Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,283 --> 00:00:53,275
APÓS A TRÁGICA GUERRA
ENTRE OS ESTADOS
2
00:00:53,353 --> 00:00:57,289
A AMÉRICA VOLTOU-SE PARA
CONQUISTAR O OESTE.
3
00:00:57,323 --> 00:01:01,282
O SÍMBOLO DESTA ÉPOCA
FOI A CONSTRUÇÃO
4
00:01:01,327 --> 00:01:04,296
DAS FERROVIAS
TRANSCONTINENTAIS.
5
00:01:04,397 --> 00:01:08,299
O AVANÇO FOI, EM ALGUNS CASOS,
INESCRUPULOSO E PREDATÓRIO.
6
00:01:08,368 --> 00:01:11,269
COMUNIDADES INTEIRAS
SE VIRAM VITIMIZADAS
7
00:01:11,371 --> 00:01:15,273
PELO MONSTRO AMEAÇADOR:
AS LOCOMOTIVAS.
8
00:01:15,375 --> 00:01:19,334
DATAM DESTA ERA DE INCERTEZAS,
FELIZ OU INFELIZMENTE,
9
00:01:19,379 --> 00:01:24,339
DOIS CRIMINOSOS FAMOSOS:
OS IRMÃOS FRANK E JESSE JAMES.
10
00:01:30,356 --> 00:01:32,324
Ouça bem, amigo.
11
00:01:32,358 --> 00:01:36,294
A ferrovia vai passar
justamente pela sua terra.
12
00:01:37,130 --> 00:01:39,291
E nada pode fazer
para impedir.
13
00:01:39,332 --> 00:01:43,291
Mas, US$ 1 por acre?
Paguei US$ 15 por acre!
14
00:01:44,104 --> 00:01:46,334
E tem minha casa,
o estábulo, a colheita.
15
00:01:46,406 --> 00:01:48,374
É pegar ou largar, amigo.
16
00:01:48,374 --> 00:01:52,345
Mas, se não quer vender,
ligaremos para o governo.
17
00:01:52,345 --> 00:01:55,348
Confiscarão sua terra,
e não receberá um centavo.
18
00:01:55,348 --> 00:01:57,373
Mas se você prefere assim...
19
00:02:00,353 --> 00:02:02,355
- O que eu faço?
- Não sei.
20
00:02:02,355 --> 00:02:04,357
Senhor, senhor!
21
00:02:04,357 --> 00:02:06,359
Aí vem ele.
22
00:02:06,359 --> 00:02:08,361
Senhor...
23
00:02:08,361 --> 00:02:10,363
Já resolveu?
24
00:02:10,363 --> 00:02:13,366
Se é assim que
deve ser...
25
00:02:13,366 --> 00:02:17,403
Finalmente nos entendemos.
Você sabe escrever?
26
00:02:17,403 --> 00:02:18,404
Não, senhor.
27
00:02:18,404 --> 00:02:20,372
Aqui...
28
00:02:20,406 --> 00:02:22,397
É só colocar sua
marca bem aqui.
29
00:02:27,413 --> 00:02:31,372
Se não venderem,
o governo tomará de vocês.
30
00:02:31,417 --> 00:02:35,410
Evite problemas.
Basta assinar agora.
31
00:02:36,256 --> 00:02:39,419
É tão pouco! US$ 2 por acre.
32
00:02:41,427 --> 00:02:43,395
Mas já que é assim...
33
00:02:43,429 --> 00:02:47,388
Não assine, mãe. Vamos
procurar um advogado primeiro.
34
00:02:47,433 --> 00:02:49,401
Está perdendo tempo, rapaz.
35
00:02:49,435 --> 00:02:52,404
Podemos ir à cidade
falar com o juiz Harvey.
36
00:02:52,438 --> 00:02:56,397
Ele dirá o que fazer.
Espere até falar com ele.
37
00:02:56,442 --> 00:02:58,410
- Assine.
- Por favor.
38
00:02:58,444 --> 00:03:01,413
Não há mal em falar
com alguém antes.
39
00:03:01,447 --> 00:03:04,416
Não se importa de esperar
até amanhã, não é?
40
00:03:04,450 --> 00:03:09,410
Não vai adiantar nada,
Mas seja como quiser, dona.
41
00:03:12,458 --> 00:03:14,426
Sem ressentimentos, rapaz.
42
00:03:15,428 --> 00:03:17,419
Claro, senhor.
43
00:03:19,432 --> 00:03:23,425
- Quer criar empecilho para nós?
- Deixe-o em paz!
44
00:03:23,503 --> 00:03:25,471
Não, por favor!
45
00:03:25,505 --> 00:03:29,441
Deixe-o! Não bata nele!
Eu assino agora, eu assino.
46
00:03:29,475 --> 00:03:32,444
- Não assine, mãe.
- Eu assino.
47
00:03:33,479 --> 00:03:35,470
- Bem aqui, senhora.
- Mãe...
48
00:03:45,491 --> 00:03:47,459
Olá, rapaz.
49
00:03:50,463 --> 00:03:52,431
Senhor?
50
00:03:52,465 --> 00:03:54,456
Eu disse olá.
51
00:03:55,501 --> 00:03:56,468
Olá.
52
00:03:56,502 --> 00:03:58,504
Como se chama?
53
00:03:58,504 --> 00:04:00,472
James...
Jesse James.
54
00:04:01,507 --> 00:04:03,475
É dono desta fazenda?
55
00:04:03,543 --> 00:04:05,511
Não, minha mãe é.
56
00:04:05,545 --> 00:04:08,480
- Onde ela está?
- Lá na casa.
57
00:04:08,514 --> 00:04:10,482
Obrigado, rapaz.
58
00:04:34,574 --> 00:04:35,541
Bom dia.
59
00:04:40,546 --> 00:04:42,514
Bom dia, Senhora.
60
00:04:44,550 --> 00:04:46,518
É a dona desta fazenda?
61
00:04:46,552 --> 00:04:47,519
Sou, sim.
62
00:04:47,553 --> 00:04:50,488
Eu me chamo Barshee.
Trabalho para a ferrovia.
63
00:04:50,523 --> 00:04:52,491
Vai passar por estas bandas.
64
00:04:52,525 --> 00:04:54,493
Eu ouvi falar.
65
00:04:54,527 --> 00:04:59,499
Quero que assine a escritura.
Basta pôr seu nome aqui...
66
00:04:59,499 --> 00:05:01,524
A troco de nada?
67
00:05:01,567 --> 00:05:05,560
Não, pagaremos US$ 1 por acre,
para todo mundo. É a lei.
68
00:05:05,605 --> 00:05:08,506
Todos receberão o mesmo,
US$ 1 por acre.
69
00:05:08,574 --> 00:05:10,565
Parece muito pouco, não?
70
00:05:10,610 --> 00:05:14,546
Não posso fazer nada.
Só ganhará isso. Assine agora.
71
00:05:14,580 --> 00:05:16,548
Agora, neste instante?
72
00:05:17,583 --> 00:05:20,518
Não podemos perder
o dia todo.
73
00:05:20,586 --> 00:05:23,555
Ou aceita
o que ofereço a todos,
74
00:05:24,324 --> 00:05:26,554
ou fica sem nada,
e confiscamos sua terra.
75
00:05:26,592 --> 00:05:34,556
Vai perder tempo com um
advogado incompetente?
76
00:05:34,634 --> 00:05:37,569
Sua terra não é
diferente das outras.
77
00:05:37,603 --> 00:05:41,562
Não adianta falar.
Não vou assinar agora.
78
00:05:41,641 --> 00:05:44,576
Ouça. Não quero ter
problemas com a senhora.
79
00:05:44,610 --> 00:05:48,569
Não ouviu ela dizer que não?
Não vai assinar.
80
00:05:48,614 --> 00:05:49,546
Quem é você?
81
00:05:49,615 --> 00:05:51,583
É meu filho Frank.
82
00:05:54,554 --> 00:05:55,543
É tão esperto...
83
00:05:55,588 --> 00:05:58,421
Que tal o governo
vir condenar esta terra
84
00:05:58,491 --> 00:05:59,549
e tomá-la de graça?
85
00:05:59,592 --> 00:06:01,583
Eu não ia gostar.
86
00:06:01,627 --> 00:06:05,598
Entenda que faço um favor
de oferecer US$ 1 por acre.
87
00:06:05,598 --> 00:06:07,589
Não queremos favores.
88
00:06:07,667 --> 00:06:10,636
Talvez prefira
ir ao tribunal.
89
00:06:10,670 --> 00:06:12,638
Pode até ser.
90
00:06:15,441 --> 00:06:16,635
Façam como quiserem.
91
00:06:17,643 --> 00:06:21,477
Certo, rapaz.
Sem ressentimentos.
92
00:06:21,647 --> 00:06:22,636
Frank!
93
00:06:26,619 --> 00:06:28,610
Velho truque, não?
94
00:06:33,659 --> 00:06:35,593
Peguem ele, rapazes.
95
00:06:35,661 --> 00:06:38,630
- Frank! Frank!
- Eu não tenho medo.
96
00:06:40,400 --> 00:06:42,391
Não vai ser todos
contra um, vai?
97
00:06:46,406 --> 00:06:49,398
Encostem na parede,
com as mãos fora do bolso.
98
00:06:50,410 --> 00:06:52,401
- Quer bater nele, Frank?
- Não, Frank!
99
00:06:54,414 --> 00:06:56,405
- Podem atacar pelas costas.
- Não vão fazer nada, vão?
100
00:06:57,417 --> 00:07:01,410
- Jesse, pare com isso!
- Lamento, mãe. Ele começou.
101
00:07:02,422 --> 00:07:04,413
Por favor, Jesse,
não permita isso!
102
00:07:05,425 --> 00:07:06,414
Frank!
103
00:07:14,434 --> 00:07:17,426
Jesse, separe!
Separe os dois!
104
00:07:23,443 --> 00:07:26,435
Ele vai se machucar!
105
00:07:33,453 --> 00:07:36,445
Ele já apanhou o bastante.
106
00:07:38,458 --> 00:07:39,447
Quem é o próximo?
107
00:07:40,460 --> 00:07:41,449
Acha que dá conta de todos?
108
00:07:42,462 --> 00:07:46,455
Se vierem todos de uma vez,
eu bato e empilho sob a árvore.
109
00:07:47,467 --> 00:07:49,458
Nada disso!
Agora vão embora, ouviram?
110
00:07:50,470 --> 00:07:52,461
Jesse!
111
00:07:53,473 --> 00:07:55,464
Outro truque velho.
112
00:07:56,476 --> 00:07:57,465
Agora saiam daqui!
Todos!
113
00:07:58,478 --> 00:08:00,469
Vamos logo!
114
00:08:01,481 --> 00:08:03,472
Depressa!
115
00:08:09,489 --> 00:08:12,481
Mesmo assim, vamos
tomar esta terra!
116
00:08:17,497 --> 00:08:18,486
Jesse!
117
00:08:19,499 --> 00:08:21,490
- Estou bem, filho.
- O que houve?
118
00:08:22,502 --> 00:08:24,493
Não sei. A vista escureceu
e fiquei tonta.
119
00:08:25,505 --> 00:08:26,494
- O que houve?
- Ela desmaiou.
120
00:08:27,507 --> 00:08:28,496
Não desmaiei.
Só fiquei tonta.
121
00:08:29,509 --> 00:08:31,500
- Melhor chamar o Dr. Hall.
- Pinkie!
122
00:08:33,513 --> 00:08:34,502
- Pinkie!
- Sim, senhor?
123
00:08:35,515 --> 00:08:37,506
Vá ao Dr. Hall!
Diga para ele vir logo!
124
00:08:38,518 --> 00:08:39,507
Sim, Senhor.
125
00:08:40,520 --> 00:08:40,815
E Pinkie...
126
00:08:41,521 --> 00:08:43,512
depois, chame todos
os fazendeiros.
127
00:08:44,524 --> 00:08:46,820
Sr. Crump, Sr. Clayton,
Sr. Thompson, todos.
128
00:08:46,626 --> 00:08:48,526
Faremos uma reunião
importante aqui à noite.
129
00:08:49,529 --> 00:08:52,521
- Mande eles virem sem falta.
- Sim, senhor.
130
00:08:53,533 --> 00:08:54,522
GAZETA SEMANAL
DE LIBERTY
131
00:08:55,535 --> 00:08:56,524
EDITOR: MAJOR RUFUS COBB
132
00:08:57,537 --> 00:09:00,529
e acrescento, inclusive...
133
00:09:01,541 --> 00:09:04,533
que se a Ferrovia
St. Louis Midland...
134
00:09:05,545 --> 00:09:07,536
não sabe como
seus agentes
135
00:09:08,548 --> 00:09:11,540
estão importunando
os fazendeiros...
136
00:09:12,552 --> 00:09:16,545
já está mais do que na hora
de eles ficarem sabendo...
137
00:09:17,557 --> 00:09:18,546
Vírgula.
138
00:09:19,559 --> 00:09:24,553
Porque é a pior afronta, a mais
vergonhosa e mais humilhante,
139
00:09:25,565 --> 00:09:30,559
já cometida contra os cidadãos
em toda a história do mundo.
140
00:09:31,571 --> 00:09:32,560
Parágrafo.
141
00:09:41,581 --> 00:09:43,572
Aí vem encrenca.
142
00:09:44,584 --> 00:09:45,573
Tio Rufe!
143
00:09:46,586 --> 00:09:49,578
Quer que eu tire
os termos mais duros, não?
144
00:09:50,590 --> 00:09:51,579
Acho que sim.
145
00:09:56,596 --> 00:09:58,587
Quer um mandado de prisão
contra eles?
146
00:09:59,599 --> 00:10:01,590
Acuso Frank e Jesse de agressão
e tentativa de homicídio.
147
00:10:02,602 --> 00:10:03,591
Pena que não matou.
148
00:10:04,604 --> 00:10:07,596
- Foi o Jesse?
- Ele me atirou pelas costas.
149
00:10:08,608 --> 00:10:09,597
Belo tiro.
150
00:10:11,611 --> 00:10:14,603
Se nos der o mandado,
não incomodaremos mais.
151
00:10:15,615 --> 00:10:17,606
Traremos nós mesmos esses
arruaceiros, esta noite.
152
00:10:20,620 --> 00:10:23,612
- O Jesse está encrencado!
- Não! O que ele fez?
153
00:10:24,624 --> 00:10:25,613
Tio Rufe!
154
00:10:26,626 --> 00:10:30,619
Sabe os termos que ia tirar?
Coloque de volta!
155
00:10:33,633 --> 00:10:34,622
Tio Rufe!
156
00:10:35,635 --> 00:10:36,624
Tio Rufe!
157
00:10:38,638 --> 00:10:40,629
Precisamos reunir dinheiro.
O que pudermos.
158
00:10:41,641 --> 00:10:42,164
E procurar um advogado.
159
00:10:42,675 --> 00:10:46,634
Compramos nossas terras,
construímos casas e plantamos.
160
00:10:46,946 --> 00:10:49,642
- Exigiremos um preço justo.
- Apoiado.
161
00:10:49,715 --> 00:10:52,650
- É hora de reagir.
- Não queremos problemas.
162
00:10:53,653 --> 00:10:54,642
Só se eles provocarem.
163
00:10:54,720 --> 00:10:58,656
Alguém que conheça a lei,
que defenda nossos direitos.
