Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:11,000
...
2
00:01:26,401 --> 00:01:27,801
- Oh, crap!
3
00:01:32,161 --> 00:01:33,521
Crap!
4
00:01:35,121 --> 00:01:36,321
Shit!
5
00:01:45,681 --> 00:01:47,161
Shit! Shit!
6
00:02:00,361 --> 00:02:02,641
Oh, sorry! Excuse me.
7
00:02:02,801 --> 00:02:05,521
He expresses his dissatisfaction.
8
00:02:07,521 --> 00:02:08,681
Sorry!
9
00:02:08,841 --> 00:02:18,840
...
10
00:02:35,361 --> 00:02:36,281
Yeah, Gilou?
11
00:02:36,441 --> 00:02:39,081
- The Post Office says
that he's not one of their guys.
12
00:02:39,241 --> 00:02:43,161
- OK. Listen. I'm in Aubervilliers.
The guy dropped the money off
13
00:02:43,321 --> 00:02:46,921
at a shop
called Street Fashion. OK?
14
00:02:54,361 --> 00:02:57,121
Opening credits
15
00:02:57,281 --> 00:03:07,280
...
16
00:03:24,641 --> 00:03:26,641
The underground train passes by.
17
00:03:26,801 --> 00:03:36,800
...
18
00:03:42,521 --> 00:03:44,481
- Why didn't you catch Nasser?
Well?
19
00:03:44,681 --> 00:03:47,121
- Don't talk to me like that! You understand?
- Let go of me!
20
00:03:47,281 --> 00:03:50,121
- He didn't leave with the cash.
You gave us a bum steer.
21
00:03:51,361 --> 00:03:55,281
- What are you talking about?
- The plan didn't work. That's what we're talking about.
22
00:03:55,441 --> 00:03:57,681
- You have to keep us informed about the next count.
- Hey, it's over.
23
00:03:57,881 --> 00:04:01,681
I can't see you anymore.
Nasser has his eye on me.
24
00:04:03,121 --> 00:04:05,801
Since the death of the cop,
he has become paranoid.
25
00:04:06,001 --> 00:04:08,921
- He talked about the death of a cop?
- Well, yeah.
26
00:04:10,841 --> 00:04:14,281
Is that why you're
after him? Are you serious?
27
00:04:15,081 --> 00:04:19,681
Nasser has nothing to do with it.
He wants to kick the guy's ass.
28
00:04:21,521 --> 00:04:23,081
Why are you looking at me like that?
29
00:04:23,281 --> 00:04:27,681
Nasser took over the territory one
month ago. You think he'd go after a cop?
30
00:04:27,841 --> 00:04:29,801
Not on your life.
He's too smart for that.
31
00:04:30,001 --> 00:04:33,361
He's pissed because some kids stole from him.
He just wants to get his money back.
32
00:04:33,521 --> 00:04:36,281
- Hang on. Hang on.
How did he know who robbed him?
33
00:04:36,441 --> 00:04:39,481
- I told him.
I saw you pick up Rayan.
34
00:04:39,641 --> 00:04:40,841
I conducted a little investigation.
35
00:04:41,001 --> 00:04:43,481
Young guys today,
They like to live large ...
36
00:04:44,201 --> 00:04:47,281
They're not discreet,
it's not very hard.
37
00:04:47,841 --> 00:04:50,361
What do you want to do?
- We'll keep you informed.
38
00:04:50,521 --> 00:04:52,361
If you have any news, you call us.
39
00:04:52,521 --> 00:04:54,801
- How so, "I call you"?
40
00:04:58,041 --> 00:04:58,921
Hey!
41
00:05:07,481 --> 00:05:09,721
Alarm
42
00:05:12,001 --> 00:05:13,641
...
43
00:05:13,801 --> 00:05:15,641
- Is it for your hearing
with the judge?
44
00:05:16,321 --> 00:05:18,761
- What do you think?
- Wow!
45
00:05:23,761 --> 00:05:24,641
- Shit!
46
00:05:26,601 --> 00:05:27,841
Shit! Crap ...
47
00:05:28,041 --> 00:05:30,881
- Hang on!
I can lend you this if you want.
48
00:05:37,521 --> 00:05:38,561
- That?
49
00:05:39,521 --> 00:05:41,281
- What? It's not classy enough for you?
- It's not classy enough for anyone!
50
00:05:41,481 --> 00:05:45,801
- My colleagues are going to make fun of me
if they see me arrive in that.
51
00:05:45,961 --> 00:05:47,281
- Well, it will stand out.
52
00:05:48,361 --> 00:05:49,721
You have nothing to be ashamed of.
53
00:05:53,161 --> 00:05:55,161
Only guilty people
need to keep a low profile.
54
00:05:55,361 --> 00:05:58,041
Laughter
55
00:05:59,521 --> 00:06:00,721
- Escoffier!
56
00:06:01,761 --> 00:06:03,321
Can you explain to me what happened?
57
00:06:04,041 --> 00:06:07,641
- Nasser isn't responsible for Herville's death.
- So, no problem that we fucked up with him.
58
00:06:07,801 --> 00:06:11,441
- He's complaining about Herville's death.
It disrupts his business.
59
00:06:11,601 --> 00:06:13,561
We're on the wrong track
with the dealers.
60
00:06:13,721 --> 00:06:14,521
- No.
61
00:06:14,721 --> 00:06:18,201
The guy dropped off the take from the
dealers with a wholesaler.
62
00:06:18,361 --> 00:06:19,641
I took some pictures.
63
00:06:20,561 --> 00:06:23,961
There, Street Fashion, a clothing brand
that sells in the suburbs.
64
00:06:25,281 --> 00:06:27,681
- I had cases like that
when I was with the Fraud Squad.
65
00:06:28,481 --> 00:06:31,401
Nasser buys chinese clothes
with the drug money.
66
00:06:31,601 --> 00:06:35,001
He sells them in the suburbs,
in Clignancourt or somewhere else.
67
00:06:35,161 --> 00:06:38,241
His money is as clean
as a brand new sweatshirt.
68
00:06:38,401 --> 00:06:40,401
- Where does Herville fit in all this?
69
00:06:40,561 --> 00:06:44,881
- Herville died in a Chinese restaurant,
with Wang, his Chinese snout.
70
00:06:45,081 --> 00:06:48,241
The drug money is dropped off
with the Chinese in Aubervilliers.
71
00:06:48,401 --> 00:06:49,841
- It's true that there
is some kind of coming together.
72
00:06:50,041 --> 00:06:52,881
Who owns the shop?
- A certain ...
73
00:06:53,081 --> 00:06:55,081
Wei Xu, 48 years old.
74
00:06:55,281 --> 00:06:57,561
- Wei Xu? I just saw that name.
75
00:06:58,681 --> 00:07:00,001
Wei Xu ...
76
00:07:00,881 --> 00:07:02,921
Wei Xu. They did business together.
77
00:07:03,081 --> 00:07:05,441
He owns a half share
in Wang's restaurant.
78
00:07:05,641 --> 00:07:07,121
- And where does that lead us?
79
00:07:07,681 --> 00:07:10,201
- Perhaps Wang told
Herville about the connection
80
00:07:10,401 --> 00:07:12,801
between the wholesalers and the dealers.
81
00:07:13,001 --> 00:07:14,521
Aubervilliers is in his sector.
82
00:07:16,281 --> 00:07:17,681
- OK. That makes sense.
83
00:07:17,881 --> 00:07:19,641
I want surveillance
on this shop.
84
00:07:19,801 --> 00:07:21,521
Watch who comes in and out.
I want to know all about their activities.
85
00:07:21,721 --> 00:07:22,921
Well spotted, Berthaud.
86
00:07:30,281 --> 00:07:31,841
- Is Romy OK?
87
00:07:32,001 --> 00:07:34,761
- Uh, yeah.
She had an emergency operation.
88
00:07:34,921 --> 00:07:36,801
Her arterial canal
was not properly closed.
89
00:07:36,961 --> 00:07:38,561
- It's not too serious?
90
00:07:38,721 --> 00:07:40,841
- Apparently, it's common
in premature babies.
