Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,583 --> 00:00:06,542
Le prologue
2
00:00:48,223 --> 00:00:50,540
Maman!
3
00:00:55,503 --> 00:00:57,459
Maman!
4
00:01:05,543 --> 00:01:07,374
Ça suffit!
5
00:01:07,623 --> 00:01:09,454
Giorgio!
6
00:01:12,823 --> 00:01:15,212
Reviens!
7
00:01:19,630 --> 00:01:20,974
Tu as perdu la tête?!
8
00:01:25,543 --> 00:01:26,737
Qu'est-ce que tu veux faire?
9
00:01:29,743 --> 00:01:31,699
Reviens, je t'en prie!
10
00:01:31,943 --> 00:01:33,740
Maman!
11
00:01:36,743 --> 00:01:38,938
Arrête de pleurer...
12
00:01:41,383 --> 00:01:43,738
Je n'en peux plus! Tais-toi!
13
00:01:44,783 --> 00:01:47,934
Non! Giorgio, non!
14
00:01:54,630 --> 00:01:55,462
Tu as compris?
15
00:01:55,863 --> 00:01:56,898
Assez!
16
00:02:57,743 --> 00:03:01,452
VOIX PROFONDES
17
00:04:21,383 --> 00:04:24,659
L'histoire...
18
00:04:37,223 --> 00:04:38,861
Mademoiselle, la perfusion.
19
00:04:44,823 --> 00:04:47,212
Il a une hémorragie interne,
c'est évident.
20
00:05:06,823 --> 00:05:08,700
Son état est très grave.
21
00:05:09,263 --> 00:05:13,256
Il n'y a rien à faire, je le crains.
Mais nous tenterons l'impossible.
22
00:07:26,183 --> 00:07:28,538
- Madame Mainardi?
- Oui?
23
00:07:28,783 --> 00:07:30,853
Vous êtes la mère du défunt,
n'est-ce pas?
24
00:07:31,623 --> 00:07:34,535
Je suis sa belle-mère.
C'est lui, mon fils.
25
00:07:35,703 --> 00:07:37,580
Légalement, cela ne change rien.
26
00:07:37,823 --> 00:07:42,210
Il nous faut l'autorisation
de la famille pour l'autopsie.
27
00:07:42,263 --> 00:07:43,821
C'est une question de routine,
28
00:07:44,630 --> 00:07:47,533
mais pour les morts prématurées,
c'est la loi.
29
00:07:50,583 --> 00:07:54,496
Hors de question. Je ne permettrai pas
une telle profanation.
30
00:07:55,543 --> 00:07:58,376
C'est une chose à laquelle
nous ne pouvons nous soustraire.
31
00:07:59,263 --> 00:08:03,734
Je m'opposerai de toutes mes forces
à cette macabre procédure.
32
00:08:03,983 --> 00:08:07,942
J'ai beaucoup de relations,
je m'adresserai en haut lieu.
33
00:08:08,183 --> 00:08:10,617
Une autopsie? Pourquoi?
Qu'est-ce qu'il y a?
34
00:08:40,943 --> 00:08:42,422
Lucia...
35
00:08:59,183 --> 00:09:02,414
- Je veux la vérité!
- Giorgio...
36
00:09:03,543 --> 00:09:07,172
Je n'aurai la paix que
quand je l'aurai découverte!
37
00:09:07,423 --> 00:09:09,698
Que ce soit bien clair!
38
00:09:09,943 --> 00:09:11,456
Coupables ou non!
39
00:09:16,230 --> 00:09:18,218
C'est toi qui m'as tué!
40
00:09:18,463 --> 00:09:21,216
Ta famille et toi...
Et ton amant!
41
00:09:21,823 --> 00:09:23,495
Trop de subterfuges...
42
00:09:23,743 --> 00:09:27,213
trop de silences, de mensonges.
Mais c'est fini, tout ça!
43
00:09:29,103 --> 00:09:30,855
Madame...
44
00:09:31,103 --> 00:09:33,412
Vous vous sentez mal?
45
00:09:33,663 --> 00:09:36,970
Dori... cette voix...
46
00:09:36,343 --> 00:09:40,970
Oh, pardon... Je m'étais assoupie
en laissant la télé allumée.
47
00:09:40,703 --> 00:09:43,934
Excusez-moi,
cela n'arrivera plus.
48
00:09:46,223 --> 00:09:50,899
C'était l'intervention de Mainardi
au conseil municipal,
49
00:09:51,143 --> 00:09:55,455
qui, je vous le rappelle,
vient de mourir prématurément.
50
00:09:56,823 --> 00:09:59,621
- Excusez-moi, madame.
- Ce n'est rien.
51
00:10:00,863 --> 00:10:02,694
Je suis épuisée...
52
00:10:04,783 --> 00:10:08,571
- Accompagne-moi dans ma chambre.
- Mais bien sûr.
53
00:10:11,263 --> 00:10:12,935
Calmez-vous, madame...
54
00:10:13,303 --> 00:10:17,535
Tâchez de dormir un peu,
vous vous sentirez mieux.
55
00:10:19,230 --> 00:10:22,413
- Où est David?
- En cuisine, avec marta.
56
00:10:22,663 --> 00:10:24,494
- Je veux le voir.
- Plus tard...
57
00:10:24,743 --> 00:10:27,980
Je vais vous mettre au lit
avec un bon lait chaud.
58
00:10:27,343 --> 00:10:30,972
L'avocat confirme qu'on ne peut
pas s'opposer à l'autopsie.
59
00:10:31,223 --> 00:10:33,691
Le médecin légiste
ne veut pas en démordre.
60
00:10:33,943 --> 00:10:36,930
Il faudra repousser l'enterrement.
61
00:10:37,630 --> 00:10:40,260
- Doit-on avertir Rosy?
- Bien sûr.
62
00:10:40,503 --> 00:10:43,461
Elle ne peut pas se soustraire
à l'enterrement de son père...
63
00:10:43,703 --> 00:10:46,581
même si elle n'a jamais été
très affectueuse.
64
00:10:46,823 --> 00:10:50,259
Va te reposer.
Mario va l'appeler.
65
00:10:59,383 --> 00:11:03,342
- Tu as entendu, mario?
- Oui, maman.
66
00:11:17,303 --> 00:11:19,210
Tu es là, mon chéri...
67
00:11:19,783 --> 00:11:22,695
Ton Giorgio adoré est mort.
68
00:11:25,630 --> 00:11:28,100
Tu as entendu,
ou dois-je te le répéter?
69
00:11:29,463 --> 00:11:31,897
Tu as compris ce que j'ai dit?
70
00:11:33,183 --> 00:11:36,812
Pour notre plus grande joie,
ton fils a enfin crevé...
71
00:11:37,383 --> 00:11:39,533
Espèce de vieux gâteux.
72
00:11:42,343 --> 00:11:46,256
Tu as de la chance,
tu ne te rends plus compte de rien.
73
00:11:46,503 --> 00:11:48,334
Tu en as, de la chance.
74
00:12:04,943 --> 00:12:08,572
Le secrétariat
du collège Saint mary.
75
00:12:08,983 --> 00:12:11,417
...Oui, Rosy Mainardi.
76
00:12:11,743 --> 00:12:15,190
Troisième année... merci.
77
00:12:46,623 --> 00:12:51,458
Procès verbal d'autopsie
du défunt Giorgio Mainardi,
78
00:12:52,263 --> 00:12:57,815
décédé dans cet hôpital
le 19 juin 1991.
79
00:13:09,263 --> 00:13:11,823
Je procède à une incision verticale...
80
00:13:15,630 --> 00:13:17,190
du tissu abdominal...
81
00:13:17,263 --> 00:13:20,960
jusqu'à la cavité intestinale.
82
00:13:26,183 --> 00:13:30,813
Au moyen d'une pince hémostatique,
je bloque le conduit hépatique...
83
00:13:36,383 --> 00:13:39,659
et je procède à sa résection.
84
00:13:42,183 --> 00:13:46,893
J'extraie la première partie
du sac intestinal...
85
00:13:51,543 --> 00:13:55,502
et je le prépare pour son immersion...
86
00:13:56,223 --> 00:13:59,260
dans le formol.
87
00:14:01,543 --> 00:14:04,774
J'isole une section
du colon traverse...
88
00:14:05,103 --> 00:14:07,617
que je ferme à l'aide
de pinces hémostatiques,
89
00:14:08,823 --> 00:14:12,452
et je le transporte
dans le liquide.
90
00:14:18,103 --> 00:14:22,938
On remarque de profondes
lacérations de l'appareil intestinal.
