All language subtitles for Spiral S07E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:11,000 ... 2 00:01:26,401 --> 00:01:27,801 - Oh, crap! 3 00:01:32,161 --> 00:01:33,521 Crap! 4 00:01:35,121 --> 00:01:36,321 Shit! 5 00:01:45,681 --> 00:01:47,161 Shit! Shit! 6 00:02:00,361 --> 00:02:02,641 Oh, sorry! Excuse me. 7 00:02:02,801 --> 00:02:05,521 He expresses his dissatisfaction. 8 00:02:07,521 --> 00:02:08,681 Sorry! 9 00:02:08,841 --> 00:02:18,840 ... 10 00:02:35,361 --> 00:02:36,281 Yeah, Gilou? 11 00:02:36,441 --> 00:02:39,081 - The Post Office says that he's not one of their guys. 12 00:02:39,241 --> 00:02:43,161 - OK. Listen. I'm in Aubervilliers. The guy dropped the money off 13 00:02:43,321 --> 00:02:46,921 at a shop called Street Fashion. OK? 14 00:02:54,361 --> 00:02:57,121 Opening credits 15 00:02:57,281 --> 00:03:07,280 ... 16 00:03:24,641 --> 00:03:26,641 The underground train passes by. 17 00:03:26,801 --> 00:03:36,800 ... 18 00:03:42,521 --> 00:03:44,481 - Why didn't you catch Nasser? Well? 19 00:03:44,681 --> 00:03:47,121 - Don't talk to me like that! You understand? - Let go of me! 20 00:03:47,281 --> 00:03:50,121 - He didn't leave with the cash. You gave us a bum steer. 21 00:03:51,361 --> 00:03:55,281 - What are you talking about? - The plan didn't work. That's what we're talking about. 22 00:03:55,441 --> 00:03:57,681 - You have to keep us informed about the next count. - Hey, it's over. 23 00:03:57,881 --> 00:04:01,681 I can't see you anymore. Nasser has his eye on me. 24 00:04:03,121 --> 00:04:05,801 Since the death of the cop, he has become paranoid. 25 00:04:06,001 --> 00:04:08,921 - He talked about the death of a cop? - Well, yeah. 26 00:04:10,841 --> 00:04:14,281 Is that why you're after him? Are you serious? 27 00:04:15,081 --> 00:04:19,681 Nasser has nothing to do with it. He wants to kick the guy's ass. 28 00:04:21,521 --> 00:04:23,081 Why are you looking at me like that? 29 00:04:23,281 --> 00:04:27,681 Nasser took over the territory one month ago. You think he'd go after a cop? 30 00:04:27,841 --> 00:04:29,801 Not on your life. He's too smart for that. 31 00:04:30,001 --> 00:04:33,361 He's pissed because some kids stole from him. He just wants to get his money back. 32 00:04:33,521 --> 00:04:36,281 - Hang on. Hang on. How did he know who robbed him? 33 00:04:36,441 --> 00:04:39,481 - I told him. I saw you pick up Rayan. 34 00:04:39,641 --> 00:04:40,841 I conducted a little investigation. 35 00:04:41,001 --> 00:04:43,481 Young guys today, They like to live large ... 36 00:04:44,201 --> 00:04:47,281 They're not discreet, it's not very hard. 37 00:04:47,841 --> 00:04:50,361 What do you want to do? - We'll keep you informed. 38 00:04:50,521 --> 00:04:52,361 If you have any news, you call us. 39 00:04:52,521 --> 00:04:54,801 - How so, "I call you"? 40 00:04:58,041 --> 00:04:58,921 Hey! 41 00:05:07,481 --> 00:05:09,721 Alarm 42 00:05:12,001 --> 00:05:13,641 ... 43 00:05:13,801 --> 00:05:15,641 - Is it for your hearing with the judge? 44 00:05:16,321 --> 00:05:18,761 - What do you think? - Wow! 45 00:05:23,761 --> 00:05:24,641 - Shit! 46 00:05:26,601 --> 00:05:27,841 Shit! Crap ... 47 00:05:28,041 --> 00:05:30,881 - Hang on! I can lend you this if you want. 48 00:05:37,521 --> 00:05:38,561 - That? 49 00:05:39,521 --> 00:05:41,281 - What? It's not classy enough for you? - It's not classy enough for anyone! 50 00:05:41,481 --> 00:05:45,801 - My colleagues are going to make fun of me if they see me arrive in that. 51 00:05:45,961 --> 00:05:47,281 - Well, it will stand out. 52 00:05:48,361 --> 00:05:49,721 You have nothing to be ashamed of. 53 00:05:53,161 --> 00:05:55,161 Only guilty people need to keep a low profile. 54 00:05:55,361 --> 00:05:58,041 Laughter 55 00:05:59,521 --> 00:06:00,721 - Escoffier! 56 00:06:01,761 --> 00:06:03,321 Can you explain to me what happened? 57 00:06:04,041 --> 00:06:07,641 - Nasser isn't responsible for Herville's death. - So, no problem that we fucked up with him. 58 00:06:07,801 --> 00:06:11,441 - He's complaining about Herville's death. It disrupts his business. 59 00:06:11,601 --> 00:06:13,561 We're on the wrong track with the dealers. 60 00:06:13,721 --> 00:06:14,521 - No. 61 00:06:14,721 --> 00:06:18,201 The guy dropped off the take from the dealers with a wholesaler. 62 00:06:18,361 --> 00:06:19,641 I took some pictures. 63 00:06:20,561 --> 00:06:23,961 There, Street Fashion, a clothing brand that sells in the suburbs. 64 00:06:25,281 --> 00:06:27,681 - I had cases like that when I was with the Fraud Squad. 65 00:06:28,481 --> 00:06:31,401 Nasser buys chinese clothes with the drug money. 66 00:06:31,601 --> 00:06:35,001 He sells them in the suburbs, in Clignancourt or somewhere else. 67 00:06:35,161 --> 00:06:38,241 His money is as clean as a brand new sweatshirt. 68 00:06:38,401 --> 00:06:40,401 - Where does Herville fit in all this? 69 00:06:40,561 --> 00:06:44,881 - Herville died in a Chinese restaurant, with Wang, his Chinese snout. 70 00:06:45,081 --> 00:06:48,241 The drug money is dropped off with the Chinese in Aubervilliers. 71 00:06:48,401 --> 00:06:49,841 - It's true that there is some kind of coming together. 72 00:06:50,041 --> 00:06:52,881 Who owns the shop? - A certain ... 73 00:06:53,081 --> 00:06:55,081 Wei Xu, 48 years old. 74 00:06:55,281 --> 00:06:57,561 - Wei Xu? I just saw that name. 75 00:06:58,681 --> 00:07:00,001 Wei Xu ... 76 00:07:00,881 --> 00:07:02,921 Wei Xu. They did business together. 77 00:07:03,081 --> 00:07:05,441 He owns a half share in Wang's restaurant. 78 00:07:05,641 --> 00:07:07,121 - And where does that lead us? 79 00:07:07,681 --> 00:07:10,201 - Perhaps Wang told Herville about the connection 80 00:07:10,401 --> 00:07:12,801 between the wholesalers and the dealers. 81 00:07:13,001 --> 00:07:14,521 Aubervilliers is in his sector. 82 00:07:16,281 --> 00:07:17,681 - OK. That makes sense. 83 00:07:17,881 --> 00:07:19,641 I want surveillance on this shop. 84 00:07:19,801 --> 00:07:21,521 Watch who comes in and out. I want to know all about their activities. 85 00:07:21,721 --> 00:07:22,921 Well spotted, Berthaud. 86 00:07:30,281 --> 00:07:31,841 - Is Romy OK? 87 00:07:32,001 --> 00:07:34,761 - Uh, yeah. She had an emergency operation. 88 00:07:34,921 --> 00:07:36,801 Her arterial canal was not properly closed. 89 00:07:36,961 --> 00:07:38,561 - It's not too serious? 90 00:07:38,721 --> 00:07:40,841 - Apparently, it's common in premature babies. 