164
00:10:59,659 --> 00:11:02,651
- É, precisamos de advogado.
- Jesse! Frank!
165
00:11:03,663 --> 00:11:04,652
Jesse! Frank!
166
00:11:06,666 --> 00:11:10,227
Precisam fugir daqui. Eles já
conseguiram mandado de prisão.
167
00:11:10,670 --> 00:11:12,661
E estão vindo pra cá.
Precisam fugir.
168
00:11:13,673 --> 00:11:15,664
Pinkie já foi
preparar os cavalos.
169
00:11:16,676 --> 00:11:18,667
- Ninguém vai me prender.
- Não vou fugir.
170
00:11:19,679 --> 00:11:22,671
- Ouça, Jesse.
- Façam o que ele diz, Frank.
171
00:11:23,683 --> 00:11:24,672
Vocês não tem escolha.
172
00:11:26,218 --> 00:11:27,685
A St. Louis Midland
domina o estado todo.
173
00:11:27,787 --> 00:11:31,689
A polícia, a justiça, tudo.
Uma ação seria inútil.
174
00:11:32,692 --> 00:11:35,684
Eles têm muito em jogo.
Vão perder para dois matutos?
175
00:11:36,696 --> 00:11:38,687
Temos direito de nos defender.
Sim, mãe?
176
00:11:39,198 --> 00:11:41,689
- Jesse, ele tem razão.
- Escondam-se.
177
00:11:41,934 --> 00:11:45,267
Pedirei ao governador que
tenham um julgamento justo.
178
00:11:45,705 --> 00:11:46,262
Se fugirmos...
179
00:11:46,706 --> 00:11:49,266
Se não fizer o que ele diz,
terão problemas piores, eu sei.
180
00:11:51,711 --> 00:11:55,704
Não suportaria, já estou doente.
Por favor, fujam.
181
00:11:56,215 --> 00:11:57,705
Os cavalos já estão prontos.
182
00:11:59,719 --> 00:12:01,710
Sim, mãe.
Já que ficará melhor.
183
00:12:02,722 --> 00:12:04,246
- Tome cuidado, filho.
- Não se preocupe.
184
00:12:04,724 --> 00:12:07,249
- Cuide dele, Frank.
- Sim, mãe.
185
00:12:10,730 --> 00:12:11,253
Adeus, mãe.
186
00:12:11,731 --> 00:12:13,722
Pinkie saberá
nosso paradeiro.
187
00:12:15,735 --> 00:12:17,726
- Pinkie.
- Sim, eu sei onde é.
188
00:12:21,741 --> 00:12:24,733
Tomem cuidado, rapazes.
Tomem cuidado!
189
00:12:41,761 --> 00:12:45,754
Agora, senhoras, vão todas
para a estrada e aguardem lá.
190
00:12:46,766 --> 00:12:48,757
Pode haver tumulto.
Os homens resolverão.
191
00:12:49,769 --> 00:12:50,758
Vão indo. Vão indo.
192
00:12:55,775 --> 00:12:58,767
Homens, deixem que eu
converso com eles.
193
00:12:59,779 --> 00:13:00,768
Sim, major.
194
00:13:01,781 --> 00:13:02,770
Aí vêm eles.
195
00:13:10,790 --> 00:13:11,779
Boa tarde.
196
00:13:12,792 --> 00:13:14,783
- Onde estão os dois?
- Trouxemos o mandado.
197
00:13:15,795 --> 00:13:16,193
Sim, major.
198
00:13:16,796 --> 00:13:18,787
Não estão aqui. Já foram.
Querem saber quem mandou? Eu!
199
00:13:19,799 --> 00:13:21,790
- Calma, major.
- Saia da minha frente.
200
00:13:22,802 --> 00:13:24,793
Sr. Barshee, tem minha palavra.
Os dois fugiram.
201
00:13:26,806 --> 00:13:27,363
Sua palavra...
202
00:13:30,810 --> 00:13:32,801
Saiam e entreguem-se,
Frank e Jesse James!
203
00:13:33,813 --> 00:13:34,370
A mãe está acamada,
204
00:13:34,814 --> 00:13:36,805
e seu coração não
suportará uma invasão.
205
00:13:37,817 --> 00:13:39,808
- Vão acreditar no velho?
- Disse que não estão.
206
00:13:40,820 --> 00:13:42,811
- Não estão!
- É o que vou descobrir.
207
00:13:43,823 --> 00:13:44,812
Lex, traga minha arma aqui.
208
00:13:46,325 --> 00:13:47,190
Major!
209
00:13:47,827 --> 00:13:48,816
É a verdade!
210
00:13:49,829 --> 00:13:51,820
Se não saírem com as mãos
para o alto, vou mandar bala!
211
00:13:52,832 --> 00:13:53,821
Acha que estou mentindo?
212
00:13:54,834 --> 00:13:57,826
Major! Eles podem entrar!
Deixe eles...
213
00:14:01,841 --> 00:14:04,401
Tem gente lá!
Não falei?
214
00:14:15,855 --> 00:14:16,844
Bombeie!
215
00:14:24,864 --> 00:14:27,856
Não adianta.
Ela está morta.
216
00:14:28,868 --> 00:14:31,860
Isso é triste, muito triste.
217
00:14:32,872 --> 00:14:33,861
E eu lamento muito.
218
00:14:36,876 --> 00:14:37,865
Eu também lamento.
219
00:14:38,878 --> 00:14:41,870
Eu não me referia a ela.
Ela está morta.
220
00:14:43,883 --> 00:14:46,875
Eu lamento muito
é por você.
221
00:15:06,906 --> 00:15:07,895
Zee.
222
00:15:08,908 --> 00:15:09,897
Frank!
223
00:15:10,910 --> 00:15:12,901
- O que é?
- É a Zee!
224
00:15:13,913 --> 00:15:14,902
A Zee?
225
00:15:17,917 --> 00:15:19,908
Nem acredito!
226
00:15:20,920 --> 00:15:21,909
Zee!
227
00:15:22,922 --> 00:15:24,913
- Frank!
- Como vai, Zee?
228
00:15:25,925 --> 00:15:27,916
- Eu me preocupei tanto!
- Conosco?
229
00:15:28,928 --> 00:15:30,919
Como está todo mundo?
E lá em casa? E a mamãe?
230
00:15:31,931 --> 00:15:32,363
Jesse...
231
00:15:33,933 --> 00:15:36,925
A mamãe?
O que houve com ela?
232
00:15:37,937 --> 00:15:38,494
Barshee...
233
00:15:40,940 --> 00:15:41,497
Ela morreu?
234
00:15:46,946 --> 00:15:47,503
Jesse!
235
00:15:52,952 --> 00:15:53,475
Bem...
236
00:15:54,954 --> 00:15:55,943
Vamos para lá.
237
00:16:00,960 --> 00:16:01,949
Adeus, amor.
238
00:16:02,962 --> 00:16:03,951
Jesse, não vá.
239
00:16:04,964 --> 00:16:06,397
- Preciso ir,
- Não, por favor!
240
00:16:06,966 --> 00:16:08,957
Não posso deixar de ir.
Preciso ir.
241
00:16:09,969 --> 00:16:11,960
- Deixe o Frank ir.
- Sinto muito.
242
00:16:12,972 --> 00:16:13,961
Frank, faça ele ficar!
243
00:16:14,974 --> 00:16:15,531
Cuide dela.
244
00:16:15,975 --> 00:16:16,964
Mas, e eu?
245
00:16:17,977 --> 00:16:19,968
A culpa foi minha.
Atirei nele.
246
00:16:20,980 --> 00:16:21,969
Se não matá-lo, eu matarei.
247
00:16:22,982 --> 00:16:25,280
Pode ser que não
a veja por muito tempo.
248
00:16:25,985 --> 00:16:26,508
Eu esperarei.
249
00:16:26,986 --> 00:16:28,977
- Adeus, querida.
- Adeus, Jesse.
250
00:16:53,120 --> 00:16:55,300
Não deixe ninguém
se engraçar comigo.
251
00:17:14,330 --> 00:17:15,220
Deixem as mãos à mostra.
252
00:17:16,350 --> 00:17:19,436
Garçom, conte até três
e se abaixe.
253
00:17:20,390 --> 00:17:20,596
Sim, senhor.
254
00:17:21,400 --> 00:17:21,597
Espere aí, Jesse.
255
00:17:22,410 --> 00:17:24,305
Foi um acidente, juro.
256
00:17:25,440 --> 00:17:25,533
Conte.
257
00:17:26,450 --> 00:17:27,340
Não! Posso explicar!
258
00:17:28,470 --> 00:17:29,412
Não sabia
que ela estava lá!
259
00:17:30,490 --> 00:17:32,400
Mantenha as mãos
no balcão. Um...
260
00:17:33,520 --> 00:17:34,410
Não! Jesse!
261
00:17:35,540 --> 00:17:36,430
Dois...
262
00:17:50,690 --> 00:17:52,600
"A FERROVIA ST. LOUIS MIDLAND
263
00:17:53,720 --> 00:17:55,630
OFERECE RECOMPENSA
DE US$ 1 MIL
264
00:17:56,750 --> 00:17:59,670
POR INFORMAÇÃO QUE LEVE
À PRISÃO DE JESSE JAMES,
265
00:18:00,790 --> 00:18:03,710
PROCURADO POR HOMICÍDIO."
J. BOREN, XERIFE
266
00:18:36,115 --> 00:18:37,104
Fiquem parados.
267
00:18:39,118 --> 00:18:42,110
1, 2, 3, 4, 5...
268
00:18:43,122 --> 00:18:44,111
Obrigado, senhores.
269
00:18:45,124 --> 00:18:46,113
Obrigado,
270
00:18:48,127 --> 00:18:49,116
Todos a bordo.
271
00:20:53,252 --> 00:20:54,241
Mãos ao alto!
272
00:20:55,254 --> 00:20:58,246
Continue em frente
até eu mandar parar.
273
00:20:59,258 --> 00:21:00,247
O que pretende fazer?
274
00:21:01,260 --> 00:21:04,252
Não pretendo fazer nada,
já estou assaltando o trem.
275
00:21:05,264 --> 00:21:06,253
O trem todo?
276
00:21:07,266 --> 00:21:10,827
Reduza na próxima curva.
Pare próximo àquelas árvores.
277
00:21:13,272 --> 00:21:16,264
Será o seu enterro,
camarada.
278
00:21:42,301 --> 00:21:43,290
Destranque,
279
00:21:45,304 --> 00:21:47,465
Se não sabem o que é,
é um assalto.
280
00:21:49,308 --> 00:21:52,300
Fiquem sentados!
Deixem as mãos à mostra.
281
00:21:52,878 --> 00:21:55,312
E você que jogou a carteira
na escarradeira,
282
00:21:56,315 --> 00:21:57,509
pegue e limpe
antes de nos dar.
283
00:21:58,317 --> 00:21:59,306
Nada de jóias.
Só dinheiro.
284
00:22:00,319 --> 00:22:00,842
É tudo o que tenho.
285
00:22:04,323 --> 00:22:06,314
Obrigado. Jóias, não.
Obrigado mesmo assim.
286
00:22:07,326 --> 00:22:10,318
É muito gentil. Bela carteira.
Muito obrigado, senhora.
287
00:22:11,330 --> 00:22:15,323
E processem a ferrovia pelas
perdas. Obrigado, senhor.
288
00:22:16,335 --> 00:22:19,327
Jogue no saco.
Ninguém sairá ferido. Obrigado.
289
00:22:20,339 --> 00:22:22,330
Fiquem com as carteiras
na mão para facilitar.
290
00:22:23,342 --> 00:22:25,333
- Não demorem demais.
- Obrigado, irmão.
291
00:22:26,345 --> 00:22:27,642
Muito obrigado, senhor.
292
00:22:30,349 --> 00:22:31,338
Isso não vai ficar assim!
293
00:22:32,351 --> 00:22:35,343
Respostas insolentes, não.
Obrigado, irmão.
294
00:22:40,359 --> 00:22:42,350
Todos sentados.
Ninguém ferido.
295
00:22:43,362 --> 00:22:44,659
Vamos, as luzes.
296
00:23:09,888 --> 00:23:13,824
Depois, ele sacou uma pistola
enorme assim, e falou:
297
00:23:14,159 --> 00:23:15,353
"Irmão, queremos
o correio a salvo."
298
00:23:16,895 --> 00:23:19,921
E a proteção a que
temos direito? E a lei?
299
00:23:20,732 --> 00:23:22,222
Alto lá.
Sou a lei apenas em Liberty.
300
00:23:22,667 --> 00:23:24,760
O que se passa nos Estados Unidos
não me interessa.
301
00:23:25,337 --> 00:23:27,828
Pode dar uma descrição
desse homem?
302
00:23:28,373 --> 00:23:30,398
Sabe tanto quanto eu
que era Jesse James.
303
00:23:31,900 --> 00:23:34,350
Quem teria a audácia?
Claro que era ele.
304
00:23:34,413 --> 00:23:37,439
Não precisa falar tão alto...
Eu não sou surdo!
305
00:23:39,818 --> 00:23:40,978
RECOMPENSA: US$ 5 MIL
306
00:23:41,420 --> 00:23:44,412
PROCURA-SE JESSE
JAMES VIVO OU MORTO
307
00:23:54,433 --> 00:23:55,422
O que foi isso?
308
00:24:01,440 --> 00:24:03,431
Olhe! É ele!
309
00:24:09,448 --> 00:24:11,439
Ora, seu louco,
filho da mãe!
310
00:24:12,451 --> 00:24:14,442
- Olá, major.
- Quer ser capturado?
311
00:24:15,454 --> 00:24:18,446
- É procurado por todo o país.
- Sei disso. Tem um café?
312
00:24:19,458 --> 00:24:21,449
O xerife colocou trinta
homens atrás de você.
313
00:24:22,461 --> 00:24:23,450
Com essa chuva... coitados.
314
00:24:24,463 --> 00:24:25,452
Não é para rir, Jesse.
315
00:24:26,465 --> 00:24:29,457
Está tudo bem, amor.
Não vou demorar.
316
00:24:30,469 --> 00:24:32,460
Enquanto me procuram por aí,
aqui não me encontrarão.
317
00:24:33,472 --> 00:24:34,461
Sente-se.
Deixe-o em paz.
318
00:24:35,474 --> 00:24:36,463
Ele está se arriscando.
319
00:24:37,476 --> 00:24:40,468
Se eu pudesse lhe mostar
o quanto está errado...
320
00:24:41,480 --> 00:24:43,471
Não precisa.
É como eu sempre disse.
321
00:24:44,483 --> 00:24:47,816
Odeio a ferrovia. Quando odeio
algo, preciso fazer algo.
322
00:24:48,487 --> 00:24:49,476
É assim que se fala.
323
00:24:50,489 --> 00:24:52,480
Hoje, ninguém mais reage
como antigamente.
324
00:24:53,492 --> 00:24:56,484
São uns frouxos. Prefiro
homens que odeiam de verdade.
325
00:24:57,496 --> 00:25:00,488
Foram os advogados, ora,
que estragaram esse mundo.
326
00:25:01,500 --> 00:25:04,492
Há dez anos, não tínhamos
advogados, e íamos muito bem.
327
00:25:05,504 --> 00:25:06,493
Quem matava era morto.
328
00:25:07,506 --> 00:25:09,497
O xerife atirava em todos,
e ponto final.