91
00:07:41,481 --> 00:07:44,641
- If you need time
to take care of her, don't hesitate.
92
00:07:44,801 --> 00:07:48,161
Tom! Do the necessary
for Wei Xu's cell phone
93
00:07:48,321 --> 00:07:50,161
and the land line of the shop.
94
00:07:50,361 --> 00:07:53,281
- I'm on it.
- For the hideout, it's complicated.
95
00:07:53,441 --> 00:07:56,361
There are shops everywhere,
there's nowhere to set up.
96
00:07:56,521 --> 00:07:59,121
As soon as you arrive on foot,
everyone is watching you.
97
00:07:59,761 --> 00:08:01,281
- Can we deploy a surveillance vehicle?
- Yes.
98
00:08:01,441 --> 00:08:03,201
Provided that Nico drives
99
00:08:03,361 --> 00:08:05,921
and all of you stay inside all day.
100
00:08:06,081 --> 00:08:08,441
- Why do you say "you"?
You're coming with us.
101
00:08:09,841 --> 00:08:12,481
- OK.
- Nico, it's your turn to play.
102
00:08:12,961 --> 00:08:15,641
You have to step up and move
around without being spotted.
103
00:08:15,801 --> 00:08:18,201
- OK.
- There are freght handlers everywhere.
104
00:08:18,361 --> 00:08:21,481
You could get hired.
Don't you know anyone?
105
00:08:22,001 --> 00:08:23,161
- My cousin.
106
00:08:23,361 --> 00:08:25,321
- Great!
- What does your cousin do?
107
00:08:25,841 --> 00:08:27,161
- Well ...
108
00:08:27,361 --> 00:08:30,681
My dad's business went bust.
Bankruptcy is shameful for the Wen.
109
00:08:31,281 --> 00:08:32,681
We're the black sheep of the family.
110
00:08:32,841 --> 00:08:34,961
- Excuse me,
what are the Wen?
111
00:08:35,161 --> 00:08:36,961
- There are 3 big Chinese communities
in France.
112
00:08:37,121 --> 00:08:40,041
In Aubervilliers, it's the Wen.
They speak wenzhou.
113
00:08:40,241 --> 00:08:43,841
- OK. Do you speak wenzhou?
- No, just a few words.
114
00:08:44,041 --> 00:08:47,241
I was born in France, Gilou.
I learned french.
115
00:08:47,401 --> 00:08:49,401
- So, in fact, you're useless.
116
00:08:50,081 --> 00:08:52,481
You'll have to find a translator
for the audio surveillance.
117
00:08:52,681 --> 00:08:55,641
- Look for a translator in district 13.
It's tough in Belleville.
118
00:08:55,841 --> 00:08:58,641
The community is very close.
There are no secrets.
119
00:08:58,841 --> 00:09:00,161
- In Belleville, it's the Wen?
120
00:09:00,361 --> 00:09:01,441
- Mostly.
121
00:09:01,641 --> 00:09:05,081
- OK. Anything else?
Shall we go? OK, let's go!
122
00:09:07,001 --> 00:09:09,001
Suspenseful music
123
00:09:09,161 --> 00:09:19,160
...
124
00:09:43,601 --> 00:09:45,881
There.
- There?
125
00:09:50,721 --> 00:09:51,761
- Hello. Can I help you?
126
00:09:51,961 --> 00:09:55,481
- Hello. Police. Commander Escoffier,
District 2 Judiciary Police.
127
00:09:55,641 --> 00:09:58,721
We're looking for a translator.
- A translator?
128
00:10:01,721 --> 00:10:04,601
Tiamé, pleased to meet you.
- Hello.
129
00:10:04,761 --> 00:10:06,681
- We have a lot of translators.
130
00:10:06,841 --> 00:10:09,281
They work pro bono
to help immigrants,
131
00:10:09,441 --> 00:10:13,441
but they are always looking for work.
Is it Mandarin, Cantonese or another dialect?
132
00:10:13,601 --> 00:10:14,641
- It's wenzhou.
133
00:10:15,081 --> 00:10:17,641
She pronounces it correctly.
- That's it.
134
00:10:17,801 --> 00:10:18,601
- Wenzhou. Wait.
135
00:10:18,801 --> 00:10:21,521
They speak in wenzhou.
136
00:10:21,681 --> 00:10:23,801
...
137
00:10:25,801 --> 00:10:26,721
This is Bao Sun.
138
00:10:26,921 --> 00:10:29,001
Wenzhou is his mother tongue.
- Hello.
139
00:10:29,801 --> 00:10:30,921
- Bao Sun?
- Yes.
140
00:10:31,881 --> 00:10:35,521
Are we translating as we go
or is it a one-off?
141
00:10:35,681 --> 00:10:36,801
- What's the difference?
142
00:10:37,001 --> 00:10:41,081
- It affects my compensation. If it's for
24 or 48 hours, I'm interested.
143
00:10:41,281 --> 00:10:43,881
If you want me to translate 3 pages,
I'm sorry but I'm not interested.
144
00:10:44,081 --> 00:10:45,601
- At least, it's clear.
145
00:10:45,761 --> 00:10:49,321
- My wife and daughter arrive in France in 3 months.
I'm making preparations for their arrival.
146
00:10:49,481 --> 00:10:52,401
- It's a permanent wiretap.
It will add up.
147
00:10:52,601 --> 00:10:55,481
- Who do you usually work for?
- Companies.
148
00:10:55,641 --> 00:10:58,121
I do a lot of commercial documents. But I can do everything.
What are you investigating?
149
00:10:59,081 --> 00:11:02,201
- We can't tell you.
- You'll have to take an oath.
150
00:11:02,361 --> 00:11:03,401
It's confidential.
151
00:11:03,601 --> 00:11:06,561
- I won't be in any trouble?
- What kind of trouble?
152
00:11:06,721 --> 00:11:08,521
- I imagine that you are investigating the Wen.
153
00:11:08,721 --> 00:11:12,961
- Don't worry. You will be behind the computer.
You do the translation. Nobody will see you.
154
00:11:13,161 --> 00:11:15,081
There's no risk. OK?
155
00:11:26,201 --> 00:11:27,001
- This way.
156
00:11:36,641 --> 00:11:37,721
To the right.
157
00:11:43,881 --> 00:11:45,041
It's in this office.
158
00:11:48,441 --> 00:11:49,441
Beep
159
00:11:50,601 --> 00:11:52,761
Mrs. Adler,
these gentlemen are here to see you.
160
00:11:52,921 --> 00:11:55,281
- Are you Mrs. Adler,
the Director of the hospital?
161
00:11:55,441 --> 00:11:59,481
- Yes, can you tell me what's going on?
- I am judge Roban. I'm dealing with the Vouters case.
162
00:11:59,641 --> 00:12:02,121
I am here to conduct a search.
163
00:12:02,281 --> 00:12:06,241
- I have difficulty understanding
why the complainant is so obstinate.
164
00:12:06,401 --> 00:12:10,841
The longer they delay the investigation,
the longer they delay their payment.
165
00:12:11,001 --> 00:12:14,441
- Not everything is about money.
166
00:12:14,601 --> 00:12:17,681
I'll call our lawyer.
- Please go ahead.
167
00:12:17,841 --> 00:12:20,441
Can you tell us where is your office?
168
00:12:21,441 --> 00:12:25,321
Good. He will just take
a copy of your hard drive.
169
00:12:25,481 --> 00:12:26,441
Please follow me, Madam.
170
00:12:33,841 --> 00:12:38,361
Dr. Micaleff, I'm going to need
access to your office.
171
00:12:38,521 --> 00:12:41,601
It won't take long.
- Follow me.
172
00:12:45,401 --> 00:12:48,761
Do you always do that, reassure
the people you are abusing?
173
00:12:48,921 --> 00:12:51,921
In my line of work, we don't do anything
without warning the patient.
174
00:12:52,081 --> 00:12:56,001
- The search for the truth
often demands an element of surprise.
175
00:12:56,161 --> 00:12:58,841
Don't worry, it's nothing personal.