91 00:07:41,481 --> 00:07:44,641 - If you need time to take care of her, don't hesitate. 92 00:07:44,801 --> 00:07:48,161 Tom! Do the necessary for Wei Xu's cell phone 93 00:07:48,321 --> 00:07:50,161 and the land line of the shop. 94 00:07:50,361 --> 00:07:53,281 - I'm on it. - For the hideout, it's complicated. 95 00:07:53,441 --> 00:07:56,361 There are shops everywhere, there's nowhere to set up. 96 00:07:56,521 --> 00:07:59,121 As soon as you arrive on foot, everyone is watching you. 97 00:07:59,761 --> 00:08:01,281 - Can we deploy a surveillance vehicle? - Yes. 98 00:08:01,441 --> 00:08:03,201 Provided that Nico drives 99 00:08:03,361 --> 00:08:05,921 and all of you stay inside all day. 100 00:08:06,081 --> 00:08:08,441 - Why do you say "you"? You're coming with us. 101 00:08:09,841 --> 00:08:12,481 - OK. - Nico, it's your turn to play. 102 00:08:12,961 --> 00:08:15,641 You have to step up and move around without being spotted. 103 00:08:15,801 --> 00:08:18,201 - OK. - There are freght handlers everywhere. 104 00:08:18,361 --> 00:08:21,481 You could get hired. Don't you know anyone? 105 00:08:22,001 --> 00:08:23,161 - My cousin. 106 00:08:23,361 --> 00:08:25,321 - Great! - What does your cousin do? 107 00:08:25,841 --> 00:08:27,161 - Well ... 108 00:08:27,361 --> 00:08:30,681 My dad's business went bust. Bankruptcy is shameful for the Wen. 109 00:08:31,281 --> 00:08:32,681 We're the black sheep of the family. 110 00:08:32,841 --> 00:08:34,961 - Excuse me, what are the Wen? 111 00:08:35,161 --> 00:08:36,961 - There are 3 big Chinese communities in France. 112 00:08:37,121 --> 00:08:40,041 In Aubervilliers, it's the Wen. They speak wenzhou. 113 00:08:40,241 --> 00:08:43,841 - OK. Do you speak wenzhou? - No, just a few words. 114 00:08:44,041 --> 00:08:47,241 I was born in France, Gilou. I learned french. 115 00:08:47,401 --> 00:08:49,401 - So, in fact, you're useless. 116 00:08:50,081 --> 00:08:52,481 You'll have to find a translator for the audio surveillance. 117 00:08:52,681 --> 00:08:55,641 - Look for a translator in district 13. It's tough in Belleville. 118 00:08:55,841 --> 00:08:58,641 The community is very close. There are no secrets. 119 00:08:58,841 --> 00:09:00,161 - In Belleville, it's the Wen? 120 00:09:00,361 --> 00:09:01,441 - Mostly. 121 00:09:01,641 --> 00:09:05,081 - OK. Anything else? Shall we go? OK, let's go! 122 00:09:07,001 --> 00:09:09,001 Suspenseful music 123 00:09:09,161 --> 00:09:19,160 ... 124 00:09:43,601 --> 00:09:45,881 There. - There? 125 00:09:50,721 --> 00:09:51,761 - Hello. Can I help you? 126 00:09:51,961 --> 00:09:55,481 - Hello. Police. Commander Escoffier, District 2 Judiciary Police. 127 00:09:55,641 --> 00:09:58,721 We're looking for a translator. - A translator? 128 00:10:01,721 --> 00:10:04,601 Tiamé, pleased to meet you. - Hello. 129 00:10:04,761 --> 00:10:06,681 - We have a lot of translators. 130 00:10:06,841 --> 00:10:09,281 They work pro bono to help immigrants, 131 00:10:09,441 --> 00:10:13,441 but they are always looking for work. Is it Mandarin, Cantonese or another dialect? 132 00:10:13,601 --> 00:10:14,641 - It's wenzhou. 133 00:10:15,081 --> 00:10:17,641 She pronounces it correctly. - That's it. 134 00:10:17,801 --> 00:10:18,601 - Wenzhou. Wait. 135 00:10:18,801 --> 00:10:21,521 They speak in wenzhou. 136 00:10:21,681 --> 00:10:23,801 ... 137 00:10:25,801 --> 00:10:26,721 This is Bao Sun. 138 00:10:26,921 --> 00:10:29,001 Wenzhou is his mother tongue. - Hello. 139 00:10:29,801 --> 00:10:30,921 - Bao Sun? - Yes. 140 00:10:31,881 --> 00:10:35,521 Are we translating as we go or is it a one-off? 141 00:10:35,681 --> 00:10:36,801 - What's the difference? 142 00:10:37,001 --> 00:10:41,081 - It affects my compensation. If it's for 24 or 48 hours, I'm interested. 143 00:10:41,281 --> 00:10:43,881 If you want me to translate 3 pages, I'm sorry but I'm not interested. 144 00:10:44,081 --> 00:10:45,601 - At least, it's clear. 145 00:10:45,761 --> 00:10:49,321 - My wife and daughter arrive in France in 3 months. I'm making preparations for their arrival. 146 00:10:49,481 --> 00:10:52,401 - It's a permanent wiretap. It will add up. 147 00:10:52,601 --> 00:10:55,481 - Who do you usually work for? - Companies. 148 00:10:55,641 --> 00:10:58,121 I do a lot of commercial documents. But I can do everything. What are you investigating? 149 00:10:59,081 --> 00:11:02,201 - We can't tell you. - You'll have to take an oath. 150 00:11:02,361 --> 00:11:03,401 It's confidential. 151 00:11:03,601 --> 00:11:06,561 - I won't be in any trouble? - What kind of trouble? 152 00:11:06,721 --> 00:11:08,521 - I imagine that you are investigating the Wen. 153 00:11:08,721 --> 00:11:12,961 - Don't worry. You will be behind the computer. You do the translation. Nobody will see you. 154 00:11:13,161 --> 00:11:15,081 There's no risk. OK? 155 00:11:26,201 --> 00:11:27,001 - This way. 156 00:11:36,641 --> 00:11:37,721 To the right. 157 00:11:43,881 --> 00:11:45,041 It's in this office. 158 00:11:48,441 --> 00:11:49,441 Beep 159 00:11:50,601 --> 00:11:52,761 Mrs. Adler, these gentlemen are here to see you. 160 00:11:52,921 --> 00:11:55,281 - Are you Mrs. Adler, the Director of the hospital? 161 00:11:55,441 --> 00:11:59,481 - Yes, can you tell me what's going on? - I am judge Roban. I'm dealing with the Vouters case. 162 00:11:59,641 --> 00:12:02,121 I am here to conduct a search. 163 00:12:02,281 --> 00:12:06,241 - I have difficulty understanding why the complainant is so obstinate. 164 00:12:06,401 --> 00:12:10,841 The longer they delay the investigation, the longer they delay their payment. 165 00:12:11,001 --> 00:12:14,441 - Not everything is about money. 166 00:12:14,601 --> 00:12:17,681 I'll call our lawyer. - Please go ahead. 167 00:12:17,841 --> 00:12:20,441 Can you tell us where is your office? 168 00:12:21,441 --> 00:12:25,321 Good. He will just take a copy of your hard drive. 169 00:12:25,481 --> 00:12:26,441 Please follow me, Madam. 170 00:12:33,841 --> 00:12:38,361 Dr. Micaleff, I'm going to need access to your office. 171 00:12:38,521 --> 00:12:41,601 It won't take long. - Follow me. 172 00:12:45,401 --> 00:12:48,761 Do you always do that, reassure the people you are abusing? 173 00:12:48,921 --> 00:12:51,921 In my line of work, we don't do anything without warning the patient. 174 00:12:52,081 --> 00:12:56,001 - The search for the truth often demands an element of surprise. 175 00:12:56,161 --> 00:12:58,841 Don't worry, it's nothing personal. 