329
00:25:10,509 --> 00:25:13,501
Hoje em dia, temos centenas,
milhares de advogados,
330
00:25:14,513 --> 00:25:16,504
e, para onde olho,
só vejo advogados.
331
00:25:17,516 --> 00:25:19,507
Tio, só há dois advogados
em Liberty.
332
00:25:20,519 --> 00:25:21,760
Dois? Só?
333
00:25:21,520 --> 00:25:24,512
Eles se fazem presentes
demais.
334
00:25:25,524 --> 00:25:27,515
Ora, vou escrever
um editorial sobre isto.
335
00:25:28,527 --> 00:25:29,516
- Roy!
- Sim, senhor.
336
00:25:30,529 --> 00:25:32,520
Faremos um editorial
sobre os advogados.
337
00:25:33,532 --> 00:25:36,524
- Mentirosos?
- Pode ser. Vamos devagar.
338
00:25:38,537 --> 00:25:39,526
Parágrafo.
339
00:25:41,540 --> 00:25:44,532
Se é que algum dia teremos
ordem e lei no oeste,
340
00:25:46,545 --> 00:25:48,536
a primeira coisa que
precisamos fazer
341
00:25:49,548 --> 00:25:53,541
é pegar todos os advogados
e sair atirando em todos eles.
342
00:25:56,555 --> 00:25:57,544
Parágrafo.
343
00:25:58,557 --> 00:26:01,549
Um dia será apanhado, Jesse.
344
00:26:09,568 --> 00:26:11,559
Por isso odeio
quando sai por essa porta.
345
00:26:13,572 --> 00:26:18,566
Penso em você, o tempo todo
escondido no mato...
346
00:26:19,578 --> 00:26:20,567
Sempre fugindo de
um lugar para o outro.
347
00:26:21,580 --> 00:26:22,569
Tentando manter-se vivo.
348
00:26:24,583 --> 00:26:28,576
E todos querendo matá-lo
para ganhar a recompensa.
349
00:26:30,589 --> 00:26:35,583
Jesse, às vezes, à noite,
quando está frio e chovendo,
350
00:26:36,595 --> 00:26:37,584
acordo chorando.
351
00:26:38,597 --> 00:26:40,588
Sonhando, eu o vi
morto, caído na lama.
352
00:26:42,601 --> 00:26:44,592
Jesse, estou
com tanto medo!
353
00:26:50,609 --> 00:26:53,601
Só você é importante
para mim agora, Zee.
354
00:26:55,614 --> 00:26:57,605
É a única pessoa
com quem me importo.
355
00:26:59,618 --> 00:27:01,609
Sei que fui tolo
de vir aqui.
356
00:27:03,622 --> 00:27:08,616
Não sabia o quanto
queria vê-la, até que a vi.
357
00:27:16,635 --> 00:27:17,192
É uma afronta, um vexame...
358
00:27:18,637 --> 00:27:22,630
- Olá, jornalista engajado.
- Olá, Will.
359
00:27:23,642 --> 00:27:28,636
- Pensei que você estivesse...
- O quê? Zee está aqui?
360
00:27:29,648 --> 00:27:30,637
Ela está...
361
00:27:31,650 --> 00:27:35,643
- Boa noite, Zee.
- Will. Não foi com o xerife?
362
00:27:36,655 --> 00:27:37,644
Fui. Acabei de voltar.
363
00:27:39,658 --> 00:27:40,647
Prenderam ele?
364
00:27:44,663 --> 00:27:48,656
Este é o sr. Howard.
Thomas Howard, amigo nosso.
365
00:27:49,668 --> 00:27:51,659
Sr. Wright é
chefe de polícia.
366
00:27:52,671 --> 00:27:53,660
- Prazer, sr. Howard.
- Prazer.
367
00:27:54,673 --> 00:27:55,662
Sr. Howard é de St. Louis.
368
00:27:56,675 --> 00:27:57,869
É? Morei em St. Louis.
369
00:27:59,678 --> 00:28:03,671
Em que ramo está metido,
Sr. Howard?
370
00:28:04,683 --> 00:28:05,911
Armas.
Armas e cavalos.
371
00:28:06,685 --> 00:28:08,676
É mesmo?
Não, não o prendemos.
372
00:28:09,688 --> 00:28:13,681
Numa noite como esta, não se
vê nem um elefante branco.
373
00:28:14,693 --> 00:28:17,685
Zee conhece Jesse James.
Ela contou? Cresceram juntos.
374
00:28:18,697 --> 00:28:20,280
Ela me contou tanto,
parece que já o conheço.
375
00:28:20,699 --> 00:28:21,688
É mesmo?
376
00:28:22,701 --> 00:28:24,168
Bons biscoitos.
Você que fez?
377
00:28:26,705 --> 00:28:28,200
Prove um, Sr. Howard.
378
00:28:32,711 --> 00:28:34,702
Não que eu não
esteja atrás dele.
379
00:28:35,714 --> 00:28:37,705
Se um dia toparmos
um com o outro,
380
00:28:38,717 --> 00:28:41,709
no lugar certo,
serei eu, ou ele.
381
00:28:42,721 --> 00:28:43,915
Isso eu entendo.
382
00:28:45,724 --> 00:28:47,715
Espero que pare de
pertubar a minha área
383
00:28:48,727 --> 00:28:51,719
ou vá pertubar outra;
assim, Zee sofrerá menos.
384
00:28:52,731 --> 00:28:53,720
Uma coisa, ou outra.
385
00:28:54,733 --> 00:28:55,722
Você sabe o que faz,
imagino.
386
00:28:56,735 --> 00:28:59,727
Sei. Sou bom no que faço.
Sou tão bom quanto ele.
387
00:29:00,739 --> 00:29:03,731
Por isso digo que, da próxima,
ou ele me mata, ou mato ele.
388
00:29:04,743 --> 00:29:06,734
Tenho um compromisso.
Devo levar uma hora.
389
00:29:07,746 --> 00:29:10,738
Talvez passe depois,
se a luz estiver acesa.
390
00:29:11,750 --> 00:29:13,741
- Eatá bem, Will.
- Boa noite, jornalista.
391
00:29:14,753 --> 00:29:15,742
Boa noite, Will.
392
00:29:16,755 --> 00:29:18,746
Acho que não voltaremos
a nos ver.
393
00:29:19,958 --> 00:29:21,755
Também tenho
essa impressão.
394
00:29:24,763 --> 00:29:25,752
Cuide-se.
395
00:29:35,774 --> 00:29:37,765
Tem recebido policiais
graduados aqui.
396
00:29:38,777 --> 00:29:40,768
Não perca tempo, Jesse.
Vá embora agora.
397
00:29:41,780 --> 00:29:43,771
Acho que vou por ali.
398
00:29:48,787 --> 00:29:50,982
Apague a luz.
Não quero ser alvejado.
399
00:30:00,799 --> 00:30:01,788
Obrigado, Zee.
400
00:30:22,821 --> 00:30:25,813
Por isso não quis
se casar comigo?
401
00:30:27,826 --> 00:30:29,817
Não consigo evitar
o que sinto.
402
00:30:39,838 --> 00:30:43,831
Vamos colocá-lo no cavalo
e levá-lo à cidade.
403
00:30:59,858 --> 00:31:01,359
Um de vocês, me ajude aqui.
404
00:31:01,359 --> 00:31:03,350
Aqui não é lugar para vocês,
rapazinhos.
405
00:31:04,362 --> 00:31:06,353
Vão para o outro lado.
406
00:31:07,365 --> 00:31:09,356
É... ele?
407
00:31:10,368 --> 00:31:12,359
Não. Ainda não foi desta vez
que faturamos a bolada.
408
00:31:13,371 --> 00:31:15,362
Se aumentam mais a recompensa,
Jesse acabará morto
409
00:31:16,374 --> 00:31:18,365
pelos próprios colegas.
410
00:31:19,878 --> 00:31:23,370
Muitos matariam a própria mãe
por muito menos que US$ 5 mil.
411
00:31:25,884 --> 00:31:27,875
Coloquem ele desse lado.
412
00:31:39,898 --> 00:31:42,890
- É tão linda quanto acho que é?
- Jesse, leia isto.
413
00:31:43,902 --> 00:31:44,391
Leia!
414
00:31:44,903 --> 00:31:47,394
SE JESSE SE RENDER, A PENA
NÃO PASSARÁ DE 5 ANOS
415
00:31:47,906 --> 00:31:50,898
Will conseguiu isto
porque pedi a ele.
416
00:31:51,910 --> 00:31:54,902
- Mas não posso me entregar.
- Por que não?
417
00:31:55,914 --> 00:31:57,438
Confio no Will, mas...
418
00:31:57,916 --> 00:32:01,909
Ele deu a palavra, prometeu
garantir o cumprimento disso.
419
00:32:02,921 --> 00:32:03,910
Jesse, ouça.
420
00:32:04,923 --> 00:32:07,915
Não é só agora,
apesar de já ser ruim demais.
421
00:32:08,927 --> 00:32:12,920
O problema é o que ocorrerá
no seu âmago, dentro de você.
422
00:32:13,932 --> 00:32:14,921
Entende?
423
00:32:15,934 --> 00:32:19,927
Agora é um herói para si mesmo
e para muitos também.
424
00:32:20,939 --> 00:32:24,932
Entrou numa briga.
E foi a ferrovia quem começou.
425
00:32:25,944 --> 00:32:27,935
Isso não vai durar, Jesse.
426
00:32:28,947 --> 00:32:30,938
Quanto mais sorte tiver,
pior você ficará.
427
00:32:31,950 --> 00:32:33,941
Mortes e roubos.
Entrará no seu sangue.
428
00:32:34,953 --> 00:32:38,946
Ficará como um lobo, agindo
só por causa da sua natureza.
429
00:32:39,958 --> 00:32:41,949
Ficará sedento
para matar e roubar.
430
00:32:43,962 --> 00:32:45,953
Até algo acontecer a você.
431
00:32:47,966 --> 00:32:49,957
E, se algo vier
a lhe acontecer, Jesse,
432
00:32:50,969 --> 00:32:54,962
será como se tiver
acontecido comigo também.
433
00:32:55,974 --> 00:32:57,965
Querido, só há uma saída.
434
00:32:58,977 --> 00:33:00,968
Entregar-se. Desistir.
435
00:33:02,981 --> 00:33:05,973
Acabe com essa agonia
que eu tenho vivido.
436
00:33:12,991 --> 00:33:13,980
Não posso, Zee.
437
00:33:15,994 --> 00:33:17,985
Enlouqueceria na prisão.
438
00:33:19,998 --> 00:33:20,987
Eu não aguentaria.
439
00:33:22,000 --> 00:33:23,991
Mas se fugirmos agora...
440
00:33:25,300 --> 00:33:26,994
Isso não é vida, Jesse.
441
00:33:30,800 --> 00:33:30,997
Adeus.
442
00:33:32,100 --> 00:33:35,200
- Zee, por favor.
- Boa sorte.
443
00:33:47,250 --> 00:33:47,548
Zee.
444
00:33:49,270 --> 00:33:52,190
- Disse que esperaria.
- O quanto for preciso.
445
00:33:53,310 --> 00:33:56,230
- Se casaria comigo, antes.
- Hoje, se quiser.
446
00:33:57,350 --> 00:33:58,240
Então, assim será.
447
00:33:59,370 --> 00:34:01,280
É o único jeito.
448
00:34:40,780 --> 00:34:42,690
Aí então,
o filho pródigo voltou
449
00:34:43,810 --> 00:34:45,720
para a casa
do pai e da mãe.
450
00:34:49,870 --> 00:34:54,810
- Bem-vindos, irmãos e irmã.
- Obrigado, pastor.
451
00:34:56,940 --> 00:34:59,860
Sentem-se.
Onde acharem lugar.
452
00:35:02,100 --> 00:35:03,890
Podemos nos casar?
453
00:35:09,107 --> 00:35:09,596
Casar.
454
00:35:10,108 --> 00:35:12,990
- Fugiram para se casar?
- Como é?
455
00:35:13,111 --> 00:35:15,102
Não. Sou maior de idade.
456
00:35:15,513 --> 00:35:17,105
E temos pressa,
se não se importa.
457
00:35:18,116 --> 00:35:20,107
- São seus irmãos?
- Não tenho irmão.
458
00:35:21,119 --> 00:35:22,108
Desculpe.
Como se chama?
459
00:35:23,121 --> 00:35:24,110
Zerelda Cobb.
460
00:35:25,123 --> 00:35:28,115
- E você, filho?
- Jesse Woodson James.
461
00:35:29,127 --> 00:35:30,116
Jesse James!
462
00:35:31,129 --> 00:35:32,118
- Deus seja louvado!
- Sente!
463
00:35:33,131 --> 00:35:34,120
Não queremos
criar problemas.
464
00:35:35,133 --> 00:35:35,599
Problemas?
465
00:35:36,134 --> 00:35:40,127
Filho, é tão bem-vindo
quanto a chuva para as flores.
466
00:35:41,139 --> 00:35:46,133
Imagina que tinha uma fazenda
com nove mil pés de milho?
467
00:35:47,145 --> 00:35:50,137
Até que a ferrovia
a tomou de mim. Por quê?
468
00:35:51,149 --> 00:35:54,141
Não era mais pastor,
e tirava meu sustento da terra
469
00:35:55,153 --> 00:35:59,146
até a ferrovia me desalojar
da minha própria casa.
470
00:36:00,158 --> 00:36:01,216
É verdade, Sr. James.
471
00:36:02,160 --> 00:36:03,684
Imagine só, meu filho.
472
00:36:04,162 --> 00:36:08,155
Sabia que eu tinha
um casarão, duas cocheiras.
473
00:36:09,167 --> 00:36:15,163
Três casas de caseiro, antes
de a maldita ferrovia me tomar.
474
00:36:16,174 --> 00:36:16,663
Amém. Amém.
475
00:36:17,175 --> 00:36:18,164
Muito bem.
476
00:36:19,177 --> 00:36:23,170
Estamos reunidos aqui para unir
Zerelda Cobb e Jesse W. James
477
00:36:24,182 --> 00:36:27,174
nos sagrados laços
do matrimônio...
478
00:36:34,692 --> 00:36:35,681
- Olá, Jesse.
- Olá, Will.
479
00:36:38,696 --> 00:36:40,687
Então, Zee já
explicou tudo.
480
00:36:41,699 --> 00:36:43,980
Disse que vão
diminuir a pena.
481
00:36:43,701 --> 00:36:47,694
Querem tanto se livrar de você
que o poriam conduzindo trens.
482
00:36:48,706 --> 00:36:50,300
Que pena acha
que pegaria?
483
00:36:50,708 --> 00:36:53,700
Dois, três anos. Talvez cinco.
Não mais que isso.
484
00:36:54,712 --> 00:36:57,704
Só o acusam daquele roubo
ao depósito de Pine Hills.
485
00:36:58,716 --> 00:37:00,130
Aquele eles têm como provar.
486
00:37:01,719 --> 00:37:04,711
Agradeço muito
tudo o que fez.
487
00:37:05,723 --> 00:37:06,712
Não foi nada.
488
00:37:07,725 --> 00:37:09,716
Podemos ir?
489
00:37:30,748 --> 00:37:32,739
Está tudo bem, Jesse?
490
00:37:50,768 --> 00:37:51,757
- Olá, Jesse.
- Olá, Jesse.
491
00:37:52,770 --> 00:37:53,361
Oi, Jesse.
