All language subtitles for Jesse.James.1939.DVDRip.XviD-FRAGMENT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,283 --> 00:00:53,275 APÓS A TRÁGICA GUERRA ENTRE OS ESTADOS 2 00:00:53,353 --> 00:00:57,289 A AMÉRICA VOLTOU-SE PARA CONQUISTAR O OESTE. 3 00:00:57,323 --> 00:01:01,282 O SÍMBOLO DESTA ÉPOCA FOI A CONSTRUÇÃO 4 00:01:01,327 --> 00:01:04,296 DAS FERROVIAS TRANSCONTINENTAIS. 5 00:01:04,397 --> 00:01:08,299 O AVANÇO FOI, EM ALGUNS CASOS, INESCRUPULOSO E PREDATÓRIO. 6 00:01:08,368 --> 00:01:11,269 COMUNIDADES INTEIRAS SE VIRAM VITIMIZADAS 7 00:01:11,371 --> 00:01:15,273 PELO MONSTRO AMEAÇADOR: AS LOCOMOTIVAS. 8 00:01:15,375 --> 00:01:19,334 DATAM DESTA ERA DE INCERTEZAS, FELIZ OU INFELIZMENTE, 9 00:01:19,379 --> 00:01:24,339 DOIS CRIMINOSOS FAMOSOS: OS IRMÃOS FRANK E JESSE JAMES. 10 00:01:30,356 --> 00:01:32,324 Ouça bem, amigo. 11 00:01:32,358 --> 00:01:36,294 A ferrovia vai passar justamente pela sua terra. 12 00:01:37,130 --> 00:01:39,291 E nada pode fazer para impedir. 13 00:01:39,332 --> 00:01:43,291 Mas, US$ 1 por acre? Paguei US$ 15 por acre! 14 00:01:44,104 --> 00:01:46,334 E tem minha casa, o estábulo, a colheita. 15 00:01:46,406 --> 00:01:48,374 É pegar ou largar, amigo. 16 00:01:48,374 --> 00:01:52,345 Mas, se não quer vender, ligaremos para o governo. 17 00:01:52,345 --> 00:01:55,348 Confiscarão sua terra, e não receberá um centavo. 18 00:01:55,348 --> 00:01:57,373 Mas se você prefere assim... 19 00:02:00,353 --> 00:02:02,355 - O que eu faço? - Não sei. 20 00:02:02,355 --> 00:02:04,357 Senhor, senhor! 21 00:02:04,357 --> 00:02:06,359 Aí vem ele. 22 00:02:06,359 --> 00:02:08,361 Senhor... 23 00:02:08,361 --> 00:02:10,363 Já resolveu? 24 00:02:10,363 --> 00:02:13,366 Se é assim que deve ser... 25 00:02:13,366 --> 00:02:17,403 Finalmente nos entendemos. Você sabe escrever? 26 00:02:17,403 --> 00:02:18,404 Não, senhor. 27 00:02:18,404 --> 00:02:20,372 Aqui... 28 00:02:20,406 --> 00:02:22,397 É só colocar sua marca bem aqui. 29 00:02:27,413 --> 00:02:31,372 Se não venderem, o governo tomará de vocês. 30 00:02:31,417 --> 00:02:35,410 Evite problemas. Basta assinar agora. 31 00:02:36,256 --> 00:02:39,419 É tão pouco! US$ 2 por acre. 32 00:02:41,427 --> 00:02:43,395 Mas já que é assim... 33 00:02:43,429 --> 00:02:47,388 Não assine, mãe. Vamos procurar um advogado primeiro. 34 00:02:47,433 --> 00:02:49,401 Está perdendo tempo, rapaz. 35 00:02:49,435 --> 00:02:52,404 Podemos ir à cidade falar com o juiz Harvey. 36 00:02:52,438 --> 00:02:56,397 Ele dirá o que fazer. Espere até falar com ele. 37 00:02:56,442 --> 00:02:58,410 - Assine. - Por favor. 38 00:02:58,444 --> 00:03:01,413 Não há mal em falar com alguém antes. 39 00:03:01,447 --> 00:03:04,416 Não se importa de esperar até amanhã, não é? 40 00:03:04,450 --> 00:03:09,410 Não vai adiantar nada, Mas seja como quiser, dona. 41 00:03:12,458 --> 00:03:14,426 Sem ressentimentos, rapaz. 42 00:03:15,428 --> 00:03:17,419 Claro, senhor. 43 00:03:19,432 --> 00:03:23,425 - Quer criar empecilho para nós? - Deixe-o em paz! 44 00:03:23,503 --> 00:03:25,471 Não, por favor! 45 00:03:25,505 --> 00:03:29,441 Deixe-o! Não bata nele! Eu assino agora, eu assino. 46 00:03:29,475 --> 00:03:32,444 - Não assine, mãe. - Eu assino. 47 00:03:33,479 --> 00:03:35,470 - Bem aqui, senhora. - Mãe... 48 00:03:45,491 --> 00:03:47,459 Olá, rapaz. 49 00:03:50,463 --> 00:03:52,431 Senhor? 50 00:03:52,465 --> 00:03:54,456 Eu disse olá. 51 00:03:55,501 --> 00:03:56,468 Olá. 52 00:03:56,502 --> 00:03:58,504 Como se chama? 53 00:03:58,504 --> 00:04:00,472 James... Jesse James. 54 00:04:01,507 --> 00:04:03,475 É dono desta fazenda? 55 00:04:03,543 --> 00:04:05,511 Não, minha mãe é. 56 00:04:05,545 --> 00:04:08,480 - Onde ela está? - Lá na casa. 57 00:04:08,514 --> 00:04:10,482 Obrigado, rapaz. 58 00:04:34,574 --> 00:04:35,541 Bom dia. 59 00:04:40,546 --> 00:04:42,514 Bom dia, Senhora. 60 00:04:44,550 --> 00:04:46,518 É a dona desta fazenda? 61 00:04:46,552 --> 00:04:47,519 Sou, sim. 62 00:04:47,553 --> 00:04:50,488 Eu me chamo Barshee. Trabalho para a ferrovia. 63 00:04:50,523 --> 00:04:52,491 Vai passar por estas bandas. 64 00:04:52,525 --> 00:04:54,493 Eu ouvi falar. 65 00:04:54,527 --> 00:04:59,499 Quero que assine a escritura. Basta pôr seu nome aqui... 66 00:04:59,499 --> 00:05:01,524 A troco de nada? 67 00:05:01,567 --> 00:05:05,560 Não, pagaremos US$ 1 por acre, para todo mundo. É a lei. 68 00:05:05,605 --> 00:05:08,506 Todos receberão o mesmo, US$ 1 por acre. 69 00:05:08,574 --> 00:05:10,565 Parece muito pouco, não? 70 00:05:10,610 --> 00:05:14,546 Não posso fazer nada. Só ganhará isso. Assine agora. 71 00:05:14,580 --> 00:05:16,548 Agora, neste instante? 72 00:05:17,583 --> 00:05:20,518 Não podemos perder o dia todo. 73 00:05:20,586 --> 00:05:23,555 Ou aceita o que ofereço a todos, 74 00:05:24,324 --> 00:05:26,554 ou fica sem nada, e confiscamos sua terra. 75 00:05:26,592 --> 00:05:34,556 Vai perder tempo com um advogado incompetente? 76 00:05:34,634 --> 00:05:37,569 Sua terra não é diferente das outras. 77 00:05:37,603 --> 00:05:41,562 Não adianta falar. Não vou assinar agora. 78 00:05:41,641 --> 00:05:44,576 Ouça. Não quero ter problemas com a senhora. 79 00:05:44,610 --> 00:05:48,569 Não ouviu ela dizer que não? Não vai assinar. 80 00:05:48,614 --> 00:05:49,546 Quem é você? 81 00:05:49,615 --> 00:05:51,583 É meu filho Frank. 82 00:05:54,554 --> 00:05:55,543 É tão esperto... 83 00:05:55,588 --> 00:05:58,421 Que tal o governo vir condenar esta terra 84 00:05:58,491 --> 00:05:59,549 e tomá-la de graça? 85 00:05:59,592 --> 00:06:01,583 Eu não ia gostar. 86 00:06:01,627 --> 00:06:05,598 Entenda que faço um favor de oferecer US$ 1 por acre. 87 00:06:05,598 --> 00:06:07,589 Não queremos favores. 88 00:06:07,667 --> 00:06:10,636 Talvez prefira ir ao tribunal. 89 00:06:10,670 --> 00:06:12,638 Pode até ser. 90 00:06:15,441 --> 00:06:16,635 Façam como quiserem. 91 00:06:17,643 --> 00:06:21,477 Certo, rapaz. Sem ressentimentos. 92 00:06:21,647 --> 00:06:22,636 Frank! 93 00:06:26,619 --> 00:06:28,610 Velho truque, não? 94 00:06:33,659 --> 00:06:35,593 Peguem ele, rapazes. 95 00:06:35,661 --> 00:06:38,630 - Frank! Frank! - Eu não tenho medo. 96 00:06:40,400 --> 00:06:42,391 Não vai ser todos contra um, vai? 97 00:06:46,406 --> 00:06:49,398 Encostem na parede, com as mãos fora do bolso. 98 00:06:50,410 --> 00:06:52,401 - Quer bater nele, Frank? - Não, Frank! 99 00:06:54,414 --> 00:06:56,405 - Podem atacar pelas costas. - Não vão fazer nada, vão? 100 00:06:57,417 --> 00:07:01,410 - Jesse, pare com isso! - Lamento, mãe. Ele começou. 101 00:07:02,422 --> 00:07:04,413 Por favor, Jesse, não permita isso! 102 00:07:05,425 --> 00:07:06,414 Frank! 103 00:07:14,434 --> 00:07:17,426 Jesse, separe! Separe os dois! 104 00:07:23,443 --> 00:07:26,435 Ele vai se machucar! 105 00:07:33,453 --> 00:07:36,445 Ele já apanhou o bastante. 106 00:07:38,458 --> 00:07:39,447 Quem é o próximo? 107 00:07:40,460 --> 00:07:41,449 Acha que dá conta de todos? 108 00:07:42,462 --> 00:07:46,455 Se vierem todos de uma vez, eu bato e empilho sob a árvore. 109 00:07:47,467 --> 00:07:49,458 Nada disso! Agora vão embora, ouviram? 110 00:07:50,470 --> 00:07:52,461 Jesse! 111 00:07:53,473 --> 00:07:55,464 Outro truque velho. 112 00:07:56,476 --> 00:07:57,465 Agora saiam daqui! Todos! 113 00:07:58,478 --> 00:08:00,469 Vamos logo! 114 00:08:01,481 --> 00:08:03,472 Depressa! 115 00:08:09,489 --> 00:08:12,481 Mesmo assim, vamos tomar esta terra! 116 00:08:17,497 --> 00:08:18,486 Jesse! 117 00:08:19,499 --> 00:08:21,490 - Estou bem, filho. - O que houve? 118 00:08:22,502 --> 00:08:24,493 Não sei. A vista escureceu e fiquei tonta. 119 00:08:25,505 --> 00:08:26,494 - O que houve? - Ela desmaiou. 120 00:08:27,507 --> 00:08:28,496 Não desmaiei. Só fiquei tonta. 121 00:08:29,509 --> 00:08:31,500 - Melhor chamar o Dr. Hall. - Pinkie! 122 00:08:33,513 --> 00:08:34,502 - Pinkie! - Sim, senhor? 123 00:08:35,515 --> 00:08:37,506 Vá ao Dr. Hall! Diga para ele vir logo! 124 00:08:38,518 --> 00:08:39,507 Sim, Senhor. 125 00:08:40,520 --> 00:08:40,815 E Pinkie... 126 00:08:41,521 --> 00:08:43,512 depois, chame todos os fazendeiros. 127 00:08:44,524 --> 00:08:46,820 Sr. Crump, Sr. Clayton, Sr. Thompson, todos. 128 00:08:46,626 --> 00:08:48,526 Faremos uma reunião importante aqui à noite. 129 00:08:49,529 --> 00:08:52,521 - Mande eles virem sem falta. - Sim, senhor. 130 00:08:53,533 --> 00:08:54,522 GAZETA SEMANAL DE LIBERTY 131 00:08:55,535 --> 00:08:56,524 EDITOR: MAJOR RUFUS COBB 132 00:08:57,537 --> 00:09:00,529 e acrescento, inclusive... 133 00:09:01,541 --> 00:09:04,533 que se a Ferrovia St. Louis Midland... 134 00:09:05,545 --> 00:09:07,536 não sabe como seus agentes 135 00:09:08,548 --> 00:09:11,540 estão importunando os fazendeiros... 136 00:09:12,552 --> 00:09:16,545 já está mais do que na hora de eles ficarem sabendo... 137 00:09:17,557 --> 00:09:18,546 Vírgula. 138 00:09:19,559 --> 00:09:24,553 Porque é a pior afronta, a mais vergonhosa e mais humilhante, 139 00:09:25,565 --> 00:09:30,559 já cometida contra os cidadãos em toda a história do mundo. 140 00:09:31,571 --> 00:09:32,560 Parágrafo. 141 00:09:41,581 --> 00:09:43,572 Aí vem encrenca. 142 00:09:44,584 --> 00:09:45,573 Tio Rufe! 143 00:09:46,586 --> 00:09:49,578 Quer que eu tire os termos mais duros, não? 144 00:09:50,590 --> 00:09:51,579 Acho que sim. 145 00:09:56,596 --> 00:09:58,587 Quer um mandado de prisão contra eles? 146 00:09:59,599 --> 00:10:01,590 Acuso Frank e Jesse de agressão e tentativa de homicídio. 147 00:10:02,602 --> 00:10:03,591 Pena que não matou. 148 00:10:04,604 --> 00:10:07,596 - Foi o Jesse? - Ele me atirou pelas costas. 149 00:10:08,608 --> 00:10:09,597 Belo tiro. 150 00:10:11,611 --> 00:10:14,603 Se nos der o mandado, não incomodaremos mais. 151 00:10:15,615 --> 00:10:17,606 Traremos nós mesmos esses arruaceiros, esta noite. 152 00:10:20,620 --> 00:10:23,612 - O Jesse está encrencado! - Não! O que ele fez? 153 00:10:24,624 --> 00:10:25,613 Tio Rufe! 154 00:10:26,626 --> 00:10:30,619 Sabe os termos que ia tirar? Coloque de volta! 155 00:10:33,633 --> 00:10:34,622 Tio Rufe! 156 00:10:35,635 --> 00:10:36,624 Tio Rufe! 157 00:10:38,638 --> 00:10:40,629 Precisamos reunir dinheiro. O que pudermos. 158 00:10:41,641 --> 00:10:42,164 E procurar um advogado. 159 00:10:42,675 --> 00:10:46,634 Compramos nossas terras, construímos casas e plantamos. 160 00:10:46,946 --> 00:10:49,642 - Exigiremos um preço justo. - Apoiado. 161 00:10:49,715 --> 00:10:52,650 - É hora de reagir. - Não queremos problemas. 162 00:10:53,653 --> 00:10:54,642 Só se eles provocarem. 163 00:10:54,720 --> 00:10:58,656 Alguém que conheça a lei, que defenda nossos direitos. 164 00:10:59,659 --> 00:11:02,651 - É, precisamos de advogado. - Jesse! Frank! 165 00:11:03,663 --> 00:11:04,652 Jesse! Frank! 