquelas histórias, chamado "O Mundo". 413 00:42:54,672 --> 00:42:58,608 Eu perguntei se era verdade, e ele disse sim. No começo, pensei... 414 00:43:51,562 --> 00:43:54,622 Para mim, fazer o papel de Zhao Xiaotao 415 00:43:54,732 --> 00:43:58,463 era contar minha própria história. 416 00:43:58,569 --> 00:44:03,506 Todas as alegrias e dores dessa dançarina, 417 00:44:03,607 --> 00:44:08,704 dessa jovem vida de dançarina, estão no filme. 418 00:44:08,812 --> 00:44:10,541 Durante as filmagens no parque temático, 419 00:44:10,648 --> 00:44:14,277 encontrei vários professores da época quando eu era estagiária, 420 00:44:14,385 --> 00:44:17,877 e também velhos amigos que ficaram lá. 421 00:44:17,988 --> 00:44:22,652 Quebrou minha cabeça ver que depois de sete anos, 422 00:44:22,760 --> 00:44:25,228 eles ainda estavam vivendo a mesma vida. 423 00:44:27,531 --> 00:44:33,401 Minha irmã mudou-se para Ulan Bator, depois que se casou. 424 00:44:34,038 --> 00:44:36,097 Eu não a vejo desde então. 425 00:44:38,909 --> 00:44:41,878 Estou tentando economizar dinheiro para ir visitá-la. 426 00:44:44,114 --> 00:44:47,242 Esse é meu... meu sonho. 427 00:44:51,522 --> 00:44:56,118 Minha irmã me ensinou essa música. Isso me liga a ela. 428 00:44:57,961 --> 00:45:01,260 Agora, quero ensinar isso para você. 429 00:45:47,811 --> 00:45:50,837 Eu não preciso apresentar o Sr. Jia Zhang-ke. 430 00:45:50,948 --> 00:45:54,748 Vocês todos o conhecem, ele é uma celebridade. 431 00:45:54,852 --> 00:45:57,116 Mas para mim, 432 00:45:57,221 --> 00:46:03,456 ele é, acima de tudo, um pensador. 433 00:46:03,560 --> 00:46:06,051 E ele ainda tem outra identidade: 434 00:46:06,163 --> 00:46:11,999 professor de cinema experimental na Academia Central de Belas Artes. 435 00:46:20,544 --> 00:46:22,512 Nosso outro convidado de hoje, 436 00:46:23,914 --> 00:46:25,779 esse cavalheiro, 437 00:46:25,883 --> 00:46:28,408 não só é um artista, 438 00:46:28,519 --> 00:46:31,454 mas é um crítico de cinema 439 00:46:31,555 --> 00:46:36,117 e um excelente editor de filmes. 440 00:46:36,226 --> 00:46:39,662 É o professor Lin Xudong. 441 00:46:40,097 --> 00:46:43,897 Existem grandes diferenças entre os filmes do Sr. Zhang-ke. 442 00:46:45,602 --> 00:46:49,436 Não sei se viram os primeiros filmes de Jia, "Artesão Pickpocket", por exemplo. 443 00:46:49,540 --> 00:46:54,341 Uma característica é o uso da música pop como elemento narrativo. 444 00:46:54,444 --> 00:46:58,904 Um de meus amigos concluiu que os filmes de Jia se assemelham ao cinema indiano. 445 00:47:02,452 --> 00:47:09,221 Os filmes de Jia contam histórias do dia a dia. 446 00:47:11,461 --> 00:47:17,366 Jia, o que colocou você nesse caminho? 447 00:47:17,467 --> 00:47:23,702 Instinto ou alguma outra coisa que lhe deu inspiração? 448 00:47:23,807 --> 00:47:27,368 Quando eu estava estudando cinema, 449 00:47:27,477 --> 00:47:31,880 percebi que a vida cotidiana não existia nos filmes chineses pós-1949. 450 00:47:31,982 --> 00:47:35,474 A fraqueza humana, o movimento físico espontâneo, 451 00:47:35,586 --> 00:47:38,146 até a linguagem havia mudado. 452 00:47:38,255 --> 00:47:42,715 Nenhum dos personagens na tela tinha sotaque. 453 00:47:42,826 --> 00:47:46,262 Não havia mais terra nativa, nem identidade cultural. 454 00:47:46,363 --> 00:47:49,161 Todos falavam como um locutor de rádio. 455 00:47:49,266 --> 00:47:55,136 Eu acredito que a maioria dos chineses assemelha-se às pessoas nos meus filmes. 456 00:47:55,239 --> 00:47:57,799 Um professor universitário, 457 00:47:57,908 --> 00:48:02,743 um advogado, um caixa de banco... 458 00:48:05,382 --> 00:48:10,445 trabalhadores ou agricultores têm igualdade nos meus filmes. 459 00:48:10,554 --> 00:48:17,255 Pode-se dizer que os personagens nos meus filmes "não detêm poder". 460 00:48:17,361 --> 00:48:22,856 Eles não têm controle sobre os recursos da sociedade. 461 00:48:22,966 --> 00:48:28,871 Eles estão sujeitos a nossa era. 462 00:48:28,972 --> 00:48:31,566 Eu me considero nessa situação. 463 00:49:02,773 --> 00:49:07,301 Eu sempre quis filmar a vida dos trabalhadores, 464 00:49:07,411 --> 00:49:11,040 especialmente com a transição da economia planejada 465 00:49:11,148 --> 00:49:13,946 para a economia de mercado dos anos 90. 466 00:49:14,051 --> 00:49:17,487 Muitas pessoas perderam seus empregos 467 00:49:17,587 --> 00:49:21,216 e, depois de terem alcançado posições centrais na sociedade, 468 00:49:21,325 --> 00:49:23,156 elas se tornaram marginalizadas. 469 00:49:23,260 --> 00:49:27,720 Daquele ponto em diante, não havia mais trabalhadores na China. 470 00:49:29,399 --> 00:49:31,731 Por que não existem mais trabalhadores? 471 00:49:31,835 --> 00:49:35,236 Porque a vida de um trabalhador está intimamente ligada à de sua fábrica. 472 00:49:35,339 --> 00:49:37,705 Sua educação, assim como a de seus filhos, 473 00:49:37,808 --> 00:49:43,678 seus benefícios, sua aposentadoria, 474 00:49:43,780 --> 00:49:46,146 tudo está ligado à fábrica. 475 00:49:46,249 --> 00:49:48,274 Isso é o que um trabalhador é. 476 00:49:48,385 --> 00:49:52,822 Ao mudar de emprego, os trabalhadores já não têm laços emocionais com sua fábrica. 477 00:49:52,923 --> 00:49:55,585 Eles vão de fábrica para fábrica. 