492
00:37:53,771 --> 00:37:55,762
Olá, juiz. Olá, major.
493
00:37:59,777 --> 00:38:02,769
- Não está mais armado, está?
- Não.
494
00:38:03,781 --> 00:38:06,773
- Está fazendo o certo.
- Estou?
495
00:38:07,785 --> 00:38:09,776
Juiz Matthews vai julgá-lo.
Pode confiar nele.
496
00:38:10,788 --> 00:38:12,779
Aplicarei a lei,
sem tanto rigor.
497
00:38:13,791 --> 00:38:16,783
Sairá com a ficha limpa,
O passado será esquecido.
498
00:38:17,795 --> 00:38:19,786
- Obrigado, juiz.
- Vamos, se estiver pronto.
499
00:38:23,801 --> 00:38:25,792
Pode ir tranquilo, Jesse.
500
00:38:32,810 --> 00:38:34,801
Não está preocupado, está?
501
00:38:35,813 --> 00:38:37,804
- Vou tirar de letra.
- É isso mesmo.
502
00:38:44,822 --> 00:38:45,811
Minha querida.
503
00:38:46,824 --> 00:38:47,813
Minha esposa.
504
00:38:48,826 --> 00:38:49,815
Meu marido.
505
00:38:54,832 --> 00:38:56,197
Estou orgulhosa de você.
506
00:38:56,834 --> 00:38:58,825
Muito orgulhosa.
507
00:38:59,837 --> 00:39:01,828
Adeus, Zee.
508
00:39:02,840 --> 00:39:03,829
Adeus.
509
00:39:10,848 --> 00:39:12,839
Eu o esperarei.
510
00:39:48,886 --> 00:39:50,877
Esta é sua cela.
511
00:39:55,893 --> 00:39:56,882
Sr. James?
512
00:39:59,897 --> 00:40:01,888
Sou o sr. McCoy,
presidente da ferrovia.
513
00:40:02,900 --> 00:40:03,889
Sei quem o senhor é.
514
00:40:04,902 --> 00:40:05,891
Quero dar as boas-vindas
515
00:40:06,904 --> 00:40:08,895
e dizer que me alegra
vê-lo aqui preso.
516
00:40:30,428 --> 00:40:34,421
O DISTRITO DE LIBERTY
SE DECLARA SOB LEl MARCIAL
517
00:40:35,433 --> 00:40:37,424
NO AGUARDO DO JULGAMENTO
DO CRIMINOSO JESSE JAMES,
518
00:40:38,436 --> 00:40:40,427
POR ORDEM DO GOVERNADOR.
519
00:40:44,442 --> 00:40:46,433
Por que todos
esses soldados?
520
00:40:47,445 --> 00:40:49,436
Este é o sr. Wright,
chefe de polícia.
521
00:40:50,448 --> 00:40:51,437
Sr. Clarke
é o promotor público.
522
00:40:52,450 --> 00:40:52,973
E então?
523
00:40:53,451 --> 00:40:55,442
Tentaremos enforcar
nosso amigo fora-da-lei.
524
00:40:56,454 --> 00:40:59,446
- Antes ou depois do julgamento?
- Ele merece pena de morte.
525
00:41:00,458 --> 00:41:01,447
- Não foi o combinado.
- Como?
526
00:41:02,460 --> 00:41:04,451
Esqueceu o que disse a mim,
à moça e ao James?
527
00:41:05,463 --> 00:41:08,455
Entenda bem, Wright.
Ao lidar com bandidos, vale tudo.
528
00:41:09,467 --> 00:41:10,456
Vale tudo para prendê-lo.
529
00:41:11,469 --> 00:41:15,462
James é ladrão e assassino.
O bandido mais conhecido do país.
530
00:41:16,474 --> 00:41:18,465
Queimou meus bens,
assaltou meus trens.
531
00:41:19,477 --> 00:41:20,466
E assustou passageiros.
532
00:41:21,479 --> 00:41:24,471
Há três anos, jurei que
seria enforcado pelo que fez.
533
00:41:25,483 --> 00:41:27,474
Tenho fé em Deus
que ele será enforcado.
534
00:41:28,486 --> 00:41:29,475
Não é assim que
funciona aqui.
535
00:41:30,488 --> 00:41:32,479
- Não é o homem da lei?
- Não sou calhorda.
536
00:41:33,491 --> 00:41:35,482
- Já explicou ao juiz?
- Não é necessário.
537
00:41:36,494 --> 00:41:39,486
Será julgado pelo juiz Rankim,
que não é tão sentimental
538
00:41:40,498 --> 00:41:41,487
com assaltantes de trem.
539
00:41:42,500 --> 00:41:45,492
Ele chega hoje,
O julgamento é amanhã cedo.
540
00:41:46,504 --> 00:41:47,493
Mas alguma coisa?
541
00:41:48,506 --> 00:41:49,495
Arquitetaram tudo.
542
00:41:50,508 --> 00:41:51,497
Ouça um conselho.
543
00:41:52,510 --> 00:41:55,502
É melhor deixar esse papel
de advogado para a Defesa.
544
00:41:56,514 --> 00:41:57,503
Limite-se a cumprir
seus deveres.
545
00:41:58,516 --> 00:41:59,730
Quem? Eu?
546
00:41:59,517 --> 00:42:02,509
- Não interfira em nada.
- Não é a mim que devem temer.
547
00:42:03,521 --> 00:42:04,440
Como assim?
548
00:42:04,522 --> 00:42:07,514
E se Jesse não quiser
ser enforcado?
549
00:42:14,532 --> 00:42:16,523
Roy, pare de imprimir.
550
00:42:17,535 --> 00:42:20,527
Farei um editorial sobre
os presidentes da ferrovia.
551
00:42:21,539 --> 00:42:22,960
Parágrafo.
552
00:42:22,540 --> 00:42:26,533
Se é que algum dia teremos
ordem e lei no Oeste,
553
00:42:27,545 --> 00:42:29,536
a primeira coisa
que precisamos fazer
554
00:42:30,548 --> 00:42:32,539
é pegar todos os
presidentes da ferrovia
555
00:42:33,551 --> 00:42:35,542
e sair atirando neles,
Parágrafo!
556
00:42:36,554 --> 00:42:37,543
- Onde está Zee?
- Onde esteve?
557
00:42:38,556 --> 00:42:40,547
- Em Pine Ridge. E a Zee?
- A Zee? Ela saiu.
558
00:42:41,559 --> 00:42:43,550
- Aonde ela foi?
- Ela se arrumou e foi...
559
00:42:45,563 --> 00:42:48,555
Não quero que
fiquem sabendo, entende?
560
00:42:49,567 --> 00:42:50,124
Entendo.
561
00:42:50,568 --> 00:42:53,560
- Ela foi para as colinas.
- Sozinha?
562
00:42:54,572 --> 00:42:57,564
Não exatamente. Foi guiada
por um negro chamado Pinkie,
563
00:42:58,576 --> 00:43:00,567
cujo cavalo
se chama Stinkie.
564
00:43:01,579 --> 00:43:02,568
Entendi.
565
00:43:14,592 --> 00:43:18,585
- Alto lá. Quem está aí?
- Sou eu, Pinkie.
566
00:43:19,597 --> 00:43:20,791
Certo, Pinkie.
O que quer?
567
00:43:21,599 --> 00:43:23,590
- Trago esta carta ao sr. McCoy.
- Dê-me.
568
00:43:24,602 --> 00:43:25,762
Carta para o sr. McCoy.
569
00:43:26,604 --> 00:43:28,595
- Garante que darão a ele?
- Garanto.
570
00:43:29,607 --> 00:43:30,904
Para o sr. McCoy.
571
00:43:32,610 --> 00:43:33,599
Para o sr. McCoy.
572
00:43:34,612 --> 00:43:38,605
Queremos que o julgamento
comece o mais cedo possível.
573
00:43:42,620 --> 00:43:44,611
Juiz, leia. Aqui.
574
00:43:50,628 --> 00:43:51,151
Ouça!
575
00:43:53,631 --> 00:43:58,625
Sr. McCoy, se não soltar Jesse
até a meia-noite, irei buscá-lo.
576
00:43:59,637 --> 00:44:01,628
Frank James.
577
00:44:03,641 --> 00:44:07,634
- Então temos uma hora e meia.
- Ele é muito atrevido.
578
00:44:10,648 --> 00:44:11,945
- O que há?
- Essa carta...
579
00:44:12,650 --> 00:44:13,639
O que tem ela?
580
00:44:14,652 --> 00:44:18,645
Não sei se os senhores sabem,
esses dois rapazes são terríveis.
581
00:44:19,657 --> 00:44:23,650
- Aonde quer chegar?
Conheço Frank James faz tempo.
582
00:44:24,662 --> 00:44:27,654
Quando ele diz que vai fazer
uma coisa, ele faz mesmo.
583
00:44:28,666 --> 00:44:29,655
O que acha que ele
pode fazer?
584
00:44:30,668 --> 00:44:32,659
Ele disse que vai tirar
Jesse daqui.
585
00:44:33,671 --> 00:44:35,662
Tomara que tente mesmo.
Será preso também.
586
00:44:36,674 --> 00:44:37,663
É claro.
Você está maluco.
587
00:44:38,676 --> 00:44:40,667
Frank é um homem
de palavra.
588
00:44:51,689 --> 00:44:54,681
Já soube desta
carta absurda?
589
00:44:55,693 --> 00:44:56,682
Estão correndo boatos.
590
00:44:57,695 --> 00:44:59,686
- Todo mundo já sabe?
- Todo mundo que conheço.
591
00:45:00,698 --> 00:45:03,690
E todos consideram essa
situação interessante.
592
00:45:04,702 --> 00:45:06,693
Interessante?
Ora, é absurda.
593
00:45:07,705 --> 00:45:09,696
O que acha que farão
esses bandidos?
594
00:45:10,708 --> 00:45:14,701
Será que não sabem que esta
cadeia é cercada de soldados?
595
00:45:15,713 --> 00:45:18,705
E que venceríamos até um
exército de fora-da-lei?
596
00:45:19,717 --> 00:45:21,708
Eles sabem. Por isso
é tão interessante.
597
00:45:22,720 --> 00:45:26,713
Mas também sabem que os dois
irmãos cumprem o que prometem.
598
00:45:27,725 --> 00:45:28,714
- Cumprem mesmo.
- Eu avisei.
599
00:45:29,727 --> 00:45:30,716
Quer calar a boca?
600
00:45:31,729 --> 00:45:33,720
- Quantos homens tem?
- De plantão, seis.
601
00:45:34,732 --> 00:45:35,721
Mas posso reunir
muitos mais.
602
00:45:36,734 --> 00:45:37,723
É isso que vamos fazer.
603
00:45:38,736 --> 00:45:40,727
Não vamos esperar o patife.
Vamos prendê-lo.
604
00:45:41,739 --> 00:45:44,731
- Podemos tentar.
- Acha que ele virá mesmo?
605
00:45:45,743 --> 00:45:46,232
Não acha?
606
00:45:46,744 --> 00:45:49,736
Claro. Ele não ia brincar.
Já deve estar vindo.
607
00:45:50,748 --> 00:45:51,737
Não vamos perder tempo.
608
00:45:52,750 --> 00:45:54,741
Mande seus homens
cercarem a cidade.
609
00:45:55,753 --> 00:45:56,742
Quero ele vivo ou morto.
610
00:45:57,755 --> 00:45:59,746
Mande atirarem primeiro
e perguntarem depois.
611
00:46:00,758 --> 00:46:01,224
Mande...
612
00:46:01,759 --> 00:46:03,750
Quero ensinar a comandar
sua ferrovia?
613
00:46:04,762 --> 00:46:05,285
Como assim?
614
00:46:05,763 --> 00:46:07,754
Não queira me ensinar
a instruir meus homens.
615
00:46:08,766 --> 00:46:09,755
Espere um pouco, chefe.
616
00:46:10,768 --> 00:46:12,759
- Aonde vai?
- Vou reunir os homens.
617
00:46:13,771 --> 00:46:14,760
Espere. Irei com você.
618
00:46:15,773 --> 00:46:17,764
Também sei escolher
bons homens.
619
00:46:18,776 --> 00:46:20,767
Como quiser.
É exatamente o que farei.
620
00:46:21,779 --> 00:46:24,771
Mobilize todos os homens.
É uma situação absurda.
621
00:46:25,783 --> 00:46:27,774
Mas eu não quero
correr o risco.
622
00:46:28,786 --> 00:46:30,480
Eles cumprem
o que prometem.
623
00:46:33,791 --> 00:46:37,784
Apostem US$ 5 que ele virá,
US$ 10 que ele não virá,
624
00:46:38,796 --> 00:46:40,787
e US$ 12.
Nem uma coisa, nem outra.
625
00:46:41,799 --> 00:46:45,792
Apostei US$ 10,
5 contra 1, que Frank James
626
00:46:46,804 --> 00:46:48,795
vai deixar o sr. McCoy
no chinelo.
627
00:46:56,814 --> 00:46:57,803
Senhores!
628
00:46:58,816 --> 00:47:02,809
Preciso reunir homens
voluntários que saibam atirar
629
00:47:04,822 --> 00:47:05,379
O Frank?
630
00:47:06,390 --> 00:47:07,823
Quem eu mandar.
631
00:47:08,826 --> 00:47:10,817
Mas, se ninguém tem
veia mercenária.
632
00:47:11,829 --> 00:47:13,820
Aviso que o sr. McCoy
vai dobrar a recompensa.
633
00:47:14,832 --> 00:47:15,821
US$ 10 mil?
634
00:47:16,834 --> 00:47:18,825
- Encostem. Vamos escolher.
- Sou voluntário.
635
00:47:19,837 --> 00:47:21,828
Você, você.
Ed Também. Bill, ali.
636
00:47:22,840 --> 00:47:24,831
Você. Você. Você.
637
00:47:25,843 --> 00:47:27,834
Charlie, você atira bem.
638
00:47:28,846 --> 00:47:30,837
Não gostei dele.
Por que não aquele?
639
00:47:31,849 --> 00:47:32,838
- Não tenho nada contra.
- E ele.
640
00:47:33,851 --> 00:47:35,842
- Certo. E você...
- Aqueles dois.
641
00:47:36,854 --> 00:47:37,843
Certo. Você quem sabe.
642
00:47:38,856 --> 00:47:42,849
De frente pra mim, ergam
o braço e façam o juramento.
643
00:47:43,861 --> 00:47:46,853
- Erga mais alto.
- 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8...
644
00:48:32,910 --> 00:48:33,899
A caçada foi em vão!
645
00:48:34,912 --> 00:48:36,903
Traga quantos trouxer,
não entrará na cidade.
646
00:48:37,915 --> 00:48:39,906
- Muito menos na cadeia.
- Ele está bleflando.
647
00:48:40,918 --> 00:48:42,909
É meia-noite.
Até agora, nada.
648
00:48:43,921 --> 00:48:46,913
- Você, seu...
- Não consegui me segurar.
649
00:48:47,925 --> 00:48:49,256
Estou nervoso, só isso.
650
00:48:50,260 --> 00:48:53,923
Frank deu até meia-noite
para soltarem Jesse, senão...
651
00:48:57,935 --> 00:48:58,924
- É o Jesse.
- Faça-o parar!
652
00:48:59,937 --> 00:49:01,928
Eu farei,
mas não adiantará nada.