176 00:12:59,001 --> 00:13:00,161 - Are you sure? 177 00:13:04,241 --> 00:13:05,321 Over there. 178 00:13:12,641 --> 00:13:15,041 - Hello, I'm going to Lane Boutique. 179 00:13:15,681 --> 00:13:16,921 Great, thanks. 180 00:13:18,841 --> 00:13:20,441 We're in, guys. 181 00:13:31,321 --> 00:13:32,441 - It's the violet sign. 182 00:13:32,641 --> 00:13:35,841 Do you see it, Nico? Street Fashion, with a little heart. 183 00:13:38,361 --> 00:13:39,201 Ali snaps his fingers. 184 00:13:40,161 --> 00:13:41,281 The vehicle bumps a porter. 185 00:13:41,481 --> 00:13:42,801 - Be careful! 186 00:13:42,961 --> 00:13:44,081 ... 187 00:13:46,081 --> 00:13:48,281 - He didn't see us. Don't worry. 188 00:13:49,841 --> 00:13:52,161 - Vehicle in position. I'm on my way. - OK. 189 00:13:57,041 --> 00:13:57,961 - Arsehole! 190 00:14:02,921 --> 00:14:04,481 - Bao, move over! 191 00:14:08,841 --> 00:14:10,441 The purple neon? 192 00:14:10,641 --> 00:14:12,521 - Yeah, Street Fashion. 193 00:14:26,441 --> 00:14:28,081 - Hi, Anne. - How are you, Nico? 194 00:14:28,241 --> 00:14:29,321 - I'm OK and you? - Yes. 195 00:14:29,481 --> 00:14:31,361 Let's go right away. I'm flat out. 196 00:14:31,521 --> 00:14:32,561 - Yeah, let's go. 197 00:14:32,721 --> 00:14:35,241 - I didn't tell my dad that you were coming here in connection with your job. 198 00:14:35,401 --> 00:14:38,401 He doesn't want any trouble with the Wen. - Ah ... 199 00:14:38,561 --> 00:14:43,001 What did you tell him? - That you were fired and you needed a job. 200 00:14:43,161 --> 00:14:45,801 - OK. Well, it's done. 201 00:14:46,001 --> 00:14:47,361 - Come on, I'll show you. 202 00:14:50,281 --> 00:15:00,280 ... 203 00:16:02,561 --> 00:16:04,961 - Are you OK? - You're alone? 204 00:16:05,121 --> 00:16:07,561 - They're coming. Don't you want to sit down? 205 00:16:10,161 --> 00:16:11,601 They're coming! 206 00:16:13,441 --> 00:16:14,441 - Hello. 207 00:16:14,601 --> 00:16:17,161 - Your Honour. - You can remove the cuffs. 208 00:16:20,681 --> 00:16:24,521 - You must be kidding! My colleagues don't want to compromise themselves by being seen with me. 209 00:16:26,881 --> 00:16:29,641 - Madam, this is your first interrogation on the merits of the case 210 00:16:29,841 --> 00:16:32,401 concerning the attempted murder of Attorney Vern. 211 00:16:32,561 --> 00:16:33,361 - Attorney Vern? 212 00:16:34,481 --> 00:16:35,441 - Yes, Attorney Vern. 213 00:16:35,641 --> 00:16:39,121 - Excuse me, Your Honour. I stress "Attorney", because you addressed my colleague as "Madam". 214 00:16:39,321 --> 00:16:40,921 - Madam, 215 00:16:41,121 --> 00:16:43,041 the review of the file raises some questions. 216 00:16:43,201 --> 00:16:46,001 Do you stand by the statements made to the police 217 00:16:46,201 --> 00:16:48,241 concerning your whereabouts at the time of the offence? 218 00:16:48,441 --> 00:16:52,961 - Yes, I was in my office. - The problem is that there are no witnesses. 219 00:16:53,161 --> 00:16:56,321 Whilst Attorney Vern saw you at the wheel of the the car that hit him. 220 00:16:56,521 --> 00:16:58,921 - He thinks he saw her, it's a product of his imagination. 221 00:17:00,481 --> 00:17:02,161 - Why invent this story? 222 00:17:02,361 --> 00:17:06,321 - For revenge. You know very well that Mr. Vern 223 00:17:06,521 --> 00:17:08,321 was accused of sexual harassment 224 00:17:08,521 --> 00:17:11,721 by some of his colleagues. My client was also a victim. 225 00:17:12,801 --> 00:17:15,481 He made several advances, which were rebuffed. 226 00:17:15,641 --> 00:17:17,441 He couldn't stand being rejected. 227 00:17:17,641 --> 00:17:20,641 - In custody, you were questioned on this point. 228 00:17:20,841 --> 00:17:24,441 You stated that you had not been the victim of sexual harassment. 229 00:17:26,921 --> 00:17:30,841 - My client thought that she could harm her case by establishing a motive. 230 00:17:34,681 --> 00:17:37,121 I conducted a reconstruction. 231 00:17:37,721 --> 00:17:38,961 I have brought you 232 00:17:39,161 --> 00:17:40,641 some new evidence 233 00:17:40,841 --> 00:17:42,641 to be added to the file. 234 00:17:43,521 --> 00:17:47,161 These photos were taken by an expert under the same conditions 235 00:17:47,361 --> 00:17:50,241 as on the day of the attempted murder. 236 00:17:50,441 --> 00:17:52,721 With the brightness and the reflection, you can't see anything through the windscreen. 237 00:17:53,401 --> 00:17:56,601 In one second, under these conditions, Mr. Vern could not possibly have determined 238 00:17:56,801 --> 00:17:58,521 who was behind the wheel. 239 00:17:59,281 --> 00:18:00,481 - Please. 240 00:18:04,401 --> 00:18:06,001 - You can't continue to treat her as a suspect 241 00:18:06,201 --> 00:18:08,521 and keep her in custody 242 00:18:08,721 --> 00:18:11,401 on the strength of such weak evidence. 243 00:18:16,121 --> 00:18:17,201 - You are right. 244 00:18:17,401 --> 00:18:18,721 I will proceed 245 00:18:18,921 --> 00:18:21,801 to a reconstruction. We need to be certain. 246 00:18:29,281 --> 00:18:32,281 - You had to give it a try. You did what you could. 247 00:18:47,521 --> 00:18:49,081 - Well? - Listen, 248 00:18:49,281 --> 00:18:51,841 nothing unusual. Orders for clothes. 249 00:18:52,001 --> 00:18:53,601 Jeans, sweats, t-shirts ... 250 00:18:53,801 --> 00:18:56,601 In various quantities and sizes. 251 00:18:56,761 --> 00:18:57,641 And you? 252 00:18:57,801 --> 00:19:00,281 - Nothing incredible. They come, they go. 253 00:19:03,881 --> 00:19:07,161 He's making me hungry with his corn. Beep 254 00:19:10,121 --> 00:19:13,361 Wenzhou language 255 00:19:13,521 --> 00:19:16,681 ... 256 00:19:19,401 --> 00:19:21,401 - Is there anything else? - Nothing. 257 00:19:22,721 --> 00:19:27,401 - "Hi, can you give me 6 packs of jeans right away. Code BA-73." 258 00:19:28,961 --> 00:19:30,081 - Let me have a look. 259 00:19:32,161 --> 00:19:35,881 There's something strange going on. An order for jeans with no size or style. 260 00:19:36,041 --> 00:19:37,241 - Yes, it's weird. 261 00:19:37,401 --> 00:19:41,601 - Normally, it's not the customer who assigns the order number. 262 00:19:42,201 --> 00:19:43,201 It's the shop. 263 00:19:45,121 --> 00:19:46,321 - Hmm. 264 00:19:47,521 --> 00:19:49,161 There's a guy coming out. 265 00:19:49,361 --> 00:19:50,561 A young guy. 266 00:19:54,041 --> 00:19:56,961 The camera shutter clicks 267 00:19:58,441 --> 00:19:59,641 Maybe the owner. 268 00:20:01,601 --> 00:20:03,441 Haven't I see him before? 