All language subtitles for Gold.2017.1080p.BluRay.x264-.YTS.AM

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano Download
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,870 --> 00:00:43,870 Ondertiteld door: Loutje 2 00:00:46,547 --> 00:00:48,569 In het begin van de 16e eeuw, werden veel 3 00:00:48,594 --> 00:00:50,904 Spanjaarden soldaten, vanwege honger en armoede. 4 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 Het pas ontdekte West Indië liet hen dromen van roem en rijkdom. 5 00:00:54,205 --> 00:00:55,905 Een groot aantal reisde er heen, 6 00:00:56,172 --> 00:00:59,672 met alleen iets te winnen en niets te verliezen, behalve dan hun leven. 7 00:00:59,980 --> 00:01:03,338 Ze waren gehard, arrogant, wreed, vaak verdeeld door ruzies en hun afkomst. 8 00:01:03,847 --> 00:01:06,580 Ze doodden zonder scrupules en stierven zonder protest, 9 00:01:06,805 --> 00:01:09,805 op zoek naar goud, maar terwijl ze marcheerden naar het onbekende, 10 00:01:10,272 --> 00:01:13,272 wierpen deze mannen en vrouwen onbewust licht 11 00:01:13,538 --> 00:01:17,080 op een nieuwe wereld en een geweldige prestatie. 12 00:01:25,088 --> 00:01:32,463 WEST INDIË, 1538 13 00:01:41,172 --> 00:01:44,797 Mijn naam is Martin Da'vila, soldaat van de koning. 14 00:01:46,005 --> 00:01:48,963 Vandaag is het de honderdste dag sinds ik in Sanldcar belandde 15 00:01:49,130 --> 00:01:52,880 om de nieuwe landen te bereiken op zoek naar roem en rijkdom. 16 00:01:54,005 --> 00:01:57,505 Ik maak deel uit van een verkenningstocht op zoek naar de Stad van Goud, 17 00:01:57,838 --> 00:02:00,297 die de Indianen Tezutla'n noemen, 18 00:02:00,547 --> 00:02:04,005 van daken waarvan ze zeggen dat ze van puur goud zijn gemaakt. 19 00:02:06,630 --> 00:02:09,672 Om het te bereiken, moeten we landen doorkruisen, 20 00:02:10,255 --> 00:02:11,547 nooit eerder gezien 21 00:02:12,213 --> 00:02:13,922 nooit eerder van gedroomd 22 00:02:20,880 --> 00:02:24,297 Om onze gevechten met vijandige Indianen vast te leggen, 23 00:02:25,005 --> 00:02:27,338 onze ontberingen te beschrijven, 24 00:02:28,422 --> 00:02:30,380 onze dood te herinneren, 25 00:02:31,088 --> 00:02:33,005 van onze hebzucht kennis te nemen, 26 00:02:33,172 --> 00:02:36,963 en te vermijden dat de tijd van ons verhalenvertellers maakt, 27 00:02:37,213 --> 00:02:42,047 heeft de koning ons zijn schrijver, de geleerde Ulzama, toevertrouwd. 28 00:02:44,755 --> 00:02:46,130 4 april. 29 00:02:46,880 --> 00:02:50,505 Na een schermutseling met vijandige Indianen waarin we zeven mannen verloren, 30 00:02:50,630 --> 00:02:52,963 gaan we verder naar de Stad van Goud op de kaart 31 00:02:53,130 --> 00:02:56,088 gemaakt door de ontdekkingsreiziger Ifiigo Labastida 8 jaar geleden 32 00:02:56,255 --> 00:02:59,530 voordat hij ziek terugkeerde naar Puerto Cristo en daar stierf aan koorts. 33 00:02:59,588 --> 00:03:02,672 Mijn beroep als schrijver van de koning is, om een ooggetuige te zijn, 34 00:03:02,880 --> 00:03:05,922 de feiten vast te leggen en te bevestigen zodra het goud is gevonden 35 00:03:06,088 --> 00:03:09,047 en dat onze keizer de koning hiervan een vijfde in totaal ontvangt. 36 00:03:09,672 --> 00:03:13,297 Gouverneur Mendoza zette Don Gonzalo de Baztén in voor de expeditie, 37 00:03:13,463 --> 00:03:14,963 Navarran net als hij. 38 00:03:15,130 --> 00:03:18,630 Hij is een oude soldaat, en zijn beste jaren liggen al lang achter hem. 39 00:03:18,797 --> 00:03:20,963 Geplaagd door melancholie, is hij onvoorspelbaar, 40 00:03:21,130 --> 00:03:23,505 besluiteloos en overdreven autoritair. 41 00:03:23,630 --> 00:03:26,630 Om verwarring te vergroten, en ondanks het feit dat het werd afgeraden, 42 00:03:26,797 --> 00:03:29,463 bracht hij zijn vrouw, Dofia Ana Bazta'n, mee 43 00:03:29,838 --> 00:03:31,797 veel jonger dan hij. 44 00:03:32,338 --> 00:03:36,505 Ze is mooi, gracieus en heeft de geest van een dromer. 45 00:03:36,880 --> 00:03:38,505 De mannen begeren haar en haten haar, 46 00:03:38,630 --> 00:03:42,255 want zij denken dat Don Gonzalo alleen maar om haar welzijn geeft. 47 00:03:44,297 --> 00:03:46,963 De tweede-in-bevel, luitenant Gorriamendi, 48 00:03:47,130 --> 00:03:48,505 is een veteraan van Indië, 49 00:03:48,672 --> 00:03:51,463 gewend aan het klimaat en de ontberingen van deze landen. 50 00:03:51,838 --> 00:03:54,505 Hij verwierf karakter en roem door de jacht op Indiase slaven. 51 00:03:54,630 --> 00:03:56,630 De mannen vrezen en respecteren hem. 52 00:03:57,522 --> 00:03:59,474 Bijna een derde van de expeditie bestaat uit 53 00:03:59,499 --> 00:04:01,796 veteranen uit de oorlogen van de keizer in Italië, 54 00:04:01,838 --> 00:04:03,505 zoals Sergeant Bastaurrés. 55 00:04:04,630 --> 00:04:07,213 Het spirituele deel wordt behandeld door pater Vargas, 56 00:04:07,380 --> 00:04:10,130 een humeurige, onverzoenlijke, fanatieke Dominicaan, 57 00:04:10,297 --> 00:04:12,380 altijd op zoek naar slechte zondaars. 58 00:04:14,713 --> 00:04:17,213 De rest is net aangekomen uit Spanje. 59 00:04:17,422 --> 00:04:20,172 Opscheppers die altijd ruzie maken over de geografie. 60 00:04:20,338 --> 00:04:23,422 Ze vormen groepen en houden afstand op basis van hun regio. 61 00:04:23,547 --> 00:04:24,705 Typische Spanjaarden. 62 00:04:24,797 --> 00:04:27,488 Maar als het tijd is om indianen te bevechten en er gevaar dreigt, 63 00:04:27,655 --> 00:04:30,530 verdwijnen de ruzies en vechten ze zij aan zij. 64 00:04:30,672 --> 00:04:32,797 Mannen met niets te verliezen en alles te winnen 65 00:04:33,005 --> 00:04:35,005 als ze deze expeditie overleven. 66 00:04:35,297 --> 00:04:36,880 Mannen vastbesloten niet weg te kwijnen 67 00:04:37,088 --> 00:04:40,505 bij het ploegen van de ondankbare, droge, door God verlaten Spaanse gebieden. 68 00:04:40,630 --> 00:04:42,130 Dat is waarom ze goud zoeken, 69 00:04:42,297 --> 00:04:45,338 oud worden als edelmannen, niemand iets schuldig. 70 00:04:45,505 --> 00:04:47,713 Want zij hebben elk laatste stukje goud verdiend 71 00:04:47,922 --> 00:04:51,630 met hun bloed, gevaren, wonden en angsten. 72 00:04:51,797 --> 00:04:53,547 Zij is niet de juiste vrouw voor jou. 73 00:04:57,130 --> 00:04:58,138 Caribes. 74 00:04:59,463 --> 00:05:00,880 Romero, Mediano, 75 00:05:01,047 --> 00:05:03,005 Barbate en Martin Dévila. 76 00:05:03,213 --> 00:05:05,380 Neem de achterhoede met de sergeant. 77 00:05:06,422 --> 00:05:07,588 Klootzak. 78 00:05:07,755 --> 00:05:10,963 Aragonesen en Andalusiërs moeten altijd bewaken of de achterhoede beveiligen. 79 00:05:11,130 --> 00:05:14,005 Je hebt de bevelen gehoord. Achterhoede. 80 00:05:15,213 --> 00:05:17,297 Jij zou de bevelen moeten geven. 81 00:05:17,463 --> 00:05:18,755 Wees stil. 82 00:05:39,630 --> 00:05:42,463 Mediano, blijf vijftig stappen achter. 83 00:05:59,338 --> 00:06:02,005 Nou? Wat is er met Mediano gebeurd? 84 00:06:03,672 --> 00:06:05,547 De Indianen pakten hem. 85 00:06:06,297 --> 00:06:10,405 Misschien heeft hij zich als Aragonese in zijn broek gescheten is er met hen vandoor gegaan. 86 00:06:14,630 --> 00:06:17,172 Zeg dat nog een keer en ik rijg je ziel aan het mes. 87 00:06:17,338 --> 00:06:18,505 Alleen? 88 00:06:34,088 --> 00:06:39,088 GOUD 89 00:07:05,672 --> 00:07:06,797 Olite. 90 00:07:08,005 --> 00:07:09,130 Kruis. 91 00:07:12,422 --> 00:07:16,047 Mijnheer, als u het niet erg vindt, zullen de sergeant en ik eerst gaan. 92 00:08:15,380 --> 00:08:16,672 Waar kom jij vandaan? 93 00:08:17,088 --> 00:08:18,588 Extremadura. 94 00:08:19,088 --> 00:08:21,338 Slechte landen, goede mensen. 95 00:08:22,297 --> 00:08:27,130 Vandaag hebben we soldaat Mediano verloren aan een Indiase aanval. 96 00:08:27,922 --> 00:08:30,005 En soldaten Recarte en Muntels, 97 00:08:30,505 --> 00:08:33,672 opgegeten door een monster dat de mensen hier een kaaiman noemen. 98 00:08:34,422 --> 00:08:38,047 Mediano's deel van het goud, zal volgens zijn wens, 99 00:08:38,463 --> 00:08:39,922 naar de jonge Pedro gaan, 100 00:08:40,088 --> 00:08:42,505 die verplicht is om het aan zijn familie te bezorgen. 101 00:08:43,047 --> 00:08:46,422 Soldaten Recarte en Muntels zullen geen erfenis nalaten. 102 00:08:46,880 --> 00:08:51,413 Hun aandeel zal worden gedeeld over diegenen die nog in leven zijn als we het goud vinden. 103 00:08:52,005 --> 00:08:54,047 Laten we gaan, het kamp opzetten. 104 00:09:03,922 --> 00:09:06,713 Priesters zo dichtbij brengen pech. 105 00:09:06,880 --> 00:09:09,130 Martin, je doet de eerste wacht. 