478 00:49:56,593 --> 00:49:59,118 Então comecei a me perguntar 479 00:49:59,229 --> 00:50:02,562 se seria possível fazer um filme 480 00:50:02,666 --> 00:50:08,696 envolvendo uma resposta 481 00:50:08,805 --> 00:50:13,970 para este período de transformação urgente. 482 00:50:17,714 --> 00:50:20,683 Por que a fábrica está sendo demolida? 483 00:50:20,784 --> 00:50:23,844 Porque está situada no centro da cidade. 484 00:50:23,954 --> 00:50:29,085 Ela ocupa um local enorme e a produtividade na fábrica está baixa. 485 00:50:29,192 --> 00:50:33,094 Então eles vendem o local para uma poderosa empresa imobiliária, 486 00:50:33,196 --> 00:50:35,164 isso gerará um lucro enorme. 487 00:50:37,968 --> 00:50:41,904 Foi assim que percebi o poder da especulação imobiliária 488 00:50:42,005 --> 00:50:44,303 na economia chinesa de hoje. 489 00:51:17,207 --> 00:51:20,540 Além dos que você já fez, 490 00:51:20,644 --> 00:51:25,104 acha que vai fazer mais filmes mainstream? 491 00:51:29,019 --> 00:51:31,613 Quantas pessoas existem no mundo? 492 00:51:31,721 --> 00:51:34,155 Seis bilhões. 493 00:51:36,159 --> 00:51:42,223 Não acho que precisemos discutir maiorias ou minorias para se medir o público, 494 00:51:42,332 --> 00:51:44,596 porque na verdade, 495 00:51:46,937 --> 00:51:49,235 quando você faz um filme 496 00:51:49,339 --> 00:51:52,137 está tentando se conectar com outros seres humanos. 497 00:51:52,242 --> 00:51:55,837 Você não pode dividir a humanidade entre o povo de Pequim e imigrantes, 498 00:51:55,946 --> 00:51:57,937 chineses ou estrangeiros, 499 00:51:58,048 --> 00:52:00,642 Asiáticos ou ocidentais. 500 00:52:00,750 --> 00:52:02,650 "Professor! Eu não tenho uma pergunta. 501 00:52:02,752 --> 00:52:05,721 Eu só queria lhe jogar um aviãozinho de papel". 502 00:52:11,862 --> 00:52:14,194 Eu não tenho nada a adicionar. 503 00:52:14,297 --> 00:52:18,631 Eu só quero que todos vejam "Um Toque de Pecado" o mais rápido possível! 504 00:52:19,202 --> 00:52:21,102 - Obrigado a todos. - Obrigado, Professor Jia. 505 00:52:21,204 --> 00:52:23,172 Obrigado, Professor Lin. 506 00:52:32,415 --> 00:52:38,081 Nenhum dos três filmes que precederam "O Mundo" 507 00:52:38,188 --> 00:52:40,486 foi distribuído na China. 508 00:52:41,791 --> 00:52:47,127 Fiquei muito surpreso quando vi pela primeira vez um DVD pirata de um filme meu. 509 00:52:47,230 --> 00:52:49,425 O homem disse: 510 00:52:49,533 --> 00:52:55,961 'Nesta tarde eu terei um ótimo filme de um diretor chamado Jia Zhang-ke. 511 00:52:56,072 --> 00:52:58,734 O título é "Plataforma". Está interessado?' 512 00:52:59,809 --> 00:53:02,403 Fiquei chocado e perguntei: 'Sério?' 513 00:53:02,512 --> 00:53:06,312 'Venha às 2:00 ou 3:00 da tarde, estarei com ele então.' 514 00:53:06,416 --> 00:53:08,384 Então eu voltei lá. 515 00:53:09,319 --> 00:53:12,447 Havia uma pilha enorme de DVDs novos de "Plataforma". 516 00:53:12,556 --> 00:53:18,358 É como se seu filho desaparecesse, você procurasse em todos os lugares por ele, 517 00:53:18,461 --> 00:53:21,692 e acabasse encontrando-o na casa de outra pessoa. 518 00:53:21,798 --> 00:53:24,460 Uma emoção muito complexa. 519 00:53:25,702 --> 00:53:28,694 Mas também foi por causa daqueles DVDs pirateados 520 00:53:28,805 --> 00:53:31,740 que tantas pessoas viram meus filmes, 521 00:53:31,841 --> 00:53:36,835 e que os críticos começaram a falar na internet. 522 00:53:36,947 --> 00:53:42,214 Lembro-me de uma vez, quando o Cinema Bureau reuniu diretores proibidos. 523 00:53:42,752 --> 00:53:45,380 Lembro-me de lhes dizer: 524 00:53:45,488 --> 00:53:49,857 "Não se deve impedir um diretor de se expressar 525 00:53:49,960 --> 00:53:54,590 porque a tecnologia já não permite isso." 526 00:53:54,698 --> 00:53:58,361 Com câmeras digitais, podemos filmar tudo facilmente, 527 00:53:58,468 --> 00:54:01,995 especialmente agora, com DVDs, DVDs pirateados. 528 00:54:02,105 --> 00:54:04,437 Na realidade, qualquer um pode vê-los. 529 00:54:05,275 --> 00:54:08,210 A única restrição é que eles não podem ser vistos nos cinemas. 530 00:54:08,311 --> 00:54:10,973 Mas as pessoas podem assisti-los em seus computadores, em casa. 531 00:54:11,081 --> 00:54:16,917 Esse tipo de proibição é inútil, por que se incomodar? 532 00:54:21,591 --> 00:54:24,151 Em 2001, 533 00:54:24,261 --> 00:54:29,062 houve um café em Pequim que quis projetar "Plataforma". 534 00:54:29,165 --> 00:54:34,626 Eu fiquei muito feliz e me ofereci para ir conhecer o público. 535 00:54:34,738 --> 00:54:41,439 O café tinha feito cartazes anunciando a projeção e minha presença. 536 00:54:41,544 --> 00:54:43,375 Tudo parecia ótimo. 537 00:54:43,480 --> 00:54:47,109 O horário marcado era para as 2:30h da tarde, naquele dia. 538 00:54:47,217 --> 00:54:49,583 Quando cheguei lá, 539 00:54:49,686 --> 00:54:54,623 percebi que o café tinha paredes de vidro, como uma caixa transparente. 540 00:54:54,724 --> 00:54:58,285 O filme foi exibido, mas com a luz do dia, você não podia ver nada. 541 00:54:58,395 --> 00:55:00,522 Estava muito claro na sala. 542 00:55:02,632 --> 00:55:08,298 Todo mundo tentou esconder a luz 543 00:55:08,405 --> 00:55:13,172 e procurou panos pretos para pendurar no café. 544 00:55:13,276 --> 00:55:17,337 Que provação! Isso continuou por um tempo. 545 00:55:17,447 --> 00:55:23,408 Uma vez resolvido, mais ou menos, começou a chover e o café tinha vazamentos. 