269 00:20:08,601 --> 00:20:10,721 Yes, that's twice he left 270 00:20:10,881 --> 00:20:13,121 with a small bag under his arm. 271 00:20:13,281 --> 00:20:16,601 See if there's an order from around 3:40 PM 272 00:20:20,161 --> 00:20:24,161 - Yes, 3:36 PM 5 packs of jeans, no size or style, with a single code, 273 00:20:24,361 --> 00:20:25,441 BA-65. 274 00:20:25,601 --> 00:20:28,201 - That makes twice this guy has left with a package. 275 00:20:28,361 --> 00:20:30,481 It may not be a coincidence. 276 00:20:31,681 --> 00:20:34,281 - We need to know what's in those packages. 277 00:20:34,481 --> 00:20:36,521 BA-65, BA-73. 278 00:20:42,481 --> 00:20:44,441 - So where are we up to now? 279 00:20:44,601 --> 00:20:48,641 Lenoir told me about a surveillance operation in Aubervilliers. 280 00:20:49,801 --> 00:20:51,361 Tell me about it. 281 00:20:51,521 --> 00:20:54,161 - A priori, the drug traffickers are no longer under suspicion. 282 00:20:54,321 --> 00:20:57,201 We have a new lead which opened up in Aubervilliers, 283 00:20:57,361 --> 00:20:58,921 in Chinatown. 284 00:20:59,081 --> 00:21:01,841 - Well, you're moving quickly. - These are assumptions. 285 00:21:02,001 --> 00:21:04,761 We belive that Wang may have been meeting with Herville 286 00:21:04,921 --> 00:21:07,841 concerning how the drug dealers were laundering their money 287 00:21:08,001 --> 00:21:09,601 with the involvement of a chinese wholesaler. 288 00:21:10,241 --> 00:21:13,681 - Nothing very substantial for the moment. - We're at the beginning. 289 00:21:13,841 --> 00:21:16,601 Chinatown in Aubervilliers, is complicated. 290 00:21:16,761 --> 00:21:18,601 - And above all very sensitive. 291 00:21:19,801 --> 00:21:21,841 On the one hand, you have misery. 292 00:21:22,001 --> 00:21:25,321 39% of the population below the poverty line. 293 00:21:25,481 --> 00:21:28,721 On the other, the flourishing business of the chinese wholesalers, 294 00:21:28,881 --> 00:21:32,121 the leading import-export center of manufactured goods in Europe. 295 00:21:32,281 --> 00:21:34,161 That creates envy. 296 00:21:34,321 --> 00:21:37,361 - We have a big problem with aggravated robbery. 297 00:21:37,521 --> 00:21:41,081 We had a death recently. A fashion designer, a family man. 298 00:21:41,281 --> 00:21:43,881 - The demonstrations at Republic. I followed it. 299 00:21:44,041 --> 00:21:46,361 - The chinese community is on edge. 300 00:21:46,521 --> 00:21:49,601 They want more security, more police officers. 301 00:21:49,761 --> 00:21:53,361 Even the ambassador got involved. - What the Police Commissioner means, 302 00:21:53,521 --> 00:21:56,241 it is that the chinese community in Aubervilliers matters. 303 00:21:56,401 --> 00:22:00,361 Do not add more tension to an already stressed enviroment. 304 00:22:00,521 --> 00:22:02,081 - I understand. Thank you. 305 00:22:02,241 --> 00:22:05,561 But if the Chinese are involved in Herville's death, 306 00:22:05,721 --> 00:22:09,241 we have to follow this lead. - What are you afraid of, Commissioner? 307 00:22:09,921 --> 00:22:12,041 We are not going to hinder your investigation. 308 00:22:12,201 --> 00:22:14,521 Everybody wants Herville's killers. 309 00:22:14,681 --> 00:22:16,281 It's a question of ... 310 00:22:17,321 --> 00:22:20,121 approach, finesse, shall we say. 311 00:22:21,841 --> 00:22:24,841 Keep Lenoir appraised of all your progress. 312 00:22:25,001 --> 00:22:26,841 No operation in the field, 313 00:22:27,001 --> 00:22:30,361 no arrests without the approval of your director. 314 00:22:31,681 --> 00:22:33,481 I have complete confidence in you. 315 00:22:35,761 --> 00:22:37,321 - I'm coming with you. 316 00:22:39,961 --> 00:22:41,281 - Police Comissioner. 317 00:22:47,281 --> 00:22:49,881 The doorbell rings 318 00:22:56,721 --> 00:22:57,801 - Mrs. Berthaud? 319 00:22:58,001 --> 00:23:00,521 - Yes. - Ludovic Brun, bailiff. 320 00:23:00,721 --> 00:23:02,681 Here is the summons from Mrs Martin, 321 00:23:02,881 --> 00:23:04,801 family court judge. 322 00:23:05,001 --> 00:23:09,921 Can I ask you to acknowledge receipt. There. 323 00:23:11,481 --> 00:23:12,681 Thank you very much. 324 00:23:14,241 --> 00:23:15,481 Here. - Thank you. 325 00:23:15,641 --> 00:23:16,841 - Have a good day! 326 00:23:18,441 --> 00:23:28,440 ... 327 00:23:55,321 --> 00:23:57,441 - Hello, Laure. - You didn't sleep well. 328 00:23:57,641 --> 00:24:00,241 Were you at the hospital with the baby? - Yes. 329 00:24:02,961 --> 00:24:04,681 Hi. - It's good. 330 00:24:13,361 --> 00:24:16,321 - It's Gilou's idea. - Doesn't he look good 331 00:24:16,521 --> 00:24:18,161 as a grilled corn vendor? 332 00:24:19,561 --> 00:24:21,921 Convenient for tailing people! 333 00:24:22,121 --> 00:24:32,120 ... 334 00:25:09,041 --> 00:25:11,601 - Dr. Micaleff has admitted her full responsibility 335 00:25:11,761 --> 00:25:15,961 in the death of Mr. Vouters. I don't understand what we're doing here. 336 00:25:16,841 --> 00:25:20,241 - Analysis of the hard drive from your computer proved 337 00:25:20,441 --> 00:25:23,361 very informative. Can you explain to me 338 00:25:23,561 --> 00:25:26,281 what is an operating room council? 339 00:25:27,321 --> 00:25:29,321 - It's quite simple. It's a body that brings together 340 00:25:29,481 --> 00:25:32,481 representatives of the operating room staff. 341 00:25:32,681 --> 00:25:34,201 - How often? 342 00:25:34,401 --> 00:25:36,361 - Once a month. - The objective? 343 00:25:36,521 --> 00:25:37,321 - We are straying off track. 344 00:25:37,521 --> 00:25:40,361 - To define how the department is organized. 345 00:25:40,561 --> 00:25:41,441 - Yes. And further? 346 00:25:41,641 --> 00:25:45,081 "Ensure that the organization of the department is compatible 347 00:25:45,281 --> 00:25:49,801 "with respect for the rules of anesthetic safety." 348 00:25:50,001 --> 00:25:53,321 Which is our topic. This is a memorandum of May 19, 2000. 349 00:25:53,521 --> 00:25:55,721 It's your responsibility 350 00:25:55,921 --> 00:25:58,561 to ensure the establishment of the operating room council. 351 00:25:58,721 --> 00:26:00,761 - Yes. - You have in front of you 352 00:26:00,961 --> 00:26:04,321 an email from Dr Micaleff reporting to you, and I quote, 353 00:26:04,481 --> 00:26:07,401 "a chronic lack of staff, which could result" 354 00:26:07,601 --> 00:26:10,281 "in a risk for patients." On the other hand, 355 00:26:10,481 --> 00:26:12,681 I don't have any record of your reply. 356 00:26:12,881 --> 00:26:15,201 - I don't remember anymore. 