106 00:09:19,047 --> 00:09:23,547 In Puerto Cristo zeiden ze dat Don Gonzalo haar uit een bordeel in Cuba had gehaald. 107 00:09:23,713 --> 00:09:26,647 Het kan me niet schelen of ze een hoer, een Hebreeër of een Saraceen is. 108 00:09:26,797 --> 00:09:29,088 Als ik rijk ben, wil ik zo'n vrouw. 109 00:09:29,255 --> 00:09:30,588 Wat zou je met haar doen? 110 00:09:30,755 --> 00:09:33,463 Alles. Vooraan en van achteren. 111 00:09:33,588 --> 00:09:35,755 Ik geef de voorkeur hoeren te betalen. 112 00:09:35,922 --> 00:09:39,755 Op de lange termijn en zelfs op de korte termijn zijn ze goedkoper. 113 00:10:01,797 --> 00:10:03,005 Marchena. 114 00:10:04,088 --> 00:10:05,755 Zing iets voor mij. 115 00:10:12,505 --> 00:10:17,130 Moeder, ik kom van de populieren. 116 00:10:17,630 --> 00:10:21,213 Ik zag ze wiegen in de wind. 117 00:10:22,338 --> 00:10:26,880 De populieren in Sevilla waar, 118 00:10:27,713 --> 00:10:31,922 ik mijn knappe vriend zag. 119 00:10:32,672 --> 00:10:37,505 Moeder, ik kom van de populieren. 120 00:10:37,797 --> 00:10:42,130 Ik zag ze wiegen in de wind. 121 00:10:42,630 --> 00:10:46,588 De populieren in Sevilla waar, 122 00:10:48,088 --> 00:10:52,338 Ik mijn knappe vriend zag. 123 00:10:55,255 --> 00:10:56,255 Wat? 124 00:11:00,255 --> 00:11:02,005 Ga door, pak. 125 00:11:03,297 --> 00:11:07,463 De populieren in Sevilla waar... 126 00:11:20,880 --> 00:11:22,047 Wie ben je? 127 00:11:23,422 --> 00:11:25,130 Ik werd Jeromillo gedoopt. 128 00:11:25,297 --> 00:11:28,255 Ik kom uit Puerto Cristo om met Don Gonzalo te praten. 129 00:11:28,422 --> 00:11:31,505 Laat hem vrij. Hij is mijn eigendom. 130 00:11:35,130 --> 00:11:36,713 Wat gebeurt er, Sergeant? 131 00:11:38,505 --> 00:11:39,922 Niets goeds. 132 00:11:43,338 --> 00:11:46,547 Praat met je Navarran-vriend, kijk of hij iets weet. 133 00:11:47,213 --> 00:11:50,880 Hij slaapt elke nacht samen met het dienstmeisje van Dofia Ana. 134 00:11:56,213 --> 00:11:57,422 Iturbe. 135 00:12:01,797 --> 00:12:03,505 Er gebeurt iets raars. 136 00:12:03,630 --> 00:12:05,255 Ja, het lijkt erop. 137 00:12:05,588 --> 00:12:08,463 Dofia Ana kan La Parda iets vertellen. 138 00:12:10,130 --> 00:12:12,713 Als ze dat doet, zullen we het vanavond weten. 139 00:12:19,255 --> 00:12:20,713 Laten we gaan. 140 00:12:26,463 --> 00:12:28,338 Ik zei, laten we gaan! 141 00:12:28,505 --> 00:12:29,922 We willen Don Gonzalo spreken. 142 00:12:30,130 --> 00:12:31,505 Wie zegt er mijn naam? 143 00:12:32,847 --> 00:12:35,063 Martin Dévila, de soldaat van de koning, mijnheer. 144 00:12:35,213 --> 00:12:38,547 - Ik wil namens de mannen spreken. - Er is geen tijd om te kletsen. 145 00:12:39,047 --> 00:12:40,338 Zoek dan tijd. 146 00:12:40,505 --> 00:12:43,797 Ik denk dat de jungle je schedel heeft verzacht. 147 00:12:44,005 --> 00:12:45,505 Voor zover ik weet, zijn deze nieuwe landen 148 00:12:45,630 --> 00:12:49,422 - niet veroverd door nonnen. - Met alle respect, 149 00:12:50,297 --> 00:12:53,130 Ik zie hier geen nonnen om me heen, 150 00:12:53,197 --> 00:12:54,205 maar soldaten. 151 00:12:54,372 --> 00:12:57,238 Iturbe, Navarran zoals ik. Wat denk je? 152 00:12:57,505 --> 00:13:00,755 Zijn we met soldaten of nonnen? 153 00:13:01,838 --> 00:13:04,047 Ik ben half-Navarran en met alle respect, 154 00:13:04,505 --> 00:13:07,422 Ik hou er niet van om vergeleken te worden met nonnen. 155 00:13:18,338 --> 00:13:19,380 Goed dan. 156 00:13:19,797 --> 00:13:21,088 Wat wil je weten? 157 00:13:21,380 --> 00:13:24,505 Het nieuws dat de Indiase Jeromillo meebracht uit Puerto Cristo. 158 00:13:25,505 --> 00:13:27,797 Een paar dagen nadat we Puerto Cristo verlieten, 159 00:13:28,047 --> 00:13:31,505 arriveerde een afgezant van de onderkoning om gouverneur Mendoza te vervangen. 160 00:13:31,922 --> 00:13:34,130 De nieuwe gouverneur heeft een expeditie gestuurd, 161 00:13:34,197 --> 00:13:36,413 onder leiding van Don Juan Medranoom, om ons te vinden . 162 00:13:36,547 --> 00:13:38,422 Zijn orders zijn om me te arresteren, 163 00:13:38,588 --> 00:13:42,630 in ijzers te slaan en me terug te brengen naar Puerto Cristo. 164 00:13:42,797 --> 00:13:43,855 Waarom? 165 00:13:44,463 --> 00:13:49,505 De onderkoning hoorde over de stad van goud en hij wil alles voor zichzelf. 166 00:13:50,005 --> 00:13:53,255 Hij heeft gouverneur Mendoza beschuldigd van verraad en opgesloten. 167 00:13:53,363 --> 00:13:55,455 Hij wil ook dat ik opgehangen word. 168 00:13:55,622 --> 00:13:58,147 Dat betekent dus als de expeditie van Mendrano ons vangt, 169 00:13:58,271 --> 00:14:01,037 we het goud met zijn mannen moeten delen. 170 00:14:01,338 --> 00:14:02,463 Dat klopt. 171 00:14:02,630 --> 00:14:04,130 Maar dat is het beste scenario. 172 00:14:04,755 --> 00:14:06,047 En het ergste? 173 00:14:06,380 --> 00:14:08,580 Dat, nadat ze ons wegens verraad hebben opgehangen, 174 00:14:09,213 --> 00:14:12,797 Don Gonzalo, de sergeant en ik als leiders van de expeditie, 175 00:14:13,630 --> 00:14:15,505 ze je allemaal zullen vermoorden. 176 00:14:15,755 --> 00:14:18,380 Dus ze hoeven het goud niet met jou te delen. 177 00:14:18,505 --> 00:14:21,088 Ik hou van geen enkele mogelijkheid. 178 00:14:21,255 --> 00:14:22,588 Ik ook niet. 179 00:14:23,922 --> 00:14:25,797 We zullen een beslissing moeten nemen. 180 00:14:33,713 --> 00:14:36,963 Degenen die ervoor kiezen om door te gaan met Don Gonzalo, 181 00:14:37,130 --> 00:14:38,588 over de streep. 182 00:14:38,880 --> 00:14:42,130 Degenen die liever wachten op de expeditie van Don Medrano, 183 00:14:42,297 --> 00:14:44,047 blijf waar je bent. 184 00:14:44,380 --> 00:14:46,463 Om misverstanden te voorkomen, 185 00:14:46,672 --> 00:14:49,797 degenen die de streep overschrijden, moeten beseffen 186 00:14:50,172 --> 00:14:53,630 dat ze ons dwingen de wapens op te nemen tegen de mannen die ons achtervolgen. 187 00:14:53,797 --> 00:14:57,547 En dat we in opstand zijn tegen de onderkoning. 188 00:14:57,713 --> 00:14:59,755 Opstand tegen de onderkoning, 189 00:15:00,380 --> 00:15:01,838 maar niet God 190 00:15:02,047 --> 00:15:03,630 of zijn kerk, 191 00:15:04,463 --> 00:15:06,380 want we zullen onze rijkdommen ermee delen 192 00:15:06,505 --> 00:15:11,380 om de wilden te helpen bekeren die nog in de handen van de duivel zijn. 193 00:15:17,922 --> 00:15:19,672 Gonzalo, we zijn in oorlog. 194 00:15:19,838 --> 00:15:21,755 Als je het bevel niet neemt vermoorden ze ons. 195 00:15:33,672 --> 00:15:37,005 Als de geleerde de streep niet overschrijdt, zijn we verloren. 196 00:15:37,338 --> 00:15:40,755 Hij maakt van ons opstandelingen tegen onze koning. 197 00:15:40,963 --> 00:15:43,547 Dat zal ik nooit doen voor al het goud in de wereld. 198 00:15:46,122 --> 00:15:49,580 Ik stel voor om onze trouw aan de koning te bewijzen, 199 00:15:49,647 --> 00:15:53,355 en daarom zijn aandeel tot twee vijfde verhogen. 200 00:16:04,755 --> 00:16:07,380 Iemand tegen het voorstel van de soldaat? 201 00:16:10,588 --> 00:16:12,088 Dan zal ik het besluit doorgeven, 202 00:16:12,155 --> 00:16:16,205 zodat de keizer koning er kennis van neemt. 203 00:16:27,588 --> 00:16:30,088 Vandaag is het de zesde dag sinds we weten 204 00:16:30,255 --> 00:16:33,255 dat Don Juan Medrano ons achtervolgt op bevel van de onderkoning, 205 00:16:33,463 --> 00:16:37,797 en dat de soldaten die ik vergezel, weigeren het koninkrijk Castille te verwerpen. 206 00:16:38,797 --> 00:16:41,547 Volgens de kaart van Labastida is het goud nog ver weg. 207 00:16:41,922 --> 00:16:45,047 Maar er is nog een buit. De inheemse vrouwen. 208 00:16:45,588 --> 00:16:48,255 Als we ze vinden, verdelen we ze onder de soldaten. 209 00:16:48,422 --> 00:16:51,922 Dat veroorzaakt soms geschillen en er worden dan wapens getrokken. 210 00:16:53,172 --> 00:16:55,047 Waarom dit geschreeuw? 211 00:16:55,547 --> 00:16:57,380 Soldaten maken ruzie, mijnheer. 212 00:16:57,505 --> 00:17:00,422 Ze discussiëren over hun beurt om te slapen met de Indiase meisjes. 213 00:17:00,547 --> 00:17:01,547 Ze zijn het niet eens. 214 00:17:01,713 --> 00:17:04,547 Laat de Indianen vrij en het geschil zal voorbij zijn. 215 00:17:05,088 --> 00:17:07,672 - Dat is niet gebruikelijk. - Maar wel het moment. 216 00:17:09,255 --> 00:17:10,630 Je hebt Don Gonzalo gehoord. 217 00:17:10,963 --> 00:17:12,797 Laat de Indiase meisjes gaan. 218 00:17:18,547 --> 00:17:20,297 Laat hen gaan. 219 00:17:21,922 --> 00:17:23,172 Bastaard! 