653
00:49:02,940 --> 00:49:04,931
É certo que o Frank
está vindo.
654
00:49:05,943 --> 00:49:07,934
Jesse sentiu.
Esses rapazes são assim.
655
00:49:12,950 --> 00:49:16,943
Não importa o que
aconteça esta noite,
656
00:49:17,955 --> 00:49:18,444
incêndio ou enchente,
657
00:49:18,956 --> 00:49:21,948
eu vou mandar este homem
embora amanhã.
658
00:49:31,969 --> 00:49:34,961
Major! Zee!
Eles o prenderam.
659
00:49:35,973 --> 00:49:37,964
- O Frank?
- Foi apanhado na floresta.
660
00:49:38,976 --> 00:49:40,967
- Quem? Quem o prendeu?
- Dois voluntários.
661
00:49:41,578 --> 00:49:44,979
Malditos sejam esses
voluntários desgraçados!
662
00:49:45,983 --> 00:49:46,972
- Roy!
- Sim, senhor?
663
00:49:53,991 --> 00:49:56,983
Agradeço, rapaz,
por ter simplificado
664
00:49:57,561 --> 00:49:59,995
um dos nossos piores
problemas. Levem-no.
665
00:50:06,300 --> 00:50:07,994
Sinto muito, Frank.
Está armado?
666
00:50:09,600 --> 00:50:09,995
Já tomei a arma dele.
667
00:50:11,800 --> 00:50:12,999
Por essa eu não esperava.
Venha.
668
00:50:14,110 --> 00:50:14,477
Frank.
669
00:50:22,190 --> 00:50:25,110
- Desculpe.
- Não tem problema, não.
670
00:50:27,240 --> 00:50:30,160
Entenda que não tenho
nada a ver com isso.
671
00:50:31,280 --> 00:50:34,200
Quero que você e Jesse saibam
que a lei e a ordem venceram
672
00:50:34,598 --> 00:50:36,310
por força do sr. McCoy.
673
00:50:37,340 --> 00:50:38,230
Já sabemos.
674
00:50:38,168 --> 00:50:41,350
- Já acabou?
- Acabei. Obrigado.
675
00:50:42,390 --> 00:50:46,320
Então, saia daqui.
Vá embora, e não volte.
676
00:50:47,440 --> 00:50:50,360
Estou indignado com
sua atitude de policial
677
00:50:51,480 --> 00:50:54,400
e informarei sem falta
o governador amanhã.
678
00:50:55,520 --> 00:50:57,430
Não precisa mais
de mim esta noite?
679
00:50:58,550 --> 00:51:00,460
Nem esta noite,
nem outra noite ou dia.
680
00:51:00,590 --> 00:51:02,570
- Oficialmente?
- Exato.
681
00:51:03,600 --> 00:51:05,510
Desculpe, Will.
Não queria lhe criar problemas.
682
00:51:06,630 --> 00:51:10,560
Que nada. Muito água vai rolar
antes de esta noite acabar.
683
00:51:11,680 --> 00:51:12,570
Boa noite a todos.
684
00:51:15,720 --> 00:51:17,630
Boa noite, chefe.
685
00:51:19,760 --> 00:51:20,650
Muito esperto, não?
686
00:51:22,790 --> 00:51:25,710
Não devia ter feito o que fez,
sr. McCoy.
687
00:51:26,830 --> 00:51:28,740
Traiu o Jesse e a mim
quando confiamos em você.
688
00:51:29,860 --> 00:51:32,780
- Devia manter sua palavra.
- Como manterá a sua?
689
00:51:33,900 --> 01:43:07,479
Como é?
690
00:51:34,910 --> 00:51:36,820
Disse que tiraria
Jesse daqui.
691
00:51:37,940 --> 00:51:38,830
E vou tirar.
692
00:51:43,100 --> 00:51:44,890
Jesse?
693
00:51:45,102 --> 00:51:46,910
É você, Frank?
694
00:51:47,104 --> 00:51:48,930
Sou eu.
Você está bem?
695
00:51:49,106 --> 00:51:50,950
Quanta folga!
696
00:51:52,109 --> 00:51:53,303
Eu vou indo bem, Frank.
697
00:51:54,111 --> 00:51:56,102
Ele gostará
de vê-lo também.
698
00:51:59,116 --> 00:52:01,107
Tranque a porta, Tom.
699
00:52:02,119 --> 00:52:04,110
- Soldados!
- Calminha, rapazes.
700
00:52:06,123 --> 00:52:08,114
Agora me desamarre.
701
00:52:09,126 --> 00:52:11,117
E não façam barulho,
entenderam?
702
00:52:13,130 --> 00:52:18,124
Não queremos matar ninguém.
Mas quem gritar morre.
703
00:52:19,136 --> 00:52:21,127
Mantenham as mãos para cima
e a boca fechada,
704
00:52:22,139 --> 00:52:23,128
que tudo acabará bem.
705
00:52:25,142 --> 00:52:26,131
Você não sairá impune.
706
00:52:27,144 --> 00:52:29,135
Eu sabia. E eu avisei.
707
00:52:33,150 --> 00:52:35,141
Deitem no chão.
708
00:52:38,155 --> 00:52:41,147
Deitem no chão,
ou eu atiro.
709
00:52:47,164 --> 00:52:48,153
O que houve?
710
00:52:49,166 --> 00:52:51,157
Sr. McCoy fez a gentileza
de chamar Tom e Hank.
711
00:52:52,169 --> 00:52:55,161
- De propósito?
- Ele não podia ter feito melhor.
712
00:52:59,176 --> 00:53:01,167
Ora, o que é isso?
Um jogo?
713
00:53:02,179 --> 00:53:04,170
Homens brincando no chão
feito crianças.
714
00:53:05,182 --> 00:53:07,173
- E não é?
- Não tiveram escolha.
715
00:53:12,189 --> 00:53:14,180
Lembra-se disso?
716
00:53:15,192 --> 00:53:18,184
SE JESSE SE ENTREGAR,
A PENA NÃO PASSARÁ DE 5 ANOS
717
00:53:19,196 --> 00:53:19,685
MCCOY
718
00:53:20,197 --> 00:53:20,686
Lembra?
719
00:53:21,198 --> 00:53:21,687
Não...
720
00:53:23,200 --> 00:53:25,191
Não me mate.
721
00:53:26,203 --> 00:53:27,192
Não matarei.
722
00:53:28,205 --> 00:53:29,194
Não com uma arma.
723
00:53:31,208 --> 00:53:33,199
Vou atanazar você
até a morte.
724
00:53:35,212 --> 00:53:37,203
Agora mastigue.
725
00:53:38,215 --> 00:53:40,206
Sinta que gosto
tem e engula.
726
00:53:41,218 --> 00:53:42,207
Mastigue!
727
00:53:45,222 --> 00:53:48,214
Parece ser um homem
de bom senso.
728
00:53:49,226 --> 00:53:50,215
É só falar, que eu faço.
729
00:53:51,228 --> 00:53:53,219
Fará porque não quer
levar chumbo.
730
00:53:54,231 --> 00:53:55,220
É só mandar, eu obedeço.
731
00:53:57,234 --> 00:53:59,225
Dê água a ele.
Vai engolir.
732
00:54:00,237 --> 00:54:03,229
Todos prontos? Abra a porta.
Quando eu mandar, afaste-se.
733
00:54:04,241 --> 00:54:07,233
- Nem precisa mandar.
- Não queremos ninguém ferido.
734
00:54:08,245 --> 00:54:10,236
Sairemos atirando,
é mais divertido.
735
00:54:11,248 --> 00:54:12,237
Prontos? Abra.
736
00:54:25,262 --> 00:54:27,253
Prendam eles! Prendam!
737
00:54:28,265 --> 00:54:28,754
Depressa!
738
00:54:29,266 --> 00:54:31,257
Vão atrás deles!
739
00:54:33,270 --> 00:54:37,263
Saiam atrás deles!
Vamos! Todos vocês!
740
00:54:41,278 --> 00:54:42,267
Adeus, tio Rufe.
741
00:54:43,280 --> 00:54:46,272
Adeus, querida.
Não posso culpá-la de nada.
742
00:54:50,287 --> 00:54:54,280
Jesse foi justo.
Ele fez tudo o que prometeu.
743
00:54:55,292 --> 00:54:59,285
Deve cumprir a sua parte,
ficando do lado dele.
744
00:55:00,297 --> 00:55:02,288
É a única esperança
que ele tem.
745
00:55:03,300 --> 00:55:05,291
- Ficarei do lado dele.
- Srta. Zee...
746
00:55:06,303 --> 00:55:07,292
Já pegamos tudo?
747
00:55:09,306 --> 00:55:11,297
Acho que sim, Pinkie.
748
00:55:12,309 --> 00:55:15,301
- Adeus, tio Rufe.
- Adeus, querida.
749
00:55:16,313 --> 00:55:17,302
Vamos.
750
00:56:02,359 --> 00:56:04,350
Vamos brincar
de entregar cartas.
751
00:57:00,417 --> 00:57:03,409
Acho que ficarão ocupados
por algum tempo.
752
00:57:09,426 --> 00:57:11,417
RECOMPENSA: 25 MIL
753
00:57:12,429 --> 00:57:14,420
POR JESSE JAMES
MORTO OU VIVO
754
00:57:34,451 --> 00:57:36,442
- Querido!
- Zee!
755
00:57:37,454 --> 00:57:39,445
Meu amor...
756
00:57:47,464 --> 00:57:49,455
Deixe-me olhar
para você.
757
00:57:57,474 --> 00:57:59,465
Gostou das cortinas?
758
00:58:00,477 --> 00:58:01,466
Mais bonitas, impossível.
759
00:58:02,479 --> 00:58:03,468
Eu mesma fiz.
760
00:58:05,482 --> 00:58:07,473
Puxa vida...
761
00:58:08,485 --> 00:58:11,477
Nunca imaginei que teria
uma coisa tão bonita.
762
00:58:12,489 --> 00:58:13,478
Fiz isso também.
763
00:58:14,491 --> 00:58:15,480
"Deus abençoe nosso lar."
764
00:58:16,493 --> 00:58:17,687
Ficou melhor
que o das lojas.
765
00:58:18,495 --> 00:58:20,486
- Bela moldura também.
- Pinkie que fez.
766
00:58:21,498 --> 00:58:22,487
Parabéns, Pinkie.
767
00:58:23,500 --> 00:58:24,489
Obrigado, Sr. Jesse.
768
00:58:25,502 --> 00:58:28,494
Está tudo uma beleza, Zee,
a casa inteira.
769
00:58:31,508 --> 00:58:32,497
Aqui.
770
00:58:43,520 --> 00:58:44,509
Ô de casa!
771
00:58:49,526 --> 00:58:50,515
Ô de casa!
772
00:58:55,532 --> 00:58:56,521
- Boa noite, dona.
- Boa noite.
773
00:58:57,534 --> 00:58:59,525
Procuro a casa dos Wilson.
Sabe onde fica?
774
00:59:00,537 --> 00:59:01,526
Fica adiante uns 2 km.
775
00:59:02,539 --> 00:59:03,528
Obrigado, dona.
776
00:59:06,543 --> 00:59:08,534
- Faça as malas.
- Sim, senhor.
777
00:59:09,546 --> 00:59:10,911
- Jesse!
- Vamos embora daqui.
778
00:59:11,548 --> 00:59:13,539
- Era só um fazendeiro.
- Como sabe?
779
00:59:28,565 --> 00:59:30,556
HOTEL EMPIRE
KANSAS, MISSOURI
780
00:59:31,568 --> 00:59:34,560
REGISTRO DE HÓSPEDES:
SR. E SRA. THOMAS HOWARD
781
00:59:35,572 --> 00:59:36,561
DE SOUIX CITY, IOWA.
782
00:59:38,575 --> 00:59:42,568
PARA: SR. E SRA. THOMAS HOWARD
SEDALIA, MISSOURI
783
00:59:45,582 --> 00:59:48,574
HOTEL TEXARKANA
EM TEXARKANA, TEXAS
784
00:59:49,586 --> 00:59:52,578
SR. E SRA. THOMAS HOWARD
DE ST. LOUIS
785
01:00:16,613 --> 01:00:19,605
- Como ela está, doutor?
- Fraca, é claro.
786
01:00:20,617 --> 01:00:21,106
Mas não passa de...
787
01:00:21,618 --> 01:00:24,610
É amigo do sr. Howard, não é?
788
01:00:25,622 --> 01:00:26,611
Sou amigo dele, sim.
789
01:00:27,624 --> 01:00:28,613
Tem idéia
de onde ele está?
790
01:00:29,626 --> 01:00:31,617
- Ele viaja muito.
- É vendedor?
791
01:00:32,629 --> 01:00:33,118
Acho que sim.
792
01:00:33,630 --> 01:00:35,621
Pois diga a ele por mim
793
01:00:36,633 --> 01:00:39,625
que um marido que deixa a
mulher só numa hora dessas
794
01:00:40,637 --> 01:00:41,228
não serve mesmo para nada.
795
01:00:41,638 --> 01:00:43,196
O que diz faz sentido.
796
01:00:43,640 --> 01:00:45,631
Pode subir, mas seja breve.
797
01:00:48,645 --> 01:00:53,639
E não é que ele é o pai mais
ausente e mais falho do mundo?
798
01:00:58,655 --> 01:01:04,651
Querida, não culpe o Jesse
por não ter chegado a tempo.
799
01:01:05,662 --> 01:01:08,654
Talvez ele não tenha
conseguido sair de lá.
800
01:01:09,666 --> 01:01:10,655
Não tem importância.
801
01:01:11,668 --> 01:01:15,661
Querida, não devia se
sentir dessa maneira.
802
01:01:16,673 --> 01:01:17,662
Não posso fazer nada.
803
01:01:18,675 --> 01:01:21,667
Estou cansada demais
para me importar.
804
01:01:25,682 --> 01:01:27,673
Tem sido assim sempre.
805
01:01:29,686 --> 01:01:33,679
Nós vivemos feito animais,
animais assustados.
806
01:01:35,692 --> 01:01:38,684
Vivemos mudando
e nos escondendo.
807
01:01:39,228 --> 01:01:41,696
Sequer ousamos
sair de casa.
808
01:01:42,699 --> 01:01:46,692
Todos os dias e noites
ficamos sentados...
809
01:01:47,270 --> 01:01:49,704
com medo da sombra
na janela...
810
01:01:50,707 --> 01:01:53,699
com medo dos passos
na varanda...
811
01:01:54,711 --> 01:01:57,703
com medo da porta
que se abre...
812
01:01:58,715 --> 01:02:02,708
E ele está sempre ausente,
o que é pior.
813
01:02:02,952 --> 01:02:07,719
Fico pensando se está morto,
caído na lama, no mato!
814
01:02:11,728 --> 01:02:13,719
Pode estar morto agora!
815
01:02:15,732 --> 01:02:18,724
Meu tio Rufe,
quero ir para casa.
816
01:02:21,738 --> 01:02:25,731
Para casa? Aqui é sua casa.
Sua e do Jesse.
817
01:02:26,309 --> 01:02:30,746
Quis dizer a sua casa, tio.
Quero voltar para Liberty.
818
01:02:31,314 --> 01:02:33,748
Você me leva?
819
01:02:34,283 --> 01:02:36,751
Mas, querida...
Que diabos!
820
01:02:37,286 --> 01:02:38,753
Mas Jesse prometeu...