166 00:11:06,666 --> 00:11:10,227 Precisam fugir daqui. Eles já conseguiram mandado de prisão. 167 00:11:10,670 --> 00:11:12,661 E estão vindo pra cá. Precisam fugir. 168 00:11:13,673 --> 00:11:15,664 Pinkie já foi preparar os cavalos. 169 00:11:16,676 --> 00:11:18,667 - Ninguém vai me prender. - Não vou fugir. 170 00:11:19,679 --> 00:11:22,671 - Ouça, Jesse. - Façam o que ele diz, Frank. 171 00:11:23,683 --> 00:11:24,672 Vocês não tem escolha. 172 00:11:26,218 --> 00:11:27,685 A St. Louis Midland domina o estado todo. 173 00:11:27,787 --> 00:11:31,689 A polícia, a justiça, tudo. Uma ação seria inútil. 174 00:11:32,692 --> 00:11:35,684 Eles têm muito em jogo. Vão perder para dois matutos? 175 00:11:36,696 --> 00:11:38,687 Temos direito de nos defender. Sim, mãe? 176 00:11:39,198 --> 00:11:41,689 - Jesse, ele tem razão. - Escondam-se. 177 00:11:41,934 --> 00:11:45,267 Pedirei ao governador que tenham um julgamento justo. 178 00:11:45,705 --> 00:11:46,262 Se fugirmos... 179 00:11:46,706 --> 00:11:49,266 Se não fizer o que ele diz, terão problemas piores, eu sei. 180 00:11:51,711 --> 00:11:55,704 Não suportaria, já estou doente. Por favor, fujam. 181 00:11:56,215 --> 00:11:57,705 Os cavalos já estão prontos. 182 00:11:59,719 --> 00:12:01,710 Sim, mãe. Já que ficará melhor. 183 00:12:02,722 --> 00:12:04,246 - Tome cuidado, filho. - Não se preocupe. 184 00:12:04,724 --> 00:12:07,249 - Cuide dele, Frank. - Sim, mãe. 185 00:12:10,730 --> 00:12:11,253 Adeus, mãe. 186 00:12:11,731 --> 00:12:13,722 Pinkie saberá nosso paradeiro. 187 00:12:15,735 --> 00:12:17,726 - Pinkie. - Sim, eu sei onde é. 188 00:12:21,741 --> 00:12:24,733 Tomem cuidado, rapazes. Tomem cuidado! 189 00:12:41,761 --> 00:12:45,754 Agora, senhoras, vão todas para a estrada e aguardem lá. 190 00:12:46,766 --> 00:12:48,757 Pode haver tumulto. Os homens resolverão. 191 00:12:49,769 --> 00:12:50,758 Vão indo. Vão indo. 192 00:12:55,775 --> 00:12:58,767 Homens, deixem que eu converso com eles. 193 00:12:59,779 --> 00:13:00,768 Sim, major. 194 00:13:01,781 --> 00:13:02,770 Aí vêm eles. 195 00:13:10,790 --> 00:13:11,779 Boa tarde. 196 00:13:12,792 --> 00:13:14,783 - Onde estão os dois? - Trouxemos o mandado. 197 00:13:15,795 --> 00:13:16,193 Sim, major. 198 00:13:16,796 --> 00:13:18,787 Não estão aqui. Já foram. Querem saber quem mandou? Eu! 199 00:13:19,799 --> 00:13:21,790 - Calma, major. - Saia da minha frente. 200 00:13:22,802 --> 00:13:24,793 Sr. Barshee, tem minha palavra. Os dois fugiram. 201 00:13:26,806 --> 00:13:27,363 Sua palavra... 202 00:13:30,810 --> 00:13:32,801 Saiam e entreguem-se, Frank e Jesse James! 203 00:13:33,813 --> 00:13:34,370 A mãe está acamada, 204 00:13:34,814 --> 00:13:36,805 e seu coração não suportará uma invasão. 205 00:13:37,817 --> 00:13:39,808 - Vão acreditar no velho? - Disse que não estão. 206 00:13:40,820 --> 00:13:42,811 - Não estão! - É o que vou descobrir. 207 00:13:43,823 --> 00:13:44,812 Lex, traga minha arma aqui. 208 00:13:46,325 --> 00:13:47,190 Major! 209 00:13:47,827 --> 00:13:48,816 É a verdade! 210 00:13:49,829 --> 00:13:51,820 Se não saírem com as mãos para o alto, vou mandar bala! 211 00:13:52,832 --> 00:13:53,821 Acha que estou mentindo? 212 00:13:54,834 --> 00:13:57,826 Major! Eles podem entrar! Deixe eles... 213 00:14:01,841 --> 00:14:04,401 Tem gente lá! Não falei? 214 00:14:15,855 --> 00:14:16,844 Bombeie! 215 00:14:24,864 --> 00:14:27,856 Não adianta. Ela está morta. 216 00:14:28,868 --> 00:14:31,860 Isso é triste, muito triste. 217 00:14:32,872 --> 00:14:33,861 E eu lamento muito. 218 00:14:36,876 --> 00:14:37,865 Eu também lamento. 219 00:14:38,878 --> 00:14:41,870 Eu não me referia a ela. Ela está morta. 220 00:14:43,883 --> 00:14:46,875 Eu lamento muito é por você. 221 00:15:06,906 --> 00:15:07,895 Zee. 222 00:15:08,908 --> 00:15:09,897 Frank! 223 00:15:10,910 --> 00:15:12,901 - O que é? - É a Zee! 224 00:15:13,913 --> 00:15:14,902 A Zee? 225 00:15:17,917 --> 00:15:19,908 Nem acredito! 226 00:15:20,920 --> 00:15:21,909 Zee! 227 00:15:22,922 --> 00:15:24,913 - Frank! - Como vai, Zee? 228 00:15:25,925 --> 00:15:27,916 - Eu me preocupei tanto! - Conosco? 229 00:15:28,928 --> 00:15:30,919 Como está todo mundo? E lá em casa? E a mamãe? 230 00:15:31,931 --> 00:15:32,363 Jesse... 231 00:15:33,933 --> 00:15:36,925 A mamãe? O que houve com ela? 232 00:15:37,937 --> 00:15:38,494 Barshee... 233 00:15:40,940 --> 00:15:41,497 Ela morreu? 234 00:15:46,946 --> 00:15:47,503 Jesse! 235 00:15:52,952 --> 00:15:53,475 Bem... 236 00:15:54,954 --> 00:15:55,943 Vamos para lá. 237 00:16:00,960 --> 00:16:01,949 Adeus, amor. 238 00:16:02,962 --> 00:16:03,951 Jesse, não vá. 239 00:16:04,964 --> 00:16:06,397 - Preciso ir, - Não, por favor! 240 00:16:06,966 --> 00:16:08,957 Não posso deixar de ir. Preciso ir. 241 00:16:09,969 --> 00:16:11,960 - Deixe o Frank ir. - Sinto muito. 242 00:16:12,972 --> 00:16:13,961 Frank, faça ele ficar! 243 00:16:14,974 --> 00:16:15,531 Cuide dela. 244 00:16:15,975 --> 00:16:16,964 Mas, e eu? 245 00:16:17,977 --> 00:16:19,968 A culpa foi minha. Atirei nele. 246 00:16:20,980 --> 00:16:21,969 Se não matá-lo, eu matarei. 247 00:16:22,982 --> 00:16:25,280 Pode ser que não a veja por muito tempo. 248 00:16:25,985 --> 00:16:26,508 Eu esperarei. 249 00:16:26,986 --> 00:16:28,977 - Adeus, querida. - Adeus, Jesse. 250 00:16:53,120 --> 00:16:55,300 Não deixe ninguém se engraçar comigo. 251 00:17:14,330 --> 00:17:15,220 Deixem as mãos à mostra. 252 00:17:16,350 --> 00:17:19,436 Garçom, conte até três e se abaixe. 253 00:17:20,390 --> 00:17:20,596 Sim, senhor. 254 00:17:21,400 --> 00:17:21,597 Espere aí, Jesse. 255 00:17:22,410 --> 00:17:24,305 Foi um acidente, juro. 256 00:17:25,440 --> 00:17:25,533 Conte. 257 00:17:26,450 --> 00:17:27,340 Não! Posso explicar! 258 00:17:28,470 --> 00:17:29,412 Não sabia que ela estava lá! 259 00:17:30,490 --> 00:17:32,400 Mantenha as mãos no balcão. Um... 260 00:17:33,520 --> 00:17:34,410 Não! Jesse! 261 00:17:35,540 --> 00:17:36,430 Dois... 262 00:17:50,690 --> 00:17:52,600 "A FERROVIA ST. LOUIS MIDLAND 263 00:17:53,720 --> 00:17:55,630 OFERECE RECOMPENSA DE US$ 1 MIL 264 00:17:56,750 --> 00:17:59,670 POR INFORMAÇÃO QUE LEVE À PRISÃO DE JESSE JAMES, 265 00:18:00,790 --> 00:18:03,710 PROCURADO POR HOMICÍDIO." J. BOREN, XERIFE 266 00:18:36,115 --> 00:18:37,104 Fiquem parados. 267 00:18:39,118 --> 00:18:42,110 1, 2, 3, 4, 5... 268 00:18:43,122 --> 00:18:44,111 Obrigado, senhores. 269 00:18:45,124 --> 00:18:46,113 Obrigado, 270 00:18:48,127 --> 00:18:49,116 Todos a bordo. 271 00:20:53,252 --> 00:20:54,241 Mãos ao alto! 272 00:20:55,254 --> 00:20:58,246 Continue em frente até eu mandar parar. 273 00:20:59,258 --> 00:21:00,247 O que pretende fazer? 274 00:21:01,260 --> 00:21:04,252 Não pretendo fazer nada, já estou assaltando o trem. 275 00:21:05,264 --> 00:21:06,253 O trem todo? 276 00:21:07,266 --> 00:21:10,827 Reduza na próxima curva. Pare próximo àquelas árvores. 277 00:21:13,272 --> 00:21:16,264 Será o seu enterro, camarada. 278 00:21:42,301 --> 00:21:43,290 Destranque, 279 00:21:45,304 --> 00:21:47,465 Se não sabem o que é, é um assalto. 280 00:21:49,308 --> 00:21:52,300 Fiquem sentados! Deixem as mãos à mostra. 281 00:21:52,878 --> 00:21:55,312 E você que jogou a carteira na escarradeira, 282 00:21:56,315 --> 00:21:57,509 pegue e limpe antes de nos dar. 283 00:21:58,317 --> 00:21:59,306 Nada de jóias. Só dinheiro. 284 00:22:00,319 --> 00:22:00,842 É tudo o que tenho. 285 00:22:04,323 --> 00:22:06,314 Obrigado. Jóias, não. Obrigado mesmo assim. 286 00:22:07,326 --> 00:22:10,318 É muito gentil. Bela carteira. Muito obrigado, senhora. 287 00:22:11,330 --> 00:22:15,323 E processem a ferrovia pelas perdas. Obrigado, senhor. 288 00:22:16,335 --> 00:22:19,327 Jogue no saco. Ninguém sairá ferido. Obrigado. 289 00:22:20,339 --> 00:22:22,330 Fiquem com as carteiras na mão para facilitar. 290 00:22:23,342 --> 00:22:25,333 - Não demorem demais. - Obrigado, irmão. 291 00:22:26,345 --> 00:22:27,642 Muito obrigado, senhor. 292 00:22:30,349 --> 00:22:31,338 Isso não vai ficar assim! 293 00:22:32,351 --> 00:22:35,343 Respostas insolentes, não. Obrigado, irmão. 294 00:22:40,359 --> 00:22:42,350 Todos sentados. Ninguém ferido. 295 00:22:43,362 --> 00:22:44,659 Vamos, as luzes. 296 00:23:09,888 --> 00:23:13,824 Depois, ele sacou uma pistola enorme assim, e falou: 297 00:23:14,159 --> 00:23:15,353 "Irmão, queremos o correio a salvo." 298 00:23:16,895 --> 00:23:19,921 E a proteção a que temos direito? E a lei? 299 00:23:20,732 --> 00:23:22,222 Alto lá. Sou a lei apenas em Liberty. 300 00:23:22,667 --> 00:23:24,760 O que se passa nos Estados Unidos não me interessa. 301 00:23:25,337 --> 00:23:27,828 Pode dar uma descrição desse homem? 302 00:23:28,373 --> 00:23:30,398 Sabe tanto quanto eu que era Jesse James. 303 00:23:31,900 --> 00:23:34,350 Quem teria a audácia? Claro que era ele. 304 00:23:34,413 --> 00:23:37,439 Não precisa falar tão alto... Eu não sou surdo! 305 00:23:39,818 --> 00:23:40,978 RECOMPENSA: US$ 5 MIL 306 00:23:41,420 --> 00:23:44,412 PROCURA-SE JESSE JAMES VIVO OU MORTO 307 00:23:54,433 --> 00:23:55,422 O que foi isso? 308 00:24:01,440 --> 00:24:03,431 Olhe! É ele! 309 00:24:09,448 --> 00:24:11,439 Ora, seu louco, filho da mãe! 310 00:24:12,451 --> 00:24:14,442 - Olá, major. - Quer ser capturado? 311 00:24:15,454 --> 00:24:18,446 - É procurado por todo o país. - Sei disso. Tem um café? 312 00:24:19,458 --> 00:24:21,449 O xerife colocou trinta homens atrás de você. 313 00:24:22,461 --> 00:24:23,450 Com essa chuva... coitados. 314 00:24:24,463 --> 00:24:25,452 Não é para rir, Jesse. 315 00:24:26,465 --> 00:24:29,457 Está tudo bem, amor. Não vou demorar. 316 00:24:30,469 --> 00:24:32,460 Enquanto me procuram por aí, aqui não me encontrarão. 317 00:24:33,472 --> 00:24:34,461 Sente-se. Deixe-o em paz. 318 00:24:35,474 --> 00:24:36,463 Ele está se arriscando. 319 00:24:37,476 --> 00:24:40,468 Se eu pudesse lhe mostar o quanto está errado... 320 00:24:41,480 --> 00:24:43,471 Não precisa. É como eu sempre disse. 321 00:24:44,483 --> 00:24:47,816 Odeio a ferrovia. Quando odeio algo, preciso fazer algo. 322 00:24:48,487 --> 00:24:49,476 É assim que se fala. 323 00:24:50,489 --> 00:24:52,480 Hoje, ninguém mais reage como antigamente. 324 00:24:53,492 --> 00:24:56,484 São uns frouxos. Prefiro homens que odeiam de verdade. 325 00:24:57,496 --> 00:25:00,488 Foram os advogados, ora, que estragaram esse mundo. 326 00:25:01,500 --> 00:25:04,492 Há dez anos, não tínhamos advogados, e íamos muito bem. 327 00:25:05,504 --> 00:25:06,493 Quem matava era morto. 328 00:25:07,506 --> 00:25:09,497 O xerife atirava em todos, e ponto final. 329 00:25:10,509 --> 00:25:13,501 Hoje em dia, temos centenas, milhares de advogados, 330 00:25:14,513 --> 00:25:16,504 e, para onde olho, só vejo advogados. 