220 00:17:23,547 --> 00:17:25,505 Wat zei je, soldaat? 221 00:17:27,088 --> 00:17:30,380 Ik zie dat soldaat Aresti, behalve een koppige Biscayan, 222 00:17:30,505 --> 00:17:32,255 ook een schurk en lafaard is. 223 00:17:35,463 --> 00:17:37,172 Geef hem de strop. 224 00:17:38,047 --> 00:17:39,172 Meneer... 225 00:17:46,272 --> 00:17:48,355 Als je me gaat vermoorden, gebruik dan een haakbus, 226 00:17:48,563 --> 00:17:51,913 of laat luitenant Gorriamendi mijn keel doorsnijden, hij heeft een vaste hand. 227 00:17:51,922 --> 00:17:53,463 Maar niet de strop. 228 00:17:53,922 --> 00:17:58,130 Het is een goddeloze dood voor een oude soldaat als ik, die vocht in de oorlogen van de keizer. 229 00:17:58,338 --> 00:18:01,172 Leg vast dat de soldaat zal sterven door de strop 230 00:18:01,338 --> 00:18:03,730 wegens onbeschaamdheid tegen zijn overste en muiterij. 231 00:18:04,005 --> 00:18:07,838 Leg ook vast dat soldaat Aresti verzocht te sterven door haakbus of zwaard 232 00:18:08,047 --> 00:18:10,297 en dat een dergelijke gunst niet werd verleend. 233 00:18:10,463 --> 00:18:11,538 Laat zien. 234 00:18:13,005 --> 00:18:14,047 Iturbe, 235 00:18:14,422 --> 00:18:15,547 Het touw. 236 00:18:15,713 --> 00:18:16,805 Marchena, 237 00:18:17,547 --> 00:18:19,047 geef hem de strop. 238 00:18:30,047 --> 00:18:31,547 Succes. 239 00:18:33,922 --> 00:18:35,505 Van welke stad kom je? 240 00:18:35,672 --> 00:18:37,088 Bermeo. 241 00:18:37,380 --> 00:18:39,088 Op je knieën. 242 00:18:44,672 --> 00:18:46,755 Denk aan Bermeo, mijn vriend. 243 00:19:11,922 --> 00:19:13,588 "Heilig land." 244 00:19:24,422 --> 00:19:25,713 "Moeder oerwoud." 245 00:19:34,005 --> 00:19:35,463 "Grote geest." 246 00:19:41,505 --> 00:19:43,922 Ze zeggen dat niet alleen de daken van goud zijn gemaakt. 247 00:19:44,255 --> 00:19:46,713 Ook de muren en vloeren van de huizen. 248 00:19:47,088 --> 00:19:48,422 En de muggen. 249 00:20:10,047 --> 00:20:13,255 Het houdt de beestjes buiten en ook slechte gedachten. 250 00:20:15,088 --> 00:20:18,088 Wie ben jij om te spreken van slechte gedachten? 251 00:20:18,630 --> 00:20:22,463 Denk je dat ik niet weet dat je die Navarran elke nacht ziet? Wat is zijn naam? 252 00:20:22,588 --> 00:20:23,647 Iturbe. 253 00:20:24,480 --> 00:20:25,563 Iturbe... 254 00:20:25,588 --> 00:20:29,463 Ik ben een dienstmaagd, we kunnen dingen doen die een dame niet kan. 255 00:20:37,672 --> 00:20:39,547 Hij is maar een soldaat... 256 00:20:39,713 --> 00:20:40,880 Ja. 257 00:20:43,005 --> 00:20:45,088 Maar hij staart naar mij. 258 00:20:46,505 --> 00:20:48,047 Zoals allemaal. 259 00:20:48,505 --> 00:20:50,297 Ze staren je allemaal aan. 260 00:20:53,922 --> 00:20:56,047 Hij kijkt me anders aan. 261 00:21:45,172 --> 00:21:46,338 Haakbussen! 262 00:21:46,505 --> 00:21:48,463 - Weet je het zeker? - Ja, in de buurt. 263 00:21:48,488 --> 00:21:49,313 Waar? 264 00:21:49,380 --> 00:21:51,130 Het zijn de mannen van Medrano. 265 00:21:51,630 --> 00:21:55,755 Jij en jij, controleer de achterhoede op verkenners. Laten we gaan! 266 00:22:02,130 --> 00:22:03,505 Ga met hen mee. 267 00:22:08,047 --> 00:22:09,922 Door de nagels van Christus. 268 00:22:11,047 --> 00:22:12,338 Jezebel 269 00:22:18,047 --> 00:22:20,797 Nu heb ik niet alleen de soldaten tegen mij. 270 00:22:21,338 --> 00:22:23,255 Ik heb ook God. 271 00:22:33,297 --> 00:22:34,713 Ik ken hem. 272 00:22:35,047 --> 00:22:36,113 Hij is Achache. 273 00:22:36,630 --> 00:22:38,672 Een van de verkenners van Medrano. 274 00:22:39,297 --> 00:22:42,172 Hoe ver weg zijn de mannen van Medrano? 275 00:22:44,797 --> 00:22:47,755 Vertel me hoe ver weg ze zijn of ik zal je vermoorden. 276 00:22:48,297 --> 00:22:50,505 Hij verkiest de dood boven verraad. 277 00:22:51,005 --> 00:22:52,213 Laat hem maar aan mij over. 278 00:23:12,422 --> 00:23:13,672 Hij zal praten. 279 00:23:15,213 --> 00:23:16,672 Wat heb je tegen hem gezegd? 280 00:23:18,763 --> 00:23:21,163 Als hij praat, zal zijn vrouw vrij zijn als hij sterft. 281 00:23:21,297 --> 00:23:25,172 Zo niet, dan zal ze de mijne zijn als hij sterft. Jonge vrouw. 282 00:23:28,505 --> 00:23:30,213 Hoe ver weg zijn ze? 283 00:23:31,213 --> 00:23:32,272 Op een dag. 284 00:24:09,672 --> 00:24:12,880 Wat denk je dat Medrano gaat doen? Zal hij recht op ons afkomen? 285 00:24:13,047 --> 00:24:17,838 Nee. Slecht terrein om aan te vallen. Hij zal voordeel zoeken. 286 00:24:26,130 --> 00:24:27,838 Wij hier. 287 00:24:28,255 --> 00:24:30,297 Medrano hier. 288 00:24:31,922 --> 00:24:33,797 Hij zal snel lopen. 289 00:24:34,255 --> 00:24:35,505 Hier. 290 00:24:36,172 --> 00:24:38,047 Naar kleine berg. 291 00:24:38,880 --> 00:24:42,505 Toen hij erboven, we onder... 292 00:24:43,672 --> 00:24:44,713 hij zal aanvallen. 293 00:24:44,880 --> 00:24:45,922 Hoe weet je dat? 294 00:24:46,588 --> 00:24:48,130 Hij weet het. 295 00:24:51,172 --> 00:24:54,797 Beter hier naartoe gaan... 296 00:24:56,588 --> 00:24:58,380 en dan slim. 297 00:24:58,505 --> 00:25:00,088 Zal dagen verliezen. 298 00:25:05,213 --> 00:25:06,422 Maar...? 299 00:25:09,172 --> 00:25:10,588 Caribe grondgebied. 300 00:25:20,588 --> 00:25:22,005 Klote jungle. 301 00:25:22,172 --> 00:25:24,672 Soldaat. Wees niet boos op jungle. 302 00:25:24,963 --> 00:25:26,463 Als je tegen haar bent, 303 00:25:26,588 --> 00:25:29,922 leg hand op borst en trek hart uit. 304 00:25:30,130 --> 00:25:33,255 En neem dan zwaard. En jij geen soldaat meer. 305 00:25:33,422 --> 00:25:34,880 Jij gekke man. 306 00:25:42,463 --> 00:25:43,547 Wat is er mis? 307 00:25:43,797 --> 00:25:45,005 Caribes. 308 00:25:45,172 --> 00:25:46,880 Vijandig of vredig? 309 00:25:47,088 --> 00:25:50,880 Alle Indianen vijandig tegenover soldaten. Dit is hun land. 310 00:25:52,588 --> 00:25:54,380 Ik zie geen indianen. 311 00:25:54,588 --> 00:25:56,422 Maar ik zal niet tegenspreken Mediamano. 312 00:25:56,547 --> 00:25:59,213 Hij ziet en hoort dingen die we missen. 313 00:26:00,422 --> 00:26:01,547 Nee nee! 314 00:26:02,380 --> 00:26:04,880 Als ze je wilden vermoorden, zouden ze dat al gedaan hebben. 315 00:26:05,047 --> 00:26:07,505 Misschien kunnen we verder zonder te vechten. 316 00:26:07,630 --> 00:26:10,422 Ze zijn meer bang van ons dan wij van hen. 317 00:26:10,588 --> 00:26:12,255 Erg bang voor dit. 318 00:26:12,505 --> 00:26:14,130 En je hond. 319 00:26:14,297 --> 00:26:16,088 Ik ben het met Mediamano eens. 320 00:26:17,547 --> 00:26:19,630 Goed, we gaan verder zonder te schieten. 321 00:26:19,797 --> 00:26:23,422 Als ze aanvallen, vuur dan eerst de haakbussen. 322 00:26:25,172 --> 00:26:26,505 Vertel het verder. 323 00:26:31,922 --> 00:26:33,380 Marcheren. 324 00:26:34,130 --> 00:26:35,422 Luitenant! 325 00:26:36,713 --> 00:26:40,588 Laat dat de laatste keer zijn dat je een gevechtsorder geeft zonder mijn toestemming. 326 00:26:40,755 --> 00:26:43,922 - Begrepen? - Begrepen, mijnheer. 327 00:26:44,130 --> 00:26:45,713 Marcheren. 328 00:27:08,505 --> 00:27:11,297 Eerst vermoorden ze Don Gonzalo en dan jij. 329 00:27:13,380 --> 00:27:16,880 Je moet een beschermer vinden, en het kan niet je soldaat zijn. 330 00:27:17,172 --> 00:27:18,505 Wie weet? 331 00:27:18,963 --> 00:27:20,630 Ik weet het, en jij ook. 332 00:27:20,797 --> 00:27:23,547 - Hij voert geen bevel. - Nog niet. 333 00:27:23,797 --> 00:27:27,130 Wanneer? Er is geen tijd, we kunnen niet wachten. 334 00:27:27,797 --> 00:27:29,438 - De luitenant... - Niet de luitenant. 335 00:27:29,547 --> 00:27:33,172 Hij zou me behandelen als een van de Indianen met wie hij samenleeft in Puerto Cristo. 336 00:27:33,338 --> 00:27:36,672 Beter een levende indiaan dan een dode christen. 337 00:27:43,130 --> 00:27:44,880 Je moet me een plezier doen. 338 00:27:45,088 --> 00:27:46,213 Wat? 339 00:27:48,672 --> 00:27:50,047 Jij bent gek. 340 00:28:01,380 --> 00:28:02,880 Hallo, soldaat. 341 00:28:03,505 --> 00:28:04,755 Mevrouw. 342 00:28:05,922 --> 00:28:07,172 Kom eens. 343 00:28:18,005 --> 00:28:19,922 Waarom wilde je me zien? 344 00:28:20,755 --> 00:28:22,463 Om je te bedanken. 345 00:28:23,005 --> 00:28:25,297 Je hebt mijn leven twee keer gered. 346 00:28:27,297 --> 00:28:30,463 En om je te vertellen dat ik niet ben zoals de andere soldaten denken. 347 00:28:32,213 --> 00:28:33,505 Ik weet het. 348 00:28:34,672 --> 00:28:36,630 Ik ben ook geen boer. 349 00:28:36,797 --> 00:28:38,505 Ben ik al jaren niet meer. 350 00:28:40,130 --> 00:28:41,630 Waar kom jij vandaan? 