357 00:26:15,401 --> 00:26:20,201 - In other emails, Dr. Micaleff asks you for your availability 358 00:26:20,361 --> 00:26:23,601 for a meeting of the operating room council 359 00:26:23,801 --> 00:26:27,281 to develop a charter for the operation of the department. 360 00:26:27,481 --> 00:26:30,561 Again, her requests have remained unanswered. 361 00:26:30,761 --> 00:26:31,961 - I answered her orally. 362 00:26:32,161 --> 00:26:33,081 - Ah ... 363 00:26:33,281 --> 00:26:35,881 What did you say? - It was over a year ago. 364 00:26:36,041 --> 00:26:37,481 - Certainly. 365 00:26:38,161 --> 00:26:40,601 If you cannot recall, 366 00:26:40,801 --> 00:26:43,561 we will ask Dr. Micaleff. 367 00:26:43,721 --> 00:26:46,641 Perhaps her memory is more fresh. 368 00:26:46,841 --> 00:26:56,840 ... 369 00:27:06,401 --> 00:27:08,721 - Herville's funeral is tomorrow. 370 00:27:11,921 --> 00:27:14,521 There will be no official tribute at Beauvau. 371 00:27:14,681 --> 00:27:18,401 We don't know why he died, no national flag. 372 00:27:21,041 --> 00:27:24,161 - That's the cop who was killed in district 13 with a Chinese guy? 373 00:27:27,281 --> 00:27:28,801 Are you investigating? 374 00:27:29,361 --> 00:27:31,281 Beep Incoming call. 375 00:27:33,561 --> 00:27:43,560 ... 376 00:27:44,201 --> 00:27:48,441 - Code BA-90 jeans. An order by code. Our friend is leaving. 377 00:27:48,601 --> 00:27:49,521 - Nico! Nico! 378 00:27:49,721 --> 00:27:51,921 - Gilou? - Go to Street Fashion. 379 00:27:52,081 --> 00:27:54,281 We have an order by code. - I'm on my way. 380 00:27:55,561 --> 00:27:57,081 - What are you doing? 381 00:27:57,241 --> 00:27:59,521 - I forgot a package in the truck. 382 00:28:04,961 --> 00:28:09,241 - I see you. As soon as the owner leaves the store, you tail him. 383 00:28:09,441 --> 00:28:10,641 - OK, received. 384 00:28:10,801 --> 00:28:13,601 - He has to go inside. - He's going to get caught. 385 00:28:13,801 --> 00:28:15,801 - No, he'll come up with something ... 386 00:28:16,001 --> 00:28:17,961 He must go inside. - No! 387 00:28:18,161 --> 00:28:21,441 - We're not going to tail him, we don't know what he's carrying! 388 00:28:21,641 --> 00:28:24,121 - You're right. - Grilled corn? 389 00:28:24,321 --> 00:28:27,441 - No, thanks. - Go inside. 390 00:28:27,641 --> 00:28:29,161 See what the owner is doing. 391 00:28:29,361 --> 00:28:32,681 - And what am I supposed to say? - I don't know! Figure it out. Make something up. 392 00:28:32,841 --> 00:28:34,961 - Crap ... Pisses me off ... 393 00:28:37,081 --> 00:28:47,080 ... 394 00:28:55,001 --> 00:29:05,000 ... 395 00:29:20,201 --> 00:29:21,921 - Nico? What was he doing? 396 00:29:23,721 --> 00:29:27,761 - Gilou? He was wrapping up a big packet of cash. 397 00:29:28,921 --> 00:29:30,161 - Roughly? 398 00:29:30,841 --> 00:29:33,961 - Hard to say. There were 8 piles of bank notes. 399 00:29:34,121 --> 00:29:35,841 About 80,000 euros. 400 00:29:36,881 --> 00:29:40,161 - 8 big piles of bank notes. - That's the 8 packs. 401 00:29:40,361 --> 00:29:42,801 The order for jeans, it's an order for cash. 402 00:29:42,961 --> 00:29:45,201 The cash is delivered by the postman. The fake postman. 403 00:29:45,401 --> 00:29:48,401 - Turn around and tail the owner. 404 00:29:48,601 --> 00:29:51,801 - I can't, I've been burned. - Crap ... 405 00:29:54,521 --> 00:29:55,401 He leaving! 406 00:29:56,681 --> 00:29:59,241 Ali, take over. Follow the owner. 407 00:30:00,801 --> 00:30:01,841 - OK. 408 00:30:09,921 --> 00:30:12,001 He's going downstairs. 409 00:30:12,201 --> 00:30:13,401 - Follow him! 410 00:30:14,241 --> 00:30:24,240 ... 411 00:30:34,521 --> 00:30:37,081 - What is he doing? - Where are you at? 412 00:30:46,921 --> 00:30:50,401 - He just went into the Agathe Passion shop. 413 00:30:50,561 --> 00:30:51,841 The same as yesterday. 414 00:30:52,601 --> 00:30:54,441 - He went into Agathe Passion. 415 00:30:56,001 --> 00:30:56,801 - OK. 416 00:30:57,001 --> 00:30:59,521 After Wei Xu, you saw several people 417 00:30:59,721 --> 00:31:01,521 go to the 2nd shop, Agathe ... 418 00:31:01,721 --> 00:31:02,521 - Passion. 419 00:31:02,721 --> 00:31:06,281 Agathe Passion. - So, we were wrong. 420 00:31:06,481 --> 00:31:08,761 Nasser is not buying clothes from the Chinese. That's not the story. 421 00:31:08,921 --> 00:31:11,001 It's classic money laundering. 422 00:31:11,201 --> 00:31:14,121 - Sorry, boss. I don't understand anything. - It's not complicated to understand. 423 00:31:14,321 --> 00:31:16,681 That's Street Fashion in Aubervilliers. 424 00:31:16,841 --> 00:31:18,201 That's the Curial estate. 425 00:31:18,361 --> 00:31:22,121 Nasser's drug money arrives at Street Fashion by bike. 426 00:31:22,281 --> 00:31:23,481 It's an entry point 427 00:31:23,681 --> 00:31:24,601 for the cash. 428 00:31:24,801 --> 00:31:26,641 Other wholesalers receive cash, 429 00:31:26,801 --> 00:31:28,761 from other sources who have cash to launder. 430 00:31:28,961 --> 00:31:31,441 The neighborhood is a huge cash box. 431 00:31:32,081 --> 00:31:35,481 Then wholesalers collect cash. 432 00:31:35,641 --> 00:31:37,641 The guys converge on the 2nd shop, 433 00:31:37,841 --> 00:31:41,881 Agathe Passion. And from there, most likely, the money goes back to China. 434 00:31:42,081 --> 00:31:43,721 - You worked in the Fraud Squad? 435 00:31:43,921 --> 00:31:45,201 - It's not over. 436 00:31:45,401 --> 00:31:47,521 - And the dealer's money, Where did that go? 437 00:31:47,721 --> 00:31:50,121 - I'm getting to that. Once the money is in China, 438 00:31:50,281 --> 00:31:52,321 he provisions bank accounts. 439 00:31:52,521 --> 00:31:55,041 The money becomes completely untraceable. 440 00:31:55,201 --> 00:31:58,961 From there, it returns to the dealers in offshore accounts. 441 00:31:59,161 --> 00:32:00,521 In our case, 442 00:32:00,721 --> 00:32:03,681 Street Fashion, the entry point, Agathe Passion, the exit point. 443 00:32:03,881 --> 00:32:07,641 The wholesalers who participate are a money-laundering system. 444 00:32:07,841 --> 00:32:10,921 - If Wang told Herville about this, there's a motive to eliminate them. 445 00:32:11,121 --> 00:32:12,841 pour les éliminer. - That's clear. 446 00:32:13,041 --> 00:32:15,761 - We need to catch them in the act before the dough disappears. 447 00:32:15,961 --> 00:32:19,561 - No, we can't do it like that. I saw the Police Commissioner. 448 00:32:20,441 --> 00:32:21,801 The Chinese, it's complicated. We need Lenoir's approval. 