91
00:14:23,183 --> 00:14:27,381
Aucune forme cancérigène.
92
00:14:28,230 --> 00:14:29,661
Mais il est tard.
93
00:14:29,903 --> 00:14:31,520
Enrico...
94
00:14:31,303 --> 00:14:34,659
range tout cela à sa place.
95
00:14:35,263 --> 00:14:37,652
Nous ferons les analyses lundi.
96
00:14:37,903 --> 00:14:40,895
Presse-toi et referme-le.
97
00:15:30,903 --> 00:15:33,133
- Rosy...
- Bonjour, mario.
98
00:15:41,983 --> 00:15:43,382
Gianni!
99
00:16:10,783 --> 00:16:13,900
II n'a pas apprécié ma froideur.
C'est ce que je voulais.
100
00:16:14,143 --> 00:16:16,259
Ton oncle ne t'es pas sympathique.
101
00:16:16,503 --> 00:16:18,300
Pas du tout.
102
00:16:18,983 --> 00:16:21,622
Et ce n'est pas vraiment mon oncle.
103
00:16:22,263 --> 00:16:25,960
Vous êtes plutôt drôles
dans cette famille.
104
00:16:25,343 --> 00:16:28,255
On ne peut pas dire
que la tendresse règne.
105
00:16:28,703 --> 00:16:32,298
Nous ne sommes pas habitués
aux élans d'affection.
106
00:16:32,543 --> 00:16:35,376
Mon père n'a su cultiver
que son seul amour:
107
00:16:35,623 --> 00:16:36,738
Le pouvoir.
108
00:16:38,423 --> 00:16:42,860
- De quoi est-il mort?
- Hémorragie interne, paraît-il.
109
00:16:44,143 --> 00:16:46,200
Mais je n'en suis pas si sûre.
110
00:16:46,263 --> 00:16:50,700
Comment un homme en pleine forme
peut-il mourir subitement?
111
00:16:50,943 --> 00:16:54,413
Je ne sais pas, mais
ce sont des choses qui arrivent.
112
00:16:56,263 --> 00:16:59,175
Mais arrête de te tourmenter.
113
00:17:00,303 --> 00:17:03,220
Intéresse-toi un peu à moi.
114
00:17:25,623 --> 00:17:28,581
Je veux que tout cela disparaisse.
115
00:17:28,823 --> 00:17:30,973
Vide cette armoire,
116
00:17:31,223 --> 00:17:34,215
Jette ces vêtements, offre-les,
brûle-les...
117
00:17:34,463 --> 00:17:37,899
Je n'en veux plus.
Les voir me rend folle de rage!
118
00:17:38,383 --> 00:17:40,419
Je m'en occupe immédiatement.
119
00:17:41,663 --> 00:17:44,814
C'est mademoiselle Rosy!
120
00:17:55,503 --> 00:17:57,175
Rosy, ma chérie!
121
00:17:59,543 --> 00:18:00,658
Ma petite!
122
00:18:04,223 --> 00:18:06,862
Comment c'est arrivé, maman?
123
00:18:07,103 --> 00:18:09,140
Je dois vraiment te le dire?
124
00:18:09,263 --> 00:18:11,697
C'est horrible d'y penser...
125
00:18:11,943 --> 00:18:15,458
Je veux savoir
ce qui s'est passé.
126
00:18:18,663 --> 00:18:20,619
Il est rentré tard.
127
00:18:21,383 --> 00:18:24,693
Il devait être onze heures.
128
00:18:26,583 --> 00:18:29,893
Il ne m'a même pas dit un mot.
129
00:18:32,423 --> 00:18:36,541
Il a pris son verre habituel
et s'est assis sur le divan...
130
00:18:38,223 --> 00:18:40,453
pour regarder la télé.
131
00:18:41,783 --> 00:18:44,581
On est restés comme ça,
en silence...
132
00:18:45,383 --> 00:18:47,692
pendant dix minutes, environ.
133
00:18:49,823 --> 00:18:53,941
Puis je me suis levée
et j'ai dit que j'allais me coucher.
134
00:18:54,183 --> 00:18:56,856
Il ne m'a même pas dit bonne nuit.
135
00:18:59,303 --> 00:19:02,898
Il est resté là,
avec son verre à la main,
136
00:19:03,143 --> 00:19:05,293
à fixer l'écran.
137
00:19:06,263 --> 00:19:10,176
Deux heures plus tard,
je l'ai entendu rentrer...
138
00:19:10,423 --> 00:19:12,573
et il s'est couché à côté de moi.
139
00:19:12,823 --> 00:19:15,576
Tout à coup,
il s'est mis à hurler...
140
00:19:15,823 --> 00:19:21,136
Un hurlement déchirant,
et le sang coulait de sa bouche...
141
00:19:21,383 --> 00:19:23,533
Il coulait à flots.
142
00:19:24,743 --> 00:19:29,294
- Ça n'explique pas l'hémorragie.
- Je ne sais rien de plus.
143
00:19:30,383 --> 00:19:34,137
Laisse-moi, maintenant.
Je suis épuisée...
144
00:19:35,423 --> 00:19:37,141
Oui, maman.
145
00:19:51,903 --> 00:19:54,371
Ma coupe déborde.
146
00:19:54,623 --> 00:20:00,950
Grâce et bonheur accompagnent
tous les jours de ma vie.
147
00:20:00,343 --> 00:20:04,336
Ma demeure est la maison de Seigneur
en la longueur de mes jours.
148
00:20:04,583 --> 00:20:05,732
Prions...
149
00:20:05,983 --> 00:20:11,137
Ecoute, Seigneur, les prières
pour notre frère Giorgio,
150
00:20:11,663 --> 00:20:15,212
la foi l'associa
au peuple des croyants...
151
00:20:15,463 --> 00:20:19,580
Que ta miséricorde l'unisse
à l'assemblée des saints,
152
00:20:19,303 --> 00:20:21,737
dans la deumeure
de lumière et de paix.
153
00:20:21,983 --> 00:20:24,781
Par Jésus-Christ, notre Seigneur.
154
00:20:25,623 --> 00:20:28,456
Jésus-Christ, notre rédempteur,
155
00:20:28,703 --> 00:20:31,695
toi qui t'es offert volontairement
à la mort,
156
00:20:31,943 --> 00:20:36,539
pour racheter les hommes
et leur redonner la vie,
157
00:20:36,783 --> 00:20:40,930
regarde tes fidèles
qui gémissent dans la douleur,
158
00:20:40,343 --> 00:20:44,939
et invoquent ta clémence
pour leur défunt bien-aimé.
159
00:20:45,823 --> 00:20:51,102
Seigneur, saint et miséricordieux,
pardonne ses péchés...
160
00:20:51,703 --> 00:20:55,855
Une mort qui tombe au bon moment,
pour certains...
161
00:20:56,103 --> 00:20:59,254
- Tu parles de son demi-frère?
- Exactement.
162
00:20:59,503 --> 00:21:03,291
Il voulait qu'il couvre
le déficit de sa filiale.
163
00:21:03,543 --> 00:21:07,741
Une semaine encore,
et ça aurait été le désastre.
164
00:21:08,183 --> 00:21:12,654
...Toi qui vit et règne
pour les siècles des siècles.
165
00:21:12,903 --> 00:21:15,463
Accueille, Seigneur,
l'âme de ton...
166
00:21:15,703 --> 00:21:18,120
Des mots... Rien que des mots...
167
00:21:18,863 --> 00:21:22,572
Pourquoi personne ne se demande
ce qui s'est vraiment passé?
168
00:21:22,823 --> 00:21:25,383
Pourquoi je suis ici?
169
00:21:33,983 --> 00:21:37,532
Nous sommes comme la poussière,
souviens-t'en, Seigneur...
170
00:21:37,783 --> 00:21:40,820
comme l'herbe,
comme les fleurs des champs.
171
00:22:05,783 --> 00:22:08,138
Qu'est-ce qui te prend?
172
00:22:08,383 --> 00:22:10,214
Où es-tu donc?
173
00:22:10,463 --> 00:22:12,613
Je suis là... Avec toi.
174
00:22:12,863 --> 00:22:14,740
Que veux-tu dire?
175
00:22:20,743 --> 00:22:23,337
- Tu ne te sens pas bien?
- Non, sois tranquille.
176
00:22:23,903 --> 00:22:25,700
Ça va très bien.
177
00:22:29,983 --> 00:22:35,376
Seigneur, tu me connais, tu as imprimé
en moi la lumière de ton visage...