331 00:25:17,516 --> 00:25:19,507 Tio, só há dois advogados em Liberty. 332 00:25:20,519 --> 00:25:21,760 Dois? Só? 333 00:25:21,520 --> 00:25:24,512 Eles se fazem presentes demais. 334 00:25:25,524 --> 00:25:27,515 Ora, vou escrever um editorial sobre isto. 335 00:25:28,527 --> 00:25:29,516 - Roy! - Sim, senhor. 336 00:25:30,529 --> 00:25:32,520 Faremos um editorial sobre os advogados. 337 00:25:33,532 --> 00:25:36,524 - Mentirosos? - Pode ser. Vamos devagar. 338 00:25:38,537 --> 00:25:39,526 Parágrafo. 339 00:25:41,540 --> 00:25:44,532 Se é que algum dia teremos ordem e lei no oeste, 340 00:25:46,545 --> 00:25:48,536 a primeira coisa que precisamos fazer 341 00:25:49,548 --> 00:25:53,541 é pegar todos os advogados e sair atirando em todos eles. 342 00:25:56,555 --> 00:25:57,544 Parágrafo. 343 00:25:58,557 --> 00:26:01,549 Um dia será apanhado, Jesse. 344 00:26:09,568 --> 00:26:11,559 Por isso odeio quando sai por essa porta. 345 00:26:13,572 --> 00:26:18,566 Penso em você, o tempo todo escondido no mato... 346 00:26:19,578 --> 00:26:20,567 Sempre fugindo de um lugar para o outro. 347 00:26:21,580 --> 00:26:22,569 Tentando manter-se vivo. 348 00:26:24,583 --> 00:26:28,576 E todos querendo matá-lo para ganhar a recompensa. 349 00:26:30,589 --> 00:26:35,583 Jesse, às vezes, à noite, quando está frio e chovendo, 350 00:26:36,595 --> 00:26:37,584 acordo chorando. 351 00:26:38,597 --> 00:26:40,588 Sonhando, eu o vi morto, caído na lama. 352 00:26:42,601 --> 00:26:44,592 Jesse, estou com tanto medo! 353 00:26:50,609 --> 00:26:53,601 Só você é importante para mim agora, Zee. 354 00:26:55,614 --> 00:26:57,605 É a única pessoa com quem me importo. 355 00:26:59,618 --> 00:27:01,609 Sei que fui tolo de vir aqui. 356 00:27:03,622 --> 00:27:08,616 Não sabia o quanto queria vê-la, até que a vi. 357 00:27:16,635 --> 00:27:17,192 É uma afronta, um vexame... 358 00:27:18,637 --> 00:27:22,630 - Olá, jornalista engajado. - Olá, Will. 359 00:27:23,642 --> 00:27:28,636 - Pensei que você estivesse... - O quê? Zee está aqui? 360 00:27:29,648 --> 00:27:30,637 Ela está... 361 00:27:31,650 --> 00:27:35,643 - Boa noite, Zee. - Will. Não foi com o xerife? 362 00:27:36,655 --> 00:27:37,644 Fui. Acabei de voltar. 363 00:27:39,658 --> 00:27:40,647 Prenderam ele? 364 00:27:44,663 --> 00:27:48,656 Este é o sr. Howard. Thomas Howard, amigo nosso. 365 00:27:49,668 --> 00:27:51,659 Sr. Wright é chefe de polícia. 366 00:27:52,671 --> 00:27:53,660 - Prazer, sr. Howard. - Prazer. 367 00:27:54,673 --> 00:27:55,662 Sr. Howard é de St. Louis. 368 00:27:56,675 --> 00:27:57,869 É? Morei em St. Louis. 369 00:27:59,678 --> 00:28:03,671 Em que ramo está metido, Sr. Howard? 370 00:28:04,683 --> 00:28:05,911 Armas. Armas e cavalos. 371 00:28:06,685 --> 00:28:08,676 É mesmo? Não, não o prendemos. 372 00:28:09,688 --> 00:28:13,681 Numa noite como esta, não se vê nem um elefante branco. 373 00:28:14,693 --> 00:28:17,685 Zee conhece Jesse James. Ela contou? Cresceram juntos. 374 00:28:18,697 --> 00:28:20,280 Ela me contou tanto, parece que já o conheço. 375 00:28:20,699 --> 00:28:21,688 É mesmo? 376 00:28:22,701 --> 00:28:24,168 Bons biscoitos. Você que fez? 377 00:28:26,705 --> 00:28:28,200 Prove um, Sr. Howard. 378 00:28:32,711 --> 00:28:34,702 Não que eu não esteja atrás dele. 379 00:28:35,714 --> 00:28:37,705 Se um dia toparmos um com o outro, 380 00:28:38,717 --> 00:28:41,709 no lugar certo, serei eu, ou ele. 381 00:28:42,721 --> 00:28:43,915 Isso eu entendo. 382 00:28:45,724 --> 00:28:47,715 Espero que pare de pertubar a minha área 383 00:28:48,727 --> 00:28:51,719 ou vá pertubar outra; assim, Zee sofrerá menos. 384 00:28:52,731 --> 00:28:53,720 Uma coisa, ou outra. 385 00:28:54,733 --> 00:28:55,722 Você sabe o que faz, imagino. 386 00:28:56,735 --> 00:28:59,727 Sei. Sou bom no que faço. Sou tão bom quanto ele. 387 00:29:00,739 --> 00:29:03,731 Por isso digo que, da próxima, ou ele me mata, ou mato ele. 388 00:29:04,743 --> 00:29:06,734 Tenho um compromisso. Devo levar uma hora. 389 00:29:07,746 --> 00:29:10,738 Talvez passe depois, se a luz estiver acesa. 390 00:29:11,750 --> 00:29:13,741 - Eatá bem, Will. - Boa noite, jornalista. 391 00:29:14,753 --> 00:29:15,742 Boa noite, Will. 392 00:29:16,755 --> 00:29:18,746 Acho que não voltaremos a nos ver. 393 00:29:19,958 --> 00:29:21,755 Também tenho essa impressão. 394 00:29:24,763 --> 00:29:25,752 Cuide-se. 395 00:29:35,774 --> 00:29:37,765 Tem recebido policiais graduados aqui. 396 00:29:38,777 --> 00:29:40,768 Não perca tempo, Jesse. Vá embora agora. 397 00:29:41,780 --> 00:29:43,771 Acho que vou por ali. 398 00:29:48,787 --> 00:29:50,982 Apague a luz. Não quero ser alvejado. 399 00:30:00,799 --> 00:30:01,788 Obrigado, Zee. 400 00:30:22,821 --> 00:30:25,813 Por isso não quis se casar comigo? 401 00:30:27,826 --> 00:30:29,817 Não consigo evitar o que sinto. 402 00:30:39,838 --> 00:30:43,831 Vamos colocá-lo no cavalo e levá-lo à cidade. 403 00:30:59,858 --> 00:31:01,359 Um de vocês, me ajude aqui. 404 00:31:01,359 --> 00:31:03,350 Aqui não é lugar para vocês, rapazinhos. 405 00:31:04,362 --> 00:31:06,353 Vão para o outro lado. 406 00:31:07,365 --> 00:31:09,356 É... ele? 407 00:31:10,368 --> 00:31:12,359 Não. Ainda não foi desta vez que faturamos a bolada. 408 00:31:13,371 --> 00:31:15,362 Se aumentam mais a recompensa, Jesse acabará morto 409 00:31:16,374 --> 00:31:18,365 pelos próprios colegas. 410 00:31:19,878 --> 00:31:23,370 Muitos matariam a própria mãe por muito menos que US$ 5 mil. 411 00:31:25,884 --> 00:31:27,875 Coloquem ele desse lado. 412 00:31:39,898 --> 00:31:42,890 - É tão linda quanto acho que é? - Jesse, leia isto. 413 00:31:43,902 --> 00:31:44,391 Leia! 414 00:31:44,903 --> 00:31:47,394 SE JESSE SE RENDER, A PENA NÃO PASSARÁ DE 5 ANOS 415 00:31:47,906 --> 00:31:50,898 Will conseguiu isto porque pedi a ele. 416 00:31:51,910 --> 00:31:54,902 - Mas não posso me entregar. - Por que não? 417 00:31:55,914 --> 00:31:57,438 Confio no Will, mas... 418 00:31:57,916 --> 00:32:01,909 Ele deu a palavra, prometeu garantir o cumprimento disso. 419 00:32:02,921 --> 00:32:03,910 Jesse, ouça. 420 00:32:04,923 --> 00:32:07,915 Não é só agora, apesar de já ser ruim demais. 421 00:32:08,927 --> 00:32:12,920 O problema é o que ocorrerá no seu âmago, dentro de você. 422 00:32:13,932 --> 00:32:14,921 Entende? 423 00:32:15,934 --> 00:32:19,927 Agora é um herói para si mesmo e para muitos também. 424 00:32:20,939 --> 00:32:24,932 Entrou numa briga. E foi a ferrovia quem começou. 425 00:32:25,944 --> 00:32:27,935 Isso não vai durar, Jesse. 426 00:32:28,947 --> 00:32:30,938 Quanto mais sorte tiver, pior você ficará. 427 00:32:31,950 --> 00:32:33,941 Mortes e roubos. Entrará no seu sangue. 428 00:32:34,953 --> 00:32:38,946 Ficará como um lobo, agindo só por causa da sua natureza. 429 00:32:39,958 --> 00:32:41,949 Ficará sedento para matar e roubar. 430 00:32:43,962 --> 00:32:45,953 Até algo acontecer a você. 431 00:32:47,966 --> 00:32:49,957 E, se algo vier a lhe acontecer, Jesse, 432 00:32:50,969 --> 00:32:54,962 será como se tiver acontecido comigo também. 433 00:32:55,974 --> 00:32:57,965 Querido, só há uma saída. 434 00:32:58,977 --> 00:33:00,968 Entregar-se. Desistir. 435 00:33:02,981 --> 00:33:05,973 Acabe com essa agonia que eu tenho vivido. 436 00:33:12,991 --> 00:33:13,980 Não posso, Zee. 437 00:33:15,994 --> 00:33:17,985 Enlouqueceria na prisão. 438 00:33:19,998 --> 00:33:20,987 Eu não aguentaria. 439 00:33:22,000 --> 00:33:23,991 Mas se fugirmos agora... 440 00:33:25,300 --> 00:33:26,994 Isso não é vida, Jesse. 441 00:33:30,800 --> 00:33:30,997 Adeus. 442 00:33:32,100 --> 00:33:35,200 - Zee, por favor. - Boa sorte. 443 00:33:47,250 --> 00:33:47,548 Zee. 444 00:33:49,270 --> 00:33:52,190 - Disse que esperaria. - O quanto for preciso. 445 00:33:53,310 --> 00:33:56,230 - Se casaria comigo, antes. - Hoje, se quiser. 446 00:33:57,350 --> 00:33:58,240 Então, assim será. 447 00:33:59,370 --> 00:34:01,280 É o único jeito. 448 00:34:40,780 --> 00:34:42,690 Aí então, o filho pródigo voltou 449 00:34:43,810 --> 00:34:45,720 para a casa do pai e da mãe. 450 00:34:49,870 --> 00:34:54,810 - Bem-vindos, irmãos e irmã. - Obrigado, pastor. 451 00:34:56,940 --> 00:34:59,860 Sentem-se. Onde acharem lugar. 452 00:35:02,100 --> 00:35:03,890 Podemos nos casar? 453 00:35:09,107 --> 00:35:09,596 Casar. 454 00:35:10,108 --> 00:35:12,990 - Fugiram para se casar? - Como é? 455 00:35:13,111 --> 00:35:15,102 Não. Sou maior de idade. 456 00:35:15,513 --> 00:35:17,105 E temos pressa, se não se importa. 457 00:35:18,116 --> 00:35:20,107 - São seus irmãos? - Não tenho irmão. 458 00:35:21,119 --> 00:35:22,108 Desculpe. Como se chama? 459 00:35:23,121 --> 00:35:24,110 Zerelda Cobb. 460 00:35:25,123 --> 00:35:28,115 - E você, filho? - Jesse Woodson James. 461 00:35:29,127 --> 00:35:30,116 Jesse James! 462 00:35:31,129 --> 00:35:32,118 - Deus seja louvado! - Sente! 463 00:35:33,131 --> 00:35:34,120 Não queremos criar problemas. 464 00:35:35,133 --> 00:35:35,599 Problemas? 465 00:35:36,134 --> 00:35:40,127 Filho, é tão bem-vindo quanto a chuva para as flores. 466 00:35:41,139 --> 00:35:46,133 Imagina que tinha uma fazenda com nove mil pés de milho? 467 00:35:47,145 --> 00:35:50,137 Até que a ferrovia a tomou de mim. Por quê? 468 00:35:51,149 --> 00:35:54,141 Não era mais pastor, e tirava meu sustento da terra 469 00:35:55,153 --> 00:35:59,146 até a ferrovia me desalojar da minha própria casa. 470 00:36:00,158 --> 00:36:01,216 É verdade, Sr. James. 471 00:36:02,160 --> 00:36:03,684 Imagine só, meu filho. 472 00:36:04,162 --> 00:36:08,155 Sabia que eu tinha um casarão, duas cocheiras. 473 00:36:09,167 --> 00:36:15,163 Três casas de caseiro, antes de a maldita ferrovia me tomar. 474 00:36:16,174 --> 00:36:16,663 Amém. Amém. 475 00:36:17,175 --> 00:36:18,164 Muito bem. 476 00:36:19,177 --> 00:36:23,170 Estamos reunidos aqui para unir Zerelda Cobb e Jesse W. James 477 00:36:24,182 --> 00:36:27,174 nos sagrados laços do matrimônio... 478 00:36:34,692 --> 00:36:35,681 - Olá, Jesse. - Olá, Will. 479 00:36:38,696 --> 00:36:40,687 Então, Zee já explicou tudo. 480 00:36:41,699 --> 00:36:43,980 Disse que vão diminuir a pena. 481 00:36:43,701 --> 00:36:47,694 Querem tanto se livrar de você que o poriam conduzindo trens. 482 00:36:48,706 --> 00:36:50,300 Que pena acha que pegaria? 483 00:36:50,708 --> 00:36:53,700 Dois, três anos. Talvez cinco. Não mais que isso. 484 00:36:54,712 --> 00:36:57,704 Só o acusam daquele roubo ao depósito de Pine Hills. 485 00:36:58,716 --> 00:37:00,130 Aquele eles têm como provar. 486 00:37:01,719 --> 00:37:04,711 Agradeço muito tudo o que fez. 487 00:37:05,723 --> 00:37:06,712 Não foi nada. 488 00:37:07,725 --> 00:37:09,716 Podemos ir? 489 00:37:30,748 --> 00:37:32,739 Está tudo bem, Jesse? 490 00:37:50,768 --> 00:37:51,757 - Olá, Jesse. - Olá, Jesse. 