351 00:28:41,922 --> 00:28:43,338 Trujillo. 352 00:28:44,005 --> 00:28:46,047 Maar ik vertrok toen ik nog heel jong was. 353 00:28:46,463 --> 00:28:49,672 Ik ben nooit meer teruggegaan en zal dat waarschijnlijk nooit doen. 354 00:28:50,172 --> 00:28:51,672 Waarom ben je weggegaan? 355 00:28:54,213 --> 00:28:56,213 Ik wilde de wereld zien. 356 00:28:57,047 --> 00:28:58,672 De wereld zien... 357 00:28:59,797 --> 00:29:01,130 Wat een geluk. 358 00:29:03,380 --> 00:29:05,922 Ik heb de boerderij alleen in Baztén gezien, 359 00:29:06,880 --> 00:29:09,130 Puerto Cristo en dit. 360 00:29:10,880 --> 00:29:13,713 Ik mocht Sevilla niet zien toen we vertrokken. En jij? 361 00:29:15,213 --> 00:29:16,672 Hoe is het daar? 362 00:29:17,297 --> 00:29:19,005 Het heeft het allemaal. 363 00:29:20,380 --> 00:29:22,547 Ook vrouwen, denk ik. 364 00:29:23,463 --> 00:29:25,672 Maar niemand zoals jij. 365 00:29:28,588 --> 00:29:30,505 Ik ben een getrouwde vrouw, soldaat. 366 00:29:30,672 --> 00:29:32,130 Ik weet het. 367 00:29:37,588 --> 00:29:39,672 Ik benijd je. 368 00:29:39,838 --> 00:29:41,047 Ja. 369 00:29:41,547 --> 00:29:45,047 Sinds ik klein was, wilde ik altijd nieuwe dingen zien. 370 00:29:45,797 --> 00:29:48,463 Maar ik kon het niet, mijn vader regelde mijn huwelijk 371 00:29:48,672 --> 00:29:50,797 met Don Gonzalo toen ik 14 werd 372 00:29:51,005 --> 00:29:53,130 en sindsdien heb ik niet... 373 00:29:53,838 --> 00:29:55,797 Als ik geluk heb en hier levend uit kom, 374 00:29:56,005 --> 00:29:58,130 ben ik binnenkort niets anders dan een oude vrouw 375 00:29:58,155 --> 00:30:00,087 die 100 keer "Tirant Lo Blanch" heeft gelezen. 376 00:30:05,297 --> 00:30:06,880 Wat doe je hier? 377 00:30:09,338 --> 00:30:12,755 "Ik ben een man van lage komaf zonder titel." 378 00:30:14,588 --> 00:30:16,005 U hebt "Tirant Io Blanch" gelezen. 379 00:30:20,255 --> 00:30:22,255 Je bent een vreemde man, soldaat. 380 00:30:23,005 --> 00:30:24,672 Omdat ik "Tirant Io Blanch heb gelezen?" 381 00:30:25,922 --> 00:30:27,672 Dat en om andere redenen. 382 00:30:32,672 --> 00:30:34,505 Valt hij je lastig? 383 00:30:34,630 --> 00:30:35,647 Nee. 384 00:30:35,922 --> 00:30:38,213 We hadden het over zijn geboortestad, luitenant. 385 00:30:39,797 --> 00:30:41,088 Ik ben blij. 386 00:30:41,297 --> 00:30:43,130 Don Gonzalo vereist uw aanwezigheid. 387 00:30:44,172 --> 00:30:45,422 Goed. 388 00:30:50,338 --> 00:30:51,588 Wat ben je aan het doen? 389 00:30:52,047 --> 00:30:54,297 - Ik weet niet wat je bedoelt. - Jawel. 390 00:30:54,463 --> 00:30:56,463 Zij is de vrouw van je kapitein! 391 00:30:56,755 --> 00:30:58,380 En ook die van jou. 392 00:31:01,630 --> 00:31:03,463 Hoe lang wil je hem verdedigen? 393 00:31:04,047 --> 00:31:07,130 - Ik heb niemand nodig om me te verdedigen. - Jawel. 394 00:31:07,588 --> 00:31:09,005 Heel erg. 395 00:31:13,505 --> 00:31:14,963 Het spijt me, Sergeant. 396 00:31:15,505 --> 00:31:18,297 Niet nodig. En blijf alert. 397 00:31:19,338 --> 00:31:22,347 Dit is geen tijd om je hoofd op hol te laten brengen door een vrouw. 398 00:31:22,413 --> 00:31:23,747 Zelfs niet door haar. 399 00:31:24,047 --> 00:31:27,463 De luitenant... zal je doden. 400 00:31:27,588 --> 00:31:29,005 En mij erbij. 401 00:31:29,463 --> 00:31:33,130 Hij is door haar geobsedeerd sinds hij haar in Puerto Cristo zag. 402 00:31:33,297 --> 00:31:36,713 Ik wil niet naar Navarra. Het is te koud, ik krijg dan wintertenen. 403 00:31:36,880 --> 00:31:38,547 Romero zei dat de tonijn in Zahara... 404 00:31:38,713 --> 00:31:40,005 Ja natuurlijk. 405 00:31:40,463 --> 00:31:42,463 Wat is er in Zahara? Tonijn en hoeren. 406 00:31:42,588 --> 00:31:44,755 Wil je dat ik je de hele dag in de gaten houd? 407 00:31:44,922 --> 00:31:46,713 - Dan Osuna. - Goed... 408 00:31:51,505 --> 00:31:53,630 Een slang beet La Parda! 409 00:31:55,922 --> 00:31:56,972 Ga lkiggen. 410 00:31:59,922 --> 00:32:01,422 Parda, wat is er? 411 00:32:01,547 --> 00:32:02,713 Wat is er gebeurd? 412 00:32:02,880 --> 00:32:04,338 Ik kan niet ademen! 413 00:32:04,963 --> 00:32:06,880 Nee nee. Het is Ok. 414 00:32:07,047 --> 00:32:08,505 Het is goed, Parda. 415 00:32:08,963 --> 00:32:11,505 - Nee nee nee. Alstublieft. - Ik wil dat ze me begraven. 416 00:32:50,672 --> 00:32:52,088 Begraaf haar! 417 00:32:52,630 --> 00:32:54,797 We zouden toch haast hebben. 418 00:32:55,922 --> 00:32:58,880 Dat was ook de reden dat we onze doden niet begroeven. 419 00:33:07,047 --> 00:33:08,422 Begraaf haar. 420 00:33:12,088 --> 00:33:14,672 Romero en Carvajal, begraaf haar. 421 00:33:15,172 --> 00:33:17,422 De rest van ons gaat verder. 422 00:33:18,088 --> 00:33:20,380 Dapper genoeg om oude soldaten de strop te geven 423 00:33:20,505 --> 00:33:24,047 en te laf om een hoer te temmen. Dit is slecht. 424 00:33:25,922 --> 00:33:27,797 Mompelen is voor vrouwen. 425 00:33:28,172 --> 00:33:30,422 Mannen spreken hardop en in je gezicht. 426 00:33:30,797 --> 00:33:34,505 Mannen geven ook bevelen, en accepteren die niet van een vrouw. 427 00:33:36,630 --> 00:33:38,588 - klootzak! - Laat je wapen zakken. 428 00:33:38,755 --> 00:33:39,505 Klootzak! 429 00:33:39,630 --> 00:33:42,047 Laat je wapen zakken of je moet met mij afrekenen! 430 00:33:42,422 --> 00:33:45,297 We hebben samen gevochten, dwing me niet. 431 00:33:45,755 --> 00:33:49,047 Niemand geeft me de strop zoals bij Aresti voor het spreken van de waarheid. 432 00:33:49,213 --> 00:33:50,588 - Ga opzij. - Romero. 433 00:33:50,755 --> 00:33:52,005 Ga uit mijn weg. 434 00:33:52,172 --> 00:33:56,172 Opzij of ik zweer bij Christus dat ik je ook zal doden! 435 00:34:01,505 --> 00:34:02,630 Marchena. 436 00:34:04,505 --> 00:34:06,172 Geef hem de strop. 437 00:34:18,213 --> 00:34:19,422 Kijk me aan. 438 00:34:20,463 --> 00:34:22,213 Je gaat dood als een soldaat. 439 00:34:28,172 --> 00:34:29,463 Marcheren. 440 00:34:30,172 --> 00:34:32,047 Laten we geen tijd meer verspillen. 441 00:34:38,630 --> 00:34:41,005 De godslasteraar is al in de hel aan het branden. 442 00:34:41,172 --> 00:34:42,297 Bastaard! 443 00:34:47,297 --> 00:34:49,922 Het kwaad neemt bezit van jou, soldaat. 444 00:34:50,130 --> 00:34:51,755 Ik kan het zien in je ogen. 445 00:34:52,255 --> 00:34:54,005 Wat zie je in de mijne? 446 00:34:54,505 --> 00:34:56,047 In de jouwe, mijn zoon, 447 00:34:57,588 --> 00:35:02,005 Ik zie lust en verlangen naar de vrouw van een andere man. 448 00:35:02,172 --> 00:35:03,380 Vader, 449 00:35:04,172 --> 00:35:06,588 Ik denk dat er andere zielen in nood zijn. 450 00:35:12,963 --> 00:35:14,755 Een dezer dagen zal ik hem vermoorden. 451 00:35:14,963 --> 00:35:17,338 - En ik zal je helpen. - Zeg geen gekke dingen. 452 00:35:18,088 --> 00:35:20,505 Hij is Gods vertegenwoordiger op aarde. 453 00:35:20,963 --> 00:35:23,713 Als hij dat is, laat God dan hiernaartoe komen. 454 00:35:23,922 --> 00:35:25,672 Ik zal hem ook doden. 455 00:35:30,213 --> 00:35:31,838 28 april. 456 00:35:32,255 --> 00:35:35,505 De zekerheid dat Don Juan Medrano heet, zit ons op de hielen 457 00:35:35,530 --> 00:35:37,281 en heeft luitenant Gorriamendi gedwongen 458 00:35:37,306 --> 00:35:40,449 Minguez en Rodriguez weg te sturen begeleid door de Indiase Jeromillo om vuur 459 00:35:40,574 --> 00:35:44,113 te maken en zo signalen achter te laten om onze achtervolgers te misleiden. 460 00:35:45,297 --> 00:35:47,630 Maar dat is niet onze enige zorg. 461 00:35:48,047 --> 00:35:51,505 Don Gonzalo's gebrek aan energie en zijn zwakheid met de grillen van Dofia Ana 462 00:35:51,630 --> 00:35:53,172 ergert de soldaten. 463 00:35:53,338 --> 00:35:57,172 Geruchten over muiterij tegen de leiding zijn er in overvloed. 464 00:35:57,755 --> 00:36:00,713 Vandaag stierf soldaat Virués aan gele koorts. 465 00:36:03,630 --> 00:36:06,463 Jij. Ik wil je twee dingen zeggen. 466 00:36:08,047 --> 00:36:09,055 Ik luister. 467 00:36:09,505 --> 00:36:14,130 Als eerste, dat ik, Juan de Gorriamendi, een soldaat ben die op zoek is naar goud. 468 00:36:15,047 --> 00:36:16,422 Net als ik. 469 00:36:16,755 --> 00:36:17,922 Nee. 470 00:36:18,297 --> 00:36:19,922 Je vecht als een soldaat, 471 00:36:20,088 --> 00:36:22,172 maar je denkt niet zoals de rest van ons. 472 00:36:22,630 --> 00:36:25,297 Noch zoek je wat ze doen. 473 00:36:26,963 --> 00:36:28,480 En wat zoek ik, als ik het mag vragen? 