821
01:02:39,756 --> 01:02:41,747
Sim, eu sei.
822
01:02:42,759 --> 01:02:45,751
Eu costumava acreditar nele.
823
01:02:46,763 --> 01:02:49,755
Mas ele não mudou em nada.
824
01:02:50,299 --> 01:02:52,767
Jesse será um bandido
enquanto viver.
825
01:02:53,770 --> 01:02:55,761
Agora eu sei disso.
826
01:02:57,774 --> 01:02:59,765
É um bicho solto, Will.
827
01:03:00,276 --> 01:03:02,767
É como um cavalo
que não se pode controlar.
828
01:03:03,379 --> 01:03:04,778
Ama a liberdade.
829
01:03:05,348 --> 01:03:09,785
Nem vocês, nem eu, nem ele,
nem ninguém pode mudar isso.
830
01:03:11,788 --> 01:03:15,781
É por isso que ontem à noite
eu queria morrer.
831
01:03:16,292 --> 01:03:18,783
Rezei, rezei muito,
para morrer.
832
01:03:19,796 --> 01:03:22,788
E meu bebê, rezei para
que morresse também.
833
01:03:23,366 --> 01:03:24,799
Acabaria tudo!
834
01:03:30,807 --> 01:03:32,798
Meu amorzinho...
835
01:03:33,810 --> 01:03:35,801
A mamãe só falou por falar!
836
01:03:38,815 --> 01:03:40,806
Meu bebê precioso,
mamãe não quer nada disso.
837
01:03:41,818 --> 01:03:43,809
Está bem...
838
01:03:45,822 --> 01:03:47,813
Está bem, querida.
839
01:03:48,825 --> 01:03:52,818
Eu vou levá-la
de volta para casa.
840
01:04:10,847 --> 01:04:12,849
- Oi, Pinkie.
- Senhor.
841
01:04:12,849 --> 01:04:13,850
Zee!
842
01:04:13,850 --> 01:04:15,841
- Sr. Jesse!
- Sim?
843
01:04:16,853 --> 01:04:17,854
Ela se foi.
844
01:04:17,854 --> 01:04:19,856
Foi? Para onde?
845
01:04:19,856 --> 01:04:21,858
- Ela e o bebê.
- Bebê?
846
01:04:21,858 --> 01:04:22,859
Sim, senhor.
847
01:04:22,859 --> 01:04:24,861
Os dois estão bem?
848
01:04:24,861 --> 01:04:26,852
Sim. Estão bem, os dois.
849
01:04:27,864 --> 01:04:31,857
Mas ela partiu. O major
a levou de volta a Liberty.
850
01:04:32,869 --> 01:04:34,860
Ela deixou essa carta
para o senhor.
851
01:04:39,876 --> 01:04:42,367
LAMENTO, JESSE, MAS
NÃO AGÜENTO MAIS.
852
01:04:42,879 --> 01:04:45,370
NÃO VENHA ATRÁS DE MIM
PORQUE EU NÃO VOLTAREI.
853
01:04:45,882 --> 01:04:48,874
PS: DAREl O SEU NOME AO BEBÊ.
ELE PESA 3 QUILOS. ZEE.
854
01:05:00,897 --> 01:05:01,886
Pobrezinho.
855
01:05:03,900 --> 01:05:07,904
Tentei chegar aqui, mas não
pude. Estavam atrás de mim.
856
01:05:07,904 --> 01:05:09,895
Você o viu?
857
01:05:10,907 --> 01:05:12,909
É a coisinha mais linda
que eu já vi.
858
01:05:12,909 --> 01:05:15,901
Ficava chorando tão alto
que doía nos seus ouvidos.
859
01:05:17,914 --> 01:05:20,906
Aposto que é o bebê que
mais grita neste mundo.
860
01:05:21,918 --> 01:05:24,910
- Qual a cor dos olhos dele?
- Azul.
861
01:05:25,922 --> 01:05:27,913
Tem olhos azuis enormes,
que ficam encarando você.
862
01:05:28,925 --> 01:05:30,927
- Ele se parece com a Zee?
- Se parece com você!
863
01:05:30,927 --> 01:05:32,417
Não!
864
01:05:32,929 --> 01:05:34,920
É seu retrato escarrado,
Sr. Jesse.
865
01:05:37,934 --> 01:05:39,936
- Eu nem acredito...
- Só que ele é careca.
866
01:05:39,936 --> 01:05:41,927
É careca como
a casca de um ovo.
867
01:05:42,939 --> 01:05:44,930
Puxa vida! Ele é o bebê
mais lindo do mundo.
868
01:05:45,942 --> 01:05:47,944
Eu nem acredito.
869
01:05:47,944 --> 01:05:49,935
Fica gritando
e agitando os bracinhos.
870
01:05:52,949 --> 01:05:54,940
- Puxa vida...
- Todos ficamos orgulhosos dele.
871
01:05:55,952 --> 01:05:57,943
Santo Deus...
872
01:05:58,955 --> 01:06:00,946
Vou atrás deles.
Quando partiram?
873
01:06:01,958 --> 01:06:03,960
- Na segunda-feira.
- Foram de trem?
874
01:06:03,960 --> 01:06:05,951
Não, na charrete do major.
875
01:06:06,963 --> 01:06:08,965
Não gostei de saber disso.
876
01:06:08,965 --> 01:06:10,967
Iremos depois de jantar.
877
01:06:10,967 --> 01:06:12,958
- Mas, Sr. Jesse...
- Sim?
878
01:06:13,970 --> 01:06:15,972
Não acho bom irmos
atrás deles agora.
879
01:06:15,972 --> 01:06:17,963
Por quê?
880
01:06:18,975 --> 01:06:20,977
Estão com o sr. Wright.
881
01:06:20,977 --> 01:06:22,968
Wright?
882
01:06:23,980 --> 01:06:25,982
Sim, o chefe de polícia.
883
01:06:25,982 --> 01:06:27,973
Ele também veio.
884
01:06:30,987 --> 01:06:32,978
Sei...
885
01:06:33,990 --> 01:06:35,981
Vamos sem jantar,
agora mesmo.
886
01:06:36,993 --> 01:06:38,984
Atrás deles?
887
01:06:39,996 --> 01:06:41,987
Sim. Agora.
888
01:07:09,250 --> 01:07:11,160
Como ela falou
que estava infeliz?
889
01:07:12,280 --> 01:07:15,310
Como eu disse,
falou que vivia com medo.
890
01:07:15,310 --> 01:07:19,240
E chorava muito, dizendo
que não sabia como agÜentava.
891
01:07:19,535 --> 01:07:21,250
Entendo...
892
01:07:28,440 --> 01:07:32,370
- Ela não tem culpa.
- Foi o que ela disse.
893
01:07:33,490 --> 01:07:35,400
Foi muito duro para ela.
894
01:07:37,530 --> 01:07:39,440
Eu acho que foi mesmo.
895
01:07:45,610 --> 01:07:47,520
Pinkie, não vou adiante.
896
01:07:48,640 --> 01:07:51,560
Não vai mais atrás deles?
897
01:07:51,667 --> 01:07:54,670
Mudei de idéia.
Ela está certa.
898
01:07:55,710 --> 01:07:58,630
Comigo ela não será feliz.
899
01:07:58,641 --> 01:08:02,770
Ela só pode ser feliz...
sem mim.
900
01:08:02,578 --> 01:08:03,670
Sim, senhor.
901
01:08:03,646 --> 01:08:07,820
Diga isso a ela.
Diga que não importunarei.
902
01:08:07,583 --> 01:08:11,750
Que, se puder ser feliz agora,
eu fico feliz.
903
01:08:12,880 --> 01:08:14,790
Diga isso a ela.
904
01:08:14,623 --> 01:08:15,890
Sim, senhor.
905
01:08:18,940 --> 01:08:20,850
E, Pinkie, diga...
906
01:08:21,970 --> 01:08:22,860
Sim, senhor?
907
01:08:25,101 --> 01:08:27,920
Diga para não contar
ao bebê que sou o pai.
908
01:08:27,603 --> 01:08:30,940
Eu não me importarei.
909
01:08:41,617 --> 01:08:44,609
JESSE JAMES ASSALTA
A ST. LUIS MIDLAND
910
01:08:48,624 --> 01:08:53,618
BANDO DE JESSE JAMES ASSALTA
O BANCO DA ST. LUIS MIDLAND
911
01:08:58,634 --> 01:09:03,628
BANDO DE JESSE JAMES INVADE
O TREM DA ST. LOUIS MIDLAND
912
01:09:14,116 --> 01:09:15,105
- Roy!
- Sim, senhor.
913
01:09:16,118 --> 01:09:20,111
- Um editorial sobre dentistas.
- Sim, senhor.
914
01:09:22,124 --> 01:09:23,113
Parágrafo.
915
01:09:25,127 --> 01:09:28,119
Se é que algum dia teremos
ordem e lei no Oeste,
916
01:09:29,131 --> 01:09:31,156
a primeira coisa que
precisamos fazer
917
01:09:32,168 --> 01:09:34,159
é pegar todos os dentistas...
918
01:09:37,173 --> 01:09:40,165
Lá vai o trenzinho
apitando!
919
01:09:42,178 --> 01:09:44,169
Socorro! Socorro!
Salvem a minha vida!
920
01:09:46,148 --> 01:09:49,140
...e sair atirando
em todos eles...
921
01:09:52,154 --> 01:09:53,143
Alguém me ajude!
922
01:09:54,156 --> 01:09:56,147
Deixe-me em paz!
923
01:09:59,161 --> 01:10:00,150
Parem vocês dois!
924
01:10:02,164 --> 01:10:04,189
Pare! Pare!
925
01:10:05,201 --> 01:10:06,190
Ele é pior que a criança.
926
01:10:07,203 --> 01:10:09,194
Mas são divertidos.
927
01:10:11,207 --> 01:10:12,196
- Que idade ele tem?
- 5 anos.
928
01:10:13,209 --> 01:10:15,200
Não diga.
O me via fazer 3 anos.
929
01:10:15,511 --> 01:10:16,205
Espere um pouco.
930
01:10:18,180 --> 01:10:19,169
Aqui,
Ele pode comer um?
931
01:10:19,748 --> 01:10:20,180
Sim.
932
01:10:26,188 --> 01:10:27,177
- Diga obrigado.
- Obrigado.
933
01:10:28,190 --> 01:10:30,181
De nada.
É uma criança maravilhosa.
934
01:10:30,693 --> 01:10:31,182
Obrigada.
935
01:10:32,194 --> 01:10:33,183
O senhor é o editor?
936
01:10:34,196 --> 01:10:36,187
Sou, sim.
Em que posso ajudá-lo?
937
01:10:37,199 --> 01:10:40,225
Quero publicar este cartão
na próxima edição.
938
01:10:41,237 --> 01:10:43,228
George Remington,
Remington Blueing Company,
939
01:10:44,240 --> 01:10:46,231
da Filadélfia, agora na cidade.
Quanto custa?
940
01:10:47,243 --> 01:10:50,235
Acho que US$ 1 está bom,
sr. Remington.
941
01:10:51,313 --> 01:10:51,802
Aqui está.
942
01:10:52,214 --> 01:10:54,205
- Obrigado.
- Muito obrigado, adeus.
943
01:10:55,284 --> 01:10:55,807
Adeus.
944
01:10:56,218 --> 01:10:57,207
Roy!
Lmprima isto?
945
01:10:58,220 --> 01:11:01,212
A propósito, Jesse James
não é dessas bandas?
946
01:11:03,225 --> 01:11:05,216
Era. Por quê?
947
01:11:06,228 --> 01:11:10,221
Protestam contra a anistia
oferecida pelo governador?
948
01:11:11,267 --> 01:11:12,256
Que anistia?
949
01:11:13,269 --> 01:11:14,258
Não ouviu falar?
950
01:11:15,271 --> 01:11:16,260
Ora, senhor.
É uma aberração.
951
01:11:17,273 --> 01:11:21,266
Outro dia, um amigo meu,
banqueiro, me contou.
952
01:11:22,278 --> 01:11:25,247
O governo prometeu anistiar
qualquer membro do bando
953
01:11:26,248 --> 01:11:29,240
que matar Jesse.
Além disso, há a recompensa.
954
01:11:30,252 --> 01:11:30,650
Tem certeza?
955
01:11:31,253 --> 01:11:31,810
Absoluta.
956
01:11:32,254 --> 01:11:34,245
O Estado se torna
cúmplice de homicídio!
957
01:11:35,257 --> 01:11:35,848
Exatamente.
958
01:11:36,258 --> 01:11:38,249
Ora, que imundície!
Que sujeirada!
959
01:11:39,261 --> 01:11:41,252
Obrigado, senhor,
pela notícia.
960
01:11:42,264 --> 01:11:43,253
De nada, senhor.
961
01:11:44,300 --> 01:11:46,291
Dá tempo de incluir
na edição desta semana!
962
01:11:47,303 --> 01:11:47,792
Zee!
963
01:11:48,304 --> 01:11:48,827
Editorial!
964
01:11:49,305 --> 01:11:52,297
Isto não prova nada.
Ele pode estar enganado.
965
01:11:53,309 --> 01:11:56,301
Pouco importa, para mim.
Não existe mais nada agora.
966
01:11:57,313 --> 01:11:59,281
Roy, já terminou o editorial
sobre dentistas?
967
01:12:00,282 --> 01:12:02,273
Troque dentistas
por governadores,
968
01:12:03,285 --> 01:12:05,276
como fiz no editorial
sobre ladrões de cavalo,
969
01:12:06,288 --> 01:12:08,279
só que agora
são os governadores.
970
01:12:24,340 --> 01:12:24,829
Bom dia.
971
01:12:28,344 --> 01:12:30,335
- Belo dia não?
- Não quero comprar nada.
972
01:12:32,314 --> 01:12:33,303
Não vim vender nada.
973
01:12:34,316 --> 01:12:36,307
É a Sra. Bob Ford, não é?
974
01:12:39,321 --> 01:12:43,314
Sou, sim. Mas, se procura
meu marido, não sei dele.
975
01:12:44,326 --> 01:12:45,315
Há meses não o vejo.
976
01:12:46,328 --> 01:12:50,321
Partiu com o bando de Jesse,
e nunca mais o vi.
977
01:12:51,367 --> 01:12:53,358
Não é ele que procuro,
é a senhora.
978
01:12:54,370 --> 01:12:58,363
Comprei este jornal em Liberty
ontem, que pode lhe interessar.
979
01:12:59,375 --> 01:13:01,366
E... aqui está
o meu cartão.
980
01:13:02,378 --> 01:13:03,367
Era só isso.
981
01:13:21,363 --> 01:13:22,352
- Aqui,
- O que é isso?
982
01:13:23,365 --> 01:13:24,389
Sabe que eu não sei ler.
983
01:13:31,407 --> 01:13:33,398
PERDÃO PARA QUEM
MATAR JESSE JAMES
984
01:13:35,411 --> 01:13:36,400
O que está escrito?
985
01:13:41,383 --> 01:13:44,375
GEORGE RUNYAN
AGÊNCIA DE DETETIVE RUNYAN
986
01:13:45,387 --> 01:13:48,379
SE HOUVER INTERESSE,
ME PROCURE NO HOTEL,
987
01:13:49,391 --> 01:13:51,382
SOB O NOME DE
GEORGE REMINGTON.