546 00:55:24,354 --> 00:55:29,291 A projeção ocorreu, mas sob condições terríveis. 547 00:55:29,392 --> 00:55:31,860 Eu fiquei muito triste 548 00:55:31,961 --> 00:55:36,921 e me perguntei por que meus filmes não poderiam ser exibidos nos cinemas da China. 549 00:55:40,403 --> 00:55:42,371 Como as exibições normais... 550 00:55:43,506 --> 00:55:46,031 com assentos reais, 551 00:55:46,142 --> 00:55:49,737 em uma sala que pudesse ficar escura, 552 00:55:49,846 --> 00:55:52,815 equipada com o equipamento certo. 553 00:55:53,817 --> 00:55:55,842 Eu estava muito triste. 554 00:56:04,761 --> 00:56:08,891 Houve um acidente na mina de Fenyang. 555 00:56:08,998 --> 00:56:14,026 - Quando? - Não muito tempo atrás. 556 00:56:14,137 --> 00:56:16,037 - O que aconteceu? - Uma enchente. 557 00:56:17,507 --> 00:56:18,906 A mina foi inundada? 558 00:56:19,008 --> 00:56:21,636 Uma mina de carvão perto da aldeia. 559 00:56:21,745 --> 00:56:26,011 Treze pessoas morreram. 560 00:56:26,116 --> 00:56:28,141 Houve cobertura da mídia? 561 00:56:28,251 --> 00:56:30,776 Eles disseram que 10 pessoas morreram. 562 00:56:30,887 --> 00:56:34,254 Aconteceu de eu estar em Taiwan, com um amigo do Departamento de Mineração, 563 00:56:34,357 --> 00:56:36,416 que me disse haver 13 mortos. 564 00:56:37,961 --> 00:56:44,890 Lembro-me de, um dia, Sanming me dizer que trabalhava em uma mina de carvão. 565 00:56:45,001 --> 00:56:51,702 Muitas vezes ia ver minha tia, com minha mãe e minha irmã. 566 00:56:51,808 --> 00:56:56,745 Conversas com nossa tia e primos eram sempre animadas. 567 00:56:56,846 --> 00:56:59,406 Sanming era mais tímido. 568 00:56:59,516 --> 00:57:04,920 Ele não falava muito, mas sempre sorria para mim. 569 00:57:05,021 --> 00:57:09,651 Ele sentava sozinho em um canto, mas amava nossas visitas. 570 00:57:09,759 --> 00:57:11,954 Mas nós não conversávamos muito. 571 00:57:12,061 --> 00:57:15,895 Eu sabia que trabalhar em uma mina de carvão era extremamente perigoso, 572 00:57:15,999 --> 00:57:19,093 mas ele não tinha escolha. 573 00:57:19,202 --> 00:57:25,300 Era um trabalho muito bem remunerado. As pessoas não tinham escolha. 574 00:57:42,225 --> 00:57:46,252 Ele ligou para me dizer que me queria em um de seus filmes. 575 00:57:46,362 --> 00:57:50,822 Eu pensei que seria como "Plataforma", apenas alguns dias, 576 00:57:50,934 --> 00:57:53,767 mas fiquei lá por mais de um mês. 577 00:57:53,870 --> 00:57:59,740 A região de Três Gargantas é muito diferente da nossa cidade natal, 578 00:57:59,843 --> 00:58:04,803 mas as cenas do dia a dia eram familiares para mim. 579 00:58:07,350 --> 00:58:09,113 É tudo experiência de vida... 580 00:58:10,587 --> 00:58:11,918 O que é isso? 581 00:58:12,021 --> 00:58:13,283 Caramelo. 582 00:58:16,125 --> 00:58:18,093 Caramelo Coelho Branco. 583 00:59:04,474 --> 00:59:09,207 Sobre "Em Busca da Vida", este filme... 584 00:59:09,312 --> 00:59:14,773 Eu sinto que... foi o destino que deu origem ao filme. 585 00:59:14,884 --> 00:59:18,115 Se eu não tivesse filmado o documentário "Dong" antes, 586 00:59:18,221 --> 00:59:20,815 se eu não tivesse ido à Três Gargantas com Liu Xiaodong, 587 00:59:20,924 --> 00:59:25,088 para filmar os homens que ele estava pintando, eu nunca teria ido até lá. 588 00:59:42,912 --> 00:59:45,073 Porque há vários anos, 589 00:59:45,181 --> 00:59:49,880 Três Gargantas foi a região foco de toda a China 590 00:59:49,986 --> 00:59:53,752 inclusive pela mídia estrangeira, devido a construção de uma enorme barragem. 591 00:59:53,856 --> 00:59:55,448 Que tal agora? 592 00:59:56,159 --> 00:59:58,491 Deite-se e se apoie no cotovelo. 593 01:00:00,863 --> 01:00:02,922 Siga em frente. 594 01:00:03,032 --> 01:00:04,522 Para frente, um pouco mais. 595 01:00:04,634 --> 01:00:06,101 Descanse no seu cotovelo. 596 01:00:06,469 --> 01:00:09,597 - Deite de lado, no seu cotovelo. - Ótimo. 597 01:00:10,840 --> 01:00:13,308 Tente. Coloque seu cotovelo aqui. 598 01:00:15,378 --> 01:00:16,902 Aí está. 599 01:00:29,225 --> 01:00:32,422 Falava-se muito sobre isso todos os dias, nos noticiários, 600 01:00:32,528 --> 01:00:38,091 tanto, que eu quase não queria tentar entender esses problemas. 601 01:00:38,201 --> 01:00:42,638 Mas quando cheguei lá para filmar o documentário com Liu Xiaodong, 602 01:00:42,739 --> 01:00:47,733 fiquei impressionado pelo surrealismo do lugar. 603 01:00:47,844 --> 01:00:51,644 Milhões de pessoas seriam deslocadas para essas cidades serem demolidas. 604 01:01:06,162 --> 01:01:09,063 Ainda havia alguns edifícios espalhados. 605 01:01:09,666 --> 01:01:13,261 Mas as ruínas da cidade estavam a esta altura. 606 01:01:13,369 --> 01:01:15,803 Foi o que sobrou depois da demolição. 607 01:01:15,905 --> 01:01:18,339 Como se uma bomba nuclear tivesse explodido, 608 01:01:18,441 --> 01:01:22,309 ou ela tivesse sido destruída em uma invasão alienígena. 609 01:01:29,786 --> 01:01:33,654 Eu decidi me concentrar sobre a condição da natureza humana. 610 01:01:33,756 --> 01:01:36,850 É da mesma forma como foi há muito tempo. 611 01:01:36,959 --> 01:01:42,898 Os trabalhadores sem camisa demoliam estes edifícios, à mão, 612 01:01:42,999 --> 01:01:45,024 cobertos de suor, sob o sol escaldante. 