474 00:36:28,672 --> 00:36:30,380 Je zoekt roem en rijkdom. 475 00:36:30,880 --> 00:36:33,672 Ik dacht dat we dat allemaal deden, jij inbegrepen. 476 00:36:33,922 --> 00:36:36,047 Ik zoek goud. 477 00:36:37,297 --> 00:36:40,297 En goud en roem gaan niet altijd goed samen. 478 00:36:40,755 --> 00:36:42,505 Goed om te weten. 479 00:36:43,297 --> 00:36:45,922 Wat was het tweede dat je me wilde vertellen? 480 00:36:46,172 --> 00:36:49,922 Ik kan me voorstellen dat toen je de oceaan overstak, je werd getroffen door stormen. 481 00:36:50,505 --> 00:36:53,047 We hebben in één keer drie schepen verloren. 482 00:36:53,422 --> 00:36:54,672 Jammer. 483 00:36:55,297 --> 00:36:59,380 Dan weet je ook, dat soms om het schip niet te laten zinken, 484 00:36:59,505 --> 00:37:04,005 je alles overboord moet gooien. Om het schip drijvend te houden. 485 00:37:04,505 --> 00:37:05,797 Begrijp je dat? 486 00:37:06,880 --> 00:37:08,672 Ik begrijp het perfect. 487 00:37:09,047 --> 00:37:10,380 En ik ben het er niet mee eens. 488 00:37:10,505 --> 00:37:13,047 Precies, dacht ik al. 489 00:37:14,547 --> 00:37:17,338 Dat is waarom ik je het tweede ding wilde vertellen. 490 00:37:18,463 --> 00:37:20,088 Als je me in de weg staat, 491 00:37:20,880 --> 00:37:23,713 zul je de metgezel tot nu toe niet meer vinden, 492 00:37:23,922 --> 00:37:26,172 maar zul je de soldaat treffen. 493 00:37:27,047 --> 00:37:28,630 Is dat duidelijk? 494 00:37:32,297 --> 00:37:33,422 Goed. 495 00:37:41,213 --> 00:37:43,088 Tel me mee. 496 00:37:49,505 --> 00:37:50,880 Het is Jeromillo. 497 00:38:06,630 --> 00:38:08,547 Hoe zit het met Minguez en Rodriguez? 498 00:38:08,755 --> 00:38:11,922 Dood in hinderlaag. Medrano's soldaten. Ik vluchten. 499 00:38:12,088 --> 00:38:13,380 Waar is Medrano? 500 00:38:13,505 --> 00:38:15,213 Medrano verkeerde pad. 501 00:38:16,172 --> 00:38:17,838 Verliest twee of drie dagen. 502 00:38:18,047 --> 00:38:19,047 Goed. 503 00:38:19,297 --> 00:38:21,213 Dat is goed nieuws. 504 00:38:21,630 --> 00:38:23,630 Sergeant, kies een plek om het kamp op te zetten. 505 00:38:24,422 --> 00:38:25,547 Schiet op. 506 00:38:30,505 --> 00:38:31,755 Sergeant... 507 00:38:33,172 --> 00:38:35,505 Ik heb nu geen tijd om te kletsen. 508 00:38:36,463 --> 00:38:40,130 Mediamano en Martin Dévila patrouilleren terwijl we ons kamp opzetten. 509 00:38:43,088 --> 00:38:45,088 Waarom heb je me hierheen gebracht? 510 00:38:45,922 --> 00:38:47,755 Zodat je veilig bent. 511 00:38:48,755 --> 00:38:50,005 Waarvan veilig? 512 00:38:50,172 --> 00:38:51,338 Van vermoord worden. 513 00:38:51,630 --> 00:38:54,213 Sergeant wil niet dat je om de vrouw gedood wordt. 514 00:38:55,755 --> 00:38:59,422 Als je teruggaat naar het kamp, verdwaal je in de jungle en sterf je. 515 00:38:59,547 --> 00:39:00,672 Wacht. 516 00:39:00,963 --> 00:39:03,172 Het is beter voor jou en voor de vrouw. 517 00:40:17,047 --> 00:40:18,422 Gonzalo, nee... 518 00:40:19,172 --> 00:40:20,422 Gonzalo! 519 00:41:30,630 --> 00:41:32,047 Verdomde verrader! 520 00:42:18,963 --> 00:42:20,022 Begraaf hem! 521 00:42:20,088 --> 00:42:21,630 Ik zal hem begraven. 522 00:42:22,338 --> 00:42:24,880 We hebben samen gevochten, ik ben het hem verschuldigd. 523 00:43:38,630 --> 00:43:40,338 1 mei. 524 00:43:41,672 --> 00:43:45,505 De ochtend breekt aan, na de moord op Don Gonzalo de Bazta'n. 525 00:43:47,172 --> 00:43:49,422 De redenen voor zijn dood zijn in nevelen gehuld 526 00:43:49,547 --> 00:43:53,297 en een voorteken van tegenspoed en verraad. 527 00:43:55,463 --> 00:43:58,255 Een slecht voorteken lijkt de expeditie te omringen. 528 00:43:58,547 --> 00:44:00,588 De immense jungle herinnert ons er elke dag aan 529 00:44:00,755 --> 00:44:04,463 dat de mens slechts een brug vormt tussen eeuwigheid en de tand des tijds. 530 00:44:16,797 --> 00:44:19,713 Vandaag is Valse Hond gestorven, jager op vijandige Indianen. 531 00:44:20,372 --> 00:44:23,997 Op bevel van de luitenant, zal zijn aandeel verdeeld worden onder de mannen 532 00:44:24,063 --> 00:44:26,105 die overblijven als we het goud vinden. 533 00:44:48,880 --> 00:44:51,797 Hij is nu de kapitein en zij behoort hem toe. 534 00:44:52,172 --> 00:44:53,547 Vergeet haar. 535 00:44:57,172 --> 00:44:58,505 Van Dofia Ana. 536 00:44:58,630 --> 00:45:01,422 Als aandenken, nu ze jou niet kan zien. 537 00:45:02,630 --> 00:45:04,088 Ik wil haar zien. 538 00:45:04,297 --> 00:45:06,172 Je hebt ballen. 539 00:45:21,505 --> 00:45:22,630 Martin... 540 00:45:24,797 --> 00:45:28,380 Alsjeblieft, ik wil niet dat er iets vreselijks met je gebeurt vanwege mij. 541 00:45:28,588 --> 00:45:30,588 Na vanavond moet je bij me wegblijven. 542 00:45:30,755 --> 00:45:32,547 Eén nacht is niet genoeg, mijn dame. 543 00:45:34,130 --> 00:45:35,922 Noem me geen dame. 544 00:45:37,505 --> 00:45:39,255 Ik ben geen dame. 545 00:45:40,047 --> 00:45:41,380 Ik ben niets. 546 00:45:41,838 --> 00:45:43,297 Zeg dat niet. 547 00:45:43,630 --> 00:45:45,838 Het spijt me dat ik je niet kon helpen. 548 00:45:46,505 --> 00:45:48,380 Het spijt mij ook. 549 00:45:49,922 --> 00:45:51,380 Maar ik wist het niet. 550 00:45:51,922 --> 00:45:52,963 Ik wilde overleven... 551 00:45:53,838 --> 00:45:55,588 Wat gedaan is, is gedaan. 552 00:45:56,047 --> 00:45:57,755 Martel jezelf niet meer. 553 00:45:58,005 --> 00:45:59,172 Zo is het nu eenmaal. 554 00:46:04,172 --> 00:46:05,838 Slechts één nacht. 555 00:46:07,755 --> 00:46:09,505 Ik zal meer nachten willen. 556 00:46:09,713 --> 00:46:12,380 Ik denk dat ik elke nacht wil. 557 00:46:14,005 --> 00:46:15,505 Beter één nacht dan geen. 558 00:46:21,505 --> 00:46:23,130 We kunnen geen geluid maken. 559 00:46:23,297 --> 00:46:24,755 Ik weet het. 560 00:46:27,255 --> 00:46:28,880 Behandel me goed. 561 00:46:56,505 --> 00:46:58,130 Je moet gaan. 562 00:46:58,297 --> 00:46:59,922 Je moet gaan. 563 00:47:32,713 --> 00:47:34,713 Het verdrijft slechte geesten. 564 00:47:42,755 --> 00:47:44,422 Heb je een vrouw? 565 00:47:45,755 --> 00:47:46,788 Nee. 566 00:47:46,855 --> 00:47:48,230 Dood. 567 00:47:49,380 --> 00:47:50,630 Het spijt me. 568 00:47:51,838 --> 00:47:54,297 Ik kan me haar gezicht niet meer herinneren. 569 00:47:58,505 --> 00:48:01,755 Binnenkort is het tien jaar geleden dat ik haar voor het laatst zag. 570 00:48:02,380 --> 00:48:04,005 In Barbastro. 571 00:48:05,005 --> 00:48:07,255 - Barbastro jouw stad? - Ja. 572 00:48:08,172 --> 00:48:09,422 In Aragén. 573 00:48:12,255 --> 00:48:14,505 En jouw stad? Hoe heet die? 574 00:48:15,838 --> 00:48:17,338 Weg. 575 00:48:17,505 --> 00:48:18,713 Verbrand. 576 00:48:20,505 --> 00:48:21,755 Door ons? 577 00:48:38,505 --> 00:48:39,838 Hier ben ik. 578 00:48:43,713 --> 00:48:47,713 Ik ging mijn tent binnen en rook een vreemde geur. 579 00:48:48,255 --> 00:48:50,255 Als een dode man. 580 00:48:52,422 --> 00:48:54,505 Dat is jouw geur, is het niet? 581 00:48:55,297 --> 00:48:58,005 Ik denk het niet, omdat ik leef. 582 00:49:03,130 --> 00:49:04,880 Niet lang meer. 583 00:49:10,505 --> 00:49:12,713 Je gaat haar toch niet vermoorden, of wel soms? 584 00:49:15,713 --> 00:49:16,713 Nee. 585 00:49:18,005 --> 00:49:19,505 Ik hou van vrouwen. 586 00:49:41,505 --> 00:49:43,297 Het is Christus, mijn kind. 587 00:49:44,463 --> 00:49:45,630 Christus. 588 00:49:47,422 --> 00:49:48,755 Soldaten... 589 00:49:50,047 --> 00:49:52,755 Onze missie is niet alleen om het goud te vinden. 590 00:49:53,047 --> 00:49:55,630 We moeten ook deze wilden bekeren. 591 00:49:57,047 --> 00:49:58,713 Het meisje zal bij ons blijven 592 00:49:59,297 --> 00:50:01,547 om al Gods genade te ontvangen. 593 00:50:02,130 --> 00:50:04,463 Laat de ontuchtigen gewaarschuwd zijn. 594 00:50:04,672 --> 00:50:06,463 Laat haar met rust. 595 00:50:07,172 --> 00:50:09,630 Ze is nu van God, onze Heer. 596 00:50:09,797 --> 00:50:12,338 Voor God en voor jou, klootzak. 597 00:50:18,880 --> 00:50:20,047 Goud. 598 00:50:22,422 --> 00:50:23,630 Mediamano! 599 00:50:32,755 --> 00:50:34,588 Ze zegt dat een dag van hier 600 00:50:34,755 --> 00:50:37,297 Castiliaanse soldaat op zoek naar goud. 601 00:50:38,297 --> 00:50:41,755 Het kan een overlevende zijn van de expeditie van Tomés de Ull'1a. 602 00:50:41,922 --> 00:50:45,380 Labastida zei op zijn sterfbed dat hij de enige overlever was. 603 00:50:45,505 --> 00:50:47,047 Misschien had hij het mis. 604 00:50:47,755 --> 00:50:48,788 Kan zijn. 605 00:51:13,547 --> 00:51:16,797 Bij Christus en de wijk Triana! 