178
00:22:35,623 --> 00:22:40,617
Tu m'as donné une âme, et je la rends
à toi qui l'as créée.
179
00:22:40,863 --> 00:22:43,900
J'ai péché, Seigneur,
je ne tremble pas,
180
00:22:44,143 --> 00:22:46,737
car tu accueilles les péchés
et tu les pardonnes.
181
00:22:47,230 --> 00:22:52,143
Tu m'as donné une âme, et je la rends
à toi qui l'as créée.
182
00:22:52,383 --> 00:22:55,693
Je crois. Le Christ est ressuscité
il vit...
183
00:22:55,943 --> 00:22:58,616
et un jour, je ressusciterai avec lui.
184
00:22:58,863 --> 00:23:02,981
Que je puisse te contempler,
mon Dieu et mon sauveur.
185
00:23:03,543 --> 00:23:07,695
Tu voulais me parler?
De quoi s'agit-il?
186
00:23:07,943 --> 00:23:13,256
A propos de la nomination de
l'administrateur de la fondation.
187
00:23:13,503 --> 00:23:18,861
J'espérais pouvoir compter
sur ton appui.
188
00:23:19,103 --> 00:23:20,456
Eh bien?
189
00:23:20,703 --> 00:23:24,491
II fallait quelqu'un de solide
pour diriger la fondation.
190
00:23:24,863 --> 00:23:27,580
Pas un idiot et un incapable
comme toi.
191
00:23:27,303 --> 00:23:30,136
Je me suis battu
pour qu'on ne te nomme pas.
192
00:23:30,383 --> 00:23:31,862
Te veux bien me laisser seul?
193
00:23:32,103 --> 00:23:35,778
Voilà des années que ton inutile
présence me dérange.
194
00:23:36,983 --> 00:23:40,578
...Que je puisse te contempler,
mon Dieu et mon sauveur.
195
00:23:40,823 --> 00:23:43,542
Je conserve cet espoir
au fond de mon coeur.
196
00:23:43,783 --> 00:23:47,492
Que je puisse te contempler,
mon Dieu et mon sauveur.
197
00:23:47,743 --> 00:23:50,416
Que veux-tu?
Je n'ai pas de temps à perdre.
198
00:23:50,663 --> 00:23:54,497
Il est arrivé un fait regrettable.
J'aimerais une explication.
199
00:23:54,743 --> 00:23:56,960
Je t'écoute.
200
00:23:56,343 --> 00:23:59,779
La banque a refusé de payer
un de mes chèques.
201
00:24:00,230 --> 00:24:01,695
Naturellement...
202
00:24:01,943 --> 00:24:05,777
J'ai donné ordre de bloquer
toute opération sans ma signature.
203
00:24:06,230 --> 00:24:08,617
Puis-je te demander pourquoi?
204
00:24:09,663 --> 00:24:14,373
J'en ai assez de voir mon argent
inutilement dilapidé.
205
00:24:14,743 --> 00:24:17,815
Désormais, tu devras me soumettre
tes moindres besoins,
206
00:24:18,630 --> 00:24:19,781
et je déciderai ce qu'il en sera.
207
00:24:20,230 --> 00:24:24,778
C'est ton remerciement pour avoir
consacré ma vie à un vieil invalide?
208
00:24:25,230 --> 00:24:29,938
Ton fils et toi mouriez de faim
quand mon père vous a recueillis.
209
00:24:30,863 --> 00:24:33,502
Tu as joué tes cartes
et tu as perdu.
210
00:24:33,743 --> 00:24:36,416
Fais-t'en une raison.
211
00:24:36,663 --> 00:24:39,461
- C'est ton dernier mot?
- Oui.
212
00:24:39,983 --> 00:24:42,975
Maintenant du vent,
j'ai à faire.
213
00:24:54,543 --> 00:24:57,535
Lazare était mort,
tu l'as ressuscité.
214
00:24:57,783 --> 00:25:01,253
Nous pleurons aussi.
Celui que nous aimions est mort.
215
00:25:01,503 --> 00:25:05,212
Donne-lui la vie
pour qu'il repose en toi.
216
00:25:05,463 --> 00:25:08,102
Ouvre-lui le ciel,
inonde-le de lumière.
217
00:25:08,343 --> 00:25:11,255
Donne-lui la vie
pour qu'il repose en toi.
218
00:25:11,503 --> 00:25:13,971
Viens, Seigneur, libère-moi.
219
00:25:14,223 --> 00:25:16,737
Toi qui as brisé
le pouvoir de la mort,
220
00:25:16,983 --> 00:25:20,942
et qui fait briller dans les ténèbres
la joie lumineuse de ton visage.
221
00:25:21,183 --> 00:25:23,617
Tu es le Christ, notre rédempteur.
222
00:25:23,863 --> 00:25:28,618
Tu as donné vie aux morts,
tu les as conduit vers la lumière.
223
00:25:28,863 --> 00:25:31,775
Tu es le Christ, notre rédempteur.
224
00:25:32,343 --> 00:25:37,463
Tout est fini. Nous n'avons plus
aucune raison de nous voir.
225
00:25:37,703 --> 00:25:42,458
Et ne fais pas cette tête,
ça ne prend pas avec moi.
226
00:25:42,703 --> 00:25:45,661
Coupons tous les ponts,
il n'y a rien d'autre à faire.
227
00:25:46,703 --> 00:25:50,332
Je te laisse assez pour vivre
seule ou avec ton amant.
228
00:25:51,903 --> 00:25:55,200
Je ne te permets pas
de me parler comme cela.
229
00:25:55,263 --> 00:25:57,731
Je ne suis pas ta femme de chambre.
230
00:26:00,303 --> 00:26:03,534
Tu parles à une femme...
qui t'aime sincèrement.
231
00:26:04,183 --> 00:26:08,222
C'est ton opinion.
Tu n'es qu'une salope.
232
00:26:16,423 --> 00:26:19,540
Avec de la classe, certes,
mais une salope.
233
00:26:19,783 --> 00:26:23,140
- Comme ta femme.
- Cela ne te regarde pas.
234
00:26:23,263 --> 00:26:28,980
Tout ce qui me concerne
n'a plus rien à voir avec toi.
235
00:26:28,343 --> 00:26:30,174
Tu ne fais plus partie de ma vie.
236
00:26:30,423 --> 00:26:32,220
C'est assez clair?
237
00:26:32,463 --> 00:26:34,181
Je t'ai effacée.
238
00:26:52,463 --> 00:26:58,493
Qu'il soit joyeux, le jour éternel.
Qu'il trouve en toi le repos, la paix.
239
00:26:58,743 --> 00:27:00,222
Putain!
240
00:27:00,463 --> 00:27:02,977
Tu es le Christ, notre rédempteur.
241
00:27:03,223 --> 00:27:08,980
Nous te remettons l'âme
de notre frère Giorgio,
242
00:27:09,223 --> 00:27:13,182
dans l'espoir qu'il ressuscitera
le dernier jour,
243
00:27:13,423 --> 00:27:16,176
avec tous les morts dans le Christ.
244
00:27:16,423 --> 00:27:18,950
Nous te rendons grâce,
ô, Seigneur...
245
00:27:19,230 --> 00:27:22,600
Rosy... Ne m'abandonne pas.
246
00:27:22,903 --> 00:27:26,452
Tu n'es pas comme les autres.
Je t'en prie, aide-moi.
247
00:27:26,703 --> 00:27:29,581
Qu'ont-ils fait à ton père?
248
00:27:38,623 --> 00:27:39,419
Papa...
249
00:27:41,623 --> 00:27:44,740
Tu ne sais pas qu'on frappe
avant d'entrer?
250
00:27:48,230 --> 00:27:51,413
- Que veux-tu?
- Rien.
251
00:27:53,263 --> 00:27:54,378
Excuse-moi.
252
00:28:00,183 --> 00:28:03,493
Rosy, ne m'abandonne pas...
Je n'ai aimé que toi!
253
00:28:03,743 --> 00:28:06,211
Ne me laisse pas, je t'en prie!
254
00:28:11,703 --> 00:28:15,742
Que brille sur lui la lumière
éternelle. Qu'il repose en paix. Amen.
255
00:28:17,703 --> 00:28:21,855
Que brille sur lui la lumière
éternelle. Qu'il repose en paix.
256
00:28:32,463 --> 00:28:35,580
Rosy! Tu m'entends?
Aide-moi!
257
00:29:18,583 --> 00:29:21,620
Pourquoi s'est-il fait enterrer
dans la maison du diable?
258
00:29:21,863 --> 00:29:26,698
C'est la tombe de la famille.