988
01:13:52,394 --> 01:13:53,383
E então?
989
01:14:03,439 --> 01:14:06,431
O banco de Northfield
é o mais rico da região.
990
01:14:07,443 --> 01:14:08,432
Será fácil para nós.
991
01:14:09,445 --> 01:14:11,413
Guarda US$ 50 mil em ouro
no cofre.
992
01:14:12,414 --> 01:14:13,403
Basta entrarmos com pás.
993
01:14:15,417 --> 01:14:16,406
É o que faremos.
994
01:14:19,421 --> 01:14:19,978
E então?
995
01:14:23,425 --> 01:14:25,416
Bem, para falar a verdade...
996
01:14:26,428 --> 01:14:28,419
O que há?
997
01:14:29,431 --> 01:14:30,420
O que há com vocês?
998
01:14:31,467 --> 01:14:34,459
Há mais de um mês, estão
desse jeito. O que há?
999
01:14:36,472 --> 01:14:40,465
Na verdade, Jesse, não sabemos
se estamos dispostos ou não.
1000
01:14:42,478 --> 01:14:44,469
Primeiro, porque é um banco
muito bem guardado
1001
01:14:45,481 --> 01:14:47,449
e fica muito longe daqui.
1002
01:14:48,450 --> 01:14:50,441
- E segundo...
- Continue.
1003
01:14:51,453 --> 01:14:54,445
Conversei com alguns
rapazes e...
1004
01:14:57,459 --> 01:14:59,450
e... está se arriscando.
E não gostamos disso.
1005
01:15:00,462 --> 01:15:02,453
Não sou covarde.
Sabe disso.
1006
01:15:03,465 --> 01:15:06,491
Mas já nos meteu em cada
situação... fiquei apavorado.
1007
01:15:07,503 --> 01:15:10,495
- Tem se arriscado demais.
- Calado! Continue.
1008
01:15:11,507 --> 01:15:13,498
- Sabemos que tem problemas.
- Esqueça isso.
1009
01:15:14,510 --> 01:15:17,502
Pode não se importar
se é baleado, ou não.
1010
01:15:18,480 --> 01:15:20,471
Mas nós pensamos diferente.
1011
01:15:21,483 --> 01:15:23,474
Nós o respeitamos muito,
e você sabe disso.
1012
01:15:24,486 --> 01:15:27,478
Mas tem agido como quem
quer cometer suicídio.
1013
01:15:32,494 --> 01:15:34,485
- Quem pensa que é?
- Ouça, Jesse.
1014
01:15:35,497 --> 01:15:36,486
Vamos! Revide!
1015
01:15:42,538 --> 01:15:44,529
Agora decide tudo?
1016
01:15:45,541 --> 01:15:47,532
Quem é você?
Líder desse bando?
1017
01:15:48,544 --> 01:15:51,513
Quem manda aqui?
Eu, você, ou outra pessoa?
1018
01:15:52,514 --> 01:15:54,505
Se não sabe quem manda,
eu digo! Sou eu!
1019
01:15:55,517 --> 01:15:57,508
Eu me entrego à morte
se tiver vontade!
1020
01:16:01,523 --> 01:16:05,516
Andaram conversando,
pelas minhas costas.
1021
01:16:06,528 --> 01:16:10,521
Não gostei de saber.
Não é assim que eu quero.
1022
01:16:12,568 --> 01:16:15,560
Mas, se preferem assim,
fiquem à vontade.
1023
01:16:16,572 --> 01:16:18,563
Podem conversar de novo,
mas lá fora.
1024
01:16:19,575 --> 01:16:20,564
Saiam, fora!
1025
01:16:21,577 --> 01:16:23,568
Escuta aqui, Jesse.
1026
01:16:24,580 --> 01:16:25,547
E você também.
1027
01:16:26,548 --> 01:16:27,537
Também ficou contra mim.
1028
01:16:29,551 --> 01:16:31,542
Acha que preciso de você?
De algum de vocês?
1029
01:16:32,554 --> 01:16:34,545
Acham que não reúno
mil homens amanhã cedo?
1030
01:16:35,557 --> 01:16:37,548
Se acham, estão loucos.
Saiam!
1031
01:16:56,612 --> 01:16:58,580
Ele age como se estivesse
ficando louco.
1032
01:16:59,581 --> 01:17:00,570
Está pior a cada dia.
1033
01:17:01,583 --> 01:17:03,574
Eu o mato por isso,
nem que seja a última coisa.
1034
01:17:06,588 --> 01:17:09,580
Esperem por mim no riacho.
Quero falar com ele.
1035
01:17:24,640 --> 01:17:25,629
O que é?
1036
01:17:26,642 --> 01:17:29,634
Em primeiro lugar, saiba
que não tenho medo de você.
1037
01:17:30,646 --> 01:17:31,613
Nem de suas armas.
1038
01:17:32,614 --> 01:17:35,606
Se quer trocar tiros, saque
sua arma, eu sacarei também.
1039
01:17:36,618 --> 01:17:37,607
Voltou só para dizer isso?
1040
01:17:38,620 --> 01:17:41,612
Não. Para avivar sua mente,
caso esteja esquecido.
1041
01:17:41,690 --> 01:17:42,622
Pode deixar.
1042
01:17:43,625 --> 01:17:46,617
Voltei para dizer
que é um canalha.
1043
01:17:49,631 --> 01:17:51,656
Quer sacar?
1044
01:17:53,669 --> 01:17:54,658
Continue.
1045
01:17:55,671 --> 01:17:59,664
Você é mau, Jesse.
Está pior a cada dia.
1046
01:18:00,676 --> 01:18:02,667
Não sei se está
enlouquecendo, mas parece.
1047
01:18:03,679 --> 01:18:05,647
Desde que voltou
de St. Joe.
1048
01:18:06,648 --> 01:18:10,641
Dinheiro nenhum no mundo vale
o risco que nos tem feito passar...
1049
01:18:11,653 --> 01:18:12,642
nos últimos dois anos.
1050
01:18:13,655 --> 01:18:15,646
Não agrediria um velho
amigo como o Tom...
1051
01:18:16,658 --> 01:18:18,649
se estivesse
em seu perfeito juízo.
1052
01:18:19,661 --> 01:18:21,652
Então, ou está louco,
ou é um canalha.
1053
01:18:23,665 --> 01:18:25,690
Saque a arma, se quiser.
1054
01:18:28,704 --> 01:18:30,695
Pode continuar.
1055
01:18:31,707 --> 01:18:35,700
É meu irmão caçula, Jesse.
E eu te amo.
1056
01:18:36,712 --> 01:18:40,671
Mas nem por isso deixarei
que estoure meus miolos.
1057
01:18:41,283 --> 01:18:41,681
Ou os seus.
1058
01:18:42,684 --> 01:18:46,677
Sei como se sente depois do
que houve quando o bebê nasceu.
1059
01:18:47,689 --> 01:18:49,680
E sei que não gosta
de que falem nisso.
1060
01:18:50,692 --> 01:18:54,685
Mas é melhor falar nisso
do que ver você se acabando.
1061
01:18:55,697 --> 01:18:58,723
Alguém precisava avisá-lo
antes que fosse tarde demais.
1062
01:19:00,736 --> 01:19:03,728
O que acha que fará
a respeito disso?
1063
01:19:06,742 --> 01:19:08,733
Desculpe, Frank.
1064
01:19:10,746 --> 01:19:13,715
Quer que eu
os traga de volta?
1065
01:19:14,716 --> 01:19:16,707
- Você pode?
- Claro que posso.
1066
01:19:17,719 --> 01:19:18,708
Frank...
1067
01:19:20,722 --> 01:19:21,711
Muito obrigado.
1068
01:19:22,724 --> 01:19:23,713
De nada, meu irmão.
1069
01:19:32,768 --> 01:19:33,757
Jesse.
1070
01:19:34,770 --> 01:19:35,759
Bob?
1071
01:19:36,304 --> 01:19:36,770
Sou eu.
1072
01:19:37,773 --> 01:19:38,296
Entre.
1073
01:19:43,779 --> 01:19:45,747
Cadê todo mundo?
1074
01:19:45,781 --> 01:19:47,749
Voltarão daqui a pouco.
1075
01:20:02,764 --> 01:20:04,789
O que há com você?
1076
01:20:05,801 --> 01:20:06,290
Nada.
1077
01:20:06,802 --> 01:20:07,791
Sente-se.
1078
01:20:08,804 --> 01:20:10,795
Não é nada importante.
1079
01:20:21,783 --> 01:20:23,774
Fui ver minha esposa.
1080
01:20:23,819 --> 01:20:25,787
Eu sei.
1081
01:20:31,793 --> 01:20:33,784
- Oi, Bob.
- Oi, pessoal.
1082
01:20:34,296 --> 01:20:34,785
Oi, Bob.
1083
01:20:35,300 --> 01:20:35,792
Desculpe.
1084
01:20:36,798 --> 01:20:37,787
Tudo bem, Jesse.
Eu entendo.
1085
01:20:37,833 --> 01:20:40,825
Concordamos quanto
ao banco de Northfield.
1086
01:20:41,169 --> 01:20:41,837
Ótimo.
1087
01:20:41,837 --> 01:20:43,828
Agiremos à luz do dia.
1088
01:20:44,840 --> 01:20:47,832
Northfield fica a 80 km daqui.
Iremos na sexta.
1089
01:20:48,844 --> 01:20:51,813
Pernoitaremos fora da cidade,
e será ao meio-dia de sábado.
1090
01:20:52,814 --> 01:20:56,807
Se é tão rico quanto dizem,
poderemos largar esta vida.
1091
01:20:57,819 --> 01:20:58,808
- Todos de acordo?
- Sim, Jesse.
1092
01:20:59,821 --> 01:21:00,810
Está bom, muito bom...
1093
01:21:17,439 --> 01:21:19,430
- Obrigado.
- De nada.
1094
01:21:20,442 --> 01:21:21,431
- Sr. Layworth.
- Está bem ali.
1095
01:21:21,943 --> 01:21:22,432
Obrigado.
1096
01:21:26,448 --> 01:21:27,437
Entre.
1097
01:21:29,417 --> 01:21:31,408
- Sr. Layworth?
- Sim?
1098
01:21:35,423 --> 01:21:37,414
Meu cartão.
1099
01:21:39,427 --> 01:21:42,419
Prazer sr. Runyan.
Em que posso ajudar?
1100
01:21:42,998 --> 01:21:44,431
Primeiro, leia isto.
1101
01:21:46,468 --> 01:21:49,460
BANCO DE NORTHFIELD
SÀBADO AO MEIO-DIA
1102
01:21:50,472 --> 01:21:52,463
NÃO ATIREM EM MIM
NO CAVALO CINZA
1103
01:21:52,974 --> 01:21:53,463
FORD
1104
01:21:54,476 --> 01:21:56,467
O que significa?
1105
01:21:56,878 --> 01:21:59,472
O bando dos James
está vindo para cá.
1106
01:22:00,482 --> 01:22:01,471
Para cá?
O bando dos James?
1107
01:22:02,450 --> 01:22:05,442
O bando dos James!
Roubará meu banco?
1108
01:22:05,854 --> 01:22:06,445
Exato.
1109
01:22:06,488 --> 01:22:08,456
Minha nossa!
Irei a falência!
1110
01:22:09,457 --> 01:22:12,449
Ele levarão tudo!
Tenho US$ 50 mil...
1111
01:22:13,461 --> 01:22:15,452
Calma, calminha.
Não tem perigo.
1112
01:22:16,464 --> 01:22:18,455
- Não vê? Estou aqui.
- Mas, mas...
1113
01:23:32,574 --> 01:23:36,567
- Ora, primo Bushrod!
- Olá, primo Beauregard.
1114
01:23:37,579 --> 01:23:39,570
- Olá, primo. Como vai?
- Mas que honra!
1115
01:23:40,582 --> 01:23:42,550
- Faz tempo que não o vejo.
- Vamos ao banco.
1116
01:23:43,118 --> 01:23:46,554
Vou trocar dinheiro.
E tia Mary Lou? E os gêmeos?
1117
01:24:51,619 --> 01:24:53,610
Troque para mim.
1118
01:24:54,622 --> 01:24:56,613
Vou pegar dinheiro no cofre.
Espere, sim?
1119
01:25:13,675 --> 01:25:15,666
- Maldição...
- Vamos!
1120
01:25:27,655 --> 01:25:29,646
- Força, Tom!
- É em vão.
1121
01:25:30,658 --> 01:25:31,647
Venha, Jesse!
1122
01:27:02,750 --> 01:27:06,743
Precisamos seguir em frente.
AgÜente firme, Jesse!
1123
01:27:07,355 --> 01:27:10,756
Não há outra saída.
Consegue prosseguir?
1124
01:27:33,815 --> 01:27:34,804
Jesse!
1125
01:27:51,799 --> 01:27:54,825
Depressa. Ele está aqui
em algum lugar.
1126
01:28:55,363 --> 01:28:58,355
"Dos oito bandidos que
tentaram assaltar o banco,
1127
01:28:59,934 --> 01:29:01,401
dois morreram
e quatro estão presos.
1128
01:29:02,403 --> 01:29:05,395
Mas não se tem notícia
dos dois líderes.
1129
01:29:06,407 --> 01:29:11,401
A polícia informou ontem que
Frank James conseguiu escapar.
1130
01:29:12,413 --> 01:29:15,382
Mas nada se sabe
sobre Jesse James.
1131
01:29:16,384 --> 01:29:18,375
Uns acreditam que
ele tenha se afogado.
1132
01:29:19,387 --> 01:29:22,379
Mas, se ele escapou,
deve estar gravemente ferido
1133
01:29:23,391 --> 01:29:25,382
e incapacitado
de ir muito longe."
1134
01:29:28,396 --> 01:29:31,388
Essa maldita
e famigerada polícia!
1135
01:29:32,433 --> 01:29:33,422
- Roy!
- Sim, senhor?
1136
01:29:34,435 --> 01:29:35,424
Vou escrever um editorial.
1137
01:29:39,440 --> 01:29:40,429
Se ele escapou...
1138
01:29:44,445 --> 01:29:46,436
Precisa parar
com isso, Zee.
1139
01:29:47,448 --> 01:29:47,971
Eu sei.
1140
01:29:48,449 --> 01:29:50,417
Ele não é mais o Jesse
que conheceu e amou.
1141
01:29:51,419 --> 01:29:52,408
Ele morreu
há muito tempo.
1142
01:29:53,421 --> 01:29:55,412
Eu também gostava dele,
mas não deste Jesse mau.
1143
01:29:56,424 --> 01:29:58,415
Este Jesse mau,
se eu cruzar com ele...
1144
01:29:59,427 --> 01:30:01,418
- Se ele escapou.
- Não entende? Ele não é bom.
1145
01:30:03,431 --> 01:30:06,457
Já disse. Quando é assim,
não consegue mais parar.
1146
01:30:07,468 --> 01:30:09,459
Não é mais o herói
que combatia a ferrovia.
1147
01:30:10,471 --> 01:30:13,463
Tornou-se um animal.
Não pode amá-lo. Ninguém pode.
1148
01:30:14,475 --> 01:30:17,467
Ele fez mal a todos
que gostavam dele.
1149
01:30:18,479 --> 01:30:22,438
Sem seu bando, não lhe restará
um só amigo neste mundo.
1150
01:30:23,451 --> 01:30:25,442
Isso também é
verdade, não é?