606 00:51:20,172 --> 00:51:24,297 Dit is het graf van Juan Tomés de Ull'1a. 607 00:51:25,547 --> 00:51:27,297 Een goede commandant. 608 00:51:28,172 --> 00:51:31,505 Hij probeerde ons naar de stad van goud te leiden, maar... 609 00:51:31,922 --> 00:51:34,505 het lot wilde iets anders. 610 00:51:35,505 --> 00:51:37,505 Hoe heb je het overleefd? 611 00:51:38,047 --> 00:51:43,297 Ik was zo zwaar gewond dat de Cariben dachten dat ik dood was. 612 00:51:43,922 --> 00:51:45,422 Toen zij vertrokken, 613 00:51:46,422 --> 00:51:48,047 heeft ze me gered. 614 00:51:48,880 --> 00:51:51,172 En deze kinderen? Christenen? 615 00:51:55,172 --> 00:51:56,755 Het zijn mijn kinderen. 616 00:51:59,922 --> 00:52:01,505 Dat is genoeg. 617 00:52:08,297 --> 00:52:09,797 Ja dit... 618 00:52:10,088 --> 00:52:11,838 Dit is de grote rivier. 619 00:52:12,047 --> 00:52:17,047 En twee dagen gaan, naar het noorden, de berg. 620 00:52:17,630 --> 00:52:19,922 Daarachter, Tezutlén. 621 00:52:20,755 --> 00:52:22,213 Wat is dit? 622 00:52:24,297 --> 00:52:26,130 Het wordt het eiland van vrouwen genoemd. 623 00:52:26,297 --> 00:52:29,463 Een eiland waar geen mannen wonen, alleen vrouwen. 624 00:52:29,797 --> 00:52:34,213 Een keer per jaar brengen ze mannen en liggen bij hen. 625 00:52:34,755 --> 00:52:36,338 Als ze jongens krijgen, 626 00:52:36,880 --> 00:52:40,797 vermoorden ze ze. Als ze meisjes krijgen, houden ze die. 627 00:52:41,005 --> 00:52:42,588 Ze leren hen vechten. 628 00:52:42,755 --> 00:52:45,505 Het zijn krijgers. Ze vechten beter dan de Indianen. 629 00:52:45,630 --> 00:52:46,880 Als kapiteins. 630 00:52:47,088 --> 00:52:52,505 Ze zeggen dat ze erg wit en lang zijn en ze hebben heel lang haar, 631 00:52:52,672 --> 00:52:55,713 gevlochten en teruggebonden rond hun hoofd. 632 00:52:55,922 --> 00:53:01,172 In de strijd is er eentje net zoveel waard als tien indianen. 633 00:53:05,505 --> 00:53:06,505 Je gezicht 634 00:53:06,630 --> 00:53:08,047 lijkt mij vertrouwd. 635 00:53:10,422 --> 00:53:12,588 Ik ben overtuigd 636 00:53:12,755 --> 00:53:16,880 dat ik je ergens anders al tegen ben gekomen. 637 00:53:17,422 --> 00:53:19,280 Het is mogelijk, ik ben een oude soldaat. 638 00:53:19,338 --> 00:53:21,630 De plundering van Rome. 639 00:53:22,797 --> 00:53:24,755 Misschien hebben we samen gevochten. 640 00:53:25,213 --> 00:53:27,005 Op de trappen van de Sint-Pietersbasiliek. 641 00:53:27,172 --> 00:53:27,672 Ja. 642 00:53:27,838 --> 00:53:32,588 Het was daar. We hebben die dag veel Zwitserse bewakers afgeslacht. 643 00:53:32,755 --> 00:53:34,130 Ja, dat hebben we gedaan. 644 00:53:34,297 --> 00:53:37,005 - En bisschoppen en broeders. - Dat klopt. 645 00:53:37,172 --> 00:53:39,463 - Wat is jouw naam? - Bastaurrés. 646 00:53:39,755 --> 00:53:41,463 Sergeant Bastaurrés. 647 00:53:43,922 --> 00:53:45,172 Wacht. 648 00:53:50,505 --> 00:53:53,088 Dit is de koninklijke standaard. 649 00:53:54,172 --> 00:53:57,297 Don Tomés de UIL'la verdedigde het 650 00:53:57,755 --> 00:53:59,922 tot zijn laatste ademtocht. 651 00:54:00,880 --> 00:54:02,338 Ik weet zeker 652 00:54:02,505 --> 00:54:06,505 dat je hem beter kunt gebruiken dan ik. 653 00:54:20,213 --> 00:54:22,963 Weet je zeker dat je niet met ons mee wilt? 654 00:54:23,672 --> 00:54:26,630 Helemaal zeker, mijn zoon. 655 00:54:27,047 --> 00:54:30,755 Toen ze mijn leven redde, voelde ik... 656 00:54:31,088 --> 00:54:34,755 dat de goden me een nieuwe kans gaven. 657 00:54:35,422 --> 00:54:36,755 De goden... 658 00:54:37,422 --> 00:54:38,297 Ja. 659 00:54:38,630 --> 00:54:40,880 Ik dacht dat je nog steeds christen was. 660 00:54:42,297 --> 00:54:43,422 Dat ben ik. 661 00:54:45,047 --> 00:54:46,005 Maar op mijn manier. 662 00:54:48,505 --> 00:54:50,505 Denk je dat dit leven voor een christen is? 663 00:54:53,755 --> 00:54:55,547 Voor deze christen, ja. 664 00:54:57,172 --> 00:55:01,005 Ik leef in vrede, ik beledig niemand en niemand beledigt me. 665 00:55:01,172 --> 00:55:04,422 Ik beveel niemand en niemand beveelt mij. 666 00:55:05,755 --> 00:55:10,338 Ik ben een oude man die gewoon op de dood wacht, niets meer, 667 00:55:11,047 --> 00:55:12,422 niets minder. 668 00:55:14,213 --> 00:55:16,588 Ondertussen woon ik hier... 669 00:55:16,755 --> 00:55:20,297 met mijn vrouw en kinderen. 670 00:55:21,005 --> 00:55:26,672 En mijn dode metgezellen zullen altijd hier zijn met mij in deze jungle. 671 00:55:29,547 --> 00:55:30,505 Wat? 672 00:55:30,630 --> 00:55:31,922 De vogels 673 00:55:32,422 --> 00:55:33,630 zijn teruggekeerd. 674 00:55:37,172 --> 00:55:39,797 Ze gaan altijd weg als ze soldaten zien. 675 00:55:40,213 --> 00:55:43,172 Ze weten dat ze alleen maar tragedie brengen. 676 00:55:45,505 --> 00:55:47,422 Nee, deze is beter. 677 00:55:50,463 --> 00:55:52,422 Welke woorden schrijf je op? 678 00:55:52,755 --> 00:55:54,463 Het leven van Manuel Requena. 679 00:55:55,088 --> 00:55:59,338 Hoe hij hier vanuit Triana kwam en besloot te blijven en een gezin te stichten. 680 00:56:18,047 --> 00:56:19,422 Wat zei ze? 681 00:56:20,172 --> 00:56:22,672 Ze zegt dat ze je kind wil hebben. 682 00:56:23,130 --> 00:56:24,130 Een kind? 683 00:56:24,797 --> 00:56:25,922 Met mij? 684 00:56:27,338 --> 00:56:28,413 Waarom? 685 00:56:34,005 --> 00:56:36,713 Ze zegt dat jouw handen geleid worden door de goden. 686 00:56:37,380 --> 00:56:38,438 Goden... 687 00:56:39,338 --> 00:56:40,547 Nee. 688 00:57:06,505 --> 00:57:08,088 - Martin. - Wat? 689 00:57:09,088 --> 00:57:10,463 Vertel me het gedicht. 690 00:57:10,713 --> 00:57:11,922 Welk gedicht? 691 00:57:12,130 --> 00:57:13,922 De stier die naar de woestijn gaat. 692 00:57:14,088 --> 00:57:16,255 De stier die naar de woestijn gaat. 693 00:57:17,088 --> 00:57:19,630 "Zoals de stier die naar de woestijn vlucht 694 00:57:19,797 --> 00:57:22,005 wanneer verslagen door zijn verwanten, 695 00:57:22,338 --> 00:57:24,213 en wacht tot zijn kracht terugkeert 696 00:57:24,380 --> 00:57:26,797 om degene te vernietigen die hem vernederd heeft. 697 00:57:27,005 --> 00:57:29,672 Zo moet ik wegblijven van jou, 698 00:57:30,088 --> 00:57:33,088 want je gezicht verwarde mijn macht. 699 00:57:33,463 --> 00:57:36,672 En ik moet niet terugkeren voordat ik vrij ben 700 00:57:36,880 --> 00:57:39,547 van de angst die mijn vreugde hindert. " 701 00:57:43,797 --> 00:57:47,047 Je verdient het niet om je te laten dopen, zondaar! 702 00:57:47,213 --> 00:57:48,547 Zondaar! 703 00:57:50,255 --> 00:57:51,280 Bastaard! 704 00:57:57,922 --> 00:58:00,880 We hebben God nodig aan onze zijde. 705 00:58:01,797 --> 00:58:03,130 Gedraag je. 706 00:58:34,213 --> 00:58:35,463 Succes. 707 00:59:40,505 --> 00:59:43,172 Hij liet signalen achter voor Medrano. 708 00:59:48,338 --> 00:59:50,813 Ze hebben het dorp afgebrand, ze zijn vlak achter ons. 709 00:59:53,922 --> 00:59:55,505 Ze weten niet met hoeveel we zijn. 710 00:59:55,630 --> 00:59:56,505 En nu. 711 00:59:57,297 --> 00:59:59,463 - Geef me wat mannen. - Waarvoor? 712 01:00:00,172 --> 01:00:02,630 Om de honden te zijn die de hazen verspreiden. 713 01:00:03,047 --> 01:00:04,797 Neem Iturbe en nog vier andere. 714 01:00:05,005 --> 01:00:07,213 Ik zal de dame ook nodig hebben. 715 01:00:08,422 --> 01:00:09,463 Waarom? 716 01:00:10,463 --> 01:00:13,047 Soldaten worden afgeleid door een mooie vrouw. 717 01:00:13,922 --> 01:00:15,422 Dat is helemaal waar. 718 01:00:15,755 --> 01:00:17,922 Als de dame het goedvindt. 719 01:00:19,755 --> 01:00:20,755 Goed. 720 01:00:23,505 --> 01:00:24,880 Maar ik wil een wapen. 721 01:00:36,297 --> 01:00:38,172 Jullie zijn nu gevangenen van de koning. 722 01:00:39,755 --> 01:00:41,255 - Wie heeft de leiding? - Ik. 723 01:00:42,213 --> 01:00:43,422 Wie ben je? 724 01:00:43,547 --> 01:00:46,463 Martin Dévila, soldaat van de koning en waarnemend brigadier. 725 01:00:49,505 --> 01:00:51,047 En de rest van de expeditie? 726 01:00:52,547 --> 01:00:53,713 Dood. 727 01:00:54,963 --> 01:00:56,672 Snij al hun kelen door. 728 01:00:57,338 --> 01:00:59,505 Moeten we de vrouw ook doden? 729 01:00:59,630 --> 01:01:01,213 Nee. 730 01:01:01,797 --> 01:01:04,255 Ze is een weduwe en moet worden getroost. 731 01:02:31,588 --> 01:02:33,338 Wat doen we met hen? 732 01:02:34,255 --> 01:02:37,297 Degenen die met ons mee willen gaan, kunnen dat doen. 733 01:02:37,463 --> 01:02:41,471 Degenen die niet mee willen, kunnen vertrekken en proberen Puerto Cristo te bereiken. 