176
00:12:59,001 --> 00:13:00,161
- Are you sure?
177
00:13:04,241 --> 00:13:05,321
Over there.
178
00:13:12,641 --> 00:13:15,041
- Hello,
I'm going to Lane Boutique.
179
00:13:15,681 --> 00:13:16,921
Great, thanks.
180
00:13:18,841 --> 00:13:20,441
We're in, guys.
181
00:13:31,321 --> 00:13:32,441
- It's the violet sign.
182
00:13:32,641 --> 00:13:35,841
Do you see it, Nico?
Street Fashion, with a little heart.
183
00:13:38,361 --> 00:13:39,201
Ali snaps his fingers.
184
00:13:40,161 --> 00:13:41,281
The vehicle bumps a porter.
185
00:13:41,481 --> 00:13:42,801
- Be careful!
186
00:13:42,961 --> 00:13:44,081
...
187
00:13:46,081 --> 00:13:48,281
- He didn't see us.
Don't worry.
188
00:13:49,841 --> 00:13:52,161
- Vehicle in position. I'm on my way.
- OK.
189
00:13:57,041 --> 00:13:57,961
- Arsehole!
190
00:14:02,921 --> 00:14:04,481
- Bao, move over!
191
00:14:08,841 --> 00:14:10,441
The purple neon?
192
00:14:10,641 --> 00:14:12,521
- Yeah, Street Fashion.
193
00:14:26,441 --> 00:14:28,081
- Hi, Anne.
- How are you, Nico?
194
00:14:28,241 --> 00:14:29,321
- I'm OK and you?
- Yes.
195
00:14:29,481 --> 00:14:31,361
Let's go right away.
I'm flat out.
196
00:14:31,521 --> 00:14:32,561
- Yeah, let's go.
197
00:14:32,721 --> 00:14:35,241
- I didn't tell my dad that
you were coming here in connection with your job.
198
00:14:35,401 --> 00:14:38,401
He doesn't want any trouble with the Wen.
- Ah ...
199
00:14:38,561 --> 00:14:43,001
What did you tell him?
- That you were fired and you needed a job.
200
00:14:43,161 --> 00:14:45,801
- OK. Well, it's done.
201
00:14:46,001 --> 00:14:47,361
- Come on, I'll show you.
202
00:14:50,281 --> 00:15:00,280
...
203
00:16:02,561 --> 00:16:04,961
- Are you OK?
- You're alone?
204
00:16:05,121 --> 00:16:07,561
- They're coming.
Don't you want to sit down?
205
00:16:10,161 --> 00:16:11,601
They're coming!
206
00:16:13,441 --> 00:16:14,441
- Hello.
207
00:16:14,601 --> 00:16:17,161
- Your Honour.
- You can remove the cuffs.
208
00:16:20,681 --> 00:16:24,521
- You must be kidding! My colleagues don't want
to compromise themselves by being seen with me.
209
00:16:26,881 --> 00:16:29,641
- Madam, this is your first interrogation
on the merits of the case
210
00:16:29,841 --> 00:16:32,401
concerning the attempted murder
of Attorney Vern.
211
00:16:32,561 --> 00:16:33,361
- Attorney Vern?
212
00:16:34,481 --> 00:16:35,441
- Yes, Attorney Vern.
213
00:16:35,641 --> 00:16:39,121
- Excuse me, Your Honour. I stress "Attorney",
because you addressed my colleague as "Madam".
214
00:16:39,321 --> 00:16:40,921
- Madam,
215
00:16:41,121 --> 00:16:43,041
the review of the file
raises some questions.
216
00:16:43,201 --> 00:16:46,001
Do you stand by the statements
made to the police
217
00:16:46,201 --> 00:16:48,241
concerning your whereabouts
at the time of the offence?
218
00:16:48,441 --> 00:16:52,961
- Yes, I was in my office.
- The problem is that there are no witnesses.
219
00:16:53,161 --> 00:16:56,321
Whilst Attorney Vern saw you at the wheel
of the the car that hit him.
220
00:16:56,521 --> 00:16:58,921
- He thinks he saw her,
it's a product of his imagination.
221
00:17:00,481 --> 00:17:02,161
- Why invent this story?
222
00:17:02,361 --> 00:17:06,321
- For revenge.
You know very well that Mr. Vern
223
00:17:06,521 --> 00:17:08,321
was accused of sexual harassment
224
00:17:08,521 --> 00:17:11,721
by some of his colleagues.
My client was also a victim.
225
00:17:12,801 --> 00:17:15,481
He made several advances,
which were rebuffed.
226
00:17:15,641 --> 00:17:17,441
He couldn't stand being rejected.
227
00:17:17,641 --> 00:17:20,641
- In custody,
you were questioned on this point.
228
00:17:20,841 --> 00:17:24,441
You stated that you had not been
the victim of sexual harassment.
229
00:17:26,921 --> 00:17:30,841
- My client thought that she could
harm her case by establishing a motive.
230
00:17:34,681 --> 00:17:37,121
I conducted a reconstruction.
231
00:17:37,721 --> 00:17:38,961
I have brought you
232
00:17:39,161 --> 00:17:40,641
some new evidence
233
00:17:40,841 --> 00:17:42,641
to be added to the file.
234
00:17:43,521 --> 00:17:47,161
These photos were taken by
an expert under the same conditions
235
00:17:47,361 --> 00:17:50,241
as on the day of the
attempted murder.
236
00:17:50,441 --> 00:17:52,721
With the brightness and the reflection,
you can't see anything through the windscreen.
237
00:17:53,401 --> 00:17:56,601
In one second, under these conditions,
Mr. Vern could not possibly have determined
238
00:17:56,801 --> 00:17:58,521
who was behind the wheel.
239
00:17:59,281 --> 00:18:00,481
- Please.
240
00:18:04,401 --> 00:18:06,001
- You can't continue to treat her as a suspect
241
00:18:06,201 --> 00:18:08,521
and keep her in custody
242
00:18:08,721 --> 00:18:11,401
on the strength of
such weak evidence.
243
00:18:16,121 --> 00:18:17,201
- You are right.
244
00:18:17,401 --> 00:18:18,721
I will proceed
245
00:18:18,921 --> 00:18:21,801
to a reconstruction.
We need to be certain.
246
00:18:29,281 --> 00:18:32,281
- You had to give it a try.
You did what you could.
247
00:18:47,521 --> 00:18:49,081
- Well?
- Listen,
248
00:18:49,281 --> 00:18:51,841
nothing unusual.
Orders for clothes.
249
00:18:52,001 --> 00:18:53,601
Jeans, sweats, t-shirts ...
250
00:18:53,801 --> 00:18:56,601
In various quantities
and sizes.
251
00:18:56,761 --> 00:18:57,641
And you?
252
00:18:57,801 --> 00:19:00,281
- Nothing incredible.
They come, they go.
253
00:19:03,881 --> 00:19:07,161
He's making me hungry with his corn.
Beep
254
00:19:10,121 --> 00:19:13,361
Wenzhou language
255
00:19:13,521 --> 00:19:16,681
...
256
00:19:19,401 --> 00:19:21,401
- Is there anything else?
- Nothing.
257
00:19:22,721 --> 00:19:27,401
- "Hi, can you give me 6 packs of jeans
right away. Code BA-73."
258
00:19:28,961 --> 00:19:30,081
- Let me have a look.
259
00:19:32,161 --> 00:19:35,881
There's something strange going on.
An order for jeans with no size or style.
260
00:19:36,041 --> 00:19:37,241
- Yes, it's weird.
261
00:19:37,401 --> 00:19:41,601
- Normally, it's not the customer
who assigns the order number.
262
00:19:42,201 --> 00:19:43,201
It's the shop.
263
00:19:45,121 --> 00:19:46,321
- Hmm.
264
00:19:47,521 --> 00:19:49,161
There's a guy coming out.
265
00:19:49,361 --> 00:19:50,561
A young guy.
266
00:19:54,041 --> 00:19:56,961
The camera shutter clicks
267
00:19:58,441 --> 00:19:59,641
Maybe the owner.
268
00:20:01,601 --> 00:20:03,441
Haven't I see him before?