613 01:01:45,134 --> 01:01:46,999 Eles estavam cheios de vida. 614 01:01:47,103 --> 01:01:51,130 Imagine, os mesmos trabalhadores tinham participado na construção da cidade, 615 01:01:51,240 --> 01:01:54,038 e agora eles estavam destruindo tudo. 616 01:01:54,577 --> 01:01:58,206 Que tragédia. 617 01:02:12,895 --> 01:02:18,629 Ele mal teve tempo de trabalhar no roteiro. 618 01:02:18,735 --> 01:02:20,794 Um dos principais motivos 619 01:02:20,903 --> 01:02:26,307 foi a rapidez com que a aparência da cidade estava mudando. 620 01:02:26,409 --> 01:02:29,378 Se ele demorasse demais, não teria nada para filmar. 621 01:02:32,515 --> 01:02:38,215 Depois que as filmagens terminaram, 622 01:02:38,321 --> 01:02:40,755 nós realmente fizemos outras sete refilmagens. 623 01:02:40,857 --> 01:02:44,384 Cada vez que ele chegava na sala de edição, 624 01:02:44,494 --> 01:02:47,986 se não gostasse, fazia refilmagens. 625 01:02:48,097 --> 01:02:50,759 No total, fizemos sete refilmagens. 626 01:02:50,867 --> 01:02:54,735 Até o último minuto, antes do Festival de Veneza. 627 01:02:54,837 --> 01:02:58,136 Eu lembro que o filme foi finalizado logo antes do Festival. 628 01:03:01,210 --> 01:03:05,544 Ao começar a fazer "Em Busca da Vida", 629 01:03:05,648 --> 01:03:08,344 eu senti que fora enganado por Jia Zhang-ke. 630 01:03:08,951 --> 01:03:14,787 Ele disse que fazíamos um documentário e perguntou qual equipamento usar. 631 01:03:14,891 --> 01:03:19,453 Eu sugeri uma mini-DV. É prática e econômica. 632 01:03:19,562 --> 01:03:23,794 Ele disse que realmente estava sem dinheiro para o filme. 633 01:03:23,900 --> 01:03:27,131 Então nós trouxemos uma pequena câmera, 634 01:03:27,236 --> 01:03:31,400 acho que foi uma Sony Hi-8, se eu me lembro bem. 635 01:03:31,507 --> 01:03:35,568 Depois partimos para fazer o nosso documentário. 636 01:03:35,678 --> 01:03:40,706 Mas depois de uma semana, Jia decidiu que queria fazer uma ficção. 637 01:03:40,817 --> 01:03:44,446 Nós começamos muito mal! 638 01:03:44,554 --> 01:03:47,489 Mas no final, a pequena câmera... 639 01:03:49,025 --> 01:03:52,552 nos deu uma boa dose de manobrabilidade. 640 01:03:53,329 --> 01:03:58,790 Imagine os bairros prestes a serem demolidos. 641 01:03:58,901 --> 01:04:02,894 Não havia água, nem eletricidade. 642 01:04:03,005 --> 01:04:06,964 Pensando agora, a pequena câmera realmente nos ajudou muito. 643 01:04:54,123 --> 01:04:57,684 Eu não esperava a dimensão que 644 01:04:57,793 --> 01:05:00,853 Três Gargantas forneceria para um som tão bonito. 645 01:05:00,963 --> 01:05:07,425 Eu consegui captar o primeiro plano, bem como todos os sons de fundo. 646 01:05:07,536 --> 01:05:13,168 Quando a buzina do barco disparava naqueles desfiladeiros sinuosos, 647 01:05:14,277 --> 01:05:19,579 as ondas sonoras ricocheteavam em todas as superfícies, 648 01:05:19,682 --> 01:05:24,915 depois do outro lado, e por trás. 649 01:05:25,021 --> 01:05:28,650 Se estivéssemos em estúdio, 650 01:05:28,758 --> 01:05:31,989 com efeitos de reverberação ou atrasos, 651 01:05:32,094 --> 01:05:36,895 não teríamos obtido sons tão realistas como fizemos no local. 652 01:05:37,700 --> 01:05:44,230 Muitas vezes, Jia Zhang-ke surge com uma ideia geral, 653 01:05:44,340 --> 01:05:49,277 mas descobrimos elementos no local 654 01:05:49,378 --> 01:05:53,712 que nos dão soluções para a cena. 655 01:05:53,816 --> 01:05:59,516 Não é difícil ter uma ideia, mas colocá-la em prática... 656 01:05:59,622 --> 01:06:04,787 essa inspiração não pode ser planejada. 657 01:06:04,894 --> 01:06:08,091 Claro que você pode ter uma ideia geral, 658 01:06:08,197 --> 01:06:14,363 mas os inúmeros detalhes são o que fazem o milagre acontecer. 659 01:06:14,470 --> 01:06:18,463 O milagre vem do lugar, 660 01:06:18,574 --> 01:06:23,307 do temperamento dos habitantes locais, da densidade do ar, tudo isso. 661 01:07:19,268 --> 01:07:24,331 Os momentos em que me sinto desesperado são quando as filmagens vão bem. 662 01:07:24,440 --> 01:07:28,137 Quando há problemas de filmagem, eu nunca fico ansioso. 663 01:07:28,244 --> 01:07:31,304 Quando não está indo bem, 664 01:07:31,414 --> 01:07:37,944 sei que estou procurando por algo que não chegou à minha consciência. 665 01:07:38,054 --> 01:07:42,957 Há uma chance de algo totalmente novo para mim. 666 01:07:43,059 --> 01:07:47,553 De repente, percebo que estou no caminho de algo único. 667 01:07:47,663 --> 01:07:53,693 Mas quando as filmagens seguem sem uma falha, realmente duvido de mim mesmo. 668 01:07:54,336 --> 01:07:59,433 Quando tudo corre bem, não tenho com que me preocupar, nem desafios a enfrentar. 669 01:07:59,542 --> 01:08:04,104 Geralmente, é porque caí em uma rotina, 670 01:08:04,213 --> 01:08:09,116 e comecei a trabalhar a partir de experiências passadas, 671 01:08:09,218 --> 01:08:15,123 então estou perdendo o toque para essas intuições repentinas. 672 01:09:34,570 --> 01:09:41,442 Às vezes, deixo alguns traços de teimosia em meus filmes. 673 01:09:42,244 --> 01:09:45,042 Em "Prazeres Desconhecidos", 674 01:09:45,748 --> 01:09:51,482 o jovem que tenta subir o declive com sua motocicleta. 675 01:09:51,587 --> 01:09:56,615 O plano continua ininterrupto. 676 01:09:56,725 --> 01:10:00,525 Tínhamos muitas soluções para resolver isso. 677 01:10:02,164 --> 01:10:06,123 Mas durante as filmagens, eu estava cheio de emoção 678 01:10:06,835 --> 01:10:10,293 e apenas deixei rolar. 