491 00:37:52,770 --> 00:37:53,361 Oi, Jesse. 492 00:37:53,771 --> 00:37:55,762 Olá, juiz. Olá, major. 493 00:37:59,777 --> 00:38:02,769 - Não está mais armado, está? - Não. 494 00:38:03,781 --> 00:38:06,773 - Está fazendo o certo. - Estou? 495 00:38:07,785 --> 00:38:09,776 Juiz Matthews vai julgá-lo. Pode confiar nele. 496 00:38:10,788 --> 00:38:12,779 Aplicarei a lei, sem tanto rigor. 497 00:38:13,791 --> 00:38:16,783 Sairá com a ficha limpa, O passado será esquecido. 498 00:38:17,795 --> 00:38:19,786 - Obrigado, juiz. - Vamos, se estiver pronto. 499 00:38:23,801 --> 00:38:25,792 Pode ir tranquilo, Jesse. 500 00:38:32,810 --> 00:38:34,801 Não está preocupado, está? 501 00:38:35,813 --> 00:38:37,804 - Vou tirar de letra. - É isso mesmo. 502 00:38:44,822 --> 00:38:45,811 Minha querida. 503 00:38:46,824 --> 00:38:47,813 Minha esposa. 504 00:38:48,826 --> 00:38:49,815 Meu marido. 505 00:38:54,832 --> 00:38:56,197 Estou orgulhosa de você. 506 00:38:56,834 --> 00:38:58,825 Muito orgulhosa. 507 00:38:59,837 --> 00:39:01,828 Adeus, Zee. 508 00:39:02,840 --> 00:39:03,829 Adeus. 509 00:39:10,848 --> 00:39:12,839 Eu o esperarei. 510 00:39:48,886 --> 00:39:50,877 Esta é sua cela. 511 00:39:55,893 --> 00:39:56,882 Sr. James? 512 00:39:59,897 --> 00:40:01,888 Sou o sr. McCoy, presidente da ferrovia. 513 00:40:02,900 --> 00:40:03,889 Sei quem o senhor é. 514 00:40:04,902 --> 00:40:05,891 Quero dar as boas-vindas 515 00:40:06,904 --> 00:40:08,895 e dizer que me alegra vê-lo aqui preso. 516 00:40:30,428 --> 00:40:34,421 O DISTRITO DE LIBERTY SE DECLARA SOB LEl MARCIAL 517 00:40:35,433 --> 00:40:37,424 NO AGUARDO DO JULGAMENTO DO CRIMINOSO JESSE JAMES, 518 00:40:38,436 --> 00:40:40,427 POR ORDEM DO GOVERNADOR. 519 00:40:44,442 --> 00:40:46,433 Por que todos esses soldados? 520 00:40:47,445 --> 00:40:49,436 Este é o sr. Wright, chefe de polícia. 521 00:40:50,448 --> 00:40:51,437 Sr. Clarke é o promotor público. 522 00:40:52,450 --> 00:40:52,973 E então? 523 00:40:53,451 --> 00:40:55,442 Tentaremos enforcar nosso amigo fora-da-lei. 524 00:40:56,454 --> 00:40:59,446 - Antes ou depois do julgamento? - Ele merece pena de morte. 525 00:41:00,458 --> 00:41:01,447 - Não foi o combinado. - Como? 526 00:41:02,460 --> 00:41:04,451 Esqueceu o que disse a mim, à moça e ao James? 527 00:41:05,463 --> 00:41:08,455 Entenda bem, Wright. Ao lidar com bandidos, vale tudo. 528 00:41:09,467 --> 00:41:10,456 Vale tudo para prendê-lo. 529 00:41:11,469 --> 00:41:15,462 James é ladrão e assassino. O bandido mais conhecido do país. 530 00:41:16,474 --> 00:41:18,465 Queimou meus bens, assaltou meus trens. 531 00:41:19,477 --> 00:41:20,466 E assustou passageiros. 532 00:41:21,479 --> 00:41:24,471 Há três anos, jurei que seria enforcado pelo que fez. 533 00:41:25,483 --> 00:41:27,474 Tenho fé em Deus que ele será enforcado. 534 00:41:28,486 --> 00:41:29,475 Não é assim que funciona aqui. 535 00:41:30,488 --> 00:41:32,479 - Não é o homem da lei? - Não sou calhorda. 536 00:41:33,491 --> 00:41:35,482 - Já explicou ao juiz? - Não é necessário. 537 00:41:36,494 --> 00:41:39,486 Será julgado pelo juiz Rankim, que não é tão sentimental 538 00:41:40,498 --> 00:41:41,487 com assaltantes de trem. 539 00:41:42,500 --> 00:41:45,492 Ele chega hoje, O julgamento é amanhã cedo. 540 00:41:46,504 --> 00:41:47,493 Mas alguma coisa? 541 00:41:48,506 --> 00:41:49,495 Arquitetaram tudo. 542 00:41:50,508 --> 00:41:51,497 Ouça um conselho. 543 00:41:52,510 --> 00:41:55,502 É melhor deixar esse papel de advogado para a Defesa. 544 00:41:56,514 --> 00:41:57,503 Limite-se a cumprir seus deveres. 545 00:41:58,516 --> 00:41:59,730 Quem? Eu? 546 00:41:59,517 --> 00:42:02,509 - Não interfira em nada. - Não é a mim que devem temer. 547 00:42:03,521 --> 00:42:04,440 Como assim? 548 00:42:04,522 --> 00:42:07,514 E se Jesse não quiser ser enforcado? 549 00:42:14,532 --> 00:42:16,523 Roy, pare de imprimir. 550 00:42:17,535 --> 00:42:20,527 Farei um editorial sobre os presidentes da ferrovia. 551 00:42:21,539 --> 00:42:22,960 Parágrafo. 552 00:42:22,540 --> 00:42:26,533 Se é que algum dia teremos ordem e lei no Oeste, 553 00:42:27,545 --> 00:42:29,536 a primeira coisa que precisamos fazer 554 00:42:30,548 --> 00:42:32,539 é pegar todos os presidentes da ferrovia 555 00:42:33,551 --> 00:42:35,542 e sair atirando neles, Parágrafo! 556 00:42:36,554 --> 00:42:37,543 - Onde está Zee? - Onde esteve? 557 00:42:38,556 --> 00:42:40,547 - Em Pine Ridge. E a Zee? - A Zee? Ela saiu. 558 00:42:41,559 --> 00:42:43,550 - Aonde ela foi? - Ela se arrumou e foi... 559 00:42:45,563 --> 00:42:48,555 Não quero que fiquem sabendo, entende? 560 00:42:49,567 --> 00:42:50,124 Entendo. 561 00:42:50,568 --> 00:42:53,560 - Ela foi para as colinas. - Sozinha? 562 00:42:54,572 --> 00:42:57,564 Não exatamente. Foi guiada por um negro chamado Pinkie, 563 00:42:58,576 --> 00:43:00,567 cujo cavalo se chama Stinkie. 564 00:43:01,579 --> 00:43:02,568 Entendi. 565 00:43:14,592 --> 00:43:18,585 - Alto lá. Quem está aí? - Sou eu, Pinkie. 566 00:43:19,597 --> 00:43:20,791 Certo, Pinkie. O que quer? 567 00:43:21,599 --> 00:43:23,590 - Trago esta carta ao sr. McCoy. - Dê-me. 568 00:43:24,602 --> 00:43:25,762 Carta para o sr. McCoy. 569 00:43:26,604 --> 00:43:28,595 - Garante que darão a ele? - Garanto. 570 00:43:29,607 --> 00:43:30,904 Para o sr. McCoy. 571 00:43:32,610 --> 00:43:33,599 Para o sr. McCoy. 572 00:43:34,612 --> 00:43:38,605 Queremos que o julgamento comece o mais cedo possível. 573 00:43:42,620 --> 00:43:44,611 Juiz, leia. Aqui. 574 00:43:50,628 --> 00:43:51,151 Ouça! 575 00:43:53,631 --> 00:43:58,625 Sr. McCoy, se não soltar Jesse até a meia-noite, irei buscá-lo. 576 00:43:59,637 --> 00:44:01,628 Frank James. 577 00:44:03,641 --> 00:44:07,634 - Então temos uma hora e meia. - Ele é muito atrevido. 578 00:44:10,648 --> 00:44:11,945 - O que há? - Essa carta... 579 00:44:12,650 --> 00:44:13,639 O que tem ela? 580 00:44:14,652 --> 00:44:18,645 Não sei se os senhores sabem, esses dois rapazes são terríveis. 581 00:44:19,657 --> 00:44:23,650 - Aonde quer chegar? Conheço Frank James faz tempo. 582 00:44:24,662 --> 00:44:27,654 Quando ele diz que vai fazer uma coisa, ele faz mesmo. 583 00:44:28,666 --> 00:44:29,655 O que acha que ele pode fazer? 584 00:44:30,668 --> 00:44:32,659 Ele disse que vai tirar Jesse daqui. 585 00:44:33,671 --> 00:44:35,662 Tomara que tente mesmo. Será preso também. 586 00:44:36,674 --> 00:44:37,663 É claro. Você está maluco. 587 00:44:38,676 --> 00:44:40,667 Frank é um homem de palavra. 588 00:44:51,689 --> 00:44:54,681 Já soube desta carta absurda? 589 00:44:55,693 --> 00:44:56,682 Estão correndo boatos. 590 00:44:57,695 --> 00:44:59,686 - Todo mundo já sabe? - Todo mundo que conheço. 591 00:45:00,698 --> 00:45:03,690 E todos consideram essa situação interessante. 592 00:45:04,702 --> 00:45:06,693 Interessante? Ora, é absurda. 593 00:45:07,705 --> 00:45:09,696 O que acha que farão esses bandidos? 594 00:45:10,708 --> 00:45:14,701 Será que não sabem que esta cadeia é cercada de soldados? 595 00:45:15,713 --> 00:45:18,705 E que venceríamos até um exército de fora-da-lei? 596 00:45:19,717 --> 00:45:21,708 Eles sabem. Por isso é tão interessante. 597 00:45:22,720 --> 00:45:26,713 Mas também sabem que os dois irmãos cumprem o que prometem. 598 00:45:27,725 --> 00:45:28,714 - Cumprem mesmo. - Eu avisei. 599 00:45:29,727 --> 00:45:30,716 Quer calar a boca? 600 00:45:31,729 --> 00:45:33,720 - Quantos homens tem? - De plantão, seis. 601 00:45:34,732 --> 00:45:35,721 Mas posso reunir muitos mais. 602 00:45:36,734 --> 00:45:37,723 É isso que vamos fazer. 603 00:45:38,736 --> 00:45:40,727 Não vamos esperar o patife. Vamos prendê-lo. 604 00:45:41,739 --> 00:45:44,731 - Podemos tentar. - Acha que ele virá mesmo? 605 00:45:45,743 --> 00:45:46,232 Não acha? 606 00:45:46,744 --> 00:45:49,736 Claro. Ele não ia brincar. Já deve estar vindo. 607 00:45:50,748 --> 00:45:51,737 Não vamos perder tempo. 608 00:45:52,750 --> 00:45:54,741 Mande seus homens cercarem a cidade. 609 00:45:55,753 --> 00:45:56,742 Quero ele vivo ou morto. 610 00:45:57,755 --> 00:45:59,746 Mande atirarem primeiro e perguntarem depois. 611 00:46:00,758 --> 00:46:01,224 Mande... 612 00:46:01,759 --> 00:46:03,750 Quero ensinar a comandar sua ferrovia? 613 00:46:04,762 --> 00:46:05,285 Como assim? 614 00:46:05,763 --> 00:46:07,754 Não queira me ensinar a instruir meus homens. 615 00:46:08,766 --> 00:46:09,755 Espere um pouco, chefe. 616 00:46:10,768 --> 00:46:12,759 - Aonde vai? - Vou reunir os homens. 617 00:46:13,771 --> 00:46:14,760 Espere. Irei com você. 618 00:46:15,773 --> 00:46:17,764 Também sei escolher bons homens. 619 00:46:18,776 --> 00:46:20,767 Como quiser. É exatamente o que farei. 620 00:46:21,779 --> 00:46:24,771 Mobilize todos os homens. É uma situação absurda. 621 00:46:25,783 --> 00:46:27,774 Mas eu não quero correr o risco. 622 00:46:28,786 --> 00:46:30,480 Eles cumprem o que prometem. 623 00:46:33,791 --> 00:46:37,784 Apostem US$ 5 que ele virá, US$ 10 que ele não virá, 624 00:46:38,796 --> 00:46:40,787 e US$ 12. Nem uma coisa, nem outra. 625 00:46:41,799 --> 00:46:45,792 Apostei US$ 10, 5 contra 1, que Frank James 626 00:46:46,804 --> 00:46:48,795 vai deixar o sr. McCoy no chinelo. 627 00:46:56,814 --> 00:46:57,803 Senhores! 628 00:46:58,816 --> 00:47:02,809 Preciso reunir homens voluntários que saibam atirar 629 00:47:04,822 --> 00:47:05,379 O Frank? 630 00:47:06,390 --> 00:47:07,823 Quem eu mandar. 631 00:47:08,826 --> 00:47:10,817 Mas, se ninguém tem veia mercenária. 632 00:47:11,829 --> 00:47:13,820 Aviso que o sr. McCoy vai dobrar a recompensa. 633 00:47:14,832 --> 00:47:15,821 US$ 10 mil? 634 00:47:16,834 --> 00:47:18,825 - Encostem. Vamos escolher. - Sou voluntário. 635 00:47:19,837 --> 00:47:21,828 Você, você. Ed Também. Bill, ali. 636 00:47:22,840 --> 00:47:24,831 Você. Você. Você. 637 00:47:25,843 --> 00:47:27,834 Charlie, você atira bem. 638 00:47:28,846 --> 00:47:30,837 Não gostei dele. Por que não aquele? 639 00:47:31,849 --> 00:47:32,838 - Não tenho nada contra. - E ele. 640 00:47:33,851 --> 00:47:35,842 - Certo. E você... - Aqueles dois. 641 00:47:36,854 --> 00:47:37,843 Certo. Você quem sabe. 642 00:47:38,856 --> 00:47:42,849 De frente pra mim, ergam o braço e façam o juramento. 643 00:47:43,861 --> 00:47:46,853 - Erga mais alto. - 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8... 644 00:48:32,910 --> 00:48:33,899 A caçada foi em vão! 645 00:48:34,912 --> 00:48:36,903 Traga quantos trouxer, não entrará na cidade. 646 00:48:37,915 --> 00:48:39,906 - Muito menos na cadeia. - Ele está bleflando. 647 00:48:40,918 --> 00:48:42,909 É meia-noite. Até agora, nada. 648 00:48:43,921 --> 00:48:46,913 - Você, seu... - Não consegui me segurar. 