1151
01:30:28,456 --> 01:30:29,445
Nenhum amigo no mundo.
1152
01:30:52,513 --> 01:30:54,504
Ei, você.
Acorda. Chegamos.
1153
01:31:02,490 --> 01:31:04,481
Obrigado.
1154
01:31:09,497 --> 01:31:13,524
- Fique de bico calado.
- Muito obrigado.
1155
01:31:16,537 --> 01:31:17,526
- Consegue descer?
- Consigo.
1156
01:31:22,543 --> 01:31:25,535
- Precisa de ajuda?
Não. Eu estou bem.
1157
01:31:26,547 --> 01:31:27,536
Certo. Vamos.
1158
01:32:44,592 --> 01:32:46,583
Coitado do meu amor...
1159
01:32:48,596 --> 01:32:50,587
Coitado do meu amor,
tão ferido!
1160
01:32:57,638 --> 01:32:59,629
Zee...
é você, de verdade?
1161
01:33:00,641 --> 01:33:04,645
Sabia que, se você pudesse,
viria para cá.
1162
01:33:04,645 --> 01:33:09,605
Por isso eu vim.
Eu sabia que você viria.
1163
01:33:11,619 --> 01:33:13,610
O que restou de mim.
1164
01:33:16,624 --> 01:33:18,615
Eu cuidarei de você.
1165
01:33:19,627 --> 01:33:20,616
Espere.
1166
01:33:24,632 --> 01:33:26,657
Jesse...
1167
01:33:27,234 --> 01:33:28,667
Depressa, Pinkie,
depressa!
1168
01:33:49,657 --> 01:33:50,646
Puxa vida...
1169
01:34:00,701 --> 01:34:02,692
É o papai.
1170
01:34:13,714 --> 01:34:15,682
Meu filho.
1171
01:34:19,687 --> 01:34:20,676
Olha, mãe!
1172
01:34:21,689 --> 01:34:23,680
Papai está ferido,
mas vai ficar bem.
1173
01:34:25,693 --> 01:34:26,682
Puxa vida...
1174
01:34:31,699 --> 01:34:33,724
puxa vida mesmo...
1175
01:34:35,736 --> 01:34:38,728
Não acha ele enorme
para 5 anos?
1176
01:34:44,745 --> 01:34:48,749
Zee, já contou a ele
alguma coisa sobre mim?
1177
01:34:48,749 --> 01:34:51,718
Não, ainda não.
1178
01:34:59,727 --> 01:35:00,716
Zee...
1179
01:35:01,729 --> 01:35:02,718
É...
1180
01:35:03,731 --> 01:35:05,756
É tarde demais?
1181
01:35:06,767 --> 01:35:07,756
Nós...
1182
01:35:08,769 --> 01:35:10,760
Ainda podemos partir?
1183
01:35:11,772 --> 01:35:12,761
Para a Califórnia?
1184
01:35:13,774 --> 01:35:14,763
Não é tarde demais.
1185
01:35:15,776 --> 01:35:20,770
Iremos assim que ficar bem.
Pinkie foi buscar o médico.
1186
01:35:21,782 --> 01:35:24,751
Jesse, eu te amo tanto!
1187
01:35:33,260 --> 01:35:34,249
O FIM DO BANDO DOS JAMES
1188
01:35:35,262 --> 01:35:37,253
ACABA COM TERROR
QUE REINAVA NO OESTE
1189
01:35:38,265 --> 01:35:40,290
APÓS TRÊS MESES DE BUSCA,
1190
01:35:41,302 --> 01:35:42,291
ESTADO ACHA QUE JESSE
ESTÀ MORTO
1191
01:35:43,304 --> 01:35:45,295
ACREDITAM QUE FRANK
TENHA FUGIDO DO PAÍS
1192
01:35:50,311 --> 01:35:51,300
Jesse!
Não devia fazer isso!
1193
01:35:52,313 --> 01:35:53,302
Que nada, estou bem.
1194
01:35:54,315 --> 01:35:56,283
Pinkie cuidará de tudo,
querido.
1195
01:35:58,285 --> 01:35:58,774
Zee!
1196
01:35:59,286 --> 01:36:00,275
Está feliz, não?
1197
01:36:01,288 --> 01:36:02,277
Você também?
1198
01:36:04,291 --> 01:36:07,283
Jesse, queria que fossemos
embora hoje... agora mesmo.
1199
01:36:09,296 --> 01:36:11,287
- Nada impedirá nossa partida.
Espero que não.
1200
01:36:14,335 --> 01:36:15,324
Mas estou com medo.
1201
01:36:16,337 --> 01:36:18,328
Sentirei medo a cada
instante até partirmos.
1202
01:36:19,340 --> 01:36:22,332
Ou até chegarmos
à Califórnia.
1203
01:36:23,344 --> 01:36:25,335
Bem, nós não temos dinheiro.
Lembra?
1204
01:36:26,347 --> 01:36:29,316
- O que escondi...
Não fale mais nisso.
1205
01:36:30,317 --> 01:36:33,309
Ganharemos dinheiro, do qual
não nos envergonharemos.
1206
01:36:34,321 --> 01:36:36,312
- Não me envergonhava...
- Pare, já disse.
1207
01:36:38,325 --> 01:36:38,916
Sr. Howard.
1208
01:36:40,327 --> 01:36:40,816
Sim?
1209
01:36:41,328 --> 01:36:43,319
Dois homens vieram vê-lo.
1210
01:36:45,800 --> 01:36:47,358
O que eles querem?
1211
01:36:47,802 --> 01:36:49,360
Já os conhece.
1212
01:36:52,373 --> 01:36:53,362
Está bem.
1213
01:36:55,376 --> 01:36:56,365
Ele é humano, não é?
1214
01:37:03,350 --> 01:37:06,342
- Olá, Bob. Como vai?
- Vou bem. E você?
1215
01:37:07,354 --> 01:37:10,346
Ainda tenho balas no corpo,
mas não me incomodo.
1216
01:37:11,358 --> 01:37:13,349
- Este é meu irmão Charlie.
- Olá, Charlie.
1217
01:37:13,861 --> 01:37:16,125
Pinkie! Faça um café.
- Sim, senhor.
1218
01:37:16,363 --> 01:37:17,853
Vamos nos sentar...
1219
01:37:20,401 --> 01:37:22,392
- Parece que vieram de longe.
- Está quente.
1220
01:37:25,406 --> 01:37:27,397
Eu escapei.
Não conseguiram me pegar.
1221
01:37:28,409 --> 01:37:30,400
Eu e dois que não conhece
pulamos um muro.
1222
01:37:31,412 --> 01:37:32,401
Como sabe que estou aqui?
1223
01:37:34,415 --> 01:37:36,383
Fomos ver o Frank.
Ele nos mandou aqui.
1224
01:37:37,384 --> 01:37:38,373
Por isso viemos vê-lo.
1225
01:37:39,386 --> 01:37:41,377
Como está o Frank?
Onde ele está?
1226
01:37:42,389 --> 01:37:44,380
Está bem.
Está no alto das colinas.
1227
01:37:46,393 --> 01:37:47,382
Pretende descer em breve.
1228
01:37:48,395 --> 01:37:49,384
Por isso nos mandou aqui.
1229
01:37:51,398 --> 01:37:51,887
Jesse!
1230
01:37:55,436 --> 01:37:56,425
Vão demorar?
1231
01:37:57,438 --> 01:37:59,429
Lembra-se do Bob Ford?
Veio com o irmão, Charlie.
1232
01:38:00,441 --> 01:38:01,430
Olá, sra. Zee.
1233
01:38:02,443 --> 01:38:03,432
Vão demorar muito?
1234
01:38:04,445 --> 01:38:07,437
Suba. Não tenha pressa!
Subirei num instante.
1235
01:38:12,419 --> 01:38:14,410
Frank mandou dizer que,
se você tiver forças,
1236
01:38:15,422 --> 01:38:17,413
ele quer encontrá-lo.
É sobre o banco Platte.
1237
01:38:19,426 --> 01:38:21,417
Não. Vou para a Califórnia.
1238
01:38:22,429 --> 01:38:23,418
Frank está ansioso.
1239
01:38:25,432 --> 01:38:26,456
Lamento. Já decidi.
1240
01:38:27,468 --> 01:38:30,460
A cidade nem tem xerife.
Dia 17 é dia de pagamento.
1241
01:38:31,472 --> 01:38:33,463
Frank tem três homens.
Não haverá encrenca.
1242
01:38:34,475 --> 01:38:35,464
É entrar e levar.
1243
01:38:56,463 --> 01:38:57,452
Não.
1244
01:39:01,502 --> 01:39:04,494
Se tem dinheiro de sobra para
viver na Califórnia, esqueça.
1245
01:39:05,506 --> 01:39:07,497
Não precisa assaltar
nenhum banco.
1246
01:39:11,512 --> 01:39:15,505
Não tenho dinheiro.
Não tenho dinheiro algum.
1247
01:39:28,495 --> 01:39:30,486
Frank disse o que mais?
1248
01:39:32,499 --> 01:39:34,524
Que é o serviço mais
fácil que já viu.
1249
01:39:35,536 --> 01:39:37,527
Que basta ficar um dia
de tocaia.
1250
01:39:38,539 --> 01:39:40,530
De que outro jeito
arrumaremos dinheiro?
1251
01:39:41,542 --> 01:39:43,533
E estou precisando.
1252
01:39:44,545 --> 01:39:47,537
Vai ser mais fácil do que
se brotasse do chão.
1253
01:39:50,517 --> 01:39:52,508
- Quando é o encontro?
- Agora, ele disse.
1254
01:39:53,520 --> 01:39:57,513
Pai! Pai! Eu quero entrar!
Eu quero entrar!
1255
01:39:58,525 --> 01:40:01,517
Pode entrar.
Mas pare de gritar.
1256
01:40:03,530 --> 01:40:06,556
Frank acha que cada um
vai faturar US$ 2 mil.
1257
01:40:08,569 --> 01:40:11,561
US$ 2 mil bem que
iam me ajudar.
1258
01:40:13,574 --> 01:40:13,972
Papai! Papai!
1259
01:40:14,575 --> 01:40:16,566
Essa criançada...
Só um instante.
1260
01:40:18,579 --> 01:40:20,570
Perdão, sr. James.
1261
01:40:21,582 --> 01:40:22,571
Howard.
1262
01:40:23,550 --> 01:40:24,539
Vai lá fora armado?
1263
01:40:26,553 --> 01:40:28,544
Não. Você tem razão.
1264
01:40:45,606 --> 01:40:48,598
Não o ferimos, o matamos.
Faz parte do jogo.
1265
01:40:49,610 --> 01:40:50,599
Mas ele é pequeno.
Tenham dó.
1266
01:40:51,612 --> 01:40:54,604
Brincamos de fora-da-lei
Jesse James tem de morrer.
1267
01:40:55,616 --> 01:40:57,584
Eu morri, mas me
espetaram com galhos.
1268
01:40:58,585 --> 01:40:59,574
Só atirem, não espetem.
1269
01:41:00,587 --> 01:41:01,576
Bang! Bang!
1270
01:41:02,589 --> 01:41:03,578
É Jesse James
Está morto!
1271
01:41:04,591 --> 01:41:05,800
Morri.
1272
01:41:13,634 --> 01:41:14,623
Até logo, meninos.
1273
01:41:45,632 --> 01:41:48,658
Apronte-o.
Pegaremos o trem da tarde.
1274
01:41:49,670 --> 01:41:51,661
Pinkie levará
o que não pudermos levar.
1275
01:41:52,673 --> 01:41:54,664
Está de acordo?
1276
01:41:56,677 --> 01:41:58,668
Graças a Deus, Jesse.
1277
01:42:07,654 --> 01:42:12,648
Desculpe, Bob. Diga a Frank
que escreverei da Califórnia.
1278
01:42:13,660 --> 01:42:14,649
- Então, não irá conosco?
- Exato.
1279
01:42:15,662 --> 01:42:17,653
- O que Frank vai dizer?
- Não faz diferença.
1280
01:42:18,665 --> 01:42:19,654
Não vou encontrá-lo.
1281
01:42:20,701 --> 01:42:21,690
Adeus, Charlie.
Muito prazer.
1282
01:42:22,703 --> 01:42:24,694
Lamento que tenham
vindo aqui à toa.
1283
01:42:26,707 --> 01:42:27,696
O que diremos ao Frank?
1284
01:42:28,709 --> 01:42:30,700
Que vá se encontrar comigo
enquanto é tempo.
1285
01:42:31,712 --> 01:42:34,704
Sr. Howard!
Precisamos nos apressar.
1286
01:42:35,716 --> 01:42:38,685
- Pois vamos pra Califórnia
- Levando um banjo!
1287
01:42:40,687 --> 01:42:41,676
Minha Zee...
1288
01:42:43,690 --> 01:42:46,682
- Como posso ajudar?
- Pegue o quadro.
1289
01:42:47,694 --> 01:42:48,683
Certamente. Zee...
1290
01:42:50,697 --> 01:42:54,724
Pois vamos pra Califórnia
no trem desta tarde.
1291
01:43:23,197 --> 01:43:24,186
Jesse!
1292
01:43:29,102 --> 01:43:30,910
Pinkie!
1293
01:43:31,772 --> 01:43:33,399
Oh, Jesse...
1294
01:43:34,408 --> 01:43:35,397
Jesse!
1295
01:43:35,776 --> 01:43:37,403
Oh, Jesse...
1296
01:43:40,781 --> 01:43:44,740
Não resta dúvida.
Jesse era um fora-da-lei.
1297
01:43:46,753 --> 01:43:47,742
Um bandido, um criminoso.
1298
01:43:49,756 --> 01:43:52,748
Mesmo os que o amavam
não questionam isso.
1299
01:43:53,760 --> 01:43:55,751
Mas não sentíamos
vergonha dele.
1300
01:43:56,763 --> 01:44:00,790
Não sei por quê, mas nem mesmo
a América se envergonha dele.
1301
01:44:01,802 --> 01:44:04,794
Talvez seja porque ele era
corajoso e destemido...
1302
01:44:05,806 --> 01:44:08,798
como todos nós gostamos
de ser às vezes.
1303
01:44:09,810 --> 01:44:11,801
Talvez seja porque
consigamos entender...
1304
01:44:12,813 --> 01:44:15,805
que a culpa não era só dele.
Ele foi fruto de uma época.
1305
01:44:16,783 --> 01:44:21,777
Talvez porque durante dez anos
ele percorreu cinco estados!
1306
01:44:23,257 --> 01:44:27,785
Ou talvez porque ele era
muito bom no que fazia.
1307
01:44:28,262 --> 01:44:29,251
Não sei.
1308
01:44:29,563 --> 01:44:33,829
Só sei que foi o caubói
mais cafajeste e famigerado...
1309
01:44:34,268 --> 01:44:37,567
mais infeliz,
mais desgraçado e maldito...
1310
01:44:37,838 --> 01:44:42,832
que já foi visto por estas bandas
dos Estados Unidos da América!
1311
01:44:47,848 --> 01:44:51,807
"Em lembrança do amado
Jesse W. James,
1312
01:44:52,486 --> 01:44:55,819
morto a 3 de abril de 1882,
1313
01:44:56,423 --> 01:45:00,826
assassinado por
um traidor covarde,
1314
01:45:01,295 --> 01:45:05,595
cujo nome nem merece
aparecer aqui."
88885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.