679 01:10:30,192 --> 01:10:36,927 Naquele dia, eu escolhi confiar no meu instinto, 680 01:10:38,601 --> 01:10:43,095 sem me preocupar com o resultado visual ou dramático. 681 01:10:43,205 --> 01:10:48,074 Eu pensei nos laços que este filme tinha com minha própria vida. 682 01:10:48,177 --> 01:10:52,079 Este plano carrega uma memória dentro dele. 683 01:10:52,615 --> 01:10:56,346 Em certo nível, o cinema é para o público, 684 01:10:56,452 --> 01:10:59,580 mas, ao mesmo tempo, é muito pessoal. 685 01:10:59,688 --> 01:11:04,421 Eu quero preservar essas emoções pessoais em meus filmes. 686 01:11:41,897 --> 01:11:44,024 Qual o caminho para Wujinshan? 687 01:11:44,133 --> 01:11:45,293 Você está nele. 688 01:11:45,401 --> 01:11:46,663 Rodovia 307? 689 01:11:46,769 --> 01:11:48,293 Isso. 690 01:12:21,003 --> 01:12:26,669 De fato, estamos vivendo em uma era onde os valores culturais colidem, 691 01:12:26,775 --> 01:12:32,771 e há falta de crença em toda a nação como um todo. 692 01:12:32,881 --> 01:12:35,042 Esse é o pano de fundo para "Um Toque de Pecado". 693 01:12:35,150 --> 01:12:38,517 Assim como indivíduos com destinos divergentes cruzam seus caminhos, 694 01:12:38,620 --> 01:12:44,786 estas ideias díspares se encontram e confrontam umas as outras. 695 01:12:45,427 --> 01:12:47,452 Nestes últimos dois ou três anos, 696 01:12:47,563 --> 01:12:51,556 especialmente com a popularidade dos sites de redes sociais, 697 01:12:51,667 --> 01:12:55,831 particularmente o Weibo, na China, semelhante ao Twitter, 698 01:12:55,938 --> 01:13:01,501 muitos casos de violência surgiram, através do Weibo. 699 01:13:02,878 --> 01:13:07,941 No começo, eu pensei que fosse algo temporário, 700 01:13:08,050 --> 01:13:14,080 porque em um vasto e populoso país como a China, 701 01:13:14,189 --> 01:13:19,024 muitas coisas ruins acontecem. 702 01:13:19,128 --> 01:13:22,564 Mas quanto mais histórias eu ouço, 703 01:13:22,664 --> 01:13:29,297 percebo que a violência tornou-se uma questão nacional, 704 01:13:29,405 --> 01:13:34,809 um problema que devemos enfrentar e que precisamos compreender. 705 01:13:34,910 --> 01:13:37,902 Então, nos últimos anos eu juntei 706 01:13:38,013 --> 01:13:42,916 uma grande quantidade de tais eventos verdadeiros. 707 01:13:43,986 --> 01:13:48,184 Contador Liu, suas contas estão atualizadas? 708 01:13:49,191 --> 01:13:52,649 Quando o chefe Jiao assumiu a mina de carvão 709 01:13:52,761 --> 01:13:57,061 ele disse que 40% dos lucros iriam para a aldeia. 710 01:13:57,166 --> 01:14:00,932 Quanto dos últimos 14 anos de dividendos virão para cá? 711 01:14:01,637 --> 01:14:04,868 Ouça, em 2001, 712 01:14:04,973 --> 01:14:08,374 o comitê da aldeia assinou para vender a mina de carvão. 713 01:14:08,477 --> 01:14:10,308 Quem lhe pediu para vender? 714 01:14:10,412 --> 01:14:12,812 O contrato foi discutido? 715 01:14:12,915 --> 01:14:15,213 Devemos manter nossa palavra. 716 01:14:15,317 --> 01:14:19,447 Mas Jiao ficou tão rico, ele até comprou um avião! 717 01:14:20,355 --> 01:14:22,220 Ele é um trabalhador esforçado. 718 01:14:22,324 --> 01:14:27,284 Então me diga, quanto você e o chefe aceitaram em subornos? 719 01:14:28,597 --> 01:14:31,361 Ei, pare o ônibus. 720 01:14:31,900 --> 01:14:35,427 Diga-me, quanto você recebeu em subornos? 721 01:14:35,537 --> 01:14:37,027 Abra a porta. 722 01:14:44,146 --> 01:14:46,706 Essas histórias verdadeiras são apenas um ponto de partida. 723 01:14:46,815 --> 01:14:53,311 Por exemplo, na primeira história, 724 01:14:53,422 --> 01:14:56,550 realmente havia alguém como Dahai, 725 01:14:56,658 --> 01:14:59,957 que matou um líder e contador da aldeia 726 01:15:00,062 --> 01:15:02,724 por causa da privatização das minas de carvão. 727 01:15:07,135 --> 01:15:10,036 As cenas interiores, na casa de Dahai, 728 01:15:10,138 --> 01:15:12,971 foram filmadas nas casas de algumas pessoas que moram aqui. 729 01:15:18,847 --> 01:15:21,077 - Olá, tia. - Olá. 730 01:15:21,183 --> 01:15:23,048 Eu só gostaria de dar uma olhada. 731 01:15:23,151 --> 01:15:25,745 Fique à vontade. O filme saiu? 732 01:15:25,854 --> 01:15:27,014 Ainda não. 733 01:15:27,122 --> 01:15:30,819 - Vai sair em breve? - Sim, lá pelo ano novo. 734 01:15:30,926 --> 01:15:32,791 O que mudou? 735 01:15:43,939 --> 01:15:49,275 Este é o quarto que escolhemos para filmar na casa de Dahai. 736 01:15:49,378 --> 01:15:52,643 Eu amo o jeito como está configurado, 737 01:15:52,748 --> 01:15:55,717 especialmente as duas janelas. 738 01:15:55,817 --> 01:15:59,685 Aquela olha para a cozinha. 739 01:15:59,788 --> 01:16:02,484 Nós cobrimos esta cadeira 740 01:16:02,591 --> 01:16:06,857 com algum tecido novo, num motivo tigresco. 741 01:16:06,962 --> 01:16:11,228 Dahai escreve sua queixa na cama. 742 01:16:11,333 --> 01:16:15,531 Eu o imaginei solteiro, 743 01:16:15,637 --> 01:16:20,006 sem ninguém para ajudá-lo com a rotina do dia a dia. 744 01:16:20,108 --> 01:16:25,068 Ele mantinha seu rifle neste armário. 745 01:17:08,824 --> 01:17:13,454 Eu amo como esse lugar desprende uma sensação de desastre e colapso. 746 01:17:13,562 --> 01:17:18,499 Olhando para as paredes, há vestígios... 747 01:17:18,600 --> 01:17:22,593 do crescimento econômico ao longo dos tempos. 