269
00:20:08,601 --> 00:20:10,721
Yes, that's twice he left
270
00:20:10,881 --> 00:20:13,121
with a small bag under his arm.
271
00:20:13,281 --> 00:20:16,601
See if there's an order
from around 3:40 PM
272
00:20:20,161 --> 00:20:24,161
- Yes, 3:36 PM 5 packs of jeans, no size or style,
with a single code,
273
00:20:24,361 --> 00:20:25,441
BA-65.
274
00:20:25,601 --> 00:20:28,201
- That makes twice
this guy has left with a package.
275
00:20:28,361 --> 00:20:30,481
It may not be
a coincidence.
276
00:20:31,681 --> 00:20:34,281
- We need to know
what's in those packages.
277
00:20:34,481 --> 00:20:36,521
BA-65, BA-73.
278
00:20:42,481 --> 00:20:44,441
- So where are we up to now?
279
00:20:44,601 --> 00:20:48,641
Lenoir told me about a
surveillance operation in Aubervilliers.
280
00:20:49,801 --> 00:20:51,361
Tell me about it.
281
00:20:51,521 --> 00:20:54,161
- A priori, the drug traffickers
are no longer under suspicion.
282
00:20:54,321 --> 00:20:57,201
We have a new lead
which opened up in Aubervilliers,
283
00:20:57,361 --> 00:20:58,921
in Chinatown.
284
00:20:59,081 --> 00:21:01,841
- Well, you're moving quickly.
- These are assumptions.
285
00:21:02,001 --> 00:21:04,761
We belive that Wang may have
been meeting with Herville
286
00:21:04,921 --> 00:21:07,841
concerning how the drug dealers
were laundering their money
287
00:21:08,001 --> 00:21:09,601
with the involvement
of a chinese wholesaler.
288
00:21:10,241 --> 00:21:13,681
- Nothing very substantial for the moment.
- We're at the beginning.
289
00:21:13,841 --> 00:21:16,601
Chinatown in Aubervilliers,
is complicated.
290
00:21:16,761 --> 00:21:18,601
- And above all very sensitive.
291
00:21:19,801 --> 00:21:21,841
On the one hand, you have misery.
292
00:21:22,001 --> 00:21:25,321
39% of the population
below the poverty line.
293
00:21:25,481 --> 00:21:28,721
On the other, the flourishing business
of the chinese wholesalers,
294
00:21:28,881 --> 00:21:32,121
the leading import-export center of
manufactured goods in Europe.
295
00:21:32,281 --> 00:21:34,161
That creates envy.
296
00:21:34,321 --> 00:21:37,361
- We have a big problem
with aggravated robbery.
297
00:21:37,521 --> 00:21:41,081
We had a death recently.
A fashion designer, a family man.
298
00:21:41,281 --> 00:21:43,881
- The demonstrations at Republic.
I followed it.
299
00:21:44,041 --> 00:21:46,361
- The chinese community is on edge.
300
00:21:46,521 --> 00:21:49,601
They want more security,
more police officers.
301
00:21:49,761 --> 00:21:53,361
Even the ambassador got involved.
- What the Police Commissioner means,
302
00:21:53,521 --> 00:21:56,241
it is that the chinese community
in Aubervilliers matters.
303
00:21:56,401 --> 00:22:00,361
Do not add more tension
to an already stressed enviroment.
304
00:22:00,521 --> 00:22:02,081
- I understand. Thank you.
305
00:22:02,241 --> 00:22:05,561
But if the Chinese are involved
in Herville's death,
306
00:22:05,721 --> 00:22:09,241
we have to follow this lead.
- What are you afraid of, Commissioner?
307
00:22:09,921 --> 00:22:12,041
We are not going to
hinder your investigation.
308
00:22:12,201 --> 00:22:14,521
Everybody
wants Herville's killers.
309
00:22:14,681 --> 00:22:16,281
It's a question of ...
310
00:22:17,321 --> 00:22:20,121
approach, finesse, shall we say.
311
00:22:21,841 --> 00:22:24,841
Keep Lenoir appraised
of all your progress.
312
00:22:25,001 --> 00:22:26,841
No operation in the field,
313
00:22:27,001 --> 00:22:30,361
no arrests without the approval
of your director.
314
00:22:31,681 --> 00:22:33,481
I have complete confidence in you.
315
00:22:35,761 --> 00:22:37,321
- I'm coming with you.
316
00:22:39,961 --> 00:22:41,281
- Police Comissioner.
317
00:22:47,281 --> 00:22:49,881
The doorbell rings
318
00:22:56,721 --> 00:22:57,801
- Mrs. Berthaud?
319
00:22:58,001 --> 00:23:00,521
- Yes.
- Ludovic Brun, bailiff.
320
00:23:00,721 --> 00:23:02,681
Here is the summons from Mrs Martin,
321
00:23:02,881 --> 00:23:04,801
family court judge.
322
00:23:05,001 --> 00:23:09,921
Can I ask you to acknowledge receipt.
There.
323
00:23:11,481 --> 00:23:12,681
Thank you very much.
324
00:23:14,241 --> 00:23:15,481
Here.
- Thank you.
325
00:23:15,641 --> 00:23:16,841
- Have a good day!
326
00:23:18,441 --> 00:23:28,440
...
327
00:23:55,321 --> 00:23:57,441
- Hello, Laure.
- You didn't sleep well.
328
00:23:57,641 --> 00:24:00,241
Were you at the hospital with the baby?
- Yes.
329
00:24:02,961 --> 00:24:04,681
Hi.
- It's good.
330
00:24:13,361 --> 00:24:16,321
- It's Gilou's idea.
- Doesn't he look good
331
00:24:16,521 --> 00:24:18,161
as a grilled corn vendor?
332
00:24:19,561 --> 00:24:21,921
Convenient for tailing people!
333
00:24:22,121 --> 00:24:32,120
...
334
00:25:09,041 --> 00:25:11,601
- Dr. Micaleff has admitted
her full responsibility
335
00:25:11,761 --> 00:25:15,961
in the death of Mr. Vouters.
I don't understand what we're doing here.
336
00:25:16,841 --> 00:25:20,241
- Analysis of the hard drive
from your computer proved
337
00:25:20,441 --> 00:25:23,361
very informative.
Can you explain to me
338
00:25:23,561 --> 00:25:26,281
what is an operating room council?
339
00:25:27,321 --> 00:25:29,321
- It's quite simple.
It's a body that brings together
340
00:25:29,481 --> 00:25:32,481
representatives
of the operating room staff.
341
00:25:32,681 --> 00:25:34,201
- How often?
342
00:25:34,401 --> 00:25:36,361
- Once a month.
- The objective?
343
00:25:36,521 --> 00:25:37,321
- We are straying off track.
344
00:25:37,521 --> 00:25:40,361
- To define how the
department is organized.
345
00:25:40,561 --> 00:25:41,441
- Yes. And further?
346
00:25:41,641 --> 00:25:45,081
"Ensure that the organization
of the department is compatible
347
00:25:45,281 --> 00:25:49,801
"with respect for the rules
of anesthetic safety."
348
00:25:50,001 --> 00:25:53,321
Which is our topic.
This is a memorandum of May 19, 2000.
349
00:25:53,521 --> 00:25:55,721
It's your responsibility
350
00:25:55,921 --> 00:25:58,561
to ensure the establishment
of the operating room council.
351
00:25:58,721 --> 00:26:00,761
- Yes.
- You have in front of you
352
00:26:00,961 --> 00:26:04,321
an email from Dr Micaleff
reporting to you, and I quote,
353
00:26:04,481 --> 00:26:07,401
"a chronic lack of staff,
which could result"
354
00:26:07,601 --> 00:26:10,281
"in a risk for patients."
On the other hand,
355
00:26:10,481 --> 00:26:12,681
I don't have any record of your reply.
356
00:26:12,881 --> 00:26:15,201
- I don't remember anymore.
357
00:26:15,401 --> 00:26:20,201
- In other emails, Dr. Micaleff
asks you for your availability
358
00:26:20,361 --> 00:26:23,601
for a meeting
of the operating room council
359
00:26:23,801 --> 00:26:27,281
to develop a charter for
the operation of the department.