Sa mère est enterrée ici.
259
00:29:34,903 --> 00:29:37,178
Mario, pose-les ici.
260
00:30:11,863 --> 00:30:15,776
Ne me laisse pas, Rosy...
Ne m'abandonne pas!
261
00:30:16,230 --> 00:30:19,459
Rosy! Tu m'entends?
Ne m'abandonne pas!
262
00:30:19,703 --> 00:30:21,898
II n'y a que toi qui puisses m'aider
263
00:30:22,143 --> 00:30:24,657
Tu dois découvrir la vérité!
264
00:30:24,903 --> 00:30:26,541
Rosy! Je t'en supplie!
265
00:30:31,630 --> 00:30:34,373
Bien. Une bonne chose de faite.
266
00:30:34,623 --> 00:30:37,262
Même si c'était vraiment désagréable.
267
00:30:37,503 --> 00:30:40,256
Les enterrements ne le sont jamais.
268
00:30:41,743 --> 00:30:43,893
Celui-ci en particulier.
269
00:30:44,903 --> 00:30:47,371
La pensée qu'ils l'aient ouvert, et...
270
00:30:47,623 --> 00:30:50,120
vidé son corps...
271
00:30:52,103 --> 00:30:54,981
Cela m'a troublé
plus que je ne l'avais imaginé.
272
00:30:55,223 --> 00:30:59,262
Parlons de choses plus intéressantes.
Des nouvelles des avocats?
273
00:30:59,503 --> 00:31:00,777
Oui, maman.
274
00:31:01,263 --> 00:31:07,200
A cause de l'autopsie,
il va y avoir un certain retard.
275
00:31:08,143 --> 00:31:10,373
Quel rapport avec son testament?
276
00:31:11,943 --> 00:31:13,422
En théorie, rien.
277
00:31:14,630 --> 00:31:15,621
Mais dans la pratique...
278
00:31:15,943 --> 00:31:21,734
il nous faut attendre le résultat
des analyses toxicologiques.
279
00:31:21,983 --> 00:31:26,181
Tu as la liste des biens,
des titres, des actions?
280
00:31:26,423 --> 00:31:29,301
Oui, tout est là.
Rien ne m'a échappé.
281
00:31:32,983 --> 00:31:35,497
Et le contenu des coffres-forts?
282
00:31:35,743 --> 00:31:37,654
- Aussi.
- Bien.
283
00:31:43,623 --> 00:31:48,253
Nous parlerons au plus tôt
avec le directeur de la banque.
284
00:31:48,503 --> 00:31:52,980
Je ne tiens pas à attendre
la permission de la bureaucratie.
285
00:31:52,783 --> 00:31:55,422
Nous irons à la banque dès demain.
286
00:31:57,343 --> 00:31:59,950
Comme tu veux, maman.
287
00:32:04,423 --> 00:32:06,950
Qu'y a-t-il?
288
00:32:08,183 --> 00:32:10,600
Oh, bien sûr...
289
00:32:10,783 --> 00:32:14,298
Va dans ta chambre, mon petit.
Tout ceci ne te regarde pas.
290
00:32:14,543 --> 00:32:16,135
Bien sûr...
291
00:32:16,383 --> 00:32:21,138
mais même si c'était le cas,
j'aurais honte de parler ainsi.
292
00:32:21,383 --> 00:32:24,580
- On dirait des vautours qui...
- Assez!
293
00:32:24,823 --> 00:32:28,418
Veux-tu bien la fermer,
pour une fois?
294
00:32:28,663 --> 00:32:30,221
Je peux me taire, oui...
295
00:32:30,463 --> 00:32:34,661
mais je suis certaine que mon père
vous écoute et vous juge.
296
00:32:35,103 --> 00:32:38,493
Arrête de dire des sottises.
Ton père est mort.
297
00:32:38,743 --> 00:32:41,382
Non, il n'est pas mort.
298
00:32:42,230 --> 00:32:44,696
Il est là, dans cette maison.
299
00:32:48,543 --> 00:32:53,856
Ignorez-le, si vous voulez, mais
vous n'éliminerez pas sa présence.
300
00:32:58,583 --> 00:33:01,973
- Tu n'aurais pas dû lui parler ainsi.
- Mais enfin, que veut-elle?
301
00:33:02,223 --> 00:33:05,499
II faut la comprendre,
elle est encore très jeune.
302
00:33:05,743 --> 00:33:10,180
A son âge, certains événements
peuvent être très marquants.
303
00:33:10,423 --> 00:33:12,334
Sottises!
304
00:33:59,463 --> 00:34:00,896
Lucia?
305
00:34:01,863 --> 00:34:03,535
C'est toi?
306
00:34:49,143 --> 00:34:50,462
Dori...
307
00:34:58,583 --> 00:35:00,653
Dori! Où es-tu, maudite femme!
308
00:35:03,630 --> 00:35:05,540
Me voilà. Que se passe-t-il?
309
00:35:05,303 --> 00:35:08,659
Les vêtements...
Pourquoi sont-ils là?
310
00:35:08,903 --> 00:35:12,498
Excusez-moi,
je ne les ai pas encore retirés.
311
00:35:12,743 --> 00:35:17,100
Je n'ai pas eu le courage
de les jeter. Je voulais vous le dire.
312
00:35:17,343 --> 00:35:19,493
Te n'es qu'une idiote.
313
00:35:19,743 --> 00:35:22,576
Vide immédiatement cette pièce!
314
00:35:22,823 --> 00:35:27,578
Et rappelle-toi bien qu'ici,
c'est moi qui donne les ordres.
315
00:35:28,103 --> 00:35:31,150
- C'est clair?
- Oui.
316
00:35:31,263 --> 00:35:33,150
Je m'en occupe tout de suite.
317
00:36:58,383 --> 00:37:02,171
Mon enfant... Toi seule peut m'aider
à découvrir la vérité.
318
00:37:02,543 --> 00:37:04,659
Ecoute-moi, je t'en prie...
319
00:38:03,783 --> 00:38:05,819
Non, papa... Non!
320
00:38:09,863 --> 00:38:12,661
Je t'en prie, ne te sauve pas...
321
00:38:13,343 --> 00:38:16,779
Tu es la seule personne
que j'aie vraiment aimée.
322
00:38:37,183 --> 00:38:39,538
Je connais cet endroit...
323
00:38:40,630 --> 00:38:42,338
Naturellement...
324
00:38:42,583 --> 00:38:45,495
Nous y venions souvent
quand tu étais petite.
325
00:38:45,743 --> 00:38:49,531
Nous deux seuls.
C'était notre petit coin secret.
326
00:38:50,223 --> 00:38:53,977
- Tu devrais t'en souvenir.
- Oui...
327
00:38:55,143 --> 00:38:57,862
Tout est confus, lointain...
328
00:38:58,143 --> 00:39:00,179
mais je m'en souviens.
329
00:39:01,663 --> 00:39:04,336
Mais maintenant, j'ai grandi
et tu es mort.
330
00:39:05,823 --> 00:39:07,700
Tu n'existes plus.
331
00:39:07,943 --> 00:39:11,731
Je continuerai à exister
dans tes pensées.
332
00:39:13,743 --> 00:39:16,496
Je pourrai te voir chaque fois
que je penserai à toi.
333
00:39:16,743 --> 00:39:18,461
C'est cela?
334
00:39:20,103 --> 00:39:24,160
- Je pourrai te parler, aussi?
- Bien sûr.
335
00:39:24,263 --> 00:39:28,700
Tant que mon corps et le souvenir
que tu en as coïncideront.
336
00:39:28,943 --> 00:39:31,411
Tout dépendra de la force
de ton souvenir.
337
00:39:31,663 --> 00:39:35,338
La mort de l'homme peut retarder
la mort, la vaincre.
338
00:39:35,623 --> 00:39:38,421
Notre aspect...
339
00:39:38,663 --> 00:39:44,215
est lié au souvenir qu'ont de nous
ceux qui nous aiment...
340
00:39:44,943 --> 00:39:46,535
Ou qui nous haïssent.
341
00:39:46,783 --> 00:39:51,413
- Je ne veux pas te perdre.
- Si tu m'aimes, tu ne me perdras pas
342
00:39:51,663 --> 00:39:56,100
- Que puis-je faire?
- Aide-moi à découvrir la vérité.
343
00:39:56,343 --> 00:39:59,494
- Laquelle?
- Celle qui concerne ma mort.
344
00:40:00,823 --> 00:40:04,736
Que m'est-il arrivé?
Qu'est-il arrivé, cette nuit-là?