449 00:32:22,001 --> 00:32:23,081 - No ... - Yes! 450 00:32:23,281 --> 00:32:25,401 - We can't miss this opportunity! 451 00:32:25,601 --> 00:32:26,961 We won't get the chance again. 452 00:32:27,121 --> 00:32:30,721 - You have trouble with the idea of a chain of command, I know! 453 00:32:30,921 --> 00:32:32,001 - It's about courage too. 454 00:32:33,801 --> 00:32:35,401 - Excuse me. What did you say? 455 00:32:35,841 --> 00:32:37,201 - It's about courage too. 456 00:32:38,761 --> 00:32:41,521 - I'll talk to Lenoir at the funeral. 457 00:32:41,681 --> 00:32:43,681 No arrests without my approval. 458 00:32:43,841 --> 00:32:46,441 We wiretap Agathe Passion, and that's all. 459 00:32:46,601 --> 00:32:47,961 He knocks on the table. 460 00:32:48,121 --> 00:32:50,321 - We're going to dig into Agathe Passion. 461 00:32:50,961 --> 00:32:52,801 - I'll never get used to it. 462 00:32:57,721 --> 00:33:00,721 - I have the impression that Bao is hiding something from us. 463 00:33:01,481 --> 00:33:02,281 - Why? 464 00:33:02,481 --> 00:33:05,441 - I was just chatting with him, there's something a bit fishy about him. 465 00:33:06,681 --> 00:33:09,081 I'd like to try something. - OK. 466 00:33:09,841 --> 00:33:12,361 - Bao, can you come over here, please? 467 00:33:13,921 --> 00:33:15,201 Come on, sit down. 468 00:33:16,841 --> 00:33:18,641 - Hello, Bao. - Hello. 469 00:33:19,201 --> 00:33:22,001 - Tomorrow, we are going to make arrests in Aubervilliers. 470 00:33:22,161 --> 00:33:24,201 You will help us with the interrogations. 471 00:33:24,361 --> 00:33:27,081 If they flannel us, you will be with us. 472 00:33:27,281 --> 00:33:28,521 - No, hang on. I can't do that. 473 00:33:29,641 --> 00:33:30,681 - Why? 474 00:33:30,881 --> 00:33:33,201 You don't know them, you don't care. 475 00:33:35,241 --> 00:33:38,961 Bao, you took an oath. Do you know what that means? 476 00:33:39,161 --> 00:33:41,401 If you know someone, you need to tell us now. 477 00:33:43,161 --> 00:33:44,001 - If that's the case, we'll stop. 478 00:33:44,201 --> 00:33:46,281 We don't want to drop you in it. 479 00:33:48,561 --> 00:33:52,361 - The owner of Agathe Passion, Mr. Chen, has several shops, 480 00:33:52,521 --> 00:33:53,441 he is powerful. 481 00:33:53,601 --> 00:33:57,041 He chairs the Franco-Chinese Friendship Association. I work with them. 482 00:33:57,241 --> 00:33:59,761 - It's good that you told us. 483 00:33:59,921 --> 00:34:01,921 We'll find a replacement for you. 484 00:34:02,121 --> 00:34:06,481 On the other hand, you must speak to nobody about our investigation. 485 00:34:06,681 --> 00:34:09,321 If you do so, if you play that game, 486 00:34:09,521 --> 00:34:12,201 you can say goodbye to your family joining you. 487 00:34:13,121 --> 00:34:14,561 - OK, I understand. 488 00:34:15,401 --> 00:34:18,001 - Are you driving him back? Thank you, Bao. - Come on. 489 00:34:19,841 --> 00:34:21,041 Wait for us there. 490 00:34:22,121 --> 00:34:24,801 - I found some things about Mr. Chen. 491 00:34:25,001 --> 00:34:28,641 He does indeed have several shops in Aubervilliers. 492 00:34:28,841 --> 00:34:33,121 He's very wealthy and an important member of the Wen community. 493 00:34:33,281 --> 00:34:35,281 e's the president of the association. 494 00:34:36,641 --> 00:34:39,441 - It's complicated that Beckriche won't let us intervene. 495 00:34:40,361 --> 00:34:41,561 Make a portrait of the guy. 496 00:34:43,241 --> 00:34:44,601 - I have to go! 497 00:34:44,801 --> 00:34:45,801 I have a meeting. 498 00:34:49,561 --> 00:34:59,560 ... 499 00:35:02,761 --> 00:35:05,361 - We'll wait 5 minutes longer, otherwise we adjourn. 500 00:35:05,521 --> 00:35:06,321 A knock at the door. 501 00:35:07,441 --> 00:35:08,561 - Excuse me. 502 00:35:09,961 --> 00:35:11,841 - It's OK. Sit down. 503 00:35:15,961 --> 00:35:19,481 I receive you at the request of Mr. Bremont, Romy's father. 504 00:35:20,001 --> 00:35:22,201 Can you tell us a little about the reason for your request? 505 00:35:23,521 --> 00:35:27,761 - Yes ... I made this request following an incident. 506 00:35:28,921 --> 00:35:31,801 Our little girl Romy was born very premature 507 00:35:31,961 --> 00:35:33,241 Her health is fragile. 508 00:35:33,401 --> 00:35:36,761 She needed an emergency operation. 509 00:35:36,921 --> 00:35:38,201 Her mother's failure to react 510 00:35:38,401 --> 00:35:40,401 aggravated the situation. 511 00:35:40,601 --> 00:35:43,561 What I'm trying to say, is that we need ... 512 00:35:44,241 --> 00:35:47,921 to clarify the situation so that it doesn't happen again. 513 00:35:48,121 --> 00:35:51,521 - It's a fact that, since Romy's birth, it's her father 514 00:35:51,721 --> 00:35:54,561 and her stepmother who take care of her every day 515 00:35:54,761 --> 00:35:58,161 while her mother shirks her responsibilities. 516 00:35:58,841 --> 00:36:03,321 - You were hospitalized in a rest center for law and order services. 517 00:36:03,881 --> 00:36:04,841 - Yes. 518 00:36:05,001 --> 00:36:07,441 - She was in Paris during this occurrence. 519 00:36:07,641 --> 00:36:10,961 My client's companion called her several times, 520 00:36:11,161 --> 00:36:13,641 since, not being the biological mother, 521 00:36:13,841 --> 00:36:15,881 she could not authorize the operation. 522 00:36:16,081 --> 00:36:19,721 But she received no answer. It's almost child endangerment. 523 00:36:19,921 --> 00:36:21,761 - Why didn't you answer? 524 00:36:23,921 --> 00:36:25,441 - I was working. 525 00:36:26,561 --> 00:36:28,081 - I would like to state, 526 00:36:28,281 --> 00:36:29,561 if I may, 527 00:36:29,761 --> 00:36:32,441 that dad is also a police officer. 528 00:36:32,601 --> 00:36:34,921 He rushed to the hospital. 529 00:36:36,681 --> 00:36:38,881 - We are not trying to overwhelm Laure. 530 00:36:40,601 --> 00:36:44,441 I just want her to take her place with Romy. 531 00:36:44,601 --> 00:36:46,721 - Mrs. Berthaud, is it true that it's been several weeks 532 00:36:46,921 --> 00:36:49,641 since you last had contact with your daughter? 533 00:36:53,161 --> 00:36:55,401 - Yes. - What's going on? 534 00:36:55,561 --> 00:36:57,401 You are a socially integrated, 535 00:36:57,601 --> 00:36:58,841 financially independent woman. 536 00:36:59,001 --> 00:37:01,041 Are you making too much of this responsibility? 537 00:37:03,561 --> 00:37:05,761 I don't know about you, but we have to clarify your intentions. 538 00:37:05,961 --> 00:37:08,561 We cannot prolong this uncertainty. 