360
00:26:27,481 --> 00:26:30,561
Again, her requests
have remained unanswered.
361
00:26:30,761 --> 00:26:31,961
- I answered her orally.
362
00:26:32,161 --> 00:26:33,081
- Ah ...
363
00:26:33,281 --> 00:26:35,881
What did you say?
- It was over a year ago.
364
00:26:36,041 --> 00:26:37,481
- Certainly.
365
00:26:38,161 --> 00:26:40,601
If you cannot recall,
366
00:26:40,801 --> 00:26:43,561
we will ask Dr. Micaleff.
367
00:26:43,721 --> 00:26:46,641
Perhaps her memory is more fresh.
368
00:26:46,841 --> 00:26:56,840
...
369
00:27:06,401 --> 00:27:08,721
- Herville's funeral is tomorrow.
370
00:27:11,921 --> 00:27:14,521
There will be no
official tribute at Beauvau.
371
00:27:14,681 --> 00:27:18,401
We don't know why he died,
no national flag.
372
00:27:21,041 --> 00:27:24,161
- That's the cop who was killed
in district 13 with a Chinese guy?
373
00:27:27,281 --> 00:27:28,801
Are you investigating?
374
00:27:29,361 --> 00:27:31,281
Beep
Incoming call.
375
00:27:33,561 --> 00:27:43,560
...
376
00:27:44,201 --> 00:27:48,441
- Code BA-90 jeans. An order
by code. Our friend is leaving.
377
00:27:48,601 --> 00:27:49,521
- Nico! Nico!
378
00:27:49,721 --> 00:27:51,921
- Gilou?
- Go to Street Fashion.
379
00:27:52,081 --> 00:27:54,281
We have an order by code.
- I'm on my way.
380
00:27:55,561 --> 00:27:57,081
- What are you doing?
381
00:27:57,241 --> 00:27:59,521
- I forgot a package in the truck.
382
00:28:04,961 --> 00:28:09,241
- I see you. As soon as the owner
leaves the store, you tail him.
383
00:28:09,441 --> 00:28:10,641
- OK, received.
384
00:28:10,801 --> 00:28:13,601
- He has to go inside.
- He's going to get caught.
385
00:28:13,801 --> 00:28:15,801
- No, he'll come up with something ...
386
00:28:16,001 --> 00:28:17,961
He must go inside.
- No!
387
00:28:18,161 --> 00:28:21,441
- We're not going to tail him,
we don't know what he's carrying!
388
00:28:21,641 --> 00:28:24,121
- You're right.
- Grilled corn?
389
00:28:24,321 --> 00:28:27,441
- No, thanks.
- Go inside.
390
00:28:27,641 --> 00:28:29,161
See what the owner is doing.
391
00:28:29,361 --> 00:28:32,681
- And what am I supposed to say?
- I don't know! Figure it out. Make something up.
392
00:28:32,841 --> 00:28:34,961
- Crap ... Pisses me off ...
393
00:28:37,081 --> 00:28:47,080
...
394
00:28:55,001 --> 00:29:05,000
...
395
00:29:20,201 --> 00:29:21,921
- Nico? What was he doing?
396
00:29:23,721 --> 00:29:27,761
- Gilou? He was wrapping up
a big packet of cash.
397
00:29:28,921 --> 00:29:30,161
- Roughly?
398
00:29:30,841 --> 00:29:33,961
- Hard to say.
There were 8 piles of bank notes.
399
00:29:34,121 --> 00:29:35,841
About 80,000 euros.
400
00:29:36,881 --> 00:29:40,161
- 8 big piles of bank notes.
- That's the 8 packs.
401
00:29:40,361 --> 00:29:42,801
The order for jeans,
it's an order for cash.
402
00:29:42,961 --> 00:29:45,201
The cash is delivered
by the postman. The fake postman.
403
00:29:45,401 --> 00:29:48,401
- Turn around
and tail the owner.
404
00:29:48,601 --> 00:29:51,801
- I can't, I've been burned.
- Crap ...
405
00:29:54,521 --> 00:29:55,401
He leaving!
406
00:29:56,681 --> 00:29:59,241
Ali, take over.
Follow the owner.
407
00:30:00,801 --> 00:30:01,841
- OK.
408
00:30:09,921 --> 00:30:12,001
He's going downstairs.
409
00:30:12,201 --> 00:30:13,401
- Follow him!
410
00:30:14,241 --> 00:30:24,240
...
411
00:30:34,521 --> 00:30:37,081
- What is he doing?
- Where are you at?
412
00:30:46,921 --> 00:30:50,401
- He just went into
the Agathe Passion shop.
413
00:30:50,561 --> 00:30:51,841
The same as yesterday.
414
00:30:52,601 --> 00:30:54,441
- He went into Agathe Passion.
415
00:30:56,001 --> 00:30:56,801
- OK.
416
00:30:57,001 --> 00:30:59,521
After Wei Xu, you saw
several people
417
00:30:59,721 --> 00:31:01,521
go to the 2nd shop,
Agathe ...
418
00:31:01,721 --> 00:31:02,521
- Passion.
419
00:31:02,721 --> 00:31:06,281
Agathe Passion.
- So, we were wrong.
420
00:31:06,481 --> 00:31:08,761
Nasser is not buying clothes
from the Chinese. That's not the story.
421
00:31:08,921 --> 00:31:11,001
It's classic money laundering.
422
00:31:11,201 --> 00:31:14,121
- Sorry, boss. I don't understand anything.
- It's not complicated to understand.
423
00:31:14,321 --> 00:31:16,681
That's Street Fashion
in Aubervilliers.
424
00:31:16,841 --> 00:31:18,201
That's the Curial estate.
425
00:31:18,361 --> 00:31:22,121
Nasser's drug money
arrives at Street Fashion by bike.
426
00:31:22,281 --> 00:31:23,481
It's an entry point
427
00:31:23,681 --> 00:31:24,601
for the cash.
428
00:31:24,801 --> 00:31:26,641
Other wholesalers
receive cash,
429
00:31:26,801 --> 00:31:28,761
from other sources
who have cash to launder.
430
00:31:28,961 --> 00:31:31,441
The neighborhood is
a huge cash box.
431
00:31:32,081 --> 00:31:35,481
Then wholesalers
collect cash.
432
00:31:35,641 --> 00:31:37,641
The guys converge
on the 2nd shop,
433
00:31:37,841 --> 00:31:41,881
Agathe Passion. And from there,
most likely, the money goes back to China.
434
00:31:42,081 --> 00:31:43,721
- You worked in the Fraud Squad?
435
00:31:43,921 --> 00:31:45,201
- It's not over.
436
00:31:45,401 --> 00:31:47,521
- And the dealer's money,
Where did that go?
437
00:31:47,721 --> 00:31:50,121
- I'm getting to that.
Once the money is in China,
438
00:31:50,281 --> 00:31:52,321
he provisions bank accounts.
439
00:31:52,521 --> 00:31:55,041
The money
becomes completely untraceable.
440
00:31:55,201 --> 00:31:58,961
From there, it returns to the dealers
in offshore accounts.
441
00:31:59,161 --> 00:32:00,521
In our case,
442
00:32:00,721 --> 00:32:03,681
Street Fashion, the entry point,
Agathe Passion, the exit point.
443
00:32:03,881 --> 00:32:07,641
The wholesalers who participate
are a money-laundering system.
444
00:32:07,841 --> 00:32:10,921
- If Wang told Herville about this,
there's a motive to eliminate them.
445
00:32:11,121 --> 00:32:12,841
pour les éliminer.
- That's clear.
446
00:32:13,041 --> 00:32:15,761
- We need to catch them in the act
before the dough disappears.
447
00:32:15,961 --> 00:32:19,561
- No, we can't do it like that.
I saw the Police Commissioner.
448
00:32:20,441 --> 00:32:21,801
The Chinese, it's complicated.
We need Lenoir's approval.
449
00:32:22,001 --> 00:32:23,081
- No ...
- Yes!