345
00:40:05,783 --> 00:40:07,660
II faut que je le sache.
346
00:40:08,103 --> 00:40:10,822
Tu dois m'aider à le découvrir.
347
00:40:11,703 --> 00:40:15,412
- Avant qu'il ne soit trop tard.
- Trop tard pour quoi?
348
00:40:15,663 --> 00:40:19,451
Avant que mon corps n'ait disparu
aussi de ton esprit.
349
00:40:20,263 --> 00:40:23,573
- Je le ferai. Je te le promets.
- Je dois m'en aller, maintenant.
350
00:40:23,823 --> 00:40:27,532
- Où?
- Ne me le demande pas.
351
00:40:28,103 --> 00:40:29,661
Je ne peux pas te le dire.
352
00:40:30,383 --> 00:40:32,260
Adieu, Rosy...
353
00:40:33,103 --> 00:40:34,821
Je t'aime.
354
00:40:35,630 --> 00:40:37,497
Moi aussi, papa...
355
00:41:39,303 --> 00:41:40,895
Coucou, David
356
00:41:45,583 --> 00:41:49,212
Je ne comprends pas
ce que tu trouves d'amusant là-dedans.
357
00:41:49,463 --> 00:41:52,216
J'ai appris ça en voyant faire
les grands.
358
00:41:52,463 --> 00:41:56,502
Allons, les grands ne font pas
ce genre de choses.
359
00:41:56,743 --> 00:41:58,734
T'es casse-pieds!
360
00:41:58,983 --> 00:42:02,134
Rosy va sortir
et t'acheter un beau jouet...
361
00:42:02,943 --> 00:42:04,979
D'accord?
362
00:42:13,823 --> 00:42:16,462
...Oui, je comprends.
363
00:42:17,663 --> 00:42:19,176
...Certainement.
364
00:42:20,230 --> 00:42:23,950
...merci de nous avoir informés.
Au revoir, monsieur.
365
00:42:23,743 --> 00:42:26,894
C'était le responsable
du laboratoire de l'hôpital.
366
00:42:27,143 --> 00:42:32,820
Ils ne peuvent plus continuer
les analyses, il y a eu un incident.
367
00:42:33,503 --> 00:42:37,462
Le bocal qui contenait l'organe
s'est brisé.
368
00:42:41,663 --> 00:42:44,575
Et toi? Qu'est-ce que tu regardes,
vieille momie?
369
00:42:44,823 --> 00:42:46,893
Qu'est-ce que tu as, maman?
370
00:42:47,663 --> 00:42:53,533
Je ne supporte plus de sentir
ses yeux sur moi jour et nuit.
371
00:42:54,303 --> 00:42:59,696
J'ai l'impression qu'il épie
tous nos faits et gestes.
372
00:42:59,943 --> 00:43:01,695
Et alors?
373
00:43:01,943 --> 00:43:05,600
Quand bien même,
à qui irait-il le répéter?
374
00:43:05,303 --> 00:43:07,259
II ne peut pas.
375
00:45:38,943 --> 00:45:40,820
Qu'est-ce que tu as?
376
00:45:43,983 --> 00:45:47,419
J'ai dû m'endormir
et j'ai fait un cauchemar.
377
00:45:51,263 --> 00:45:56,980
Tu devrais retourner dans ta chambre,
on pourrait te surprendre ici.
378
00:45:56,343 --> 00:45:58,413
Tu as raison...
A demain.
379
00:46:39,630 --> 00:46:41,975
Vous savez pourquoi
la réunion a été anticipée:
380
00:46:42,223 --> 00:46:45,932
La rupture accidentelle du bocal
contenant l'organe du défunt...
381
00:46:46,183 --> 00:46:49,937
qui devait être analysé.
382
00:46:59,503 --> 00:47:03,940
Voici les dernières volontés de
Giorgio mainardi. Son testament,
383
00:47:04,183 --> 00:47:07,698
rédigé par moi sous sa dictée,
384
00:47:07,943 --> 00:47:10,377
et signé par les témoins.
385
00:47:10,623 --> 00:47:14,130
Ses dernières volontés, annulant
toute autre disposition...
386
00:47:14,263 --> 00:47:17,892
exprimée antérieurement,
ou rédigée antérieurement.
387
00:47:18,143 --> 00:47:21,613
Je passe sur les conditions physiques
et mentales...
388
00:47:21,863 --> 00:47:26,618
du testataire au moment
de la rédaction de l'acte,
389
00:47:26,863 --> 00:47:32,972
et sur certaines donations
à exécuter ultérieurement.
390
00:47:33,223 --> 00:47:37,580
La volonté du défunt est ici
irrévocablement univoque.
391
00:47:39,743 --> 00:47:44,550
La totalité du patrimoine entre
en possession de sa fille Rosy,
392
00:47:44,663 --> 00:47:47,382
qui est tenue de laisser à sa mère...
393
00:47:47,623 --> 00:47:51,980
l'usufruit de la propriété immobilière
tout au long de sa vie.
394
00:47:52,223 --> 00:47:56,580
Je dois informer les présents
appartenant à la branche héréditaire
395
00:47:56,823 --> 00:47:59,940
...que la loi prévoit la contestation
du testament...
396
00:48:00,183 --> 00:48:04,540
au cas où, selon eux, ait pu être
commise quelque irrégularité.
397
00:48:05,663 --> 00:48:08,970
La contestation peut advenir
cinq ans après...
398
00:48:08,343 --> 00:48:11,301
Comment a-t-il pu?
399
00:48:12,943 --> 00:48:15,776
II a même ignoré mon fils.
400
00:48:17,183 --> 00:48:20,698
Il n'a même pas pensé
à notre enfant...
401
00:48:21,263 --> 00:48:23,458
Comment a-t-il pu...
402
00:48:25,303 --> 00:48:27,453
Comment a-t-il pu?
403
00:48:35,383 --> 00:48:38,102
Giorgio! Reviens te coucher!
404
00:48:40,103 --> 00:48:41,934
Tu es devenu fou?
405
00:48:42,663 --> 00:48:44,779
Maman!
406
00:48:45,783 --> 00:48:48,251
Arrête de pleurer!
407
00:48:50,983 --> 00:48:52,336
Je n'en peux plus!
408
00:48:53,623 --> 00:48:56,183
- Maman!
- Cesse de pleurer!
409
00:48:56,423 --> 00:48:58,573
Je n'en peux plus!
410
00:48:59,783 --> 00:49:02,980
Tais-toi! Je vais te faire taire
une bonne fois pour toutes!
411
00:49:05,783 --> 00:49:07,375
Assez!
412
00:49:22,383 --> 00:49:26,296
Tu ne peux pas le tuer!
C'est ton fils!
413
00:49:27,503 --> 00:49:30,620
Ce n'est pas mon fils!
414
00:49:59,583 --> 00:50:02,510
Comment peux-tu boire cette horreur?
415
00:50:02,303 --> 00:50:07,297
J'ai toujours été la seule
à boire cette orangeade.
416
00:50:08,223 --> 00:50:10,134
C'est toi qui as fait ces analyses?
417
00:50:10,383 --> 00:50:13,739
Mon labo est en rapport
avec celui des autopsies.
418
00:50:13,983 --> 00:50:17,896
Ils nous laissent faire
des prélèvements pour pratiquer.
419
00:50:20,303 --> 00:50:23,220
Tu as fait un travail inutile,
je le crains.
420
00:50:23,703 --> 00:50:25,375
Pourquoi?
421
00:50:26,663 --> 00:50:30,702
Le bocal avec les tissus de mon père
est en miettes.
422
00:50:31,463 --> 00:50:35,854
Voilà pourquoi tu as trouvé
des fragments de verre.
423
00:50:36,103 --> 00:50:41,180
Quand j'ai prélevé l'échantillon,
le bocal était intact.
424
00:50:45,630 --> 00:50:50,456
Tu veux dire que quelqu'un a fait
en sorte que mon père...
425
00:50:50,703 --> 00:50:53,171
avale des fragments de verre?
426
00:50:53,423 --> 00:50:56,972
Oui. Assez petits pour échapper
à un contrôle rapide,
427
00:50:57,223 --> 00:51:00,295
mais assez grands pour produire
une hémorragie.
428
00:51:00,663 --> 00:51:03,496
Comment a-t-il pu les avaler
sans s'en rendre compte?
429
00:51:03,743 --> 00:51:05,654
La police le déterminera.
430
00:51:06,703 --> 00:51:08,295
Non, Gianni...
431
00:51:08,543 --> 00:51:12,138
Tu ne comprends pas,
notre famille est trop en vue.