734 01:02:41,588 --> 01:02:44,880 Als een van hen blijft, zullen we het goud met hen moeten delen. 735 01:02:45,380 --> 01:02:47,922 Het zijn wapenmakkers die bevelen opvolgden. 736 01:02:48,088 --> 01:02:50,505 Ieder van ons zou in zo'n situatie kunnen geraken. 737 01:02:50,672 --> 01:02:54,338 Ze wilden ook onze kelen doorsnijden en ons goud pakken. 738 01:02:57,255 --> 01:02:58,880 Ze vochten goed. 739 01:02:59,547 --> 01:03:02,338 - Ze verdienen het om goed te sterven. - Mijnheer. 740 01:03:03,797 --> 01:03:05,797 Er is genoeg goud voor iedereen. 741 01:03:06,338 --> 01:03:09,338 Ik denk dat we nog een paar soldaten kunnen gebruiken. 742 01:03:17,130 --> 01:03:18,213 Goed. 743 01:03:18,588 --> 01:03:19,588 Zo zal het dan zijn. 744 01:03:21,088 --> 01:03:24,213 Degenen die met ons mee willen doen, stappen naar voren. 745 01:03:24,547 --> 01:03:27,130 Degenen die willen terugkeren naar Puerto Cristo, 746 01:03:27,797 --> 01:03:29,213 kunnen gaan. 747 01:03:38,213 --> 01:03:39,047 Naam? 748 01:03:39,213 --> 01:03:40,547 Juan Alonso. 749 01:03:41,130 --> 01:03:42,463 Van Leén. 750 01:03:48,880 --> 01:03:50,463 Herinner je je mij? 751 01:04:03,005 --> 01:04:05,922 Hij zal geen weduwen meer troosten. 752 01:04:12,005 --> 01:04:15,422 Onder Gorriamendi's bevel en met instemming van alle soldaten, 753 01:04:15,547 --> 01:04:17,380 om het pad naar het goud in te korten, 754 01:04:17,505 --> 01:04:20,972 zijn we het grondgebied binnen gegaan dat toebehoort aan Indiaanse boogschutters. 755 01:04:21,080 --> 01:04:25,080 Kaart van Labastida genaamd "de drie zondige wilden" 756 01:04:25,088 --> 01:04:29,005 Ze geloven niet in God, het zijn sodomieten en ze eten mensenvlees. 757 01:04:29,338 --> 01:04:33,338 Moge God, onze kruisbogen en onze haakbussen ons beschermen. 758 01:05:07,463 --> 01:05:09,088 Luister soldaten. 759 01:05:21,338 --> 01:05:22,122 Jonge Pedro, 760 01:05:22,213 --> 01:05:23,797 Roncal, Castro. 761 01:05:25,005 --> 01:05:27,547 Je gaat voorop om het terrein te verkennen. 762 01:05:32,672 --> 01:05:34,672 Je komt uit Trujillo, toch? 763 01:05:37,588 --> 01:05:40,338 Als ik niet terugkom, gaat mijn deel van het goud naar jou toe. 764 01:05:40,588 --> 01:05:42,463 Op de voorwaarde 765 01:05:42,672 --> 01:05:46,672 dat wanneer je teruggaat naar Spanje, je naar Zafra gaat en het aan mijn moeder geeft. 766 01:05:48,463 --> 01:05:50,880 Als mijn moeder is gestorven, kun je het houden. 767 01:05:56,255 --> 01:05:57,338 Hier. 768 01:06:08,547 --> 01:06:10,255 Als ze je aanvallen, 769 01:06:12,338 --> 01:06:14,797 probeer niet levend te worden gevangen genomen. 770 01:06:48,338 --> 01:06:51,172 Ondanks de wrok, ambitie en geschillen, 771 01:06:51,547 --> 01:06:54,547 en dat we elkaar vermoordden als er geen vijand was, 772 01:06:55,255 --> 01:06:58,130 wij waren soldaten, kameraden onder de wapenen. 773 01:06:58,630 --> 01:07:01,672 Met zonderlijke band en reden genoeg om Castro niet in de steek te laten, 774 01:07:01,838 --> 01:07:03,505 Roncal en de jonge Pedro. 775 01:07:04,297 --> 01:07:06,505 En hoewel we zeker waren van hun kwelling en ondergang, 776 01:07:06,630 --> 01:07:08,963 besloten we ze te vinden en te begraven 777 01:07:09,130 --> 01:07:10,630 en hen te wreken. 778 01:07:43,255 --> 01:07:44,880 Hoe ver weg zijn ze? 779 01:07:45,047 --> 01:07:47,505 Niet ver weg. Ze zijn hier. 780 01:07:49,297 --> 01:07:50,355 Zoek dekking! 781 01:07:55,213 --> 01:07:56,547 Hou vol! 782 01:08:09,380 --> 01:08:11,922 Waarom wachten ze om ons aan te vallen? 783 01:08:13,380 --> 01:08:15,713 Uit angst voor gifpijlen 784 01:08:15,922 --> 01:08:18,880 om harten van je soldaten binnen te gaan. 785 01:08:39,005 --> 01:08:40,255 Zingen. 786 01:08:44,505 --> 01:08:45,588 Zingen. 787 01:08:46,505 --> 01:08:49,130 Moeder... 788 01:08:50,380 --> 01:08:55,922 Moeder, ik kom van de populieren. 789 01:08:56,880 --> 01:09:01,588 Ik zag ze wiegen in de wind. 790 01:09:02,380 --> 01:09:07,630 De populieren in Sevilla waar 791 01:09:08,172 --> 01:09:12,713 Ik mijn knappe vriend zag. 792 01:09:13,255 --> 01:09:18,130 Moeder, ik kom van de populieren. 793 01:09:18,630 --> 01:09:23,130 Ik zag ze wiegen in de wind. 794 01:09:23,505 --> 01:09:28,130 De populieren in Sevilla waar 795 01:09:28,630 --> 01:09:32,713 ik mijn knappe vriend zag. 796 01:09:33,255 --> 01:09:37,713 Moeder, ik kom van de populieren. 797 01:09:38,505 --> 01:09:42,505 Ik zag ze wiegen in de wind. 798 01:09:42,880 --> 01:09:47,422 De populieren in Sevilla waar 799 01:09:48,297 --> 01:09:51,838 Ik mijn knappe vriend zag. 800 01:09:57,755 --> 01:09:59,422 Zijn ze weg? 801 01:10:00,005 --> 01:10:01,005 Ja. 802 01:10:01,505 --> 01:10:04,630 Nu weten ze dat de soldaten zullen vechten. 803 01:10:05,505 --> 01:10:07,172 Ze keren terug naar het dorp. 804 01:10:07,422 --> 01:10:09,505 Vrouwen en kinderen verdedigen. 805 01:10:10,588 --> 01:10:12,255 En hoe vechten ze? 806 01:10:13,713 --> 01:10:15,505 Ze misleiden graag. 807 01:11:28,380 --> 01:11:29,455 Zoek dekking! 808 01:11:29,463 --> 01:11:30,497 Snel! 809 01:11:50,213 --> 01:11:52,213 Als we hier niet wegkomen, 810 01:11:52,963 --> 01:11:54,963 ze zullen ons één voor één doden. 811 01:11:55,922 --> 01:11:58,088 Hoeveel haakbussen hebben we? 812 01:11:58,505 --> 01:11:59,838 Zes. 813 01:12:44,255 --> 01:12:45,630 Het hek beweegt. 814 01:12:46,505 --> 01:12:48,172 Blijf kalm, heren. 815 01:12:48,880 --> 01:12:51,130 Wij zijn de soldaten van de keizer. 816 01:12:58,880 --> 01:12:59,805 Schiet. 817 01:13:04,880 --> 01:13:05,788 Schiet. 818 01:13:06,380 --> 01:13:07,422 Nu! 819 01:14:13,172 --> 01:14:15,713 Iturbe, Barbate, 820 01:14:16,880 --> 01:14:20,588 vind de vrouwen en kinderen. 821 01:14:47,005 --> 01:14:48,047 Stop. 822 01:14:56,630 --> 01:15:00,255 Ze verstopten zich in een put onder één van de hutten. 823 01:15:00,505 --> 01:15:03,713 Dood ze allemaal, in de naam van God! 824 01:15:11,088 --> 01:15:12,755 Wat doe je nou, Martin? 825 01:15:13,088 --> 01:15:14,147 Nee. 826 01:15:14,213 --> 01:15:15,505 Hoe bedoel je nee? 827 01:15:16,880 --> 01:15:18,547 Ga uit de weg 828 01:15:18,963 --> 01:15:20,880 of ik dood je nu meteen. 829 01:15:31,130 --> 01:15:32,547 Verdomde Indiaanse klootzak! 830 01:15:37,213 --> 01:15:38,213 Hij was maar een Indiaan. 831 01:15:53,672 --> 01:15:55,922 Het is tijd voor ons om deze plaats te verlaten. 832 01:16:12,880 --> 01:16:16,588 Na grote moeilijkheden hebben we het land van "drie zonden" verlaten, 833 01:16:16,755 --> 01:16:19,338 waar we de jonge Pedro, Castiliaan, hebben achtergelaten; 834 01:16:19,505 --> 01:16:21,547 Roncal, Navarran; Castro, Extremaduran; 835 01:16:21,713 --> 01:16:23,922 Salas, Aragonese; Zabala, Navarran; 836 01:16:24,130 --> 01:16:26,422 Joao, Portugees; Panizo, Extremaduran; 837 01:16:26,547 --> 01:16:30,630 Areta, Carvajal en vijf die onlangs bij ons zijn gekomen, allemaal Andalusiërs. 838 01:16:31,172 --> 01:16:34,505 Onze Indiaanse gids werd ook vermoord, die we kenden als Mediamano, 839 01:16:34,672 --> 01:16:38,005 maar wiens echte naam Chima was, van de Chocée-stam. 840 01:16:38,213 --> 01:16:41,713 Hij leerde me woorden over zijn mooie taal en gebruiken van zijn ras. 841 01:16:42,880 --> 01:16:44,505 Moge hij in vrede rusten. 842 01:17:01,755 --> 01:17:04,463 Zal de keizer lezen wat je schrijft? 843 01:17:04,755 --> 01:17:06,172 Ik hoop het. 844 01:17:07,922 --> 01:17:09,172 Zit ik erin? 845 01:17:10,505 --> 01:17:12,047 Kun je lezen? 846 01:17:13,630 --> 01:17:14,755 Een beetje. 847 01:17:18,880 --> 01:17:19,922 Kijk. 848 01:17:24,672 --> 01:17:25,672 Hier. 849 01:17:29,172 --> 01:17:33,047 "Don Gonzalo... 850 01:17:34,172 --> 01:17:38,172 de Baztén... 851 01:17:39,338 --> 01:17:44,505 vergezeld... 852 01:17:45,338 --> 01:17:52,297 door zijn dienaar, 853 01:17:53,297 --> 01:17:54,963 Marchena." 854 01:17:58,047 --> 01:17:59,672 Wanneer we het goud vinden, 855 01:18:00,213 --> 01:18:02,380 ga ik niet terug naar Spanje, ik blijf hier. 856 01:18:02,505 --> 01:18:03,505 Waarom? 857 01:18:03,797 --> 01:18:06,005 Want als de keizer van Spanje dat leest, 858 01:18:06,172 --> 01:18:07,988 zal iedereen weten dat ik een dienaar ben. 859 01:18:08,155 --> 01:18:11,822 En als ik hier blijf, zal iedereen me kennen als Don Diego de Marchena. 860 01:18:12,047 --> 01:18:14,880 Dan moet je goed leren lezen en schrijven. 