649 00:48:47,925 --> 00:48:49,256 Estou nervoso, só isso. 650 00:48:50,260 --> 00:48:53,923 Frank deu até meia-noite para soltarem Jesse, senão... 651 00:48:57,935 --> 00:48:58,924 - É o Jesse. - Faça-o parar! 652 00:48:59,937 --> 00:49:01,928 Eu farei, mas não adiantará nada. 653 00:49:02,940 --> 00:49:04,931 É certo que o Frank está vindo. 654 00:49:05,943 --> 00:49:07,934 Jesse sentiu. Esses rapazes são assim. 655 00:49:12,950 --> 00:49:16,943 Não importa o que aconteça esta noite, 656 00:49:17,955 --> 00:49:18,444 incêndio ou enchente, 657 00:49:18,956 --> 00:49:21,948 eu vou mandar este homem embora amanhã. 658 00:49:31,969 --> 00:49:34,961 Major! Zee! Eles o prenderam. 659 00:49:35,973 --> 00:49:37,964 - O Frank? - Foi apanhado na floresta. 660 00:49:38,976 --> 00:49:40,967 - Quem? Quem o prendeu? - Dois voluntários. 661 00:49:41,578 --> 00:49:44,979 Malditos sejam esses voluntários desgraçados! 662 00:49:45,983 --> 00:49:46,972 - Roy! - Sim, senhor? 663 00:49:53,991 --> 00:49:56,983 Agradeço, rapaz, por ter simplificado 664 00:49:57,561 --> 00:49:59,995 um dos nossos piores problemas. Levem-no. 665 00:50:06,300 --> 00:50:07,994 Sinto muito, Frank. Está armado? 666 00:50:09,600 --> 00:50:09,995 Já tomei a arma dele. 667 00:50:11,800 --> 00:50:12,999 Por essa eu não esperava. Venha. 668 00:50:14,110 --> 00:50:14,477 Frank. 669 00:50:22,190 --> 00:50:25,110 - Desculpe. - Não tem problema, não. 670 00:50:27,240 --> 00:50:30,160 Entenda que não tenho nada a ver com isso. 671 00:50:31,280 --> 00:50:34,200 Quero que você e Jesse saibam que a lei e a ordem venceram 672 00:50:34,598 --> 00:50:36,310 por força do sr. McCoy. 673 00:50:37,340 --> 00:50:38,230 Já sabemos. 674 00:50:38,168 --> 00:50:41,350 - Já acabou? - Acabei. Obrigado. 675 00:50:42,390 --> 00:50:46,320 Então, saia daqui. Vá embora, e não volte. 676 00:50:47,440 --> 00:50:50,360 Estou indignado com sua atitude de policial 677 00:50:51,480 --> 00:50:54,400 e informarei sem falta o governador amanhã. 678 00:50:55,520 --> 00:50:57,430 Não precisa mais de mim esta noite? 679 00:50:58,550 --> 00:51:00,460 Nem esta noite, nem outra noite ou dia. 680 00:51:00,590 --> 00:51:02,570 - Oficialmente? - Exato. 681 00:51:03,600 --> 00:51:05,510 Desculpe, Will. Não queria lhe criar problemas. 682 00:51:06,630 --> 00:51:10,560 Que nada. Muito água vai rolar antes de esta noite acabar. 683 00:51:11,680 --> 00:51:12,570 Boa noite a todos. 684 00:51:15,720 --> 00:51:17,630 Boa noite, chefe. 685 00:51:19,760 --> 00:51:20,650 Muito esperto, não? 686 00:51:22,790 --> 00:51:25,710 Não devia ter feito o que fez, sr. McCoy. 687 00:51:26,830 --> 00:51:28,740 Traiu o Jesse e a mim quando confiamos em você. 688 00:51:29,860 --> 00:51:32,780 - Devia manter sua palavra. - Como manterá a sua? 689 00:51:33,900 --> 01:43:07,479 Como é? 690 00:51:34,910 --> 00:51:36,820 Disse que tiraria Jesse daqui. 691 00:51:37,940 --> 00:51:38,830 E vou tirar. 692 00:51:43,100 --> 00:51:44,890 Jesse? 693 00:51:45,102 --> 00:51:46,910 É você, Frank? 694 00:51:47,104 --> 00:51:48,930 Sou eu. Você está bem? 695 00:51:49,106 --> 00:51:50,950 Quanta folga! 696 00:51:52,109 --> 00:51:53,303 Eu vou indo bem, Frank. 697 00:51:54,111 --> 00:51:56,102 Ele gostará de vê-lo também. 698 00:51:59,116 --> 00:52:01,107 Tranque a porta, Tom. 699 00:52:02,119 --> 00:52:04,110 - Soldados! - Calminha, rapazes. 700 00:52:06,123 --> 00:52:08,114 Agora me desamarre. 701 00:52:09,126 --> 00:52:11,117 E não façam barulho, entenderam? 702 00:52:13,130 --> 00:52:18,124 Não queremos matar ninguém. Mas quem gritar morre. 703 00:52:19,136 --> 00:52:21,127 Mantenham as mãos para cima e a boca fechada, 704 00:52:22,139 --> 00:52:23,128 que tudo acabará bem. 705 00:52:25,142 --> 00:52:26,131 Você não sairá impune. 706 00:52:27,144 --> 00:52:29,135 Eu sabia. E eu avisei. 707 00:52:33,150 --> 00:52:35,141 Deitem no chão. 708 00:52:38,155 --> 00:52:41,147 Deitem no chão, ou eu atiro. 709 00:52:47,164 --> 00:52:48,153 O que houve? 710 00:52:49,166 --> 00:52:51,157 Sr. McCoy fez a gentileza de chamar Tom e Hank. 711 00:52:52,169 --> 00:52:55,161 - De propósito? - Ele não podia ter feito melhor. 712 00:52:59,176 --> 00:53:01,167 Ora, o que é isso? Um jogo? 713 00:53:02,179 --> 00:53:04,170 Homens brincando no chão feito crianças. 714 00:53:05,182 --> 00:53:07,173 - E não é? - Não tiveram escolha. 715 00:53:12,189 --> 00:53:14,180 Lembra-se disso? 716 00:53:15,192 --> 00:53:18,184 SE JESSE SE ENTREGAR, A PENA NÃO PASSARÁ DE 5 ANOS 717 00:53:19,196 --> 00:53:19,685 MCCOY 718 00:53:20,197 --> 00:53:20,686 Lembra? 719 00:53:21,198 --> 00:53:21,687 Não... 720 00:53:23,200 --> 00:53:25,191 Não me mate. 721 00:53:26,203 --> 00:53:27,192 Não matarei. 722 00:53:28,205 --> 00:53:29,194 Não com uma arma. 723 00:53:31,208 --> 00:53:33,199 Vou atanazar você até a morte. 724 00:53:35,212 --> 00:53:37,203 Agora mastigue. 725 00:53:38,215 --> 00:53:40,206 Sinta que gosto tem e engula. 726 00:53:41,218 --> 00:53:42,207 Mastigue! 727 00:53:45,222 --> 00:53:48,214 Parece ser um homem de bom senso. 728 00:53:49,226 --> 00:53:50,215 É só falar, que eu faço. 729 00:53:51,228 --> 00:53:53,219 Fará porque não quer levar chumbo. 730 00:53:54,231 --> 00:53:55,220 É só mandar, eu obedeço. 731 00:53:57,234 --> 00:53:59,225 Dê água a ele. Vai engolir. 732 00:54:00,237 --> 00:54:03,229 Todos prontos? Abra a porta. Quando eu mandar, afaste-se. 733 00:54:04,241 --> 00:54:07,233 - Nem precisa mandar. - Não queremos ninguém ferido. 734 00:54:08,245 --> 00:54:10,236 Sairemos atirando, é mais divertido. 735 00:54:11,248 --> 00:54:12,237 Prontos? Abra. 736 00:54:25,262 --> 00:54:27,253 Prendam eles! Prendam! 737 00:54:28,265 --> 00:54:28,754 Depressa! 738 00:54:29,266 --> 00:54:31,257 Vão atrás deles! 739 00:54:33,270 --> 00:54:37,263 Saiam atrás deles! Vamos! Todos vocês! 740 00:54:41,278 --> 00:54:42,267 Adeus, tio Rufe. 741 00:54:43,280 --> 00:54:46,272 Adeus, querida. Não posso culpá-la de nada. 742 00:54:50,287 --> 00:54:54,280 Jesse foi justo. Ele fez tudo o que prometeu. 743 00:54:55,292 --> 00:54:59,285 Deve cumprir a sua parte, ficando do lado dele. 744 00:55:00,297 --> 00:55:02,288 É a única esperança que ele tem. 745 00:55:03,300 --> 00:55:05,291 - Ficarei do lado dele. - Srta. Zee... 746 00:55:06,303 --> 00:55:07,292 Já pegamos tudo? 747 00:55:09,306 --> 00:55:11,297 Acho que sim, Pinkie. 748 00:55:12,309 --> 00:55:15,301 - Adeus, tio Rufe. - Adeus, querida. 749 00:55:16,313 --> 00:55:17,302 Vamos. 750 00:56:02,359 --> 00:56:04,350 Vamos brincar de entregar cartas. 751 00:57:00,417 --> 00:57:03,409 Acho que ficarão ocupados por algum tempo. 752 00:57:09,426 --> 00:57:11,417 RECOMPENSA: 25 MIL 753 00:57:12,429 --> 00:57:14,420 POR JESSE JAMES MORTO OU VIVO 754 00:57:34,451 --> 00:57:36,442 - Querido! - Zee! 755 00:57:37,454 --> 00:57:39,445 Meu amor... 756 00:57:47,464 --> 00:57:49,455 Deixe-me olhar para você. 757 00:57:57,474 --> 00:57:59,465 Gostou das cortinas? 758 00:58:00,477 --> 00:58:01,466 Mais bonitas, impossível. 759 00:58:02,479 --> 00:58:03,468 Eu mesma fiz. 760 00:58:05,482 --> 00:58:07,473 Puxa vida... 761 00:58:08,485 --> 00:58:11,477 Nunca imaginei que teria uma coisa tão bonita. 762 00:58:12,489 --> 00:58:13,478 Fiz isso também. 763 00:58:14,491 --> 00:58:15,480 "Deus abençoe nosso lar." 764 00:58:16,493 --> 00:58:17,687 Ficou melhor que o das lojas. 765 00:58:18,495 --> 00:58:20,486 - Bela moldura também. - Pinkie que fez. 766 00:58:21,498 --> 00:58:22,487 Parabéns, Pinkie. 767 00:58:23,500 --> 00:58:24,489 Obrigado, Sr. Jesse. 768 00:58:25,502 --> 00:58:28,494 Está tudo uma beleza, Zee, a casa inteira. 769 00:58:31,508 --> 00:58:32,497 Aqui. 770 00:58:43,520 --> 00:58:44,509 Ô de casa! 771 00:58:49,526 --> 00:58:50,515 Ô de casa! 772 00:58:55,532 --> 00:58:56,521 - Boa noite, dona. - Boa noite. 773 00:58:57,534 --> 00:58:59,525 Procuro a casa dos Wilson. Sabe onde fica? 774 00:59:00,537 --> 00:59:01,526 Fica adiante uns 2 km. 775 00:59:02,539 --> 00:59:03,528 Obrigado, dona. 776 00:59:06,543 --> 00:59:08,534 - Faça as malas. - Sim, senhor. 777 00:59:09,546 --> 00:59:10,911 - Jesse! - Vamos embora daqui. 778 00:59:11,548 --> 00:59:13,539 - Era só um fazendeiro. - Como sabe? 779 00:59:28,565 --> 00:59:30,556 HOTEL EMPIRE KANSAS, MISSOURI 780 00:59:31,568 --> 00:59:34,560 REGISTRO DE HÓSPEDES: SR. E SRA. THOMAS HOWARD 781 00:59:35,572 --> 00:59:36,561 DE SOUIX CITY, IOWA. 782 00:59:38,575 --> 00:59:42,568 PARA: SR. E SRA. THOMAS HOWARD SEDALIA, MISSOURI 783 00:59:45,582 --> 00:59:48,574 HOTEL TEXARKANA EM TEXARKANA, TEXAS 784 00:59:49,586 --> 00:59:52,578 SR. E SRA. THOMAS HOWARD DE ST. LOUIS 785 01:00:16,613 --> 01:00:19,605 - Como ela está, doutor? - Fraca, é claro. 786 01:00:20,617 --> 01:00:21,106 Mas não passa de... 787 01:00:21,618 --> 01:00:24,610 É amigo do sr. Howard, não é? 788 01:00:25,622 --> 01:00:26,611 Sou amigo dele, sim. 789 01:00:27,624 --> 01:00:28,613 Tem idéia de onde ele está? 790 01:00:29,626 --> 01:00:31,617 - Ele viaja muito. - É vendedor? 791 01:00:32,629 --> 01:00:33,118 Acho que sim. 792 01:00:33,630 --> 01:00:35,621 Pois diga a ele por mim 793 01:00:36,633 --> 01:00:39,625 que um marido que deixa a mulher só numa hora dessas 794 01:00:40,637 --> 01:00:41,228 não serve mesmo para nada. 795 01:00:41,638 --> 01:00:43,196 O que diz faz sentido. 796 01:00:43,640 --> 01:00:45,631 Pode subir, mas seja breve. 797 01:00:48,645 --> 01:00:53,639 E não é que ele é o pai mais ausente e mais falho do mundo? 798 01:00:58,655 --> 01:01:04,651 Querida, não culpe o Jesse por não ter chegado a tempo. 799 01:01:05,662 --> 01:01:08,654 Talvez ele não tenha conseguido sair de lá. 800 01:01:09,666 --> 01:01:10,655 Não tem importância. 801 01:01:11,668 --> 01:01:15,661 Querida, não devia se sentir dessa maneira. 802 01:01:16,673 --> 01:01:17,662 Não posso fazer nada. 803 01:01:18,675 --> 01:01:21,667 Estou cansada demais para me importar. 804 01:01:25,682 --> 01:01:27,673 Tem sido assim sempre. 805 01:01:29,686 --> 01:01:33,679 Nós vivemos feito animais, animais assustados. 806 01:01:35,692 --> 01:01:38,684 Vivemos mudando e nos escondendo. 807 01:01:39,228 --> 01:01:41,696 Sequer ousamos sair de casa. 808 01:01:42,699 --> 01:01:46,692 Todos os dias e noites ficamos sentados... 809 01:01:47,270 --> 01:01:49,704 com medo da sombra na janela... 810 01:01:50,707 --> 01:01:53,699 com medo dos passos na varanda... 811 01:01:54,711 --> 01:01:57,703 com medo da porta que se abre... 812 01:01:58,715 --> 01:02:02,708 E ele está sempre ausente, o que é pior. 813 01:02:02,952 --> 01:02:07,719 Fico pensando se está morto, caído na lama, no mato! 814 01:02:11,728 --> 01:02:13,719 Pode estar morto agora! 815 01:02:15,732 --> 01:02:18,724 Meu tio Rufe, quero ir para casa. 816 01:02:21,738 --> 01:02:25,731 Para casa? Aqui é sua casa. Sua e do Jesse. 817 01:02:26,309 --> 01:02:30,746 Quis dizer a sua casa, tio. Quero voltar para Liberty. 