539 00:37:09,721 --> 00:37:11,761 What kind of care do you want for your child? 540 00:37:15,281 --> 00:37:16,401 - We have not come to that yet. 541 00:37:17,721 --> 00:37:19,321 - Parental authority is about rights and responsibilities. 542 00:37:19,481 --> 00:37:22,641 if you don't assume your responsibilities, it brings your rights into question. 543 00:37:22,841 --> 00:37:26,081 If you do not agree to assume all of your responsibilities, 544 00:37:26,281 --> 00:37:28,921 I shall be obliged to confer parental authority on Romy's father alone. 545 00:37:31,001 --> 00:37:32,201 - I understand. 546 00:37:34,761 --> 00:37:35,561 - Good. 547 00:37:39,201 --> 00:37:42,161 I will issue my findings to that effect. Thank you. 548 00:37:47,121 --> 00:37:49,401 - You missed your scheduled meeting. 549 00:37:49,561 --> 00:37:51,441 - It's not my fault. - I can't do anything about it. 550 00:37:51,601 --> 00:37:53,521 - Listen to me! - Turn it down a notch. 551 00:37:53,721 --> 00:37:56,481 - I got lost at La Defense interchange. 552 00:37:56,641 --> 00:37:59,201 I absolutely have to see my client. 553 00:37:59,361 --> 00:38:02,361 - Your client is taking exercise. 554 00:38:02,561 --> 00:38:05,161 The visiting rooms are closing in 10 minutes. We won't get there in time. 555 00:38:05,321 --> 00:38:08,681 - You can't do that to me. I've wasted half the day. 556 00:38:08,881 --> 00:38:09,921 - I'm sorry. I'm sorry, Madam. 557 00:38:17,601 --> 00:38:19,681 Banging on the door. 558 00:38:21,241 --> 00:38:28,001 ... 559 00:38:28,201 --> 00:38:31,001 - I have been knocking for one hour! Did my lawyer come? 560 00:38:31,201 --> 00:38:32,121 - No. 561 00:38:32,321 --> 00:38:34,881 - What's she doing, that slut? - Why are you lying. 562 00:38:35,081 --> 00:38:36,041 - Why are you interfering? 563 00:38:36,241 --> 00:38:38,121 - What is this madness? 564 00:38:38,321 --> 00:38:39,361 Did she come? 565 00:38:39,521 --> 00:38:40,921 - You know what happened? 566 00:38:41,121 --> 00:38:43,481 Your lawyer arrived late. 567 00:38:43,681 --> 00:38:46,281 If she takes her to the visiting room and waits for you to have a conversation, 568 00:38:46,481 --> 00:38:49,241 she misses her lunch break. - Bitch! 569 00:38:49,441 --> 00:38:52,801 - Get back inside! I'll make an incident report. 570 00:38:53,001 --> 00:38:56,121 - Go ahead. I'll write a beautiful letter to the prison controller. 571 00:38:56,321 --> 00:38:57,281 - Get back inside! 572 00:38:57,481 --> 00:38:58,441 Shouting 573 00:38:58,641 --> 00:39:01,121 ... 574 00:39:01,281 --> 00:39:02,161 Reinforcements! 575 00:39:02,361 --> 00:39:12,360 ... 576 00:39:12,681 --> 00:39:13,841 Don't move! 577 00:39:14,041 --> 00:39:15,481 ... 578 00:39:15,681 --> 00:39:17,121 Cuff her! 579 00:39:18,641 --> 00:39:20,001 That's enough! - That hurts! 580 00:39:20,201 --> 00:39:21,041 Let go of me! 581 00:39:21,241 --> 00:39:22,521 - Disciplinary block for both of them! 582 00:39:25,001 --> 00:39:27,001 - Leave me alone! - Get up! 583 00:39:29,161 --> 00:39:31,121 - You hurt me, damn it! 584 00:39:31,281 --> 00:39:34,681 You're really a bitch! A bitch! 585 00:39:36,321 --> 00:39:37,961 - Let's go ... 586 00:39:42,321 --> 00:39:52,320 ... 587 00:40:26,121 --> 00:40:27,321 - What are you doing here? 588 00:40:28,401 --> 00:40:31,041 - I want you to explain something to me. - What? 589 00:40:32,041 --> 00:40:34,281 You will be able to raise your daughter with Nathalie. That's good, isn't it? 590 00:40:34,441 --> 00:40:35,241 - Hey. Laure. 591 00:40:37,921 --> 00:40:40,121 Why would you say something like that? 592 00:40:40,921 --> 00:40:43,321 Do you really think that's what I want? 593 00:40:44,801 --> 00:40:48,481 You don't stop to ask yourself. You don't care what I want. 594 00:40:48,641 --> 00:40:49,561 No ... - Stop! 595 00:40:49,721 --> 00:40:51,481 - Stay there! 596 00:40:51,681 --> 00:40:53,081 You're going to talk to me! 597 00:40:54,961 --> 00:40:57,761 Did you ask me my opinion when you became pregnant? 598 00:40:58,721 --> 00:41:03,001 When you upped and left me with Romy, did you ask me my opinion? 599 00:41:03,161 --> 00:41:05,081 Did you think about what that was doing to me? 600 00:41:08,001 --> 00:41:12,001 From the beginning, you decide everything by yourself, and then you clear off. 601 00:41:12,161 --> 00:41:15,001 You run off. - I'm not capable. 602 00:41:15,161 --> 00:41:17,161 - What is this bullshit? 603 00:41:17,321 --> 00:41:21,281 You're capable of chasing killers all over Paris, but you can't give a baby a bottle? 604 00:41:22,161 --> 00:41:25,081 - I'm not in a fit state to take care of her. 605 00:41:28,481 --> 00:41:30,081 It's not good for her. 606 00:41:35,001 --> 00:41:36,481 - She's your daughter, Laure. 607 00:41:40,641 --> 00:41:41,881 She's your daughter! 608 00:41:44,521 --> 00:41:54,520 ... 609 00:42:18,961 --> 00:42:21,201 - What are we waiting for, exactly? 610 00:42:21,361 --> 00:42:24,321 - The Police Commissioner. He's supposed to say a few words. 611 00:42:31,721 --> 00:42:34,761 - Someone needs to do it. It's a shambles. 612 00:42:37,441 --> 00:42:38,641 - I'll do it. 613 00:42:48,241 --> 00:42:51,761 As you can see, I'm not the Police Commissioner, I'm Commissioner Beckriche. 614 00:42:52,601 --> 00:42:56,921 I had the honour of succeeding Commissioner Herville as the head of Paris District 2 Judiaciary Police. 615 00:42:59,161 --> 00:43:00,401 I didn't know him well. 616 00:43:02,201 --> 00:43:03,921 The image I have of him is ... 617 00:43:05,441 --> 00:43:07,641 through the eyes of his men. 618 00:43:08,881 --> 00:43:13,201 It's in the respect, in the admiration, 619 00:43:13,401 --> 00:43:15,801 in the affection that I see in them, 620 00:43:15,961 --> 00:43:17,761 that I get a sense who he was. 621 00:43:19,761 --> 00:43:24,521 Every commissioner dreams of inspiring such feelings in his staff. 622 00:43:29,441 --> 00:43:32,441 He chose to be a policeman in Cléry, 623 00:43:33,401 --> 00:43:35,161 in a difficult territory, a demanding territory, 624 00:43:37,161 --> 00:43:39,081 far from prestigious positions. 625 00:43:41,321 --> 00:43:43,881 He exercised his profession with panache 626 00:43:44,081 --> 00:43:47,081 and never shied away from conflict with command. 627 00:43:51,041 --> 00:43:52,961 He was a royal pain in the ass. 628 00:43:56,721 --> 00:43:59,481 In these times when compromising one's integrity 629 00:43:59,641 --> 00:44:01,121 passes for intelligence, 630 00:44:02,161 --> 00:44:04,081 he was an exception. 