748 01:17:22,704 --> 01:17:24,797 As estruturas daqueles dias ainda estão lá, 749 01:17:24,906 --> 01:17:27,136 mas agora as vemos em decadência. 750 01:17:27,242 --> 01:17:30,405 Como se o lugar tivesse sido esquecido por todos. 751 01:17:30,512 --> 01:17:34,812 Essa degradação ecoa a situação de Dahai. 752 01:17:34,916 --> 01:17:40,718 Ele não aceitou a evolução ou as transformações em sua aldeia. 753 01:17:40,822 --> 01:17:44,314 Ele é uma pessoa que foi ignorada e esquecida. 754 01:17:44,426 --> 01:17:48,522 Eu sinto que esse lugar assemelha-se muito a ele. 755 01:17:48,630 --> 01:17:54,398 É como uma foto antiga, tirada no final da dinastia Qing, 756 01:17:54,503 --> 01:17:59,463 de cerca de 1890 a 1900. 757 01:17:59,574 --> 01:18:02,475 Eu vi muitas delas. 758 01:18:02,577 --> 01:18:07,514 Foi a época da Rebelião dos Boxers. 759 01:18:07,616 --> 01:18:13,054 Eles viviam armados e eram um símbolo de violência e protesto impulsivo. 760 01:18:16,324 --> 01:18:17,951 Dahai! 761 01:18:25,534 --> 01:18:29,265 Vemos mais e mais pessoas sob pressão, enfrentando a injustiça social. 762 01:18:29,371 --> 01:18:33,933 Sob as circunstâncias, só podemos desabafar. 763 01:18:34,042 --> 01:18:37,500 Hoje, a Internet nos permite contar a mesma história de várias maneiras. 764 01:18:37,612 --> 01:18:42,015 Tudo que você precisa é de uma conta Weibo para expressar suas opiniões. 765 01:18:42,117 --> 01:18:47,316 Mas o problema é que, mesmo se você tiver uma conta Weibo, 766 01:18:47,422 --> 01:18:50,050 e se expressar, 767 01:18:50,158 --> 01:18:52,422 alguém estará realmente ouvindo? 768 01:18:52,527 --> 01:18:55,860 Talvez não prestemos atenção suficiente. 769 01:18:55,964 --> 01:18:59,866 Sob tais circunstâncias, quando as pessoas estão sob extrema pressão, 770 01:18:59,968 --> 01:19:06,032 sobrevivendo neste mundo sem qualquer maneira de contarem suas histórias, 771 01:19:06,141 --> 01:19:08,075 sem ninguém para ouvi-las, 772 01:19:08,176 --> 01:19:12,408 a violência não só parece ser uma solução para seus problemas, 773 01:19:12,514 --> 01:19:18,453 é também um manifesto, uma maneira de afirmar sua existência como indivíduos. 774 01:19:18,553 --> 01:19:19,577 Eu tenho dinheiro. 775 01:19:19,688 --> 01:19:22,418 - O dinheiro não pode comprar tudo! - Eu tenho dinheiro! 776 01:19:22,524 --> 01:19:24,014 Não é bom o suficiente? 777 01:19:25,093 --> 01:19:26,492 Não é suficiente? 778 01:19:26,595 --> 01:19:28,392 Não é bom o suficiente? 779 01:19:29,831 --> 01:19:31,128 Eu tenho dinheiro. 780 01:19:31,233 --> 01:19:33,701 Eu vou sufocar você! 781 01:19:33,802 --> 01:19:35,030 Você é uma prostituta. 782 01:19:35,137 --> 01:19:36,604 Eu vou sufocá-la em dinheiro! 783 01:19:40,509 --> 01:19:41,601 Cadela! 784 01:19:41,710 --> 01:19:44,201 Eu tenho dinheiro! 785 01:19:44,312 --> 01:19:45,779 Isso não é tudo que você quer? 786 01:19:46,982 --> 01:19:48,973 Porra! Foda-se! 787 01:19:49,084 --> 01:19:50,312 Filha da puta! 788 01:19:50,418 --> 01:19:53,012 Meu dinheiro não é bom o suficiente? 789 01:19:55,657 --> 01:20:01,493 Xiaoyu utiliza violência para preservar sua dignidade. 790 01:20:01,596 --> 01:20:06,295 Eu queria vê-la como uma guerreira tradicional. 791 01:20:06,401 --> 01:20:09,564 É um drama real. Ela é um verdadeiro personagem trágico. 792 01:20:09,671 --> 01:20:14,870 Eu mergulho minha faca, retiro-a e aponto para o rosto. 793 01:20:14,976 --> 01:20:17,604 Naquele momento, Xiaoyu evoca... 794 01:20:18,146 --> 01:20:20,876 uma espécie de mito do herói guerreiro feminino, para mim. 795 01:21:00,255 --> 01:21:05,989 Desde o começo, perguntei-me como terminaria o filme. 796 01:21:06,094 --> 01:21:09,029 Para mim, voltar às muralhas da cidade 797 01:21:09,130 --> 01:21:15,035 representou um retorno aos tempos antigos. 798 01:21:25,981 --> 01:21:28,711 É um final muito comum 799 01:21:28,817 --> 01:21:33,311 para esses heróis míticos chineses dos filmes de artes marciais. 800 01:21:33,421 --> 01:21:37,050 Depois de terem resolvido um crime, 801 01:21:37,158 --> 01:21:40,719 eles voltam para a vida normal, eles se escondem. 802 01:21:50,872 --> 01:21:54,467 Esta muralha atrás de nós remonta à dinastia Ming. 803 01:21:54,576 --> 01:21:59,536 Tem centenas de anos, e ainda está aqui conosco. 804 01:21:59,648 --> 01:22:03,607 Esta muralha tem testemunhado muitas histórias, ao longo de várias gerações. 805 01:22:09,057 --> 01:22:11,617 Ele me marca, Su San, como assassina. 806 01:22:11,726 --> 01:22:14,422 Não posso me defender. 807 01:22:15,330 --> 01:22:20,165 Sou forçada a confessar. 808 01:22:21,336 --> 01:22:26,239 Minhas lágrimas fluem. 809 01:22:41,823 --> 01:22:46,089 Su San! Você entende seu pecado? 810 01:22:48,229 --> 01:22:51,721 Você entende seu pecado? 811 01:22:54,369 --> 01:22:59,363 Você entende seu pecado? 812 01:23:17,192 --> 01:23:20,628 Minha família, principalmente do lado paterno, 813 01:23:20,729 --> 01:23:23,163 foi muito afetada pela Revolução Cultural. 814 01:23:23,264 --> 01:23:26,529 Meu avô era cirurgião. 815 01:23:26,634 --> 01:23:31,264 Antes da libertação, ele era um médico em Tianjin. 816 01:23:31,373 --> 01:23:34,399 Então, depois de economizar algum dinheiro, 817 01:23:34,509 --> 01:23:39,037 ele voltou para Fenyang e abriu uma pequena clínica. 