450
00:32:23,281 --> 00:32:25,401
- We can't miss this opportunity!
451
00:32:25,601 --> 00:32:26,961
We won't get the chance again.
452
00:32:27,121 --> 00:32:30,721
- You have trouble with the idea
of a chain of command, I know!
453
00:32:30,921 --> 00:32:32,001
- It's about courage too.
454
00:32:33,801 --> 00:32:35,401
- Excuse me. What did you say?
455
00:32:35,841 --> 00:32:37,201
- It's about courage too.
456
00:32:38,761 --> 00:32:41,521
- I'll talk to Lenoir
at the funeral.
457
00:32:41,681 --> 00:32:43,681
No arrests without my approval.
458
00:32:43,841 --> 00:32:46,441
We wiretap Agathe Passion,
and that's all.
459
00:32:46,601 --> 00:32:47,961
He knocks on the table.
460
00:32:48,121 --> 00:32:50,321
- We're going to dig into
Agathe Passion.
461
00:32:50,961 --> 00:32:52,801
- I'll never get used to it.
462
00:32:57,721 --> 00:33:00,721
- I have the impression
that Bao is hiding something from us.
463
00:33:01,481 --> 00:33:02,281
- Why?
464
00:33:02,481 --> 00:33:05,441
- I was just chatting with him,
there's something a bit fishy about him.
465
00:33:06,681 --> 00:33:09,081
I'd like to try something.
- OK.
466
00:33:09,841 --> 00:33:12,361
- Bao, can you come over here, please?
467
00:33:13,921 --> 00:33:15,201
Come on, sit down.
468
00:33:16,841 --> 00:33:18,641
- Hello, Bao.
- Hello.
469
00:33:19,201 --> 00:33:22,001
- Tomorrow, we are going to make arrests
in Aubervilliers.
470
00:33:22,161 --> 00:33:24,201
You will help us
with the interrogations.
471
00:33:24,361 --> 00:33:27,081
If they flannel us,
you will be with us.
472
00:33:27,281 --> 00:33:28,521
- No, hang on. I can't do that.
473
00:33:29,641 --> 00:33:30,681
- Why?
474
00:33:30,881 --> 00:33:33,201
You don't know them, you don't care.
475
00:33:35,241 --> 00:33:38,961
Bao, you took an oath.
Do you know what that means?
476
00:33:39,161 --> 00:33:41,401
If you know someone,
you need to tell us now.
477
00:33:43,161 --> 00:33:44,001
- If that's the case, we'll stop.
478
00:33:44,201 --> 00:33:46,281
We don't want to drop you in it.
479
00:33:48,561 --> 00:33:52,361
- The owner of Agathe Passion,
Mr. Chen, has several shops,
480
00:33:52,521 --> 00:33:53,441
he is powerful.
481
00:33:53,601 --> 00:33:57,041
He chairs the Franco-Chinese
Friendship Association. I work with them.
482
00:33:57,241 --> 00:33:59,761
- It's good that you told us.
483
00:33:59,921 --> 00:34:01,921
We'll find a replacement for you.
484
00:34:02,121 --> 00:34:06,481
On the other hand, you must speak to nobody
about our investigation.
485
00:34:06,681 --> 00:34:09,321
If you do so, if you play that game,
486
00:34:09,521 --> 00:34:12,201
you can say goodbye to your
family joining you.
487
00:34:13,121 --> 00:34:14,561
- OK, I understand.
488
00:34:15,401 --> 00:34:18,001
- Are you driving him back? Thank you, Bao.
- Come on.
489
00:34:19,841 --> 00:34:21,041
Wait for us there.
490
00:34:22,121 --> 00:34:24,801
- I found some things about Mr. Chen.
491
00:34:25,001 --> 00:34:28,641
He does indeed have several
shops in Aubervilliers.
492
00:34:28,841 --> 00:34:33,121
He's very wealthy and an important
member of the Wen community.
493
00:34:33,281 --> 00:34:35,281
e's the president of the association.
494
00:34:36,641 --> 00:34:39,441
- It's complicated that Beckriche
won't let us intervene.
495
00:34:40,361 --> 00:34:41,561
Make a portrait of the guy.
496
00:34:43,241 --> 00:34:44,601
- I have to go!
497
00:34:44,801 --> 00:34:45,801
I have a meeting.
498
00:34:49,561 --> 00:34:59,560
...
499
00:35:02,761 --> 00:35:05,361
- We'll wait 5 minutes longer,
otherwise we adjourn.
500
00:35:05,521 --> 00:35:06,321
A knock at the door.
501
00:35:07,441 --> 00:35:08,561
- Excuse me.
502
00:35:09,961 --> 00:35:11,841
- It's OK. Sit down.
503
00:35:15,961 --> 00:35:19,481
I receive you at the request
of Mr. Bremont, Romy's father.
504
00:35:20,001 --> 00:35:22,201
Can you tell us a little
about the reason for your request?
505
00:35:23,521 --> 00:35:27,761
- Yes ... I made this request
following an incident.
506
00:35:28,921 --> 00:35:31,801
Our little girl Romy
was born very premature
507
00:35:31,961 --> 00:35:33,241
Her health is fragile.
508
00:35:33,401 --> 00:35:36,761
She needed an emergency operation.
509
00:35:36,921 --> 00:35:38,201
Her mother's failure to react
510
00:35:38,401 --> 00:35:40,401
aggravated the situation.
511
00:35:40,601 --> 00:35:43,561
What I'm trying to say,
is that we need ...
512
00:35:44,241 --> 00:35:47,921
to clarify the situation
so that it doesn't happen again.
513
00:35:48,121 --> 00:35:51,521
- It's a fact that, since Romy's birth,
it's her father
514
00:35:51,721 --> 00:35:54,561
and her stepmother
who take care of her every day
515
00:35:54,761 --> 00:35:58,161
while her mother shirks
her responsibilities.
516
00:35:58,841 --> 00:36:03,321
- You were hospitalized in a rest center
for law and order services.
517
00:36:03,881 --> 00:36:04,841
- Yes.
518
00:36:05,001 --> 00:36:07,441
- She was in Paris
during this occurrence.
519
00:36:07,641 --> 00:36:10,961
My client's companion called her
several times,
520
00:36:11,161 --> 00:36:13,641
since, not being the biological mother,
521
00:36:13,841 --> 00:36:15,881
she could not authorize the operation.
522
00:36:16,081 --> 00:36:19,721
But she received no answer.
It's almost child endangerment.
523
00:36:19,921 --> 00:36:21,761
- Why didn't you answer?
524
00:36:23,921 --> 00:36:25,441
- I was working.
525
00:36:26,561 --> 00:36:28,081
- I would like to state,
526
00:36:28,281 --> 00:36:29,561
if I may,
527
00:36:29,761 --> 00:36:32,441
that dad is also a police officer.
528
00:36:32,601 --> 00:36:34,921
He rushed to the hospital.
529
00:36:36,681 --> 00:36:38,881
- We are not trying to overwhelm Laure.
530
00:36:40,601 --> 00:36:44,441
I just want her to take
her place with Romy.
531
00:36:44,601 --> 00:36:46,721
- Mrs. Berthaud, is it true that
it's been several weeks
532
00:36:46,921 --> 00:36:49,641
since you last had contact
with your daughter?
533
00:36:53,161 --> 00:36:55,401
- Yes.
- What's going on?
534
00:36:55,561 --> 00:36:57,401
You are a socially integrated,
535
00:36:57,601 --> 00:36:58,841
financially independent woman.
536
00:36:59,001 --> 00:37:01,041
Are you making too much of
this responsibility?
537
00:37:03,561 --> 00:37:05,761
I don't know about you, but
we have to clarify your intentions.
538
00:37:05,961 --> 00:37:08,561
We cannot prolong this uncertainty.
539
00:37:09,721 --> 00:37:11,761
What kind of care do you want
for your child?
540
00:37:15,281 --> 00:37:16,401
- We have not come to that yet.
541
00:37:17,721 --> 00:37:19,321
- Parental authority
is about rights and responsibilities.