432
00:51:12,383 --> 00:51:14,817
Un scandale éclaterait.
433
00:51:15,583 --> 00:51:17,699
Il faut que je découvre la vérité
avant tout.
434
00:51:20,623 --> 00:51:23,421
Je l'ai promis à mon père.
Et à moi-même.
435
00:51:23,663 --> 00:51:25,972
Je ne crois pas
que ce soit une bonne idée.
436
00:51:26,223 --> 00:51:27,417
Gianni, je t'en prie...
437
00:51:27,743 --> 00:51:30,860
prends ces analyses
et cache-les bien.
438
00:51:31,103 --> 00:51:32,821
Quelques jours seulement.
439
00:51:33,630 --> 00:51:35,896
- Je ne peux pas.
- Je t'en supplie.
440
00:51:38,743 --> 00:51:40,461
Fais-le pour moi.
441
00:51:42,503 --> 00:51:44,459
S'il te plaît.
442
00:51:45,303 --> 00:51:48,220
Tu me demandes de violer la loi.
443
00:51:48,343 --> 00:51:50,254
Mais je ne peux pas te dire non.
444
00:51:50,503 --> 00:51:52,619
C'est pour toi que je le fais.
445
00:52:06,423 --> 00:52:08,857
Tu es la fille de Giorgio,
n'est-ce pas?
446
00:52:13,823 --> 00:52:16,815
Apparemment,
tu devais l'aimer beaucoup.
447
00:52:17,630 --> 00:52:18,894
Tu ne serais pas ici, autrement.
448
00:52:19,143 --> 00:52:21,259
Et toi? Pourquoi es-tu venue?
449
00:52:21,503 --> 00:52:24,734
Pour m'assurer...
qu'il reste bien là où il est.
450
00:52:24,983 --> 00:52:28,180
C'est l'endroit idéal
pour un homme tel que lui.
451
00:52:46,903 --> 00:52:49,212
Tu permets que je reste un peu
avec toi?
452
00:52:49,743 --> 00:52:54,897
Autrefois, je venais toujours
t'embrasser avant de dormir.
453
00:52:55,143 --> 00:52:57,259
Tu veux bien que je reste?
454
00:52:57,903 --> 00:53:02,693
- Pourquoi pas?
- Tu es toujours si agressive...
455
00:53:03,630 --> 00:53:05,577
Au fond, nous sommes ta famille.
456
00:53:05,943 --> 00:53:11,630
Tu crois vraiment qu'on peut parler
de nous comme d'une famille?
457
00:53:11,383 --> 00:53:15,120
Nous avons fait notre possible
pour qu'elle ait l'air d'en être une.
458
00:53:15,263 --> 00:53:18,960
Et ça n'a pas toujours été facile.
459
00:53:20,103 --> 00:53:23,618
- Tu sais qu'il avait une maîtresse?
- Oui.
460
00:53:25,823 --> 00:53:29,941
Une femme horrible, vulgaire,
répugnante,
461
00:53:30,303 --> 00:53:32,453
une sale putain.
462
00:53:32,703 --> 00:53:37,333
Qui a peut-être su lui donner
ce que tu n'as pas pu.
463
00:53:39,823 --> 00:53:43,179
Le soir de sa mort, papa est
rentré tard, tu m'as dit...
464
00:53:43,423 --> 00:53:47,980
- A cause de cette femme?
- Je suppose.
465
00:53:47,343 --> 00:53:51,302
- Ils ont dîné ensemble?
- C'est probable.
466
00:53:54,703 --> 00:53:56,182
Tu sais où elle habite?
467
00:53:57,703 --> 00:54:00,979
Une petite villa
près du vieil embarcadère.
468
00:54:02,343 --> 00:54:05,221
C'est ton père
qui l'a installée là.
469
00:54:06,343 --> 00:54:09,779
Qu'est-ce que tu comptes faire?
470
00:54:10,230 --> 00:54:12,856
Discuter un peu avec elle.
471
00:54:17,383 --> 00:54:18,782
Bonne nuit.
472
00:54:23,223 --> 00:54:24,895
Rien... Bonne nuit.
473
00:55:02,343 --> 00:55:05,813
Je t'ai promis que
je découvrirai la vérité.
474
00:55:06,583 --> 00:55:08,494
Je maintiendrai ma promesse.
475
00:55:13,663 --> 00:55:16,180
Il y a quelqu'un?
476
00:55:28,623 --> 00:55:30,978
Viens... La porte est ouverte.
477
00:55:33,903 --> 00:55:35,814
Qu'est-ce que tu fais?
478
00:55:36,630 --> 00:55:40,215
La porte est ouverte.
Pose tout dans la cuisine.
479
00:55:40,463 --> 00:55:43,102
L'argent est sur la table.
480
00:55:44,230 --> 00:55:46,253
Pourquoi tu ne réponds pas?
481
00:55:47,783 --> 00:55:48,932
Bonjour, Rita.
482
00:55:52,863 --> 00:55:57,950
Excuse-moi, je croyais que
c'était la femme de ménage.
483
00:55:57,943 --> 00:55:59,899
Fais comme chez toi.
484
00:56:00,543 --> 00:56:03,570
Eh bien? Qu'y a-t-il?
485
00:56:06,383 --> 00:56:08,851
J'aimerais te poser
quelques questions.
486
00:56:09,103 --> 00:56:10,695
Je t'écoute.
487
00:56:10,943 --> 00:56:15,334
Le soir où mon père est mort,
il avait dîné avec toi?
488
00:56:15,583 --> 00:56:20,657
- Pourquoi te me le demandes?
- Tu as du mal à me répondre?
489
00:56:21,223 --> 00:56:22,861
Pas du tout.
490
00:56:23,263 --> 00:56:26,539
- Oui, il a mangé avec moi.
- Vous avez dîné à la maison?
491
00:56:27,343 --> 00:56:31,541
Je voulais, mais il a insisté
pour sortir.
492
00:56:32,223 --> 00:56:34,532
Alors il m'a amenée au Garden,
493
00:56:34,783 --> 00:56:37,581
un petit restaurant
au bord du fleuve.
494
00:56:37,823 --> 00:56:40,383
- Tu es satisfaite?
- Oui.
495
00:56:42,143 --> 00:56:44,737
Que veux-tu savoir d'autre?
496
00:56:46,143 --> 00:56:48,259
Dis-moi franchement...
il t'aimait?
497
00:56:49,983 --> 00:56:54,773
Je me le suis souvent demandé
mais je ne l'ai jamais vraiment su.
498
00:56:56,743 --> 00:57:01,897
Maintenant qu'il est mort,
je me rends compte...
499
00:57:02,143 --> 00:57:04,990
qu'il n'a jamais aimé personne.
500
00:57:06,183 --> 00:57:11,735
Les gens n'étaient pour lui
que de vulgaires marionnettes.
501
00:57:11,983 --> 00:57:15,259
Il jouait avec les sentiments
des gens.
502
00:57:15,503 --> 00:57:18,301
Il a joué avec les miens, aussi.
503
00:57:19,263 --> 00:57:21,600
Je l'aimais...
504
00:57:27,183 --> 00:57:29,538
Quand il est mort...
505
00:57:30,143 --> 00:57:32,259
l'espace d'un instant...
506
00:57:33,263 --> 00:57:35,458
j'ai été contente.
507
00:57:42,223 --> 00:57:45,659
Il avait enfin trouvé quelqu'un
plus fort que lui...
508
00:57:45,903 --> 00:57:48,258
sans aucune pitié!
509
00:58:42,863 --> 00:58:45,616
Presse-toi, Rosy,
nous n'avons plus le temps!
510
00:58:46,703 --> 00:58:48,853
Presse-toi,
pour l'amour du ciel!
511
00:58:55,663 --> 00:58:59,576
Quelque chose ne va pas?
Pourquoi tu ne t'assois pas?
512
00:59:00,823 --> 00:59:02,620
Que se passe-t-il?
513
00:59:04,183 --> 00:59:06,981
Je t'écoute. Parle.
514
00:59:07,223 --> 00:59:09,657
Parle. Qu'y a-t-il?
515
00:59:10,630 --> 00:59:13,550
La situation est devenue
insupportable.
516
00:59:13,743 --> 00:59:15,734
C'est ce que je voulais
t'entendre dire.
517
00:59:15,983 --> 00:59:18,190
Tu as enfin compris...
518
00:59:18,263 --> 00:59:21,494
Envoie ta putain de femme
au diable...
519
00:59:21,743 --> 00:59:24,541
et viens vivre avec moi.
C'est la seule solution.