818 01:02:31,314 --> 01:02:33,748 Você me leva? 819 01:02:34,283 --> 01:02:36,751 Mas, querida... Que diabos! 820 01:02:37,286 --> 01:02:38,753 Mas Jesse prometeu... 821 01:02:39,756 --> 01:02:41,747 Sim, eu sei. 822 01:02:42,759 --> 01:02:45,751 Eu costumava acreditar nele. 823 01:02:46,763 --> 01:02:49,755 Mas ele não mudou em nada. 824 01:02:50,299 --> 01:02:52,767 Jesse será um bandido enquanto viver. 825 01:02:53,770 --> 01:02:55,761 Agora eu sei disso. 826 01:02:57,774 --> 01:02:59,765 É um bicho solto, Will. 827 01:03:00,276 --> 01:03:02,767 É como um cavalo que não se pode controlar. 828 01:03:03,379 --> 01:03:04,778 Ama a liberdade. 829 01:03:05,348 --> 01:03:09,785 Nem vocês, nem eu, nem ele, nem ninguém pode mudar isso. 830 01:03:11,788 --> 01:03:15,781 É por isso que ontem à noite eu queria morrer. 831 01:03:16,292 --> 01:03:18,783 Rezei, rezei muito, para morrer. 832 01:03:19,796 --> 01:03:22,788 E meu bebê, rezei para que morresse também. 833 01:03:23,366 --> 01:03:24,799 Acabaria tudo! 834 01:03:30,807 --> 01:03:32,798 Meu amorzinho... 835 01:03:33,810 --> 01:03:35,801 A mamãe só falou por falar! 836 01:03:38,815 --> 01:03:40,806 Meu bebê precioso, mamãe não quer nada disso. 837 01:03:41,818 --> 01:03:43,809 Está bem... 838 01:03:45,822 --> 01:03:47,813 Está bem, querida. 839 01:03:48,825 --> 01:03:52,818 Eu vou levá-la de volta para casa. 840 01:04:10,847 --> 01:04:12,849 - Oi, Pinkie. - Senhor. 841 01:04:12,849 --> 01:04:13,850 Zee! 842 01:04:13,850 --> 01:04:15,841 - Sr. Jesse! - Sim? 843 01:04:16,853 --> 01:04:17,854 Ela se foi. 844 01:04:17,854 --> 01:04:19,856 Foi? Para onde? 845 01:04:19,856 --> 01:04:21,858 - Ela e o bebê. - Bebê? 846 01:04:21,858 --> 01:04:22,859 Sim, senhor. 847 01:04:22,859 --> 01:04:24,861 Os dois estão bem? 848 01:04:24,861 --> 01:04:26,852 Sim. Estão bem, os dois. 849 01:04:27,864 --> 01:04:31,857 Mas ela partiu. O major a levou de volta a Liberty. 850 01:04:32,869 --> 01:04:34,860 Ela deixou essa carta para o senhor. 851 01:04:39,876 --> 01:04:42,367 LAMENTO, JESSE, MAS NÃO AGÜENTO MAIS. 852 01:04:42,879 --> 01:04:45,370 NÃO VENHA ATRÁS DE MIM PORQUE EU NÃO VOLTAREI. 853 01:04:45,882 --> 01:04:48,874 PS: DAREl O SEU NOME AO BEBÊ. ELE PESA 3 QUILOS. ZEE. 854 01:05:00,897 --> 01:05:01,886 Pobrezinho. 855 01:05:03,900 --> 01:05:07,904 Tentei chegar aqui, mas não pude. Estavam atrás de mim. 856 01:05:07,904 --> 01:05:09,895 Você o viu? 857 01:05:10,907 --> 01:05:12,909 É a coisinha mais linda que eu já vi. 858 01:05:12,909 --> 01:05:15,901 Ficava chorando tão alto que doía nos seus ouvidos. 859 01:05:17,914 --> 01:05:20,906 Aposto que é o bebê que mais grita neste mundo. 860 01:05:21,918 --> 01:05:24,910 - Qual a cor dos olhos dele? - Azul. 861 01:05:25,922 --> 01:05:27,913 Tem olhos azuis enormes, que ficam encarando você. 862 01:05:28,925 --> 01:05:30,927 - Ele se parece com a Zee? - Se parece com você! 863 01:05:30,927 --> 01:05:32,417 Não! 864 01:05:32,929 --> 01:05:34,920 É seu retrato escarrado, Sr. Jesse. 865 01:05:37,934 --> 01:05:39,936 - Eu nem acredito... - Só que ele é careca. 866 01:05:39,936 --> 01:05:41,927 É careca como a casca de um ovo. 867 01:05:42,939 --> 01:05:44,930 Puxa vida! Ele é o bebê mais lindo do mundo. 868 01:05:45,942 --> 01:05:47,944 Eu nem acredito. 869 01:05:47,944 --> 01:05:49,935 Fica gritando e agitando os bracinhos. 870 01:05:52,949 --> 01:05:54,940 - Puxa vida... - Todos ficamos orgulhosos dele. 871 01:05:55,952 --> 01:05:57,943 Santo Deus... 872 01:05:58,955 --> 01:06:00,946 Vou atrás deles. Quando partiram? 873 01:06:01,958 --> 01:06:03,960 - Na segunda-feira. - Foram de trem? 874 01:06:03,960 --> 01:06:05,951 Não, na charrete do major. 875 01:06:06,963 --> 01:06:08,965 Não gostei de saber disso. 876 01:06:08,965 --> 01:06:10,967 Iremos depois de jantar. 877 01:06:10,967 --> 01:06:12,958 - Mas, Sr. Jesse... - Sim? 878 01:06:13,970 --> 01:06:15,972 Não acho bom irmos atrás deles agora. 879 01:06:15,972 --> 01:06:17,963 Por quê? 880 01:06:18,975 --> 01:06:20,977 Estão com o sr. Wright. 881 01:06:20,977 --> 01:06:22,968 Wright? 882 01:06:23,980 --> 01:06:25,982 Sim, o chefe de polícia. 883 01:06:25,982 --> 01:06:27,973 Ele também veio. 884 01:06:30,987 --> 01:06:32,978 Sei... 885 01:06:33,990 --> 01:06:35,981 Vamos sem jantar, agora mesmo. 886 01:06:36,993 --> 01:06:38,984 Atrás deles? 887 01:06:39,996 --> 01:06:41,987 Sim. Agora. 888 01:07:09,250 --> 01:07:11,160 Como ela falou que estava infeliz? 889 01:07:12,280 --> 01:07:15,310 Como eu disse, falou que vivia com medo. 890 01:07:15,310 --> 01:07:19,240 E chorava muito, dizendo que não sabia como agÜentava. 891 01:07:19,535 --> 01:07:21,250 Entendo... 892 01:07:28,440 --> 01:07:32,370 - Ela não tem culpa. - Foi o que ela disse. 893 01:07:33,490 --> 01:07:35,400 Foi muito duro para ela. 894 01:07:37,530 --> 01:07:39,440 Eu acho que foi mesmo. 895 01:07:45,610 --> 01:07:47,520 Pinkie, não vou adiante. 896 01:07:48,640 --> 01:07:51,560 Não vai mais atrás deles? 897 01:07:51,667 --> 01:07:54,670 Mudei de idéia. Ela está certa. 898 01:07:55,710 --> 01:07:58,630 Comigo ela não será feliz. 899 01:07:58,641 --> 01:08:02,770 Ela só pode ser feliz... sem mim. 900 01:08:02,578 --> 01:08:03,670 Sim, senhor. 901 01:08:03,646 --> 01:08:07,820 Diga isso a ela. Diga que não importunarei. 902 01:08:07,583 --> 01:08:11,750 Que, se puder ser feliz agora, eu fico feliz. 903 01:08:12,880 --> 01:08:14,790 Diga isso a ela. 904 01:08:14,623 --> 01:08:15,890 Sim, senhor. 905 01:08:18,940 --> 01:08:20,850 E, Pinkie, diga... 906 01:08:21,970 --> 01:08:22,860 Sim, senhor? 907 01:08:25,101 --> 01:08:27,920 Diga para não contar ao bebê que sou o pai. 908 01:08:27,603 --> 01:08:30,940 Eu não me importarei. 909 01:08:41,617 --> 01:08:44,609 JESSE JAMES ASSALTA A ST. LUIS MIDLAND 910 01:08:48,624 --> 01:08:53,618 BANDO DE JESSE JAMES ASSALTA O BANCO DA ST. LUIS MIDLAND 911 01:08:58,634 --> 01:09:03,628 BANDO DE JESSE JAMES INVADE O TREM DA ST. LOUIS MIDLAND 912 01:09:14,116 --> 01:09:15,105 - Roy! - Sim, senhor. 913 01:09:16,118 --> 01:09:20,111 - Um editorial sobre dentistas. - Sim, senhor. 914 01:09:22,124 --> 01:09:23,113 Parágrafo. 915 01:09:25,127 --> 01:09:28,119 Se é que algum dia teremos ordem e lei no Oeste, 916 01:09:29,131 --> 01:09:31,156 a primeira coisa que precisamos fazer 917 01:09:32,168 --> 01:09:34,159 é pegar todos os dentistas... 918 01:09:37,173 --> 01:09:40,165 Lá vai o trenzinho apitando! 919 01:09:42,178 --> 01:09:44,169 Socorro! Socorro! Salvem a minha vida! 920 01:09:46,148 --> 01:09:49,140 ...e sair atirando em todos eles... 921 01:09:52,154 --> 01:09:53,143 Alguém me ajude! 922 01:09:54,156 --> 01:09:56,147 Deixe-me em paz! 923 01:09:59,161 --> 01:10:00,150 Parem vocês dois! 924 01:10:02,164 --> 01:10:04,189 Pare! Pare! 925 01:10:05,201 --> 01:10:06,190 Ele é pior que a criança. 926 01:10:07,203 --> 01:10:09,194 Mas são divertidos. 927 01:10:11,207 --> 01:10:12,196 - Que idade ele tem? - 5 anos. 928 01:10:13,209 --> 01:10:15,200 Não diga. O me via fazer 3 anos. 929 01:10:15,511 --> 01:10:16,205 Espere um pouco. 930 01:10:18,180 --> 01:10:19,169 Aqui, Ele pode comer um? 931 01:10:19,748 --> 01:10:20,180 Sim. 932 01:10:26,188 --> 01:10:27,177 - Diga obrigado. - Obrigado. 933 01:10:28,190 --> 01:10:30,181 De nada. É uma criança maravilhosa. 934 01:10:30,693 --> 01:10:31,182 Obrigada. 935 01:10:32,194 --> 01:10:33,183 O senhor é o editor? 936 01:10:34,196 --> 01:10:36,187 Sou, sim. Em que posso ajudá-lo? 937 01:10:37,199 --> 01:10:40,225 Quero publicar este cartão na próxima edição. 938 01:10:41,237 --> 01:10:43,228 George Remington, Remington Blueing Company, 939 01:10:44,240 --> 01:10:46,231 da Filadélfia, agora na cidade. Quanto custa? 940 01:10:47,243 --> 01:10:50,235 Acho que US$ 1 está bom, sr. Remington. 941 01:10:51,313 --> 01:10:51,802 Aqui está. 942 01:10:52,214 --> 01:10:54,205 - Obrigado. - Muito obrigado, adeus. 943 01:10:55,284 --> 01:10:55,807 Adeus. 944 01:10:56,218 --> 01:10:57,207 Roy! Lmprima isto? 945 01:10:58,220 --> 01:11:01,212 A propósito, Jesse James não é dessas bandas? 946 01:11:03,225 --> 01:11:05,216 Era. Por quê? 947 01:11:06,228 --> 01:11:10,221 Protestam contra a anistia oferecida pelo governador? 948 01:11:11,267 --> 01:11:12,256 Que anistia? 949 01:11:13,269 --> 01:11:14,258 Não ouviu falar? 950 01:11:15,271 --> 01:11:16,260 Ora, senhor. É uma aberração. 951 01:11:17,273 --> 01:11:21,266 Outro dia, um amigo meu, banqueiro, me contou. 952 01:11:22,278 --> 01:11:25,247 O governo prometeu anistiar qualquer membro do bando 953 01:11:26,248 --> 01:11:29,240 que matar Jesse. Além disso, há a recompensa. 954 01:11:30,252 --> 01:11:30,650 Tem certeza? 955 01:11:31,253 --> 01:11:31,810 Absoluta. 956 01:11:32,254 --> 01:11:34,245 O Estado se torna cúmplice de homicídio! 957 01:11:35,257 --> 01:11:35,848 Exatamente. 958 01:11:36,258 --> 01:11:38,249 Ora, que imundície! Que sujeirada! 959 01:11:39,261 --> 01:11:41,252 Obrigado, senhor, pela notícia. 960 01:11:42,264 --> 01:11:43,253 De nada, senhor. 961 01:11:44,300 --> 01:11:46,291 Dá tempo de incluir na edição desta semana! 962 01:11:47,303 --> 01:11:47,792 Zee! 963 01:11:48,304 --> 01:11:48,827 Editorial! 964 01:11:49,305 --> 01:11:52,297 Isto não prova nada. Ele pode estar enganado. 965 01:11:53,309 --> 01:11:56,301 Pouco importa, para mim. Não existe mais nada agora. 966 01:11:57,313 --> 01:11:59,281 Roy, já terminou o editorial sobre dentistas? 967 01:12:00,282 --> 01:12:02,273 Troque dentistas por governadores, 968 01:12:03,285 --> 01:12:05,276 como fiz no editorial sobre ladrões de cavalo, 969 01:12:06,288 --> 01:12:08,279 só que agora são os governadores. 970 01:12:24,340 --> 01:12:24,829 Bom dia. 971 01:12:28,344 --> 01:12:30,335 - Belo dia não? - Não quero comprar nada. 972 01:12:32,314 --> 01:12:33,303 Não vim vender nada. 973 01:12:34,316 --> 01:12:36,307 É a Sra. Bob Ford, não é? 974 01:12:39,321 --> 01:12:43,314 Sou, sim. Mas, se procura meu marido, não sei dele. 975 01:12:44,326 --> 01:12:45,315 Há meses não o vejo. 976 01:12:46,328 --> 01:12:50,321 Partiu com o bando de Jesse, e nunca mais o vi. 977 01:12:51,367 --> 01:12:53,358 Não é ele que procuro, é a senhora. 978 01:12:54,370 --> 01:12:58,363 Comprei este jornal em Liberty ontem, que pode lhe interessar. 979 01:12:59,375 --> 01:13:01,366 E... aqui está o meu cartão. 980 01:13:02,378 --> 01:13:03,367 Era só isso. 981 01:13:21,363 --> 01:13:22,352 - Aqui, - O que é isso? 982 01:13:23,365 --> 01:13:24,389 Sabe que eu não sei ler. 983 01:13:31,407 --> 01:13:33,398 PERDÃO PARA QUEM MATAR JESSE JAMES 984 01:13:35,411 --> 01:13:36,400 O que está escrito? 985 01:13:41,383 --> 01:13:44,375 GEORGE RUNYAN AGÊNCIA DE DETETIVE RUNYAN 986 01:13:45,387 --> 01:13:48,379 SE HOUVER INTERESSE, ME PROCURE NO HOTEL, 987 01:13:49,391 --> 01:13:51,382 SOB O NOME DE GEORGE REMINGTON. 