542
00:37:19,481 --> 00:37:22,641
if you don't assume your responsibilities,
it brings your rights into question.
543
00:37:22,841 --> 00:37:26,081
If you do not agree
to assume all of your responsibilities,
544
00:37:26,281 --> 00:37:28,921
I shall be obliged to confer parental
authority on Romy's father alone.
545
00:37:31,001 --> 00:37:32,201
- I understand.
546
00:37:34,761 --> 00:37:35,561
- Good.
547
00:37:39,201 --> 00:37:42,161
I will issue my findings
to that effect. Thank you.
548
00:37:47,121 --> 00:37:49,401
- You missed your scheduled meeting.
549
00:37:49,561 --> 00:37:51,441
- It's not my fault.
- I can't do anything about it.
550
00:37:51,601 --> 00:37:53,521
- Listen to me!
- Turn it down a notch.
551
00:37:53,721 --> 00:37:56,481
- I got lost
at La Defense interchange.
552
00:37:56,641 --> 00:37:59,201
I absolutely have to see my client.
553
00:37:59,361 --> 00:38:02,361
- Your client is taking exercise.
554
00:38:02,561 --> 00:38:05,161
The visiting rooms are closing in 10 minutes.
We won't get there in time.
555
00:38:05,321 --> 00:38:08,681
- You can't do that to me.
I've wasted half the day.
556
00:38:08,881 --> 00:38:09,921
- I'm sorry. I'm sorry, Madam.
557
00:38:17,601 --> 00:38:19,681
Banging on the door.
558
00:38:21,241 --> 00:38:28,001
...
559
00:38:28,201 --> 00:38:31,001
- I have been knocking for one hour!
Did my lawyer come?
560
00:38:31,201 --> 00:38:32,121
- No.
561
00:38:32,321 --> 00:38:34,881
- What's she doing, that slut?
- Why are you lying.
562
00:38:35,081 --> 00:38:36,041
- Why are you interfering?
563
00:38:36,241 --> 00:38:38,121
- What is this madness?
564
00:38:38,321 --> 00:38:39,361
Did she come?
565
00:38:39,521 --> 00:38:40,921
- You know what happened?
566
00:38:41,121 --> 00:38:43,481
Your lawyer arrived late.
567
00:38:43,681 --> 00:38:46,281
If she takes her to the visiting room
and waits for you to have a conversation,
568
00:38:46,481 --> 00:38:49,241
she misses her lunch break.
- Bitch!
569
00:38:49,441 --> 00:38:52,801
- Get back inside!
I'll make an incident report.
570
00:38:53,001 --> 00:38:56,121
- Go ahead. I'll write a beautiful letter
to the prison controller.
571
00:38:56,321 --> 00:38:57,281
- Get back inside!
572
00:38:57,481 --> 00:38:58,441
Shouting
573
00:38:58,641 --> 00:39:01,121
...
574
00:39:01,281 --> 00:39:02,161
Reinforcements!
575
00:39:02,361 --> 00:39:12,360
...
576
00:39:12,681 --> 00:39:13,841
Don't move!
577
00:39:14,041 --> 00:39:15,481
...
578
00:39:15,681 --> 00:39:17,121
Cuff her!
579
00:39:18,641 --> 00:39:20,001
That's enough!
- That hurts!
580
00:39:20,201 --> 00:39:21,041
Let go of me!
581
00:39:21,241 --> 00:39:22,521
- Disciplinary block for both of them!
582
00:39:25,001 --> 00:39:27,001
- Leave me alone!
- Get up!
583
00:39:29,161 --> 00:39:31,121
- You hurt me, damn it!
584
00:39:31,281 --> 00:39:34,681
You're really a bitch!
A bitch!
585
00:39:36,321 --> 00:39:37,961
- Let's go ...
586
00:39:42,321 --> 00:39:52,320
...
587
00:40:26,121 --> 00:40:27,321
- What are you doing here?
588
00:40:28,401 --> 00:40:31,041
- I want you to explain something to me.
- What?
589
00:40:32,041 --> 00:40:34,281
You will be able to raise your daughter
with Nathalie. That's good, isn't it?
590
00:40:34,441 --> 00:40:35,241
- Hey. Laure.
591
00:40:37,921 --> 00:40:40,121
Why would you say something like that?
592
00:40:40,921 --> 00:40:43,321
Do you really think that's what I want?
593
00:40:44,801 --> 00:40:48,481
You don't stop to ask yourself.
You don't care what I want.
594
00:40:48,641 --> 00:40:49,561
No ...
- Stop!
595
00:40:49,721 --> 00:40:51,481
- Stay there!
596
00:40:51,681 --> 00:40:53,081
You're going to talk to me!
597
00:40:54,961 --> 00:40:57,761
Did you ask me my opinion
when you became pregnant?
598
00:40:58,721 --> 00:41:03,001
When you upped and left me with
Romy, did you ask me my opinion?
599
00:41:03,161 --> 00:41:05,081
Did you think about
what that was doing to me?
600
00:41:08,001 --> 00:41:12,001
From the beginning, you decide everything
by yourself, and then you clear off.
601
00:41:12,161 --> 00:41:15,001
You run off.
- I'm not capable.
602
00:41:15,161 --> 00:41:17,161
- What is this bullshit?
603
00:41:17,321 --> 00:41:21,281
You're capable of chasing killers all over Paris,
but you can't give a baby a bottle?
604
00:41:22,161 --> 00:41:25,081
- I'm not in a fit state
to take care of her.
605
00:41:28,481 --> 00:41:30,081
It's not good for her.
606
00:41:35,001 --> 00:41:36,481
- She's your daughter, Laure.
607
00:41:40,641 --> 00:41:41,881
She's your daughter!
608
00:41:44,521 --> 00:41:54,520
...
609
00:42:18,961 --> 00:42:21,201
- What are we waiting for, exactly?
610
00:42:21,361 --> 00:42:24,321
- The Police Commissioner.
He's supposed to say a few words.
611
00:42:31,721 --> 00:42:34,761
- Someone needs to do it.
It's a shambles.
612
00:42:37,441 --> 00:42:38,641
- I'll do it.
613
00:42:48,241 --> 00:42:51,761
As you can see, I'm not the Police Commissioner,
I'm Commissioner Beckriche.
614
00:42:52,601 --> 00:42:56,921
I had the honour of succeeding Commissioner Herville
as the head of Paris District 2 Judiaciary Police.
615
00:42:59,161 --> 00:43:00,401
I didn't know him well.
616
00:43:02,201 --> 00:43:03,921
The image I have of him is ...
617
00:43:05,441 --> 00:43:07,641
through the eyes of his men.
618
00:43:08,881 --> 00:43:13,201
It's in the respect,
in the admiration,
619
00:43:13,401 --> 00:43:15,801
in the affection
that I see in them,
620
00:43:15,961 --> 00:43:17,761
that I get a sense who he was.
621
00:43:19,761 --> 00:43:24,521
Every commissioner dreams of inspiring
such feelings in his staff.
622
00:43:29,441 --> 00:43:32,441
He chose to be a policeman
in Cléry,
623
00:43:33,401 --> 00:43:35,161
in a difficult territory,
a demanding territory,
624
00:43:37,161 --> 00:43:39,081
far from prestigious positions.
625
00:43:41,321 --> 00:43:43,881
He exercised his profession
with panache
626
00:43:44,081 --> 00:43:47,081
and never shied away from
conflict with command.
627
00:43:51,041 --> 00:43:52,961
He was a royal pain in the ass.
628
00:43:56,721 --> 00:43:59,481
In these times when
compromising one's integrity
629
00:43:59,641 --> 00:44:01,121
passes for intelligence,
630
00:44:02,161 --> 00:44:04,081
he was an exception.
631
00:44:09,041 --> 00:44:10,001
Police Commissioner.
632
00:44:11,321 --> 00:44:13,281
- To life!
- To life.
633
00:44:17,081 --> 00:44:19,761
- How are you, Gilou? Can I get you a drink?
- No, thanks.
634
00:44:19,961 --> 00:44:24,041
- The Police Commissioner told me "no arrests
without the approval of the director ... "
635
00:44:29,961 --> 00:44:31,041
- Your Honour.