818 01:23:39,147 --> 01:23:42,116 A clínica foi transformada em um pequeno hospital. 819 01:23:42,217 --> 01:23:46,916 Ele fez uma boa vida com sua clínica. 820 01:23:47,022 --> 01:23:49,422 Naquela época, o serviço médico era escasso. 821 01:23:49,524 --> 01:23:54,325 Isso permitiu-lhe comprar várias propriedades. 822 01:23:54,429 --> 01:23:58,195 Então, apesar de ele ser médico e chefe de um hospital, 823 01:23:58,299 --> 01:24:00,927 ele também era um proprietário de terras. 824 01:24:01,636 --> 01:24:06,437 Quando a Revolução Cultural aconteceu, meu avô já havia morrido, 825 01:24:06,541 --> 01:24:11,604 mas minha avó não foi poupada, e pagou caro. 826 01:24:11,713 --> 01:24:15,581 "Plataforma" abrange o período 827 01:24:15,683 --> 01:24:19,414 de 1979 a 1989, 828 01:24:19,521 --> 01:24:21,682 em outras palavras, minha adolescência. 829 01:24:21,790 --> 01:24:25,590 Dez anos da minha vida, dos quais meu pai sabia pouco. 830 01:24:25,693 --> 01:24:28,821 Quando o filme foi feito, quis dedicar a ele, 831 01:24:28,930 --> 01:24:30,795 para mostrar a ele como eu cresci. 832 01:24:30,899 --> 01:24:37,031 Eu cheguei em casa com um videocassete e mostrei a ele, durante o ano novo. 833 01:24:37,138 --> 01:24:39,470 Este filme dura quase três horas. 834 01:24:39,574 --> 01:24:42,372 Meu pai e minha mãe assistiram até o fim. 835 01:24:42,477 --> 01:24:46,504 Ele não disse uma palavra e foi para a cama. 836 01:24:46,614 --> 01:24:50,050 No dia seguinte, no café da manhã, com muitas precauções, 837 01:24:50,151 --> 01:24:54,986 perguntei ao meu pai o que ele achava do meu filme "Plataforma". 838 01:24:57,859 --> 01:25:00,953 Sem olhar para mim, ele disse enquanto comia: 839 01:25:01,062 --> 01:25:06,864 “Se o filme tivesse sido exibido antes ou durante a Revolução Cultural, 840 01:25:06,968 --> 01:25:09,903 você sem dúvida seria considerado de direita. 841 01:25:10,004 --> 01:25:12,097 Você teria sido rotulado como um contra-revolucionário. 842 01:25:12,207 --> 01:25:14,175 Você certamente teria sido preso." 843 01:25:14,275 --> 01:25:19,235 Ele não disse mais nada, mas eu sabia que ele estava preocupado, 844 01:25:20,148 --> 01:25:26,883 e do sofrimento que ele guardava. 845 01:25:30,458 --> 01:25:34,121 Parece que meu pai guardou muitos diários pessoais naquela época. 846 01:25:34,229 --> 01:25:36,925 Eles foram descobertos durante a Revolução Cultural. 847 01:25:37,031 --> 01:25:39,158 Em seus diários, ele falava de dificuldades, 848 01:25:39,267 --> 01:25:45,206 por exemplo, não ter permissão para ir à faculdade, por suas origens familiares. 849 01:25:45,306 --> 01:25:51,643 Por isso, ele foi preso quando os diários foram encontrados. 850 01:25:51,746 --> 01:25:55,944 Ele foi enviado para cavar abrigos antiaéreos, 851 01:25:56,050 --> 01:25:58,211 sendo reeducado por expressar tais coisas. 852 01:25:58,319 --> 01:26:04,519 Meu pai me disse, quando chegou em casa, depois dos campos de trabalho, 853 01:26:05,994 --> 01:26:09,327 que queimou todos os seus cadernos, onde ele trabalhava. 854 01:26:09,430 --> 01:26:14,367 Ele sempre mantinha diários. Desde o ensino médio. 855 01:26:14,469 --> 01:26:17,734 Ele queimou tudo que havia escrito sobre a sua vida. 856 01:26:41,629 --> 01:26:44,996 Em 2004, "O Mundo" foi permitido nos cinemas, 857 01:26:45,099 --> 01:26:49,365 e nós organizamos uma grande pré-estreia em Taiwan. 858 01:26:49,470 --> 01:26:56,034 Eu convidei meu pai. Na época, ele parecia um pouco mais feliz. 859 01:26:56,144 --> 01:27:01,411 Ele acreditava que a crise havia acabado e que eu não estava mais em perigo. 860 01:27:02,584 --> 01:27:05,815 Ele morava com minha mãe, em Fenyang. 861 01:27:05,920 --> 01:27:12,257 Eu estava planejando trazê-los a Pequim, para morar conosco. 862 01:27:12,360 --> 01:27:15,591 Eu sou o único filho da família e, de acordo com o costume chinês, 863 01:27:15,697 --> 01:27:20,066 quando os pais envelhecem, devem morar com o filho. 864 01:27:20,168 --> 01:27:24,502 Eu decidi que viveríamos juntos, 865 01:27:24,606 --> 01:27:28,667 até que eu saí para filmar "Em Busca da Vida". 866 01:27:29,477 --> 01:27:33,311 Um dia, em 2006, 867 01:27:33,414 --> 01:27:37,680 quando terminei de filmar e estava editando o filme, 868 01:27:37,785 --> 01:27:41,983 recebi um telefonema da minha irmã. Ela perguntou: "Onde você está?" 869 01:27:42,090 --> 01:27:45,025 Eu estava em Xangai e disse isso a ela. 870 01:27:45,126 --> 01:27:47,424 Ela então perguntou: "Você pode voltar para casa?" 871 01:27:47,528 --> 01:27:51,396 Eu disse: "O que está acontecendo?" Ela me disse que nosso pai estava doente. 872 01:27:51,499 --> 01:27:55,458 Eu imediatamente entendi que, se fosse algo menor como um resfriado, 873 01:27:55,570 --> 01:27:59,597 eles não teriam me pedido para voltar pra casa. 874 01:27:59,707 --> 01:28:04,406 Se eles me pediram para voltar pra casa, estando tão longe, deveria ser sério. 875 01:28:04,512 --> 01:28:08,812 Eu ainda estava em Xangai. Não dormi naquela noite. 876 01:28:08,916 --> 01:28:12,579 Na manhã seguinte, peguei o primeiro voo para Taiwan. 877 01:28:13,221 --> 01:28:17,385 Minha irmã me disse imediatamente que meu pai estava com câncer. 878 01:28:18,092 --> 01:28:20,560 Em 2006... 