988 01:13:52,394 --> 01:13:53,383 E então? 989 01:14:03,439 --> 01:14:06,431 O banco de Northfield é o mais rico da região. 990 01:14:07,443 --> 01:14:08,432 Será fácil para nós. 991 01:14:09,445 --> 01:14:11,413 Guarda US$ 50 mil em ouro no cofre. 992 01:14:12,414 --> 01:14:13,403 Basta entrarmos com pás. 993 01:14:15,417 --> 01:14:16,406 É o que faremos. 994 01:14:19,421 --> 01:14:19,978 E então? 995 01:14:23,425 --> 01:14:25,416 Bem, para falar a verdade... 996 01:14:26,428 --> 01:14:28,419 O que há? 997 01:14:29,431 --> 01:14:30,420 O que há com vocês? 998 01:14:31,467 --> 01:14:34,459 Há mais de um mês, estão desse jeito. O que há? 999 01:14:36,472 --> 01:14:40,465 Na verdade, Jesse, não sabemos se estamos dispostos ou não. 1000 01:14:42,478 --> 01:14:44,469 Primeiro, porque é um banco muito bem guardado 1001 01:14:45,481 --> 01:14:47,449 e fica muito longe daqui. 1002 01:14:48,450 --> 01:14:50,441 - E segundo... - Continue. 1003 01:14:51,453 --> 01:14:54,445 Conversei com alguns rapazes e... 1004 01:14:57,459 --> 01:14:59,450 e... está se arriscando. E não gostamos disso. 1005 01:15:00,462 --> 01:15:02,453 Não sou covarde. Sabe disso. 1006 01:15:03,465 --> 01:15:06,491 Mas já nos meteu em cada situação... fiquei apavorado. 1007 01:15:07,503 --> 01:15:10,495 - Tem se arriscado demais. - Calado! Continue. 1008 01:15:11,507 --> 01:15:13,498 - Sabemos que tem problemas. - Esqueça isso. 1009 01:15:14,510 --> 01:15:17,502 Pode não se importar se é baleado, ou não. 1010 01:15:18,480 --> 01:15:20,471 Mas nós pensamos diferente. 1011 01:15:21,483 --> 01:15:23,474 Nós o respeitamos muito, e você sabe disso. 1012 01:15:24,486 --> 01:15:27,478 Mas tem agido como quem quer cometer suicídio. 1013 01:15:32,494 --> 01:15:34,485 - Quem pensa que é? - Ouça, Jesse. 1014 01:15:35,497 --> 01:15:36,486 Vamos! Revide! 1015 01:15:42,538 --> 01:15:44,529 Agora decide tudo? 1016 01:15:45,541 --> 01:15:47,532 Quem é você? Líder desse bando? 1017 01:15:48,544 --> 01:15:51,513 Quem manda aqui? Eu, você, ou outra pessoa? 1018 01:15:52,514 --> 01:15:54,505 Se não sabe quem manda, eu digo! Sou eu! 1019 01:15:55,517 --> 01:15:57,508 Eu me entrego à morte se tiver vontade! 1020 01:16:01,523 --> 01:16:05,516 Andaram conversando, pelas minhas costas. 1021 01:16:06,528 --> 01:16:10,521 Não gostei de saber. Não é assim que eu quero. 1022 01:16:12,568 --> 01:16:15,560 Mas, se preferem assim, fiquem à vontade. 1023 01:16:16,572 --> 01:16:18,563 Podem conversar de novo, mas lá fora. 1024 01:16:19,575 --> 01:16:20,564 Saiam, fora! 1025 01:16:21,577 --> 01:16:23,568 Escuta aqui, Jesse. 1026 01:16:24,580 --> 01:16:25,547 E você também. 1027 01:16:26,548 --> 01:16:27,537 Também ficou contra mim. 1028 01:16:29,551 --> 01:16:31,542 Acha que preciso de você? De algum de vocês? 1029 01:16:32,554 --> 01:16:34,545 Acham que não reúno mil homens amanhã cedo? 1030 01:16:35,557 --> 01:16:37,548 Se acham, estão loucos. Saiam! 1031 01:16:56,612 --> 01:16:58,580 Ele age como se estivesse ficando louco. 1032 01:16:59,581 --> 01:17:00,570 Está pior a cada dia. 1033 01:17:01,583 --> 01:17:03,574 Eu o mato por isso, nem que seja a última coisa. 1034 01:17:06,588 --> 01:17:09,580 Esperem por mim no riacho. Quero falar com ele. 1035 01:17:24,640 --> 01:17:25,629 O que é? 1036 01:17:26,642 --> 01:17:29,634 Em primeiro lugar, saiba que não tenho medo de você. 1037 01:17:30,646 --> 01:17:31,613 Nem de suas armas. 1038 01:17:32,614 --> 01:17:35,606 Se quer trocar tiros, saque sua arma, eu sacarei também. 1039 01:17:36,618 --> 01:17:37,607 Voltou só para dizer isso? 1040 01:17:38,620 --> 01:17:41,612 Não. Para avivar sua mente, caso esteja esquecido. 1041 01:17:41,690 --> 01:17:42,622 Pode deixar. 1042 01:17:43,625 --> 01:17:46,617 Voltei para dizer que é um canalha. 1043 01:17:49,631 --> 01:17:51,656 Quer sacar? 1044 01:17:53,669 --> 01:17:54,658 Continue. 1045 01:17:55,671 --> 01:17:59,664 Você é mau, Jesse. Está pior a cada dia. 1046 01:18:00,676 --> 01:18:02,667 Não sei se está enlouquecendo, mas parece. 1047 01:18:03,679 --> 01:18:05,647 Desde que voltou de St. Joe. 1048 01:18:06,648 --> 01:18:10,641 Dinheiro nenhum no mundo vale o risco que nos tem feito passar... 1049 01:18:11,653 --> 01:18:12,642 nos últimos dois anos. 1050 01:18:13,655 --> 01:18:15,646 Não agrediria um velho amigo como o Tom... 1051 01:18:16,658 --> 01:18:18,649 se estivesse em seu perfeito juízo. 1052 01:18:19,661 --> 01:18:21,652 Então, ou está louco, ou é um canalha. 1053 01:18:23,665 --> 01:18:25,690 Saque a arma, se quiser. 1054 01:18:28,704 --> 01:18:30,695 Pode continuar. 1055 01:18:31,707 --> 01:18:35,700 É meu irmão caçula, Jesse. E eu te amo. 1056 01:18:36,712 --> 01:18:40,671 Mas nem por isso deixarei que estoure meus miolos. 1057 01:18:41,283 --> 01:18:41,681 Ou os seus. 1058 01:18:42,684 --> 01:18:46,677 Sei como se sente depois do que houve quando o bebê nasceu. 1059 01:18:47,689 --> 01:18:49,680 E sei que não gosta de que falem nisso. 1060 01:18:50,692 --> 01:18:54,685 Mas é melhor falar nisso do que ver você se acabando. 1061 01:18:55,697 --> 01:18:58,723 Alguém precisava avisá-lo antes que fosse tarde demais. 1062 01:19:00,736 --> 01:19:03,728 O que acha que fará a respeito disso? 1063 01:19:06,742 --> 01:19:08,733 Desculpe, Frank. 1064 01:19:10,746 --> 01:19:13,715 Quer que eu os traga de volta? 1065 01:19:14,716 --> 01:19:16,707 - Você pode? - Claro que posso. 1066 01:19:17,719 --> 01:19:18,708 Frank... 1067 01:19:20,722 --> 01:19:21,711 Muito obrigado. 1068 01:19:22,724 --> 01:19:23,713 De nada, meu irmão. 1069 01:19:32,768 --> 01:19:33,757 Jesse. 1070 01:19:34,770 --> 01:19:35,759 Bob? 1071 01:19:36,304 --> 01:19:36,770 Sou eu. 1072 01:19:37,773 --> 01:19:38,296 Entre. 1073 01:19:43,779 --> 01:19:45,747 Cadê todo mundo? 1074 01:19:45,781 --> 01:19:47,749 Voltarão daqui a pouco. 1075 01:20:02,764 --> 01:20:04,789 O que há com você? 1076 01:20:05,801 --> 01:20:06,290 Nada. 1077 01:20:06,802 --> 01:20:07,791 Sente-se. 1078 01:20:08,804 --> 01:20:10,795 Não é nada importante. 1079 01:20:21,783 --> 01:20:23,774 Fui ver minha esposa. 1080 01:20:23,819 --> 01:20:25,787 Eu sei. 1081 01:20:31,793 --> 01:20:33,784 - Oi, Bob. - Oi, pessoal. 1082 01:20:34,296 --> 01:20:34,785 Oi, Bob. 1083 01:20:35,300 --> 01:20:35,792 Desculpe. 1084 01:20:36,798 --> 01:20:37,787 Tudo bem, Jesse. Eu entendo. 1085 01:20:37,833 --> 01:20:40,825 Concordamos quanto ao banco de Northfield. 1086 01:20:41,169 --> 01:20:41,837 Ótimo. 1087 01:20:41,837 --> 01:20:43,828 Agiremos à luz do dia. 1088 01:20:44,840 --> 01:20:47,832 Northfield fica a 80 km daqui. Iremos na sexta. 1089 01:20:48,844 --> 01:20:51,813 Pernoitaremos fora da cidade, e será ao meio-dia de sábado. 1090 01:20:52,814 --> 01:20:56,807 Se é tão rico quanto dizem, poderemos largar esta vida. 1091 01:20:57,819 --> 01:20:58,808 - Todos de acordo? - Sim, Jesse. 1092 01:20:59,821 --> 01:21:00,810 Está bom, muito bom... 1093 01:21:17,439 --> 01:21:19,430 - Obrigado. - De nada. 1094 01:21:20,442 --> 01:21:21,431 - Sr. Layworth. - Está bem ali. 1095 01:21:21,943 --> 01:21:22,432 Obrigado. 1096 01:21:26,448 --> 01:21:27,437 Entre. 1097 01:21:29,417 --> 01:21:31,408 - Sr. Layworth? - Sim? 1098 01:21:35,423 --> 01:21:37,414 Meu cartão. 1099 01:21:39,427 --> 01:21:42,419 Prazer sr. Runyan. Em que posso ajudar? 1100 01:21:42,998 --> 01:21:44,431 Primeiro, leia isto. 1101 01:21:46,468 --> 01:21:49,460 BANCO DE NORTHFIELD SÀBADO AO MEIO-DIA 1102 01:21:50,472 --> 01:21:52,463 NÃO ATIREM EM MIM NO CAVALO CINZA 1103 01:21:52,974 --> 01:21:53,463 FORD 1104 01:21:54,476 --> 01:21:56,467 O que significa? 1105 01:21:56,878 --> 01:21:59,472 O bando dos James está vindo para cá. 1106 01:22:00,482 --> 01:22:01,471 Para cá? O bando dos James? 1107 01:22:02,450 --> 01:22:05,442 O bando dos James! Roubará meu banco? 1108 01:22:05,854 --> 01:22:06,445 Exato. 1109 01:22:06,488 --> 01:22:08,456 Minha nossa! Irei a falência! 1110 01:22:09,457 --> 01:22:12,449 Ele levarão tudo! Tenho US$ 50 mil... 1111 01:22:13,461 --> 01:22:15,452 Calma, calminha. Não tem perigo. 1112 01:22:16,464 --> 01:22:18,455 - Não vê? Estou aqui. - Mas, mas... 1113 01:23:32,574 --> 01:23:36,567 - Ora, primo Bushrod! - Olá, primo Beauregard. 1114 01:23:37,579 --> 01:23:39,570 - Olá, primo. Como vai? - Mas que honra! 1115 01:23:40,582 --> 01:23:42,550 - Faz tempo que não o vejo. - Vamos ao banco. 1116 01:23:43,118 --> 01:23:46,554 Vou trocar dinheiro. E tia Mary Lou? E os gêmeos? 1117 01:24:51,619 --> 01:24:53,610 Troque para mim. 1118 01:24:54,622 --> 01:24:56,613 Vou pegar dinheiro no cofre. Espere, sim? 1119 01:25:13,675 --> 01:25:15,666 - Maldição... - Vamos! 1120 01:25:27,655 --> 01:25:29,646 - Força, Tom! - É em vão. 1121 01:25:30,658 --> 01:25:31,647 Venha, Jesse! 1122 01:27:02,750 --> 01:27:06,743 Precisamos seguir em frente. AgÜente firme, Jesse! 1123 01:27:07,355 --> 01:27:10,756 Não há outra saída. Consegue prosseguir? 1124 01:27:33,815 --> 01:27:34,804 Jesse! 1125 01:27:51,799 --> 01:27:54,825 Depressa. Ele está aqui em algum lugar. 1126 01:28:55,363 --> 01:28:58,355 "Dos oito bandidos que tentaram assaltar o banco, 1127 01:28:59,934 --> 01:29:01,401 dois morreram e quatro estão presos. 1128 01:29:02,403 --> 01:29:05,395 Mas não se tem notícia dos dois líderes. 1129 01:29:06,407 --> 01:29:11,401 A polícia informou ontem que Frank James conseguiu escapar. 1130 01:29:12,413 --> 01:29:15,382 Mas nada se sabe sobre Jesse James. 1131 01:29:16,384 --> 01:29:18,375 Uns acreditam que ele tenha se afogado. 1132 01:29:19,387 --> 01:29:22,379 Mas, se ele escapou, deve estar gravemente ferido 1133 01:29:23,391 --> 01:29:25,382 e incapacitado de ir muito longe." 1134 01:29:28,396 --> 01:29:31,388 Essa maldita e famigerada polícia! 1135 01:29:32,433 --> 01:29:33,422 - Roy! - Sim, senhor? 1136 01:29:34,435 --> 01:29:35,424 Vou escrever um editorial. 1137 01:29:39,440 --> 01:29:40,429 Se ele escapou... 1138 01:29:44,445 --> 01:29:46,436 Precisa parar com isso, Zee. 1139 01:29:47,448 --> 01:29:47,971 Eu sei. 1140 01:29:48,449 --> 01:29:50,417 Ele não é mais o Jesse que conheceu e amou. 1141 01:29:51,419 --> 01:29:52,408 Ele morreu há muito tempo. 1142 01:29:53,421 --> 01:29:55,412 Eu também gostava dele, mas não deste Jesse mau. 1143 01:29:56,424 --> 01:29:58,415 Este Jesse mau, se eu cruzar com ele... 1144 01:29:59,427 --> 01:30:01,418 - Se ele escapou. - Não entende? Ele não é bom. 1145 01:30:03,431 --> 01:30:06,457 Já disse. Quando é assim, não consegue mais parar. 1146 01:30:07,468 --> 01:30:09,459 Não é mais o herói que combatia a ferrovia. 1147 01:30:10,471 --> 01:30:13,463 Tornou-se um animal. Não pode amá-lo. Ninguém pode. 1148 01:30:14,475 --> 01:30:17,467 Ele fez mal a todos que gostavam dele. 1149 01:30:18,479 --> 01:30:22,438 Sem seu bando, não lhe restará um só amigo neste mundo. 