520
00:59:24,783 --> 00:59:29,610
Pauvre folle... Tu n'as rien compris,
comme toujours.
521
00:59:30,630 --> 00:59:32,736
C'est toi qui dois disparaître
de ma vie.
522
00:59:37,543 --> 00:59:39,261
Disparaître à jamais.
523
00:59:40,103 --> 00:59:43,413
Envoie ta putain de femme au diable
et viens vivre avec moi.
524
00:59:43,863 --> 00:59:47,333
Envoie ta putain de femme au diable
et viens vivre avec moi.
525
00:59:47,583 --> 00:59:52,213
Envoie ta putain de femme au diable
et viens vivre avec moi!
526
01:00:34,423 --> 01:00:36,539
C'est toi qui m'as tué!
527
01:00:36,863 --> 01:00:39,580
C'est toi qui m'as tué!
528
01:01:05,983 --> 01:01:09,817
C'est toi qui m'as tué, Rita!
C'est toi!
529
01:01:30,103 --> 01:01:32,412
Non, ce n'est pas moi!
530
01:01:35,223 --> 01:01:37,373
Ce n'est pas moi!
531
01:01:41,503 --> 01:01:44,973
Je me souviens de cette soirée
pour une raison précise.
532
01:01:45,223 --> 01:01:48,613
Ils ne touchèrent pas leur plat.
Ils se sont disputés.
533
01:01:48,863 --> 01:01:52,253
Puis votre père s'est levé
et il est parti seul.
534
01:01:52,503 --> 01:01:56,781
Ils n'ont rien bu?
Un apéritif, un verre de vin?
535
01:01:57,230 --> 01:02:01,539
Je n'eus même pas le temps
d'ouvrir la bouteille.
536
01:02:03,383 --> 01:02:07,296
- Merci beaucoup.
- Ce n'est rien, mademoiselle.
537
01:02:16,103 --> 01:02:17,661
Eh bien?
538
01:02:17,903 --> 01:02:21,816
II n'a ni mangé ni bu
ce soir-là.
539
01:02:22,783 --> 01:02:25,297
Ce qui veut dire
que c'est arrivé après.
540
01:02:25,663 --> 01:02:28,655
Ça ne peut pas être autrement.
541
01:03:21,703 --> 01:03:22,931
Alors?
542
01:03:23,183 --> 01:03:26,414
Metredin liquide.
Assez pour tuer un boeuf.
543
01:03:26,663 --> 01:03:31,498
- Qu'est-ce que je dois faire?
- Aller tout de suite à la police.
544
01:03:34,783 --> 01:03:37,934
- Non. Avant, je veux savoir...
- Réfléchis...
545
01:03:38,183 --> 01:03:40,413
Quelqu'un a essayé de te tuer.
546
01:03:40,663 --> 01:03:45,453
- Tout le monde aurait pu boire ça.
- Toi seule boit cette orangeade!
547
01:03:45,703 --> 01:03:49,696
- Ce n'est pas une preuve décisive.
- Bon...
548
01:03:50,463 --> 01:03:53,455
Que voudrais-tu faire?
Retourner là-bas?
549
01:03:56,503 --> 01:03:58,971
Cette nuit, tu dors chez moi.
550
01:04:52,783 --> 01:04:56,412
Rosy, tu dois prendre une décision.
551
01:04:56,983 --> 01:04:59,736
C'est un jeu trop dangereux pour toi.
552
01:04:59,983 --> 01:05:02,451
Tu dois en parler à la police.
553
01:05:02,863 --> 01:05:04,854
Ça ne servirait à rien.
554
01:05:05,103 --> 01:05:09,574
La personne qui a commis le crime
a été très habile.
555
01:05:09,823 --> 01:05:13,338
Alors va-t'en pour toujours
de cette maudite maison.
556
01:05:13,583 --> 01:05:15,972
Il n'y a pas d'autres solutions.
557
01:05:16,223 --> 01:05:18,418
Et mon père?
558
01:05:18,663 --> 01:05:20,255
Mon père...
559
01:05:20,943 --> 01:05:23,855
Ton père est mort.
560
01:05:24,103 --> 01:05:26,219
Et toi, tu es vivante.
561
01:05:27,783 --> 01:05:29,694
Pense à toi.
562
01:05:30,663 --> 01:05:32,813
Pense à nous deux.
563
01:05:37,703 --> 01:05:39,659
Ne me laisse pas...
564
01:05:40,503 --> 01:05:43,973
- Ne me laisse jamais.
- Non, je te le promets.
565
01:06:49,983 --> 01:06:52,895
Tu ne peux pas m'abandonner,
je t'en prie!
566
01:06:56,783 --> 01:07:01,950
- Papa!
- Aide-moi à trouver la vérité!
567
01:07:01,343 --> 01:07:03,937
Nous n'avons plus le temps!
568
01:07:07,230 --> 01:07:11,620
- Papa!
- Je dois savoir. Fais vite!
569
01:07:13,383 --> 01:07:17,342
- Ne t'en va pas, papa...
- Aide-moi!
570
01:07:23,103 --> 01:07:26,698
Je m'éloigne de toi...
Nous n'avons plus le temps!
571
01:07:27,863 --> 01:07:31,572
Rosy... Ma fille...
572
01:07:32,623 --> 01:07:35,695
Au secours!
- Je suis là...
573
01:07:39,543 --> 01:07:42,421
Ne me laisse pas...
574
01:07:48,703 --> 01:07:50,261
Papa!
575
01:07:51,343 --> 01:07:52,298
Je t'en prie...
576
01:07:58,543 --> 01:08:00,693
Rosy, je t'en conjure!
577
01:08:00,943 --> 01:08:04,253
Nous n'avons plus le temps!
578
01:09:29,676 --> 01:09:31,632
Grand-père...
579
01:09:32,156 --> 01:09:34,670
C'est moi, Rosy.
580
01:09:36,556 --> 01:09:38,228
Comment vas-tu?
581
01:09:40,156 --> 01:09:42,545
Je sais que tu m'entends.
582
01:09:43,360 --> 01:09:45,720
Que tu m'aimes.
583
01:09:45,996 --> 01:09:48,271
Moi aussi, je t'aime.
584
01:09:49,116 --> 01:09:51,720
Je vous aime, papa et toi.
585
01:10:08,676 --> 01:10:11,144
Si seulement tu pouvais parler...
586
01:10:11,876 --> 01:10:13,787
me faire un signe.
587
01:10:15,316 --> 01:10:18,433
Tu sais peut-être la vérité,
tu sais qui l'a tué.
588
01:10:26,556 --> 01:10:28,786
Tu veux me dire quelque chose,
n'est-ce pas?
589
01:10:29,356 --> 01:10:30,391
Courage...
590
01:10:36,996 --> 01:10:38,668
Que fais-tu ici?
591
01:10:38,916 --> 01:10:43,910
II doit rester calme. Une trop forte
émotion pourrait le tuer.
592
01:10:44,156 --> 01:10:49,150
- J'étais venue lui dire bonsoir.
- C'est fait. Laisse-le se reposer.
593
01:10:49,396 --> 01:10:51,193
Bien sûr...
594
01:10:52,556 --> 01:10:54,387
Bonne nuit.
595
01:11:02,396 --> 01:11:03,749
Bonne nuit.
596
01:11:39,996 --> 01:11:44,387
Tu aurais dû le savoir,
l'argent n'apporte pas que des joies.
597
01:11:44,636 --> 01:11:47,548
Il génère rancune, envie.
598
01:11:47,796 --> 01:11:49,866
Qu'est-ce que j'y peux?
Réponds!
599
01:11:50,116 --> 01:11:51,913
Courage, papa!
600
01:11:52,156 --> 01:11:54,330
Tu n'y peux rien, mon fils.
601
01:11:54,276 --> 01:11:56,836
Tu aurais dû t'y attendre,
602
01:11:57,760 --> 01:12:00,910
surtout de la part de celle...
en qui tu avais le plus confiance.
603
01:12:01,156 --> 01:12:03,954
C'est elle qui t'a tué!
604
01:12:04,196 --> 01:12:06,585
Non... ce n'est pas possible.
605
01:12:06,836 --> 01:12:10,306
C'est elle... Voilà la vérité!
606
01:12:11,676 --> 01:12:13,826
Elle ne t'a jamais aimé.
607
01:12:15,236 --> 01:12:17,830
De qui parles-tu?
608
01:12:22,716 --> 01:12:24,229
De qui parles-tu?
609
01:12:28,116 --> 01:12:30,550
Qui est-ce? Dis-le-moi!