879 01:28:23,331 --> 01:28:25,128 na primavera, 880 01:28:28,336 --> 01:28:32,466 de repente ele nos deixou. 881 01:28:38,579 --> 01:28:41,207 Ele teve muito poucos momentos felizes. 882 01:28:55,396 --> 01:28:59,127 Ele se preocupou tanto comigo... 883 01:29:02,203 --> 01:29:05,172 e eu não tive a chance de lhe agradecer. 884 01:29:06,841 --> 01:29:09,969 Talvez seja disso que uma relação pai-filho trate. 885 01:29:16,250 --> 01:29:17,979 Eu não sei. 886 01:29:23,224 --> 01:29:26,557 Ou algo parecido. 887 01:29:26,661 --> 01:29:30,358 Meus desejos, destino... 888 01:29:38,106 --> 01:29:40,768 E como foi o seu check-up? 889 01:29:40,875 --> 01:29:43,503 - Muito bom. - Fico feliz. 890 01:29:44,112 --> 01:29:48,913 O doutor só tem algumas dúvidas que não estão confirmadas, certo? 891 01:29:49,016 --> 01:29:52,452 Só preciso ter cuidado. Por enquanto, está tudo bem. 892 01:29:55,723 --> 01:29:57,384 O que aconteceu com você? 893 01:29:57,492 --> 01:29:59,289 Estou com palpitações. 894 01:30:01,562 --> 01:30:02,859 Isso é ansiedade. 895 01:30:24,385 --> 01:30:27,183 Meus intestinos também estão confusos. 896 01:30:48,385 --> 01:30:52,183 Na manhã em que esta cena foi filmada, a projeção de "Um Toque de Pecado" 897 01:30:52,385 --> 01:30:56,183 foi cancelada pelo governo chinês. 898 01:30:56,385 --> 01:30:59,583 Jia Zhang-ke foi convocado para comparecer no Departamento de Cinema. 899 01:31:00,755 --> 01:31:05,021 Eu tomarei uma decisão radical, sem dúvida. 900 01:31:05,126 --> 01:31:07,151 Então sua ideia é... 901 01:31:07,261 --> 01:31:10,753 Por enquanto, a questão para mim não é qual filme fazer agora, 902 01:31:10,865 --> 01:31:13,595 mas se devo continuar. 903 01:31:13,701 --> 01:31:15,362 Essa é a minha principal preocupação. 904 01:31:15,470 --> 01:31:20,703 Não é sobre eu ser mal-humorado por um momento. Eu quero continuar. 905 01:31:20,808 --> 01:31:23,368 Mas eu não tenho muita escolha nesta indústria. 906 01:31:23,478 --> 01:31:25,309 Não há espaço para mim. 907 01:31:27,782 --> 01:31:30,250 E quanto a "Plataforma"? 908 01:31:30,351 --> 01:31:33,320 Se pararmos, que paremos completamente. 909 01:31:34,388 --> 01:31:35,980 Parar tudo por enquanto. 910 01:31:36,090 --> 01:31:37,148 E "Plataforma"? 911 01:31:37,258 --> 01:31:40,955 Ele queria remontar "Plataforma". 912 01:31:41,062 --> 01:31:43,326 Isso seria ótimo. 913 01:31:44,065 --> 01:31:46,829 Então você quer reeditar o filme. 914 01:32:11,459 --> 01:32:14,189 Às vezes eu penso... 915 01:32:14,295 --> 01:32:18,595 Em "Plataforma", os personagens sonham com o mundo exterior. 916 01:32:19,267 --> 01:32:25,297 E se eles vissem meu quarto filme, "O Mundo", 917 01:32:25,406 --> 01:32:27,067 o que eles pensariam? 918 01:32:27,174 --> 01:32:29,301 Este é o lugar distante a que aspiravam? 919 01:32:29,410 --> 01:32:32,777 É aquela outra vida que eles queriam? 920 01:32:32,880 --> 01:32:35,314 Às vezes, eu também penso: 921 01:32:35,816 --> 01:32:38,046 E se Xiao Wu soubesse... 922 01:32:38,152 --> 01:32:41,553 da infelicidade que atormenta os quatro personagens em "Um Toque de Pecado"? 923 01:32:41,656 --> 01:32:43,624 O que ele pensaria? 924 01:32:44,759 --> 01:32:48,559 Não posso dizer se surtiria um impacto positivo ou negativo sobre ele, 925 01:32:49,564 --> 01:32:54,524 mas uma coisa é certa: essa realidade pareceria absurda para ele. 926 01:33:02,564 --> 01:33:05,524 Seis meses depois, Jia decidiu filmar seu novo filme, 927 01:33:05,564 --> 01:33:08,524 inspirado nos personagens de "Plataforma". 928 01:33:13,988 --> 01:33:17,822 Eu amo a sensação de vazio em momentos assim. 929 01:33:20,728 --> 01:33:27,327 Talvez, de certo modo, esses momentos tenham desaparecido da minha vida, pouco a pouco. 930 01:33:27,435 --> 01:33:31,633 Trabalho o tempo todo e estou sempre cercado por todos os filhos dos problemas. 931 01:33:31,739 --> 01:33:36,039 Nestes anos, tenho me forçado a viajar com mais frequência. 932 01:33:36,611 --> 01:33:41,480 Somente numa real solidão, estando realmente só, 933 01:33:42,183 --> 01:33:46,745 você pode nutrir sua inspiração, 934 01:33:47,588 --> 01:33:53,857 permitir que as coisas amadureçam e ver as ideias surgirem. 935 01:33:56,697 --> 01:33:58,631 Eu amo esses sons. 936 01:33:58,733 --> 01:34:01,258 Quando você ouve fogos de artifício, 937 01:34:01,369 --> 01:34:08,002 isso lhe faz pensar... 'talvez alguém se case hoje'. 938 01:34:08,109 --> 01:34:13,945 Longe, as pessoas estão reunidas para uma cerimônia. 939 01:34:14,048 --> 01:34:17,017 Duzentas ou trezentas pessoas, numa festa. 940 01:34:17,485 --> 01:34:18,952 Isso é vida. 941 01:34:19,053 --> 01:34:25,014 Toda vez que volto aqui, minha imaginação transborda com esta vida. 942 01:35:34,495 --> 01:35:36,793 Queridos amigos, brindemos a Lailai! 943 01:35:36,897 --> 01:35:39,866 Todos os amigos do ensino médio! Vamos fazê-lo juntos. 944 01:35:41,235 --> 01:35:44,727 Para Lailai! Estamos tão orgulhosos! 945 01:35:45,606 --> 01:35:49,542 Levantemos nossas taças! 946 01:35:52,713 --> 01:35:55,546 Zhang-ke, desta vez, as coisas são reais! 947 01:35:58,185 --> 01:35:59,812 Jogue o chá... 948 01:36:12,800 --> 01:36:15,894 - Vejo vocês no Ano Novo! - Até o Ano Novo! 949 01:36:20,800 --> 01:36:24,894 Legendas por Nandodijesus 80488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.