1150 01:30:23,451 --> 01:30:25,442 Isso também é verdade, não é? 1151 01:30:28,456 --> 01:30:29,445 Nenhum amigo no mundo. 1152 01:30:52,513 --> 01:30:54,504 Ei, você. Acorda. Chegamos. 1153 01:31:02,490 --> 01:31:04,481 Obrigado. 1154 01:31:09,497 --> 01:31:13,524 - Fique de bico calado. - Muito obrigado. 1155 01:31:16,537 --> 01:31:17,526 - Consegue descer? - Consigo. 1156 01:31:22,543 --> 01:31:25,535 - Precisa de ajuda? Não. Eu estou bem. 1157 01:31:26,547 --> 01:31:27,536 Certo. Vamos. 1158 01:32:44,592 --> 01:32:46,583 Coitado do meu amor... 1159 01:32:48,596 --> 01:32:50,587 Coitado do meu amor, tão ferido! 1160 01:32:57,638 --> 01:32:59,629 Zee... é você, de verdade? 1161 01:33:00,641 --> 01:33:04,645 Sabia que, se você pudesse, viria para cá. 1162 01:33:04,645 --> 01:33:09,605 Por isso eu vim. Eu sabia que você viria. 1163 01:33:11,619 --> 01:33:13,610 O que restou de mim. 1164 01:33:16,624 --> 01:33:18,615 Eu cuidarei de você. 1165 01:33:19,627 --> 01:33:20,616 Espere. 1166 01:33:24,632 --> 01:33:26,657 Jesse... 1167 01:33:27,234 --> 01:33:28,667 Depressa, Pinkie, depressa! 1168 01:33:49,657 --> 01:33:50,646 Puxa vida... 1169 01:34:00,701 --> 01:34:02,692 É o papai. 1170 01:34:13,714 --> 01:34:15,682 Meu filho. 1171 01:34:19,687 --> 01:34:20,676 Olha, mãe! 1172 01:34:21,689 --> 01:34:23,680 Papai está ferido, mas vai ficar bem. 1173 01:34:25,693 --> 01:34:26,682 Puxa vida... 1174 01:34:31,699 --> 01:34:33,724 puxa vida mesmo... 1175 01:34:35,736 --> 01:34:38,728 Não acha ele enorme para 5 anos? 1176 01:34:44,745 --> 01:34:48,749 Zee, já contou a ele alguma coisa sobre mim? 1177 01:34:48,749 --> 01:34:51,718 Não, ainda não. 1178 01:34:59,727 --> 01:35:00,716 Zee... 1179 01:35:01,729 --> 01:35:02,718 É... 1180 01:35:03,731 --> 01:35:05,756 É tarde demais? 1181 01:35:06,767 --> 01:35:07,756 Nós... 1182 01:35:08,769 --> 01:35:10,760 Ainda podemos partir? 1183 01:35:11,772 --> 01:35:12,761 Para a Califórnia? 1184 01:35:13,774 --> 01:35:14,763 Não é tarde demais. 1185 01:35:15,776 --> 01:35:20,770 Iremos assim que ficar bem. Pinkie foi buscar o médico. 1186 01:35:21,782 --> 01:35:24,751 Jesse, eu te amo tanto! 1187 01:35:33,260 --> 01:35:34,249 O FIM DO BANDO DOS JAMES 1188 01:35:35,262 --> 01:35:37,253 ACABA COM TERROR QUE REINAVA NO OESTE 1189 01:35:38,265 --> 01:35:40,290 APÓS TRÊS MESES DE BUSCA, 1190 01:35:41,302 --> 01:35:42,291 ESTADO ACHA QUE JESSE ESTÀ MORTO 1191 01:35:43,304 --> 01:35:45,295 ACREDITAM QUE FRANK TENHA FUGIDO DO PAÍS 1192 01:35:50,311 --> 01:35:51,300 Jesse! Não devia fazer isso! 1193 01:35:52,313 --> 01:35:53,302 Que nada, estou bem. 1194 01:35:54,315 --> 01:35:56,283 Pinkie cuidará de tudo, querido. 1195 01:35:58,285 --> 01:35:58,774 Zee! 1196 01:35:59,286 --> 01:36:00,275 Está feliz, não? 1197 01:36:01,288 --> 01:36:02,277 Você também? 1198 01:36:04,291 --> 01:36:07,283 Jesse, queria que fossemos embora hoje... agora mesmo. 1199 01:36:09,296 --> 01:36:11,287 - Nada impedirá nossa partida. Espero que não. 1200 01:36:14,335 --> 01:36:15,324 Mas estou com medo. 1201 01:36:16,337 --> 01:36:18,328 Sentirei medo a cada instante até partirmos. 1202 01:36:19,340 --> 01:36:22,332 Ou até chegarmos à Califórnia. 1203 01:36:23,344 --> 01:36:25,335 Bem, nós não temos dinheiro. Lembra? 1204 01:36:26,347 --> 01:36:29,316 - O que escondi... Não fale mais nisso. 1205 01:36:30,317 --> 01:36:33,309 Ganharemos dinheiro, do qual não nos envergonharemos. 1206 01:36:34,321 --> 01:36:36,312 - Não me envergonhava... - Pare, já disse. 1207 01:36:38,325 --> 01:36:38,916 Sr. Howard. 1208 01:36:40,327 --> 01:36:40,816 Sim? 1209 01:36:41,328 --> 01:36:43,319 Dois homens vieram vê-lo. 1210 01:36:45,800 --> 01:36:47,358 O que eles querem? 1211 01:36:47,802 --> 01:36:49,360 Já os conhece. 1212 01:36:52,373 --> 01:36:53,362 Está bem. 1213 01:36:55,376 --> 01:36:56,365 Ele é humano, não é? 1214 01:37:03,350 --> 01:37:06,342 - Olá, Bob. Como vai? - Vou bem. E você? 1215 01:37:07,354 --> 01:37:10,346 Ainda tenho balas no corpo, mas não me incomodo. 1216 01:37:11,358 --> 01:37:13,349 - Este é meu irmão Charlie. - Olá, Charlie. 1217 01:37:13,861 --> 01:37:16,125 Pinkie! Faça um café. - Sim, senhor. 1218 01:37:16,363 --> 01:37:17,853 Vamos nos sentar... 1219 01:37:20,401 --> 01:37:22,392 - Parece que vieram de longe. - Está quente. 1220 01:37:25,406 --> 01:37:27,397 Eu escapei. Não conseguiram me pegar. 1221 01:37:28,409 --> 01:37:30,400 Eu e dois que não conhece pulamos um muro. 1222 01:37:31,412 --> 01:37:32,401 Como sabe que estou aqui? 1223 01:37:34,415 --> 01:37:36,383 Fomos ver o Frank. Ele nos mandou aqui. 1224 01:37:37,384 --> 01:37:38,373 Por isso viemos vê-lo. 1225 01:37:39,386 --> 01:37:41,377 Como está o Frank? Onde ele está? 1226 01:37:42,389 --> 01:37:44,380 Está bem. Está no alto das colinas. 1227 01:37:46,393 --> 01:37:47,382 Pretende descer em breve. 1228 01:37:48,395 --> 01:37:49,384 Por isso nos mandou aqui. 1229 01:37:51,398 --> 01:37:51,887 Jesse! 1230 01:37:55,436 --> 01:37:56,425 Vão demorar? 1231 01:37:57,438 --> 01:37:59,429 Lembra-se do Bob Ford? Veio com o irmão, Charlie. 1232 01:38:00,441 --> 01:38:01,430 Olá, sra. Zee. 1233 01:38:02,443 --> 01:38:03,432 Vão demorar muito? 1234 01:38:04,445 --> 01:38:07,437 Suba. Não tenha pressa! Subirei num instante. 1235 01:38:12,419 --> 01:38:14,410 Frank mandou dizer que, se você tiver forças, 1236 01:38:15,422 --> 01:38:17,413 ele quer encontrá-lo. É sobre o banco Platte. 1237 01:38:19,426 --> 01:38:21,417 Não. Vou para a Califórnia. 1238 01:38:22,429 --> 01:38:23,418 Frank está ansioso. 1239 01:38:25,432 --> 01:38:26,456 Lamento. Já decidi. 1240 01:38:27,468 --> 01:38:30,460 A cidade nem tem xerife. Dia 17 é dia de pagamento. 1241 01:38:31,472 --> 01:38:33,463 Frank tem três homens. Não haverá encrenca. 1242 01:38:34,475 --> 01:38:35,464 É entrar e levar. 1243 01:38:56,463 --> 01:38:57,452 Não. 1244 01:39:01,502 --> 01:39:04,494 Se tem dinheiro de sobra para viver na Califórnia, esqueça. 1245 01:39:05,506 --> 01:39:07,497 Não precisa assaltar nenhum banco. 1246 01:39:11,512 --> 01:39:15,505 Não tenho dinheiro. Não tenho dinheiro algum. 1247 01:39:28,495 --> 01:39:30,486 Frank disse o que mais? 1248 01:39:32,499 --> 01:39:34,524 Que é o serviço mais fácil que já viu. 1249 01:39:35,536 --> 01:39:37,527 Que basta ficar um dia de tocaia. 1250 01:39:38,539 --> 01:39:40,530 De que outro jeito arrumaremos dinheiro? 1251 01:39:41,542 --> 01:39:43,533 E estou precisando. 1252 01:39:44,545 --> 01:39:47,537 Vai ser mais fácil do que se brotasse do chão. 1253 01:39:50,517 --> 01:39:52,508 - Quando é o encontro? - Agora, ele disse. 1254 01:39:53,520 --> 01:39:57,513 Pai! Pai! Eu quero entrar! Eu quero entrar! 1255 01:39:58,525 --> 01:40:01,517 Pode entrar. Mas pare de gritar. 1256 01:40:03,530 --> 01:40:06,556 Frank acha que cada um vai faturar US$ 2 mil. 1257 01:40:08,569 --> 01:40:11,561 US$ 2 mil bem que iam me ajudar. 1258 01:40:13,574 --> 01:40:13,972 Papai! Papai! 1259 01:40:14,575 --> 01:40:16,566 Essa criançada... Só um instante. 1260 01:40:18,579 --> 01:40:20,570 Perdão, sr. James. 1261 01:40:21,582 --> 01:40:22,571 Howard. 1262 01:40:23,550 --> 01:40:24,539 Vai lá fora armado? 1263 01:40:26,553 --> 01:40:28,544 Não. Você tem razão. 1264 01:40:45,606 --> 01:40:48,598 Não o ferimos, o matamos. Faz parte do jogo. 1265 01:40:49,610 --> 01:40:50,599 Mas ele é pequeno. Tenham dó. 1266 01:40:51,612 --> 01:40:54,604 Brincamos de fora-da-lei Jesse James tem de morrer. 1267 01:40:55,616 --> 01:40:57,584 Eu morri, mas me espetaram com galhos. 1268 01:40:58,585 --> 01:40:59,574 Só atirem, não espetem. 1269 01:41:00,587 --> 01:41:01,576 Bang! Bang! 1270 01:41:02,589 --> 01:41:03,578 É Jesse James Está morto! 1271 01:41:04,591 --> 01:41:05,800 Morri. 1272 01:41:13,634 --> 01:41:14,623 Até logo, meninos. 1273 01:41:45,632 --> 01:41:48,658 Apronte-o. Pegaremos o trem da tarde. 1274 01:41:49,670 --> 01:41:51,661 Pinkie levará o que não pudermos levar. 1275 01:41:52,673 --> 01:41:54,664 Está de acordo? 1276 01:41:56,677 --> 01:41:58,668 Graças a Deus, Jesse. 1277 01:42:07,654 --> 01:42:12,648 Desculpe, Bob. Diga a Frank que escreverei da Califórnia. 1278 01:42:13,660 --> 01:42:14,649 - Então, não irá conosco? - Exato. 1279 01:42:15,662 --> 01:42:17,653 - O que Frank vai dizer? - Não faz diferença. 1280 01:42:18,665 --> 01:42:19,654 Não vou encontrá-lo. 1281 01:42:20,701 --> 01:42:21,690 Adeus, Charlie. Muito prazer. 1282 01:42:22,703 --> 01:42:24,694 Lamento que tenham vindo aqui à toa. 1283 01:42:26,707 --> 01:42:27,696 O que diremos ao Frank? 1284 01:42:28,709 --> 01:42:30,700 Que vá se encontrar comigo enquanto é tempo. 1285 01:42:31,712 --> 01:42:34,704 Sr. Howard! Precisamos nos apressar. 1286 01:42:35,716 --> 01:42:38,685 - Pois vamos pra Califórnia - Levando um banjo! 1287 01:42:40,687 --> 01:42:41,676 Minha Zee... 1288 01:42:43,690 --> 01:42:46,682 - Como posso ajudar? - Pegue o quadro. 1289 01:42:47,694 --> 01:42:48,683 Certamente. Zee... 1290 01:42:50,697 --> 01:42:54,724 Pois vamos pra Califórnia no trem desta tarde. 1291 01:43:23,197 --> 01:43:24,186 Jesse! 1292 01:43:29,102 --> 01:43:30,910 Pinkie! 1293 01:43:31,772 --> 01:43:33,399 Oh, Jesse... 1294 01:43:34,408 --> 01:43:35,397 Jesse! 1295 01:43:35,776 --> 01:43:37,403 Oh, Jesse... 1296 01:43:40,781 --> 01:43:44,740 Não resta dúvida. Jesse era um fora-da-lei. 1297 01:43:46,753 --> 01:43:47,742 Um bandido, um criminoso. 1298 01:43:49,756 --> 01:43:52,748 Mesmo os que o amavam não questionam isso. 1299 01:43:53,760 --> 01:43:55,751 Mas não sentíamos vergonha dele. 1300 01:43:56,763 --> 01:44:00,790 Não sei por quê, mas nem mesmo a América se envergonha dele. 1301 01:44:01,802 --> 01:44:04,794 Talvez seja porque ele era corajoso e destemido... 1302 01:44:05,806 --> 01:44:08,798 como todos nós gostamos de ser às vezes. 1303 01:44:09,810 --> 01:44:11,801 Talvez seja porque consigamos entender... 1304 01:44:12,813 --> 01:44:15,805 que a culpa não era só dele. Ele foi fruto de uma época. 1305 01:44:16,783 --> 01:44:21,777 Talvez porque durante dez anos ele percorreu cinco estados! 1306 01:44:23,257 --> 01:44:27,785 Ou talvez porque ele era muito bom no que fazia. 1307 01:44:28,262 --> 01:44:29,251 Não sei. 1308 01:44:29,563 --> 01:44:33,829 Só sei que foi o caubói mais cafajeste e famigerado... 1309 01:44:34,268 --> 01:44:37,567 mais infeliz, mais desgraçado e maldito... 1310 01:44:37,838 --> 01:44:42,832 que já foi visto por estas bandas dos Estados Unidos da América! 1311 01:44:47,848 --> 01:44:51,807 "Em lembrança do amado Jesse W. James, 1312 01:44:52,486 --> 01:44:55,819 morto a 3 de abril de 1882, 1313 01:44:56,423 --> 01:45:00,826 assassinado por um traidor covarde, 1314 01:45:01,295 --> 01:45:05,595 cujo nome nem merece aparecer aqui." 88885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.