631 00:44:09,041 --> 00:44:10,001 Police Commissioner. 632 00:44:11,321 --> 00:44:13,281 - To life! - To life. 633 00:44:17,081 --> 00:44:19,761 - How are you, Gilou? Can I get you a drink? - No, thanks. 634 00:44:19,961 --> 00:44:24,041 - The Police Commissioner told me "no arrests without the approval of the director ... " 635 00:44:29,961 --> 00:44:31,041 - Your Honour. 636 00:44:36,601 --> 00:44:37,721 Hi. 637 00:44:41,881 --> 00:44:44,001 The boss must have been a terrible blow for you. 638 00:44:45,161 --> 00:44:48,081 Are you working on it? Making progress? 639 00:44:49,201 --> 00:44:51,241 - Not as fast as we would like. 640 00:44:54,401 --> 00:44:56,441 - You look well, both of you. 641 00:44:56,641 --> 00:44:58,481 - You mean Tom and me? 642 00:45:02,081 --> 00:45:03,721 - And Romy, is she OK? 643 00:45:05,441 --> 00:45:07,921 - Yes. She had a scare, but she's doing better. 644 00:45:08,481 --> 00:45:10,921 - Is she going to a nursery? Does she have a nanny? 645 00:45:12,081 --> 00:45:13,401 - A nanny. 646 00:45:15,041 --> 00:45:16,001 And you? 647 00:45:17,801 --> 00:45:19,801 - Luckily I have my job. 648 00:45:22,121 --> 00:45:23,881 I wanted to call you several times, 649 00:45:24,041 --> 00:45:26,081 but I never got around to it. - Don't worry. 650 00:45:26,281 --> 00:45:28,521 My marriage is falling apart, 651 00:45:28,681 --> 00:45:32,121 while you two are getting together, it sounds stupid, but it's a bit hard for me. 652 00:45:37,441 --> 00:45:39,961 Don't screw it up, huh? 653 00:45:45,921 --> 00:45:49,841 - We're conducting surveillance on a guy from Passion. Let's go. We're going to make an arrest. 654 00:45:50,881 --> 00:45:55,081 Can I get something stronger? A whiskey or ... Thank you. 655 00:45:55,281 --> 00:46:05,280 ... 656 00:46:11,801 --> 00:46:12,801 - Hey! 657 00:46:17,721 --> 00:46:18,761 Not too hard? 658 00:46:19,641 --> 00:46:20,961 - It was OK. 659 00:46:22,481 --> 00:46:24,801 - We have an order by code 660 00:46:25,001 --> 00:46:27,121 at Agathe Passion. - You speak Chinese? 661 00:46:27,321 --> 00:46:31,321 - Very funny! The order was sent in french from a phone. 662 00:46:31,521 --> 00:46:32,401 Listen. 663 00:46:32,561 --> 00:46:35,521 - Yeah? - I need 20 packs of jeans. 664 00:46:35,681 --> 00:46:38,081 No purple, no yellow. 665 00:46:39,001 --> 00:46:41,161 - "No purple, no yellow." 666 00:46:41,361 --> 00:46:45,881 That means no 500 euro notes, no 200 euro notes. 667 00:46:47,801 --> 00:46:49,001 - Let me hear it again. 668 00:46:50,001 --> 00:46:52,601 - Yeah? - I need 20 packs of jeans. 669 00:46:53,361 --> 00:46:55,481 No purple, no yellow. 670 00:46:55,681 --> 00:46:57,601 - He has no accent, that guy. 671 00:46:58,721 --> 00:47:02,561 He's french, not chinese. - Not necessarily, Nico doesn't have an accent either. 672 00:47:02,721 --> 00:47:05,161 That means that the money does not necessarily go to China. 673 00:47:06,161 --> 00:47:09,401 If you see the money leave, follow the guy and see where he goes. 674 00:47:09,561 --> 00:47:10,481 - Hmm. 675 00:47:10,681 --> 00:47:13,121 Ali, set up in front of the shop. 676 00:47:13,281 --> 00:47:15,281 We'll take the surveillance vehicle. Let's go. 677 00:47:18,201 --> 00:47:19,401 - Jo! 678 00:47:20,161 --> 00:47:21,721 Jo! 679 00:47:21,881 --> 00:47:24,201 Josephine, can you hear me? 680 00:47:26,161 --> 00:47:27,041 - Yes. 681 00:47:27,841 --> 00:47:29,641 - Are you holding up OK? 682 00:47:29,801 --> 00:47:31,481 - I'm OK. 683 00:47:31,641 --> 00:47:33,921 - I know it's not good for your record. 684 00:47:34,921 --> 00:47:37,401 A lawyer in the punishment block, it's not the done thing. 685 00:47:37,601 --> 00:47:40,001 - I'm screwed anyway. 686 00:47:41,081 --> 00:47:42,241 - Why? 687 00:47:45,441 --> 00:47:47,961 - They're going to carry out a reconstruction. 688 00:47:48,841 --> 00:47:53,281 - Is that bad for you? - I'm going to trial. 689 00:47:54,601 --> 00:47:56,201 - What did you do? 690 00:47:58,441 --> 00:48:00,401 - I ran over a guy. 691 00:48:02,881 --> 00:48:04,161 - Why? 692 00:48:06,561 --> 00:48:08,321 - Because he was a shit. 693 00:48:09,361 --> 00:48:11,561 - Oh, yeah? You're like that, are you? 694 00:48:12,921 --> 00:48:15,641 You run over a guy because he's a shit. 695 00:48:29,561 --> 00:48:31,721 - Here you go, boss. It's a bit charred. 696 00:48:34,241 --> 00:48:36,361 Hop! Thanks. Cheers, boss. 697 00:48:40,321 --> 00:48:41,721 - Did you get the kid? 698 00:48:42,401 --> 00:48:44,481 Camera shutter clicks 699 00:48:44,681 --> 00:48:47,081 He has a big package under his arm. ... 700 00:48:47,281 --> 00:48:49,881 - Did you get the guy who went in? - We got him. 701 00:48:50,081 --> 00:48:52,081 - Hot corn! Hot corn! 702 00:49:04,441 --> 00:49:07,921 ... 703 00:49:10,001 --> 00:49:11,521 - Gilou? - Yeah? 704 00:49:11,721 --> 00:49:13,601 - There's a guy coming in. 705 00:49:13,801 --> 00:49:15,801 - Some kind of courier. - I see him. 706 00:49:16,001 --> 00:49:17,081 I see him. 707 00:49:21,321 --> 00:49:22,161 - Excuse me, do you have a light? 708 00:49:23,361 --> 00:49:24,681 - No, I don't smoke. 709 00:49:24,881 --> 00:49:26,121 - It's just a light. 710 00:49:27,281 --> 00:49:28,401 - No, but I .. 711 00:49:28,601 --> 00:49:29,521 - What is he doing? 712 00:49:30,121 --> 00:49:31,681 - There's an argument. 713 00:49:32,481 --> 00:49:34,721 - He's snatching her bag. - He's snatching her bag. 714 00:49:34,881 --> 00:49:36,241 - What do we do? - Nothing. 715 00:49:36,441 --> 00:49:37,961 - What do I do? 716 00:49:38,161 --> 00:49:39,401 - Don't get involved! 717 00:49:42,201 --> 00:49:43,201 There's a guy coming. 718 00:49:44,921 --> 00:49:45,801 - Ah ... 719 00:49:48,361 --> 00:49:50,481 - You can't be serious, Gilou! 720 00:49:53,801 --> 00:49:54,721 She exhales loudly. 721 00:49:57,841 --> 00:49:58,641 - He's leaving. 722 00:50:04,121 --> 00:50:05,081 - Crap! It's Fouad. 723 00:50:05,281 --> 00:50:08,201 Camera shutter clicks 724 00:50:08,401 --> 00:50:09,321 - Get out of there! 725 00:50:15,321 --> 00:50:17,241 ... 726 00:50:20,001 --> 00:50:24,361 ... 727 00:50:24,521 --> 00:50:25,361 - Whoa ... 728 00:50:27,481 --> 00:50:29,241 I must be hallucinating. - It's Fouad. 729 00:50:35,361 --> 00:50:37,361 End credits 730 00:50:37,521 --> 00:50:47,520 ... 731 00:51:21,161 --> 00:51:23,161 Subtitles:Ian Munro Thanks:Lylo Media Group & Google Translate 55961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.