861 01:18:16,213 --> 01:18:17,213 Goed. 862 01:20:06,505 --> 01:20:08,255 2 mei. 863 01:20:08,788 --> 01:20:10,788 De dag dat God ons in de steek liet, 864 01:20:11,330 --> 01:20:14,122 of om precies te zijn, de laatste man in de steek heeft gelaten 865 01:20:14,130 --> 01:20:15,922 om Hem aan zijn zijde te hebben. 866 01:20:33,463 --> 01:20:35,797 De priester is in het moeras gevallen! 867 01:20:44,963 --> 01:20:48,005 Hij ontlastte zichzelf en viel. 868 01:21:12,255 --> 01:21:14,255 Ik had hem graag zelf gedood. 869 01:21:15,672 --> 01:21:17,505 Mijn vader was een priester. 870 01:21:33,630 --> 01:21:35,338 Blijf opletten. 871 01:21:35,755 --> 01:21:36,797 Waarvoor? 872 01:21:37,088 --> 01:21:39,338 Gorriamendi en zijn mannen. 873 01:21:40,213 --> 01:21:43,630 Ze zullen misbruik maken van elke fout en ons vermoorden. 874 01:21:45,630 --> 01:21:48,880 Ze ruiken het goud en willen het niet delen. 875 01:21:49,547 --> 01:21:52,505 Voordat ze ons aanvallen, scheiden ze ons. 876 01:21:54,880 --> 01:21:56,630 Wie is met ons? 877 01:21:57,922 --> 01:21:59,672 Wij drie. 878 01:22:02,422 --> 01:22:03,755 En de nieuwe? 879 01:22:06,630 --> 01:22:08,297 Misschien Iturbe. 880 01:22:10,880 --> 01:22:12,755 Ze zullen geen getuigen willen. 881 01:22:13,172 --> 01:22:14,630 Blijf waakzaam. 882 01:22:16,755 --> 01:22:19,755 We zijn een halve mijl verwijderd van de grote rivier. 883 01:22:21,047 --> 01:22:22,505 In die richting. 884 01:22:26,297 --> 01:22:28,213 Martin Dévila, Barbate. 885 01:22:29,047 --> 01:22:31,505 Ga voorop om het terrein te verkennen. 886 01:22:32,005 --> 01:22:33,297 Laten we gaan. 887 01:23:08,255 --> 01:23:09,755 Wat ben je aan het doen, luitenant? 888 01:23:10,505 --> 01:23:11,588 Je vermoorden. 889 01:23:11,838 --> 01:23:13,905 Ik ben de vertegenwoordiger van de koning. 890 01:23:13,922 --> 01:23:15,213 Precies om die reden. 891 01:23:15,380 --> 01:23:17,672 Of dacht je dat ik het goud met hem ging delen? 892 01:23:21,838 --> 01:23:23,380 Hij verdient het niet. 893 01:23:23,505 --> 01:23:24,630 Klootzak! 894 01:24:23,255 --> 01:24:24,755 Teef! 895 01:24:39,838 --> 01:24:41,505 Het goud is niet alleen van jou. 896 01:24:42,005 --> 01:24:45,005 Dit zal me meer pijn doen dan jij, soldaat. 897 01:26:40,338 --> 01:26:42,713 Dit militaire tribunaal bestaat uit mijzelf 898 01:26:42,880 --> 01:26:44,463 als troepenleider, 899 01:26:44,755 --> 01:26:47,130 waarnemend sergeant Martin Dévila, 900 01:26:47,297 --> 01:26:50,505 en de soldaten die bekend staan als Iturbe en Barbate, 901 01:26:50,797 --> 01:26:53,837 hebben besloten om luitenant Juan de Gorriamendi 902 01:26:53,862 --> 01:26:56,529 ter dood te veroordelen wegens muiterij... 903 01:26:58,172 --> 01:26:59,422 en verraad. 904 01:27:00,297 --> 01:27:03,755 Marchena de beul zal het vonnis in de naam van de koning uitvoeren. 905 01:27:03,922 --> 01:27:05,297 Ik ben geen beul meer. 906 01:27:05,505 --> 01:27:08,422 Dood me zelf maar. Soldaat tot soldaat. 907 01:27:10,422 --> 01:27:13,047 Maak me los, ik wil een kruis slaan. 908 01:27:13,547 --> 01:27:14,755 Op jouw woord? 909 01:27:15,630 --> 01:27:16,630 Op mijn woord. 910 01:27:28,880 --> 01:27:30,255 Schiet op, Lorenzo. 911 01:27:30,463 --> 01:27:32,380 Ik heb nog nooit van wachten gehouden. 912 01:28:15,047 --> 01:28:17,297 Jij bent degene die nu schrijft, toch? 913 01:28:18,755 --> 01:28:21,255 Stel dat ik geen beul meer ben. 914 01:28:22,880 --> 01:28:24,588 We gaan de rivier oversteken. 915 01:28:24,880 --> 01:28:26,630 Laten we geen tijd verspillen. 916 01:28:41,505 --> 01:28:43,255 1 juni. 917 01:28:43,838 --> 01:28:47,047 Ik schrijf wat zeker mijn laatste regels zullen zijn. 918 01:28:47,797 --> 01:28:49,728 Ik heb mijn aantekeningen afgegeven aan 919 01:28:49,753 --> 01:28:51,821 soldaat Martin Da'vila, geboren in Trujillo, 920 01:28:52,255 --> 01:28:54,401 hij zal de afgesproken hoeveelheid 921 01:28:54,426 --> 01:28:56,571 goud leveren aan onze koning de keizer. 922 01:28:57,213 --> 01:29:00,005 ik koos hem omdat hij uit Extremadura komt, een grensman, 923 01:29:00,172 --> 01:29:03,005 vervuld van de geest van ontdekking, net als Cortés. 924 01:29:03,505 --> 01:29:05,683 Als mijn geschriften de goede handen bereiken 925 01:29:05,708 --> 01:29:07,696 en me bekendheid geven, verwelkom ik dat. 926 01:29:08,713 --> 01:29:10,755 Als de maker andere intenties heeft, 927 01:29:11,547 --> 01:29:15,005 dan sterf ik als een verdorde bloem, zonder roem. 928 01:29:16,213 --> 01:29:18,213 Mijn roem zal in het land verdwijnen. 929 01:29:37,713 --> 01:29:40,797 Twee indianenstammen bevechten elkaar, er zijn er veel. 930 01:29:46,588 --> 01:29:48,047 Verberg je. 931 01:31:02,088 --> 01:31:03,630 Stop, stop. 932 01:31:19,838 --> 01:31:22,088 Ik beveel je me hier te laten. 933 01:31:23,338 --> 01:31:26,547 Ik kan het niet bijhouden, ik hou je tegen. 934 01:31:27,505 --> 01:31:29,338 Het goud is nabij. 935 01:31:31,213 --> 01:31:32,547 Je moet het vinden. 936 01:31:32,713 --> 01:31:34,755 Zonder dat ben je ten dode opgeschreven. 937 01:31:34,963 --> 01:31:36,755 Je zal worden opgehangen. 938 01:31:46,797 --> 01:31:49,047 Nu is het jouw beurt om het te dragen. 939 01:32:04,297 --> 01:32:05,547 Martin... 940 01:32:06,963 --> 01:32:09,505 Laat het goud je niet gek maken. 941 01:32:10,130 --> 01:32:12,338 Geef de koning zijn vijfde. 942 01:32:12,797 --> 01:32:15,047 Op die manier zal iedereen worden vergeven. 943 01:32:16,005 --> 01:32:17,172 Alles. 944 01:32:25,255 --> 01:32:26,338 Nee. 945 01:32:28,713 --> 01:32:30,713 Ik geloof in een ander leven. 946 01:32:33,338 --> 01:32:35,255 Wil je dat ik het doe? 947 01:32:38,005 --> 01:32:39,713 Het is het niet waard. 948 01:32:41,463 --> 01:32:42,630 Het is bijna afgelopen. 949 01:33:15,422 --> 01:33:16,755 Ik ruik de zee. 950 01:33:41,047 --> 01:33:42,297 Goud. 951 01:33:50,088 --> 01:33:51,047 Vandaag, 952 01:33:51,755 --> 01:33:53,922 4 juni, 953 01:33:54,422 --> 01:33:56,338 we kwamen aan in Tezutlén. 954 01:33:58,588 --> 01:34:00,755 Gedurende 62 dagen 955 01:34:01,505 --> 01:34:03,713 doorkruisten we de wrede jungle, 956 01:34:03,922 --> 01:34:06,630 bespot en belachelijk gemaakt door het geluk. 957 01:34:07,422 --> 01:34:11,047 We vochten genadeloos tegen de inboorlingen van dit land 958 01:34:12,422 --> 01:34:14,297 en we hebben elkaar vermoord, 959 01:34:14,463 --> 01:34:16,297 verblind door het goud. 960 01:34:16,797 --> 01:34:21,213 Voordat we onze memoires voltooien zoals door de schrijver Ulzama gevraagd, 961 01:34:21,380 --> 01:34:25,422 heb ik besloten om, net als Azië en Europa vrouwennamen hebben, 962 01:34:25,547 --> 01:34:28,338 de toppen van waaruit we Tezutla'n hebben gezien 963 01:34:28,505 --> 01:34:30,422 vanaf nu bekend zullen zijn 964 01:34:30,672 --> 01:34:32,505 als de Dofia Ana-berg. 965 01:34:53,922 --> 01:34:57,255 Ik leg ook vast dat op 8 april 966 01:34:57,422 --> 01:35:00,338 veertig mannen en vrouwen Puerto Cristo verlieten. 967 01:35:00,505 --> 01:35:02,713 Vandaag zijn er nog maar twee over. 968 01:35:02,880 --> 01:35:04,130 Er was geen goud. 969 01:35:07,672 --> 01:35:10,422 Het is verdomde glanzende modder. 970 01:35:12,088 --> 01:35:14,088 Zoals aardewerk uit Andujar. 971 01:35:15,630 --> 01:35:16,630 Precies. 972 01:35:17,922 --> 01:35:19,047 Martin. 973 01:35:20,797 --> 01:35:22,755 Alles wat we deden... 974 01:35:24,755 --> 01:35:26,463 was voor niets. 975 01:35:39,297 --> 01:35:40,380 Kijk.. 976 01:35:40,505 --> 01:35:43,130 achter deze zee is er een plaats die sommigen China noemen 977 01:35:44,297 --> 01:35:46,088 en anderen Catay. 978 01:35:47,047 --> 01:35:49,838 En dat het de route is van zijde en parels. 979 01:35:55,630 --> 01:35:58,088 Het is veel groter dan die in Barbate. 980 01:35:59,672 --> 01:36:01,172 En het is van ons. 981 01:36:26,297 --> 01:36:28,880 Ik, Martin Da'vila, 982 01:36:29,463 --> 01:36:31,047 inwoner van Trujillo, 983 01:36:31,172 --> 01:36:33,505 soldaat en ontdekker, 984 01:36:33,922 --> 01:36:37,922 neem bezit van deze zee en oceaan en zijn kusten 985 01:36:38,130 --> 01:36:40,297 in de naam van Carlos de keizer, 986 01:36:40,505 --> 01:36:44,130 koning van de wereld en de landen van Spanje. 987 01:36:50,588 --> 01:36:54,463 Voor Pepe Salcedo, leraar en vriend. 988 01:36:54,963 --> 01:36:58,880 GOUD 989 01:36:59,305 --> 01:37:07,294 Ondertiteld door: Loutje 73425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.