610
01:12:34,476 --> 01:12:36,671
De qui parles-tu?
611
01:12:36,916 --> 01:12:38,315
Dis-le-moi!
612
01:13:08,476 --> 01:13:11,832
Qui est-ce?
Tu ne me l'as pas dit, papa!
613
01:13:17,396 --> 01:13:21,469
Encore, David?
Où as-tu pris cela?
614
01:13:21,836 --> 01:13:24,634
Réponds-moi,
d'où vient cette ampoule?
615
01:13:24,876 --> 01:13:27,710
- Je ne sais pas.
- Dans la poubelle.
616
01:13:27,316 --> 01:13:32,868
Davide fouille toujours partout,
c'est un enfant vivace.
617
01:13:33,116 --> 01:13:35,789
D'où lui viennent de telles idées?
618
01:13:36,360 --> 01:13:38,994
II a dû voir ça à la télé.
619
01:13:39,516 --> 01:13:42,588
Dori, tu étais
ma gouvernante préférée.
620
01:13:48,676 --> 01:13:52,191
Réfléchis bien
et réponds à ma question.
621
01:13:52,436 --> 01:13:55,872
Qui était dans la maison
le soir où mon père est mort?
622
01:13:57,476 --> 01:14:00,115
C'est simple.
Il y avait moi,
623
01:14:00,356 --> 01:14:03,268
David, sa mère...
624
01:14:04,156 --> 01:14:07,387
et bien sûr,
le pauvre monsieur Giorgio.
625
01:14:07,636 --> 01:14:11,720
- Et Hilde?
- Elle était partie le matin.
626
01:14:11,316 --> 01:14:15,832
Elle avait rendez-vous en ville
avec monsieur mario.
627
01:14:27,876 --> 01:14:29,514
Allô? Qui est à l'appareil?
628
01:14:29,756 --> 01:14:34,352
Peu importe. Ce qui compte, c'est que
je sais comment ton mari est mort.
629
01:14:34,596 --> 01:14:37,872
- Qui est à l'appareil?
- Tu croyais pouvoir t'en sortir?
630
01:14:38,116 --> 01:14:41,745
Tu t'es crue très habile,
n'est-ce pas?
631
01:14:41,996 --> 01:14:43,952
Tu as eu tort.
632
01:14:44,596 --> 01:14:47,952
- Que voulez-vous de moi?
- Je te le dirai personnellement.
633
01:14:48,196 --> 01:14:52,508
Je t'attends demain au cloître
du vieux couvent, à onze heures.
634
01:14:52,756 --> 01:14:55,953
Si tu tiens à ta vie,
viens, et viens seule.
635
01:14:56,436 --> 01:14:59,553
Je viendrai seule.
636
01:15:22,196 --> 01:15:24,730
Maman?
637
01:15:29,956 --> 01:15:31,628
- C'est toi?
- Oui, c'est moi.
638
01:15:34,436 --> 01:15:36,427
Tu ne t'y attendais pas,
n'est-ce pas?
639
01:15:36,676 --> 01:15:41,591
Tu croyais que j'avais avalé,
moi aussi, l'histoire de la veuve...
640
01:15:41,836 --> 01:15:43,872
inconsolable
que le destin accable?
641
01:15:44,116 --> 01:15:48,189
Laisse-moi te le dire, maman,
tu joues bien mal la comédie.
642
01:15:50,316 --> 01:15:53,274
Tu ne vas pas croire
que j'ai tué ton père?
643
01:15:53,516 --> 01:15:56,952
Je ne sais pas encore comment,
mais c'est toi.
644
01:15:58,396 --> 01:16:00,751
Pourquoi l'aurais-je fait?
645
01:16:01,196 --> 01:16:04,791
Pour de nombreuses raisons.
L'argent, avant tout.
646
01:16:06,760 --> 01:16:08,670
Je t'en prie, aie pitié de moi...
647
01:16:09,236 --> 01:16:14,710
Ou bien tu l'as tué pour continuer
ta sale histoire avec mario.
648
01:16:14,316 --> 01:16:19,710
Ne dis rien... Je l'ai vu sortir
de ta chambre en pleine nuit.
649
01:16:19,316 --> 01:16:24,390
Ou bien est-ce par peur qu'il découvre
que David n'est pas son fils?
650
01:16:25,716 --> 01:16:29,345
Rosy, comment peux-tu penser
une chose pareille?!
651
01:16:30,556 --> 01:16:32,433
Ne t'inquiète pas...
652
01:16:33,116 --> 01:16:36,870
même si je suis au courant
de ces "petits" secrets...
653
01:16:37,116 --> 01:16:39,471
je n'ai pas l'intention
de te dénoncer.
654
01:16:39,716 --> 01:16:44,280
Il me suffira de t'effacer de
ma mémoire pour toujours.
655
01:16:44,276 --> 01:16:46,392
Je vais partir demain matin.
656
01:17:24,360 --> 01:17:26,311
Encore de la glace.
657
01:17:26,556 --> 01:17:29,309
Quatre glaçons, comme toujours.
658
01:17:30,196 --> 01:17:32,270
Tout de suite, papa.
659
01:18:07,360 --> 01:18:09,106
J'ai compris...
660
01:18:26,956 --> 01:18:29,629
Le verre était dans les glaçons.
661
01:18:29,876 --> 01:18:31,946
Je sais qui c'est, maintenant.
662
01:18:34,636 --> 01:18:37,355
Ça n'a pu être qu'elle.
663
01:18:51,756 --> 01:18:53,792
Un plan diabolique.
664
01:19:23,836 --> 01:19:27,192
Personne n'aurait pensé à elle.
665
01:19:34,196 --> 01:19:37,290
Tu parles de moi,
n'est-ce pas ma chérie?
666
01:19:38,836 --> 01:19:42,988
Ce n'était pas nécessaire d'être là
quand il aurait pris de la glace.
667
01:19:43,236 --> 01:19:47,787
Tout était prévu. Un mécanisme
étudié dans les moindres détails,
668
01:19:51,876 --> 01:19:55,505
Ce n'est pas ma mère
qui a projeté ce crime.
669
01:19:55,756 --> 01:20:00,466
Toi seule pouvait imaginer
un plan aussi subtil.
670
01:20:00,796 --> 01:20:06,666
Tu as su alimenter l'imagination
d'un jeune enfant.
671
01:20:06,916 --> 01:20:09,476
Eh bien c'est une décision...
672
01:20:10,836 --> 01:20:15,273
que nous avons pris en commun
mon fils, ta mère et moi.
673
01:20:16,476 --> 01:20:20,264
Il était arrivé quelque chose
que personne ne pouvait prévoir.
674
01:20:20,516 --> 01:20:25,192
Giorgio avait découvert que
David n'était pas son fils.
675
01:20:25,436 --> 01:20:27,745
Il menaçait de nous déshériter.
676
01:20:28,636 --> 01:20:32,720
Ainsi, vous avez transformé David
en un tueur involontaire.
677
01:20:32,316 --> 01:20:37,515
Même si la police découvrait tout,
elle aurait pu penser à en malheur.
678
01:20:38,196 --> 01:20:39,993
Mais il est trop tard.
679
01:20:40,236 --> 01:20:43,592
Je connais la vérité,
et je ne dirai rien, sois tranquille.
680
01:20:44,716 --> 01:20:46,229
Ne vous faites pas d'illusions,
681
01:20:46,476 --> 01:20:50,389
je serai bientôt loin
et je vous laisse la maison...
682
01:20:50,636 --> 01:20:52,388
avec tout ce qu'elle contient.
683
01:20:52,636 --> 01:20:56,231
C'est à vous.
Je ne veux rien.
684
01:20:58,556 --> 01:21:01,389
Mais vous devez faire attention.
685
01:21:02,356 --> 01:21:06,310
Mon père habitera avec vous,
lui aussi.
686
01:21:06,676 --> 01:21:12,706
Il vivra dans vos consciences,
dans vos peurs, vos cauchemars.
687
01:21:13,316 --> 01:21:16,752
Et il vous tourmentera pour
tout le mal que vous lui avez fait.
688
01:22:54,836 --> 01:22:55,791
Papa!
689
01:23:00,276 --> 01:23:01,152
Papa!
690
01:23:32,956 --> 01:23:36,232
Ce film est dédié
à quelques amis sûrs,
691
01:23:36,476 --> 01:23:40,833
et tout particulièrement
à Clive Barker et Claudio Carabba
692
01:25:21,636 --> 01:25:24,389
Sous-titrage:
Laser S. Film s.r.I. - ROmA
50761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.