636
00:44:36,601 --> 00:44:37,721
Hi.
637
00:44:41,881 --> 00:44:44,001
The boss must have been
a terrible blow for you.
638
00:44:45,161 --> 00:44:48,081
Are you working on it?
Making progress?
639
00:44:49,201 --> 00:44:51,241
- Not as fast as we would like.
640
00:44:54,401 --> 00:44:56,441
- You look well, both of you.
641
00:44:56,641 --> 00:44:58,481
- You mean Tom and me?
642
00:45:02,081 --> 00:45:03,721
- And Romy, is she OK?
643
00:45:05,441 --> 00:45:07,921
- Yes. She had a scare,
but she's doing better.
644
00:45:08,481 --> 00:45:10,921
- Is she going to a nursery?
Does she have a nanny?
645
00:45:12,081 --> 00:45:13,401
- A nanny.
646
00:45:15,041 --> 00:45:16,001
And you?
647
00:45:17,801 --> 00:45:19,801
- Luckily I have my job.
648
00:45:22,121 --> 00:45:23,881
I wanted to call you several times,
649
00:45:24,041 --> 00:45:26,081
but I never got around to it.
- Don't worry.
650
00:45:26,281 --> 00:45:28,521
My marriage is falling apart,
651
00:45:28,681 --> 00:45:32,121
while you two are getting together,
it sounds stupid, but it's a bit hard for me.
652
00:45:37,441 --> 00:45:39,961
Don't screw it up, huh?
653
00:45:45,921 --> 00:45:49,841
- We're conducting surveillance on a guy
from Passion. Let's go. We're going to make an arrest.
654
00:45:50,881 --> 00:45:55,081
Can I get something stronger?
A whiskey or ... Thank you.
655
00:45:55,281 --> 00:46:05,280
...
656
00:46:11,801 --> 00:46:12,801
- Hey!
657
00:46:17,721 --> 00:46:18,761
Not too hard?
658
00:46:19,641 --> 00:46:20,961
- It was OK.
659
00:46:22,481 --> 00:46:24,801
- We have an order by code
660
00:46:25,001 --> 00:46:27,121
at Agathe Passion.
- You speak Chinese?
661
00:46:27,321 --> 00:46:31,321
- Very funny! The order was
sent in french from a phone.
662
00:46:31,521 --> 00:46:32,401
Listen.
663
00:46:32,561 --> 00:46:35,521
- Yeah?
- I need 20 packs of jeans.
664
00:46:35,681 --> 00:46:38,081
No purple, no yellow.
665
00:46:39,001 --> 00:46:41,161
- "No purple, no yellow."
666
00:46:41,361 --> 00:46:45,881
That means no 500 euro notes,
no 200 euro notes.
667
00:46:47,801 --> 00:46:49,001
- Let me hear it again.
668
00:46:50,001 --> 00:46:52,601
- Yeah?
- I need 20 packs of jeans.
669
00:46:53,361 --> 00:46:55,481
No purple, no yellow.
670
00:46:55,681 --> 00:46:57,601
- He has no accent, that guy.
671
00:46:58,721 --> 00:47:02,561
He's french, not chinese.
- Not necessarily, Nico doesn't have an accent either.
672
00:47:02,721 --> 00:47:05,161
That means that the money
does not necessarily go to China.
673
00:47:06,161 --> 00:47:09,401
If you see the money leave, follow the guy
and see where he goes.
674
00:47:09,561 --> 00:47:10,481
- Hmm.
675
00:47:10,681 --> 00:47:13,121
Ali,
set up in front of the shop.
676
00:47:13,281 --> 00:47:15,281
We'll take the surveillance vehicle.
Let's go.
677
00:47:18,201 --> 00:47:19,401
- Jo!
678
00:47:20,161 --> 00:47:21,721
Jo!
679
00:47:21,881 --> 00:47:24,201
Josephine, can you hear me?
680
00:47:26,161 --> 00:47:27,041
- Yes.
681
00:47:27,841 --> 00:47:29,641
- Are you holding up OK?
682
00:47:29,801 --> 00:47:31,481
- I'm OK.
683
00:47:31,641 --> 00:47:33,921
- I know it's not good
for your record.
684
00:47:34,921 --> 00:47:37,401
A lawyer in the punishment block,
it's not the done thing.
685
00:47:37,601 --> 00:47:40,001
- I'm screwed anyway.
686
00:47:41,081 --> 00:47:42,241
- Why?
687
00:47:45,441 --> 00:47:47,961
- They're going to carry out
a reconstruction.
688
00:47:48,841 --> 00:47:53,281
- Is that bad for you?
- I'm going to trial.
689
00:47:54,601 --> 00:47:56,201
- What did you do?
690
00:47:58,441 --> 00:48:00,401
- I ran over a guy.
691
00:48:02,881 --> 00:48:04,161
- Why?
692
00:48:06,561 --> 00:48:08,321
- Because he was a shit.
693
00:48:09,361 --> 00:48:11,561
- Oh, yeah? You're like that, are you?
694
00:48:12,921 --> 00:48:15,641
You run over a guy
because he's a shit.
695
00:48:29,561 --> 00:48:31,721
- Here you go, boss.
It's a bit charred.
696
00:48:34,241 --> 00:48:36,361
Hop! Thanks. Cheers, boss.
697
00:48:40,321 --> 00:48:41,721
- Did you get the kid?
698
00:48:42,401 --> 00:48:44,481
Camera shutter clicks
699
00:48:44,681 --> 00:48:47,081
He has a big package under his arm.
...
700
00:48:47,281 --> 00:48:49,881
- Did you get the guy who went in?
- We got him.
701
00:48:50,081 --> 00:48:52,081
- Hot corn! Hot corn!
702
00:49:04,441 --> 00:49:07,921
...
703
00:49:10,001 --> 00:49:11,521
- Gilou?
- Yeah?
704
00:49:11,721 --> 00:49:13,601
- There's a guy coming in.
705
00:49:13,801 --> 00:49:15,801
- Some kind of courier.
- I see him.
706
00:49:16,001 --> 00:49:17,081
I see him.
707
00:49:21,321 --> 00:49:22,161
- Excuse me, do you have a light?
708
00:49:23,361 --> 00:49:24,681
- No, I don't smoke.
709
00:49:24,881 --> 00:49:26,121
- It's just a light.
710
00:49:27,281 --> 00:49:28,401
- No, but I ..
711
00:49:28,601 --> 00:49:29,521
- What is he doing?
712
00:49:30,121 --> 00:49:31,681
- There's an argument.
713
00:49:32,481 --> 00:49:34,721
- He's snatching her bag.
- He's snatching her bag.
714
00:49:34,881 --> 00:49:36,241
- What do we do?
- Nothing.
715
00:49:36,441 --> 00:49:37,961
- What do I do?
716
00:49:38,161 --> 00:49:39,401
- Don't get involved!
717
00:49:42,201 --> 00:49:43,201
There's a guy coming.
718
00:49:44,921 --> 00:49:45,801
- Ah ...
719
00:49:48,361 --> 00:49:50,481
- You can't be serious, Gilou!
720
00:49:53,801 --> 00:49:54,721
She exhales loudly.
721
00:49:57,841 --> 00:49:58,641
- He's leaving.
722
00:50:04,121 --> 00:50:05,081
- Crap! It's Fouad.
723
00:50:05,281 --> 00:50:08,201
Camera shutter clicks
724
00:50:08,401 --> 00:50:09,321
- Get out of there!
725
00:50:15,321 --> 00:50:17,241
...
726
00:50:20,001 --> 00:50:24,361
...
727
00:50:24,521 --> 00:50:25,361
- Whoa ...
728
00:50:27,481 --> 00:50:29,241
I must be hallucinating.
- It's Fouad.
729
00:50:35,361 --> 00:50:37,361
End credits
730
00:50:37,521 --> 00:50:47,520
...
731
00:51:21,161 --> 00:51:23,161
Subtitles:Ian Munro
Thanks:Lylo Media Group & Google Translate
55961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.